Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Хусан

Цитата: кареглазка от июля 15, 2013, 13:37
помогите с переводом на узбекский ." ты для меня единственный,желанный  мужчина."
Сен мен учун якка-ягона, орзуимдаги йигитсан.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Iskandar

Цитата: Julie от июля 15, 2013, 18:23
я только твоя,навсегда.мне больше никто не нужен.клянусь,меня не коснётся ни один мужчина.Аллах-свидетель.я буду ждать только тебя.
Мен фақат сеникиман, умрбод. Менга бошқа ҳеч ким керак эмас. Қасам, ҳеч бир эркак менга тегмайди. Аллоҳ шоҳид, мен фақат сени кутаман.

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".


Хусан

Цитата: Iskandar от июля 15, 2013, 20:08
Эллипсис невозможен?
Есть только заканчивающийся (он по другому назывался). Например: Тонг. равно Тонг кириб келди.
Ещё Қиш. -> Қиш келди.
Это художественный стиль.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Anuta18

"согиниб шер ездим у сени топсин пойинга тиз чукиб лабингдан упсин сендан бошка азизим йуклигин айтсин бориб  мен учун хам сени багрига боссин."

Iskandar

Цитата: Anuta18 от июля 15, 2013, 21:12
согиниб шер ездим у сени топсин пойинга тиз чукиб лабингдан упсин сендан бошка азизим йуклигин айтсин бориб  мен учун хам сени багрига боссин
В тоске написал стих, пусть он тебя найдёт, преклонит перед тобой колени, поцелует в губы. "Кроме тебя, никого, дорогая, нет", - пусть скажет. Пойдя, пусть за меня зажмёт тебя в объятьях.

heckfy

Цитата: Хусан от июля 15, 2013, 20:03
Цитата: Iskandar от июля 15, 2013, 19:45
Қасам
Должно было же "Қасам ичаман".
Я про Қасам не слышал. Я бы по просторецки сказал бы, нон ўрсин или худо ўрсин. Ну или на худой конец ваъда бераман, хотя это менее торжественно звучит.


heckfy

Цитата: Iskandar от июля 15, 2013, 21:47
қасам, он и в Африке қасам
Не доводилось слышать, хотя и может и слыашал, но значения не понимал.

алинка111

можно перевод? тикка туриб скишни яхши кураман. К.исиб беришингни хохлайман.  и что такое еще стил?

heckfy

Люблю это делать стоя, в позе рака.  Хочу, чтобы ты сдавливала во время этого


heckfy


Julie

Цитата: Iskandar от июля 15, 2013, 19:45
Цитата: Julie от июля 15, 2013, 18:23
я только твоя, навсегда. мне больше никто не нужен. клянусь, меня не коснётся ни один мужчина. Аллах-свидетель. я буду ждать только тебя.
Мен фақат сеникиман, умрбод. Менга бошқа ҳеч ким керак эмас. Қасам, ҳеч бир эркак менга тегмайди. Аллоҳ шоҳид, мен фақат сени кутаман.
ребята спасибо Вам большое, но скажите как всё же правильней будет. это мои последние слова, очень важно..
-Қасам ичаман ҳеч бир эркак менга тегмайди??


Anuta18

Здравствуйте."люблю тебя так сильно,что когда ты рядом мое сердце замирает.хочу любить отдавая себя без остатка,хочу ограничивать себя ради одной твой улыбки,одного взгляда и получать от этого огромное удовольствие в сотни раз превышающее все остальные,хочу страдать и терзать себя случайно обидев тебя и радоваться каждому дню проведенному вместе.Если я живу не для тебя,если моя любовь для тебя ничего не значит,если моя жизнь не принадлежит тебе,то такая жизнь мне не нужна." :)Спасибо!!!!

Удеге

Цитата: Julie от июля 16, 2013, 11:58
Қасам ичаман ҳеч бир эркак менга тегмайди...
В разговоре можно и "Қасам: то....то....то."
В письме привычнее: "Қасам ичаман, то...то...то."
Но тут глагол "тегмайди" по контексту может быть воспринят как: "Ни один мужчина за меня не выйдет." Чтоб без таких неровностей:
*Қасам ичаман, ҳеч бир эркак менга қўл теккизмайди.* =*....не тронет меня рукой.*

GOLT2004

Удеге, пожалуйста выручайте "Жонгинам мен хам сен  биланман, хаётимни мазмуни факат сен, мени ишга жойлашинг керак,[u] сени кулингдан келади мен сенга ишонаман[/u], юрагимсан, мени бахтим факат сен."

Удеге

Цитата: Anuta18 от июля 16, 2013, 13:06
"люблю тебя так сильно,что когда ты рядом мое сердце замирает.хочу любить отдавая себя без остатка,хочу ограничивать себя ради одной твой улыбки,одного взгляда и получать от этого огромное удовольствие в сотни раз превышающее все остальные,хочу страдать и терзать себя случайно обидев тебя и радоваться каждому дню проведенному вместе.Если я живу не для тебя,если моя любовь для тебя ничего не значит,если моя жизнь не принадлежит тебе,то такая жизнь мне не нужна."
*Seni shunday qattiq sevamanki, yonimda turganingda yuragim shuvullaydi. Boru yoʻgʻimni berib sevishni istayman, bir tabassuming, bir nigohing  uchun oʻzimni bir izmda yurishga majburlashni va bundan boshqa har qanday ne`matlardan ustun turuvchi ulugʻ bir lazzat olishni xohlayman. Senga nogoh ozor bersam, azob tortib, oʻzimni qiynashni va sen bilan oʻtgan har bir kundan masrur boʻlishni istayman. Sen uchun yashamasam, sen uchun sevgimning hech qadri boʻlmasa, agar hayotim sening qoʻlingda boʻlmasa – bunday hayot menga kerakmas.*   

Удеге

Цитата: GOLT2004 от июля 16, 2013, 13:57
"Жонгинам мен хам сен  биланман, хаётимни мазмуни факат сен, мени ишга жойлашинг керак,[u] сени кулингдан келади мен сенга ишонаман[/u], юрагимсан, мени бахтим факат сен."
*Миленькая, я тоже с тобой, смысл моей жизни только ты, надо, чтоб ты устроила меня на работу, ты это сможешь, я верю в тебя, ты мое сердце, мое счастье - только ты.*

Versuchung7

Переведите 2 словосочетания: кандай биламан и Айтганинг келсин

Удеге

Цитата: Versuchung7 от июля 16, 2013, 16:17
2 словосочетания: кандай биламан и Айтганинг келсин
Первое словосочетание: *Как я узна́ю?* По контексту м.б и - "Как я могу знать."
Второе словосочетание: *Пусть сбудется то, что ты сказал.*

ValeriyaS

Здравствуйте.Переведите,пожалуйста.
2 сердца бьются: Одно - ради тебя, второе - благодаря тебе.
Папа, не бросай маму, когда она с тобой, мне здесь-хорошо, а когда нету тебя, я не хочу входить в эту жизнь.
Заранее спасибо.

GOLT2004

Удеге, спасибо Вам большое за прошлый перевод, вот это тоже у меня не совсем получается перевести , Будьте так добры "Илтимос сендан, Одам билан умуман гаплашма,  у хар хил сузлар айтиб  сени бошингни айлантиради. Бизни севгимизни яни бахтимизни кура олмайдилар...."
Спасибо заранее

heckfy


Удеге

Цитата: ValeriyaS от июля 16, 2013, 18:01
2 сердца бьются: Одно - ради тебя, второе - благодаря тебе.
Папа, не бросай маму, когда она с тобой, мне здесь-хорошо, а когда нету тебя, я не хочу входить в эту жизнь.
*Ikkita yurak urib turibdi: bittasi – seni deb, ikkinchisi – sen tufayli.
Ota, onamni tashlama, onam sen bilan boʻlsa, men bu yerda oʻzimni yaxshi sezaman, bordiyu sen boʻlmasang, bu hayotga kirishga xohishim yoʻq.*
«....не хочу входить в эту жизнь» переведено буквально.  Что хотели сказать-то?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр