Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Anuta18

Удеге,первое я уже перевела сама)))))вот нужно теперь на узб."не благодари,пустяки"

Удеге

Цитата: Anuta18 от декабря 15, 2012, 13:55
вот нужно теперь на узб."не благодари,пустяки"
Вы в принципе угадали узбекский ответ на благодарность.
*Rahmatning keragi yoq! Arzimaydi!* (благодарность не нужна, не стоит) :)

Удеге

Цитата: Юлдуз от декабря 15, 2012, 12:01
"Жоним, я никого так не люблю в этой жизни, как тебя. Я буду ждать сколько нужно: 2, 5, 10 лет. И может когда-нибудь я стану самой счастливой женой и мамой. У нас будет большая, крепкая и дружная семья". Помогите пожалуйста с переводом на узбекский.
*Jonim, men bu hayotda hech kimni seni sevganimdek sevmayman. Ikki yilmi, besh yilmi, o'n yilmi – men qancha kerak bo'lsa, shuncha kutaman. Ehtimol, qachonlardir men eng baxtiyor rafiqa va ona bo'larman. Bizning oilamiz katta, ahil, mahkam bo'ladi.*

lidia

 :-\Ajabo_10000 so'm pul Masjidga ko'pu, bozorga esaoz. Ajabo_1 varog' Qur'on o'qimimizu 30_varog' gazetani bir zumda o'qiymiz. Ajabo_5 daqiqalik Namozni o'qishga erinamizu 2_soatlik kino naqadar oz. Ajabo_bo'lmag'ur gaplarni ko'p gapiramizu. "LA- ILA-XAILL ALLOX MUXAMMADDIR RASULULLOX" kalimamizni eslab xam qo'ymimiz. Ajabo_ubo'pti bu_bo'pti degan fisqu_fasotlarga ishonamizu hozirning o'zida azroil yonimizga kelib aziz jonimizni o'tkir xanjar bilan sug'urib olishini anglab xam yetmaymiz!  помогите перевести :???

GOLT2004

Одна надежда на Удеге "Привет ягонам соглигинг яхшими ДАНИЛ калай, сени жуда согиндим, январьни охирида бораман сени севаман, гузалим, фариштам.  Биламан, хозир сенга кийин, севгилим  сабрли бул, яна бирга буламиз"

Удеге

Цитата: GOLT2004 от декабря 15, 2012, 16:20
"Привет ягонам соглигинг яхшими ДАНИЛ калай, сени жуда согиндим, январьни охирида бораман сени севаман, гузалим, фариштам.  Биламан, хозир сенга кийин, севгилим  сабрли бул, яна бирга буламиз"
*Привет, единственная моя, как твое здоровье(хорошо), как Данил? Очень тоскую по тебе, приеду в конце января, люблю, моя прекрасная, мой ангел. Знаю, что сейчас тебе трудно, любимая моя, будь терпеливой, мы еще будем вместе.*


GOLT2004

Цитата: Удеге от декабря 15, 2012, 16:26
Цитата: GOLT2004 от декабря 15, 2012, 16:20
"Привет ягонам соглигинг яхшими ДАНИЛ калай, сени жуда согиндим, январьни охирида бораман сени севаман, гузалим, фариштам.  Биламан, хозир сенга кийин, севгилим  сабрли бул, яна бирга буламиз"
*Привет, единственная моя, как твое здоровье(хорошо), как Данил? Очень тоскую по тебе, приеду в конце января, люблю, моя прекрасная, мой ангел. Знаю, что сейчас тебе трудно, любимая моя, будь терпеливой, мы еще будем вместе.*
и все таки,это важно: :-\
"знаю" или чувствую,
"будь терпеливой" или жди меня
"мы еще" или скоро?

Удеге

Цитата: GOLT2004 от декабря 15, 2012, 16:51
и все таки,это важно:
"знаю" или чувствую,
"будь терпеливой" или жди меня
"мы еще" или скоро?
Знать - bilmoq. В разговоре всегда понятно, что хотел сказать говорящий. В письме, в зависимости от реалий отношений, можно и считать это понимаю. Но переводящему контекст-то неизвестен.
Sabrli bo'l - будь с терпением, будь терпеливой. Дальше нюансы контекста - раз призывает быть терпеливой, значит, надеется, что дождетесь.
Yana birga bo'lamiz - еще(снова, опять) будем вместе. Воссоединимся, мол.
Sog'liging yaxshimi - буквально: хорошее ли твое здоровье, а означает чаще как ты.
А.. Там - люблю тебя. Пропустил-сс..

GOLT2004

 :umnik:странно, как можно ЗНАТЬ? мне даже обидно... откуда столько уверенности... только чувствовать можно,...тогда ответ ему надо бы перевести: " каждый удар моего сердца слышит тебя, болит оно очень, плачет, но ждет"

Удеге

Цитата: GOLT2004 от декабря 15, 2012, 17:39
странно, как можно ЗНАТЬ? мне даже обидно... откуда столько уверенности... только чувствовать можно,..
По глаголу ==>>

Удеге

Цитата: GOLT2004 от декабря 15, 2012, 17:39
" каждый удар моего сердца слышит тебя, болит оно очень, плачет, но ждет"
Переведена фраза: "Сердце мое в каждом своем стуке слышит тебя... итд по образцу:
*Yuragim har bir urinishida seni eshitib turibdi, u juda og'riyapti, yig'layapti, lekin kutyapti.*

Юлдуз

Спасибо огромное переводчикам! Ваши старания решают столько жизненно важных проблем!!!

Юлдуз

"Мне очень нравится слышать твой голос, видеть твою улыбку и поднимать твоё настроение" - пожалуйста, помогите с переводом.

heckfy

Вы живете в узбекской провинции и будучи узбечкой не знаете узбекского. Как такое вообще возможно?

Удеге

Цитата: Юлдуз от декабря 15, 2012, 23:07
"Мне очень нравится слышать твой голос, видеть твою улыбку и поднимать твоё настроение"
*Ovozingni eshitish, kulishingni ko'rish va kayfingni ko'tarish menga juda yoqadi.*

GOLT2004

Вы, очень хороший человек, Удеге, от лица всех выражаю вам признательность и огромную благодарность...

Елена ВХ

Как перевести на узбекский - я всегда буду любить тебя! Ты в моем сердце навечно!

lidia




aftar100

Здравствуйте, Уважаемые!
Прошу перевести следующую фразу на узбекский: "Помощь в поиске жилья" или "Оказываю помощь в поиске жилья"
Спасибо


webser

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести: яхши дам олинг Достим мен

Хусан

Цитата: GOLT2004 от декабря 16, 2012, 08:08
я всегда буду любить тебя! Ты в моем сердце навечно!
Men seni har doim sevaman! Sen umrbod mening qalbimdasan!

Цитата: lidia от декабря 16, 2012, 16:13
man sani yaxwi taniman ABROR
TOWLOQDA o'qigansan atti bitirip towkesarde kallejda o'qigansan adawmasam 35 grux
Я тебя хорошо знаю, Аброр
Ты учился в Ташлаке, ту месту окончив, ты учился в коллеже, в Ташкесаре, если не ошибаюсь - 35-я группа.

Цитата: aftar100 от декабря 16, 2012, 19:46
"Помощь в поиске жилья" или "Оказываю помощь в поиске жилья"
"Turar joy qidirishda yordam" yoki "Turar joy qidirishda yordam beraman". Если "Оказываем ...", то "... beramiz".

Цитата: irinairina от декабря 16, 2012, 20:20
нмала бовоти ока?
Что случается, брат?

Цитата: webser от декабря 17, 2012, 03:43
яхши дам олинг Достим мен
Хорошо отдыхайте, друг я ...
Если была бы "дўстим менинг", то вместо "друг я ..." была бы "мой друг"
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр