Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: ValeriyaS от ноября 13, 2012, 21:08
Зачем ты так поступаешь? Пишешь мне такие тёплые слова и в итоге вообще не хочешь идти мне на встречу, на встречу нашим отношениям? Я что-то не так делаю?
*Nimaga bunday qilyapsan? Menga shunaqangi iliq so'zlar yozasanu,  oxirida meni, munosabatlarimizni qo'llashga xohishing bo'lmayapti? Men biror narsani noto'g'ri qilyapmanmi?*

ValeriyaS

Удеге, спасибо Вам))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Если бы не Вы, я просто пропала бы(

irinairina

Aka odnodan eshitib zerikdim mailga yuborin

O`zimizi kompda bo`sin)

иложи булиши билан ташийман

Удеге

Цитата: irinairina от ноября 14, 2012, 12:59
Aka odnodan eshitib zerikdim mailga yuborin
O`zimizi kompda bo`sin)
иложи булиши билан ташийман
*Aka, надоело слушать в «одноклассниках», отправьте в «mail». (слушая, заскучал)
*Пусть будет в нашем, своем компе.*
*Будет возможность сразу загружу.*
Tashimoq – переносить, таскать.

fin

Актуальность темы исследования. Сегодня актуальной задачей, появившейся с наступлением информационной эры, является поиск оптимального соотношения возможностей, которые дал научно-технический прогресс, и рисков, возникающих в связи с этим. Дальнейшее развитие техники ставит мир перед непростым выбо¬ром: с одной стороны, учитывая ог¬раниченность природных ресурсов и растущую угрозу нанесения непоправимого ущерба окружающей сре¬де, применение технических средств уже не воспринимается как нечто само собой разумеющееся и все чаще подвергается критической оценке. С другой стороны, без ис¬пользования современных техни¬ческих достижений вряд ли удастся удовлетворить потребности посто¬янно растущего населения страны. Развитие экономики Узбекистана по законам цивилизованного мирового рынка ставит развитие страхования в число наиболее приоритетных задач современного этапа.
Президент Республики Узбекистан И.А.Каримов в своем докладе на заседании правительства по итогам социально-экономического развития страны в 2010 году и важнейшим приоритетам на 2011 год оказал отдельное внимание на развитие страхового рынка: «За прошедший год сфера услуг и сервиса возросла на 13,4 процента, а за последние десять лет объем оказанных населению платных услуг в расчете на одного жителя вырос почти в 20 раз. При этом особое значение мы придаем развитию современных видов услуг  таких как: сотовая связь, интернет, видео телефония, цифровое телевидение, современные банковские продукты, лизинг, страхование, аудит, инжиниринг и другие.  Что,  несомненно, является стимулом для улучшения и дальнейшего развития страхового рынка в РУз.
Реализация все более масштаб¬ных и сложных технических проек¬тов вызвала не только рост потреб¬ностей в страховых услугах, но и по-требовала более углубленных про¬фессиональных знаний со стороны страховых компаний.  В тоже время страхователи получили новый вид страхового покрытия, кото¬рое продолжает совершенство¬ваться в Узбекистане и во всем мире. Важной особенностью, обусловившей выбор темы работы, является новизна страхования технических рисков в Республике Узбекистана и одновременно его достаточно широкое теоретическое и практическое развитие в международной страховой практике.
Важнейшей задачей в настоящее время является развитие в отечественных  страховых компаниях теоретической базы (нормативных документов, правил и условий страхования, методологических разработок) и практических навыков и опыта по страхованию технических рисков. В этой связи актуальность темы диссертационной  работы не вызывает сомнений.
Цель магистерской диссертации является изучение современного состояния страхования технических рисков и разработка рекомендаций по развитию данного вида страхования, а также изучения деятельности отечественных страховых компаний в области страхования технических рисков.
Исходя из поставленной цели определены следующие задачи:
- определить существующие технические риски и их классификацию;
- изучения действующей практики проведения страхования технических рисков, а также сопоставить узбекский опыт с зарубежным опытом;
- выявить существующие проблемы, стоящие на пути данного вида страхования в современных условиях модернизации экономики, а также факторы, от которых зависят перспективы его дальнейшего развития в нашей стране.
Объектом исследования  является страхование технических рисков  и механизм страхования.
Предметом исследования являются деятельность страховых компаний по страхованию технических рисков.
Практическая значимость исследования. Значимость работы определяется, прежде всего, ее практической направленностью. Основные положения, касающиеся условий проведения страхования технических рисков, в том числе урегулирования убытков, существующих в этой области проблемы, могут, приняты во внимание отечественными страховщиками. Выводы и рекомендации, сделанные в ходе диссертационного исследования, могут быть полезны при подготовке учебных и методических пособий, использоваться во время лекций и практических занятий со  студентами и магистрантами.
В диссертационной работе были разработаны следующие предложения и рекомендации:
1.   Подготовка в рамках высшего и послевузовского образования специалистов - страховщиков, имеющих помимо базовой страховой подготовки углубленные знания по организации страхования, оценки уровня риска и максимально возможного убытка, заключения и сопровождения договоров,  а также урегулирования претензий в области страхования технических рисков.
2.   Организация стажировок и обучающих семинаров для специалистов по страхованию технических рисков за рубежом в ведущих страховых и перестраховочных компаниях в целях повышения квалификации и расширенного обучения.
3.   Необходимость получения лицензий на страхование различных видов технических рисков страховыми компаниями, имеющими достаточный опыт работы с юридическими лицами по иным видам имущественного страхования и готовыми развивать новые направления страхования.
4.   Постоянное совершенствование правил страхования технических рисков, регулирование тарифной политики на отечественном страховом рынке с учетом специфики видов страхования. Данные мероприятия могут осуществляться, например, через Ассоциацию профессиональных участников страхового рынка как объединение, разрабатывающее и утверждающее стандартные правила страхования.
5.   Важным фактором развития становится необходимость взаимодействия отечественных страховых компаний с ведущими зарубежными страховщиками и перестраховщиками технических рисков для получения консультаций и организации перестрахования технических рисков.
6.   Популяризация видов страхования технических рисков среди предприятий, организаций, учреждений — потенциальных страхователей. Данная задача может решаться путем подготовки страховыми компаниями комплексных страховых предложений, одним из элементов которых обязательно должен выступать один или несколько видов страхования технических рисков в зависимости от специфики деятельности предприятия. Весьма высока здесь роль средств массовой информации, а также специализированных печатных изданий.



переведите пожалуйста на узбекский язык

Conservator

Цитата: fin от ноября 14, 2012, 14:31
Актуальность темы исследования. Сегодня актуальной задачей, появившейся с наступлением информационной эры, является поиск оптимального соотношения возможностей, которые дал научно-технический прогресс, и рисков, возникающих в связи с этим. Дальнейшее развитие техники ставит мир перед непростым выбо¬ром: с одной стороны, учитывая ог¬раниченность природных ресурсов и растущую угрозу нанесения непоправимого ущерба окружающей сре¬де, применение технических средств уже не воспринимается как нечто само собой разумеющееся и все чаще подвергается критической оценке. С другой стороны, без ис¬пользования современных техни¬ческих достижений вряд ли удастся удовлетворить потребности посто¬янно растущего населения страны. Развитие экономики Узбекистана по законам цивилизованного мирового рынка ставит развитие страхования в число наиболее приоритетных задач современного этапа.

переведите пожалуйста на узбекский язык

вряд ли кто-то станет переводить такой большой текст здесь. но вдруг Вам повезет.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Аброр

////..Пажалуста перыводиты////.......  Salom orzuyim e mening yuragimning tanxo soxibi. Yashirin muhabbat... Seni uchratdim, inson qalbi muhabbat bilan qanchalik go'zal bo'lishini ilk bor his qildim.  Sog'inchdan vujudim otash bo'lib yonmoqda: yonimda sen yo'qsan... Seni zolim deb atagan bo'lardim, ahir, mening murg'ak qalbimni yaraladingku. Yuragim notinch daryo to'lqinlaridek bezovta.

Хусан

Цитата: Удеге от ноября 14, 2012, 13:49
Tashimoq – переносить, таскать.
Вы неправильное слово выбрали. Ташийман - Ташайман - Ташлайман - оно переводится как "бросаю".
Ташимоқ тут не уместно было бы. Оно диалектное как у нас (и бўсин тоже).
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Маловероятно. Вы в один ряд выстроили разговорные варианты tashlamoq из разных регионов. Скорее, речь идет не об одной песне (eshitib zerikkan). Он и отвечает, что по мере возможности будет переносить, возможно, не одну песню. Нет нужды предположить ошибку там, где ее нет. Предложения достаточно безошибочные, глаголы особенно. L выпадает везде в этой форме.Оно как бы и не в тему. А глагол tashimoq (переносить итд) оччень даже литературное слово.

Хусан

Цитата: Хусан от ноября 14, 2012, 17:00
Ташимоқ тут не уместно было бы. Оно диалектное как у нас (и бўсин тоже).
Цитата: Удеге от ноября 14, 2012, 17:36
Оно как бы и не в тему. А глагол tashimoq (переносить итд) оччень даже литературное слово.
Диалектное не "ташимоқ", а "ташийман". В литературном будет ташлайман.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Аброр

////..Пажалуста перыводиты////.......  Salom orzuyim e mening yuragimning tanxo soxibi. Yashirin muhabbat... Seni uchratdim, inson qalbi muhabbat bilan qanchalik go'zal bo'lishini ilk bor his qildim.  Sog'inchdan vujudim otash bo'lib yonmoqda: yonimda sen yo'qsan... Seni zolim deb atagan bo'lardim, ahir, mening murg'ak qalbimni yaraladingku. Yuragim notinch daryo to'lqinlaridek bezovta.

Удеге

Цитата: Хусан от ноября 14, 2012, 17:41
Цитата: Хусан от ноября 14, 2012, 17:00
Ташимоқ тут не уместно было бы. Оно диалектное как у нас (и бўсин тоже).
Цитата: Удеге от ноября 14, 2012, 17:36
Оно как бы и не в тему. А глагол tashimoq (переносить итд) оччень даже литературное слово.
Диалектное не "ташимоқ", а "ташийман". В литературном будет ташлайман.
Пройдемся еще раз... То, что одна из диалектных форм глагола tashlamoq ( в данном случае - tashiyman) совпадает с будущим временем от, скажем, литературного глагола tashimoq ( на нашу беду, тоже - tashiyman), не означает, что тут только оно, диалектное. В тех предложениях нет диалектных словечек, и они достаточно грамотные. А предложение на кириллице вообще написано без ошибок, если сделать скидку на отсутствие в русской раскладке буквы (ў).
Цитата: irinairina от ноября 14, 2012, 12:59
иложи булиши билан ташийман

Хусан

Цитата: Удеге от ноября 15, 2012, 00:32
Цитата: irinairina от ноября 14, 2012, 12:59иложи булиши билан ташийман
Он куда таскает файлы? Никто никогда никуда не таскал бы файлов. Вы вообще знаете узбекское слово ташимоқ.

Но как обычно, Вы всегда остаетесь на своем мнении, чтобы показаться что вы никогда не ошибетесь.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: Хусан от ноября 15, 2012, 05:52
Вы вообще знаете узбекское слово ташимоқ
Это же самое хотел спросить у вас еще вчера. Вам лень перечитать исходное сообщение?=>>
Цитата: irinairina от ноября 14, 2012, 12:59
Aka odnodan eshitib zerikdim mailga yuborin
А вся сетевая лексика - это обычние прежние слова, употребляемые в переносном смысле в разных приближениях...

irinairina

ОГО))))))) СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ ЗА ПЕРЕВОДЫ!!!!!!!!!!!!!! ХОТЬ НАЧИНАЮ ЧТО ТО ДА ПОНИМАТЬ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ))))))) ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ВАШ САЙТ, МОЖНО ДАЖЕ СПЕЦИАЛЬНО И НЕ ИЗУЧАТЬ УЗБ.ЯЗЫКА, ВЫ ТАК ПОНЯТНО ВСЕ ПЕРЕВОДИТЕ И РАССКАЗЫВАЕТЕ, ЧТО МОЖНО И У ВАС ЗДЕСЬ ЕМУ ОБУЧИТЬСЯ!!!!!!! ))))))))))))) СПАСИБО ЕЩЕ РАЗ!

Удеге

Offtop
Цитата: Хусан от ноября 15, 2012, 05:52
Но как обычно, Вы всегда остаетесь на своем мнении, чтобы показаться что вы никогда не ошибетесь.
Интересная реакция. Раздражение и попытки перехода на личность отправьте в ящик стола. Это не доказательства и они непродуктивны в беседе.

Аброр

////Илтимос русчага таржима кворизла////.......  Salom orzuyim e mening yuragimning tanxo soxibi. Yashirin muhabbat... Seni uchratdim, inson qalbi muhabbat bilan qanchalik go'zal bo'lishini ilk bor his qildim.  Sog'inchdan vujudim otash bo'lib yonmoqda: yonimda sen yo'qsan... Seni zolim deb atagan bo'lardim, ahir, mening murg'ak qalbimni yaraladingku. Yuragim notinch daryo to'lqinlaridek bezovta.



DZD

Переведите, пожалуйста!

"Юрагимга қўлоқ солсам"сени фақат сени ва сени дейди"

Mabel

Пожалуйста, помогите перевести: Sizni juda sogindim nima gaplar sms yozib turing. bizlar yaxwi, tinchmiz. И ещё вот это слово: erkatoy

Удеге

Цитата: DZD от ноября 16, 2012, 00:20
"Юрагимга қўлоқ солсам"сени фақат сени ва сени дейди"
Правильно: *Yuragimga quloq solsam, faqat seni va seni deydi.*
*Если слушаю мое сердце, оно называет только тебя и тебя.*


Versuchung7

Удеге, а можно по старинке...кириллицей? Так привычнее и больше нравится!!!!!

Lugat

Цитата: fin от ноября 14, 2012, 14:31
< ... >
переведите пожалуйста на узбекский язык
Свыше 6 тысяч знаков! Надеюсь, это не за бесплатно?  :o

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр