Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Vitaliya от декабря 3, 2013, 11:43

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 3, 2013, 11:43
Начало темы (https://lingvoforum.net/index.php/topic,1474.html)

Здравствуйте, пожалуйста, переведите это:

- чон ман бе ту наметавонам
Заранее благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 3, 2013, 12:19
Цитата: Vitaliya от декабря  3, 2013, 11:43
Здравствуйте, пожалуйста, переведите это:

- чон ман бе ту наметавонам
Заранее благодарна.
-Жизнь моя, я не могу без тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 3, 2013, 13:02
Большое спасибо, Dahbed!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 3, 2013, 13:12
 Dahbed, пожалуйста, ещё переведите это:

"Замину осмон аз куҷо пайдо шуданд? Офтоб, моҳ, ситораҳо ва бисёр чизҳои дигари рӯи замин чӣ гуна ба вуҷуд омаданд? Китоби Муқаддас ҷавоби дуруст медиҳад: онҳоро Худо офаридааст".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 4, 2013, 07:04
Цитата: Vitaliya от декабря  3, 2013, 13:12
Dahbed, пожалуйста, ещё переведите это:

"Замину осмон аз куҷо пайдо шуданд? Офтоб, моҳ, ситораҳо ва бисёр чизҳои дигари рӯи замин чӣ гуна ба вуҷуд омаданд? Китоби Муқаддас ҷавоби дуруст медиҳад: онҳоро Худо офаридааст".
-"Земля и небеса откуда появились?  Солнце, луна, звезды и многие другие существа на Земле как появились?  Священная Книга дает правильный ответ : их создал Бог !".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 4, 2013, 07:05
Цитата: ОЛЬГА4141 от декабря  3, 2013, 15:05

Здравствуйте Dahbed!
Помогите пожалуйста перевести:
-shat lava..et vortex es ay txa vorsi gnacel?
-ayntex vortex yes menakem u shat inqnavstah
- pah et razmakan gaxtniqa ha
-lav hlnem hac utem heto kxosanq.-ANKAP TUN@ NSTACEM.............YEXANAKI PACHAROV
-haaaa esel artashat em..lavel exanaka
-miqi4 gorc unei bankum dra hamar
-MENAKES TE VONC
Заранее спасибо!
Ольга, к сожалению не знакомый мне язык. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 4, 2013, 14:51
Dahbed, спасибо за перевод. Пожалуйста, ещё переведите это:

- МАРЬЯМЧОН ИШКИ МАН ГАП ЗАН ХОМУШ НАШАВ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хворост от декабря 4, 2013, 15:45
Цитата: ОЛЬГА4141 от декабря  3, 2013, 15:05
Помогите пожалуйста перевести:
...
Это армянский. Здесь есть тема для армянских переводов.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от декабря 4, 2013, 16:23
Здравствуйте переведите пожалуйста с таджикского на русский "Чигар медони сахт едут кардам дар пешум боши бфучм блесум бхурумут" Заранее благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Marina24 от декабря 4, 2013, 23:25
Гардаааааааан к.оксигеник ))) накши ягон каса )) - Переведите пожалуйста это) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 5, 2013, 06:17
Цитата: Vitaliya от декабря  4, 2013, 14:51
Dahbed, спасибо за перевод. Пожалуйста, ещё переведите это:

- МАРЬЯМЧОН ИШКИ МАН ГАП ЗАН ХОМУШ НАШАВ
-Марям, жизнь моя, любовь моя, говори не молчи.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 5, 2013, 06:24
Цитата: 925820 от декабря  4, 2013, 16:23
Здравствуйте переведите пожалуйста с таджикского на русский "Чигар медони сахт едут кардам дар пешум боши бфучм блесум бхурумут" Заранее благодарна
И Вам - здраствуйте  :)
- Дорогая, знаешь, сильно соскучилься по тебе. Была бы около меня, присосался, облизал, сьел бы тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 5, 2013, 06:27
Цитата: Marina24 от декабря  4, 2013, 23:25
Гардаааааааан к.оксигеник ))) накши ягон каса )) - Переведите пожалуйста это) :)
-Перевеееееерни Оксигеник, чью нибудь фотографию.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 5, 2013, 08:54
Здравствуйте, Dahbed, спасибо за перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 5, 2013, 09:49
Цитата: Vitaliya от декабря  5, 2013, 08:54
Здравствуйте, Dahbed, спасибо за перевод.
Виталияхонум салом! намеарзад. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от декабря 5, 2013, 15:58
Добрый вечер Danbed спасибо за перевод Переведите пожалуйста на таджикский "Душа моя как дела я хочу быть с тобой быть твоей любить тебя жизнь моя я не могу без тебя я люблю тебя"  Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2013, 21:25
Цитата: ОЛЬГА4141 от декабря  3, 2013, 15:05
Здравствуйте Dahbed!
Помогите пожалуйста перевести:
Перенесено в тему армянского.
Перевод: РУССКИЙ <=> АРМЯНСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13445.msg1917370.html#msg1917370)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 6, 2013, 00:00
Цитата: 925820 от декабря  5, 2013, 15:58
Добрый вечер Danbed спасибо за перевод Переведите пожалуйста на таджикский "Душа моя как дела я хочу быть с тобой быть твоей любить тебя жизнь моя я не могу без тебя я люблю тебя"  Спасибо
- "Джони ман чи хели?  Ман мехохам бо ту бошам, аз ту бошам, туро дуст дорам джони ман! Ман бе ту наметавонам будан, туро дуст медорам!".
Все таки  женщины, их красота, их нежность украшают и спасают мир! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 6, 2013, 13:30
Здравствуйте, Dahbed, пожалуйста, ещё переведите это:


Пайғоми Салтанат №37

Хабари умумиҷаҳонӣ

Ҳалокати дини козиб наздик аст!

Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 6, 2013, 14:34
Цитата: Vitaliya от декабря  6, 2013, 13:30
Пайғоми Салтанат №37

Послание царства № 37

Цитата: Vitaliya от декабря  6, 2013, 13:30
Хабари умумиҷаҳонӣ

Всемирная новость

Цитата: Vitaliya от декабря  6, 2013, 13:30
Ҳалокати дини козиб наздик аст!

Исчезновение ложной веры близко!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 6, 2013, 14:42
Спасибо, Iskandar за оперативный перевод. Можно ещё попросить вот это перевести:


- ПАРИ ТОВУС БА КАРГАС НАРАСАД! АКЛ ЧИЗИ ШАРИФ АСТ БА ХАР КАС НАРАСАД!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 6, 2013, 14:46
Перо павлина не достаётся коршуну! Ум благороден, не достаётся каждому!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 6, 2013, 14:51
Спасибо, Iskandar! За перевод. Перо павлина не достаётся коршуну! Ум благороден, не достаётся каждому!- ПАРИ ТОВУС БА КАРГАС НАРАСАД! АКЛ ЧИЗИ ШАРИФ АСТ БА ХАР КАС НАРАСАД!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 6, 2013, 15:09
Iskandar, а ещё это можно?
- tajiki cha tojiki gap namezanii
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 6, 2013, 15:32
Ты таджик, почему по-таджикски не говоришь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 6, 2013, 16:28
Iskandar, большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 6, 2013, 19:34
Iskandar, помогите срочно, переведите, пожалуйста это:
Ҳалокати дини козиб наздик аст!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 6, 2013, 19:40
Стакан налейкум, я это перевёл выше.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от декабря 6, 2013, 19:53
Dahbed большое спасибо мне очень приятно Переведите еще пожалуйста "Агар озурдаам боре пушаймонам умеди охиринам боз дидори ту мехохам тихи гардад агар паймони умрам басад афсус лаби ту хандаи ту хусни дилчуи ту мехохам" Я Вам очень благодарна спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 6, 2013, 19:59
Извините за беспокойство
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 7, 2013, 09:50
Цитата: 925820 от декабря  6, 2013, 19:53
Dahbed большое спасибо мне очень приятно Переведите еще пожалуйста "Агар озурдаам боре пушаймонам умеди охиринам боз дидори ту мехохам тихи гардад агар паймони умрам басад афсус лаби ту хандаи ту хусни дилчуи ту мехохам" Я Вам очень благодарна спасибо
В порядок приведу -






Агар озурдаам боре, пушаймонам,Если обидел хоть раз, сожалею,
Умеди охиринам, боз дидори ту мехохам,Последняя моя мечта- снова видеть тебя.
Тихи гардад агар паймони умрам, басад афсус,Хоть и слабеет мое намерение, к сожалению,
Лаби ту, хандаи ту, хусни дилджуи ту мехохам!Но желаю видеть твои уста, твою улыбку и красоту манящую твою!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 7, 2013, 10:24
Цитата: dahbed от декабря  7, 2013, 09:50
мое намерение
что?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 7, 2013, 10:29
Цитата: Iskandar от декабря  7, 2013, 10:24
Цитата: dahbed от декабря  7, 2013, 09:50
мое намерение
что?
А что ?   паймони умр - жизненая клятва, жизненая цель, жизненный план, намерение в жизни.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: meha55 от декабря 7, 2013, 13:09
Цитата: dahbed от декабря  5, 2013, 06:27
Цитата: Marina24 от декабря  4, 2013, 23:25
Гардаааааааан к.оксигеник ))) накши ягон каса )) - Переведите пожалуйста это) :)
-Перевеееееерни Оксигеник, чью нибудь фотографию.

убить кого то , накши=накуши от слово куштан (убить , убивать) 


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 7, 2013, 13:22
Цитата: meha55 от декабря  7, 2013, 13:09
Цитата: dahbed от декабря  5, 2013, 06:27
Цитата: Marina24 от декабря  4, 2013, 23:25
Гардаааааааан к.оксигеник ))) накши ягон каса )) - Переведите пожалуйста это) :)
-Перевеееееерни Оксигеник, чью нибудь фотографию.

убить кого то , накши=накуши от слово куштан (убить , убивать)
Точно! :) Тогда - гардан, под вопросом ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: INFINITI от декабря 7, 2013, 18:56
Здравствуйте!помогите пожалуйста,перевести небольшую переписку)
Барои МЕРИЧОН....?
Ха братани точик чхели-Брат ховдори чи
давлат бехад чизи хуб навиштай неки худат намозота хони хуб мешава-иншоло мехонем
ара калдурс морет чатлак
э бехаё
заранее спасибо!)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 8, 2013, 07:49
Цитата: INFINITI от декабря  7, 2013, 18:56
Здравствуйте!помогите пожалуйста,перевести небольшую переписку)
Барои МЕРИЧОН....?
Ха братани точик чхели-Брат ховдори чи
давлат бехад чизи хуб навиштай неки худат намозота хони хуб мешава-иншоло мехонем
ара калдурс морет чатлак
э бехаё
заранее спасибо!)
-Для Мериджон...?
Да таджикский брат, как ты? брат ты сонный что ли?
Государство ( или имя собственное - Давлат написал хорошие слова ) издало хорошие правила, но если сам будешь читать намазы, будет хорошо. Бог даст будем читать.
...(непонятный текст, видимо диаллектное ругательство)
Эй бесстыдник!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 8, 2013, 18:30
Здравствуйте, dahbed! Пожалуйста, переведите это:

- бо ту ганда.
Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 8, 2013, 18:33
"с тобой плохо"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от декабря 8, 2013, 19:35
Цитата: dahbed от декабря  7, 2013, 10:29
Цитата: Iskandar от декабря  7, 2013, 10:24
Цитата: dahbed от декабря  7, 2013, 09:50
мое намерение
что?
А что ?   паймони умр - жизненая клятва, жизненая цель, жизненный план, намерение в жизни.
Правильно Искандар усомнился.
паймони умр= паймонаи умр чаша жизни, т.е . здесь чаша моей жизни пустеет= жизнь моя кончается
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от декабря 8, 2013, 23:43
Цитата: В. Бузаков от декабря  8, 2013, 19:35
Цитата: dahbed от декабря  7, 2013, 10:29
Цитата: Iskandar от декабря  7, 2013, 10:24
Цитата: dahbed от декабря  7, 2013, 09:50
мое намерение
что?
А что ?   паймони умр - жизненая клятва, жизненая цель, жизненный план, намерение в жизни.
Правильно Искандар усомнился.
паймони умр= паймонаи умр чаша жизни, т.е . здесь чаша моей жизни пустеет= жизнь моя кончается
Паймона бидеh ки хумор hастум,
Ман ошиqи чашми масти ёр hастум,
Маро дармон бидеh ки бемор hастум,
Man oshiqi chasmi masti yor hastum.

https://www.youtube.com/watch?v=7wIRNkE0uXY
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от декабря 9, 2013, 19:07
Если б вы знали как я Вам благодарна и пожалуйста переведите вот это "Тамоми шаб дилам бигрист бе ту бигу ин зиндагони чист бе ту чахон а"Мне кажется что это незаконченное предложение как можно его закончить по таджикски с переводом на русский Спасибо очень жду ответа
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от декабря 9, 2013, 20:14
 Пожалуйста переведите еще на таджикский "Душа моя когда тебя нет рядом я задыхаюсь Моя жизнь не имеет смысла Я скучаю по твоим ласкам и сладким поцелуям Я очень хочу тебя люблю и крепко целую"  Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 9, 2013, 20:23
Цитата: 925820 от декабря  9, 2013, 19:07
"Тамоми шаб дилам бигрист бе ту бигу ин зиндагони чист бе ту чахон а

Всю ночь моё сердце плакало без тебя
Скажи, что эта жизнь без тебя
Мир...

Цитата: 925820 от декабря  9, 2013, 19:07
Мне кажется что это незаконченное предложение как можно его закончить по таджикски

Очевидно, рифмой на -ист
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 9, 2013, 20:47
...
Бе ту джахон арзиш надорад,
Чу ангуштарине, ки нигин надорад.


Бе ту джахон андуххона шуд,
Дилшикастагонро ситамхона шуд.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 9, 2013, 21:36
Цитата: 925820 от декабря  9, 2013, 20:14
Пожалуйста переведите еще на таджикский "Душа моя когда тебя нет рядом я задыхаюсь Моя жизнь не имеет смысла Я скучаю по твоим ласкам и сладким поцелуям Я очень хочу тебя люблю и крепко целую"  Заранее спасибо
-"Джони ман, агар дар барам набоши, дилгир мешавам, умри ман бемаъни мешавад. Мехрубонихояту бусахои ширинатро йод кардам, туро мехохам, дуст медорам ва сахт мебусам".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от декабря 10, 2013, 06:30
помогите перевести на русский (нашел текст в сети):

Шайдои каду, холу хату куштаи ёрам,ой куштаи ёрам.
Дар куйи вай афтода яке мушти губорам,ой мушти губорам.
Не шохи гули тозаву,не шабчароге                                 
То шуъла чахад з-оинаи санги мазорам.                               
Санги мазорам,ой санги мазорам.............
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от декабря 10, 2013, 06:54
помогите с текстом песни мехрнигори рустам - шаб, Один куплет (выделен в жирное) мне не совсем не понятен и помогите подправить его.

=====припев-1======
Шаб... фаро расид,
Хуб зи дил чикид...
[2x]

Ба вафои ту чашми ки расид?
[2x]
==================

Оҳ мекашам, оҳи сард, оҳи дард
Оҳ, зиндагӣ бо дилам бози кард.

====припев=======
Қулфи сард бастаам,
Аз ҳамма хастаам.

Қулфи сард бастаам,
Аз ту ҳам хастаам.
=================

Ғам, бори ғам дар сари иншонаам ?????
Ман аз ту буд қалби ту бедонам ?????


припев-2

припев-1

Песню можно скачать/прослушать здесь http://topstar.tj/view/27545

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 10, 2013, 07:55
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:30
помогите перевести на русский (нашел текст в сети):

Шайдои каду, холу хату куштаи ёрам,ой куштаи ёрам.                     
Дар куйи вай афтода яке мушти губорам,ой мушти губорам.
Не шохи гули тозаву,не шабчароге                                 
То шуъла чахад з-оинаи санги мазорам.                               
Санги мазорам,ой санги мазорам.............
Прослушаем - http://www.toptj.com/Music/Artists/Karomatullo_Kurbonov/Videos/MusicVideo_502
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 10, 2013, 08:01
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:54
помогите с текстом песни мехрнигори рустам - шаб, Один куплет (выделен в жирное) мне не совсем не понятен и помогите подправить его.

=====припев-1======
Шаб... фаро расид,                                                                                    Шаб фаро расид,
Хуб зи дил чикид...                                                                                    Хун зи дил чакид.
[2x]

Ба вафои ту чашми ки расид?
[2x]
==================

Оҳ мекашам, оҳи сард, оҳи дард
Оҳ, зиндагӣ бо дилам бози кард.

====припев=======
Қулфи сард бастаам,
Аз ҳамма хастаам.

Қулфи сард бастаам,
Аз ту ҳам хастаам.
=================

Ғам, бори ғам дар сари иншонаам ?????                                               Гам, бори гам дар сари шонаам,
Ман аз ту буд қалби ту бедонам ?????
                                                 Ман аз туву калби ту бегонаам.

припев-2

припев-1

Песню можно скачать/прослушать здесь http://topstar.tj/view/27545
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от декабря 10, 2013, 09:54
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 08:01
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:54
помогите с текстом песни мехрнигори рустам - шаб, Один куплет (выделен в жирное) мне не совсем не понятен и помогите подправить его.

=====припев-1======
Шаб... фаро расид,                                                                                    Шаб фаро расид,
Хуб зи дил чикид...                                                                                    Хун зи дил чакид.
[2x]

Ба вафои ту чашми ки расид?
[2x]
==================

Оҳ мекашам, оҳи сард, оҳи дард
Оҳ, зиндагӣ бо дилам бози кард.

====припев=======
Қулфи сард бастаам,
Аз ҳамма хастаам.

Қулфи сард бастаам,
Аз ту ҳам хастаам.
=================

Ғам, бори ғам дар сари иншонаам ?????                                               Гам, бори гам дар сари шонаам,
Ман аз ту буд қалби ту бедонам ?????
                                                 Ман аз туву калби ту бегонаам.

припев-2

припев-1

Песню можно скачать/прослушать здесь http://topstar.tj/view/27545

спасибо. Теперь все стало ясно. Песенка несложная.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от декабря 10, 2013, 09:56
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 07:55
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:30
помогите перевести на русский (нашел текст в сети):

Шайдои каду, холу хату куштаи ёрам,ой куштаи ёрам.                     
Дар куйи вай афтода яке мушти губорам,ой мушти губорам.
Не шохи гули тозаву,не шабчароге                                 
То шуъла чахад з-оинаи санги мазорам.                               
Санги мазорам,ой санги мазорам.............
Прослушаем - http://www.toptj.com/Music/Artists/Karomatullo_Kurbonov/Videos/MusicVideo_502

а как насчет перевода и полного текста?

ЗЫ. слышал что вроде эту песни многие боятся исполнять из-за суеверий или еще чего. Правда ли это?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:10
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:30
Шайдои каду, холу хату куштаи ёрам,ой куштаи ёрам.
Дар куйи вай афтода яке мушти губорам,ой мушти губорам.
Не шохи гули тозаву,не шабчароге                                 
То шуъла чахад з-оинаи санги мазорам.                               
Санги мазорам,ой санги мазорам.............

Безумный перед станом, родинкой и чертами, убитый любимой
На улице её упала горсть пыли
Не росток свежего цветка, не самоцвет
Пока отблеск не мигнёт с зеркала камня моего мазара
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:30
помогите перевести на русский (нашел текст в сети):

Шайдои каду, холу хату куштаи ёрам,ой куштаи ёрам.                                 Влюблен я в стан, изгибы и родинки твои, убиваешь ты меня,
Дар куйи вай афтода яке мушти губорам,ой мушти губорам.                       Мечтая о ней превратился в горстку пыли, в горстку пыли,
Не шохи гули тозаву,не шабчароге                                                                Ни веточки свежих цветов, ни ночного проссвета,
То шуъла чахад з-оинаи санги мазорам.                                                        Только из камня моей могилы промелкает свет,
Санги мазорам,ой санги мазорам.............                                                       Только из камня могилы, только из камня могилы..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:16
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
убиваешь ты
Да изафет же там

Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
Мечтая о ней
?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 10, 2013, 10:17

ЦитироватьЗЫ. слышал что вроде эту песни многие боятся исполнять из-за суеверий или еще чего. Правда ли это?

Так его застрелили во времья войны, может изза этого..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 10, 2013, 10:19
Цитата: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:16
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
убиваешь ты
Да изафет же там

Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
Мечтая о ней
?
Куйи вай - дар орзуи вай
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:22
Это, видимо, подразумевает метафора нахождения на чьей-то улице, но кӯй — это всё-таки улица.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 10, 2013, 10:32
Цитата: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:22
Это, видимо, подразумевает метафора нахождения на чьей-то улице, но кӯй — это всё-таки улица.
Да, так и есть - " На ее улице упав  лежу как горстка пыли ".
Куй - место, направление, улица...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от декабря 10, 2013, 10:49
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:19
Цитата: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:16
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
убиваешь ты
Да изафет же там

Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
Мечтая о ней
?
Куйи вай - дар орзуи вай

этот куплет из другой песни тоже использует данный оборот?
Дилам саргаштаӣ кӯи (кӯҳи?) ту бошад.
Умедам дидани рӯи ту бошад.
в ютубе перевели данный куплет как

Сердце моё тоскует по тебе,
​мечтаю увидеть твоё лицо...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 10, 2013, 10:55
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 10:49
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:19
Цитата: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:16
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
убиваешь ты
Да изафет же там

Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
Мечтая о ней
?
Куйи вай - дар орзуи вай

этот куплет из другой песни тоже использует данный оборот?
Дилам саргаштаӣ кӯи (кӯҳи?) ту бошад.
Умедам дидани рӯи ту бошад.
Если сухо - " скитание по улице, по месту твоего прохождения"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 10, 2013, 10:58
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 10:49
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:19
Цитата: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:16
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
убиваешь ты
Да изафет же там

Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
Мечтая о ней
?
Куйи вай - дар орзуи вай

этот куплет из другой песни тоже использует данный оборот?
Дилам саргаштаӣ кӯи (кӯҳи?) ту бошад.
Умедам дидани рӯи ту бошад.
в ютубе перевели данный куплет как

Сердце моё тоскует по тебе,
​мечтаю увидеть твоё лицо...
Регистони, бароди джон ! персидский язык - сплошные образы, не должно быть слишком сухим. Пушти парда чи нихон аст, бингар. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от декабря 10, 2013, 19:07
Dahbed огромное спасибо Вы мне очень помогаете
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОляИванова от декабря 10, 2013, 19:31
знакомый таджик называет меня ни Оля, а  Оляджон. Что это означает?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от декабря 10, 2013, 19:40
Цитата: ОляИванова от декабря 10, 2013, 19:31
знакомый таджик называет меня ни Оля, а  Оляджон. Что это означает?
"дорогая Оля" ( букв. Оля -душа ).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 10, 2013, 20:01
Dahbed, здравствуйте, могли бы Вы ещё перевести мне такую фразу:

- Ронанда кида дарк...

Заранее благодарна Вам за ясные и понятные переводы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 11, 2013, 06:41
Цитата: Vitaliya от декабря 10, 2013, 20:01
Dahbed, здравствуйте, могли бы Вы ещё перевести мне такую фразу:

- Ронанда кида дарк...

Заранее благодарна Вам за ясные и понятные переводы.
Ронанда кида даркор.
-Водитель кому нужен.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от декабря 11, 2013, 10:34
Добрый день Dahbed переведите пожалуйста "Ман туро хамка дуст медорум агарчи ту бовар намекуни"  Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 11, 2013, 10:42
Я тебя так люблю, пусть ты и не веришь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от декабря 11, 2013, 11:42
Еще одна просьба проверить текст композиции Нигины Амонкуловы ОРЗУ (Шасту шасту чор):
http://topstar.tj/view/28291

Эта композиция - микс старых народных шлягеров состоящих из двустрочек с повторяющейся второй строчкой. Всего я разобрал 4 разных песен.
Повторные вторые строчки для каждого из них:
повтор-1 = мана ба қошатон банда карди ( также 1а = банда карди)
повтор-2 = Мана шиносу баданам орзу (также 2а = орзу)
повтор-3 = Юсуфи ман, юсуфи мане
повтор-4 = вой войе, абрӯ-каҷдум мемори (для конца первых строчек также 4а = абрӯ-каҷдум мемори)

И так текст (точне то что раслышал и в попытался расписать. Подправьте где сможете.

1.
Шаста, шаста чор, шаста карди,

Гардам зи ниҳоли қаду-бастатон

Тақдири мани гари ба дастатон

Май нӯшидам аз ту беқарормо

Аз нарги сиди ягон масатон

мана ба қошатон  - 1а.
мана ба рӯятон -  1а
мана ба чашматон - 1а.
мана ба гарбатон - 1а.
===========================
2
Мана шиносу баданам орзу
Моҳи назар аз тобон гузар

Ақлу қира дастана аз шумон гузар

Ёди қадам аз мани ҳайрон гузар

Оҳи дили зору зур авгон гузар

Ғарданам  моҳу дили хили

Ханданам бисёр ба чандин хисил

Орзу, орзу, орумиҷон - 2а
гунчататон - 2а
офатиҷон - 2а
Дар дардашба ҷон - 2а
Ширин забон - 2а
====================
3.
Юсуфи ман, юсуфи мане
Гардам зи забони шакаринат

Аз холи сиёхалинат болинат

Гулбони нигиҳи пур зир-роза

Чашмат зи никтори актаринат
=======================
4.
Эй вой, вой войе, 4а

Нигори нозанин акли гардане, 4а

Зарамо агар бури аз ту нагардаме, 4а

Сарамо агар бури во канчае тези, 4а

Кучонанон гарзанон гирду ту гардаме, 4а
==========================
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от декабря 11, 2013, 15:04
Спасибо переведите еще пожалуйста "Солнышко,прости меня я верю тебе, я не хочу чтобы ты страдал, я хочу чтобы ты был счастливым. Обещаю что больше не буду совершать необдуманных поступков. Ведь без тебя моя жизнь не имеет смысла! Целую!"   Заранее благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 12, 2013, 12:28
Цитата: 925820 от декабря 11, 2013, 15:04
Спасибо переведите еще пожалуйста "Солнышко,прости меня я верю тебе, я не хочу чтобы ты страдал, я хочу чтобы ты был счастливым. Обещаю что больше не буду совершать необдуманных поступков. Ведь без тебя моя жизнь не имеет смысла! Целую!"   Заранее благодарна
-"Офтобакам, бубахш маро, ман ба ту бовар дорам, намехохам, ки ту азоб каши, мехохам, ки ту хушбахт боши. Ваъда медихам, ки дигар рафтори бефикрона намекунам. Бе ту зиндагии ман маъни надорад! Мебусам туро!".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от декабря 13, 2013, 07:17
Dahbed спасибо огромное Мне бы срочно перевести такое смс "Ман бе ту зик шудам туро хеле ед кардам азизам мачаки гарм ба ту хушручай ман" Благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 13, 2013, 07:23
Цитата: 925820 от декабря 13, 2013, 07:17
Dahbed спасибо огромное Мне бы срочно перевести такое смс "Ман бе ту зик шудам туро хеле ед кардам азизам мачаки гарм ба ту хушручай ман" Благодарю
-" Я без тебя соскучилась, много думаю о тебе родная, горячий поцелуй тебе красивенькая моя".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от декабря 13, 2013, 08:04
Спасибо переведите еще пожалуйста "Я тоже очень скучаю, мне кажется тебя уже целый год нет со мной Хочется уснуть а проснуться в твоих объятиях Крепко крепко целую любовь моя!"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 13, 2013, 08:54
Цитата: 925820 от декабря 13, 2013, 08:04
Спасибо переведите еще пожалуйста "Я тоже очень скучаю, мне кажется тебя уже целый год нет со мной Хочется уснуть а проснуться в твоих объятиях Крепко крепко целую любовь моя!"
-" Ман низ бисйор зик шудам, ба назарам ту алакай як сол наздам нести. Мехостам дар огушат хоб раваму бедор шавам, сахт - сахт туро мебусам, ишки ман!".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 13, 2013, 10:57
Dahbed, здравствуйте! Пожалуйста, переведите на таджикский это:

- Здравствуйте! Я вам очень благодарна за подарок и за ваше внимание, мне очень приятно. Но принять не могу, так как верю, что счастье может быть только тогда, когда мы исполняем волю Создателя неба и земли. А приняв этот подарок, я уже как бы буду надеяться на бога Удачу. В Священном Писании написано, что в древности некоторые обращались к таким неживым богам Удачи и Судьбы, а не надеялись на своего Творца и таким образом очень огорчали Аллаха и причиняли ему страдания.

Dahbed, я заранее Вам благодарна за Ваши качественные и понятные переводы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madlen от декабря 13, 2013, 10:59
помогите пожалуйста перевести--мана гам нате,гичо шуди
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 13, 2013, 11:49
Цитата: Vitaliya от декабря 13, 2013, 10:57
Dahbed, здравствуйте! Пожалуйста, переведите на таджикский это:

- Здравствуйте! Я вам очень благодарна за подарок и за ваше внимание, мне очень приятно. Но принять не могу, так как верю, что счастье может быть только тогда, когда мы исполняем волю Создателя неба и земли. А приняв этот подарок, я уже как бы буду надеяться на бога Удачу. В Священном Писании написано, что в древности некоторые обращались к таким неживым богам Удачи и Судьбы, а не надеялись на своего Творца и таким образом очень огорчали Аллаха и причиняли ему страдания.

Dahbed, я заранее Вам благодарна за Ваши качественные и понятные переводы.
-" Салом, ман барои армугонатон ва он диккате, ки барои ман менамоед, аз шумо миннатдорам. Бароям бисйор хуш аст,  вале  кабул карда наметавонам, чунки бовар дорам - хушбахтии хакики он гох меояд, ки мо иродаи  Офаридгори замину осмонро ичро намоем. Агар ин армугонро гирам, ман ба дигар худо, аз худои "барор" умедвор мешавам. Дар Навиштахои Шариф овардаанд, ки дар замонхои кадим баъзехо на ба Офаридгори худ, балки ба чунин худохои мурдаи "бароровар" ва "бахтовар", мурочиат мекарданд, аз онхо Аллох газабнок мешуд ва онхоро  шиканджа мекард".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 13, 2013, 11:50
Цитата: Madlen от декабря 13, 2013, 10:59
помогите пожалуйста перевести--мана гам нате,гичо шуди
-Не огорчай меня, куда подевался?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 13, 2013, 11:51
Виталияхонум, отдельный салям Вам !
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madlen от декабря 13, 2013, 11:57
 Dahbed! Спасибо большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 13, 2013, 11:58
Dahbed, спасибо большое Вам за отдельный салям и за перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 13, 2013, 12:00
Цитата: Vitaliya от декабря 13, 2013, 11:58
Dahbed, спасибо большое Вам за отдельный салям и за перевод.
Намеарзад! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 13, 2013, 12:16
Dahbed, "Намеарзад" - это означает "незачто"? Я правильно поняла? Если, да, то Вы ошибаетесь. Ваши уникальные качества переводчика и просто хорошего человека - оценить просто сложно - одним словом можно сказать - это супер! Спасибо Вам!

И заодно, ещё хочу Вас попросить перевести эту фразу:
- Дуруст гуфтед
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 13, 2013, 12:18
Спасибо!
-Правильно сказали.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 13, 2013, 12:47
Dahbed, пожалуйста, и это можно попросить Вас перевести:

- Биёед оиди дини Ислом саволу чавоб мекунем
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 13, 2013, 13:11
Цитата: Vitaliya от декабря 13, 2013, 12:47
Dahbed, пожалуйста, и это можно попросить Вас перевести:

- Биёед оиди дини Ислом саволу чавоб мекунем
-Давайте подискуссируем об исламской религии.
или-
Приходите, поговорим о религии Ислам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от декабря 13, 2013, 16:13
Рахмат Dahbed
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madlen от декабря 13, 2013, 18:59
Переведите пожалуйста! барои шумо хам хоби ошикона.Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 13, 2013, 19:46
Цитата: dahbed от декабря 13, 2013, 13:11
Цитата: Vitaliya от декабря 13, 2013, 12:47
Dahbed, пожалуйста, и это можно попросить Вас перевести:

- Биёед оиди дини Ислом саволу чавоб мекунем
-Давайте подискуссируем об исламской религии.
или-
Приходите, поговорим о религии Ислам.




Спасибо, Dahbed1 :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 14, 2013, 06:45
Цитата: Madlen от декабря 13, 2013, 18:59
Переведите пожалуйста! барои шумо хам хоби ошикона.Заранее спасибо!
-И вам любовных снов.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madlen от декабря 14, 2013, 12:27
Помогите перевести--САЛОМ ПАГОХ ИСТИРОХАТ МЕКАРДААСТ. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от декабря 14, 2013, 20:53
Переведите пожалуйста "ЕСЛИ ТЕБЯ НЕ БУДЕТ РЯДОМ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ Я БУДУ САМАЯ НЕСЧАСТНАЯ В МИРЕ"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 15, 2013, 07:51
Цитата: Madlen от декабря 14, 2013, 12:27
Помогите перевести--САЛОМ ПАГОХ ИСТИРОХАТ МЕКАРДААСТ. Спасибо!
-Салям, завтра он отдыхает.
-Салям, завтра у него выходной.
-Салям, завтра  не работает.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 15, 2013, 07:53
Цитата: 925820 от декабря 14, 2013, 20:53
Переведите пожалуйста "ЕСЛИ ТЕБЯ НЕ БУДЕТ РЯДОМ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ Я БУДУ САМАЯ НЕСЧАСТНАЯ В МИРЕ"
-Агар ту дар шаби солинави наздам набоши, ман аз хама бадбахттарини дунйо мешавам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: zena от декабря 15, 2013, 11:28
Здравствуйте, прошу Вас,переведите мне фразу: Дуньё думьеи бевафо бегарз аз дуои падару модар кадри акаву додар мехри апаву хохар. Заранее благодарю Вас.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 15, 2013, 12:22
Цитата: zena от декабря 15, 2013, 11:28
Здравствуйте, прошу Вас,переведите мне фразу: Дуньё думьеи бевафо бегарз аз дуои падару модар кадри акаву додар мехри апаву хохар. Заранее благодарю Вас.
"Дунйо, дунйои бевафо ба гайр аз дуойи падару модар, кадри акаву додар, мехри апаву хохар".
-Этот мир, непостоянный  и  неустойчивый мир, только благословение отца и матери, ценность братских отношений и родная любовь сестер.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: zena от декабря 15, 2013, 12:45
!Спасибо Вам огромное! Ваша помощь бесценна  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 15, 2013, 13:55
Цитата: zena от декабря 15, 2013, 12:45
!Спасибо Вам огромное! Ваша помощь бесценна  :)
Саломат бошед, намеарзад! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Djan от декабря 16, 2013, 09:43
Салом, Dahbed! Переведите пожалуйста фразу: "с днем рождения, родной! Всего самого хорошего, улыбайся чаще! И будь по настоящему счастлив!"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от декабря 16, 2013, 19:58
Пожалуйста Dahbed переведите "Отчего, ты спросишь, я всегда в печали Слезы льются через край У меня есть сердце, а у сердца тайна Если хочешь отгадай!"
И еще пожалуйста "Мое сердце разрывается на куски от разлуки с тобой Ты мне нужен как воздух и вода, без тебя нет жизни а только пустота!"
"Когда ты любишь,не нужна свобода
Тебе дороже глаз любимых плен!
К чему свобода, если рядом кто-то
Тебе готов отдать весь мир взамен!" Заранее благодарна за переводы
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 16, 2013, 20:35
Цитата: Djan от декабря 16, 2013, 09:43
Салом, Dahbed! Переведите пожалуйста фразу: "с днем рождения, родной! Всего самого хорошего, улыбайся чаще! И будь по настоящему счастлив!"
-Бо зодрузат азизам! Хама хубихои зиндаги бароят, хамеша хандон ва хушбахт боши!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 16, 2013, 20:55
Цитата: 925820 от декабря 16, 2013, 19:58
Пожалуйста Dahbed переведите "Отчего, ты спросишь, я всегда в печали Слезы льются через край У меня есть сердце, а у сердца тайна Если хочешь отгадай!"
И еще пожалуйста "Мое сердце разрывается на куски от разлуки с тобой Ты мне нужен как воздух и вода, без тебя нет жизни а только пустота!"
"Когда ты любишь,не нужна свобода
Тебе дороже глаз любимых плен!
К чему свобода, если рядом кто-то
Тебе готов отдать весь мир взамен!" Заранее благодарна за переводы
Мапурс аз холати гамгинам,
Аз чашмони хамеша пурашк.
Диле дорам, дорад орзухо,
Аз орзухои нихони дилам пурс.

Дили ман аз дури бо ту пора - пора мегардад,
Бароям ту чун нуши об, чун нафас хасти.
Бе ту зиндаги нест, дунйо бароям холи.

Вакте ошик хасти, озоди набошад зарур,
Бандаги ба он чашмони азиз бехтар,
Чи лозим он озоди, хангоме,
Ки ошик хама дунйо бар иваз бийорад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Djan от декабря 17, 2013, 05:21
Цитата: dahbed от декабря 16, 2013, 20:35
Цитата: Djan от декабря 16, 2013, 09:43
Салом, Dahbed! Переведите пожалуйста фразу: "с днем рождения, родной! Всего самого хорошего, улыбайся чаще! И будь по настоящему счастлив!"
-Бо зодрузат азизам! Хама хубихои зиндаги бароят, хамеша хандон ва хушбахт боши!
рахмати калон!)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 17, 2013, 06:16
Цитата: Djan от декабря 17, 2013, 05:21
Цитата: dahbed от декабря 16, 2013, 20:35
Цитата: Djan от декабря 16, 2013, 09:43
Салом, Dahbed! Переведите пожалуйста фразу: "с днем рождения, родной! Всего самого хорошего, улыбайся чаще! И будь по настоящему счастлив!"
-Бо зодрузат азизам! Хама хубихои зиндаги бароят, хамеша хандон ва хушбахт боши!
рахмати калон!)
Намеарзад, саломат бошед! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 18, 2013, 15:06
Здравствуйте, уважаемый Dahbed! Переведите, пожалуйста, фразу:

- Оё ҳама чиз дар дасти тақдир аст? Ё ки мо дар пеши Худо ҷавобгарӣ дорем?

Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 18, 2013, 15:07
Находится ли всё во власти судьбы? Или мы будем отвечать перед Богом?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madlen от декабря 18, 2013, 17:12
Переведите пожалуйста1 Ин чел гапхои бемани намешудаги!  Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 18, 2013, 20:40
Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 18, 2013, 20:42
Цитата: Madlen от декабря 18, 2013, 17:12
Ин чел гапхои бемани намешудаги!
Что это за бессмысленные небылицы!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: INFINITI от декабря 19, 2013, 00:03
Переведите,пожалуйста:Ру ба дуне сар багардан дут медорам туро.Аз тану аз акл берун дуст медорам туро.Синаам сад чокпоки хонадон мегардад.Бо дили сад прхунам дуст медорам туро!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 19, 2013, 08:32
Цитата: INFINITI от декабря 19, 2013, 00:03
Переведите,пожалуйста:Ру ба дуне сар багардан дут медорам туро.Аз тану аз акл берун дуст медорам туро.Синаам сад чокпоки хонадон мегардад.Бо дили сад прхунам дуст медорам туро!
Клянусь смотря на небо, что люблю тебя,
Клянусь жизню, головой на плечах, что люблю тебя,
Любовь моя выше телесного и непостежимо разуму,
.....................................................................................(?)
С измученным и окровавленным сердцем, все равно люблю тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SOFINA от декабря 21, 2013, 17:43
Помогите, пожалуйста, с переводом! Спасибо!


хай и хайоти ани ту худат медони илоим бахтли шав илоим яагон айб караги бошам мано мебахши мебахши
а ту ганда дилам монд хунук шуд ганда дилам монд май туя инхел уй карагим набудам ман туя бахшидам илоим туя Аллах бахшат хайр
ту мана хеч нафамиди афсуз ту мана хоркари майлаш лекин ту бахтли шав серфарзанд шав заната ехтиет кун худат хам ехтиет шав нагз мон
вакти саваташ мибиет сони яагон чи ту мефами сони кадрамба мераси сони мигие мул мегие хато карам гуфта сони мана кадрамба мераси
хайр хайр  хайр чонакам яак чиза фамки ман туя ту мурдагима дуст медорам хайр
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от декабря 21, 2013, 17:45
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Прости за все, за боль обидных фраз,
И за сомненье, и порой, нечестность!
Я б все смогла отдать тебе сейчас,
Чтоб только вновь в глазах увидеть нежность!
Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от декабря 21, 2013, 17:47
и еще вот это:
Любимый, знаю – сложно это,
Свою обиду позабыть,
Тебе клянусь я целым светом –
Коль сможешь ты меня простить,

Такое впредь не повторится!
Люблю тебя я всей душой.
Ну перестань скорее злиться,
Я снова быть хочу с тобой!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от декабря 21, 2013, 17:49
Любимый мой, прости меня,
За то, что часто я не слышу,
Что мне твердит душа твоя,
Хотя любовь - всего превыше!

Прости, что часто я грущу,
Не объяснив тебе причины!
Но знай, что лишь тебя люблю,
И лучше в мире нет мужчины!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SOFINA от декабря 21, 2013, 17:55
спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 21, 2013, 18:02
SOFINA, мне кажется Тати-м не переводила Вам, а сама просила это перевести. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SOFINA от декабря 21, 2013, 18:24
я поняла! Ухх, а я подумала - как красиво!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 21, 2013, 18:25
Цитата: SOFINA от декабря 21, 2013, 17:43
хай и хайоти ани ту худат медони илоим бахтли шав илоим яагон айб караги бошам мано мебахши мебахши
а ту ганда дилам монд хунук шуд ганда дилам монд май туя инхел уй карагим набудам ман туя бахшидам илоим туя Аллах бахшат хайр
ту мана хеч нафамиди афсуз ту мана хоркари майлаш лекин ту бахтли шав серфарзанд шав заната ехтиет кун худат хам ехтиет шав нагз мон
вакти саваташ мибиет сони яагон чи ту мефами сони кадрамба мераси сони мигие мул мегие хато карам гуфта сони мана кадрамба мераси
хайр хайр  хайр чонакам яак чиза фамки ман туя ту мурдагима дуст медорам хайр
Ладно, жизнь твоя, сам знаешь, даст бог, будешь счастлив, если я сделал что-то не так, прости меня
От тебя сердце остыло, я о тебе так не думал, я тебя простил, да простит тебя Аллах, до свидания
Ты меня никогда не понимал, жаль, ты меня обидел, ладно, но ты будь счастлив, имей много детей, береги жену, и себя береги, всего доброго
Когда время прижмёт, тогда что-то поймёшь, тогда меня оценишь, тогда будешь говорить, много говорить: «Я ошибся», меня оценишь
Прощай, прощай, прощай, любимый, пойми одну вещь, я тебя до смерти буду любить, прощай.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SOFINA от декабря 21, 2013, 18:44
Iskandar, спасибо за помощь!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 22, 2013, 07:58
Мегийи - будешь плакать.
Мул мегийи - много будешь плакать.
Меги ( скажешь )  свойство южных диалектов. Север же - мегуйи, мугуйи.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 26, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, на русский:

- Барои чи хомуши

Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 26, 2013, 10:55
Цитата: Vitaliya от декабря 26, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, на русский:

- Барои чи хомуши

Заранее благодарна!
Пожалуйста Виталия, с удовольствием.
-Почему молчишь?
-Почему не разговариваешь?
-Почему отключен?
-Почему не слышно тебя?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Djan от декабря 26, 2013, 13:14
Дашбед, выручите пожалуйста. Вот это на таджикском, если можно:"Ты такой же как я, мы очень похожи. Поэтому ревниво друг друга виня, в расставании мы уже не сможем. Давай счастье своё беречь, сквозь нервы набравшись терпенья, не стоит громкой речи, от них в сердце больней ранения. Давай верность друг другу хранить и чтоб не было больше сомненья, давай просто будем любить, не смотря на все невезенья", большое прибольшое спасибо Вам за Вашу помощь:)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 26, 2013, 13:54
Цитата: dahbed от декабря 26, 2013, 10:55
Цитата: Vitaliya от декабря 26, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, на русский:

- Барои чи хомуши

Заранее благодарна!
Пожалуйста Виталия, с удовольствием.
-Почему молчишь?
-Почему не разговариваешь?
-Почему отключен?
-Почему не слышно тебя?

Большое Вам спасибо, Dahbed! Успехов Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 26, 2013, 19:08
Dahbed, переведите, пожалуйста, ещё на русский:

- МАРО ТАНХО НАГУЗОР

Благодарю за Вашу помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 26, 2013, 21:27
Цитата: Vitaliya от декабря 26, 2013, 19:08
Dahbed, переведите, пожалуйста, ещё на русский:

- МАРО ТАНХО НАГУЗОР

Благодарю за Вашу помощь!
Салом Виталияхон! спасибо за теплые слова, и Вам так же всего наилучщего!

-Не оставляй меня одну/одного.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 26, 2013, 21:28
Цитата: dahbed от декабря 26, 2013, 21:27
Цитата: Vitaliya от декабря 26, 2013, 19:08
Dahbed, переведите, пожалуйста, ещё на русский:

- МАРО ТАНХО НАГУЗОР

Благодарю за Вашу помощь!
Салом Виталияхон! спасибо за теплые слова, и Вам так же всего наилучщего!

-Не оставляй меня одну.
Спасибо, Dahbed! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 26, 2013, 21:38
Цитата: Djan от декабря 26, 2013, 13:14
Дашбед, выручите пожалуйста. Вот это на таджикском, если можно:"Ты такой же как я, мы очень похожи. Поэтому ревниво друг друга виня, в расставании мы уже не сможем. Давай счастье своё беречь, сквозь нервы набравшись терпенья, не стоит громкой речи, от них в сердце больней ранения. Давай верность друг другу хранить и чтоб не было больше сомненья, давай просто будем любить, не смотря на все невезенья", большое прибольшое спасибо Вам за Вашу помощь:)
Дахбед как имя, конечно больще мне нравится. :)

-Ту мисли ман хасти, мо хело монандем. Барои хамин аз якдигар рашк бурда, аз хам джудо будан наметавонем. Бийо бахти худамонро эхтийот кунем, асабони шавем хам сабр кунем. Суханхои баланд даркор нест, аз онхо дил ранджи бештар мебинад. Бийо ба хамдигар вафо кунем ва дигар гумонбар набошем. Бийо якдигарро дуст дорем, ба хама душворихо нигох накарда.

намеарзад, обращайтесь. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 26, 2013, 21:39
Цитата: Vitaliya от декабря 26, 2013, 21:28
Цитата: dahbed от декабря 26, 2013, 21:27
Цитата: Vitaliya от декабря 26, 2013, 19:08
Dahbed, переведите, пожалуйста, ещё на русский:

- МАРО ТАНХО НАГУЗОР

Благодарю за Вашу помощь!
Салом Виталияхон! спасибо за теплые слова, и Вам так же всего наилучщего!

-Не оставляй меня одну.
Спасибо, Dahbed! :)
Намеарзад, непроподайте, почаще заходите! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Aynа от декабря 27, 2013, 00:45
 :)переведите Расматона кушоед дидан мумкинми?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Djan от декабря 27, 2013, 05:37
Цитата: dahbed от декабря 26, 2013, 21:38
Цитата: Djan от декабря 26, 2013, 13:14
Дашбед, выручите пожалуйста. Вот это на таджикском, если можно:"Ты такой же как я, мы очень похожи. Поэтому ревниво друг друга виня, в расставании мы уже не сможем. Давай счастье своё беречь, сквозь нервы набравшись терпенья, не стоит громкой речи, от них в сердце больней ранения. Давай верность друг другу хранить и чтоб не было больше сомненья, давай просто будем любить, не смотря на все невезенья", большое прибольшое спасибо Вам за Вашу помощь:)
Дахбед как имя, конечно больще мне нравится. :)

-Ту мисли ман хасти, мо хело монандем. Барои хамин аз якдигар рашк бурда, аз хам джудо будан наметавонем. Бийо бахти худамонро эхтийот кунем, асабони шавем хам сабр кунем. Суханхои баланд даркор нест, аз онхо дил ранджи бештар мебинад. Бийо ба хамдигар вафо кунем ва дигар гумонбар набошем. Бийо якдигарро дуст дорем, ба хама душворихо нигох накарда.

намеарзад, обращайтесь. :yes:
ой, извините:), спасибо огромное.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 27, 2013, 07:25
Цитата: Aynа от декабря 27, 2013, 00:45
:)переведите Расматона кушоед дидан мумкинми?
-Откройте свое фото, посмотреть можно?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 27, 2013, 12:02
Цитата: dahbed от декабря 27, 2013, 07:25
Цитата: Aynа от декабря 27, 2013, 00:45
:)переведите Расматона кушоед дидан мумкинми?
-Откройте свое фото, посмотреть можно?
Ух ты. Вопросительная частица "-ми" в таджикском?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 27, 2013, 12:19
Цитата: mail от декабря 27, 2013, 12:02
Цитата: dahbed от декабря 27, 2013, 07:25
Цитата: Aynа от декабря 27, 2013, 00:45
:)переведите Расматона кушоед дидан мумкинми?
-Откройте свое фото, посмотреть можно?
Ух ты. Вопросительная частица "-ми" в таджикском?
Давнооо уже  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 27, 2013, 12:23
С тюркского?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 27, 2013, 12:27
Цитата: mail от декабря 27, 2013, 12:23
С тюркского?
Узбеки дали :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Марьям1993 от декабря 27, 2013, 20:44
Ассаляму алайкум варахматуЛлахи вабаракятух

перевидите суть песни пожалуйста

Садриддин Начмидин-Az Ghamat
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ива12 от декабря 28, 2013, 09:08
ПЕРЕВИДИТЕ

-Расид :)

-Не да уча расидак е не
  Ть гирифтиша
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 28, 2013, 09:26
Цитата: Марьям1993 от декабря 27, 2013, 20:44
Ассаляму алайкум варахматуЛлахи вабаракятух

перевидите суть песни пожалуйста

Садриддин Начмидин-Az Ghamat
Ваалейкумуссалам ва рахматуллахи ва баракатух.

Наш брат Регистони, занимается песнями. Придеться подождать его.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 28, 2013, 09:29
Цитата: Ива12 от декабря 28, 2013, 09:08
ПЕРЕВИДИТЕ

-Расид :)

-Не да уча расидак е не
  Ть гирифтиша
-Дошло
-нет, до туда дошло или нет?
  ты взял его/это?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2013, 16:20
Offtop
Цитата: dahbed от декабря 28, 2013, 09:29
Цитата: Ива12 от декабря 28, 2013, 09:08
ПЕРЕВИДИТЕ
-Дошло
-нет, до туда дошло или нет?
  ты взял его/это?
Как интересно Вы перевидели, dahbed.  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анжелика2 от декабря 28, 2013, 17:37
Перевидите ) пожалуйста )

1. Без веры невозможно все. С верой нет ничего невозможного.
2. Ни один отец не может подарить своему ребенку ничего более ценного, чем хорошее воспитание..)
3. А как ваше настроение?
4. Самая лучшая дорога та,которая ведет домой ✈
Заранее благодарю  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2013, 17:39
Offtop
Цитата: Анжелика2 от декабря 28, 2013, 17:37
Перевидите
:wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: -Dreamer- от декабря 28, 2013, 17:56
Offtop
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2013, 17:39
Цитата: Анжелика2 от декабря 28, 2013, 17:37Перевидите
:wall:
Все татары кроме я. :green:
Извините, не удержался. :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анжелика2 от декабря 28, 2013, 17:59
Если не хотите не переводите )))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2013, 18:15
Цитата: Анжелика2 от декабря 28, 2013, 17:59
Если не хотите не переводите )))
Так перевести или перевидеть? :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2013, 18:16
Offtop
Цитата: -Dreame- от декабря 28, 2013, 17:56
Все татары кроме я. :green:
:D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от декабря 28, 2013, 19:14
 :D
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2013, 16:20
Offtop
Цитата: dahbed от декабря 28, 2013, 09:29
Цитата: Ива12 от декабря 28, 2013, 09:08
ПЕРЕВИДИТЕ
-Дошло
-нет, до туда дошло или нет?
  ты взял его/это?
Как интересно Вы перевидели, dahbed.  ;D
:D :D :D Надо же столько конспирации, хоть груз то был афганским?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 29, 2013, 07:11
Цитата: Анжелика2 от декабря 28, 2013, 17:37
Перевидите ) пожалуйста )

1. Без веры невозможно все. С верой нет ничего невозможного.
2. Ни один отец не может подарить своему ребенку ничего более ценного, чем хорошее воспитание..)
3. А как ваше настроение?
4. Самая лучшая дорога та,которая ведет домой ✈
Заранее благодарю  ;up:
-Бе бовари натвон хама кард, бо бовари нест чизе, ки натвон кард.
  Ягон падаре дар дунйо ба писараш тухфае гаронбахотар аз тарбият, натавонад кард.
  Кайфиятатон чи гуна хаст?
  Рохи аз хама бехтарин он  аст, ки ба суйи хона барад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Викторияяя от декабря 29, 2013, 07:14
Как по таджики сказать -как дела?*
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ива12 от декабря 29, 2013, 07:19
Цитата: Zol от декабря 28, 2013, 19:14
:D
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2013, 16:20
Offtop
Цитата: dahbed от декабря 28, 2013, 09:29
Цитата: Ива12 от декабря 28, 2013, 09:08
ПЕРЕВИДИТЕ
-Дошло
-нет, до туда дошло или нет?
  ты взял его/это?
Как интересно Вы перевидели, dahbed.  ;D




:D :D :D Надо же столько конспирации, хоть груз то был афганским?



что за мысли? имели ввиду человека они  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 29, 2013, 07:21
Цитата: Анжелика2 от декабря 28, 2013, 17:59
Если не хотите не переводите )))
Не обращайте внимание, это местная детвора, бегают по сайту, шумят. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 29, 2013, 07:22
Цитата: Zol от декабря 28, 2013, 19:14
:D
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2013, 16:20
Offtop
Цитата: dahbed от декабря 28, 2013, 09:29
Цитата: Ива12 от декабря 28, 2013, 09:08
ПЕРЕВИДИТЕ
-Дошло
-нет, до туда дошло или нет?
  ты взял его/это?
Как интересно Вы перевидели, dahbed.  ;D
:D :D :D Надо же столько конспирации, хоть груз то был афганским?
Скорее всего, идет речь о переводе денег.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Huseyn от декабря 29, 2013, 13:14
хазор рахмад падаркатон маькулшуд
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от декабря 29, 2013, 17:57
Цитата: Huseyn от декабря 29, 2013, 13:14
хазор рахмад падаркатон маькулшуд
" Hazor rahmat( sipos yo tashakkur) padarkaton (tuhfaaton)( ba man) ma'qul shud."
Yo, "Sad tashakkur bar shumo az in tuhfa, saram ba osumon rasid."
"Man az in tuhfai shumo baghoyat shodam,tashakkur mekunam az shumo."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от декабря 29, 2013, 18:43
Цитата: Викторияяя от декабря 29, 2013, 07:14
Как по таджики сказать -как дела?*
Корхо чи хел ( если проще : " чи хели сози?" )
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Djan от декабря 30, 2013, 07:06
Переведите пожалуйста:"С Новым Годом! Всего самого хорошего и доброго в 2014 году!"  заранее рахмати калон!)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 30, 2013, 08:00
Цитата: Huseyn от декабря 29, 2013, 13:14
хазор рахмад падаркатон маькулшуд
-Спасибо больщое, Ваш подарок понравился!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 30, 2013, 08:04
Цитата: Djan от декабря 30, 2013, 07:06
Переведите пожалуйста:"С Новым Годом! Всего самого хорошего и доброго в 2014 году!"  заранее рахмати калон!)
-Бо соли нав, хама хушихову хубихо дар соли 2014!
-Соли нав кати, дар соли 2014 хама хубихо ва хурсандихоро барои шумо орзу менамоям!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 30, 2013, 13:36
Здравствуйте, уважаемый Dahbed! Пожалуйста, помогите понять эту фразу:

- нагзми шумо?созми

Заранее благодарю за Вашу помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 30, 2013, 13:42
Цитата: Vitaliya от декабря 30, 2013, 13:36
Здравствуйте, уважаемый Dahbed! Пожалуйста, помогите понять эту фразу:

- нагзми шумо?созми

Заранее благодарю за Вашу помощь.
И Вам здоровья! Виталияхон, во первых хочу поздравить Вас и Вашу семью с наступающим Новым Годом, желаю всего наилучщего!

Фраза означает - "как вы ? хороши ли ?",  -соз, тоже самое что и - нагз( хорошо).  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 30, 2013, 13:54
Цитата: dahbed от декабря 30, 2013, 13:42
Цитата: Vitaliya от декабря 30, 2013, 13:36
Здравствуйте, уважаемый Dahbed! Пожалуйста, помогите понять эту фразу:

- нагзми шумо?созми

Заранее благодарю за Вашу помощь.
И Вам здоровья! Виталияхон, во первых хочу поздравить Вас и Вашу семью с наступающим Новым Годом, желаю всего наилучщего!

Фраза означает - "как вы ? хороши ли ?",  -соз, тоже самое что и - нагз( хорошо).  :)


Dahbed, я искренно благодарна Вам за Ваше внимание. Спасибо за Ваши качественные переводы и объяснения! Желаю Вам успехов не только в следующем году, но и в последующей жизни! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Nataliabump от декабря 30, 2013, 15:04
Помогите пожалуйста перевести: фаромуш кун маро ай бевафо( метавони дигар занг назани.. хайр
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 30, 2013, 18:16
Цитата: dahbed от декабря 30, 2013, 08:00
Цитата: Huseyn от декабря 29, 2013, 13:14
падаркатон
подарок
Варваризм или что-то общеиндоевропейское?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 30, 2013, 18:17
Цитата: Nataliabump от декабря 30, 2013, 15:04
Помогите пожалуйста перевести: фаромуш кун маро ай бевафо( метавони дигар занг назани.. хайр
Забудь меня, неверный(ая)
Можешь мне больше не звонить
До свидания
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Pooh1987 от декабря 30, 2013, 18:41
Переведите, пожалуйста, на таджикский:
Не мусорьте, пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 30, 2013, 19:22
Ахлот напартоед, илтимос
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гузаля от декабря 30, 2013, 19:23
Perevidite pojaluysta.Бо корнакарсос телата тепашанда вай фай зеркун и мабильные даные
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Pooh1987 от декабря 30, 2013, 22:17
Цитата: Iskandar от декабря 30, 2013, 19:22
Ахлот напартоед, илтимос
А на таджикском алфавите это как. Или русскими буквами тоже каждый таджик поймет?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Nataliabump от декабря 30, 2013, 22:32
Iskandar Спасибо большое!) А вы не могли бы еще и это перевести? Прости меня дустам( ман хеле пущаймонам аз корхои кардаам! Ба Худо касам ман дигар туро намеранжонам,маро лутфан бубахш,хохиш мекунам!Ту хеле духтари бо акли,факат мани бе акл,ба кадтар нарасидам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Nataliabump от декабря 30, 2013, 23:03
И если можно, еще и вот это:
Калбам барод танг шуде! Маро бебахш, ки калбе ту шикастам! Ту баром азизе! Ба Худо касам дустед дорам!
Сама я пару слов могу перевести, а вот смысл не понятен) Спасибо большое за помощь 😌
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 30, 2013, 23:08
Цитата: Pooh1987 от декабря 30, 2013, 22:17
А на таджикском алфавите это как. Или русскими буквами тоже каждый таджик поймет?
Сейчас официальным алфавитом таджикского языка является кириллица (которой, кстати, не только русский язык пользуется). Можно конечно латиницей или даже арабицей написать, но арабицу точно не каждый поймёт. Насчёт латиницы не знаю.
(wiki/ru) Таджикская_письменность (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 31, 2013, 05:47
Цитата: Red Khan от декабря 30, 2013, 18:16
Цитата: dahbed от декабря 30, 2013, 08:00
Цитата: Huseyn от декабря 29, 2013, 13:14
падаркатон
подарок
Варваризм или что-то общеиндоевропейское?
Какое то слово не подходящее к русскому языку. Руссизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 31, 2013, 05:49
Цитата: Гузаля от декабря 30, 2013, 19:23
Perevidite pojaluysta.Бо корнакарсос телата тепашанда вай фай зеркун и мабильные даные
-Опять не работает, на своем телефоне, на верху, нажми - "вайфай" и "мобильные данные".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 31, 2013, 05:53
Цитата: dahbed от декабря 31, 2013, 05:47
Какое то слово не подходящее к русскому языку.
А при чём здесь русский язык? Это термин такой.
(wiki/ru) Варваризм (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%80%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BC)
Да и если корень "варвар" к кому и относится, то скорее к тем, кто такими словами свой язык коверкает.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 31, 2013, 05:59
Цитата: Red Khan от декабря 31, 2013, 05:53
Цитата: dahbed от декабря 31, 2013, 05:47
Какое то слово не подходящее к русскому языку.
А при чём здесь русский язык? Это термин такой.
(wiki/ru) Варваризм (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%80%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BC)
Да и если корень "варвар" к кому и относится, то скорее к тем, кто такими словами свой язык коверкает.
Все таки надо называть - цивиллизаторским.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 31, 2013, 06:01
Интересно, а что ж тогда будет тепа?  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 31, 2013, 06:08
Цитата: Iskandar от декабря 31, 2013, 06:01
Интересно, а что ж тогда будет тепа?  ;D
В каком смысле?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 31, 2013, 06:09
Ну варваризм или цивилизационизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 31, 2013, 06:15
Цитата: Iskandar от декабря 31, 2013, 06:09
Ну варваризм или цивилизационизм?
Аааа, в этом смысле... ну может быть что тюркский того времени тоже нес багаж мировой культуры, науки... :)
Сейчас же русский нам дает и саму русскую, и западную, и даже во многом случае восточную культуру ( в широком смысле).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Pooh1987 от декабря 31, 2013, 06:27
Цитата: Red Khan от декабря 30, 2013, 23:08
Цитата: Pooh1987 от декабря 30, 2013, 22:17
А на таджикском алфавите это как. Или русскими буквами тоже каждый таджик поймет?
Сейчас официальным алфавитом таджикского языка является кириллица (которой, кстати, не только русский язык пользуется). Можно конечно латиницей или даже арабицей написать, но арабицу точно не каждый поймёт. Насчёт латиницы не знаю.
(wiki/ru) Таджикская_письменность (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)
Спасибо большое. И с новым годом вас!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гузаля от декабря 31, 2013, 11:46
спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 31, 2013, 12:14
Цитата: Nataliabump от декабря 30, 2013, 22:32
Iskandar Спасибо большое!) А вы не могли бы еще и это перевести? Прости меня дустам( ман хеле пущаймонам аз корхои кардаам! Ба Худо касам ман дигар туро намеранжонам,маро лутфан бубахш,хохиш мекунам!Ту хеле духтари бо акли,факат мани бе акл,ба кадтар нарасидам!
Можно я переведу? :)
-Прости меня друг мой! Я очень сожалею о своих содеянных поступках. Клянусь Богом, я тебя больще не обижу! Извини меня великодушно, прощу тебя! Ты очень умная девушка, только я бестолковый не оценил тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 31, 2013, 12:17
Цитата: Nataliabump от декабря 30, 2013, 23:03
И если можно, еще и вот это:
Калбам барод танг шуде! Маро бебахш, ки калбе ту шикастам! Ту баром азизе! Ба Худо касам дустед дорам!
Сама я пару слов могу перевести, а вот смысл не понятен) Спасибо большое за помощь 😌
-Сердце по тебе сжимается, прости меня, что разбил твое сердце! Ты для меня близка! Богом клянусь - люблю тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 31, 2013, 12:20
Цитата: Vitaliya от декабря 30, 2013, 13:54
Цитата: dahbed от декабря 30, 2013, 13:42
Цитата: Vitaliya от декабря 30, 2013, 13:36
Здравствуйте, уважаемый Dahbed! Пожалуйста, помогите понять эту фразу:

- нагзми шумо?созми

Заранее благодарю за Вашу помощь.
И Вам здоровья! Виталияхон, во первых хочу поздравить Вас и Вашу семью с наступающим Новым Годом, желаю всего наилучщего!

Фраза означает - "как вы ? хороши ли ?",  -соз, тоже самое что и - нагз( хорошо).  :)


Dahbed, я искренно благодарна Вам за Ваше внимание. Спасибо за Ваши качественные переводы и объяснения! Желаю Вам успехов не только в следующем году, но и в последующей жизни! :)
Рахмат! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Nataliabump от декабря 31, 2013, 13:44
dahbed Огромнейшее вам спасибо! Очень помогли мне!)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 31, 2013, 15:08
Цитата: dahbed от декабря 31, 2013, 05:59
Все таки надо называть - цивиллизаторским.
ЦитироватьУпотреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
Белинский
Абсолютно с этим согласен. Вместо русского можно любой другой язык поставить.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 31, 2013, 15:08
Цитата: Iskandar от декабря 31, 2013, 06:09
цивилизационизм
:D ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 31, 2013, 15:09
Цитата: Pooh1987 от декабря 31, 2013, 06:27
Цитата: Red Khan от декабря 30, 2013, 23:08
Цитата: Pooh1987 от декабря 30, 2013, 22:17
А на таджикском алфавите это как. Или русскими буквами тоже каждый таджик поймет?
Сейчас официальным алфавитом таджикского языка является кириллица (которой, кстати, не только русский язык пользуется). Можно конечно латиницей или даже арабицей написать, но арабицу точно не каждый поймёт. Насчёт латиницы не знаю.
(wiki/ru) Таджикская_письменность (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)
Спасибо большое. И с новым годом вас!
Не за что! Вас тоже с Наступающим!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от января 1, 2014, 16:35
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на русский язык эту фразу:

- Bo shumo ba zaboni togiki qapzanam mefaxmed
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Djan от января 1, 2014, 17:15
Ребят, как перевести-"Эх чигарота эуруму точики
худмон хаи да гучо меши???" заранее рахмати калон)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 2, 2014, 08:14
Цитата: Vitaliya от января  1, 2014, 16:35
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на русский язык эту фразу:

- Bo shumo ba zaboni togiki qapzanam mefaxmed
-С вами если на таджикском языке буду разговаривать, поймете?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 2, 2014, 08:20
Цитата: Djan от января  1, 2014, 17:15
Ребят, как перевести-"Эх чигарота эуруму точики
худмон хаи да гучо меши???" заранее рахмати калон)
- Эх расцеловал бы тебя, ты  наш таджик, где  находишься?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от января 2, 2014, 08:24
Цитата: dahbed от января  2, 2014, 08:14
Цитата: Vitaliya от января  1, 2014, 16:35
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на русский язык эту фразу:

- Bo shumo ba zaboni togiki qapzanam mefaxmed
-С вами если на таджикском языке буду разговаривать, поймете?


Здравствуйте, уважаемый Dahbed! Спасибо Вам за Вашу отзывчивость и помощь. Успехов Вам! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 2, 2014, 08:25
Цитата: Vitaliya от января  2, 2014, 08:24
Цитата: dahbed от января  2, 2014, 08:14
Цитата: Vitaliya от января  1, 2014, 16:35
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на русский язык эту фразу:

- Bo shumo ba zaboni togiki qapzanam mefaxmed
-С вами если на таджикском языке буду разговаривать, поймете?


Здравствуйте, уважаемый Dahbed! Спасибо Вам за Вашу отзывчивость и помощь. Успехов Вам! :)
Намеарзад! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sitora от января 2, 2014, 15:49
Здравствуйте,переведите мне эти строки.

куте буди хардутам сукахо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гузаля от января 2, 2014, 17:22
Здраствуйте! Переведите на таджикский пожалуйста. Если ты видешь это сообщение пожалуйста ответь.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 3, 2014, 05:51
Цитата: sitora от января  2, 2014, 15:49
Здравствуйте,переведите мне эти строки.

куте буди хардутам сукахо
-
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 3, 2014, 05:53
Цитата: Гузаля от января  2, 2014, 17:22
Здраствуйте! Переведите на таджикский пожалуйста. Если ты видешь это сообщение пожалуйста ответь.
-Агар ту ин пайомро дида истода боши, илтимос, джавоб дех!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гузаля от января 4, 2014, 00:34
Цитата: dahbed от января  3, 2014, 05:53
Цитата: Гузаля от января  2, 2014, 17:22
Здраствуйте! Переведите на таджикский пожалуйста. Если ты видешь это сообщение пожалуйста ответь.
-Агар ту ин пайомро дида истода боши, илтимос, джавоб дех!
спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kama24 от января 4, 2014, 02:32
Здравствуйте!Переведите,пожалуйста"Хозир дар пешам мешуди синахота мехурдам"(надеюсь не пошло)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 4, 2014, 06:17
Цитата: Гузаля от января  4, 2014, 00:34
Цитата: dahbed от января  3, 2014, 05:53
Цитата: Гузаля от января  2, 2014, 17:22
Здраствуйте! Переведите на таджикский пожалуйста. Если ты видешь это сообщение пожалуйста ответь.
-Агар ту ин пайомро дида истода боши, илтимос, джавоб дех!
спасибо большое!
Намеарзад, Гузаля! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 4, 2014, 06:20
Цитата: Kama24 от января  4, 2014, 02:32
Здравствуйте!Переведите,пожалуйста"Хозир дар пешам мешуди синахота мехурдам"(надеюсь не пошло)
-Была бы ты рядом, сьел бы твои груди.
Не поймете же вы буквально, в пылу страсти говорит он. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kama24 от января 4, 2014, 06:24
Цитата: dahbed от января  4, 2014, 06:20
Цитата: Kama24 от января  4, 2014, 02:32
Здравствуйте!Переведите,пожалуйста"Хозир дар пешам мешуди синахота мехурдам"(надеюсь не пошло)
-Была бы ты рядом, сьел бы твои груди.
Не поймете же вы буквально, в пылу страсти говорит он. :)
Спасибо большое! 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ninininis от января 4, 2014, 10:42
 Тоб медихад чархи фалак аз ин су ба о су, кам мешавад бародару зиед мешавад муссор
переведите пожалуйста!)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 5, 2014, 07:27
Цитата: ninininis от января  4, 2014, 10:42
Тоб медихад чархи фалак аз ин су ба о су, кам мешавад бародару зиед мешавад муссор
переведите пожалуйста!)
- Вертит небесный свод с одной стороны в другую, мало становится братьев, больще становится мусора.
- Бросает жизнь в разные стороны, братьев все меньше, мусора становится все больще.

не знаю ошибка ли, или  в значении - "христиане"  приводит автор написав - муссор, с двумя - с.  От слова - Иса, исави.  Если это новообразование со сначением - "христиане", то -
-Крутит и бросает небесный свод нас в разные стороны, меньше становится братьев (мусульман) и больще становится последователей Исы ( Иисуса).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ninininis от января 5, 2014, 12:01
спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ::) ::) ::) ::) ::) := := := := := := := := := :=
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от января 5, 2014, 17:28
Здравствуйте, переведите, пожалуйста, это слово:

- Хубхастед

Заранее спасибо за Вашу помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Марьям1993 от января 5, 2014, 20:27
 что значит-ГАМ ДИДИ?
или про что поет парень в этом клипе?

заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Huseyn от января 6, 2014, 08:10
мирзора салом гу
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 6, 2014, 08:37
Цитата: ninininis от января  5, 2014, 12:01
спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ::) ::) ::) ::) ::) := := := := := := := := := :=
Намеарзад. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 6, 2014, 08:38
Цитата: Vitaliya от января  5, 2014, 17:28
Здравствуйте, переведите, пожалуйста, это слово:

- Хубхастед

Заранее спасибо за Вашу помощь!
Салом Виталияхон!
- Хороши ли вы?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 6, 2014, 08:39
Цитата: Huseyn от января  6, 2014, 08:10
мирзора салом гу
-Скажи/передай салям Мирзе.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 6, 2014, 08:54
Цитата: Марьям1993 от января  5, 2014, 20:27
что значит-ГАМ ДИДИ?
или про что поет парень в этом клипе?

заранее спасибо
-Почувствовала печаль?, увидела невзгоды?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от января 6, 2014, 12:09
Цитата: dahbed от января  6, 2014, 08:38
Цитата: Vitaliya от января  5, 2014, 17:28
Здравствуйте, переведите, пожалуйста, это слово:

- Хубхастед

Заранее спасибо за Вашу помощь!
Салом Виталияхон!
- Хороши ли вы?

Спасибо, Dahbed! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 6, 2014, 12:57
Цитата: Vitaliya от января  6, 2014, 12:09
Цитата: dahbed от января  6, 2014, 08:38
Цитата: Vitaliya от января  5, 2014, 17:28
Здравствуйте, переведите, пожалуйста, это слово:

- Хубхастед

Заранее спасибо за Вашу помощь!
Салом Виталияхон!
- Хороши ли вы?

Спасибо, Dahbed! :)
Намеарзад, Шумоба рахмат! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Huseyn от января 7, 2014, 10:18
у меня вроде бы всё хорошо я незнаю очём
ты, скажи что у мнея плохо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Huseyn от января 7, 2014, 10:20
рафторад ганда фахмиди анакнун
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 7, 2014, 10:24
Цитата: Huseyn от января  7, 2014, 10:18
у меня вроде бы всё хорошо я незнаю очём
ты, скажи что у мнея плохо

Аз афт, ман созам, намедонам, дар бораи чӣ
ту гӯй, ба ман чӣ ганда
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 7, 2014, 10:26
Цитата: Huseyn от января  7, 2014, 10:20
рафторад ганда фахмиди анакнун
агар тоҷикӣ забони модариятон бошад, лоақал ба он дуруст нависед, илтимос
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 7, 2014, 10:29
Цитата: Huseyn от января  7, 2014, 10:20
рафторад ганда фахмиди анакнун
Ты ведёшь себя плохо, понял(а) теперь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Huseyn от января 7, 2014, 10:40
это почему я СЕБЯ плохо веду что я
сделала
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хворост от января 7, 2014, 10:41
Цитата: Huseyn от января  7, 2014, 10:40
это почему я СЕБЯ плохо веду что я
сделала
Это был перевод :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Huseyn от января 7, 2014, 10:43
ягон духтари шавхар мекардаги доред!! ман зан гир
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 7, 2014, 10:49
Цитата: Huseyn от января  7, 2014, 10:40
это почему я СЕБЯ плохо веду что я
сделала
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 7, 2014, 10:51
Цитата: Huseyn от января  7, 2014, 10:40
это почему я СЕБЯ плохо веду что я
сделала
ин чӣ гап, рафторам ганда, ман чӣ кардам?

Цитата: Huseyn от января  7, 2014, 10:43
ягон духтари шавхар мекардаги доред!!
У вас есть какая-нибудь девушка, что хочет выйти замуж

Цитата: Huseyn от января  7, 2014, 10:43
ман зан гир
нафаҳмидам...
"Я хочу жениться" (?)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 7, 2014, 10:56
Цитата: Huseyn от января  7, 2014, 10:43
ягон духтари шавхар мекардаги доред!! ман зан гир
Это было для перевода? или угроза такая?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Huseyn от января 7, 2014, 10:57
шухит кардам ту духтари тиллои
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 7, 2014, 11:04
Цитата: Iskandar от января  7, 2014, 10:51
Цитата: Huseyn от января  7, 2014, 10:40
это почему я СЕБЯ плохо веду что я
сделала
ин чӣ гап, рафторам ганда, ман чӣ кардам?

Цитата: Huseyn от января  7, 2014, 10:43
ягон духтари шавхар мекардаги доред!!
У вас есть какая-нибудь девушка, что хочет выйти замуж

Цитата: Huseyn от января  7, 2014, 10:43
ман зан гир
нафаҳмидам...
"Я хочу жениться" (?)
" ман зан гир" - я собираюсь жениться.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 7, 2014, 11:05
Цитата: dahbed от января  7, 2014, 11:04
" ман зан гир" - я собираюсь жениться.

«Ман зангирам» в смысле? Или как?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 7, 2014, 11:07
Цитата: Iskandar от января  7, 2014, 11:05
Цитата: dahbed от января  7, 2014, 11:04
" ман зан гир" - я собираюсь жениться.

«Ман зангирам» в смысле? Или как?
да  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 7, 2014, 11:08
Я же попросил писать грамотно :(
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Huseyn от января 7, 2014, 11:15
тебе зачем??? для тебЯ Что ли? ты
ведь еще слишком молод, что бы жениться
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 7, 2014, 11:48
Цитата: Iskandar от января  7, 2014, 11:08
Я же попросил писать грамотно :(
Где ошибься?  :fp: Бывает,  укажите.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 7, 2014, 11:58
Цитата: dahbed от января  7, 2014, 11:48
Где ошибься?  :fp: Бывает,  укажите.
Просил Хусайна
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 7, 2014, 12:07
Цитата: Huseyn от января  7, 2014, 11:15
тебе зачем??? для тебЯ Что ли? ты
ведь еще слишком молод, что бы жениться
- Барои ту ин чи лозим? барои ту? охир, ту барои зан гирифтан, холо хеле джавон хасти!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 7, 2014, 12:11
Цитата: Iskandar от января  7, 2014, 11:58
Цитата: dahbed от января  7, 2014, 11:48
Где ошибься?  :fp: Бывает,  укажите.
Просил Хусайна
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Huseyn от января 7, 2014, 13:45
мана гучом чавонай!!! шухит кардам ту духтари тиллои
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ninininis от января 7, 2014, 16:14
Har chan ki dur az tu ba peshi digaronam,
Harjo,ki ravam nomi tu oyad ba zabonam... 

Переведите пожалуйста!))
Песня Ахмада Захира.. это кусок из этой песни
Если вы слышали ее.. скажите пожалуйста, о чем там вообще поется? очень нужно.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ВИка2 от января 7, 2014, 17:43
переведите пожалуйста )

-ты меня уже достала

-И пусть весь мир подождёт.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madlen от января 7, 2014, 19:48
переведите пожалуйста-----Если ты зашел,только для того чтобы спросить,как у меня дела,то у меня всё хорошо,но было бы еще лучше ,если бы ты хоть вспомнил обо мне!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 7, 2014, 20:03
Цитата: ninininis от января  7, 2014, 16:14
Har chan ki dur az tu ba peshi digaronam,
Harjo,ki ravam nomi tu oyad ba zabonam...
Хотя я далеко от тебя среди чужаков,
Куда бы я ни пошёл, имя твоё у меня на языке
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Huseyn от января 8, 2014, 15:00
чизам ками мекунад!!!  шухит мекунам духтари тиллои
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Huseyn от января 8, 2014, 19:03
хобхои нагз хамохотонба
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 9, 2014, 21:41
Цитата: Huseyn от января  7, 2014, 13:45
мана гучом чавонай!!! шухит кардам ту духтари тиллои
-В каком месте я молодой? пошутил с тобой, ты золотая девушка.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 9, 2014, 21:44
Цитата: ВИка2 от января  7, 2014, 17:43
переведите пожалуйста )

-ты меня уже достала

-И пусть весь мир подождёт.
-Ту алакай ба джонам расиди/зади.
-Ва бигзор хама дунйо интизор бошад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 9, 2014, 21:48
Цитата: Madlen от января  7, 2014, 19:48
переведите пожалуйста-----Если ты зашел,только для того чтобы спросить,как у меня дела,то у меня всё хорошо,но было бы еще лучше ,если бы ты хоть вспомнил обо мне!!
-Агар ту факат барои ахволпурси даромада боши, бидон, ман хуб хастам, вале боз хам хубтар мешуд - агар ту маро йод мекарди!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 9, 2014, 21:51
Цитата: Huseyn от января  8, 2014, 15:00
чизам ками мекунад!!!  шухит мекунам духтари тиллои
- Моя вещь не достаточна, шучу с тобой, ты золотая девушка.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 9, 2014, 21:52
Цитата: Huseyn от января  8, 2014, 19:03
хобхои нагз хамохотонба
-Хороших снов, всем вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lien от января 10, 2014, 01:14
 :) Доброго времени суток! Переведите, пожалуйста, ХОБИ ХУШ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kama24 от января 10, 2014, 13:53
Извините,пожалуйста,Dahbed,а Вы похожи на Саади?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ВИка2 от января 10, 2014, 16:45
как на таджикском сказать - достала?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 10, 2014, 20:09
Ҷонам расидӣ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 11, 2014, 07:08
Цитата: Lien от января 10, 2014, 01:14
:) Доброго времени суток! Переведите, пожалуйста, ХОБИ ХУШ
-Приятного сна!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 11, 2014, 07:11
Цитата: Kama24 от января 10, 2014, 13:53
Извините,пожалуйста,Dahbed,а Вы похожи на Саади?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kama24 от января 11, 2014, 07:15
Здравствуйте,Dahbed! Вы меня правильно поняли :yes: Извините за любопытство
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 11, 2014, 07:16
Цитата: ВИка2 от января 10, 2014, 16:45
как на таджикском сказать - достала?
Добавлю. Если северные таджики, то - джонамба расиди/зади, дилбазан карди.
                         у южных                      - да джонум зади, да дилум зади, безор карди.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lien от января 11, 2014, 08:04
Цитата: dahbed от января 11, 2014, 07:08
Цитата: Lien от января 10, 2014, 01:14
:) Доброго времени суток! Переведите, пожалуйста, ХОБИ ХУШ
-Приятного сна!

Рахмати калон  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от января 11, 2014, 08:16
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на таджикский эту фразу:

- Временная жительница в этой системе вещей

Заранее благодарна Вам за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 11, 2014, 08:53
Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 08:16
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на таджикский эту фразу:

- Временная жительница в этой системе вещей

Заранее благодарна Вам за помощь!
- Сокини муваққатӣ, дар ин гуна соҳаҳо.
- Сокини муваққатӣ, дар ин тартиби чизхо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от января 11, 2014, 09:57
Цитата: dahbed от января 11, 2014, 08:53
Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 08:16
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на таджикский эту фразу:

- Временная жительница в этой системе вещей

Заранее благодарна Вам за помощь!
- Сокини муваққатӣ, дар ин гуна соҳаҳо.
- Сокини муваққатӣ, дар ин тартиби чизхо.

Спасибо, Dahbed! А можно уточнить? Чем отличаются эти высказывания (какие оттенки в их смысле заложены)?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 11, 2014, 10:42
Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 09:57
Цитата: dahbed от января 11, 2014, 08:53
Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 08:16
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на таджикский эту фразу:

- Временная жительница в этой системе вещей

Заранее благодарна Вам за помощь!
- Сокини муваққатӣ, дар ин гуна соҳаҳо.
- Сокини муваққатӣ, дар ин тартиби чизхо.

Спасибо, Dahbed! А можно уточнить? Чем отличаются эти высказывания (какие оттенки в их смысле заложены)?
Виталия здравствуйте!
"Сокини муваккати" - временный/ная житель/ница. ( В тадж. нет родов)
Вторая часть - " сохахо" - отрасли, сектора.
Второй вариант дословный, и как мне кажется - бессмысленный.
Валерия, я не уверен, что передал смысл правильно, надеюсь подправят. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 11, 2014, 10:50
Цитата: Lien от января 11, 2014, 08:04
Цитата: dahbed от января 11, 2014, 07:08
Цитата: Lien от января 10, 2014, 01:14
:) Доброго времени суток! Переведите, пожалуйста, ХОБИ ХУШ
-Приятного сна!

Рахмати калон  ;up:
Намеарзад хамшахр! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 11, 2014, 10:52
Цитата: Kama24 от января 11, 2014, 07:15
Здравствуйте,Dahbed! Вы меня правильно поняли :yes: Извините за любопытство
Да не в чем, не стоит! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Linch от января 11, 2014, 17:29
 :donno:переведите пожалуйста: Рахмат,соз.ки шумо?ме бахши на шинохтам?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kama24 от января 11, 2014, 19:24
Спасибо,хорошо.Вы кто?Извините,не узнаю.   Вроде так
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от января 11, 2014, 22:06
Цитата: dahbed от января 11, 2014, 10:42
Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 09:57
Цитата: dahbed от января 11, 2014, 08:53
Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 08:16
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на таджикский эту фразу:

- Временная жительница в этой системе вещей

Заранее благодарна Вам за помощь!
- Сокини муваққатӣ, дар ин гуна соҳаҳо.
- Сокини муваққатӣ, дар ин тартиби чизхо.

Спасибо, Dahbed! А можно уточнить? Чем отличаются эти высказывания (какие оттенки в их смысле заложены)?
Виталия здравствуйте!
"Сокини муваккати" - временный/ная житель/ница. ( В тадж. нет родов)
Вторая часть - " сохахо" - отрасли, сектора.
Второй вариант дословный, и как мне кажется - бессмысленный.
Валерия, я не уверен, что передал смысл правильно, надеюсь подправят. :)


Спасибо, Dahbed! За понятное и ясное объяснение. Успехов Вам в Вашем добром деле! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 12, 2014, 07:52
Цитата: Kama24 от января 11, 2014, 19:24
Спасибо,хорошо.Вы кто?Извините,не узнаю.   Вроде так
;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kama24 от января 12, 2014, 08:14
Спасибо!Приятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 12, 2014, 11:17
Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 08:14
Спасибо!Приятно.
Кама24, предлагаю Вам поучаствовать в переводах. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kama24 от января 12, 2014, 11:21
Цитата: dahbed от января 12, 2014, 11:17
Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 08:14
Спасибо!Приятно.
Кама24, предлагаю Вам поучаствовать в переводах. :)
Ой! Да Вы что? У меня нет достаточного знания языка.Вы не были онлайн,поэтому я решила попробовать перевести :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 12, 2014, 11:24
Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 11:21
Цитата: dahbed от января 12, 2014, 11:17
Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 08:14
Спасибо!Приятно.
Кама24, предлагаю Вам поучаствовать в переводах. :)
Ой! Да вы что? У меня нет достаточного знания языка.Вы не были онлайн,поэтому я решила попробовать перевести :yes:
У Вас хорошо получилось!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kama24 от января 12, 2014, 11:27
Цитата: dahbed от января 12, 2014, 11:24
Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 11:21
Цитата: dahbed от января 12, 2014, 11:17
Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 08:14
Спасибо!Приятно.
Кама24, предлагаю Вам поучаствовать в переводах. :)
Ой! Да вы что? У меня нет достаточного знания языка.Вы не были онлайн,поэтому я решила попробовать перевести :yes:
У Вас хорошо получилось!  :)
Как бы то ни было,спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 12, 2014, 11:29
Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 11:27
Цитата: dahbed от января 12, 2014, 11:24
Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 11:21
Цитата: dahbed от января 12, 2014, 11:17
Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 08:14
Спасибо!Приятно.
Кама24, предлагаю Вам поучаствовать в переводах. :)
Ой! Да вы что? У меня нет достаточного знания языка.Вы не были онлайн,поэтому я решила попробовать перевести :yes:
У Вас хорошо получилось!  :)
Как бы то ни было,спасибо! :)
Ну как хотите. Все равно ожидаем! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: М@ришк@ от января 12, 2014, 15:12
добрый день!  ;)помогите перевести сообщение, спасибо.
"Даруни синаам дардест басо афгор мегирям.
Миёни оташу обам басо душвор мегирям.
Намедонами чи созам парешонам дилагфор мегирям.
Ба сар дорам хавои барфу гамбор мегирям.
Миёни мову у саддест басо душвор басо мушкил.
Надорам чораи дигар ба холи зор мегирям."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madlen от января 13, 2014, 09:44
Помогите с переводом---Спасибо заранее!!!
Я с улыбкой читала твои сообщения,с улыбкой засыпала после разговоров с тобой..Ты прав,мы действительно сумашедшие..Это ли не прекрасно?..Ждать тебя тяжело,очень!!! Но оно того стоит!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: М@ришк@ от января 13, 2014, 17:30
 :=Спасибо огромное !!! Смущает только, что смс от мужчины, а в переводе от имени женщины  :donno: наверное переслал чью-то смс  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 13, 2014, 17:45
Моришко, будьте внимательнее
И в таджикском нет родов
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 13, 2014, 17:58
Цитата: М@ришк@ от января 12, 2014, 15:12
Даруни синаам дардест басо афгор мегирям.
Миёни оташу обам басо душвор мегирям.
Намедонами чи созам парешонам дилагфор мегирям.
Ба сар дорам хавои барфу гамбор мегирям.
Миёни мову у саддест басо душвор басо мушкил.
Надорам чораи дигар ба холи зор мегирям
Внутри груди у меня боль, очень измученно рыдаю,
Я между огнём и водой, очень тяжко рыдаю
Не знаю, что делать, растерянный, с разбитым сердцем рыдаю
В голове моей снежная тоскливая буря, рыдаю
Между водой и плотиной очень тяжко, очень тяжело
Больше у меня нет выхода, в беспомощности рыдаю
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от января 13, 2014, 22:02
Здравствуйте ! Переведите пожалуйста :барои чи намехохи бгуй?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от января 13, 2014, 22:08
Здравствуйте! А как понять, что означает это междометие, что ли... В каких случаях оно применяется?

- bbbb aaaa

Cпасибо за Вашу помощь! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от января 13, 2014, 22:59
переведите: Shumo az kujo?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 14, 2014, 04:36
Цитата: Madlen от января 13, 2014, 09:44
Помогите с переводом---Спасибо заранее!!!
Я с улыбкой читала твои сообщения,с улыбкой засыпала после разговоров с тобой..Ты прав,мы действительно сумашедшие..Это ли не прекрасно?..Ждать тебя тяжело,очень!!! Но оно того стоит!!
-Ман бо хурсанди пайомхои туро мехондам, баъди сухбатам бо ту, бо табассум дар лаб хоб мерафтам. Ту дуруст мегуи, мо хакикатан маджнунем.. Ва ин хушбахти нест магар?  Туро интизор будан душвор аст, хело хам! вале, меарзад, ки барои ин хама  душвори кашам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 14, 2014, 04:45
"Миёни мову у саддест басо душвор басо мушкил".
-Между мной и ней есть препятствие, очень трудное...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 14, 2014, 04:46
Цитата: Mon9805 от января 13, 2014, 22:02
Здравствуйте ! Переведите пожалуйста :барои чи намехохи бгуй?
-Почему не хочешь сказать?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 14, 2014, 04:47
Цитата: Vitaliya от января 13, 2014, 22:08
Здравствуйте! А как понять, что означает это междометие, что ли... В каких случаях оно применяется?

- bbbb aaaa

Cпасибо за Вашу помощь! :)
:???
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 14, 2014, 04:48
Цитата: saha от января 13, 2014, 22:59
переведите: Shumo az kujo?
-Вы откуда?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от января 14, 2014, 05:54
Рахмат,  dahbed
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madlen от января 14, 2014, 15:57
Переведите пожалуйста!!!!--Если у вас всё хорошо,то у нас всё плохо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 14, 2014, 16:19
Цитата: dahbed от января 14, 2014, 04:45
"Миёни мову у саддест басо душвор басо мушкил".
-Между мной и ней есть препятствие, очень трудное..
"между нами и ней", что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: belochkina-1 от января 14, 2014, 19:04
Хар касе ки ёди худованд мекунад худо бо уст! Переведите пожалуйста??
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гузаля от января 14, 2014, 19:05
Привет всем, помагите пожалуйста вот с этим словом " Акримгинам" немогу понять это узб. или тадж. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 14, 2014, 19:07
Цитата: belochkina-1 от января 14, 2014, 19:04
Хар касе ки ёди худованд мекунад худо бо уст! Переведите пожалуйста??
Каждый, кто поминёт Бога, Бог с ним!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: М@ришк@ от января 14, 2014, 20:20
Iskandar  ;up:, спасибо огромное за помощь в переводе и совет !
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от января 15, 2014, 06:44
Доброе утро! Переведите пожалуйста : т мара гуш накади мурдм гуфтан бги мехрмт
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 15, 2014, 07:04
Цитата: saha от января 14, 2014, 05:54
Рахмат,  dahbed
Намеарзад. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 15, 2014, 07:09
Цитата: Madlen от января 14, 2014, 15:57
Переведите пожалуйста!!!!--Если у вас всё хорошо,то у нас всё плохо!!!
-Агар ахволи шумо хама хуб бошад, ин джо ахволи  мо хама бад хаст.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 15, 2014, 07:19
Цитата: Iskandar от января 14, 2014, 16:19
Цитата: dahbed от января 14, 2014, 04:45
"Миёни мову у саддест басо душвор басо мушкил".
-Между мной и ней есть препятствие, очень трудное..
"между нами и ней", что ли?
Да, только в русском языке использовать "мы"  к единственному числу, как то по боярски, надменно получаеться и третье лицо появляеться, выглядит необычно, нежели в персидском.  А куда влюбленному страдальцу быть надменным или делить с кем то обьект своей любви.:)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 15, 2014, 07:22
Цитата: Гузаля от января 14, 2014, 19:05
Привет всем, помагите пожалуйста вот с этим словом " Акримгинам" немогу понять это узб. или тадж. :)
Что то не понятное, есть конечно знакомое окончание - "...мгинам", но увы.  :donno: Попробуйте в узбекский раздел обратиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 15, 2014, 07:25
Цитата: dahbed от января 15, 2014, 07:19
Да, только в русском языке использовать "мы"  к единственному числу, как то по боярски, надменно получаеться и третье лицо появляеться, выглядит необычно, нежели в персидском.  А куда влюбленному страдальцу быть надменным или делить с кем то обьект своей любви.:)
Ах, ну да, ... ба даст орад дили моро...
Что-то я от классики отбился...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 15, 2014, 07:27
Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 06:44
Доброе утро! Переведите пожалуйста : т мара гуш накади мурдм гуфтан бги мехрмт
- Ты меня не послушала, теперь держись, я тебя сьем!
дословно-
- Ты меня не полушала, думай, что ты уже мертва, сьем тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 15, 2014, 07:33
Цитата: Iskandar от января 15, 2014, 07:25
Цитата: dahbed от января 15, 2014, 07:19
Да, только в русском языке использовать "мы"  к единственному числу, как то по боярски, надменно получаеться и третье лицо появляеться, выглядит необычно, нежели в персидском.  А куда влюбленному страдальцу быть надменным или делить с кем то обьект своей любви.:)
Ах, ну да, ... ба даст орад дили моро...
Что-то я от классики отбился...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от января 15, 2014, 07:44
Цитата: dahbed от января 15, 2014, 07:27
Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 06:44
Доброе утро! Переведите пожалуйста : т мара гуш накади мурдм гуфтан бги мехрмт
- Ты меня не послушала, теперь держись, я тебя сьем!
дословно-
- Ты меня не полушала, думай, что ты уже мертва, сьем тебя.
спасибо большое Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 15, 2014, 08:20
Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 07:44
Цитата: dahbed от января 15, 2014, 07:27
Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 06:44
Доброе утро! Переведите пожалуйста : т мара гуш накади мурдм гуфтан бги мехрмт
- Ты меня не послушала, теперь держись, я тебя сьем!
дословно-
- Ты меня не полушала, думай, что ты уже мертва, сьем тебя.
спасибо большое Вам!
Намеарзад. Подходит по смыслу?  Волк хочет сьест кызылкалпачку?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от января 15, 2014, 11:30
Переведите мне еще пожалуйста,  барои амикадар ма бояд тра бгазм фамиди?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от января 15, 2014, 11:40
Цитата: dahbed от января 15, 2014, 08:20
Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 07:44
Цитата: dahbed от января 15, 2014, 07:27
Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 06:44
Доброе утро! Переведите пожалуйста : т мара гуш накади мурдм гуфтан бги мехрмт
- Ты меня не послушала, теперь держись, я тебя сьем!
дословно-
- Ты меня не полушала, думай, что ты уже мертва, сьем тебя.
спасибо большое Вам!
Намеарзад. Подходит по смыслу?  Волк хочет сьест кызылкалпачку?  :)
кого хочет съесть? Или это как шутка?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Nataliabump от января 15, 2014, 17:54
Не могли бы вы перевести?
Нуруссамавати вальарз
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от января 15, 2014, 18:27
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите эту фразу:

- шу узим биртаман мендан бошка ёк сайт очганиман мендай болалмайди хайвон меним номимдан сайт очманглар хайвон ким болсанг хам учир сайтьни

Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Oskar от января 15, 2014, 19:14
Как перевести
Cалом,пагох охирон рузи кории бонки
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 15, 2014, 19:18
Цитата: Vitaliya от января 15, 2014, 18:27
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите эту фразу:
Вы зачем постите одну и ту же фразу в разных темах, да ещё и не промазывая с языком?
Это недопустимо на ЛФ.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от января 15, 2014, 19:24
Цитата: Iskandar от января 15, 2014, 19:18
Цитата: Vitaliya от января 15, 2014, 18:27
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите эту фразу:
Вы зачем постите одну и ту же фразу в разных темах, да ещё и не промазывая с языком?
Это недопустимо на ЛФ.

Извините, меня.  :-[ а что я повторила, я же язык не знаю, простите, если повторно спрашивала :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ALENUSHKA от января 15, 2014, 21:47
Помогите перевести две фразы: " Ман кор кардестам" и "ту чи кор кардести гапзан" за раннее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 15, 2014, 21:59
Vitaliya, это узбекский и Вы совершенно точно это знали/угадали. Ждите перевода в теме узбекского.
А такое поведение переводчиков только раздражает, поверьте.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ALENUSHKA от января 15, 2014, 22:08
Как сказать на таджикском "я тебя накажу!" За раннее спасибо  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Gata от января 16, 2014, 04:45
вот такое сообщение мне пришло от хорошего знакомого. можете перевести, пожалуйста?

Асалакам. чи хел шуд, ки ман бо ошик шудам. Хама вакт, дар фикрам ту. Мехохам бо ту бошаб, нигохбонат кунам, хама вакт, дар ин хаёт ва аз ин зиёд.

Заранее брагодарна :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 16, 2014, 06:12
Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 11:30
Переведите мне еще пожалуйста,  барои амикадар ма бояд тра бгазм фамиди?
- Только из за этого я должен тебя покусать, поняла?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 16, 2014, 06:16
Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 11:40
Цитата: dahbed от января 15, 2014, 08:20
Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 07:44
Цитата: dahbed от января 15, 2014, 07:27
Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 06:44
Доброе утро! Переведите пожалуйста : т мара гуш накади мурдм гуфтан бги мехрмт
- Ты меня не послушала, теперь держись, я тебя сьем!
дословно-
- Ты меня не полушала, думай, что ты уже мертва, сьем тебя.
спасибо большое Вам!
Намеарзад. Подходит по смыслу?  Волк хочет сьест кызылкалпачку?  :)
кого хочет съесть? Или это как шутка?
Нет, не шутка, не моя по крайней мере. Вам же пишут. Высщая степень любви, экстаза, неудержимых чувств - каннибализм. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 16, 2014, 06:17
Цитата: Nataliabump от января 15, 2014, 17:54
Не могли бы вы перевести?
Нуруссамавати вальарз
В арабский раздел обратитесь. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 16, 2014, 06:19
Цитата: Oskar от января 15, 2014, 19:14
Как перевести
Cалом,пагох охирон рузи кории бонки
-Здравствуйте, завтра последний рабочий день банка.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 16, 2014, 06:20
Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:17
Цитата: Nataliabump от января 15, 2014, 17:54
Не могли бы вы перевести?
Нуруссамавати вальарз
В арабский раздел обратитесь. :)
Аят Света же...
"...свет небес и земли"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 16, 2014, 06:21
Цитата: ALENUSHKA от января 15, 2014, 21:47
Помогите перевести две фразы: " Ман кор кардестам" и "ту чи кор кардести гапзан" за раннее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
-Я работаю
-Ты что делаешь, скажи?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 16, 2014, 06:25
Цитата: Iskandar от января 16, 2014, 06:20
Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:17
Цитата: Nataliabump от января 15, 2014, 17:54
Не могли бы вы перевести?
Нуруссамавати вальарз
В арабский раздел обратитесь. :)
Аят Света же...
"...свет небес и земли"
Медонам. Выше отказали в переводе узбекского, так пусть тоже в своем разделе будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 16, 2014, 06:27
Если иностранец попросит перевести с русского притча во языцех, вы же не отправите его в церковнославянскую тему.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 16, 2014, 06:28
ЦитироватьА такое поведение переводчиков только раздражает, поверьте.
Какое еще поведение? и что Вас раздражает?
:donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от января 16, 2014, 06:30
Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:12
Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 11:30
Переведите мне еще пожалуйста,  барои амикадар ма бояд тра бгазм фамиди?
- Только из за этого я должен тебя покусать, поняла?
спасибо большое за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 16, 2014, 06:32
Цитата: Iskandar от января 16, 2014, 06:27
Если иностранец попросит перевести с русского притча во языцех, вы же не отправите его в церковнославянскую тему.
Вашу теорию об  "арабском начале таджиков", если намекаете на это, не воспринимаю, извините.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 16, 2014, 06:34
Цитата: ALENUSHKA от января 15, 2014, 22:08
Как сказать на таджикском "я тебя накажу!" За раннее спасибо  :=
-Ман туро танбех медихам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 16, 2014, 06:36
Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:32
Вашу теорию об  "арабском начале таджиков", если намекаете на это, не воспринимаю, извините.
Не имеет никакого отношения, церковнославянский — язык русской религии, а это - расхожее из него заимствование.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 16, 2014, 06:40
Цитата: Gata от января 16, 2014, 04:45
вот такое сообщение мне пришло от хорошего знакомого. можете перевести, пожалуйста?

Асалакам. чи хел шуд, ки ман бо ошик шудам. Хама вакт, дар фикрам ту. Мехохам бо ту бошаб, нигохбонат кунам, хама вакт, дар ин хаёт ва аз ин зиёд.

Заранее брагодарна :)
-Сладкая моя, как получилось, что я снова влюбился?  Всегда в мыслях - ты! Желаю быть с тобой, оберегать тебя, всегда, в этой жизни и больще того.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 16, 2014, 07:11
Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:28
ЦитироватьА такое поведение переводчиков только раздражает, поверьте.
Какое еще поведение? и что Вас раздражает?
:donno:
Просьба перевести один и тот же текст в разных темах.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 16, 2014, 10:07
Offtop
Цитата: Red Khan от января 15, 2014, 21:59
А такое поведение переводчиков только раздражает, поверьте.
Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:28
ЦитироватьА такое поведение переводчиков только раздражает, поверьте.
Какое еще поведение? и что Вас раздражает?
:donno:
Нерусь написал, нерусь прочитал... Как будто в русском невозможны разночтения и двусмысленности... :E:
Нет чтобы сразу правильно все изделати: *Такое поведение выкладывающих сообщения раздражает переводчиков.* :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 16, 2014, 12:51
Цитата: Удеге от января 16, 2014, 10:07
Offtop
Цитата: Red Khan от января 15, 2014, 21:59
А такое поведение переводчиков только раздражает, поверьте.
Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:28
ЦитироватьА такое поведение переводчиков только раздражает, поверьте.
Какое еще поведение? и что Вас раздражает?
:donno:
Нерусь написал, нерусь прочитал... Как будто в русском невозможны разночтения и двусмысленности... :E:
Нет чтобы сразу правильно все изделати: *Такое поведение выкладывающих сообщения раздражает переводчиков.* :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от января 16, 2014, 18:53
Добрый вечер!
Скажите, а переводят избранным или то, что легче переводится?
Я писала 21.12.2013 3 просьбы с переводом, так ни кто и не перевел...
Очень обидно... :'( :'( :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Алеся312 от января 16, 2014, 19:03
Помогите с переводом на русский язык.
Ташаккури з мед аззи дилам. Ханум кери ки газида играм.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гузаля от января 16, 2014, 19:12
спасибо большое ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 16, 2014, 23:40
Offtop
Цитата: Удеге от января 16, 2014, 10:07
Нерусь написал, нерусь прочитал... Как будто в русском невозможны разночтения и двусмысленности... :E:
Нет чтобы сразу правильно все изделати: *Такое поведение выкладывающих сообщения раздражает переводчиков.* :)
Да уж, я порой замысловато выражаюсь.  ::) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 16, 2014, 23:44
Цитата: Тати-м от января 16, 2014, 18:53
Добрый вечер!
Скажите, а переводят избранным или то, что легче переводится?
Я писала 21.12.2013 3 просьбы с переводом, так ни кто и не перевел...
Очень обидно... :'( :'( :'(
Одно из двух - переводчики либо не заметили, либо стихи складывать не умеют.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Gata от января 17, 2014, 02:16
ой, так мило)))
спасибо вам огромное!!!)))


Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:40
Цитата: Gata от января 16, 2014, 04:45
вот такое сообщение мне пришло от хорошего знакомого. можете перевести, пожалуйста?

Асалакам. чи хел шуд, ки ман бо ошик шудам. Хама вакт, дар фикрам ту. Мехохам бо ту бошаб, нигохбонат кунам, хама вакт, дар ин хаёт ва аз ин зиёд.

Заранее брагодарна :)
-Сладкая моя, как получилось, что я снова влюбился?  Всегда в мыслях - ты! Желаю быть с тобой, оберегать тебя, всегда, в этой жизни и больще того.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от января 17, 2014, 06:52
Здравствуйте! Переведите пожалуйста: дилам хуншуд зи танхои,       азизи ман ту кучои.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от января 17, 2014, 07:05
Цитата: Mon9805 от января 17, 2014, 06:52
Здравствуйте! Переведите пожалуйста: дилам хуншуд зи танхои,       азизи ман ту кучои.
одинокое сердце кровоточит, дорогои(ая) где ты      - примерно так
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от января 17, 2014, 07:37
Цитата: brigadir от января 17, 2014, 07:05
Цитата: Mon9805 от января 17, 2014, 06:52
Здравствуйте! Переведите пожалуйста: дилам хуншуд зи танхои,       азизи ман ту кучои.
одинокое сердце кровоточит, дорогои(ая) где ты      - примерно так
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: не извество от января 17, 2014, 15:43
помогите пожалуйста перевести!!!
Соз врачон Маша фук. Тая царанг. Чизакета. Карфе врачон фук. Тая. Люда бие суратен абухт луре. Фук ена царанган созо. Ена Лим у море. Лов чод яст аз 10 от 15
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от января 17, 2014, 19:41
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Спи котёнок сладко, сладко,
Ведь, наверно, ты в кроватке.
Крепче глазки закрывай,
Я люблю тебя бай, бай!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от января 17, 2014, 19:44
Ты один по кому я скучаю,
Ты один по кому я грущу,
Ты один чьи глаза вспоминаю
И которого очень сильно люблю!

рахмат!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ahen от января 17, 2014, 19:53
Добрый день! Уважаемые, буду рада, если примете к себе.

Меня зовут Луиза, я русская, из Новосибирска, таджикского языка не знаю совсем, ну так - несколько слов, может быть.  Я кинолог, изучаю отарных собак Средней Азии и этих же собак в условиях обособленного разведения в России.  С некоторых пор езжу в Таджикистан, по отарам, смотрю собак, расспрашиваю чабанов, было дело, мы с коллегами жили с чабанами на кошаре.

Собираюсь ещё ехать, и не один раз. Напрягает, что общаться чаще приходится через таджикских коллег. Не всегда понимаю, правильно ли я себя веду, и совсем не понимаю, что мне говорят чабаны на смеси таджикского и русского языка.

Цели "хорошо говорить по-таджикски" нет.  Так, понимать бы приблизительно, о чём речь, и вовремя сказать то, что полагается сказать по этикету. Например, когда мы только приехали на кошару, нам сразу стали резать козла. А темно уже было. Я вышла из землянки, смотрю- двое мужиков корячатся, темно, неудобно. Посветила фонариком, да так там и осталась. Козла зарезали, разделывают, я свечу. Выходит сначала кто-то из чабанов, зовёт усиленно меня, а я - помогаю, мол. Потом хозяин отары приходит, приглашает за дастархан. Или, говорит, Вы помогаете? Ну я сказала что помогаю, как они без света. Ну и светила фонариком, пока ребята не доразделали козла. Вот правильно я поступила, а?

Ну и вопрос по теме. Встретилась кличка собаки - "Барфак". "Барф" - снег. А "Барфак"? Как адекватно перевести? Снежок, Снежный, Белый, Светлый? Собака белого окраса (редко целиком белые в Таджикистане встречаются), если что.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 18, 2014, 11:16
Цитата: не извество от января 17, 2014, 15:43
помогите пожалуйста перевести!!!
Соз врачон Маша фук. Тая царанг. Чизакета. Карфе врачон фук. Тая. Люда бие суратен абухт луре. Фук ена царанган созо. Ена Лим у море. Лов чод яст аз 10 от 15
Памирский язык. Незнаком. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 18, 2014, 11:26
Цитата: Ahen от января 17, 2014, 19:53
Добрый день! Уважаемые, буду рада, если примете к себе.

Меня зовут Луиза, я русская, из Новосибирска, таджикского языка не знаю совсем, ну так - несколько слов, может быть.  Я кинолог, изучаю отарных собак Средней Азии и этих же собак в условиях обособленного разведения в России.  С некоторых пор езжу в Таджикистан, по отарам, смотрю собак, расспрашиваю чабанов, было дело, мы с коллегами жили с чабанами на кошаре.

Собираюсь ещё ехать, и не один раз. Напрягает, что общаться чаще приходится через таджикских коллег. Не всегда понимаю, правильно ли я себя веду, и совсем не понимаю, что мне говорят чабаны на смеси таджикского и русского языка.

Цели "хорошо говорить по-таджикски" нет.  Так, понимать бы приблизительно, о чём речь, и вовремя сказать то, что полагается сказать по этикету. Например, когда мы только приехали на кошару, нам сразу стали резать козла. А темно уже было. Я вышла из землянки, смотрю- двое мужиков корячатся, темно, неудобно. Посветила фонариком, да так там и осталась. Козла зарезали, разделывают, я свечу. Выходит сначала кто-то из чабанов, зовёт усиленно меня, а я - помогаю, мол. Потом хозяин отары приходит, приглашает за дастархан. Или, говорит, Вы помогаете? Ну я сказала что помогаю, как они без света. Ну и светила фонариком, пока ребята не доразделали козла. Вот правильно я поступила, а?

Ну и вопрос по теме. Встретилась кличка собаки - "Барфак". "Барф" - снег. А "Барфак"? Как адекватно перевести? Снежок, Снежный, Белый, Светлый? Собака белого окраса (редко целиком белые в Таджикистане встречаются), если что.
Барфак - снежок.
А то что Вы фонариком посветили, больщооооой грех совершили, вот,  теперь съеденный козел будет сниться всю жизнь!  :3tfu:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 18, 2014, 11:32
Цитата: Тати-м от января 17, 2014, 19:41
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Спи котёнок сладко, сладко,
Ведь, наверно, ты в кроватке.
Крепче глазки закрывай,
Я люблю тебя бай, бай!!!
-Хоб рав гурбачаяк, ширин - ширин,
  Холо ту дар джойгах хасти, ба гумонам,
  Чашмаконатро сахтакак пуш,
  Ман туро дуст медорам, алайо ала. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ahen от января 18, 2014, 16:29
Цитата: dahbed от января 18, 2014, 11:26

Барфак - снежок.
А то что Вы фонариком посветили, больщооооой грех совершили, вот,  теперь съеденный козел будет сниться всю жизнь!  :3tfu:
За Барфака спасибо! А козёл мне сниться точно не будет! Во-первых, он был очень вкусный, во-вторых - ветеринарные врачи крови не боятся!  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от января 18, 2014, 18:52
"Барфак - снежок."
А еще снежинка
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ahen от января 18, 2014, 21:13
Цитата: В. Бузаков от января 18, 2014, 18:52
"Барфак - снежок."
А еще снежинка
А интонация какая? У нас, если называют собаку Пушок или Кукла, то подразумевается, что это несерьёзная такая собачка, милая.  Кличка Тузик - почти оскорбительная, мол, шавка. Клички Снежок и Черныш скорее безразличные, просто по цвету. Буран, Тайфун - претендует на серьёзную собаку.

Так вот Барфак - это именно из-за белого цвета шерсти, или "Снежок", "Снежинка" ещё как-то характеризует обладателя клички?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нигора от января 18, 2014, 21:21
помогите перевести пожалуйста
салом шинохти ма киём.хе чордах сол шид як бор занг намезани як бор намепрси ки хаму бачаи ма чихелай дхтарт шукад наомади
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от января 18, 2014, 22:58
Доброй ночи! Переведите пожалуйста " Дар сурфа надори нон дар киса надори зар хешон хама бегона зан офати чон дар киса ки дори зар дар сурфа нон хешон хама хешанд зан шанхами чон ".Благодарю Вас за Ваши переводы! И еще одно слово "Чигар".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 19, 2014, 06:55
Цитата: Ahen от января 18, 2014, 16:29
Цитата: dahbed от января 18, 2014, 11:26

Барфак - снежок.
А то что Вы фонариком посветили, больщооооой грех совершили, вот,  теперь съеденный козел будет сниться всю жизнь!  :3tfu:
За Барфака спасибо! А козёл мне сниться точно не будет! Во-первых, он был очень вкусный, во-вторых - ветеринарные врачи крови не боятся!  :green:
:= ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 19, 2014, 06:56
Цитата: Ahen от января 18, 2014, 21:13
Цитата: В. Бузаков от января 18, 2014, 18:52
"Барфак - снежок."
А еще снежинка
А интонация какая? У нас, если называют собаку Пушок или Кукла, то подразумевается, что это несерьёзная такая собачка, милая.  Кличка Тузик - почти оскорбительная, мол, шавка. Клички Снежок и Черныш скорее безразличные, просто по цвету. Буран, Тайфун - претендует на серьёзную собаку.

Так вот Барфак - это именно из-за белого цвета шерсти, или "Снежок", "Снежинка" ещё как-то характеризует обладателя клички?
Из за цвета. В основном называют - щенков, сук, малоростных собак. Для волкодавов ( на тадж. - чупони, дахмардаги, тоджики, ало ...) слышал кличку - Хирс ( медведь).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 19, 2014, 07:05
Цитата: нигора от января 18, 2014, 21:21
помогите перевести пожалуйста
салом шинохти ма киём.хе чордах сол шид як бор занг намезани як бор намепрси ки хаму бачаи ма чихелай дхтарт шукад наомади
- Салям, узнал кто я? четырнадцать лет как не звонишь, хоть один раз не спросишь, что - как там мой сын? дочка вышла замуж, не приехал?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 19, 2014, 07:16
Цитата: 925820 от января 18, 2014, 22:58
Доброй ночи! Переведите пожалуйста " Дар сурфа надори нон дар киса надори зар хешон хама бегона зан офати чон дар киса ки дори зар дар сурфа нон хешон хама хешанд зан шанхами чон ".Благодарю Вас за Ваши переводы! И еще одно слово "Чигар".
Дар сурфа надори нон, дар киса надори зар,
Хешон хама бегона, зан офати джон.

Дар киса, ки дори зар, дар сурфа нон,
Хешон хама хешанд, зан малхами джон!

-Если нет у тебя на столе кушаний и в кармане нет денег,
  То, родственники станут  тебе чужими и жена мучением твоим.
 
  Но, если у тебя в кармане есть деньги и на столе обилие,
  Родственники как положенно - родные, жена - станет отрадой твоей души.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ahen от января 19, 2014, 07:52
Цитата: dahbed от января 19, 2014, 06:56
В основном называют - щенков, сук, малоростных собак. Для волкодавов ( на тадж. - чупони, дахмардаги, тоджики, ало ...) слышал кличку - Хирс ( медведь).
О как! Рахмат, очень интересно! Пёс, о котором идёт речь - волкодав, вожак стаи, у которого на счету несколько волков. Никак не малорослый, один из самых крупных виденных псов. Его сына назвали так же.

Чабаны своих собак называли саги чупони, себя - дахмарда. По крайней мере те, с которыми мы общались.

Хирса, кстати, мне ни одного не встретилось. А чаще всего встречаются Полвоны, чуть ли не в каждой второй стае есть Полвон. 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 19, 2014, 08:11
Цитата: Ahen от января 19, 2014, 07:52
Цитата: dahbed от января 19, 2014, 06:56
В основном называют - щенков, сук, малоростных собак. Для волкодавов ( на тадж. - чупони, дахмардаги, тоджики, ало ...) слышал кличку - Хирс ( медведь).
О как! Рахмат, очень интересно! Пёс, о котором идёт речь - волкодав, вожак стаи, у которого на счету несколько волков. Никак не малорослый, один из самых крупных виденных псов. Его сына назвали так же.

Чабаны своих собак называли саги чупони, себя - дахмарда. По крайней мере те, с которыми мы общались.

Хирса, кстати, мне ни одного не встретилось. А чаще всего встречаются Полвоны, чуть ли не в каждой второй стае есть Полвон.
Да, - саги чупони, дахмардаги, тоджики, ало... Полвон ( богатырь) очень расспространеный. Кроме пастущечих, есть еще боевые собаки, для собачьих боев.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от января 19, 2014, 08:36
Цитата: dahbed от января 18, 2014, 11:32
Цитата: Тати-м от января 17, 2014, 19:41
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Спи котёнок сладко, сладко,
Ведь, наверно, ты в кроватке.
Крепче глазки закрывай,
Я люблю тебя бай, бай!!!
-Хоб рав гурбачаяк, ширин - ширин,
  Холо ту дар джойгах хасти, ба гумонам,
  Чашмаконатро сахтакак пуш,
  Ман туро дуст медорам, алайо ала. :)

РАХМАТ!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нигора от января 19, 2014, 10:46
спасибочки за перевод, помогите пожалуйста теперь перевести вот эту фразу: "сынок, я тебя очень люблю! как будет время, мы с тобой обо всем поговорим. хорошо, что теперь мы сможем общаться почаще"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 19, 2014, 11:13
Цитата: нигора от января 19, 2014, 10:46
спасибочки за перевод, помогите пожалуйста теперь перевести вот эту фразу: "сынок, я тебя очень люблю! как будет время, мы с тобой обо всем поговорим. хорошо, что теперь мы сможем общаться почаще"
-Писарам, ман туро хело дуст медорам! Вакт шавад, мо бо ту оиди хама чиз сухбат мекунем. Хуб аст, ки мо акнун метавонем тез-тез хамсухбат шавем.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нигора от января 19, 2014, 12:00
спасибо!
неее ак нав даёдтон задм хеее 14 сол шид ябор напрсиди ки хами бачаи ма зиндай
а это как переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 19, 2014, 12:11
Цитата: нигора от января 19, 2014, 12:00
спасибо!
неее ак нав даёдтон задм хеее 14 сол шид ябор напрсиди ки хами бачаи ма зиндай
а это как переводится?
-Нееет, неужели! теперь я вспомнился вам, ооо! 14 лет уже прошло, ни разу не вспомнил, что этот мой сын жив или нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нигора от января 19, 2014, 12:31
спасибо!вы мне очень помогаете! еще одна фраза:
ак мада афсонаи смман сндак накл нак ма ак калон шидум кор кадестам очама хохарма хдм нигох мекнм
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нигора от января 19, 2014, 12:33
и продолжение фразы:
дига мара бача нагу ма ихели ота надорм надорм фахмиди
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 19, 2014, 12:40
Цитата: нигора от января 19, 2014, 12:31
спасибо!вы мне очень помогаете! еще одна фраза:
ак мада афсонаи смман сндак накл нак ма ак калон шидум кор кадестам очама хохарма хдм нигох мекнм
что-т не хочеться  участвовать в этом...чувствую себя причастным к нехорошему... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от января 19, 2014, 22:36
Пожалуйста переведите"Агар сум дар ягон дарахти бландтарин мебуд 99% духтаро маймуна нагз медидан" и "Чигар"     Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от января 20, 2014, 18:45
Добрый вечер, переведите пожалуйста слова  "Чигар" и "Мегомет" и еще предложение "Агар сум дар ягон дарахти бландтарин мебуд 99% духтаро маймуна нагз медидан"  Огромное спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 20, 2014, 18:50
Повторять сообщения некрасиво
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 20, 2014, 18:52
Не, это я переведу  ;D

Цитата: 925820 от января 19, 2014, 22:36
Агар сум дар ягон дарахти бландтарин мебуд 99% духтаро маймуна нагз медидан

Если бы рубли были на каком-нибудь высоченном дереве, 99% девушек любили бы обезьяну.
;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 21, 2014, 00:10
Цитата: 925820 от января 20, 2014, 18:45
Добрый вечер, переведите пожалуйста слова  "Чигар" и "Мегомет" и еще предложение "Агар сум дар ягон дарахти бландтарин мебуд 99% духтаро маймуна нагз медидан"  Огромное спасибо.
"Чигар" или "джигар" - дословно - печень, в переносном - близкий, свой, родной.
"Мегомет" - если это тадж., то -
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от января 21, 2014, 12:22
Ассаламу алайкум, dahbed! Снова обращаюсь к Вам за помощью. Переведите, пожалуйста, во это:

- Ауфан я ухти.Ин ша Аллах

Заранее благодарна Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 21, 2014, 12:33
Цитата: Vitaliya от января 21, 2014, 12:22
Ассаламу алайкум, dahbed! Снова обращаюсь к Вам за помощью. Переведите, пожалуйста, во это:

- Ауфан я ухти.Ин ша Аллах

Заранее благодарна Вам!
Ваалейкум ассаллам Виталияхон!
-Прощение о сестра. Как захочет Аллах.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от января 21, 2014, 20:47
Цитата: dahbed от января 21, 2014, 12:33
Цитата: Vitaliya от января 21, 2014, 12:22
Ассаламу алайкум, dahbed! Снова обращаюсь к Вам за помощью. Переведите, пожалуйста, во это:

- Ауфан я ухти.Ин ша Аллах

Заранее благодарна Вам!
Ваалейкум ассаллам Виталияхон!
-Прощение о сестра. Как захочет Аллах.

Это с арабского
Извини сестра. Если Аллах пожелает
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от января 22, 2014, 20:24
здравствуйте, переведите пожалуйста : чхел шумо духтар и еще, что обозначает слово челчка
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 23, 2014, 06:58
Цитата: Mon9805 от января 22, 2014, 20:24
здравствуйте, переведите пожалуйста : чхел шумо духтар и еще, что обозначает слово челчка
-Как вы девушка?
Челчка - скорее русизм  от - челочка,  или - сокр. -человечек.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от января 23, 2014, 07:43
Цитата: dahbed от января 23, 2014, 06:58
Цитата: Mon9805 от января 22, 2014, 20:24
здравствуйте, переведите пожалуйста : чхел шумо духтар и еще, что обозначает слово челчка
-Как вы девушка?
Челчка - скорее русизм  от - челочка,  или - сокр. -человечек.
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от января 26, 2014, 08:31
Здравствуйте!
Переведите фразу пожалуйста:
Гулдухтар бубосамат (может не правильно написала.... :what:)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 26, 2014, 08:34
Цитата: Тати-м от января 26, 2014, 08:31
Здравствуйте!
Переведите фразу пожалуйста:
Гулдухтар бубосамат (может не правильно написала.... :what:)
"Гулдухтар бибусамат".
-Девушка - цветок, поцеловать бы тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от января 26, 2014, 08:37
Цитата: dahbed от января 26, 2014, 08:34
Цитата: Тати-м от января 26, 2014, 08:31
Здравствуйте!
Переведите фразу пожалуйста:
Гулдухтар бубосамат (может не правильно написала.... :what:)
"Гулдухтар бибусамат".
-Девушка - цветок, поцеловать бы тебя!

Рахмат, Dahbed!!!!

А можете еще перевести вот это:
Желаю тебе хорошего настроения и удачи!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 26, 2014, 08:50
Цитата: Тати-м от января 26, 2014, 08:37
Цитата: dahbed от января 26, 2014, 08:34
Цитата: Тати-м от января 26, 2014, 08:31
Здравствуйте!
Переведите фразу пожалуйста:
Гулдухтар бубосамат (может не правильно написала.... :what:)
"Гулдухтар бибусамат".
-Девушка - цветок, поцеловать бы тебя!

Рахмат, Dahbed!!!!

А можете еще перевести вот это:
Желаю тебе хорошего настроения и удачи!
-Бароят хушhоливу барор мехоhам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от января 26, 2014, 08:55
Цитата: dahbed от января 26, 2014, 08:50
Цитата: Тати-м от января 26, 2014, 08:37
Цитата: dahbed от января 26, 2014, 08:34
Цитата: Тати-м от января 26, 2014, 08:31
Здравствуйте!
Переведите фразу пожалуйста:
Гулдухтар бубосамат (может не правильно написала.... :what:)
"Гулдухтар бибусамат".
-Девушка - цветок, поцеловать бы тебя!

Рахмат, Dahbed!!!!

А можете еще перевести вот это:
Желаю тебе хорошего настроения и удачи!
-Бароят хушhоливу барор мехоhам!

Рахмати калон!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от января 26, 2014, 09:21
Доброе утро Дахбед переведите пожалуйста "Намози шом туро ман интнезорам. Кибету ери чон токат надорам ,ту аз ман бурдан чону дили ман ту кай меон ман дар интизорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 26, 2014, 10:26
Цитата: 925820 от января 26, 2014, 09:21
Доброе утро Дахбед переведите пожалуйста "Намози шом туро ман интнезорам. Кибету ери чон токат надорам ,ту аз ман бурдан чону дили ман ту кай меон ман дар интизорам.
Подправлю немного-
Намози шом туро ман интизорам,
Ки бе ту йори джон, токат надорам.
Ту аз ман бурдаи джону дили ман,
Ту кай меойи? ман дар интизорам!

Вечером я буду ждать тебя,
Без тебя любимая, нет терпения.
Ты унесла с собой душу и сердце мое,
Когда ты придешь? я буду ждать тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от января 26, 2014, 15:32
Огромное Вам спасибо Дахбед за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: natysik от января 26, 2014, 21:56
Скажите пожалуйста как будет на таджикском Спокойной ночи.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от января 27, 2014, 03:57
Цитата: natysik от января 26, 2014, 21:56
Скажите пожалуйста как будет на таджикском Спокойной ночи.
Shab ba khair
              Shabi khush
              Khudo hofiz
              Ba amoni khudo
           
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от января 27, 2014, 15:12
Цитата: Zol от января 27, 2014, 03:57
Цитата: natysik от января 26, 2014, 21:56
Скажите пожалуйста как будет на таджикском Спокойной ночи.
Shab ba khair
              Shabi khush
              Khudo hofiz
              Ba amoni khudo
           
Khudo hofiz и Ba amoni khudo  не означают  "спокойной ночи" и не используются в этом смысле
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kama24 от января 27, 2014, 16:44
пожелание спокойной ночи есть в любом разговорнике :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Nataliabump от января 27, 2014, 17:12
Большое спасибо всем тем, кто помогал в переводе.)
Если не трудно, переведите еще вот это:
Бо бадон нанишин,ки сухбати бад гарчи поки туро палид кунад. Офтоби барин бузургро пораи абр нопадид кунад!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 27, 2014, 17:18
Не садись с дурными, потому что дурная беседа тебя, даже чистого, сделает нечистым. Как облачко заставляет скрыться великое солнце.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Nataliabump от января 27, 2014, 17:19
Iskandar Спасибо большое за помощь!)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от января 27, 2014, 19:43
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
"Зачем вообще нужны мужчины если тогда когда тебе плохо и больно нет ни какой поддержки от них?"
Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: natysik от января 27, 2014, 21:07
Подскажите пожалуйста как будет на таджикском "я вышла замуж и об этом не жалею, теперь тебя, родной, я холю и лелею. Мне самый лучший муж достался, И помню день, когда в любви признался."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 28, 2014, 07:25
Цитата: Тати-м от января 27, 2014, 19:43
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
"Зачем вообще нужны мужчины если тогда когда тебе плохо и больно нет ни какой поддержки от них?"
Рахмат!
-Умуман мардон барои чи лозиманд, агар вакте, ки туро душвориву дарде афтад аз онхо ягон дастгирие нест.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 28, 2014, 07:30
Цитата: natysik от января 27, 2014, 21:07
Подскажите пожалуйста как будет на таджикском "я вышла замуж и об этом не жалею, теперь тебя, родной, я холю и лелею. Мне самый лучший муж достался, И помню день, когда в любви признался."
-Ман шавхар кардам ва аз кардаам пушаймон нестам. Акнун  туро азизам ман навозишу парвариш мекунам. Ба ман шавхари аз хама бехтарин расид. Хотир дорам он рузеро, ки ту ишкатро бароям кушоди.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DILOVAR-1995 от января 29, 2014, 16:13
ПРОЩУ ПЕРЕВЕДИТЕ НА ТАДЖ ОЧЕНЬ НУЖДАЮСЬ В ПОМОЩИ


Источники исторических знаний оформляются в виде учебных посо-
бий; некоторые из них содержат различные по характеру источники. Так, в
учебник включены разнообразные виды текстовых и иллюстративных ис-
точников. Учитель в изложении материала использует разнообразные ис-
точники знаний – от научно обработанных и систематизированных знаний
до включения в изложение исторического документа, художественного
произведения и т.д. Большое значение для работы с источниками имеет и
техническая сторона их оформления: экранизация, настенные и настоль-
ные пособия, экспозиции коллекций, изготовление самодельных пособий.
    В формировании знаний в процессе обучения истории можно выделить
ряд этапов. При всех различиях познавательной деятельности школьников
первого и второго концентров в методике обучения истории формирование
исторических знаний проходит общие для всех учащихся основные этапы
движения от незнания к знанию, от неполного, поверхностного, отрывочного знания к знанию все более полному, глубоко осознанному, систематИзированному и действенному.
    В процессе обучения взаимодействуют учитель и школьники. Учитель
является организатором и руководителем процесса обучения, он определя-
ет цели и содержание, характер и последовательность учебной деятельно-
сти учащихся. Однако успешным учебный процесс будет только в том слу-
чае, если учебная деятельность школьников активна, если мысль ребенка
работает, умения и навыки его совершенствуются.
    При всех условиях ученику надлежит усвоить опыт творческой дея-
тельности самостоятельно. Руководство учителя состоит, как подчеркивает
И.Я. Лернер, в конструировании соответствующих задач. Рассмотрим три
способа усвоения: а) осознанное восприятие и запоминание информации,
становящейся знанием; б) неоднократное воспроизведение по показанному
образцу способов деятельности, превращающихся в умения и навыки; в)
осуществление процедур творческой деятельности при решении проблем-
ных познавательных задач.
    Указанные способы соответствуют разным элементам содержания об-
разования и взаимосвязаны между собой так же, как и эти элементы. Дан-
ные три уровня усвоения показывают, что второй и третий из них невоз-
можны без первого. Каждый последующий делает знание более понятным,
разносторонним и глубоким. Важно отметить, что совершенствование зна-
ний на каждом уровне происходит при одновременном усвоении (в ходе
оперирования знаниями) других элементов содержания – способов дея-
тельности на втором уровне и опыта творческой деятельности на третьем
уровне.
    Не всегда нужно проводить учащихся через все три уровня. В реальном
процессе обучения, особенно во втором концентре, когда у учащихся по-
степенно накапливается фонд знаний и умений, можно начинать усвоение
с третьего уровня. Эта возможность обусловлена, во-первых, тем, что близ-
кие знания были раньше усвоены на других уровнях, а во-вторых,
структура исторических знаний второго концентра дает возможность ис-
пользовать знания, полученные в первом концентре. Можно также ограни-
читься усвоением знаний и в том случае, если уровень умственного разви-
тия учащихся довольно высок и они уже сами творчески перерабатывают
информацию, полученную любым другим способом.
    Характеристика трех уровней усвоения важна для понимания совре-
менного процесса обучения. Он предполагает доведение основных знаний
и умений учащихся, предусмотренных государственным стандартом и про-
граммой, до третьего уровня усвоения. В этом заключается одно из важ-
нейших дидактических условий полноценного обучения.
    Соотнося элементы содержания со способами их усвоения, мы касались
только первых трех элементов содержания – знаний, умений и опыта твор-
ческой деятельности. Для достижения воспитательных целей обучения ис-
тории необходимо обратиться и к способу усвоения четвертого элемента
содержания – опыта эмоционального отношения к изучаемым объектам.
    Знания, способы деятельности по образцу и творческая деятельность
предполагают эмоциональный настрой, эмоциональное отношение, кото-
рое всегда избирательно. Поэтому необходимы эмоциональное воздейст-
вие на учащихся, формирование их эмоций, создание условий оптимально-
го возбуждения эмоций для целей учителя. Переживание обеспечивает
эмоциональное восприятие исторического содержания и эмоциональную
реакцию на него – положительную или отрицательную.
    Таким образом, не должно быть обучения, при котором в конечном
счете обучающиеся не достигали бы усвоения содержания на творческом
уровне и которое не сопровождалось бы эмоциональным воздействием.
    Подчеркнем еще раз, что свою работу учитель истории строит приме-
нительно к прогнозируемой деятельности школьника. Исходя из всего ска-
занного можно выделить четыре основных этапа в формировании знаний.
Первый этап – подготовка учащихся к усвоению нового материала. Второй
этап – первоначальное изучение новой темы. Третий этап – закрепление и
дальнейшее осмысление знаний, полученных на уроке первоначального их
усвоения. И четвертый этап – домашняя работа учащихся, проверка и за-
крепление материала в классе.
    Еще раз подчеркнем, что эти этапы требуют деятельности как учителя,
так и ученика. Вместе с тем надо учесть, что проверка и актуализация зна-
ний по ранее изученному материалу может проводиться в качестве само-
стоятельной части урока и в ходе изучения нового материала по связям с
ним. В отдельных случаях, например перед уроками семинарского типа,
уроками-экскурсиями, киноуроками и др., учебные задачи могут быть по-
ставлены на предшествующих уроках. Создание проблемной ситуации
может сочетаться с постановкой и уяснением основной задачи урока.
   
   
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ана от января 29, 2014, 21:31
Как на таджикском будет: "прости за неприятные моменты, что я принесла тебе, ты хороший парень, давай останемся друзьями, я не могу делать вид, что не замечаю тебя"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 29, 2014, 21:39
Капслоком писать некрасиво.
В следующий раз удалю.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от января 30, 2014, 05:59
Подскажите пожалуйста, как можно перевести "шариковая ручка" на таджикский. Слово "хома " не подходит.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 30, 2014, 06:09
Цитата: Dilafruz от января 30, 2014, 05:59
Слово "хома " не подходит.
Ого! А что это?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 30, 2014, 06:10
ЦитироватьХОМА I перо (для письма); ~ давондан писать, заниматься писанием
Занятно, типа, «сыряшка»...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от января 30, 2014, 06:14
Ну а как перевести "шариковая ручка"?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 30, 2014, 06:20
Понятия не имею. Қалам он и в Африке қалам...
Подождём учившихся в таджикских школах...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от января 30, 2014, 06:21
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 30, 2014, 06:23
Пока не за что, қалам — это «палочка для письма». Я могу гарантировать, что в обиходной речи ручку именно так и назовут. Но вам же нужен конкретный термин...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kama24 от января 30, 2014, 06:25
Здравствуйте!На сколько мне известно, қалам- это карандаш,а ручка, вроде бы и есть ручка :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от января 30, 2014, 06:27
я знаю, "калам" тоже не подходит, но если напишу "ручка" будет очень грубо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от января 30, 2014, 06:29
"Все записи  производятся либо шариковой ручкой..."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 30, 2014, 06:31
қалам — универсальное слово, у карандаша есть и специальный термин — мидод.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от января 30, 2014, 06:34
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kama24 от января 30, 2014, 06:34
Цитата: Iskandar от января 30, 2014, 06:31
қалам — универсальное слово, у карандаша есть и специальный термин — мидод.
согласно с вами  :yes: К тому же в словаре указано,что "мидод"-это также чернила
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 30, 2014, 07:51
Цитата: Dilafruz от января 30, 2014, 06:14
Ну а как перевести "шариковая ручка"?
Как неологизм, так и используется - "ручка", только ударение на последней гласной.
"Шариковая ручка"- ручкаи гилдиракдор. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от января 30, 2014, 08:07
Спасибо большое! Придётся так и оставить "ручка"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Demaki от января 30, 2014, 09:52
Здраствуйте,hudad damatagir   переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 30, 2014, 09:56
Цитата: Demaki от января 30, 2014, 09:52
Здраствуйте,hudad damatagir   переведите пожалуйста
-Сам замолчи!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ана от января 30, 2014, 11:27
простите пожалуйста, немогли бы вы мне сделать перевод слов на таджикский: прости меня за неприятные моменты которые я принесла тебе, хотелось бы оставаться друзьями с тобой, так как мы можем в будушем еще встретиться в любом другом месте и не хотелось бы делать вид, что мы не знакомы, ты хороший парень...  срочно надо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 30, 2014, 11:52
Цитата: Ана от января 30, 2014, 11:27
простите пожалуйста, немогли бы вы мне сделать перевод слов на таджикский: прости меня за неприятные моменты которые я принесла тебе, хотелось бы оставаться друзьями с тобой, так как мы можем в будушем еще встретиться в любом другом месте и не хотелось бы делать вид, что мы не знакомы, ты хороший парень...  срочно надо
-Барои он лахзахои нохуше, ки ман бароят овардам, маро бубахш! Мехохам бо ту дуст бимонем, чунки, мо шояд дар оянда боз дар ягон джойи дигар вохурем ва намехостам, ки туро дида худро ношинос вонамуд кунам. Ту джавони хуб хасти!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ана от января 30, 2014, 12:15
спасибо огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Demaki от января 30, 2014, 12:33
dahbed ,  спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Nataliabump от января 30, 2014, 13:30
Помогите пожалуйста перевести еще в выражения:
1) худи шумо хастед дар сурат,агар шумо бошед бисер зебо
2)Агар ай пештар медидм вообще зур мешид
Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 31, 2014, 06:54
Цитата: Nataliabump от января 30, 2014, 13:30
Помогите пожалуйста перевести еще в выражения:
1) худи шумо хастед дар сурат,агар шумо бошед бисер зебо
2)Агар ай пештар медидм вообще зур мешид
Заранее спасибо)
-Вы сами присутствуете на фотографии, если вы будете здесь, получится очень красиво.
-Если бы увидел/посмотрел  поближе, вообще классно было бы!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madlen от января 31, 2014, 18:45
подскажите пожалуйста,как можно ласково назвать имя   МухаммадСолех?   Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от января 31, 2014, 19:04
Да просто к имени добавить ҷон))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ана от февраля 1, 2014, 13:41
добрый день немогли бы вы перевести слова на таджикский: мне очень неудобно за тот скандал, что произошел у нас с тобой, но мне бы хотелось это исправить, давай останемся друзьями и будем общаться как общались раньше,но в рамках разумного, что касается моего мужа, то он очень вспыльчивый человек и многое мне запрещает, а я устала от его постоянных упреков и принципов "туда не смотри, с тем не заговори" "зачем он к тебе подошел? почему не наорала на него?", я просто хочу быть живым и прекрасным человеком, а не красивым и вкусным овощем, и мне не хочется отталкивать от себя людей которым приятно мое общение. Если тебе не хочется со мной общаться, я пойму тебя... просто напиши на листочке ответ и передай его мне, только чтобы никто не видел, даже камеры...
Заранее вам спасибо огромное.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от февраля 1, 2014, 15:07
Цитата: Nataliabump от января 30, 2014, 13:30
Помогите пожалуйста перевести еще в выражения:
1) худи шумо хастед дар сурат,агар шумо бошед бисер зебо
2)Агар ай пештар медидм вообще зур мешид
Заранее спасибо)
1) А, на фотокарточке это Вы сами, если это Вы, то очень красивы
2) Если бы смог увидеть поближе, вообще было бы прекрасно
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от февраля 1, 2014, 15:09
Цитата: Madlen от января 31, 2014, 18:45
подскажите пожалуйста,как можно ласково назвать имя   МухаммадСолех?   Спасибо
Солехджон
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от февраля 1, 2014, 17:08
Здравствуйте, переведите мне пожалуйста такие выражения, заранее благодарю: 1. ами бача ай бар ранги аршавинай 2. дулуг намегуй 3. ова
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ана от февраля 1, 2014, 17:08
И еще если не затруднит, кто-нибудь переведите такие слова: Мне нужно немного, а всего-то, знать как ты ко мне относишься...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: amina333 от февраля 1, 2014, 22:26
Ассалому Алейкум ва рахматулЛохи ва баракотух , пожалуйста переведите мне несколько фраз на таджикский,если не трудно: с приездом милый. мне вас так не хватало, я очень соскучилась по вам.надеюсь нам больше не надо будет расставаться ин шаа Аллаh
рахмат заранее)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 2, 2014, 07:32
Цитата: Mon9805 от февраля  1, 2014, 17:08
Здравствуйте, переведите мне пожалуйста такие выражения, заранее благодарю: 1. ами бача ай бар ранги аршавинай 2. дулуг намегуй 3. ова
-Этот парень с боку похож на Аршавина
-правду говоришь?
-да.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 2, 2014, 07:35
Цитата: dahbed от февраля  2, 2014, 07:32
Цитата: Mon9805 от февраля  1, 2014, 17:08
Здравствуйте, переведите мне пожалуйста такие выражения, заранее благодарю: 1. ами бача ай бар ранги аршавинай 2. дулуг намегуй 3. ова
-Этот парень с боку похож на Аршавина
-правду говоришь?
-да.
Кулябский - отдельный язык  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 2, 2014, 07:58
Цитата: Ана от февраля  1, 2014, 17:08
И еще если не затруднит, кто-нибудь переведите такие слова: Мне нужно немного, а всего-то, знать как ты ко мне относишься...
- Бароям факат донистан лозим аст, ки ман бароят чи арзише дорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 2, 2014, 08:04
Цитата: amina333 от февраля  1, 2014, 22:26
Ассалому Алейкум ва рахматулЛохи ва баракотух , пожалуйста переведите мне несколько фраз на таджикский,если не трудно: с приездом милый. мне вас так не хватало, я очень соскучилась по вам.надеюсь нам больше не надо будет расставаться ин шаа Аллаh
рахмат заранее)
Ва алейкум ассалом ва рахматуллохи ва баракотух! для Вас не трудно.
- Хуш омади мехрубонам! Бе шумо танхои мекашидам, бисйор шуморо йод кардам. Умедворам, дигар мо аз якдигар джудо нахохем шуд, иншоаллох!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 2, 2014, 08:29
Цитата: Madlen от января 31, 2014, 18:45
подскажите пожалуйста,как можно ласково назвать имя   МухаммадСолех?   Спасибо
Мусик :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ана от февраля 2, 2014, 10:23
  Здравствуйте переведите на таджикский пожалуйста, буду очень благодарна, срочно надо:                                   Мне очень жаль, что так получилось, я правда этого не хотела, извини... он видел, что мы разговариваем, и когда мы поехали домой стал допрашивать, о чем мы говорили, я соврала, но он не поверил, стал злиться и мне пришлось говорить ему правду, так как я его испугалась... он вспылил и поехал за тобой, только тогда я пожалела, что сказала ему, лучше бы я врала ему дальше...  извини и не думай, что я плохо к тебе отношусь...  с тобой весело, ты всегда в настроении, не то что, мой муж...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: amina333 от февраля 2, 2014, 10:25
огромное спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madlen от февраля 2, 2014, 18:22
Переведите пожалуйста словосочетания--- вы прекрасны, ты красотка, ты очень симпатичная, целую тебя, влюблен в тебя с первого взгляда---Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от февраля 2, 2014, 19:44
Здравствуйте, переведите, пожалуйста это выражение:

Май яхдихиллаху фала мудилла лах. Ва май юзлил фа ла хадия лах.

Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от февраля 2, 2014, 19:47
И ещё, пожалуйста, это:

- я Муслима ухти
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от февраля 2, 2014, 19:50
Прошу прощения, что сразу не написала всё. Пожалуйста, переведите и это:

- Ауфан я ухти.Ин ша Аллах
Спасибо Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от февраля 2, 2014, 20:02
Цитата: Iskandar от февраля  2, 2014, 07:35
Цитата: dahbed от февраля  2, 2014, 07:32
Цитата: Mon9805 от февраля  1, 2014, 17:08
Здравствуйте, переведите мне пожалуйста такие выражения, заранее благодарю: 1. ами бача ай бар ранги аршавинай 2. дулуг намегуй 3. ова
-Этот парень с боку похож на Аршавина
-правду говоришь?
-да.
Кулябский - отдельный язык  :)
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 2, 2014, 20:19
Это арабский
Цитата: Vitaliya от февраля  2, 2014, 19:44
Май яхдихиллаху фала мудилла лах. Ва май юзлил фа ла хадия лах.
من يهديه الله فلا مضل له
ومن يضلل الله  فلا هدي له

Кого ведёт Аллах, тот не заблудится
И кого вводит в заблуждение Аллах, тому нет водительства

Цитата: Vitaliya от февраля  2, 2014, 19:47
я Муслима ухти

О, Муслима-сестра (или о сестра-мусульманка)

Цитата: Vitaliya от февраля  2, 2014, 19:50
Ауфан я ухти.Ин ша Аллах
Прости, сестра. Даст Бог.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: amina333 от февраля 3, 2014, 11:04
Ассалому Алейкум ва рахматулЛохи ва баракотух! можете еще перевести вот это,пожалуйста
Аллах дает нам испытания, но мы с вами сможем их преодолеть,главное держаться вместе чон..у нас есть прекрасный сын,и мы должны вырастить его достойным человеком
заранее большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 4, 2014, 01:39
Цитата: amina333 от февраля  3, 2014, 11:04
Аллах дает нам испытания, но мы с вами сможем их преодолеть,главное держаться вместе чон..у нас есть прекрасный сын,и мы должны вырастить его достойным человеком
- Аллоh бароямон озмоишхо мефиристад,  мо бо шумо метавонем аз онхо гузарем, мухимаш- ягонагии мост.
Мо писари зебо дорем ва бояд уро чун одами бомаъни калон кунем.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от февраля 4, 2014, 16:34
Цитата: dahbed от февраля  4, 2014, 01:39
Цитата: amina333 от февраля  3, 2014, 11:04
Аллах дает нам испытания, но мы с вами сможем их преодолеть,главное держаться вместе чон..у нас есть прекрасный сын,и мы должны вырастить его достойным человеком
- Аллоh бароямон озмоишхо мефиристад,  мо бо шумо метавонем аз онхо гузарем, мухимаш- ягонагии мост.
Мо писари зебо дорем ва бояд уро чун одами бомаъни калон кунем.

Зебо означает "прекрасный видом". Здесь имеется в виду скорее "прекрасный качествами", "отличный", "замечательный". Тогда больше подходит писари хуб.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madlen от февраля 4, 2014, 16:36
Переведите пожалуйста словосочетания--- вы прекрасны, ты красотка, ты очень симпатичная, целую тебя, влюблен в тебя с первого взгляда---Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 4, 2014, 20:20
как правильно перевести данные слова?
Имшаб хану мебандум, 
бадасту бо мебандум
Агар хану набошей, оби тилло мебандум


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 5, 2014, 07:19
Цитата: Madlen от февраля  4, 2014, 16:36
Переведите пожалуйста словосочетания--- вы прекрасны, ты красотка, ты очень симпатичная, целую тебя, влюблен в тебя с первого взгляда---Спасибо!!!
-Шумо хеле зебо хастед, ту хушруяки, ту хело хушсурати, мебусам туро, дустдорат хастам аз нигохи аввалин.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 5, 2014, 07:26
Цитата: registoni от февраля  4, 2014, 20:20
как правильно перевести данные слова?
Имшаб хану мебандум, 
бадасту бо мебандум
Агар хану набошей, оби тилло мебандум

Салом Регистони! Наверное  исполняли иранцы. По тадж. будет так-

Имшаб хина мебандум,
Ба дасту по мебандум,
Агар хина набоша,
Оби тилло мебандум.

Самаркадча - hine, ки дасту поба мебандан, муйхоя ранг мекунанд.

-Этой ночью буду хной красить,
  Руки и ноги закрашу,
  Если не будет хны,
  Буду красить раствором золота.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 5, 2014, 09:17
Цитата: dahbed от февраля  5, 2014, 07:26
Цитата: registoni от февраля  4, 2014, 20:20
как правильно перевести данные слова?
Имшаб хану мебандум, 
бадасту бо мебандум
Агар хану набошей, оби тилло мебандум

Салом Регистони! Наверное  исполняли иранцы. По тадж. будет так-

Имшаб хина мебандум,
Ба дасту по мебандум,
Агар хина набоша,
Оби тилло мебандум.

Самаркадча - hine, ки дасту поба мебандан, муйхоя ранг мекунанд.

-Этой ночью буду хной красить,
  Руки и ноги закрашу,
  Если не будет хны,
  Буду красить раствором золота.
я так и предполагал что это и есть хина, только были некоторые сомнения. Спасибо.

Вообщето в оригинале поют арабы из Кувейта - Miami band - Hala Yarroum www.youtube.com/watch?v=njSRD40_ihs (http://www.youtube.com/watch?v=njSRD40_ihs) - эдакий мегамикс афганских и иранских песен (Шабнами С. тоже перепела этот микс)

а как насчет этого - Хеле ёрум, хеле ёрум, ёри бо вафоюм - вроде как можно перевести  как милый мой любимый, буду верной я тебе- или нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 5, 2014, 10:40
Цитата: registoni от февраля  5, 2014, 09:17
а как насчет этого - Хеле ёрум, хеле ёрум, ёри бо вафоюм
Мне кажется это оклик - ало, по тадж. же наверное так-
-Ало йорум, ало йорум, йори бовафоюм
Эй подруга моя, эй подруга моя, верная подруга моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 5, 2014, 19:45
Цитата: dahbed от февраля  5, 2014, 10:40
Цитата: registoni от февраля  5, 2014, 09:17
а как насчет этого - Хеле ёрум, хеле ёрум, ёри бо вафоюм
Мне кажется это оклик - ало, по тадж. же наверное так-
-Ало йорум, ало йорум, йори бовафоюм
Эй подруга моя, эй подруга моя, верная подруга моя.
спасибо.
поможете еще переписать текст с фарси прописи на таджикский кирилицу/латиницу?

видеоклип можно прослушать здесь https://www.youtube.com/watch?v=3DnQyd53n5c
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Agressor001 от февраля 5, 2014, 21:27
Ассаляму алейкум. Переведите, пожалуйста, фразу.
Фаромуш намекунам ки чон дар бадан дорам.агар диди фаромуш шудаи бидон чон дар кафан дорам...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 6, 2014, 07:39
Цитата: registoni от февраля  5, 2014, 19:45
Цитата: dahbed от февраля  5, 2014, 10:40
Цитата: registoni от февраля  5, 2014, 09:17
а как насчет этого - Хеле ёрум, хеле ёрум, ёри бо вафоюм
Мне кажется это оклик - ало, по тадж. же наверное так-
-Ало йорум, ало йорум, йори бовафоюм
Эй подруга моя, эй подруга моя, верная подруга моя.
спасибо.
поможете еще переписать текст с фарси прописи на таджикский кирилицу/латиницу?

видеоклип можно прослушать здесь https://www.youtube.com/watch?v=3DnQyd53n5c
Регистони бродар, приведенный текст не совпадает с тестом песни, а певица вообще бессмыслицу поет :donno:
Можно востанавливать по смыслу, времени много занимает. Лучще оригинал выставлять для перевода или переписи на другой алифбо. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 6, 2014, 07:45
Цитата: Agressor001 от февраля  5, 2014, 21:27
Ассаляму алейкум. Переведите, пожалуйста, фразу.
Фаромуш намекунам ки чон дар бадан дорам.агар диди фаромуш шудаи бидон чон дар кафан дорам...
-"Не буду забывать, что имею жизнь в теле, если увидишь что забылся, то знай - моя жизнь теперь в саване."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Agressor001 от февраля 6, 2014, 08:13
Фаромуш намекунам ки чон дар бадан дорам.агар диди фаромуш шудаи бидон чон дар кафан дорам...
Что еще за савана?
Ничего не поняла.
можно теперь чисто смысл передать?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 6, 2014, 09:38
Цитата: dahbed от февраля  6, 2014, 07:39
Цитата: registoni от февраля  5, 2014, 19:45
Цитата: dahbed от февраля  5, 2014, 10:40
Цитата: registoni от февраля  5, 2014, 09:17
а как насчет этого - Хеле ёрум, хеле ёрум, ёри бо вафоюм
Мне кажется это оклик - ало, по тадж. же наверное так-
-Ало йорум, ало йорум, йори бовафоюм
Эй подруга моя, эй подруга моя, верная подруга моя.
спасибо.
поможете еще переписать текст с фарси прописи на таджикский кирилицу/латиницу?

видеоклип можно прослушать здесь https://www.youtube.com/watch?v=3DnQyd53n5c
Регистони бродар, приведенный текст не совпадает с тестом песни, а певица вообще бессмыслицу поет :donno:
Можно востанавливать по смыслу, времени много занимает. Лучще оригинал выставлять для перевода или переписи на другой алифбо. :yes:
странно, не знал этого. неужели ли так и бесмыслицу лепечет эта певица ? :???
поищем оригинал тогда.

А как перевести это : Ҷамал, ҷамалу-ҷамалу, ҷамал буду ? типа верблюдом я стал(а)?  тоже бесмыслица ?  :P
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Викуля от февраля 6, 2014, 11:51
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня с Худжанда с Днём рождения на таджикском,желательно с переводом,хоть приблизительно,чтоб знать о чём там.Зарание большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от февраля 6, 2014, 18:09
Agressor001 САВАН, -а, м. Широкое одеяние, покров из белой ткани для покойников.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madlen от февраля 6, 2014, 18:11
Переведите пожалуйста!     Чони ман, агар дар барам набоши, дилгир мешавам, умри ман бемаъни
мешавад. Мехрубонихояту бусахои ширинатро ёд кардам, туро мехохам, дуст
медорам ва сахт мебусам
ани ту хато инаш тугри фахмо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 6, 2014, 19:14
Цитата: Madlen от февраля  6, 2014, 18:11
Переведите пожалуйста!     Чони ман, агар дар барам набоши, дилгир мешавам, умри ман бемаъни
мешавад. Мехрубонихояту бусахои ширинатро ёд кардам, туро мехохам, дуст
медорам ва сахт мебусам
ани ту хато инаш тугри фахмо
Дорогая, если не будешь ты моей, мне будет тоскливо, жизнь моя потеряет всякий смысл. Я соскучился по заботливым сладким поцелуям, тебя лишь желаю, люблю, и крепко целую.
У тебя неправильно - вот этот правильный, поняла?
Последнее предложение не стыкуется с предыдущим текстом, имхо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 6, 2014, 22:04
Цитата: Викуля от февраля  6, 2014, 11:51
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня с Худжанда с Днём рождения на таджикском,желательно с переводом,хоть приблизительно,чтоб знать о чём там.Зарание большое спасибо!
(Имя)+джон, ман Шумоя рузи зодрузатон кати табрик мегуям, Шумоба умри дароз, сок-саломати, корхотонба барор орзумандам!
Хамеша хандон бошеду дикатия набинед!
-...джан, я Вас поздравляю с днем рождения, Вам желаю долгих лет жизни и  здоровья! Желаю удачи в Ваших делах! Будьте всегда радостны и беззаботны!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ласточка от февраля 7, 2014, 07:22
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести с таджикского фразу: "Т ихели небыди охи". Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 7, 2014, 07:38
Цитата: Ласточка от февраля  7, 2014, 07:22
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести с таджикского фразу: "Т ихели небыди охи". Заранее спасибо
-Ты такой небыла же.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ласточка от февраля 7, 2014, 07:51
Цитата: dahbed от февраля  7, 2014, 07:38
Цитата: Ласточка от февраля  7, 2014, 07:22
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести с таджикского фразу: "Т ихели небыди охи". Заранее спасибо
-Ты такой небыла же.
Спасибо большое. И правильно ли я перевела "зинда боши шери нар" - живой здоровый лев самец?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от февраля 7, 2014, 09:19
Здравствуйте, переведите пожалуйста такую фразу: духтари шухру, соз шумо чихел коро соз
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 7, 2014, 09:26
Цитата: Ласточка от февраля  7, 2014, 07:51
Цитата: dahbed от февраля  7, 2014, 07:38
Цитата: Ласточка от февраля  7, 2014, 07:22
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести с таджикского фразу: "Т ихели небыди охи". Заранее спасибо
-Ты такой небыла же.
Спасибо большое. И правильно ли я перевела "зинда боши шери нар" - живой здоровый лев самец?
-Живи всегда, мужественный лев!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 7, 2014, 09:28
Цитата: Mon9805 от февраля  7, 2014, 09:19
Здравствуйте, переведите пожалуйста такую фразу: духтари шухру, соз шумо чихел коро соз
-Девушка с кокетливым взглядом, хороши ли вы? как дела, хорошо?

может быть, что  вместо -"шухру" хотел написать - "хушру", то - "красивая девушка"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от февраля 7, 2014, 09:30
Цитата: dahbed от февраля  7, 2014, 09:28
Цитата: Mon9805 от февраля  7, 2014, 09:19
Здравствуйте, переведите пожалуйста такую фразу: духтари шухру, соз шумо чихел коро соз
-Девушка с кокетливым взглядом, хороши ли вы? как дела, хорошо?
рахмат :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 7, 2014, 09:31
Цитата: Mon9805 от февраля  7, 2014, 09:30
Цитата: dahbed от февраля  7, 2014, 09:28
Цитата: Mon9805 от февраля  7, 2014, 09:19
Здравствуйте, переведите пожалуйста такую фразу: духтари шухру, соз шумо чихел коро соз
-Девушка с кокетливым взглядом, хороши ли вы? как дела, хорошо?
рахмат :)
Намеарзад! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 7, 2014, 13:52
Уважаемый dahbed,
как вы считаете что значит Ҷамал, ҷамалу-ҷамалу, ҷамал буду ?
что-то связанное с верблюдом?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 7, 2014, 13:59
Здравствуйте, помогите перевести на таджикский "покупюрная ведомость"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Викуля от февраля 7, 2014, 14:07
Цитата: dahbed от февраля  6, 2014, 22:04
Цитата: Викуля от февраля  6, 2014, 11:51
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня с Худжанда с Днём рождения на таджикском,желательно с переводом,хоть приблизительно,чтоб знать о чём там.Зарание большое спасибо!
(Имя)+джон, ман Шумоя рузи зодрузатон кати табрик мегуям, Шумоба умри дароз, сок-саломати, корхотонба барор орзумандам!
Хамеша хандон бошеду дикатия набинед!
-...джан, я Вас поздравляю с днем рождения, Вам желаю долгих лет жизни и  здоровья! Желаю удачи в Ваших делах! Будьте всегда радостны и беззаботны!
Спасибо большое!Вы мне очень помогли :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ласточка от февраля 7, 2014, 15:03
Цитата: dahbed от февраля  7, 2014, 09:26
Цитата: Ласточка от февраля  7, 2014, 07:51
Цитата: dahbed от февраля  7, 2014, 07:38
Цитата: Ласточка от февраля  7, 2014, 07:22
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести с таджикского фразу: "Т ихели небыди охи". Заранее спасибо
-Ты такой небыла же.
Спасибо большое. И правильно ли я перевела "зинда боши шери нар" - живой здоровый лев самец?
-Живи всегда, мужественный лев!       
Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 8, 2014, 07:20
Цитата: registoni от февраля  7, 2014, 13:52
Уважаемый dahbed,
как вы считаете что значит Ҷамал, ҷамалу-ҷамалу, ҷамал буду ?
что-то связанное с верблюдом?
Икоджон, в предидущем Вашем сообщении тупо смотрел но не смог понять что это такое, может в контексте выставите, или в исполнении.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 8, 2014, 07:21
Цитата: Ласточка от февраля  7, 2014, 15:03
Цитата: dahbed от февраля  7, 2014, 09:26
Цитата: Ласточка от февраля  7, 2014, 07:51
Цитата: dahbed от февраля  7, 2014, 07:38
Цитата: Ласточка от февраля  7, 2014, 07:22
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести с таджикского фразу: "Т ихели небыди охи". Заранее спасибо
-Ты такой небыла же.
Спасибо большое. И правильно ли я перевела "зинда боши шери нар" - живой здоровый лев самец?
-Живи всегда, мужественный лев!       
Спасибо :)
Намеарзад, парастуи богистон! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 8, 2014, 07:23
Цитата: Викуля от февраля  7, 2014, 14:07
Цитата: dahbed от февраля  6, 2014, 22:04
Цитата: Викуля от февраля  6, 2014, 11:51
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня с Худжанда с Днём рождения на таджикском,желательно с переводом,хоть приблизительно,чтоб знать о чём там.Зарание большое спасибо!
(Имя)+джон, ман Шумоя рузи зодрузатон кати табрик мегуям, Шумоба умри дароз, сок-саломати, корхотонба барор орзумандам!
Хамеша хандон бошеду дикатия набинед!
-...джан, я Вас поздравляю с днем рождения, Вам желаю долгих лет жизни и  здоровья! Желаю удачи в Ваших делах! Будьте всегда радостны и беззаботны!

Спасибо большое!Вы мне очень помогли :)
Offtop
Незачто, привет парню из Худжанда! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 8, 2014, 07:26
Цитата: Dilafruz от февраля  7, 2014, 13:59
Здравствуйте, помогите перевести на таджикский "покупюрная ведомость"
Наверное официоз, подождем знающих. :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Викуля от февраля 8, 2014, 09:35
Цитата: dahbed от февраля  8, 2014, 07:23
Цитата: Викуля от февраля  7, 2014, 14:07
Цитата: dahbed от февраля  6, 2014, 22:04
Цитата: Викуля от февраля  6, 2014, 11:51
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня с Худжанда с Днём рождения на таджикском,желательно с переводом,хоть приблизительно,чтоб знать о чём там.Зарание большое спасибо!
(Имя)+джон, ман Шумоя рузи зодрузатон кати табрик мегуям, Шумоба умри дароз, сок-саломати, корхотонба барор орзумандам!
Хамеша хандон бошеду дикатия набинед!
-...джан, я Вас поздравляю с днем рождения, Вам желаю долгих лет жизни и  здоровья! Желаю удачи в Ваших делах! Будьте всегда радостны и беззаботны!

Спасибо большое!Вы мне очень помогли :)
Незачто, привет парню из Худжанда! ;up:
Offtop
Спасибо обязательно передам ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от февраля 8, 2014, 10:11
Цитата: dahbed от февраля  8, 2014, 07:20
Цитата: registoni от февраля  7, 2014, 13:52
Уважаемый dahbed,
как вы считаете что значит Ҷамал, ҷамалу-ҷамалу, ҷамал буду ?
что-то связанное с верблюдом?
Икоджон, в предидущем Вашем сообщении тупо смотрел но не смог понять что это такое, может в контексте выставите, или в исполнении.
"Ҷамал" по-арабски действительно "верблюд", но араб. корень "ҷмл" - это "быть красивым" ( нпр. имя Ҷамила букв. "красивая).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 8, 2014, 13:17
Цитата: Neeraj от февраля  8, 2014, 10:11
Цитата: dahbed от февраля  8, 2014, 07:20
Цитата: registoni от февраля  7, 2014, 13:52
Уважаемый dahbed,
как вы считаете что значит Ҷамал, ҷамалу-ҷамалу, ҷамал буду ?
что-то связанное с верблюдом?
Икоджон, в предидущем Вашем сообщении тупо смотрел но не смог понять что это такое, может в контексте выставите, или в исполнении.
"Ҷамал" по-арабски действительно "верблюд", но араб. корень "ҷмл" - это "быть красивым" ( нпр. имя Ҷамила букв. "красивая).
спасибо за наводку. спрошу у знакомой арабки.

Вопрос к dahbed-у, как главного знатока литературного тадж.языка. Никак не пойму этот оборот в одной песни одной особы:
Ҳар ду дар як шаҳри нав сабзидаем, Ҳар ду онро ҷону дил бахшидаем.
типа "Оба мы в новом городе обосновались, Оба мы друг друга прощаем " ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 8, 2014, 13:26
Цитата: registoni от февраля  8, 2014, 13:17
Цитата: Neeraj от февраля  8, 2014, 10:11
Цитата: dahbed от февраля  8, 2014, 07:20
Цитата: registoni от февраля  7, 2014, 13:52
Уважаемый dahbed,
как вы считаете что значит Ҷамал, ҷамалу-ҷамалу, ҷамал буду ?
что-то связанное с верблюдом?
Икоджон, в предидущем Вашем сообщении тупо смотрел но не смог понять что это такое, может в контексте выставите, или в исполнении.
"Ҷамал" по-арабски действительно "верблюд", но араб. корень "ҷмл" - это "быть красивым" ( нпр. имя Ҷамила букв. "красивая).
спасибо за наводку. спрошу у знакомой арабки.

Никак не пойму этот оборот в одной песни одной особы:
Ҳар ду дар як шаҳри нав сабзидаем, Ҳар ду онро ҷону дил бахшидаем.
типа "Оба мы в новом городе обосновались, Оба мы друг друга прощаем " ?
-Оба выросли в одном новом городе,
Оба посвятили ему душу и сердце.
То есть, оба мы земляки и оба любим свой город.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 8, 2014, 13:37
Цитата: Neeraj от февраля  8, 2014, 10:11
Цитата: dahbed от февраля  8, 2014, 07:20
Цитата: registoni от февраля  7, 2014, 13:52
Уважаемый dahbed,
как вы считаете что значит Ҷамал, ҷамалу-ҷамалу, ҷамал буду ?
что-то связанное с верблюдом?
Икоджон, в предидущем Вашем сообщении тупо смотрел но не смог понять что это такое, может в контексте выставите, или в исполнении.
"Ҷамал" по-арабски действительно "верблюд", но араб. корень "ҷмл" - это "быть красивым" ( нпр. имя Ҷамила букв. "красивая).
Ну это понятно, но странно, что не - джамол..., через тадж.- "о". Скорее подражающий перепев какой-то.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 8, 2014, 13:54
Цитата: dahbed от февраля  8, 2014, 13:26
Цитата: registoni от февраля  8, 2014, 13:17
Цитата: Neeraj от февраля  8, 2014, 10:11
Цитата: dahbed от февраля  8, 2014, 07:20
Цитата: registoni от февраля  7, 2014, 13:52
Уважаемый dahbed,
как вы считаете что значит Ҷамал, ҷамалу-ҷамалу, ҷамал буду ?
что-то связанное с верблюдом?
Икоджон, в предидущем Вашем сообщении тупо смотрел но не смог понять что это такое, может в контексте выставите, или в исполнении.
"Ҷамал" по-арабски действительно "верблюд", но араб. корень "ҷмл" - это "быть красивым" ( нпр. имя Ҷамила букв. "красивая).
спасибо за наводку. спрошу у знакомой арабки.

Никак не пойму этот оборот в одной песни одной особы:
Ҳар ду дар як шаҳри нав сабзидаем, Ҳар ду онро ҷону дил бахшидаем.
типа "Оба мы в новом городе обосновались, Оба мы друг друга прощаем " ?
-Оба выросли в одном новом городе,
Оба посвятили ему душу и сердце.
То есть, оба мы земляки и оба любим свой город.
теперь понятно. Концовка такая: "Сӯи мо гар бо суроғе мерави, ҷон мерави. Аз миёни кўча боғе мерави, ҷон мерави." Я так понял что дается наводка как найти их "мол захочешь нас найти, выйди на середину улицу, увидешь сад, там и встретимся" что ли:?

а насчет Ҷамал, ҷамалу-ҷамалу, ҷамал буду ? - оригинал песни можно здесь http://forum.iranproud.com/showthread.php?267590-Miami-Band-(-Hala-Yarom-) (http://forum.iranproud.com/showthread.php?267590-Miami-Band-(-Hala-Yarom-)) скачать и прослушать (ближе к серидине эти "верблюды красивые")
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 8, 2014, 14:06
Цитата: registoni от февраля  8, 2014, 13:54
"Сӯи мо гар бо суроғе мерави, ҷон мерави. Аз миёни кўча боғе мерави, ҷон мерави."
-Если как нибудь пойдешь к нам,
  Будешь идти по улицам как сады.
Если как нибудь посчастливится приехать к нам, то увидишь, что наши улицы похожи на сады, будешь проходить по садовым улицам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ramzia от февраля 8, 2014, 19:28
Ассаламу алейкум переведите : Мусульманка-ей не нужен принц на белом коне , ей нужен брат с Иманом в душе....
рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 9, 2014, 07:24
Цитата: ramzia от февраля  8, 2014, 19:28
Ассаламу алейкум переведите : Мусульманка-ей не нужен принц на белом коне , ей нужен брат с Иманом в душе....
рахмат.
Ваалекум ассалом.
-Мусулмондухтарро шохзодае болои аспи сафед лозим нест, уро бародаре бо имон дар дил лозим аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 26.margo от февраля 9, 2014, 12:43
переведите пожалуйста на таджикский ( ты меня расстроил. я обиделась.)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Gulya от февраля 9, 2014, 13:42
Добрый вечер!  переведите мне пожалуйста. Заранее спасибо.
занак хама сад меше зик наш
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 9, 2014, 13:46
Цитата: 26.margo от февраля  9, 2014, 12:43
переведите пожалуйста на таджикский ( ты меня расстроил. я обиделась.)
-Ту маро ранджонди, ман хафа шудам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 9, 2014, 13:48
Цитата: Gulya от февраля  9, 2014, 13:42
Добрый вечер!  переведите мне пожалуйста. Заранее спасибо.
занак хама сад меше зик наш
-Жена, все будет хорошо, не печалься!
дословно- жена, все будет сто (процентов), не печалься.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 26.margo от февраля 9, 2014, 15:08
 :PСпасибочки ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от февраля 9, 2014, 15:21
Цитата: dahbed от февраля  9, 2014, 13:48
Цитата: Gulya от февраля  9, 2014, 13:42
Добрый вечер!  переведите мне пожалуйста. Заранее спасибо.
занак хама сад меше зик наш
-Жена, все будет хорошо, не печалься!
дословно- жена, все будет сто (процентов), не печалься.

Я бы даже перевёл: занак - "жёнка". Суффикс имеет оттенок уменьшительности или пренебрежения.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 9, 2014, 15:23
мардак - мужчина
занак - женщина

никакой уменьшительности уже давно нет
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от февраля 9, 2014, 15:25
аспак - лошадка
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 9, 2014, 15:28
И?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от февраля 9, 2014, 15:38
Этот словарь считает занак разговорным словом и переводит его как "женщина", "бабёнка" (также упомянуто, что оно используется в качестве обращения к жене):
http://russian-tajik.ru/таджикско-русский_словарь_онлайн/ (http://russian-tajik.ru/%D1%82%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD/)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: -Dreamer- от февраля 9, 2014, 15:43
Мечтатель, вы случайно персидско-русских словарей онлайн не знаете? Так неудобно в ПДФке рыться каждый раз...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от февраля 9, 2014, 15:44
Dreamer, нет. Пока не искал, хватает таджикского.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: -Dreamer- от февраля 9, 2014, 15:47
Цитата: Mechtatel от февраля  9, 2014, 15:44
Dreamer, нет. Пока не искал, хватает таджикского.
А я поискал и что-то ничего не нашёл. Только английский викисловарь из более-менее приличного знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от февраля 9, 2014, 17:24
Ну вот вроде неплохой словарь, даже архаизмы присутствуют:
http://www.dictionary-farsi.com/
Или непременно персидско-русский нужен?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ramzia от февраля 9, 2014, 17:51
dahbed рахмат.... за перевод .
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: -Dreamer- от февраля 9, 2014, 17:54
Цитата: Mechtatel от февраля  9, 2014, 17:24
Ну вот вроде неплохой словарь, даже архаизмы присутствуют:
http://www.dictionary-farsi.com/
Или непременно персидско-русский нужен?
Английский тоже можно, спасибо. Этот ничего, да. Жаль, что транскрипции слов нет. Иногда и непонятно, как читать, по-разному можно. Хоть огласовки давали бы...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от февраля 9, 2014, 18:08
Цитата: Iskandar от февраля  9, 2014, 15:23
мардак - мужчина
занак - женщина

никакой уменьшительности уже давно нет

Мой основной посыл в том, что эти формы слов относятся в большей степени к разговорному языку и нельзя, например, использовать слово занак в нейтральной или тем более вежливой речи. Обращение к собственной жене - это другое дело, на нее требования этикета могут не распространяться. Поправьте, если не так.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от февраля 10, 2014, 10:47
Т. обр. мардак является почти точным аналогом русского слова мужик.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 10, 2014, 10:50
Цитата: Mechtatel от февраля  9, 2014, 18:08
Мой основной посыл в том, что эти формы слов относятся в большей степени к разговорному языку и нельзя, например, использовать слово занак в нейтральной или тем более вежливой речи.
Можно, все эти дескриптивные нормы давно отстали от реальной речи.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от февраля 10, 2014, 10:57
В речи, но разве эти слова используются, например, в выпусках новостей в газете или по ТВ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madlen от февраля 10, 2014, 17:57
Переведите пожалуйста!!СПАСИБО!!!
Гар барам набоши месузам эй Азизам ох Азизам!
Ошик шудан мушкил буъа аст эй Азизам ох Азизам!
Ин дил ки тапиш дорад танхо  барои ту барои ту!
Чои ту  ки дар дил будааст эй Азизам ох Азизам!
Дунё ки ачиб мегузарад аз сари мо!
Аз ишк месузонад тану пайкари мо!
Иишк асту мухаббат хасту дунё зебо!
Аз оташи шикему хокистари мо!
Гар барам набоши месузам эй Азизам ох Азизам!
Ошик шудан мушкил будъа аст эй Азизам оз Азизам!
Эй ошики Азизи ман дур марав аз пеш мани хаставу ранчур марав!
Аз пеши мани ошики чашми сиёхат як бо бебафову магрур марав.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 10, 2014, 18:02
Цитата: Mechtatel от февраля 10, 2014, 10:57
В речи, но разве эти слова используются, например, в выпусках новостей в газете или по ТВ?
ЦитироватьМой основной посыл в том, что эти формы слов относятся в большей степени к разговорному языку и нельзя, например, использовать слово занак в нейтральной или тем более вежливой речи. Обращение к собственной жене - это другое дело, на нее требования этикета могут не распространяться. Поправьте, если не так.

В таджикской разговорной речи эти нормы вежливости сохранены, те которые знают конечно не скажут неизвесной женьщине занак, они должны обращаться на вы и могут употребить слова как зан, хола, апа, хохар иле же хонум. Иногда используют в форме " Ин занаки бечора, ин зани бечора" как если они сочувствуют по разным причинам. В литературном речи занак используется только по отношеню жены.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 10, 2014, 18:13
По-моему, здесь путаются формы обращения и нейтральные нарицательные слова. Конечно, обращаться к женщине занак — выглядит фамильярностью. Ну так и в русском обращение женщина! на вкус многих звучит грубо.

Но если нам нужно сказать о незнакомой женщине, идущей, например, по улице, в третьем лице, то что помешает употребить это вполне себе нейтральное слово?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 10, 2014, 18:24
Цитата: Iskandar от февраля 10, 2014, 18:13
По-моему, здесь путаются формы обращения и нейтральные нарицательные слова. Конечно, обращаться к женщине занак — выглядит фамильярностью. Ну так и в русском обращение женщина! на вкус многих звучит грубо.

Но если нам нужно сказать о незнакомой женщине, идущей, например, по улице, в третьем лице, то что помешает употребить это вполне себе нейтральное слово?
Иногда к жене могут использовать - завджа ( дж- j- zavja ).Неизвестно от куда происхождение слова - завджа?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 10, 2014, 18:34
Цитата: Zol от февраля 10, 2014, 18:24
Неизвестно от куда происхождение слова - завджа.

араб. زوجة
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 10, 2014, 18:36
Цитата: Iskandar от февраля 10, 2014, 18:34
Цитата: Zol от февраля 10, 2014, 18:24
Неизвестно от куда происхождение слова - завджа.

араб. زوجة
Thank you.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 10, 2014, 18:40
Букв. «пара» (жен.р.)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 10, 2014, 18:51
Цитата: Iskandar от февраля 10, 2014, 18:40
Букв. «пара» (жен.р.)
Матлаби шуморо ман нафахмидам, хохиш мекунам бештар тавзех бидахид.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 10, 2014, 19:03
Цитата: Zol от февраля 10, 2014, 18:51
хохиш мекунам бештар тавзех бидахид.

Шуд-да, боз чӣ гӯям :)
Феъли زَوَّجَ "пайванд кардан"
Шумо вожаи издивоҷ-ро мешиносед-ку? Аз ҳамон реша ба вуҷуд омадааст.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 10, 2014, 20:37
Цитата: Iskandar от февраля 10, 2014, 19:03
Цитата: Zol от февраля 10, 2014, 18:51
хохиш мекунам бештар тавзех бидахид.

Шуд-да, боз чӣ гӯям :)
Феъли زَوَّجَ "пайванд кардан"
Шумо вожаи издивоҷ-ро мешиносед-ку? Аз ҳамон реша ба вуҷуд омадааст.
Албатта издивоjро шунидаам, аммо хеj фикр намекардам ки ин аз он сарчашма мегирад, сипос бар шумо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 10, 2014, 20:49
Вожаи зан ё занак дар порсии миёна чи гуна садо медихад? Ва магар пасованди -ак аз порсии миёна ба мо расидааст?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 10, 2014, 20:53
Ҳа, ҳамин пасованд дар порсии замони Сосониён будааст
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 10, 2014, 20:57
Фикр мекрдам ки ин дар порсии тоджикхо зиёдтар дида мешавад назар ba порсии Ирон, дар назарам ки ин мумкин аз сугди низ ба мерос мондааст, ман иштибох мекунам?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 10, 2014, 21:01
Цитата: Iskandar от февраля 10, 2014, 20:53
Ҳа, ҳамин пасованд дар порсии замони Сосониён будааст
кандак, бандак, намак,пашмак,самак ва гаира......
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 10, 2014, 21:37
Цитата: Mechtatel от февраля  9, 2014, 15:21
Цитата: dahbed от февраля  9, 2014, 13:48
Цитата: Gulya от февраля  9, 2014, 13:42
Добрый вечер!  переведите мне пожалуйста. Заранее спасибо.
занак хама сад меше зик наш
-Жена, все будет хорошо, не печалься!
дословно- жена, все будет сто (процентов), не печалься.

Я бы даже перевёл: занак - "жёнка". Суффикс имеет оттенок уменьшительности или пренебрежения.
Конечно "занак" в большинстве случаев используется к своей женщине, Вы правы, но оно в разговорной речи и нейтрален.
"Уменьшительности и пренебрежения", наверное вернее - приближающе и ласкательное. :)
Я бы исправил в -
-Женушка, все будет хорошо, не печалься!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ласточка от февраля 12, 2014, 10:37
Цитата: dahbed от февраля  8, 2014, 07:21
Цитата: Ласточка от февраля  7, 2014, 15:03
Цитата: dahbed от февраля  7, 2014, 09:26
Цитата: Ласточка от февраля  7, 2014, 07:51
Цитата: dahbed от февраля  7, 2014, 07:38
Цитата: Ласточка от февраля  7, 2014, 07:22
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести с таджикского фразу: "Т ихели небыди охи". Заранее спасибо
-Ты такой небыла же.
Спасибо большое. И правильно ли я перевела "зинда боши шери нар" - живой здоровый лев самец?
-Живи всегда, мужественный лев!       
Спасибо :)
Намеарзад, парастуи богистон! :)
Богистон - земля садов??)) :???
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мария-life от февраля 12, 2014, 14:00
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста.Уже голову сломала- не могу правильно выстроить в предложение. "Я и мой любимый папочка"
P.S. Папочка - в данном случае "дадачон".
спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мария-life от февраля 12, 2014, 16:49
 :( Неужели мне никто не поможет...это же для вас должно быть просто...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от февраля 12, 2014, 17:57
Мария-life как вариант: ман бо х,амрох,и падари азизам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 12, 2014, 18:03
Цитата: Мария-life от февраля 12, 2014, 16:49
:( Неужели мне никто не поможет...это же для вас должно быть просто...
Будьте терпеливы, пожалуйста.
Цитировать5. Если вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы,  в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Правила форума (полная версия) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мария-life от февраля 12, 2014, 18:04
Цитата: brigadir от февраля 12, 2014, 17:57
Мария-life как вариант: ман бо х,амрох,и падари азизам

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мария-life от февраля 12, 2014, 18:05
Цитата: Red Khan от февраля 12, 2014, 18:03
Цитата: Мария-life от февраля 12, 2014, 16:49
:( Неужели мне никто не поможет...это же для вас должно быть просто...
Будьте терпеливы, пожалуйста.
Цитировать5. Если вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы,  в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Правила форума (полная версия) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.0.html)

Да,простите,пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 13, 2014, 06:39
Цитата: Ласточка от февраля 12, 2014, 10:37
Богистон - земля садов??))
Да, Вы правы! "Там где сад".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 13, 2014, 06:40
Цитата: Мария-life от февраля 12, 2014, 14:00
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста.Уже голову сломала- не могу правильно выстроить в предложение. "Я и мой любимый папочка"
P.S. Папочка - в данном случае "дадачон".
спасибо!
-Ман ва дадачони азизам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мария-life от февраля 13, 2014, 07:38
Цитата: dahbed от февраля 13, 2014, 06:40
Цитата: Мария-life от февраля 12, 2014, 14:00
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста.Уже голову сломала- не могу правильно выстроить в предложение. "Я и мой любимый папочка"
P.S. Папочка - в данном случае "дадачон".
спасибо!
-Ман ва дадачони азизам.
Спасибо огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 13, 2014, 07:41
Цитата: Мария-life от февраля 13, 2014, 07:38
Цитата: dahbed от февраля 13, 2014, 06:40
Цитата: Мария-life от февраля 12, 2014, 14:00
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста.Уже голову сломала- не могу правильно выстроить в предложение. "Я и мой любимый папочка"
P.S. Папочка - в данном случае "дадачон".
спасибо!
-Ман ва дадачони азизам.
Спасибо огромное!!!
Незачто! Обращайтесь, по мере сил и знаний поможем! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 13, 2014, 07:45
Цитата: Zol от февраля 10, 2014, 21:01
Цитата: Iskandar от февраля 10, 2014, 20:53
Ҳа, ҳамин пасованд дар порсии замони Сосониён будааст
кандак, бандак, намак,пашмак,самак ва гаира......
Хамин "кандак", хамон  "handaq"-и  Салмони Форс сохта, бошад?
"пашмак"-а медонам ;D
"самак" -ам аз сугди гумон мекунед? хамон "мохи" -и араби нест магар?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ласточка от февраля 13, 2014, 07:47
Цитата: dahbed от февраля 13, 2014, 06:39
Цитата: Ласточка от февраля 12, 2014, 10:37
Богистон - земля садов??))
Да, Вы правы! "Там где сад".
Спасибо :) буду изучать по возможности)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Евгения1987 от февраля 13, 2014, 12:10
Здравствуйте помогите перевести:хуш ки бошад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 13, 2014, 21:12
помогите перевести на русский:

Чандин макон дигар шавад,
Чандин замон дигар шавад,
Чандин ҷаҳон дигар шавад,
Аммо ба ёди одамон
Чун қуллаи Боми Ҷаҳон
Некӣ бимонад ҷовидон.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 13, 2014, 21:26
Цитата: registoni от февраля 13, 2014, 21:12
Чандин макон дигар шавад,
Чандин замон дигар шавад,
Чандин ҷаҳон дигар шавад,
Аммо ба ёди одамон
Чун қуллаи Боми Ҷаҳон
Некӣ бимонад ҷовидон.

Настолько место изменится
Настолько время изменится
Настолько мир изменится
Но в памяти людей
Словно вершина крыши мира
Добро пусть останется навеки

Интересно, что jāvēd в классическом персидском.
Видимо, сюда же, куда и узб. хуршид
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 13, 2014, 21:33
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 13, 2014, 21:37
Цитата: Евгения1987 от февраля 13, 2014, 12:10
Здравствуйте помогите перевести:хуш ки бошад.
-Если все хорошо, то ...
-ладно, теперь...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 13, 2014, 21:38
Цитата: Iskandar от февраля 13, 2014, 21:26
Интересно, что jāvēd в классическом персидском.
Вы о песне?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 13, 2014, 21:43
О слове
Вон, даже в хинди जावेद
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 13, 2014, 21:57
Вы имеете в виду, что это слово не должно было быть в классическом персидском?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 13, 2014, 21:57
Не понял
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Brassica от февраля 13, 2014, 23:11
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести сообщение с таджикского (я так думаю) на русский (правда, в латинской транслитерации): "Hikmat bin chikior kard".

Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 13, 2014, 23:48
Цитата: Iskandar от февраля 13, 2014, 21:57
Не понял
Все, догнал, понял  :fp:. Латиница спутала, Вы сказали, что в классическом персидском - джовед, а не - джовид. :)
Хуршед - хуршид, ну да.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 13, 2014, 23:50
Цитата: Brassica от февраля 13, 2014, 23:11
"Hikmat bin chikior kard".
-Хикмат посмотри, что он сделал!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Brassica от февраля 14, 2014, 00:57
 :D Большое спасибо!  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 14, 2014, 01:22
Brassica, не пишите, пожалуйста, свои сообщения только заглавными буквами.
Цитировать6. Не следует писать сообщения со всяческими излишними украшениями — такими, как выделение всего текста целиком каким-либо цветом, написание полностью заглавными буквами и пр. Это делает текст неудобочитаемым для других пользователей.
Правила форума (полная версия) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 14, 2014, 07:07
Цитата: Iskandar от февраля 13, 2014, 21:26
Цитата: registoni от февраля 13, 2014, 21:12
Чандин макон дигар шавад,
Чандин замон дигар шавад,
Чандин ҷаҳон дигар шавад,
Аммо ба ёди одамон
Чун қуллаи Боми Ҷаҳон
Некӣ бимонад ҷовидон.

Настолько место изменится
Настолько время изменится
Настолько мир изменится
Но в памяти людей
Словно вершина крыши мира
Добро пусть останется навеки

Интересно, что jāvēd в классическом персидском.
Видимо, сюда же, куда и узб. хуршид


Изменятся множество местностей
Изменятся множество эпох
Изменятся множество миров
Но в памяти людей
Словно вершины Крыши Мира
Добро останется навеки
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Евгения1987 от февраля 14, 2014, 09:13
Здравствуйте помогите перевести  на таджикский:доброго дня.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 14, 2014, 10:34
Цитата: Евгения1987 от февраля 14, 2014, 09:13
Здравствуйте помогите перевести  на таджикский:доброго дня.
-Рузи хуш!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iren1980 от февраля 14, 2014, 13:42
Всем доброго времени суток! Очень срочно нужна Ваша помощь. Сегодня символичный праздник День всех влюбленных,хочу сделать небольшой сюрприз своему молодому человеку.Пожалуйста переведите текст:
Ты ворвался в мою жизнь, взяв меня за руку, прижал к себе, закружил в танце, и жизнь моя изменилась...
Мир заиграл другими красками, небо синее, трава зеленее, радуга ярче... Все мои чувства обострились, заныл низ живота, я не поверила, но это всё таки так- это любовь...Любовь с первого взгляда, первого прикосновения, первого слова...     Хочется кричать на весь мир, я люблю!!!!!!!!Любовь моя когда тебя нет рядом я задыхаюсь.Моя жизнь не имеет смысла .Я скучаю по твоим ласкам и сладким поцелуям .Я очень хочу тебя люблю и крепко целую" 
И может быть это моя ошибка, может быть это плохо, мы такие разные!, Но, Господи Боже, как я хочу тебя! Как моё сердце рвётся к тебе! Без тебя  не сплю, не ем, не дышу...Тоска съедает всё внутри....И только ты можешь вернуть мне жизнь...Просто будь рядом, дай надежду...Согрей меня своим огнём!!!
                                            Люблю!!!!!!!!!!
Заранее,спасибо!!!! Рахмат!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 14, 2014, 17:43
Цитата: Iren1980 от февраля 14, 2014, 13:42
Всем доброго времени суток! Очень срочно нужна Ваша помощь. Сегодня символичный праздник День всех влюбленных,хочу сделать небольшой сюрприз своему молодому человеку.Пожалуйста переведите текст:
Ты ворвался в мою жизнь, взяв меня за руку, прижал к себе, закружил в танце, и жизнь моя изменилась...
Мир заиграл другими красками, небо синее, трава зеленее, радуга ярче... Все мои чувства обострились, заныл низ живота, я не поверила, но это всё таки так- это любовь...Любовь с первого взгляда, первого прикосновения, первого слова...     Хочется кричать на весь мир, я люблю!!!!!!!!Любовь моя когда тебя нет рядом я задыхаюсь.Моя жизнь не имеет смысла .Я скучаю по твоим ласкам и сладким поцелуям .Я очень хочу тебя люблю и крепко целую" 
И может быть это моя ошибка, может быть это плохо, мы такие разные!, Но, Господи Боже, как я хочу тебя! Как моё сердце рвётся к тебе! Без тебя  не сплю, не ем, не дышу...Тоска съедает всё внутри....И только ты можешь вернуть мне жизнь...Просто будь рядом, дай надежду...Согрей меня своим огнём!!!
                                            Люблю!!!!!!!!!!
Заранее,спасибо!!!! Рахмат!!!!!
Ту дар зиндагии ман паидо шудиву дастонамро гирифтиву сахт огушам карди,хар ду ба ракс уфтодем. Зиндагии ман дигар шуд... Дунё ба назарам ранг ба ранг, осумон оби,алаф сабзранг, тиру камон бошад бозhам зеботар мерасад. Хиссиёти ман боzham кавитар шуданд, тамоми вуджудам инро хис мекунад, боварам намеояд ки ин хама ишк аст. Ишк аз нигохи нахуст,аз огуши нахуст, аз сухани нахуст.....Мехохам ба тамоми дунё фарёд кашам, ман туро дуст медорам. Вакти ту нести дар канорам нафасам танг мешавад, ин зиндаги бе ту маъно надорад, ман пазмони он мехрубонии ту, бусахои ту шудам. Ман хеле туро мехохам ва сахт огушат мекунам.Мумкин аст ки ман сахт иштибох мекунам, мумкин аст ин хама хато бошад ки мо дигарем...Худоё,ман фаkат  туро хохам, ин дил дар сина танги мекунад, бе ту намехобам, намехурам аммо гам мехурад маро, факат ту маро зинда хохи дошт. Танхо як орузу дорам, факат бо ман бош, умедам дех, бо оташи ишкат маро гарм соз. Дустат дорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 17, 2014, 17:18
недавно узнал про одно слово на узбекском языке (подглядел в учебнике) - javon - шкаф. На тадж.языке это слово означает - молодежь, юность/юноша. Наверное никакой связи между ними нет, но все таки интересно если связь есть, как изменилось смысловая нагрузка одного и того слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 17, 2014, 20:26
Цитата: registoni от февраля 17, 2014, 17:18
недавно узнал про одно слово на узбекском языке (подглядел в учебнике) - javon - шкаф. На тадж.языке это слово означает - молодежь, юность/юноша. Наверное никакой связи между ними нет, но все таки интересно если связь есть, как изменилось смысловая нагрузка одного и того слова.
В тадж. - джевон - шкаф,
            - джавон - молодой.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 18, 2014, 11:00
Цитата: dahbed от февраля 17, 2014, 20:26
Цитата: registoni от февраля 17, 2014, 17:18
недавно узнал про одно слово на узбекском языке (подглядел в учебнике) - javon - шкаф. На тадж.языке это слово означает - молодежь, юность/юноша. Наверное никакой связи между ними нет, но все таки интересно если связь есть, как изменилось смысловая нагрузка одного и того слова.
В тадж. - джевон - шкаф,
            - джавон - молодой.

всегда почему то думал что шкаф будет шикаф  :wall:

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 18, 2014, 11:02
Цитата: registoni от февраля 18, 2014, 11:00
Цитата: dahbed от февраля 17, 2014, 20:26
Цитата: registoni от февраля 17, 2014, 17:18
недавно узнал про одно слово на узбекском языке (подглядел в учебнике) - javon - шкаф. На тадж.языке это слово означает - молодежь, юность/юноша. Наверное никакой связи между ними нет, но все таки интересно если связь есть, как изменилось смысловая нагрузка одного и того слова.
В тадж. - джевон - шкаф,
            - джавон - молодой.

всегда почему то думал что шкаф будет шикаф  :wall:
В разговорном так оно и есть :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 18, 2014, 23:55
Цитата: dahbed от февраля 18, 2014, 11:02
Цитата: registoni от февраля 18, 2014, 11:00
Цитата: dahbed от февраля 17, 2014, 20:26
Цитата: registoni от февраля 17, 2014, 17:18
недавно узнал про одно слово на узбекском языке (подглядел в учебнике) - javon - шкаф. На тадж.языке это слово означает - молодежь, юность/юноша. Наверное никакой связи между ними нет, но все таки интересно если связь есть, как изменилось смысловая нагрузка одного и того слова.
В тадж. - джевон - шкаф,
            - джавон - молодой.

всегда почему то думал что шкаф будет шикаф  :wall:
В разговорном так оно и есть :)
шкаф-джевон
шкаф-шикаф- ( разговорный)
шикоф- дырка( разговорный)
дырка- сурог (литературный)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55
Доброе утро. Переведите пожалуйста эти фразы.

1)Yαg Mαrtα Didαnki Nαğz Didα Mondαnbα Mαn Ishoni Mukunαm CHunki In Hαyotbα Omαdα CHαshmαmα Kishodαgemba Biyijonαmα Didα Nαğz Didα Mondαm.

2)→Duxtαr: Mαnα yoki Biyetonα
→Pisαr: Buromsudαgetbα dαrα nαg'ztαr po'sh. Biyembα xunuk nαrαvαt !!!


3)→Hαmmα xudαshα nαg'z mididαgeshbα töy shudαgeshα. Hαr pαgoyi nαg'z mididαgesh αchosh kαdα "JONAM" xezed guftα xezondαgeshα mexoxidαm iloyim hαmmα xudαshα yoftαgi bαxtαshbα rαsαd. ''AMIN''

4)→14-fevrαl yαxudαm guzαronsem guftαgo xαfα nαshαvαt, 8-mαrtα, Be Biyi guzαron sudαgoyαm hαsku !!!

5)→Duxtαroyα α yorαsh fαqαt "E'tibor" dαrkor. Pisαroyα α yorαsh fαqαt "Vαfo" dαrkor !!!

6)Faqat darkori vaxtatba tuya
kobanagar, luchi nakoftagesh
nag'z tu vayoba Doru ne


7)Ki nagzdida 4i foyda yoft

8)Kayki girem biyod osmonba noka BAROI CHI?mögöm.nekin javob nest

Заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 10:42
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55
1)Yαg Mαrtα Didαnki Nαğz Didα Mondαnbα Mαn Ishoni Mukunαm CHunki In Hαyotbα Omαdα CHαshmαmα Kishodαgemba Biyijonαmα Didα Nαğz Didα Mondαm.
По пунктно -
- Я благодарю Бога, что с одного первого взгляда влюбился, потому, что когда пришел в этот мир и открыл глаза, первой увидел любимую Маму и влюбился.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 10:45
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55
2)→Duxtαr: Mαnα yoki Biyetonα
→Pisαr: Buromsudαgetbα dαrα nαg'ztαr po'sh. Biyembα xunuk nαrαvαt !!!

- Девушка: меня или вашу Маму?
   парень: когда будешь выходить, закрой дверь плотнее, а то Маме будет холодно!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 10:54
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55
3)→Hαmmα xudαshα nαg'z mididαgeshbα töy shudαgeshα. Hαr pαgoyi nαg'z mididαgesh αchosh kαdα "JONAM" xezed guftα xezondαgeshα mexoxidαm iloyim hαmmα xudαshα yoftαgi bαxtαshbα rαsαd. ''AMIN''
-Тем, кто влюбился в кого желал и женился на ней, тем, кто каждое утро любимая приходит, обнимая будит и говорит : "любимый, вставайте",  желаю - "о Аллах, пусть им достанеться то счастье, которого они желали"! Амин!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 11:14
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55
4)→14-fevrαl yαxudαm guzαronsem guftαgo xαfα nαshαvαt, 8-mαrtα, Be Biyi guzαron sudαgoyαm hαsku !!!
- Те которые проводят 14-го февраля, пусть не обижаются, есть же те, которые проводят 8-е марта без Мамы!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 11:21
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55
5)→Duxtαroyα α yorαsh fαqαt "E'tibor" dαrkor. Pisαroyα α yorαsh fαqαt "Vαfo" dαrkor !!!
-Из сведетелей (подруг) нужна только - Этибар, из парней  только - Вафо нужен!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 19, 2014, 11:25
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 11:21
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55
5)→Duxtαroyα α yorαsh fαqαt "E'tibor" dαrkor. Pisαroyα α yorαsh fαqαt "Vαfo" dαrkor !!!
-Из сведетелей (подруг) нужна только - Этибар, из парней  только - Вафо нужен!

Девушкам от своих любимых нужно только внимание, а парням от возлюбленных только верность.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 11:26
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55
6)Faqat darkori vaxtatba tuya
kobanagar, luchi nakoftagesh
nag'z tu vayoba Doru ne

-Если ищут тебья, когда тебе это надо, то лучще пусть не ищут, ты им не как нужные таблетки.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 19, 2014, 11:28
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 11:25
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 11:21
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55
5)→Duxtαroyα α yorαsh fαqαt "E'tibor" dαrkor. Pisαroyα α yorαsh fαqαt "Vαfo" dαrkor !!!
-Из сведетелей (подруг) нужна только - Этибар, из парней  только - Вафо нужен!

Девушкам от своих любимых нужно только внимание, а парням от возлюбленных только верность.
Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 11:28
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 11:25
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 11:21
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55
5)→Duxtαroyα α yorαsh fαqαt "E'tibor" dαrkor. Pisαroyα α yorαsh fαqαt "Vαfo" dαrkor !!!
-Из сведетелей (подруг) нужна только - Этибар, из парней  только - Вафо нужен!

Девушкам от своих любимых нужно только внимание, а парням от возлюбленных только верность.
Ух ты, вот чем отличаеться механическое восприятие мужчин, от душевного понимания женщин.  :)
Точно, Вы правы! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 11:32
Цитата: Iskandar от февраля 19, 2014, 11:28
Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma
Так-так, к чему это Вы написали? ))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 19, 2014, 11:34
Цитироватьстарый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло»
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 11:36
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55
7)Ki nagzdida 4i foyda yoft
-Те кто от влюбились, какой прок нашли?
Дилафруз, переведите дальще, пож.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 11:38
Цитата: Iskandar от февраля 19, 2014, 11:34
Цитироватьстарый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло»
;D
Стыдно мне.
А кто пишет-то? бухарские?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 19, 2014, 11:39
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 11:36
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55
7)Ki nagzdida 4i foyda yoft
-Те кто от влюбились, какой прок нашли?
Дилафруз, переведите дальще, пож.
Когда хочется плакать смотрю на небо, но Зачем, спрашиваю, но не нахожу ответа.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 11:42
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 11:39
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 11:36
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55
7)Ki nagzdida 4i foyda yoft
-Те кто от влюбились, какой прок нашли?
Дилафруз, переведите дальще, пож.
Когда хочется плакать смотрю на небо, но Зачем, спрашиваю, но не нахожу ответа.
Опять удивили, "нока" - нигох карда истода ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 19, 2014, 11:47
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 11:42
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 11:39
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 11:36
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55
7)Ki nagzdida 4i foyda yoft
-Те кто от влюбились, какой прок нашли?
Дилафруз, переведите дальще, пож.
Когда хочется плакать смотрю на небо, но Зачем, спрашиваю, но не нахожу ответа.


Нет "нока" - это вербюлюжонок или верблюд, арабское слово, но по моему здесь от сокращенного "нигох карда".
Опять удивили, "нока" - нигох карда истода ?
сказала же, от сокращенного, в разговорной речи часто произносят "ниго ка"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 11:51
Понятно, как у нас южное - някаа - нигох карда.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 19, 2014, 11:54
По тексту понятно, что написали не на северном диалекте
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 11:56
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 11:54
По тексту понятно, что написали не на северном диалекте
А на каком же? По моему это как раз таки северный бухарский, или самаркандский.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 19, 2014, 11:58
Я имела в виду разговорную речь Северного Таджикистана, Худжанд.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.

Ну не только латиница, и речь отличается.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 12:15
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.

Ну не только латиница, и речь отличается.
Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:18
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:15
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.

Ну не только латиница, и речь отличается.
Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?
Чаще словами, например, "бивичон" - это модар -  мать,  а у нас биби - бабушка.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:21
mididαgeshbα - мидидагешба, а у нас это произносится "медидагишба" или "дидагишба"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 12:22
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:18
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:15
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.

Ну не только латиница, и речь отличается.
Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?
Чаще словами, например, "бивичон" - это модар -  мать,  а у нас биби - бабушка.
Биби - бабушка, но в разговорном северном - мама, не?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:24
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:22
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:18
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:15
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.

Ну не только латиница, и речь отличается.
Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?
Чаще словами, например, "бивичон" - это модар -  мать,  а у нас биби - бабушка.
Биби - бабушка, но в разговорном северном - мама, не?

Мама -бува, произносится по другому.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 12:27
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:24
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:22
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:18
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:15
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.

Ну не только латиница, и речь отличается.
Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?
Чаще словами, например, "бивичон" - это модар -  мать,  а у нас биби - бабушка.
Биби - бабушка, но в разговорном северном - мама, не?

Мама -бува, произносится по другому.
Понятно. Вообще интересно, вот северные исфаринские, точнее чоркуйцы : мама - биби, бабушка - оча. А южные : мама - оча, бабушка - биби. Наоборот :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:34
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:27
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:24
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:22
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:18
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:15
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.

Ну не только латиница, и речь отличается.
Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?
Чаще словами, например, "бивичон" - это модар -  мать,  а у нас биби - бабушка.
Биби - бабушка, но в разговорном северном - мама, не?

Мама -бува, произносится по другому.
Понятно. Вообще интересно, вот севрные исфаринские, точнее чоркуйцы : мама - биби, бабушка - оча. А южные : мама - оча, бабушка - биби. Наоборот :donno:
Да. Но в литературном таджикском языке используется, в основном, самаркандский диалект.   
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 13:25
Дилафруз, всего хорошего, боз бийоед!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 19, 2014, 13:34
Хуш бошед!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 19, 2014, 13:43
kāmom kū dānom wīspāgāhīh ī sūdbar ud hamōzom ō frayādān ud ayābom bar ī abāyišnīg
Я хочу познать всё полезное знание, научить ему скорых на помощь и обрести достойный результат

Интересно стало прочесть Вашу подпись. Почти все понятно как таджику, кроме некоторых - wīspāgāhīh, frayādān, ud.
По таджикски выглядело бы примерно так-
" Комам, ки донам  ...- и судбар ва омузонам онро  ... ва йобам бори бойиста"

frayādān, наверное будет на таджикском - ба фарйодомадагон ( пришедьщие на помощь).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 19, 2014, 15:59
если от wīspāgāhīh "все-знание" убрать wīsp, то получится огоҳӣ
а ud - это

frayād "помощь" действительно превратилось в фарёд с переносом значения "помощь" > "на помощь!" > "крик о помощи" > "крик".

Так же как и dād > дод - "закон", "правосудие" > "правосудия!" > "крик о правосудии" > "крик"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 19, 2014, 16:12
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:27
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:24
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:22
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:18
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:15
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.

Ну не только латиница, и речь отличается.
Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?
Чаще словами, например, "бивичон" - это модар -  мать,  а у нас биби - бабушка.
Биби - бабушка, но в разговорном северном - мама, не?

Мама -бува, произносится по другому.
Понятно. Вообще интересно, вот северные исфаринские, точнее чоркуйцы : мама - биби, бабушка - оча. А южные : мама - оча, бабушка - биби. Наоборот :donno:
Узб. диал. ача = мать, бабушка, прабабушка.
[url=http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Calt%5Cturcet&first=1&off=&text_proto=&method_proto=substring&ic_proto=on&text_meaning=&method_meaning=substring&ic_meaning=on&text_rusmean=&method_rusmean=substring&ic_rusmean=on&text_atu=&method_atu=substring&ic_atu=on&text_krh=&method_krh=substring&ic_krh=on&text_trk=&method_trk=substring&ic_trk=on&text_tat=&method_tat=substring&ic_tat=on&text_chg=&method_chg=substring&ic_chg=on&text_uzb=a%C4%8Da+&method_uzb=substring&ic_uzb=on&text_uig=&method_uig=substring&ic_uig=on&text_sjg=&method_sjg=substring&ic_sjg=on&text_azb=&method_azb=substring&ic_azb=on&text_trm=&method_trm=substring&ic_trm=on&text_hak=&method_hak=substring&ic_hak=on&text_shr=&method_shr=substring&ic_shr=on&text_alt=&method_alt=substring&ic_alt=on&text_khal=&method_khal=substring&ic_khal=on&text_chv=&method_chv=substring&ic_chv=on&text_jak=&method_jak=substring&ic_jak=on&text_dolg=&method_dolg=substring&ic_dolg=on&text_tuv=&method_tuv=substring&ic_tuv=on&text_tof=&method_tof=substring&ic_tof=on&text_krg=&method_krg=substring&ic_krg=on&text_kaz=&method_kaz=substring&ic_kaz=on&text_nogx=&method_nogx=substring&ic_nogx=on&text_bas=&method_bas=substring&ic_bas=on&text_blkx=&method_blkx=substring&ic_blkx=on&text_gagx=&method_gagx=substring&ic_gagx=on&text_krmx=&method_krmx=substring&ic_krmx=on&text_klpx=&method_klpx=substring&ic_klpx=on&text_sal=&method_sal=substring&ic_sal=on&text_qum=&method_qum=substring&ic_qum=on&text_reference=&method_reference=substring&ic_reference=on&text_any=&method_any=substring&sort=proto&ic_any=on]http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=\data\alt\turcet&first=1&off=&text_proto=&method_proto=substring&ic_proto=on&text_meaning=&method_meaning=substring&ic_meaning=on&text_rusmean=&method_rusmean=substring&ic_rusmean=on&text_atu=&method_atu=substring&ic_atu=on&text_krh=&method_krh=substring&ic_krh=on&text_trk=&method_trk=substring&ic_trk=on&text_tat=&method_tat=substring&ic_tat=on&text_chg=&method_chg=substring&ic_chg=on&text_uzb=ača &method_uzb=substring&ic_uzb=on&text_uig=&method_uig=substring&ic_uig=on&text_sjg=&method_sjg=substring&ic_sjg=on&text_azb=&method_azb=substring&ic_azb=on&text_trm=&method_trm=substring&ic_trm=on&text_hak=&method_hak=substring&ic_hak=on&text_shr=&method_shr=substring&ic_shr=on&text_alt=&method_alt=substring&ic_alt=on&text_khal=&method_khal=substring&ic_khal=on&text_chv=&method_chv=substring&ic_chv=on&text_jak=&method_jak=substring&ic_jak=on&text_dolg=&method_dolg=substring&ic_dolg=on&text_tuv=&method_tuv=substring&ic_tuv=on&text_tof=&method_tof=substring&ic_tof=on&text_krg=&method_krg=substring&ic_krg=on&text_kaz=&method_kaz=substring&ic_kaz=on&text_nogx=&method_nogx=substring&ic_nogx=on&text_bas=&method_bas=substring&ic_bas=on&text_blkx=&method_blkx=substring&ic_blkx=on&text_gagx=&method_gagx=substring&ic_gagx=on&text_krmx=&method_krmx=substring&ic_krmx=on&text_klpx=&method_klpx=substring&ic_klpx=on&text_sal=&method_sal=substring&ic_sal=on&text_qum=&method_qum=substring&ic_qum=on&text_reference=&method_reference=substring&ic_reference=on&text_any=&method_any=substring&sort=proto&ic_any=on (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Calt%5Cturcet&first=1&off=&text_proto=&method_proto=substring&ic_proto=on&text_meaning=&method_meaning=substring&ic_meaning=on&text_rusmean=&method_rusmean=substring&ic_rusmean=on&text_atu=&method_atu=substring&ic_atu=on&text_krh=&method_krh=substring&ic_krh=on&text_trk=&method_trk=substring&ic_trk=on&text_tat=&method_tat=substring&ic_tat=on&text_chg=&method_chg=substring&ic_chg=on&text_uzb=a%C4%8Da+&method_uzb=substring&ic_uzb=on&text_uig=&method_uig=substring&ic_uig=on&text_sjg=&method_sjg=substring&ic_sjg=on&text_azb=&method_azb=substring&ic_azb=on&text_trm=&method_trm=substring&ic_trm=on&text_hak=&method_hak=substring&ic_hak=on&text_shr=&method_shr=substring&ic_shr=on&text_alt=&method_alt=substring&ic_alt=on&text_khal=&method_khal=substring&ic_khal=on&text_chv=&method_chv=substring&ic_chv=on&text_jak=&method_jak=substring&ic_jak=on&text_dolg=&method_dolg=substring&ic_dolg=on&text_tuv=&method_tuv=substring&ic_tuv=on&text_tof=&method_tof=substring&ic_tof=on&text_krg=&method_krg=substring&ic_krg=on&text_kaz=&method_kaz=substring&ic_kaz=on&text_nogx=&method_nogx=substring&ic_nogx=on&text_bas=&method_bas=substring&ic_bas=on&text_blkx=&method_blkx=substring&ic_blkx=on&text_gagx=&method_gagx=substring&ic_gagx=on&text_krmx=&method_krmx=substring&ic_krmx=on&text_klpx=&method_klpx=substring&ic_klpx=on&text_sal=&method_sal=substring&ic_sal=on&text_qum=&method_qum=substring&ic_qum=on&text_reference=&method_reference=substring&ic_reference=on&text_any=&method_any=substring&sort=proto&ic_any=on)[/url]
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 19, 2014, 16:22
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:27
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:24
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:22
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:18
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:15
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.

Ну не только латиница, и речь отличается.
Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?
Чаще словами, например, "бивичон" - это модар -  мать,  а у нас биби - бабушка.
Биби - бабушка, но в разговорном северном - мама, не?

Мама -бува, произносится по другому.
Понятно. Вообще интересно, вот северные исфаринские, точнее чоркуйцы : мама - биби, бабушка - оча. А южные : мама - оча, бабушка - биби. Наоборот :donno:

позволюсь вмешаться.
в самарканде
мама - бии (сокращенно от биби, есть так же ритуал бии сешами от биби-сешанбе - наверняка у вас также сть такой). Некоторые, говорят ая (от узбеков переняли наверное)
бабушка - она

===========

как называется официално ранний утренний цветок "ишки печон" (название на русском интересует) или это мифический цветок?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 19, 2014, 16:26
У самаркандских узбеков бабушка - она. Тогда как в литературном она - это мать. Это исконное слово для узбеков.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 19, 2014, 16:37
А ая - это мать.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 19, 2014, 20:10
Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 16:22


как называется официално ранний утренний цветок "ишки печон" (название на русском интересует) или это мифический цветок?

ишки печон = плющ?

Ivy      = Ishq-e-Pechan    عشق پیچاں (urdu)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 20, 2014, 01:54
Цитата: Iskandar от февраля 19, 2014, 15:59
если от wīspāgāhīh "все-знание" убрать wīsp, то получится огоҳӣ
а ud - это

frayād "помощь" действительно превратилось в фарёд с переносом значения "помощь" > "на помощь!" > "крик о помощи" > "крик".

Так же как и dād > дод - "закон", "правосудие" > "правосудия!" > "крик о правосудии" > "крик"
додрас, додгох, додгустар, додхох.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 20, 2014, 06:18
Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 20:10
Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 16:22


как называется официално ранний утренний цветок "ишки печон" (название на русском интересует) или это мифический цветок?

ишки печон = плющ?

Ivy      = Ishq-e-Pechan    عشق پیچاں (urdu)


Ошики печон - вьюнок
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 20, 2014, 06:53
Цитата: Dilafruz от февраля 20, 2014, 06:18
Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 20:10
Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 16:22


как называется официално ранний утренний цветок "ишки печон" (название на русском интересует) или это мифический цветок?

ишки печон = плющ?

Ivy      = Ishq-e-Pechan    عشق پیچاں (urdu)


Ошики печон - вьюнок

спасибо за наводку. наверное точнее будет название цветка - Утреннее сияние - одна из разновидностей вьюнка. [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%B5_%D1%81%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5](wiki/ru) Утреннее_сияние (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%B5_%D1%81%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5)[/url] (Morning-glory [url=http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_glory](wiki/en) Morning_glory (http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_glory)[/url]).
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/9b/Morning-glory-C6295b.jpg/450px-Morning-glory-C6295b.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 20, 2014, 09:36
Цитата: heckfy от февраля 19, 2014, 16:26
У самаркандских узбеков бабушка - она. Тогда как в литературном она - это мать. Это исконное слово для узбеков.

а как насчет сестры
в самарканде старшая сестра (а также любая женщина чуть старше вам или ровестница) - ойти.
младшая сестра как и младший брат - ука.
в таджикистане старшая сестра - апа - это наверное взято с узбекского?

Так же заметил что к родителям в таджикистане можно обращаються на ТЫ, что не слыхано в самарканде (узб-стане).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 20, 2014, 11:59
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.

это среди узбеко-говорящих. я имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 20, 2014, 16:48
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 11:59
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.

это среди узбеко-говорящих. я имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Все слова - исконные для узбеков. Вероятно, они были заимстованы таджиками у узбеков. Узбеки, например, используют тадж. хола для тёти со стороны отца.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 20, 2014, 16:54
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:48
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 11:59
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.

это среди узбеко-говорящих. Hя имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Все слова - исконные для узбеков. Вероятно, они были заимстованы таджиками у узбеков. Узбеки, например, используют тадж. хола для тёти со стороны отца.

Все? Ойти - это тоже исконно узб.слово? Если нет, то почему в тадж-стане употребляют другое слово, заведомо чужое (заимственное)?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 20, 2014, 16:56
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 16:54
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:48
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 11:59
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.

это среди узбеко-говорящих. Hя имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Все слова - исконные для узбеков. Вероятно, они были заимстованы таджиками у узбеков. Узбеки, например, используют тадж. хола для тёти со стороны матери.

Все? Ойти - это тоже исконно узб.слово? Если нет, то почему в тадж-стане употребляют другое слово, заведомо чужое (заимственное)?
В моей цитате есть хоть слово про ойти?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 20, 2014, 17:06
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:56
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 16:54
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:48
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 11:59
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.

это среди узбеко-говорящих. Hя имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Все слова - исконные для узбеков. Вероятно, они были заимстованы таджиками у узбеков. Узбеки, например, используют тадж. хола для тёти со стороны матери.

Все? Ойти - это тоже исконно узб.слово? Если нет, то почему в тадж-стане употребляют другое слово, заведомо чужое (заимственное)?
В моей цитате есть хоть слово про ойти?
Зато в моём было, но как-то незаметно вместо ответа от человека проживающего в тадж-стане, я слышу узбека из Узбекистана, явно не понимающего суть моего вопроса, сводя все в русло - "это исконно наше, а не ваше".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 20, 2014, 17:19
Ваш вопрос я понял. Смотрите свои этимологические, толковые словари. Как у вас литературной норме закреплено?
Ойти похоже на узб. ойи - мама.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 20, 2014, 21:44
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 17:06
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:56
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 16:54
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:48
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 11:59
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.

это среди узбеко-говорящих. Hя имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Все слова - исконные для узбеков. Вероятно, они были заимстованы таджиками у узбеков. Узбеки, например, используют тадж. хола для тёти со стороны матери.

Все? Ойти - это тоже исконно узб.слово? Если нет, то почему в тадж-стане употребляют другое слово, заведомо чужое (заимственное)?
В моей цитате есть хоть слово про ойти?
Зато в моём было, но как-то незаметно вместо ответа от человека проживающего в тадж-стане, я слышу узбека из Узбекистана, явно не понимающего суть моего вопроса, сводя все в русло - "это исконно наше, а не ваше".
Ҳеҷ шакле  беӽаюло қобили сурат нашуд одамиӽам пеш аз он к-одам шавад бузина буд.     
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 20, 2014, 22:37
Цитата: Dilafruz от февраля 20, 2014, 06:18
Ошики печон
В южном - ошикпечон.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 20, 2014, 22:46
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 09:36
Цитата: heckfy от февраля 19, 2014, 16:26
У самаркандских узбеков бабушка - она. Тогда как в литературном она - это мать. Это исконное слово для узбеков.

а как насчет сестры
в самарканде старшая сестра (а также любая женщина чуть старше вам или ровестница) - ойти.
младшая сестра как и младший брат - ука.
в таджикистане старшая сестра - апа - это наверное взято с узбекского?

Так же заметил что к родителям в таджикистане можно обращаються на ТЫ, что не слыхано в самарканде (узб-стане).
Все эти "папы - мамы..." относящие к детским словам, я заметил, никто не этимологизирует, наверное и правильно делает...

На Ты к родителям обрашаются только южные, как к близкому человеку, например как у русских. На севере же, строго на Вы, даже к детьям.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 20, 2014, 22:52
Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 20:10
или это мифический цветок?
Вот, интересно стало, а не   этот цветок изображен на древних монетах (как легенда), на стенных узорах...?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 20, 2014, 22:55
Цитата: dahbed от февраля 20, 2014, 22:46
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 09:36
Цитата: heckfy от февраля 19, 2014, 16:26
У самаркандских узбеков бабушка - она. Тогда как в литературном она - это мать. Это исконное слово для узбеков.

а как насчет сестры
в самарканде старшая сестра (а также любая женщина чуть старше вам или ровестница) - ойти.
младшая сестра как и младший брат - ука.
в таджикистане старшая сестра - апа - это наверное взято с узбекского?

Так же заметил что к родителям в таджикистане можно обращаються на ТЫ, что не слыхано в самарканде (узб-стане).
Все эти "папы - мамы..." относящие к детским словам, я заметил, никто не этимологизирует, наверное и правильно делает...

На Ты к родителям обрашаются только южные, как к близкому человеку, например как у русских. На севере же, строго на Вы, даже к детьям.
Старлинг вам в помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 20, 2014, 23:00
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 22:55
Старлинг вам в помощь.
Аминь.. но мне грешному не суждено ли, ни фига не сдружился с ним...
А как слово вводится? для поиска.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 21, 2014, 05:03
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 17:06
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:56
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 16:54
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:48
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 11:59
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.

это среди узбеко-говорящих. Hя имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Все слова - исконные для узбеков. Вероятно, они были заимстованы таджиками у узбеков. Узбеки, например, используют тадж. хола для тёти со стороны матери.

Все? Ойти - это тоже исконно узб.слово? Если нет, то почему в тадж-стане употребляют другое слово, заведомо чужое (заимственное)?
В моей цитате есть хоть слово про ойти?
Зато в моём было, но как-то незаметно вместо ответа от человека проживающего в тадж-стане, я слышу узбека из Узбекистана, явно не понимающего суть моего вопроса, сводя все в русло - "это исконно наше, а не ваше".
Пеши ноахлон чи хосил зикри пурдони, Камол
Донаи гавхар чи поши мурги арзанхораро!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 21, 2014, 06:04
Цитата: dahbed от февраля 20, 2014, 22:37
Цитата: Dilafruz от февраля 20, 2014, 06:18
Ошики печон
В южном - ошикпечон.

я так понимаю ишки печон и Ошики печон одно и тоже?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 21, 2014, 06:04
Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 16:22
есть так же ритуал бии сешами от биби-сешанбе - наверняка у вас также сть такой
Наверное есть на севере, Дилафруз может точнее сказать.
Я же с встречным вопросом, а в Самарканде есть вот эти ритулы из фрагмента: "...Бад – он гуна ки дар Панҷшер ба ҳангоми издивоҷ маросимҳои "Ҳинобандон", "Саршӯён", "Ҷойғундорон" ривоҷ дорад, дар Самарқанд низ ин ойинҳо нигаҳдорӣ шудааст..."?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 21, 2014, 06:09
Цитата: registoni от февраля 21, 2014, 06:04
Цитата: dahbed от февраля 20, 2014, 22:37
Цитата: Dilafruz от февраля 20, 2014, 06:18
Ошики печон
В южном - ошикпечон.

я так понимаю ишки печон и Ошики печон одно и тоже?
Ишки печон - обвивающая любовь,
ошики печон - обвивающий любовник.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 21, 2014, 06:15
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 06:09
Цитата: registoni от февраля 21, 2014, 06:04
Цитата: dahbed от февраля 20, 2014, 22:37
Цитата: Dilafruz от февраля 20, 2014, 06:18
Ошики печон
В южном - ошикпечон.

я так понимаю ишки печон и Ошики печон одно и тоже?
Ишки печон - обвивающая любовь,
ошики печон - обвивающий любовник.
В названии цветка, да, одно и тоже. А ошик не любовник а влюблённый.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 21, 2014, 06:18
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 06:04
Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 16:22
есть так же ритуал бии сешами от биби-сешанбе - наверняка у вас также сть такой
Наверное есть на севере, Дилафруз может точнее сказать.
Я же с встречным вопросом, а в Самарканде есть вот эти ритулы из фрагмента: "...Бад – он гуна ки дар Панҷшер ба ҳангоми издивоҷ маросимҳои "Ҳинобандон", "Саршӯён", "Ҷойғундорон" ривоҷ дорад, дар Самарқанд низ ин ойинҳо нигаҳдорӣ шудааст..."?
Да, на севере существует такой ритуал, под названием  "Бисешанбеги"или "Мушкилкушо".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 21, 2014, 07:12
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 06:18
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 06:04
Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 16:22
есть так же ритуал бии сешами от биби-сешанбе - наверняка у вас также сть такой
Наверное есть на севере, Дилафруз может точнее сказать.
Я же с встречным вопросом, а в Самарканде есть вот эти ритулы из фрагмента: "...Бад – он гуна ки дар Панҷшер ба ҳангоми издивоҷ маросимҳои "Ҳинобандон", "Саршӯён", "Ҷойғундорон" ривоҷ дорад, дар Самарқанд низ ин ойинҳо нигаҳдорӣ шудааст..."?
Да, на севере существует такой ритуал, под названием  "Бисешанбеги"или "Мушкилкушо".
честно говоря что там они делают конкретно я не знаю, так как мужчин не зовут на данный ритуал. Знаю что зовут одну женщину - бехалфа - которая читает молитвы или еще что для "Мушкилкушо".
В первый вторник после свадебной ночи знаю проводят этот ритуал.

нашел даже научную работу про данный ритуал http://jurnal.org/articles/2012/hist11.html
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 21, 2014, 07:25
 Не только перед или после свадьбы, но и в обычные вторники и среды. Как бы просят помощи у высших сил.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хворост от февраля 21, 2014, 07:28
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 17:06
...сводя все в русло - "это исконно наше, а не ваше".
Где вы это увидели?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 21, 2014, 07:56
Цитата: registoni от февраля 21, 2014, 07:12
бехалфа
Наверное сокращенное - бибихалифа.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 21, 2014, 07:59

Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 06:15
А ошик не любовник а влюблённый.
Дуруст. ))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:01
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 07:56
Цитата: registoni от февраля 21, 2014, 07:12
бехалфа
Наверное сокращенное - бибихалифа.

Бибихалифа, Бибиотун, сокращенно - биотун.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 21, 2014, 08:04

Наверное сокращенное - бибихалифа.
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:01
Бибиотун
Разве не - бибихотун?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:07
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 08:04

Наверное сокращенное - бибихалифа.
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:01
Бибиотун
Разве не - бибихотун?
Нет, бибиотун, от отун - образованная.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 21, 2014, 08:17
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:07
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 08:04

Наверное сокращенное - бибихалифа.
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:01
Бибиотун
Разве не - бибихотун?
Нет, бибиотун, от отун - образованная.
Вон оно что! а этот - тун, случайно не от - дон, донистан?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:35
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 08:17
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:07
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 08:04

Наверное сокращенное - бибихалифа.
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:01
Бибиотун
Разве не - бибихотун?
Нет, бибиотун, от отун - образованная.
Вон оно что! а этот - тун, случайно не от - дон, донистан?
Может быть, но точно сказать не могу. 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от февраля 21, 2014, 19:22
Переведите пожалуйста: меша соз рахмат ай ту чи
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от февраля 21, 2014, 20:06
уже не нужно. сам разобрался
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 22, 2014, 16:06
как перевести:
Бо ҳазорон орзу ёду фарёдаш макун ай дил

Дар тани танҳои ман, ҷомаи ғампора шуд.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 22, 2014, 18:07
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 05:03
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 17:06
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:56
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 16:54
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:48
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 11:59
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.

это среди узбеко-говорящих. Hя имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Все слова - исконные для узбеков. Вероятно, они были заимстованы таджиками у узбеков. Узбеки, например, используют тадж. хола для тёти со стороны матери.

Все? Ойти - это тоже исконно узб.слово? Если нет, то почему в тадж-стане употребляют другое слово, заведомо чужое (заимственное)?
В моей цитате есть хоть слово про ойти?
Зато в моём было, но как-то незаметно вместо ответа от человека проживающего в тадж-стане, я слышу узбека из Узбекистана, явно не понимающего суть моего вопроса, сводя все в русло - "это исконно наше, а не ваше".
Пеши ноахлон чи хосил зикри пурдони, Камол
Донаи гавхар чи поши мурги арзанхораро!
Бо дег манишин ки сиёх шави.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 22, 2014, 19:37
Бирав бубин сахифаи шахсии уро дар ин торнамо чи гуна саркуби нисбати порсигуён мекунад, ин махлук маризии рухи дорад, хатто аз андомаш дар сураташ дида метавони инро, сираташ аз кавми худжуджу маджудж,бо махлукони мисли худаш джуз  ба бадгуи кори дигар надорад. Ориёзода бошад сад афсус хамеша джавобгуи ин махлук аст. Ба Ориёзода маслихати ман ин аст, ки бо ин даджол сар ба сар нашавад, худро ин гуна бузина накунад, умедворам ки Ориёзода ин навиштаи маро хатман мехонад ва ин маслихати маро ба инобат мегирад. Bo kamoli mehraboni.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 22, 2014, 19:58
А мой совет — не переходить на личности на публичных страницах форума.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 22, 2014, 20:01
Цитата: Iskandar от февраля 22, 2014, 19:58
А мой совет — не переходить на личности на публичных страницах форума.
А мой - на таджикском общаться в соответствующей теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,10767.html).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 22, 2014, 20:11
Успели забранить?
Я редакции аввалеправил не читаю
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 22, 2014, 20:29
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 20:01
Цитата: Iskandar от февраля 22, 2014, 19:58
А мой совет — не переходить на личности на публичных страницах форума.
А мой - на таджикском общаться в соответствующей теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,10767.html).
Иногда забываем что есть отдельные страницы где можно пообщаться на разных языках.Учтем в будущем.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 23, 2014, 06:18
Цитата: registoni от февраля 22, 2014, 16:06
как перевести:
Бо ҳазорон орзу ёду фарёдаш макун ай дил

Дар тани танҳои ман, ҷомаи ғампора шуд.
-С тысячами желаний, не вспоминай и не зови ее, о сердце,
  На моем одиноком теле, халат из мук изорвался уже.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от февраля 23, 2014, 06:28
Цитата: dahbed от февраля 23, 2014, 06:18
Цитата: registoni от февраля 22, 2014, 16:06
как перевести:
Бо ҳазорон орзу ёду фарёдаш макун ай дил

Дар тани танҳои ман, ҷомаи ғампора шуд.
-С тысячами желаний, не вспоминай и не зови ее, о сердце,
  На моем одиноком теле, халат из мук изорвался уже.

ҷомаи ғам пора шуд
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 23, 2014, 07:31
Цитата: Mechtatel от февраля 23, 2014, 06:28
Цитата: dahbed от февраля 23, 2014, 06:18
Цитата: registoni от февраля 22, 2014, 16:06
как перевести:
Бо ҳазорон орзу ёду фарёдаш макун ай дил

Дар тани танҳои ман, ҷомаи ғампора шуд.
-С тысячами желаний, не вспоминай и не зови ее, о сердце,
  На моем одиноком теле, халат из мук изорвался уже.

ҷомаи ғам пора шуд
Да, правильно подметили, "ғампора" пишется раздельно.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от февраля 23, 2014, 10:23
А то я сразу даже не понял, что это за "гампора".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 26, 2014, 16:54
Цитата: Mechtatel от февраля 23, 2014, 10:23
А то я сразу даже не понял, что это за "гампора".
Гампора- мне кажется неправильное слово,гам пора кард дили маро,гам пора кард джигари маро,можно употреблять.
Дилпора и джигарпора обороты которые используются в литературной речи больше чем в разговорном.

дилпора
джигарпора
устухонпора
гуштпора
чубпора
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от февраля 26, 2014, 21:45
Переведите пожалуйста: Daryo chiqa kalon naboshat Barbir Biyi mexrashbarin kalon namishud... Shayton chiqa mòl boshatam Ollohba Bas namibyot
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 27, 2014, 04:23
Цитата: NatashaAI от февраля 26, 2014, 21:45
Переведите пожалуйста: Daryo chiqa kalon naboshat Barbir Biyi mexrashbarin kalon namishud... Shayton chiqa mòl boshatam Ollohba Bas namibyot
Кажется что самаркандский говор, ужасно исковерканный персо-таджикский язык. Очень жаль что мудрые Самаркандцы и Бухарцы довели язык до такой степени, когдато эти города издавали законы правописания персидского языка, ведь классический персидский язык установился именно там в Бухаре и в Самарканде при Саманидах, читаю и в сердце больно. Мои предки родились в этих городах.

Если  океан (река) кажется огромным (бесконечным), но несможет равнятся любви матери,сколько бы шайтан не был прозорливым но всетаки несможет равнятся богу. 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 27, 2014, 05:35
Цитата: Zol от февраля 27, 2014, 04:23
mòl
-много.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 27, 2014, 05:38
Самарқанда шевеш а ҳама нағз  :P
Зинда зувон зинда будас, ягҷоба намеистод
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 27, 2014, 07:34
Цитата: Iskandar от февраля 27, 2014, 05:38
Самарқанда шевеш а ҳама нағз  :P
Зинда зувон зинда будас, ягҷоба намеистод
Забони ахли бихишт - самаркандист!  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 27, 2014, 18:44
Цитата: Zol от февраля 27, 2014, 04:23
Цитата: NatashaAI от февраля 26, 2014, 21:45
Переведите пожалуйста: Daryo chiqa kalon naboshat Barbir Biyi mexrashbarin kalon namishud... Shayton chiqa mòl boshatam Ollohba Bas namibyot
Кажется что самаркандский говор, ужасно исковерканный персо-таджикский язык. Очень жаль что мудрые Самаркандцы и Бухарцы довели язык до такой степени, когдато эти города издавали законы правописания персидского языка, ведь классический персидский язык установился именно там в Бухаре и в Самарканде при Саманидах, читаю и в сердце больно. Мои предки родились в этих городах.

Если  океан (река) кажется огромным (бесконечным), но несможет равнятся любви матери,сколько бы шайтан не был прозорливым но всетаки несможет равнятся богу.

К сожалению, это издержки обучения (как среднего  так и высшего) не народном языке. Таджикские школы те которые немногие были перешли на другой язык обучения.
В Таджикистане, вроде все обучение на одном, родном языке таджиков, но как то я не заметил что душанбийские, кулябские пишут грамотнее на своём языке (молчу про как пишут они на русском)
К примеру ко мне обращаются таджики из Таджикистана прося меня, не знающего литературного таджикского, написать текст таджикской песни. Песни кроме рэпа поются на чистом литературном языке, что далёк от разговорного. Постичь его могут только те кто закончил элементарно школу и вуз таджик.филологию (могу ошибки, конечно).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mайя от февраля 27, 2014, 19:08
что означает ..насихатхо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от февраля 27, 2014, 20:27
Переведите пожалуйста: Borom borid jela kad. Bog'ba gulo
nola kad, In DUXTARI bevafo dili mana pora kad


Nαg'z mididαgi
duxtαrαshα peshαshbα jonαsh
buromdα peshi duxtαrbα rαftαs.
→ Pisαr pursid: Tuyα nαg'z
mididαget budαs guftα fαmidαm
hαmin gαp rostmi ?
→ Duxtαr: Hααα rost.
→ Pisαr: Kαy bozα?
→ Duxtαr: A 9 solem.
→ Pisαr: Didα mistimmi?
→ Duxtαr: Hαα 1 ro'zbα 5 mαrtα.
→ Pisar: Ki budαs mαn
mishinosαmmi?
→ Duxtαr: Hααα
→ Pisαr: Xo'sh ki vαy ?
→ Duxtar: NαMoZ.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 28, 2014, 00:11
Цитата: registoni от февраля 27, 2014, 18:44
Песни кроме рэпа поются на чистом литературном языке, что далёк от разговорного.
Кроме рэпа популярен жанр - туйона.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 28, 2014, 00:23
Цитата: NatashaAI от февраля 27, 2014, 20:27
Переведите пожалуйста: Borom borid jela kad. Bog'ba gulo
nola kad, In DUXTARI bevafo dili mana pora kad


Nαg'z mididαgi
duxtαrαshα peshαshbα jonαsh
buromdα peshi duxtαrbα rαftαs.
→ Pisαr pursid: Tuyα nαg'z
mididαget budαs guftα fαmidαm
hαmin gαp rostmi ?
→ Duxtαr: Hααα rost.
→ Pisαr: Kαy bozα?
→ Duxtαr: A 9 solem.
→ Pisαr: Didα mistimmi?
→ Duxtαr: Hαα 1 ro'zbα 5 mαrtα.
→ Pisar: Ki budαs mαn
mishinosαmmi?
→ Duxtαr: Hααα
→ Pisαr: Xo'sh ki vαy ?
→ Duxtar: NαMoZ.

- Пошел ливень, цветы в саду заныли, эта непостоянная девушка разрывает мое сердце.
  Пошел с "гневом" к своей любимой девушке...
Парень спросил :
- слышал, что у тебя есть возлюбленный, это правда?
Девушка:
- да, правда.
Парень:
- с каких пор?
Девушка:
- с 9-ти лет!
Парень:
- встречаетесь?
Девушка:
- да, в день 5 раз.
Парень:
- кто же он, я знаю его?
Девушка:
- да.
Парень:
- ладно, кто же он?
Девушка:
- намаз!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 28, 2014, 00:30
Цитата: Mайя от февраля 27, 2014, 19:08
что означает ..насихатхо
- Нравоучения.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от февраля 28, 2014, 19:46
Переведите пожалуйста: Hamayam xato mukunad... Faqat hamun xatoya famida tog'ri kadana yod giftan darkor...

Xayotama asal4ew Dilakama
kasal4ew Be tu murdam R6zama
wumurdam Be tu jon Fido Pagani
pagew panoyi xudo!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 28, 2014, 22:04
проверьте текст народных песен на явные ошибки
Омад омад гардам

=============

дар боғи дилам


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 28, 2014, 22:33
Цитата: registoni от февраля 28, 2014, 22:04
проверьте текст народных песен на явные ошибки
Омад омад гардам


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 1, 2014, 05:52
Цитата: NatashaAI от февраля 28, 2014, 19:46
Переведите пожалуйста: Hamayam xato mukunad... Faqat hamun xatoya famida tog'ri kadana yod giftan darkor...

Xayotama asal4ew Dilakama
kasal4ew Be tu murdam R6zama
wumurdam Be tu jon Fido Pagani
pagew panoyi xudo!!

- Все ошибаются... только надо научиться понимать и исправлять эти ошибки.
Сладость моей жизни,
Боль моего сердца,
Без тебья умерла,
Дни свои считаю,
Без тебья жизнь не нужна,
... завтра под охраной Бога!

"Pagani" не понял ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 1, 2014, 06:22
                                Дар боги дилам.
Хой, дар боги дилам лолаву райхон дорам,
Хой, гамхои туро ба сина мехмон дорам,
Хой, себе, ки даруни остин овардам,
Хой, як газ нагири ба сина армон дорам.

Чурачон, чурачон,
Чи шавад, гар ту ба ман йор шави,
Муниси ин дилаки зор шави.

Хой, махтоб шабе, ки йори чононаи ман,
Хой, баргашту бирафт аз дараки хонаи ман,
Хой, ман мондаму гусаи шаби танхои,
Хой,ман мондаму танхоиву афсонаи ман,
Бийо хонаи ман.

припев.

Хой, аз кучаи шахри мо гузашти йорам,
Хой, гуйо, ки зи бахри мо гузашти йорам,
Хой, бе мо бирави ба хар кучо, хор шави,
Хой, он чо, ки ба мехри мо нагашти йорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 1, 2014, 06:44
                                     Омад - омадат гардам.
Хуш он замон, ки ба сайри чаман ту бошию ман,
Мийони гунча, ба як пирахан, ту бошию ман,
Ба шарт он, ки набошад мийони мо агйор,
Пийола бошаду май бошаду ту бошию ман.

Омад омадат гардам, каду коматат гардам,
Хой ту чонон, хой ту чонони ман бошие,
Аз назокатат гардам, чон.

Омадам ба мехмони, шиштам лаби айвоне,
Як буса талаб кардам, чоне,
Гуфто, ки ту медони.

Эй санам ту холи мушкинро ба пешони зади,
Дар мийони синаам сад доги пинхони зади,
Боз мепурси, ки рангат зард мебошад, чаро?
Холи ман медонию худро ба нодони зади!

Омад омадат ....
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от марта 1, 2014, 10:32
Здравствуйте, помогите перевести такое предложение, кап нес ошик шиай абача
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 1, 2014, 10:42
Цитата: Mon9805 от марта  1, 2014, 10:32
Здравствуйте, помогите перевести такое предложение, кап нес ошик шиай абача
-Нет слов, влюбился ты о парень!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от марта 1, 2014, 10:43
Цитата: dahbed от марта  1, 2014, 10:42
Цитата: Mon9805 от марта  1, 2014, 10:32
Здравствуйте, помогите перевести такое предложение, кап нес ошик шиай абача
-Нет слов, влюбился ты о парень!
рахмати калон!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от марта 1, 2014, 10:48
Цитата: Mon9805 от марта  1, 2014, 10:43
Цитата: dahbed от марта  1, 2014, 10:42
Цитата: Mon9805 от марта  1, 2014, 10:32
Здравствуйте, помогите перевести такое предложение, кап нес ошик шиай абача
-Нет слов, влюбился ты о парень!
рахмати калон!
помогите написать на таджикском, эти слова должны принадлежать той девушке которая этого достойна, это очень красивые слова!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 1, 2014, 10:55
Цитата: Mon9805 от марта  1, 2014, 10:48
эти слова должны принадлежать той девушке которая этого достойна, это очень красивые слова!
- Ин суханон бояд аз они  духтаре бошад, ки сазовори онхо бошад, Ин суханони бисйор зебо мебошад!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 1, 2014, 10:56
Цитата: Mon9805 от марта  1, 2014, 10:43
рахмати калон!
Намеарзад!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от марта 1, 2014, 11:02
Цитата: dahbed от марта  1, 2014, 10:55
Цитата: Mon9805 от марта  1, 2014, 10:48
эти слова должны принадлежать той девушке которая этого достойна, это очень красивые слова!
- Ин суханон бояд аз они  духтаре бошад, ки сазовори онхо бошад, Ин суханони бисйор зебо мебошад!
спасибо за помощь! 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от марта 1, 2014, 11:04
Цитата: Mon9805 от марта  1, 2014, 11:02
Цитата: dahbed от марта  1, 2014, 10:55
Цитата: Mon9805 от марта  1, 2014, 10:48
эти слова должны принадлежать той девушке которая этого достойна, это очень красивые слова!
- Ин суханон бояд аз они  духтаре бошад, ки сазовори онхо бошад, Ин суханони бисйор зебо мебошад!
спасибо за помощь!
скажите еще, это правильно написано? Ты очень хороший человек: ту бисйор  одами  хуб  хасти
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 1, 2014, 12:00
Цитата: dahbed от марта  1, 2014, 05:52
Цитата: NatashaAI от февраля 28, 2014, 19:46
Переведите пожалуйста: Hamayam xato mukunad... Faqat hamun xatoya famida tog'ri kadana yod giftan darkor...

Xayotama asal4ew Dilakama
kasal4ew Be tu murdam R6zama
wumurdam Be tu jon Fido Pagani
pagew panoyi xudo!!

- Все ошибаются... только надо научиться понимать и исправлять эти ошибки.
Сладость моей жизни,
Боль моего сердца,
Без тебья умерла,
Дни свои считаю,
Без тебья жизнь не нужна,
... завтра под охраной Бога!

"Pagani" не понял ?
Паганини пагеш = послезавтра (Самарканд.) дословно. "Пага не, пагеш" - не завтра, а послезавтра.
PS. Спасибо за уточнение текстов.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 1, 2014, 12:17
Цитата: registoni от марта  1, 2014, 12:00
Паганини пагеш = послезавтра (Самарканд.) дословно. "Пага не, пагеш" - не завтра, а послезавтра.
Понял. Пагохи дигар, "пагох не, пагохаш". Рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 1, 2014, 12:18
Цитата: Mon9805 от марта  1, 2014, 11:04
  скажите еще, это правильно написано? Ты очень хороший человек: ту бисйор  одами  хуб  хасти
Да, правильно!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от марта 1, 2014, 13:03
Цитата: dahbed от марта  1, 2014, 12:18
Цитата: Mon9805 от марта  1, 2014, 11:04
  скажите еще, это правильно написано? Ты очень хороший человек: ту бисйор  одами  хуб  хасти
Да, правильно!
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2014, 15:19
Ту одами бисёр хубе ҳастӣ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 1, 2014, 22:00
Цитата: Iskandar от марта  1, 2014, 15:19
Ту одами бисёр хубе ҳастӣ
Тани одами шариф аст ба джони одамият,
На хамин либоси зебост нишони одамият,
Агар одами ба чашм асту дахону гушу бини,
Чи миёни накши девору миёни одамият,
Хуру хобу хашму шахват, шагаб асту джахлу зулмат,
Хаявон хабар надорад зи джахони одамият.
Ба хакикат одами бошу вагарна мург бошад,
Ки хамин сухан бигуяд ба забони одамият,
Магар одами набуди ки асири дев монди,
Ки фаришта рах надорад ба макони одамият.
Агар ин дарандахуи зи табиатат бимирад,
Хама умр зинда боши ба равони одамият,
Таярони мург диди, ту зи пойбанди шахват,
Бадар ои то бубини таярони одамият,
На баёни фазл кардам ки насихати ту гуфтам,
Ки хамин сухан шунидам зи баёни одамият.

Саъди.
                                 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 2, 2014, 16:23
Поможете также с текстом этой песни.


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 2, 2014, 19:07
Как будет "дар савдоӣ ишқу ошиқи рӯзе, маро бигзориву дилбар касе бандӣ, ки чун бошад, ки чашмаш ҳасрати дунёи дун дорад"?.

типа "однажды охвачен будешь страстью, и покинешь меня, попав в плен другой возлюбленной, у которой глаза горят презрением на мирские печали"?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 3, 2014, 18:32
Цитата: registoni от марта  2, 2014, 19:07
Как будет "дар савдоӣ ишқу ошиқи рӯзе, маро бигзориву дилбар касе бандӣ, ки чун бошад, ки чашмаш ҳасрати дунёи дун дорад"?.

типа "однажды охвачен будешь страстью, и покинешь меня, попав в плен другой возлюбленной, у которой глаза горят презрением на мирские печали"?
Дар савдои ишку ошики рузе маро бигзориву дил бар касе банди ки чун бошад, ки чашмаш хасрати дунёи дун дорад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 3, 2014, 22:41
Цитата: registoni от марта  2, 2014, 16:23
Поможете также с текстом этой песни.
Эй духтари париру
Дори ту чашми чоду
Чашмони ту базеб аст
Монанди чашми оху

Назар макун ба чашмам
Назар бикун ба калбам
Аз таги хар нигохат
Ай йори чон бишармам

Эй духтари хушруча
Баро бар сари куча
Нишинем як дам бо хам
Дар тахаки олуча

Хохам равам ба пешат
Аммо наметавонам
Одам пур аст дар куча
Рафта наметавонам

Коши сийохатба мурам
Чашми сийохатба мурам
Хандидану нигоху
Нозу адотба мурам

Ман хам сухтам дар ишкат
Намондас сабру токат
Туро дидаму эй йор
Ошик шудам ба хуснат...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 3, 2014, 22:47
Наверное нужно создать отдельную тему и там разбирать тексты песен.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:24
Здравствуйте, боюсь узнать перевод этого предложения, и все же переведите, пожалуйста: ксем форидестаст ки
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 4, 2014, 08:29
Цитата: Mon9805 от марта  4, 2014, 08:24
Здравствуйте, боюсь узнать перевод этого предложения, и все же переведите, пожалуйста: ксем форидестаст ки
Вот повод еще для одной, другой темы - "таджикский мат"  ;D.

-П***у  так хочется.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:31
Цитата: dahbed от марта  4, 2014, 08:29
Цитата: Mon9805 от марта  4, 2014, 08:24
Здравствуйте, боюсь узнать перевод этого предложения, и все же переведите, пожалуйста: ксем форидестаст ки
Вот повод еще для одной, другой темы - "таджикский мат"  ;D.
и все же, как переводить? очень грубо это?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:37
а еще переведите такое: чашм ба рохи ту бастам дар интизор нишастам егули бесабру карор ман ошики ту хастам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:53
и если не затруднит переведите еще, пожалуйста: гох мисли борони гох абру туфони гох бо хаёли дигар кисаи ишки мана мехони
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 4, 2014, 08:53
Цитата: Mon9805 от марта  4, 2014, 08:31
и все же, как переводить? очень грубо это?
Нажмите в том сообщении на стрелочки рядом со словом "Spoiler".
Цитата: dahbed от марта  4, 2014, 08:29
Цитата: Mon9805 от марта  4, 2014, 08:24
Здравствуйте, боюсь узнать перевод этого предложения, и все же переведите, пожалуйста: ксем форидестаст ки
Вот повод еще для одной, другой темы - "таджикский мат"  ;D.
Spoiler ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:56
Цитата: Red Khan от марта  4, 2014, 08:53
Цитата: Mon9805 от марта  4, 2014, 08:31
и все же, как переводить? очень грубо это?
Нажмите в том сообщении на стрелочки рядом со словом "Spoiler".
Цитата: dahbed от марта  4, 2014, 08:29
Цитата: Mon9805 от марта  4, 2014, 08:24
Здравствуйте, боюсь узнать перевод этого предложения, и все же переведите, пожалуйста: ксем форидестаст ки
Вот повод еще для одной, другой темы - "таджикский мат"  ;D.
Spoiler ⇓⇓⇓
у меня ничего не нажимается...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Александр_4589 от марта 4, 2014, 15:44
как перевести:
едамба хаст як хамсинфам манба гуфта буд кандаша занад Абдуллочон писари Гуломако хамин хел магазинхои нагз кушодас Москваанда ин гапхошба хеле шод шудаги будам. чоят чаннат шавад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ива12 от марта 4, 2014, 16:11
как будет

-Привет, как дела? где пропала? что не отвечаешь на смс?

-моя телефон сломался

(заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 4, 2014, 16:43
Цитата: Mon9805 от марта  4, 2014, 08:56
у меня ничего не нажимается...

Убрал спойлер в сообщении дахбеда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1474.msg2049900.html#msg2049900).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 4, 2014, 16:47
Цитата: Александр_4589 от марта  4, 2014, 15:44
едамба хаст як хамсинфам манба гуфта буд кандаша занад Абдуллочон писари Гуломако хамин хел магазинхои нагз кушодас Москваанда ин гапхошба хеле шод шудаги будам. чоят чаннат шавад.
Я помню, одноклассник мне говорил, в масле катается, Абдуллоджон, сын Гулама-аки тоже прекрасные магазины наоткрывал в Москве. Я очень обрадовался этим словам. Да попадёшь ты в рай.

Цитата: Ива12 от марта  4, 2014, 16:11
-Привет, как дела? где пропала? что не отвечаешь на смс?
Салом, чихелӣ? Куҷо гум шудӣ? Чаро ба СМСам ҷавоб наметиӣ?

Цитата: Ива12 от марта  4, 2014, 16:11
-моя телефон сломался
Телефонам вайрон шудагӣ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: акмал от марта 4, 2014, 18:50
привет
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 4, 2014, 19:21
Цитата: dahbed от марта  3, 2014, 22:47
Наверное нужно создать отдельную тему и там разбирать тексты песен.

думаю, стоит продолжать здесь пока что. В другой новой теме врядли будут приходить так часто знающие знатоки как вы. ;up:

Noziyai Karomatullo → Chi hole


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 4, 2014, 19:22
Цитата: акмал от марта  4, 2014, 18:50
привет
здравствуйте
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от марта 4, 2014, 22:00
Цитата: Red Khan от марта  4, 2014, 16:43
Цитата: Mon9805 от марта  4, 2014, 08:56
у меня ничего не нажимается...

Убрал спойлер в сообщении дахбеда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1474.msg2049900.html#msg2049900).
ВЫ ЗНАЕТЕ. простите за открытость, но всегда пишу так как есть, если это мат , то я отвечу не так как все, просто мне интересно насколько мне пишут. я люблю общение. но если человек пишет матом я догадываюсь, но все же интересно, че он пишет, не люблю людей плоских в общении.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 4, 2014, 22:03
Mon9805, я что-то не понял, Вы так и не можете прочитать перевод Дахбеда?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 5, 2014, 05:45
Цитата: Mon9805 от марта  4, 2014, 08:37
а еще переведите такое: чашм ба рохи ту бастам дар интизор нишастам егули бесабру карор ман ошики ту хастам
Чашм ба рохи ту бастам,
Дар интизор нишастам,
Йо гули бе сабру карор,
Ман ошики ту хастам.

Глаза привязал к дороге, с которой ты придешь,
Присел в ожидании,
О цветок, неспокойный,
Я влюблен в тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 5, 2014, 05:50
Цитата: Mon9805 от марта  4, 2014, 08:53
и если не затруднит переведите еще, пожалуйста: гох мисли борони гох абру туфони гох бо хаёли дигар кисаи ишки мана мехони
-Гох мисли борони,
  Гох абру туфони,
  Гох бо хайоли дигар,
  Киссаи ишки мана мехони.

  То ты как дождик,
  То - тучи и ураган,
  То с иными мыслями,
  Воспеваешь мою любовь.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 5, 2014, 06:02
Цитата: Mon9805 от марта  4, 2014, 22:00
Цитата: Red Khan от марта  4, 2014, 16:43
Цитата: Mon9805 от марта  4, 2014, 08:56
у меня ничего не нажимается...

Убрал спойлер в сообщении дахбеда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1474.msg2049900.html#msg2049900).
ВЫ ЗНАЕТЕ. простите за открытость, но всегда пишу так как есть, если это мат , то я отвечу не так как все, просто мне интересно насколько мне пишут. я люблю общение. но если человек пишет матом я догадываюсь, но все же интересно, че он пишет, не люблю людей плоских в общении.
Да и слово - мат, не совсем подходит, скорее под выражение известного мультика - "сщасс   споюююю". Парень отдыхает, покушал... набрал сил, ну хочеть теперь с кем-то перешпилянуться..
"Ксем форидестаст, ки.."
-Так хочется какую нибудь "девушку"..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 5, 2014, 06:07
Цитата: registoni от марта  4, 2014, 19:21
Цитата: dahbed от марта  3, 2014, 22:47
Наверное нужно создать отдельную тему и там разбирать тексты песен.

думаю, стоит продолжать здесь пока что. В другой новой теме врядли будут приходить так часто знающие знатоки как вы. ;up:

Noziyai Karomatullo → Chi hole


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 5, 2014, 06:11
Дилафруз салом! пайоми шуморо надидам, чаро пахш кардед тугмачаро?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 5, 2014, 06:14
Цитата: dahbed от марта  5, 2014, 06:11
Дилафруз салом! пайоми шуморо надидам, чаро пахш кардед тугмачаро?
Алейкум ассалом. Шумо хамон суруди Нозияро бо андак иштибох навиштед, хостам матни дурустарашро нависам. Чехрахо сард неву зард, одами маргарин аст неву - одами магар ин аст, хокистари сардам макун, яъне ба хокистари сард табдил надех оташамро.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 5, 2014, 06:16
Цитата: dahbed от марта  5, 2014, 06:11
Дилафруз салом! пайоми шуморо надидам, чаро пахш кардед тугмачаро?
Боз, дар буга дуга - ба фикрам хама чо дарду дарду дард гуем дурусттар мешуд.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 5, 2014, 06:18
Цитата: Dilafruz от марта  5, 2014, 06:14
Цитата: dahbed от марта  5, 2014, 06:11
Дилафруз салом! пайоми шуморо надидам, чаро пахш кардед тугмачаро?
Алейкум ассалом. Шумо хамон суруди Нозияро бо андак иштибох навиштед, хостам матни дурустарашро нависам. Чехрахо сард неву зард, одами маргарин аст неву - одами магар ин аст, хокистари сардам макун, яъне ба хокистари сард табдил надех оташамро.
Бародари мо - Регистони барои хамин ин чо овардааст, ки мо матни онро ислох кунем, аз шумо хохиш ислох намоеду пешкаш кунед.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 5, 2014, 06:24
Цитата: dahbed от марта  5, 2014, 05:45
Я блюблен в тебья!
Чесслово, я исправлял
читать - влюблен, это возвышенное. А блюблен - другое..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 5, 2014, 06:25
Цитата: dahbed от марта  5, 2014, 06:18
Цитата: Dilafruz от марта  5, 2014, 06:14
Цитата: dahbed от марта  5, 2014, 06:11
Дилафруз салом! пайоми шуморо надидам, чаро пахш кардед тугмачаро?
Алейкум ассалом. Шумо хамон суруди Нозияро бо андак иштибох навиштед, хостам матни дурустарашро нависам. Чехрахо сард неву зард, одами маргарин аст неву - одами магар ин аст, хокистари сардам макун, яъне ба хокистари сард табдил надех оташамро.
Бародари мо - Регистони барои хамин ин чо овардааст, ки мо матни онро ислох кунем, аз шумо хохиш ислох намоеду пешкаш кунед.
АФсус, ки ман хам пурра матнро намедонам, лекин он чи дар хотирам мондааст, навиштам, боз як мисраи он "Ай Худо, ай Худо муртоҷа дам макун"- "мухточи номардам макун".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 5, 2014, 06:32
Цитата: Dilafruz от марта  5, 2014, 06:25
АФсус, ки ман хам пурра матнро намедонам
Хониши Нозияро гуш кунеду нависед. Ман хамин тавр мекунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 5, 2014, 06:37
Цитата: dahbed от марта  5, 2014, 06:32
Цитата: Dilafruz от марта  5, 2014, 06:25
АФсус, ки ман хам пурра матнро намедонам
Хониши Нозияро гуш кунеду нависед. Ман хамин тавр мекунам.
Хуб. Хамин тавр мекунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 5, 2014, 06:54
Цитата: dahbed от марта  5, 2014, 06:24
Цитата: dahbed от марта  5, 2014, 05:45
Я блюблен в тебья!
Чесслово, я исправлял
читать - влюблен, это возвышенное. А блюблен - другое..
Прочитал сперва как "я бульон". ;D Исправил.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 5, 2014, 07:01
Цитата: Red Khan от марта  5, 2014, 06:54
Прочитал сперва как "я бульон". ;D Исправил.
Ага, "В твоем горячем котле любви, превращаюсь я в бульон".))
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от марта 5, 2014, 07:57
Цитата: dahbed от марта  5, 2014, 05:50
Цитата: Mon9805 от марта  4, 2014, 08:53
и если не затруднит переведите еще, пожалуйста: гох мисли борони гох абру туфони гох бо хаёли дигар кисаи ишки мана мехони
-Гох мисли борони,
  Гох абру туфони,
  Гох бо хайоли дигар,
  Киссаи ишки мана мехони.

  То ты как дождик,
  То - тучи и ураган,
  То с иными мыслями,
  Воспеваешь мою любовь.
Спасибо большое Дахбед! Благодарю Вас за перевод :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mon9805 от марта 5, 2014, 08:00
Цитата: Red Khan от марта  4, 2014, 22:03
Mon9805, я что-то не понял, Вы так и не можете прочитать перевод Дахбеда?
Спасибо Дахбеду, я все прочитала :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 5, 2014, 08:05
Цитата: dahbed от марта  5, 2014, 06:18
Цитата: Dilafruz от марта  5, 2014, 06:14
Цитата: dahbed от марта  5, 2014, 06:11
Дилафруз салом! пайоми шуморо надидам, чаро пахш кардед тугмачаро?
Алейкум ассалом. Шумо хамон суруди Нозияро бо андак иштибох навиштед, хостам матни дурустарашро нависам. Чехрахо сард неву зард, одами маргарин аст неву - одами магар ин аст, хокистари сардам макун, яъне ба хокистари сард табдил надех оташамро.
Бародари мо - Регистони барои хамин ин чо овардааст, ки мо матни онро ислох кунем, аз шумо хохиш ислох намоеду пешкаш кунед.

текст не мой, нашел в нете (написала на скорую руку одна таджичка из таджикистана). Явно есть ошибки, но исправить их увы я не могу, так как мои познания языка крайне ограниченны. Если сможете наберите правильный текст. Желательно с правильной орфографией (х - h, г - gh, к - q, т -j), так как есть подозревание что в тексте есть игра слов построенная на словах которые звучат одинаково но пишутся по разному.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 5, 2014, 08:23
Цитата: Mon9805 от марта  5, 2014, 07:57
  Спасибо большое Дахбед! Благодарю Вас за перевод
Намеарзад, рад за Вас!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 5, 2014, 08:30
Цитата: registoni от марта  5, 2014, 08:05
Цитата: dahbed от марта  5, 2014, 06:18
Цитата: Dilafruz от марта  5, 2014, 06:14
Цитата: dahbed от марта  5, 2014, 06:11
Дилафруз салом! пайоми шуморо надидам, чаро пахш кардед тугмачаро?
Алейкум ассалом. Шумо хамон суруди Нозияро бо андак иштибох навиштед, хостам матни дурустарашро нависам. Чехрахо сард неву зард, одами маргарин аст неву - одами магар ин аст, хокистари сардам макун, яъне ба хокистари сард табдил надех оташамро.
Бародари мо - Регистони барои хамин ин чо овардааст, ки мо матни онро ислох кунем, аз шумо хохиш ислох намоеду пешкаш кунед.

текст не мой, нашел в нете (написала на скорую руку одна таджичка из таджикистана). Явно есть ошибки, но исправить их увы я не могу, так как мои познания языка крайне ограниченны. Если сможете наберите правильный текст. Желательно с правильной орфографией (х - h, г - gh, к - q, т -j), так как есть подозревание что в тексте есть игра слов построенная на словах которые звучат одинаково но пишутся по разному.
Подождем, Дилафруз работает над этим.
Другое, обращаюсь к Ред - Хану, вот эти все алфавитные закорючки, их закачка, установка, переход, создает лищние проблеммы и занимает времья. Почему бы в каждом разделе не установить кнопку с национальным алфавитом. Например, раздел таджикских переводов, кнопка -"перход на таджикский алфавит". ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tasha1990 от марта 5, 2014, 13:49
Здравствуйте!!!!! Помогите пожалуйста с переводом, написал друг мне следующее:
1) аз Лола пурсидан ки чаро дарунат сиёху.
2) берунат сурх аст? Лола чи чавоб медихад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 5, 2014, 21:21
Садриддин Начмиддин - Ту Моли ки? (Дунболи ту) - проверьте текст песни


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 5, 2014, 21:25
Цитата: Tasha1990 от марта  5, 2014, 13:49
Здравствуйте!!!!! Помогите пожалуйста с переводом, написал друг мне следующее:
1) аз Лола пурсидан ки чаро дарунат сиёху.
2) берунат сурх аст? Лола чи чавоб медихад.

1) спросим у Лолы (имя или цветок Роза), почему извнутри ты такой черный?
2) а снаружи говоришь красный? Подождем, что Лола скажет.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 6, 2014, 00:56
Цитата: registoni от марта  5, 2014, 21:25
Цитата: Tasha1990 от марта  5, 2014, 13:49
Здравствуйте!!!!! Помогите пожалуйста с переводом, написал друг мне следующее:
1) аз Лола пурсидан ки чаро дарунат сиёху.
2) берунат сурх аст? Лола чи чавоб медихад.

1) спросим у Лолы (имя или цветок Роза), почему извнутри ты такой черный?
2) а снаружи говоришь красный? Подождем, что Лола скажет.
Спросили у тюльпан почему изнутри вы черного цвета а снаружи красного? Что ответит тюльпан?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: рая от марта 6, 2014, 01:27
Переведите пожалуйста "шудас тинж бишитон"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 6, 2014, 01:55
Цитата: рая от марта  6, 2014, 01:27
Переведите пожалуйста "шудас тинж бишитон"
Хорошо, будьте в покое.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 6, 2014, 05:19
Цитата: registoni от марта  5, 2014, 21:25
Цитата: Tasha1990 от марта  5, 2014, 13:49
Здравствуйте!!!!! Помогите пожалуйста с переводом, написал друг мне следующее:
1) аз Лола пурсидан ки чаро дарунат сиёху.
2) берунат сурх аст? Лола чи чавоб медихад.

1) спросим у Лолы (имя или цветок Роза), почему извнутри ты такой черный?
2) а снаружи говоришь красный? Подождем, что Лола скажет.
У тюльпана (мак) спросили почему ты такой черный внутри, а снаружи красный? Что отвечает тюльпан?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 6, 2014, 05:25
Цитата: registoni от марта  4, 2014, 19:21
Цитата: dahbed от марта  3, 2014, 22:47
Наверное нужно создать отдельную тему и там разбирать тексты песен.

думаю, стоит продолжать здесь пока что. В другой новой теме врядли будут приходить так часто знающие знатоки как вы. ;up:

Noziyai Karomatullo → Chi hole

Чи холеву чи холеву чи холи,
Дили пур дораму дастони холи.
Чаро байни ману дунёст доим,
Малолеву малолеву малоли.

Чашмҳо, чашмҳои сард
Чеҳраҳо, чеҳраҳои зард
Ҳамаҷо дарду дарду дард
Ай худо зиндаги чи вазнин аст
Одами одами магар ин аст.

Оташам, оташам
Хокистари сардам макун
Ай Худо, ай Худо
Мухточи номардам макун

Ай Худо зиндаги чи вазнин аст
Одами, одами магар ин аст.

Оташам, оташам
Хокистари сардам макун
Ай Худо, ай Худо
Мухточи номардам макун
====================
[2x]

Дарахти умри ман ҳосил надорад
Ба ман ин зиндагони дил надорад
Ки ояд бар суроғам бесуроға
Ки ошик хонаву манзил надорад

Оташам, оташам
Хокистари сардам макун.
Ай Худо, ай Худо
Мухточи номардам макун.


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 6, 2014, 06:31
Цитата: Tasha1990 от марта  5, 2014, 13:49
Здравствуйте!!!!! Помогите пожалуйста с переводом, написал друг мне следующее:
1) аз Лола пурсидан ки чаро дарунат сиёху.
2) берунат сурх аст? Лола чи чавоб медихад.
-"Спросили у цветка : почему у тебья внутри черное, а снаружи красное? что ответит цветок?".
Образный вопрос - "почему ты такая красивая с наружи, а злая, с черным сердцем внутри?" :???
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 6, 2014, 06:33
;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от марта 7, 2014, 21:09
Помогите пожалуйста перевести: Харгиз нафасе шод надидам дили худро,Аз банди гам озод надидам дили худро.То гам нахурад кас,нашавад манзиле обод,Гам хурдаму обод надидам дили худро.Фарёд,ки ноле шудам аз хачру замоне,Бе нолаву фарёд надидам дили худро.Ошик шудаму тархи сабури нафикандам,Дидам,ки ба бунёд надидам дили худро.Чун соя фитодам ба дари хилвати зохид,Як зарра дарафтод надидам дили худро.Ишки ту зад оташ ба дилам,варна аз ин пеш,Дар оташи бедод надидам дили худро.Муътод ба айше нашудам,Мушфики аз ишк,Айшест,ки муътод надидам дили худро.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от марта 8, 2014, 12:18
Переведите на точикй: С праздником тебя, Роксана! Здоровья тебе крепкого, удачи, благополучия, и море радости! Оставайся такой же прекрасной и очаровательной! Храни тебя Аллах!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 8, 2014, 12:26
Цитата: saha от марта  8, 2014, 12:18
Переведите на точикй: С праздником тебя, Роксана! Здоровья тебе крепкого, удачи, благополучия, и море радости! Оставайся такой же прекрасной и очаровательной! Храни тебя Аллах!
- Бо джашнат, Роксана! Бароят - тандурустии бардавом, барор, сериву пури ва як дарйо хурсанди орзумандам! Хамеша чунин зебову дилрабо бош! Худо туро нигахдор бошад!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 8, 2014, 12:30
Цитата: yusia666 от марта  7, 2014, 21:09
Помогите пожалуйста перевести:
Харгиз нафасе шод надидам дили худро,
Аз банди гам озод надидам дили худро.
То гам нахурад кас,нашавад манзиле обод,
Гам хурдаму обод надидам дили худро.
Фарёд,ки ноле шудам аз хачру замоне,
Бе нолаву фарёд надидам дили худро.
Ошик шудаму тархи сабури нафикандам,
Дидам,ки ба бунёд надидам дили худро.
Чун соя фитодам ба дари хилвати зохид,
Як зарра дарафтод надидам дили худро.
Ишки ту зад оташ ба дилам,варна аз ин пеш,
Дар оташи бедод надидам дили худро.
Муътод ба айше нашудам,Мушфики аз ишк,
Айшест,ки муътод надидам дили худро.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 8, 2014, 12:44
Никогда не видел, что бы мое сердце на мгновение было радостным,
От пут страданий не видел свободным свое сердце.
Пока не будет думать и страдать кто-то, не станет благоустроенным его дом,
Страдал я, но не видел благостроения своего сердца.
...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от марта 8, 2014, 12:46
Рахмат калон, Дахбед
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 8, 2014, 13:18
Фарёд,ки ноле шудам аз хачру замоне,
Бе нолаву фарёд надидам дили худро.
Ошик шудаму тархи сабури нафикандам,
Дидам, ки ба бунёд надидам дили худро.

Кричу о помощи, разлука сделала меня пустым, подобно стону пустого камыша,
Не видел я, чтоб сердце не кричало и не стонало как камыш.
Влюбился, но не бросал я планы строительства и укрепления терпения своего,
Но вижу, что здание сердца так и осталось невозведенным.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ива12 от марта 9, 2014, 19:50
что это значит?


не тамом мавзуна занг зада бр майль ки тилфони бовомаи пага занг зани-----
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 9, 2014, 20:35
Проверьте пожалуйста текст. Сарвинози Юсуф - Чону дилам



Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 10, 2014, 03:31
Цитата: registoni от марта  9, 2014, 20:35
Проверьте пожалуйста текст. Сарвинози Юсуф - Чону дилам



Парво макун, ай ҷону (джон), дилам гирди сарат гардам,
қурбони сарат гардам.
[2х]

Ҳарҷо, ки рави бозой, ки ҳамсафарат гардам,
қурбони сарат гардам.
[2х]
================

Аз ишқи ту ҳарҷо ба сарам
бори ғам омад, он ишқи ту овард
[2x]

Охир ту бубин мисли гадоён ба дарат гардам,
қурбони сарат гардам.
[2x]

припев.


Ту хар зану нагу, ин дили он гоҳи маро
Буро охир, ман катет нестум
Ман катет нестум

Ту лолаву бину сабзу дард оҳи маро
Буро охир, ман катет нестум

Ҳар чанг аз ин роҳ басе мегузарад
Буро охир, ман катет нестум

Бехона мекунад касе роҳи маро
Буро охир, ман катет нестум

=== припев-2 ========
Ту, ки шаҳрӣ, ман деҳотӣстум, ҷон
Ҷон, буро охир, ман катет нестум
[2х]
Ваши ошибки были в некоторых местах:

Ту харза нагу ин дили огохи маро, буру охир ма катит нестум.
Ту лолама бину сабза даргохи маро, буру охир ма катит нестум.
Хар чанд аз ин рах басе мегузарад, буру охир ма катит нестум.
Дунё хама аз ман асту ту аз ман не, буру охир ма катит нестум,
Савдо хама аз ман асту ту ки аз ман не, буру охир ма катит нестум.
Гар сувди мухаббати ту пайдои дил аст, буру охир ма катит нестум,
Пайдо хама аз ман асту, ту аз ман не, буру охир ма катит нестум.



буру- уйди а буро значит выйди, она говорит буру- уйди.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 10, 2014, 06:01
Цитата: Zol от марта 10, 2014, 03:31

Ваши ошибки были в некоторых местах:

Ту харза нагу ин дили огохи маро, буру охир ма катит нестум.
Ту лолама бину сабза даргохи маро, буру охир ма катит нестум.
Хар чанд аз ин рах басе мегузарад, буру охир ма катит нестум.
Дунё хама аз ман асту ту аз ман не, буру охир ма катит нестум,
Савдо хама аз ман асту ту ки аз ман не, буру охир ма катит нестум.
Гар сувди мухаббати ту пайдои дил аст, буру охир ма катит нестум,
Пайдо хама аз ман асту, ту аз ман не, буру охир ма катит нестум.



буру- уйди а буро значит выйди, она говорит буру- уйди.

спасибо за уточнения. мне почему-то слышалось везде буро (наверное созвучно с самаркандским бро), насчет буру не знал. Наверное это тоже слово что и в БИЁ КИ БУРЕМ БОГ - давай пойдем в сад.

а как насчет Ҳарҷо, ки рави бозой - что такое бозой?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от марта 10, 2014, 08:02
Цитата: dahbed от марта  8, 2014, 12:44
Никогда не видел, что бы мое сердце на мгновение было радостным,
От пут страданий не видел свободным свое сердце.
Пока не будет думать и страдать кто-то, не станет благоустроенным его дом,
Страдал я, но не видел благостроения своего сердца.
...
спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Shirlen от марта 10, 2014, 12:18
Помогите перевести на таджикский  Ты ее не любишь,обманываешь, отдай ее мне и я сделаю ее счастливой.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 10, 2014, 16:03
Цитата: registoni от марта 10, 2014, 06:01
Цитата: Zol от марта 10, 2014, 03:31

Ваши ошибки были в некоторых местах:

Ту харза нагу ин дили огохи маро, буру охир ма катит нестум.
Ту лолама бину сабза даргохи маро, буру охир ма катит нестум.
Хар чанд аз ин рах басе мегузарад, буру охир ма катит нестум.
Дунё хама аз ман асту ту аз ман не, буру охир ма катит нестум,
Савдо хама аз ман асту ту ки аз ман не, буру охир ма катит нестум.
Гар сувди мухаббати ту пайдои дил аст, буру охир ма катит нестум,
Пайдо хама аз ман асту, ту аз ман не, буру охир ма катит нестум.



буру- уйди а буро значит выйди, она говорит буру- уйди.

спасибо за уточнения. мне почему-то слышалось везде буро (наверное созвучно с самаркандским бро), насчет буру не знал. Наверное это тоже слово что и в БИЁ КИ БУРЕМ БОГ - давай пойдем в сад.

а как насчет Ҳарҷо, ки рави бозой - что такое бозой?
Бозой- ибора состоит из двух слов, боз- опять , ой- приди, укороченный для глагола омадан.

Кудабы ты не уходил приди опять  ко мне, я буду попучитцей твоей,я непожалею души своей.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 10, 2014, 16:19
спасибо за уточнения. мне почему-то слышалось везде буро (наверное созвучно с самаркандским бро), насчет буру не знал. Наверное это тоже слово что и в БИЁ КИ БУРЕМ БОГ - давай пойдем в сад.

Бурем-биравем- бирафтан+ би-рафтан (be gone in English)
бизи- зистан( зинда будан) би-зи= бош зинда.
би превратился в бош- боши.
би бо ман- бо ман бош.
би превратился в бош- боши которое производное от будан( to be of English)
зинда будан,хушбахт будан.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 10, 2014, 16:36
попутчицей я имел в виду.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 10, 2014, 16:43
Цитата: Zol от марта 10, 2014, 16:19
спасибо за уточнения. мне почему-то слышалось везде буро (наверное созвучно с самаркандским бро), насчет буру не знал. Наверное это тоже слово что и в БИЁ КИ БУРЕМ БОГ - давай пойдем в сад.

Бурем-биравем- бирафтан+ би-рафтан (be gone in English)
бизи- зистан( зинда будан) би-зи= бош зинда.
би превратился в бош- боши.
би бо ман- бо ман бош.
би превратился в бош- боши которое производное от будан( to be of English)
зинда будан,хушбахт будан.
будан=(to be in English) быть на русском.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от марта 10, 2014, 16:46
Добрый вечер, переведите пожалуйста "Касе мисоли ман ошики ту нест азизам. Бие ки дар кадамхои ту боги гул бирезам. Бие буса занам ба он лабони нозанинат. Бие то ки бубинам абрувони махчабинат." Заранее благодарна вам за ответ.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 10, 2014, 17:22
Цитата: 925820 от марта 10, 2014, 16:46
Добрый вечер, переведите пожалуйста "Касе мисоли ман ошики ту нест азизам. Бие ки дар кадамхои ту боги гул бирезам. Бие буса занам ба он лабони нозанинат. Бие то ки бубинам абрувони махчабинат." Заранее благодарна вам за ответ.
Никто так невлюблен как я, прийди ко мне, усыплью цветами всю дорогу твою,
Поцелую нежные губы твои, прийди ко мне луноликая моя, позволь мне созреть лицо твое.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 10, 2014, 18:41
Цитата: Zol от марта 10, 2014, 16:19
спасибо за уточнения. мне почему-то слышалось везде буро (наверное созвучно с самаркандским бро), насчет буру не знал. Наверное это тоже слово что и в БИЁ КИ БУРЕМ БОГ - давай пойдем в сад.

Бурем-биравем- бирафтан+ би-рафтан (be gone in English)
бизи- зистан( зинда будан) би-зи= бош зинда.
би превратился в бош- боши.
би бо ман- бо ман бош.
би превратился в бош- боши которое производное от будан( to be of English)
зинда будан,хушбахт будан.
Спасибо за такой развернутый ответ. Довольно интересная  этимологическая история.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 11, 2014, 07:57
NatashaAI, это узбекский, вырезал Ваше сообщение в соответствующую тему.
Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.msg2057023.html#msg2057023)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 11, 2014, 07:58
Цитата: Shirlen от марта 10, 2014, 12:18
Помогите перевести на таджикский  Ты ее не любишь,обманываешь, отдай ее мне и я сделаю ее счастливой.
-Ту уро дуст намедори, фиреб медихи, барои ман бигзор уро ва ман уро хушбахт мекунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: zefir_1983 от марта 11, 2014, 10:40
Подскажите пожалуйста как фраза из Таджикского паспорта ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ переводится на русский. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 11, 2014, 11:21
Цитата: zefir_1983 от марта 11, 2014, 10:40
Подскажите пожалуйста как фраза из Таджикского паспорта ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ переводится на русский. Спасибо.
-ОВД Аштского районного управления.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от марта 11, 2014, 15:45
Цитата: dahbed от марта 11, 2014, 11:21
Цитата: zefir_1983 от марта 11, 2014, 10:40
Подскажите пожалуйста как фраза из Таджикского паспорта ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ переводится на русский. Спасибо.
-ОВД Аштского районного управления.

ОВД Администрации Аштского района
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 11, 2014, 18:47
"ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ "
Это ОВД Хукумата Аштского района других вариантов нет
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от марта 11, 2014, 19:27
Добрый вечер,переведите еще пожалуйста "Дил ба чашм гуфт чаро ту мебинию ман месузам чашм гуф чаро ту дуст медорию ман мегирям" и еще пожалуйста "Мусофирам дар мехри шик Рози манзил намедонам Дилам аз пушти ту рафтааст Макони дил намедонам" Большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от марта 11, 2014, 20:54
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2014, 18:47
"ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ "
Это ОВД Хукумата Аштского района других вариантов нет
переводится- "ОВД Администрации Аштского района", на русском языке нет слова "Хукумат"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 11, 2014, 22:07
прошу не оставить без внимания текст данной песни. Как смог переписал на слух, но точно с ошибками явными.
Мохира Тохири - Дили хаста (ту агар аз дили мо хабар надори)

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 11, 2014, 22:54
Цитата: registoni от марта 11, 2014, 22:07
прошу не оставить без внимания текст данной песни. Как смог переписал на слух, но точно с ошибками явными.
Мохира Тохири - Дили хаста (ту агар аз дили мо хабар надори)

Ту агар аз дили мо хабар надори, майлеш, 
Ту агар ба сӯи мо назар надори, майлеш, 
Ту агар ишқи маро басар надори, майлеш,
=====================

==== припев-2 ==========
Ман агар бе ту ҳамеша беқарорам, майлеш,
Ман агар ҷуз ту касе дигар надорам, майлеш, 
Ман агар мисли ҳамеша интизорам, майлеш.

Майлеш, ки ба мо вафо накарди,
дарди дили мо даво накарди,

Майлеш, ки ба поси ошиноӣ ()
Коре Ту ба майли мо накарди ()
[2x]
=====================

Ту, ҳавои ту баланд аст, мисли дарраҳои Варзоб
монанди ситора рӯи шонаҳои махтоб ()
Манам он ҳамеша ошиқ, монда дар доми дакоик ()
Ба думболи муҳаббат мисли аввал мисли соддик

==== припев-3 ===========
Ҳарчи боши ҳама дунёи мани 
мақсади ин рӯзи фардои мани
[2x]
=====================

припев-1

ёдам ояд  ки мегуфти ту бароям бехтарини
барои хотири мо аввалину охирини
Ҳама он гапҳои зебо рафта аз ёди ту аммо
Ман мондаму ин дил, дили хаста, дили танҳо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 11, 2014, 23:01
Ба думболи муҳаббат мисли аввал аст мисли (собик(бывший))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 11, 2014, 23:03
Kрасивая песня, красивая исполнительница. Музыка и слова написаны поэтом исполнителем Амир Сабурии Хироти.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 11, 2014, 23:16
Какая-то смешанная узбеко-таджикская песня. Кто-нибудь сможет перевести или хотя бы текст записать?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 11, 2014, 23:28
Цитата: Zol от марта 11, 2014, 22:54

супер!  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 12, 2014, 04:36
Цитата: 123345543321 от марта 11, 2014, 20:54
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2014, 18:47
"ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ "
Это ОВД Хукумата Аштского района других вариантов нет
переводится- "ОВД Администрации Аштского района", на русском языке нет слова "Хукумат"
А Вы хоть один таджикский паспорт видели?
Официально в паспорте-официальном документе переводится "хукумат".
Для бестолковых, конечно,  можно дать примечание переводчика  (администрация), но я уже давно это не делаю.
Хукумат-общеизвестный термин для тех, кто имеет дело с Таджикистаном.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 12, 2014, 08:08
Цитата: heckfy от марта 11, 2014, 23:16
Кто-нибудь сможет перевести или хотя бы текст записать?
Где-то в анналах лингвофорума лежит проделанная работа по этому тексту, поковыряйтесь, найдете.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 12, 2014, 08:51
Цитата: dahbed от марта 12, 2014, 08:08
Цитата: heckfy от марта 11, 2014, 23:16
Кто-нибудь сможет перевести или хотя бы текст записать?
Где-то в анналах лингвофорума лежит проделанная работа по этому тексту, поковыряйтесь, найдете.  :green:
Есть только первый куплет. Остального нету.

Сабза джонам сабза.
Боги калонам сабза.
Шамол аз боло хезад.
Зулфакош меларзад
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 12, 2014, 10:58
Ой сабзаджонум сабза, боги калонум сабза,
Шамол аз боло хеза, зулфакояш меларза,

Кош кора йорум, келинг фасли бахорум,
Сен келмасан джон берам, ман нозли-нозли йорум.

Рафти - рафти рафтанот, курбони рах гаштанот,
Руймола кадж бастайи, садкайи кадж бастанот.

...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 12, 2014, 11:07
Спасибо. :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 12, 2014, 12:22
Қоши қора ёрим, келинг фасли баҳорим,
Сен келмасанг жон берам?, ман нозли-нозли ёрим.

Дойрангни чалавер мен ўйнаинг-ўйнаинг шодон
Майли куйинг одамлар, гапирсаки биз ёмон


Сени кўрдим боғда, гуллар очиқда чоғда
Хаёлим сенинг томонда, сеники эса тоғда

Жуткий акцент у них. Разобрать сложно.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от марта 12, 2014, 13:43
Цитата: В. Бузаков от марта 12, 2014, 04:36
Цитата: 123345543321 от марта 11, 2014, 20:54
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2014, 18:47
"ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ "
Это ОВД Хукумата Аштского района других вариантов нет
переводится- "ОВД Администрации Аштского района", на русском языке нет слова "Хукумат"
А Вы хоть один таджикский паспорт видели?
Официально в паспорте-официальном документе переводится "хукумат".
Для бестолковых, конечно,  можно дать примечание переводчика  (администрация), но я уже давно это не делаю.

В таджикском паспорте написано Хукумат, в туркменском паспорте этрап, велаят, шахер, в узбекском хокимлик, вот поэтому и требуют перевод этих слов. Вы хотите сказать, что можете спокойно в переводе оставлять, скажем например "место регистрации  -Отдел ЗАГС Багтыярлыкского этрапа шахера Ашгабат" или все же на русском языке напишите "место регистрации: Отдел ЗАГС Багтыярлыкского района города Ашхабада".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 12, 2014, 16:17
Цитата: 123345543321 от марта 12, 2014, 13:43
Цитата: В. Бузаков от марта 12, 2014, 04:36
Цитата: 123345543321 от марта 11, 2014, 20:54
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2014, 18:47
"ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ "
Это ОВД Хукумата Аштского района других вариантов нет
переводится- "ОВД Администрации Аштского района", на русском языке нет слова "Хукумат"
А Вы хоть один таджикский паспорт видели?
Официально в паспорте-официальном документе переводится "хукумат".
Для бестолковых, конечно,  можно дать примечание переводчика  (администрация), но я уже давно это не делаю.

В таджикском паспорте написано Хукумат, в туркменском паспорте этрап, велаят, шахер, в узбекском хокимлик, вот поэтому и требуют перевод этих слов. Вы хотите сказать, что можете спокойно в переводе оставлять, скажем например "место регистрации  -Отдел ЗАГС Багтыярлыкского этрапа шахера Ашгабат" или все же на русском языке напишите "место регистрации: Отдел ЗАГС Багтыярлыкского района города Ашхабада".
Я ссылаюсь на официальные документы МВД Таджикистана.
Про другие страны ничего не скажу, как переводчики переводят - это на их совести. Раньше я тоже давал примечание Хукумат-администрация, но прекратил уже давно, ничего не случилось страшного, тем более, что в паспорте есть записи на русском языке, где тоже пишут "ОВД хукумата такого-то города или района".
Кстати, сейчас в паспортах хукумата нет, это было в паспортах с 2001 по 2007 гг. и сейчас изредка появляется вплоть до 2013 года.
А слово хукумат в русском уже давно есть, не надо упорно не видеть того, что уже очевидно.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 1234554321 от марта 12, 2014, 19:45
Цитата: В. Бузаков от марта 12, 2014, 16:17
Цитата: 123345543321 от марта 12, 2014, 13:43
Цитата: В. Бузаков от марта 12, 2014, 04:36
Цитата: 123345543321 от марта 11, 2014, 20:54
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2014, 18:47
"ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ "
Это ОВД Хукумата Аштского района других вариантов нет
переводится- "ОВД Администрации Аштского района", на русском языке нет слова "Хукумат"
А Вы хоть один таджикский паспорт видели?
Официально в паспорте-официальном документе переводится "хукумат".
Для бестолковых, конечно,  можно дать примечание переводчика  (администрация), но я уже давно это не делаю.

В таджикском паспорте написано Хукумат, в туркменском паспорте этрап, велаят, шахер, в узбекском хокимлик, вот поэтому и требуют перевод этих слов. Вы хотите сказать, что можете спокойно в переводе оставлять, скажем например "место регистрации  -Отдел ЗАГС Багтыярлыкского этрапа шахера Ашгабат" или все же на русском языке напишите "место регистрации: Отдел ЗАГС Багтыярлыкского района города Ашхабада".
Я ссылаюсь на официальные документы МВД Таджикистана.
Про другие страны ничего не скажу, как переводчики переводят - это на их совести. Раньше я тоже давал примечание Хукумат-администрация, но прекратил уже давно, ничего не случилось страшного, тем более, что в паспорте есть записи на русском языке, где тоже пишут "ОВД хукумата такого-то города или района".
Кстати, сейчас в паспортах хукумата нет, это было в паспортах с 2001 по 2007 гг. и сейчас изредка появляется вплоть до 2013 года.
А слово хукумат в русском уже давно есть, не надо упорно не видеть того, что уже очевидно.
Это очевидно на данном этапе еще не для всех раз направляют к Вам на перевод таджикские паспорта.
И как же Вы переводите (если конечно переводите), если пишете, что раньше в переводе делали примечание Хукумат-администрация, а сейчас этого не делаете. Тогда, что же переводится во внутреннем таджикском паспорте, если там и так все продублировано на русском языке, за исключением слова "Хукумат", которое встречается в органе выдачи и на штампах прописки.   
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 13, 2014, 04:29
В паспортах переводятся печати, прописка, сведения о детях, группа крови, данные об ИНН и т.п.
А Вы об этом не знали?
На этом бесполезную дискуссию заканчиваю.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 13, 2014, 06:48
Доброе утро. Переведите пожалуйста:
Badi in koro tugri a tu
nafratlani kaysem lekin yag istba
yod kaysemam
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 13, 2014, 08:14
Цитата: NatashaAI от марта 13, 2014, 06:48
Доброе утро. Переведите пожалуйста:
Badi in koro tugri a tu
nafratlani kaysem lekin yag istba
yod kaysemam

-После этих действий, правильно, у меня отвращения от тебья, но если подумать, соскучилась по тебе!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от марта 13, 2014, 10:32
Доброе утро, переведите пожалуйста срочно нужно "Бие чонам дар оби чашмхоят ай азизам Бие шавам рафики бовафоят ай азизам азизи рафта аз ман ту машав азизи харкас Бие чону дилам фидои ту чабру чафо бас" Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 13, 2014, 10:39
Таких примитивных виршей здесь по ходу темы переведено немыслимое количество, общий их смысл: "приди, приди, не уходи, я плачу".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от марта 13, 2014, 10:52

Доброе утро, переведите пожалуйста срочно нужно "Бие чонам дар оби чашмхоят ай азизам Бие шавам рафики бовафоят ай азизам азизи рафта аз ман ту машав азизи харкас Бие чону дилам фидои ту чабру чафо бас" Спасибо
Dahbed мне очень нужен этот перевод дословный благодарю Вас
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 13, 2014, 10:57
Я вам гарантирую, что когда ваш и мой друг Дахбед, бедолага, переведёт вам это поделие дословно, ничего, кроме указанного мной, вы там не обнаружите.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 13, 2014, 11:23
Цитата: 925820 от марта 13, 2014, 10:52

Доброе утро, переведите пожалуйста срочно нужно "Бие чонам дар оби чашмхоят ай азизам Бие шавам рафики бовафоят ай азизам азизи рафта аз ман ту машав азизи харкас Бие чону дилам фидои ту чабру чафо бас" Спасибо
Dahbed мне очень нужен этот перевод дословный благодарю Вас
Ладно, успокоим девушку. :)
- Приди дорогая, жизнь отдам за твои слезы.
   Приди о дорогая, стану для тебя преданным другом.
   Покинувшая меня, родная, не будь ты ни чьей любимой.
   Приди, душа и сердце мое ради тебя, хватит бед и мучений.
   
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от марта 14, 2014, 06:44

Доброе утро,переведите  пожалуйста , очень интересно о чем здесь написано "Дил ба чашм гуфт чаро ту мебинию ман месузам чашм гуф чаро ту дуст медорию ман мегирям" и еще пожалуйста "Мусофирам дар мехри шик Рози манзил намедонам Дилам аз пушти ту рафтааст Макони дил намедонам" Большое спасибо Dahbed за переводы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2014, 11:35
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на таджикский язык "мигрирующие виды диких животных" - "намуди хайвоноти вахшии "
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 14, 2014, 12:18
... джойивазкунанда.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:23
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:18
... джойивазкунанда.
Спасибо большое!  Может поможете еще перевести "водно-болотные угодья"  - мавзеъхои оби ва ботлоки?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 14, 2014, 12:34
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:23
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:18
... джойивазкунанда.
Спасибо большое!  Может поможете еще перевести "водно-болотные угодья"  - мавзеъхои оби ва ботлоки?
-Киштзорхои оби-ботлоки.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:38
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:34
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:23
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:18
... джойивазкунанда.
Спасибо большое!  Может поможете еще перевести "водно-болотные угодья"  - мавзеъхои оби ва ботлоки?
-Киштзорхои оби-ботлоки.
Спасибо! Но киштзор не подходит,  "водно-болотные угодья в качестве метообитания водоплавающих птиц".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:42
местообитания водоплавающих птиц
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 14, 2014, 12:43
Цитата: 925820 от марта 14, 2014, 06:44

Доброе утро,переведите  пожалуйста , очень интересно о чем здесь написано "Дил ба чашм гуфт чаро ту мебинию ман месузам чашм гуф чаро ту дуст медорию ман мегирям" и еще пожалуйста "Мусофирам дар мехри шик Рози манзил намедонам Дилам аз пушти ту рафтааст Макони дил намедонам" Большое спасибо Dahbed за переводы.
- Сердце спросило у глаза : -" почему ты смотришь, а меня жжет?"
Глаз ответил : -"а ты влюбляещься, а у меня слезы льются!"

-Скитаюсь я в городе любви,  не знаю дорогу к ее дому,
  Сердце ушло за тобой, где живет теперь, не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 14, 2014, 12:44
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:42
местообитания водоплавающих птиц
-Макони зиндагонии парандахои обшиновар (мургобихо).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 14, 2014, 12:47
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:38
"водно-болотные угодья в качестве метообитания водоплавающих птиц".
- Заминхои оби-ботлоки, чун макони зиндагонии парандахои обшиновар.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:48
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:44
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:42
местообитания водоплавающих птиц
-Макони зиндагонии парандахои обшиновар (мургобихо).
Спасибо, я написала с ошибкой, хотела исправить. Водно-болотные угодья, местообитание водоплавающих птиц. я хотела сказать, что слово "киштзор" в этом предложении будет неуместным.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:53
Спасибо большое dahbed!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 14, 2014, 12:55
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:53
Спасибо большое dahbed!
Намеарзад Дилафрузхон! Шумо камнамо?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:57
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:55
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:53
Спасибо большое dahbed!
Намеарзад Дилафрузхон! Шумо камнамо?

Ассалом. Рахмати зиёд барои кумак!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 14, 2014, 13:00
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:57
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:55
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:53
Спасибо большое dahbed!
Намеарзад Дилафрузхон! Шумо камнамо?

Ассалом. Рахмати зиёд барои кумак!
Як касак ваъда дода буд, ки сурудхои Регистони пешкашкардаро матнбанди менамояд?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:01
Шумо маро дар назар доред?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:09
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 13:00
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:57
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:55
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:53
Спасибо большое dahbed!
Намеарзад Дилафрузхон! Шумо камнамо?

Ассалом. Рахмати зиёд барои кумак!
Як касак ваъда дода буд, ки сурудхои Регистони пешкашкардаро матнбанди менамояд?
Хохиш мекунам,  барои боз як ибораи дигарро  аз руси ба точики тарчума   кардан кумак кунед - "однокорпусный танкер".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 14, 2014, 13:13
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:01
Шумо маро дар назар доред?
Хова!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:16
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 13:13
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:01
Шумо маро дар назар доред?
Хова!
Ман он сурудро дигар руз тасхех кардам. Як маротибаи дигар ба боло назар кунед.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 14, 2014, 13:17
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:09
"однокорпусный танкер"
- Танкери яктана.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 14, 2014, 13:18
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:16
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 13:13
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:01
Шумо маро дар назар доред?
Хова!
Ман он сурудро дигар руз тасхех кардам. Як маротибаи дигар ба боло назар кунед.
Ха, яктаашро. Дигароша чи?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:20
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 13:17
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:09
"однокорпусный танкер"
- Танкери яктана.
Ташаккури зиёд. Шумо ба ман хеле кумак кардед.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:22
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 13:18
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:16
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 13:13
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:01
Шумо маро дар назар доред?
Хова!
Ман он сурудро дигар руз тасхех кардам. Як маротибаи дигар ба боло назар кунед.
Ха, яктаашро. Дигароша чи?
[/
Ба фикрам ваъда надода будам. Дафъаи дигар.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 14, 2014, 13:22
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:20
Ташаккури зиёд. Шумо ба ман хеле кумак кардед.
Хой-хой, нагурезед!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 14, 2014, 13:24
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:22
Ба фикрам ваъда надода будам. Дафъаи дигар.
Ха, духтаро хамаашон хамин тур!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:32
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 13:24
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:22
Ба фикрам ваъда надода будам. Дафъаи дигар.
Ха, духтаро хамаашон хамин тур!
Ман ваъдахилофи накардам! Нагурехтам. Як суруда ваъда додам, пурра кардам. Баъд, чое ки Шумо хастед, мо гулакон чи кор мекунем!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 14, 2014, 15:26
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 11:35
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на таджикский язык "мигрирующие виды диких животных" - "намуди хайвоноти вахшии "
намудҳои кӯчии ҳайвоноти ваҳшӣ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 14, 2014, 15:34
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:47
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:38
"водно-болотные угодья в качестве метообитания водоплавающих птиц".
- Заминхои оби-ботлоки, чун макони зиндагонии парандахои обшиновар.
заминҳои обӣ-ботлоқӣ чун макони зисти/зиндагонии парандаҳои/паррандагони обӣ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 14, 2014, 19:15
проверьте правописание. Знаю многим она не нравится, но все же:



Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 14, 2014, 22:24
еще один текст, проверьте на ошибки.
Мехрнигори Рустам - Фаромушам


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от марта 14, 2014, 22:51
Прошу помощи.Переведите,мархамат,очень хочется знать-о чем слова        Мехохам туро чун хавои серун ба сери нафас кашам. То бар вучудам ворид гардидаву чисмамро рохат бахши. То тарики хун ба магзи сарам расидаву асабхои харобамро ороми дихи. То бо рух бар вучудам биомезиву танхо аз они ман  боши..                                                                                     
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 15, 2014, 05:49
 
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:32
мо гулакон
Хайр, майлатон... Шумо гулак не, Шумо лолагулак. Шод бошед!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 15, 2014, 05:52
Цитата: В. Бузаков от марта 14, 2014, 15:34
парандаҳои/паррандагони
Иш чиай?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 15, 2014, 06:22
Цитата: registoni от марта 14, 2014, 19:15
проверьте правописание.
Дар кучахои сард, ба танхои,
Паймуда рохи дард, ба танхои,
Меуфтам аз дарахти нийози хеш,
Чун баргхои зард, ба танхои.

Танхои тирагист, вале дунйо,
Бо одамош тиратар аз ин аст.
Дар шонахои хастаам, эй мардум!
Кулвори пора-пораи  ...        аст.

Аз ман бирафт, хар чи ки дар ман буд,
Аз ман бирафт шавки шукуфтанхо.
Аз ман бирафт умеди фардоям,
Аз ман бирафту мондаам танхо!

Дур аз хама джарохати калбамро,
Бо нолахои талх даво бахшам.
Хомушихои хонаи сардамро,
Бо гиряхои хеш садо бахшам.

Эй норафики хандаи шабнамхо!
Хуршедро рабудани ту дар чист?
Охир барои ман, ки пур аз охам,
Дунйои гуссахои худам кофист.

Аз ман бирафт...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 15, 2014, 06:35
Цитата: Жемчужина от марта 14, 2014, 22:51
Прошу помощи.Переведите,мархамат,очень хочется знать-о чем слова        Мехохам туро чун хавои серун ба сери нафас кашам. То бар вучудам ворид гардидаву чисмамро рохат бахши. То тарики хун ба магзи сарам расидаву асабхои харобамро ороми дихи. То бо рух бар вучудам биомезиву танхо аз они ман  боши..                                                                                   
-Хочу вдохнуть тебя сполна, как поток свежего воздуха, чтобы впиталась ты в меня и освежила мое тело, чтобы с потоком моей крови дошла до моих мозгов и успокоила мое состояние, чтобы слилась вместе с моей душой и была только моей!
 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 15, 2014, 06:39
Цитата: dahbed от марта 15, 2014, 05:52
Цитата: В. Бузаков от марта 14, 2014, 15:34
парандаҳои/паррандагони
Иш чиай?
Варианты птиц
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 15, 2014, 07:02
Цитата: В. Бузаков от марта 15, 2014, 06:39
Цитата: dahbed от марта 15, 2014, 05:52
Цитата: В. Бузаков от марта 14, 2014, 15:34
парандаҳои/паррандагони
Иш чиай?
Варианты птиц
Хамрадифи "дарранда"?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 15, 2014, 07:18
паранда=парранда ед. число
парандагон мн. число
и все это=мурғ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от марта 15, 2014, 12:06
Рахмати калон за такой красивый перевод)переведите еще,мархамат
20:57
Танхои
Хамеша аз танхои метарсам. Танхои, ин бо худ будан аст. Танхои, ба суолхои хеш посух гуфтан аст. Танхои, ин ту ва ботини туст. Танхои дили фошгаштаи ту барои туст. Танхои бароям ачаб сангин аст, зеро дигар пинхон кардани он, ки сахт дустат медорам, гайриимкон аст. Танхои, ин эътирофи ишки ман  ба ту ва сардии дили ту аз ман аст. Танхои, ин вокеияти ишки бепосух ва бенатичаи ман ба туст. Танхои, ин ояндаи беояндаи ман аст. Танхои, ин ноумеди аз умедворихои бофтаи ман аст. Танхои, ин мани танхост...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 15, 2014, 13:27
Цитата: Жемчужина от марта 15, 2014, 12:06
Рахмати калон за такой красивый перевод)переведите еще,мархамат
20:57
Танхои
Хамеша аз танхои метарсам. Танхои, ин бо худ будан аст. Танхои, ба суолхои хеш посух гуфтан аст. Танхои, ин ту ва ботини туст. Танхои дили фошгаштаи ту барои туст. Танхои бароям ачаб сангин аст, зеро дигар пинхон кардани он, ки сахт дустат медорам, гайриимкон аст. Танхои, ин эътирофи ишки ман  ба ту ва сардии дили ту аз ман аст. Танхои, ин вокеияти ишки бепосух ва бенатичаи ман ба туст. Танхои, ин ояндаи беояндаи ман аст. Танхои, ин ноумеди аз умедворихои бофтаи ман аст. Танхои, ин мани танхост...
- Всегда боюсь ОДИНОЧЕСТВА!  Одиночество это - быть наедине с собой. Одиночество это - искать ответы на свои вопросы. Одиночество это - ты и твой внутренний мир. Одиночество это - открыть свое сердце для самого себья. Одиночество для меня очень тяжелое испытание, потому, что больще скрывать свою любовь к тебе, невыносимо. Одиночество это - признание моей любви к тебе и холоднее отношение тебья ко мне. Одиночество это - реальность моей безответной  любви к тебе. Одиночество это - мое будущее пребывание в пустом бытие. Одиночество это - надежда от несбыточных моих желаний. Одиночество это - одинокий я!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 15, 2014, 13:30
Цитата: Жемчужина от марта 15, 2014, 12:06
Рахмати калон
И Вам спасибо за красивые тексты! чьи они?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 15, 2014, 13:32
Цитата: В. Бузаков от марта 15, 2014, 07:18
паранда=парранда ед. число
парандагон мн. число
и все это=мурғ
:D ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от марта 15, 2014, 16:05
Из группы ЧАХОМАИ МУХАББАТ в Одноклассниках.там еще много текстов.Жаль,что я не понимаю по-таджикски...Спасибо Вам еще раз :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 16, 2014, 09:14
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите это на русский (не знаю какой это язык):

- Не   дейирcа   варй0хува     нетерди йахшыды
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Викуля от марта 16, 2014, 14:15
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня и его семью с Наврузом,он с Худжанда и если можно с переводом на русский :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 16, 2014, 17:33
Узбекский переехал в соответствующую тему
Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.msg2062611.html#msg2062611)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 16, 2014, 19:59
Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 14:15
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня и его семью с Наврузом,он с Худжанда и если можно с переводом на русский :-[
Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Навруз Поянда Бод.   
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Викуля от марта 16, 2014, 22:10
Цитата: Zol от марта 16, 2014, 19:59
Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 14:15
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня и его семью с Наврузом,он с Худжанда и если можно с переводом на русский :-[
Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Навруз Поянда Бод.
Спасибо большое :)А можно перевод хоть приблизительный,чтоб знать о чем там :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 16, 2014, 23:01
Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 22:10
Цитата: Zol от марта 16, 2014, 19:59
Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 14:15
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня и его семью с Наврузом,он с Худжанда и если можно с переводом на русский :-[
Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Навруз Поянда Бод.
Спасибо большое :)А можно перевод хоть приблизительный,чтоб знать о чем там :)
Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Навруз Поянда Бод.
Поздравляю Вас и вашу семью с праздником Навруз, пусть Навруз принесет вам и вашему дому счастья, радости, покой и мир. Пусть Яздан( Бог) воздаст нам и укрепит  в наших сердцах нашу веру,любовь и милосердие. Пусть Яздан бережет нас всех.
Пусть будет всегда Навруз.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Викуля от марта 17, 2014, 00:18
Цитата: Zol от марта 16, 2014, 23:01
Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 22:10
Цитата: Zol от марта 16, 2014, 19:59
Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 14:15
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня и его семью с Наврузом,он с Худжанда и если можно с переводом на русский :-[
Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Навруз Поянда Бод.
Спасибо большое :)А можно перевод хоть приблизительный,чтоб знать о чем там :)
Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Навруз Поянда Бод.
Поздравляю Вас и вашу семью с праздником Навруз, пусть Навруз принесет вам и вашему дому счастья, радости, покой и мир. Пусть Яздан( Бог) воздаст нам и укрепит  в наших сердцах нашу веру,любовь и милосердие. Пусть Яздан бережет нас всех.
Пусть будет всегда Навруз.
Красиво ;up:У меня вопрос "воздаст нам,в наших сердцах,нашу веру,бережет нас"можно заменить словами вам,вашу и т.д просто я не мусульманка и думаю он не поймёт почему я так пишу,или так может поздравить человек другой веры?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от марта 17, 2014, 10:00
Здравствуйте!Помогите,пожалуйста,в переводе    Хофизо хез нигар даври камар омадааст
Хама он фитнаву шар боз ба сар омадааст,
Сари модар ба замин ках-кахи дхтар ба фалак,
Банг дар неши дахан ганда писар омадааст...!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Амелі от марта 17, 2014, 13:53
Здраствуйте,подскажыте пожалуста что значит слово на таджикском САТКА
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от марта 17, 2014, 16:12
Прошу еще помощи в переводе,мархамат   Дарего тири ишки ман хато рафт. Кучо буду кучо шуду кучо рафт. Чи шуд ишкам агар аз худ бипурсам. Вафо буду ба суйи бевафо рафт. -это первый текст.второй-           
16:09
Azizam Harchi kardi man nakardam.Zadi otash ba jonam dard nakardam.Zadi otash miyoni dustu dushman.Judoiro tu kardi man nakardam.    заранее благодарю за ваш труд)                                                                                                                                                                         
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 17, 2014, 19:06
Цитата: Амелі от марта 17, 2014, 13:53
Здраствуйте,подскажыте пожалуста что значит слово на таджикском САТКА
Садқа "жертва", а вообще у вас наверняка в каком-то из многочисленных устойчивых оборотов с этим словом.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 17, 2014, 20:27
Цитата: Викуля от марта 17, 2014, 00:18
Цитата: Zol от марта 16, 2014, 23:01
Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 22:10
Цитата: Zol от марта 16, 2014, 19:59
Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 14:15
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня и его семью с Наврузом,он с Худжанда и если можно с переводом на русский :-[
Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Навруз Поянда Бод.
Спасибо большое :)А можно перевод хоть приблизительный,чтоб знать о чем там :)
Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Навруз Поянда Бод.
Поздравляю Вас и вашу семью с праздником Навруз, пусть Навруз принесет вам и вашему дому счастья, радости, покой и мир. Пусть Яздан( Бог) воздаст нам и укрепит  в наших сердцах нашу веру,любовь и милосердие. Пусть Яздан бережет нас всех.
Пусть будет всегда Навруз.
Красиво ;up:У меня вопрос "воздаст нам,в наших сердцах,нашу веру,бережет нас"можно заменить словами вам,вашу и т.д просто я не мусульманка и думаю он не поймёт почему я так пишу,или так может поздравить человек другой веры?
Конечно может! Тем более красивый текст.
Можете по другому, если он худжандец:
-Шумойона Навруз кати табрик мегуям, хамрохи Навруз хонахотонба бахор бийод, дилотонба шодию, лаботонба ханда!
-Вас всех поздравляю с Наврузом! пусть с Наврузом в ваши дома придет весна, в ваши сердца - радость и в уста - улыбки!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 17, 2014, 20:42
Цитата: Жемчужина от марта 17, 2014, 10:00
Здравствуйте!Помогите,пожалуйста,в переводе    Хофизо хез нигар даври камар омадааст
Хама он фитнаву шар боз ба сар омадааст,
Сари модар ба замин ках-кахи дхтар ба фалак,
Банг дар неши дахан ганда писар омадааст...!
-О Хафиз! привстань и посмотри ( вот здесь не понятно под -камар, что имеется в виду, просто месяц - как исчисление, или - трудные времена, конец времен)
Все те интриги и злодеяния, вновь пришли к нам,
Голова матерей поникли до земли, а смех девушек безстыдно возносится до небес.
И с языка парней плохих, доносятся бранные крики. (должно быть - БОНГ - "угрожающие, бранные крики")
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 17, 2014, 21:11
NatashaAI, это узбекский, хоть и в какой-то жуткой орфографии. Переместил в соответствующую тему.
Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.msg2063887.html#msg2063887)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Викуля от марта 18, 2014, 07:03
Цитата: dahbed от марта 17, 2014, 20:27
Цитата: Викуля от марта 17, 2014, 00:18
Цитата: Zol от марта 16, 2014, 23:01
Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 22:10
Цитата: Zol от марта 16, 2014, 19:59
Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 14:15
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня и его семью с Наврузом,он с Худжанда и если можно с переводом на русский :-[
Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Навруз Поянда Бод.
Спасибо большое :)А можно перевод хоть приблизительный,чтоб знать о чем там :)
Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Навруз Поянда Бод.
Поздравляю Вас и вашу семью с праздником Навруз, пусть Навруз принесет вам и вашему дому счастья, радости, покой и мир. Пусть Яздан( Бог) воздаст нам и укрепит  в наших сердцах нашу веру,любовь и милосердие. Пусть Яздан бережет нас всех.
Пусть будет всегда Навруз.
Красиво ;up:У меня вопрос "воздаст нам,в наших сердцах,нашу веру,бережет нас"можно заменить словами вам,вашу и т.д просто я не мусульманка и думаю он не поймёт почему я так пишу,или так может поздравить человек другой веры?
Конечно может! Тем более красивый текст.
Можете по другому, если он худжандец:
-Шумойона Навруз кати табрик мегуям, хамрохи Навруз хонахотонба бахор бийод, дилотонба шодию, лаботонба ханда!
-Вас всех поздравляю с Наврузом! пусть с Наврузом в ваши дома придет весна, в ваши сердца - радость и в уста - улыбки!
Большое спасибо :=
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 18, 2014, 07:11
Цитата: В. Бузаков от марта 14, 2014, 15:26
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 11:35
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на таджикский язык "мигрирующие виды диких животных" - "намуди хайвоноти вахшии "
намудҳои кӯчии ҳайвоноти ваҳшӣ

Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: чайка от марта 18, 2014, 09:59
добрый день нужна ваша помощь!помогите перевести,
Ибо салом агар киви кашилек дошта боши манда бинавес туда а Турция пул руй мукунат 200$ бад ман мегам чокада хизмат хаминай илтимос радной
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "конфигурация настроек сетевых протоколов" и "каналоемкие ресурсы"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 18, 2014, 11:46
Цитата: чайка от марта 18, 2014, 09:59
добрый день нужна ваша помощь!помогите перевести,
Ибо салом агар киви кашилек дошта боши манда бинавес туда а Турция пул руй мукунат 200$ бад ман мегам чокада хизмат хаминай илтимос радной
-Ибо салям, если у тебья есть "киви-кошелек", напиши мне (скинь мне), тебе из Турции вышлют деньги - 200$, потом я скажу что делать, вот это и есть моя просьба, пожалуйста родной!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 11:46
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "конфигурация настроек сетевых протоколов" и "каналоемкие ресурсы"
Возможно поможет вот этот сайт.
http://www.microsoft.com/language/en-us/default.aspx
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:53
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 11:46
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "конфигурация настроек сетевых протоколов" и "каналоемкие ресурсы"
Возможно поможет вот этот сайт.
http://www.microsoft.com/language/en-us/default.aspx
Спасибо за совет, но не смогла воспользоваться этой ссылкой.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 11:56
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:53
Спасибо за совет, но не смогла воспользоваться этой ссылкой.
Да, там с главной не совсем понятно. Вот так думаю понятнее будет (http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=resources&langID=tg-Cyrl-tj).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 18, 2014, 12:02
Попробуем
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40
"конфигурация настроек сетевых протоколов"
-Shaklhoi jursozii protokolhoi shabakavi.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 18, 2014, 12:07
Цитата: dahbed от марта 18, 2014, 12:02
Попробуем
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40
"конфигурация настроек сетевых протоколов"
-Shaklhoi jursozii protokolhoi shabakavi.
А протокол так и оставить? Потому что ни пайнавишт, ни суратчаласа к этому предложению не подходят по смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 12:09
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 12:07
А протокол так и оставить?
ЦитироватьNetwork Protocol    Протоколи шабакавӣ
http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=protocol&langID=tg-Cyrl-tj
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 18, 2014, 12:09
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40
"каналоемкие ресурсы"
-Манбаъхои рохпургунджоишдор.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 18, 2014, 12:12
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 12:07
Цитата: dahbed от марта 18, 2014, 12:02
Попробуем
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40
"конфигурация настроек сетевых протоколов"
-Shaklhoi jursozii protokolhoi shabakavi.
А протокол так и оставить? Потому что ни пайнавишт, ни суратчаласа к этому предложению не подходят по смыслу.
Да, как варваризм так и оставим.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 18, 2014, 12:14
Ужас какой-то...
Всё равно так никто из таджикских одминов не говорит, уверен.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 18, 2014, 12:16
Бузакова бы сюда, он с официальными терминами дружит.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 18, 2014, 12:20
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 12:09
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 12:07
А протокол так и оставить?
ЦитироватьNetwork Protocol    Протоколи шабакавӣ
http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=protocol&langID=tg-Cyrl-tj

Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 12:20
Цитата: dahbed от марта 18, 2014, 12:12
Да, как варваризм
Варваризм заимствованному термину рознь. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 12:21
Цитата: Iskandar от марта 18, 2014, 12:14
Ужас какой-то...
Всё равно так никто из таджикских одминов не говорит, уверен.
Могут не говорить, но писать. В турецком по крайней мере так.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: чайка от марта 18, 2014, 13:21
 :)огромное спасибо вам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: чайка от марта 18, 2014, 13:29
чайка:помогите пожалуйста еще раз!

ибод ибод:
Хе узбак мада загзан 89672073354
К А М А Л:
Очират мул ха йо не
Чокади
ибод ибод:
Гаштем
К А М А Л:
Йофта метони муслима
ибод ибод:
Не
К А М А Л:
Инжа пиздец будас братан
ибод ибод:
Ман туда гуфтабудам ту  гуш накади
К А М А Л:
Ибо илтимос братан хал кун
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 18, 2014, 17:10
Из моего личного словаря:
протоколи шабакавӣ комп сетевой протокол
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 18, 2014, 17:17
конфигурация конфигуратсия
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 18, 2014, 17:30
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "конфигурация настроек сетевых протоколов" и "каналоемкие ресурсы"
конфигуратсияи танзимоти протоколҳои шабакавӣ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 17:38
Цитата: В. Бузаков от марта 18, 2014, 17:17
конфигурация конфигуратсия
А как насчёт этого?
ЦитироватьConfiguration File:    Файли танзимотӣ:
XML Configuration File    Файли пайкарбандии XML
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 18, 2014, 17:47
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 17:38
Цитата: В. Бузаков от марта 18, 2014, 17:17
конфигурация конфигуратсия
А как насчёт этого?
ЦитироватьConfiguration File:    Файли танзимотӣ:
XML Configuration File    Файли пайкарбандии XML


Конфигурации -то разные бывают.

MicrosoftLanguagePortal о пайкарбандӣ, правда на англо-персидском словаре

In reference to a single microcomputer, the sum of a system's internal and external components, including memory, disk drives, keyboard, video, and generally less critical add-on hardware, such as a mouse, modem, or printer.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 18, 2014, 18:23
Цитата: dahbed от марта 18, 2014, 12:02
Попробуем
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40
"конфигурация настроек сетевых протоколов"
-Shaklhoi jursozii protokolhoi shabakavi.
dahbed,
ну Вы горазды придумывать словосочетания.
Попробуйте найти на таджикских сайтах то, что Вы написали.
ҷурсозӣ это о музыкальных инструментах и в разговорной речи, но не в вычислительной технике.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 18:35
Скажите, словосочетание "галип гача" это на таджикском?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 18, 2014, 19:42
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, с помощью какого суффикса мужские и женские имена превращаются в ласковые обращения, но не уничижительные.
Например, такие  имена: Асомиддин, Джахангир, Аиша, Марям, можете ещё несколько имён своих добавить - обращение к взрослому в официальной и ласкательной форме.
Заранее спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 20:38
Цитата: Vitaliya от марта 18, 2014, 19:42
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, с помощью какого суффикса мужские и женские имена превращаются в ласковые обращения, но не уничижительные.
Например, такие  имена: Асомиддин, Джахангир, Аиша, Марям, можете ещё несколько имён своих добавить - обращение к взрослому в официальной и ласкательной форме.
Заранее спасибо за помощь!
Марям-джон, Оиша-джон, Асомиддин-джон, Джахонгир-джон.
Марям-хон, Оиша-хон, Асомиддин-хон, Джахонгир-хон.
Марями азиз (через сифат) , Оишаи азиз, Асомиддини азиз, .....
Марями мехрабон ( через сифат,мужкому роду также).......
Марям-бону или Оиша-бону ( только женьщинам)
хон- мужскому и женскому хонум только женскому.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 20:43
Марями азиз,Марями мехрабон, Марями софдил, Марями хушгуфтор, Марями хушрафтор можно употребить и в мужских именах.....
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 18, 2014, 20:48
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 20:38
Цитата: Vitaliya от марта 18, 2014, 19:42
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, с помощью какого суффикса мужские и женские имена превращаются в ласковые обращения, но не уничижительные.
Например, такие  имена: Асомиддин, Джахангир, Аиша, Марям, можете ещё несколько имён своих добавить - обращение к взрослому в официальной и ласкательной форме.
Заранее спасибо за помощь!
Марям-джон, Оиша-джон, Асомиддин-джон, Джахонгир-джон.
Марям-хон, Оиша-хон, Асомиддин-хон, Джахонгир-хон.
Марями азиз (через сифат) , Оишаи азиз, Асомиддини азиз, .....
Марями мехрабон ( через сифат,мужкому роду также).......

Спасибо за быструю помощь. А как понять через сифат?
Марям-бону или Оиша-бону ( только женьщинам)
хон- мужскому и женскому хонум только женскому.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 18, 2014, 20:49
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 20:43
Марями азиз,Марями мехрабон, Марями софдил, Марями хушгуфтор, Марями хушрафтор можно употребить и в мужских именах.....

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 20:50
Ман тамоми руз аз гуфтахои Марями  ширингуфтор халоват мебурдам......
Целый день я наслаждался высказываниями сладкословной Марям.....
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 20:54
 :Pсладкословный- ширингуфтор.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 18, 2014, 20:55
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 20:50
Ман тамоми руз аз гуфтахои Марями  ширингуфтор халоват мебурдам......
Целый день я наслаждался высказываниями сладкословной Марям.....

Спасибо, понятно! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 20:55
сладкословный- ширингуфтор ( и к женьщинам и к мужчинам можно употребить)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 20:57
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 20:55
сладкословный- ширингуфтор ( и к женьщинам и к мужчинам можно употребить)
сифат- качество ( определение)

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 21:01
Например:
Искандархон, Джовидхон, Сатторхон итд....
Марямхон, Марямхонум, Марямбону......(только женскому роду)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 18, 2014, 21:03
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 20:57
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 20:55
сладкословный- ширингуфтор ( и к женьщинам и к мужчинам можно употребить)
сифат- качество ( определение)

Аааа, ясно, спасибо! :) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 21:05
Виталияхонуми зирак тамоми руз оиди забони порси аз ман суол мекард......
Остроумная Виталияханум задавала вопросы по строению персидского языка. ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 21:08
забыл про целый день( тамоми руз) :D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 21:11
гуфтан- говорить
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 21:13
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 21:11
гуфтан- говорить
харф задан- говорить, а дословно говорить букву.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 18, 2014, 21:14
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 21:05
Виталияхонуми зирак тамоми руз оиди забони порси аз ман суол мекард......
Остроумная Виталияханум задавала вопросы по строению персидского языка. ::)

Почему персидского? Ааа, ну да, таджикский на основе персидского, да?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 21:14
Шумо порси ( форси) харф мезанед? Говорите вы по персидский?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 21:15
Нет, таджикский и есть персидский.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 21:23
Так, будем считать что политики я здесь не видел.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 21:27
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 21:23
Так, будем считать что политики я здесь не видел.
ничего политического мы здесь не говорили.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: чайка от марта 18, 2014, 21:29
а мне вы не ответите
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 21:30
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 21:27
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 21:23
Так, будем считать что политики я здесь не видел.
ничего политического мы здесь не говорили.
Для обсуждения вопросов кто какой язык напридумал есть другие разделы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 21:38
Цитата: чайка от марта 18, 2014, 21:29
а мне вы не ответите
айка:помогите пожалуйста еще раз!

ибод ибод:
Хе узбак мада загзан 89672073354
К А М А Л:
Очират мул ха йо не
Чокади
ибод ибод:
Гаштем
К А М А Л:
Йофта метони муслима
ибод ибод:
Не
К А М А Л:
Инжа пиздец будас братан
ибод ибод:
Ман туда гуфтабудам ту  гуш накади
К А М А Л:
Ибо илтимос братан хал кун
Ты узбек позвони мне
камал
очереди много или нет
что ты зделал
ибод ибод
хожу
сможеш найти муслима
ибод ибод
яже тебе говорил ты меня не послушал
ибод ибод
нет
камал
здесь( пиздец) братан
я тебе говорил ты меня не слушал.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 21:40
Чаика вы хоть что нибудь уловили, прям конспирация..........
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 18, 2014, 21:43
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 21:30
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 21:27
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 21:23
Так, будем считать что политики я здесь не видел.
ничего политического мы здесь не говорили.
Для обсуждения вопросов кто какой язык напридумал есть другие разделы.
от того что мы дадим определение таджикскому таджикам лучше не станет.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 21:55
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 21:43
от того что мы дадим определение таджикскому таджикам лучше не станет.
Я Вам настоятельно советую прекратить здесь это обсуждение.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 19, 2014, 04:40
Цитата: чайка от марта 18, 2014, 21:29
а мне вы не ответите
Чайка мне интуиция моя подсказывает что этот разговор про рынок сбыта, один другому говорит чтобы непременно нашел человека которого он у него спрашивает, он наверное у них специалист по рынку сбыта товара, он и еще восхищен тем что спрос на товар высок, он так и говорит что очереди много за товар. Так что найдите вы этого специалиста он вам все ваши точки расставит.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 19, 2014, 05:41
Цитата: В. Бузаков от марта 18, 2014, 17:30
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "конфигурация настроек сетевых протоколов" и "каналоемкие ресурсы"
конфигуратсияи танзимоти протоколҳои шабакавӣ

Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 19, 2014, 06:06
Цитата: Dilafruz от марта 19, 2014, 05:41
Цитата: В. Бузаков от марта 18, 2014, 17:30
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "конфигурация настроек сетевых протоколов" и "каналоемкие ресурсы"
конфигуратсияи танзимоти протоколҳои шабакавӣ

Спасибо большое!
Не за что.
Каналоемкие ресурсы можно, наверное,  перевести описательно, по крайней мере я нигде не встречал каналталаб по примеру энергияталаб, меҳнатталаб и .т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 19, 2014, 06:07
Цитата: Vitaliya от марта 18, 2014, 19:42
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, с помощью какого суффикса мужские и женские имена превращаются в ласковые обращения, но не уничижительные.
Например, такие  имена: Асомиддин, Джахангир, Аиша, Марям, можете ещё несколько имён своих добавить - обращение к взрослому в официальной и ласкательной форме.
Заранее спасибо за помощь!
К старшим официально используеться : огои Асомидин! огои Джахонгир, хонум Ойиша, хонум Марйам - это чисто сухо-формально, если же к уважаемому человеку, в неформальной беседе, то - акаи Асомидин, акаи Джахонгир, апайи Ойиша, апайи Марйам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 19, 2014, 06:10
ЦитироватьКаналоемкие ресурсы можно, наверное,  перевести описательно

Переведите, посмотрим
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 19, 2014, 06:13
Цитата: В. Бузаков от марта 19, 2014, 06:06
Цитата: Dilafruz от марта 19, 2014, 05:41
Цитата: В. Бузаков от марта 18, 2014, 17:30
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "конфигурация настроек сетевых протоколов" и "каналоемкие ресурсы"
конфигуратсияи танзимоти протоколҳои шабакавӣ

Спасибо большое!
Не за что.
Каналоемкие ресурсы можно, наверное,  перевести описательно, по крайней мере я нигде не встречал каналталаб по примеру энергияталаб, меҳнатталаб и .т.п
Я так и сделала, "роххои кобилияти гузарандагии афзундошта"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 19, 2014, 06:14
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 21:40
Чаика вы хоть что нибудь уловили, прям конспирация..........
Может вообще чайка подслушивает идущих в Сирию.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 19, 2014, 06:16
Цитата: Dilafruz от марта 19, 2014, 06:13
"роххои кобилияти гузарандагии афзундошта"
А "ресурсы" как привяжете сюда?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 19, 2014, 06:20
Цитата: dahbed от марта 19, 2014, 06:16
Цитата: Dilafruz от марта 19, 2014, 06:13
"роххои кобилияти гузарандагии афзундошта"
А "ресурсы" как привяжете сюда?
Ассалом.
захираи роххои ...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 19, 2014, 06:22
Цитата: dahbed от марта 19, 2014, 06:07
Цитата: Vitaliya от марта 18, 2014, 19:42
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, с помощью какого суффикса  имена превращаются в ласковые обращения, но не уничижительные.
Например, такие  имена: Асомиддин, Джахангир, Аиша, Марям, можете ещё несколько имён своих добавить - обращение к взрослому в официальной и ласкательной форме.
Заранее спасибо за помощь!
К старшим официально используеться : огои Асомидин! огои Джахонгир, хонум Ойиша, хонум Марйам - это чисто сухо-формально, если же к уважаемому человеку, в неформальной беседе, то - акаи Асомидин, акаи Джахонгир, апайи Ойиша, апайи Марйам.

Большое спасибо Вам, Dahbed, за объяснение! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 19, 2014, 06:25
не проще вообще перевести - ресурсхои пурканал?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 19, 2014, 06:28
Цитата: Vitaliya от марта 19, 2014, 06:22
Цитата: dahbed от марта 19, 2014, 06:07
Цитата: Vitaliya от марта 18, 2014, 19:42
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, с помощью какого суффикса  имена превращаются в ласковые обращения, но не уничижительные.
Например, такие  имена: Асомиддин, Джахангир, Аиша, Марям, можете ещё несколько имён своих добавить - обращение к взрослому в официальной и ласкательной форме.
Заранее спасибо за помощь!
К старшим официально используеться : огои Асомидин! огои Джахонгир, хонум Ойиша, хонум Марйам - это чисто сухо-формально, если же к уважаемому человеку, в неформальной беседе, то - акаи Асомидин, акаи Джахонгир, апайи Ойиша, апайи Марйам.

Большое спасибо Вам, Dahbed, за объяснение! :)
Намеарзад Виталияхон!
добавлю, что если собеседники равных Вам годов, да и к младщим можно также, то к мужским именам в конце добавляете - джон, а к женским - хон.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 19, 2014, 06:29
Цитата: dahbed от марта 19, 2014, 06:25
не проще вообще перевести - ресурсхои пурканал?

здесь имеется в виду вместительность "ёмкий"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 19, 2014, 06:31
Цитата: Dilafruz от марта 19, 2014, 06:29
Цитата: dahbed от марта 19, 2014, 06:25
не проще вообще перевести - ресурсхои пурканал?

здесь имеется в виду вместительность "ёмкий"
ха
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 19, 2014, 06:42
захираи бо ниёз ба/дорои ниёз ба каналҳои кобилияти гузарандагии афзундошта
захираи истифодакунандаи
захираҳоеи ки бо ... кор мекунанд

Варианты другие можно найти, у аскера есть контекст, по нему и сориентируется.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 19, 2014, 10:18
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 18:35
Скажите, словосочетание "галип гача" это на таджикском?
Всё-таки повторюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 19, 2014, 10:26
Цитата: Red Khan от марта 19, 2014, 10:18
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 18:35
Скажите, словосочетание "галип гача" это на таджикском?
Всё-таки повторюсь.
Нет. Может искаженное - голиббача - "парень-победитель"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: valentina_vs от марта 19, 2014, 10:30
Здравствуйте! В комментариях к фото оставлено: ксшон дар дахант. Помогите перевести с таджикского
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 19, 2014, 10:33
Цитата: dahbed от марта 19, 2014, 10:26
Нет. Может искаженное - голиббача - "парень-победитель"
Рәхмәт! :yes:

Offtop
Значит всё-таки коми.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 19, 2014, 10:47
Цитата: valentina_vs от марта 19, 2014, 10:30
Здравствуйте! В комментариях к фото оставлено: ксшон дар дахант. Помогите перевести с таджикского
Не стоит переводить, слишком грубо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: valentina_vs от марта 19, 2014, 10:51
А можно мне как-то лично перевод скинуть?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 19, 2014, 11:54
Цитата: valentina_vs от марта 19, 2014, 10:51
А можно мне как-то лично перевод скинуть?
-
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Золотой от марта 19, 2014, 18:01
Всем привет!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Золотой от марта 19, 2014, 18:11
Люди подскажите пожалуйста,как переводится на таджикский фраза,  Аллах береги её,мою любимую?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 19, 2014, 18:11
Цитата: Золотой от марта 19, 2014, 18:01
Всем привет!
Вам Привет и Дуруд.
Пусть Навруз принесет вам счатья и радости.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 19, 2014, 18:15
Дорогие форумчане всех вас  поздравляю с днем навруза.
Желаю вам всем крепкого здоровья, счастья, радости и успехов в вашей жизни.
Пусть навруз будет всегда в наших сердцах.  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Золотой от марта 19, 2014, 18:16
Спасибо и вам тогоже желаю!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Золотой от марта 19, 2014, 18:26
и за чем же я сюда зарегистрировался,если мне не отвечают тут??
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 19, 2014, 18:27
Биё Наврузи Яздони,шоми маро субх бикун,
Ба джони пажмурдаи ман тоза нигохе ту бикун.
Ба джону танам ишку мухиббатро ту бирез,
Хама ин дард бигиру бо ман ту каме сабр бикун.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 19, 2014, 18:36
Цитата: Золотой от марта 19, 2014, 18:11
Люди подскажите пожалуйста,как переводится на таджикский фраза,  Аллах береги её,мою любимую?
Худоё дар панохат нигах дор азизамро,ишки маро.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 19, 2014, 18:40
Вам обьязательно ответят, только беда в том что иногда надо будет вам подождать, так как форумчане занимаются и другими делами.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от марта 19, 2014, 20:04
Примите самые сердечные поздравления с прекрасным Наурыз мейрамы! Помогите пожалуйста поздравить любимого с Навруз на Таджикском и переведите на Русский чтобы я поняла и еще переведите пожалуйста ваш стих поздравление и что значит "Кутты болсын!"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 19, 2014, 20:06
Какие-то казахские у вас там таджики...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 19, 2014, 20:19
Таджикский так легко спутать с казахским, ага.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 19, 2014, 20:20
А таджиков с казахами тем более
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от марта 19, 2014, 20:32
Казахский язык мне не нужен, меня интересует только Таджикский
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 19, 2014, 20:33
Переведите пожалуйста: Duxtaroyi nozanin 4iz p6sheton bazamin kani kuta ezor in figurotonba ki zor

Quyoshni parchasi yerni yoritar.
Bir og'iz shirin
so'z dilni yoritar. Sevinch
yoshartirar, qayg'u
qaritar. Doimo kulib yuring
g'amni aritar. . .
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 19, 2014, 20:37
NatashaAI, Вы почему постоянно узбекские тексты в тему про таджикский выкладываете?

P.S. Хотя первое предложение вроде на таджикском.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 19, 2014, 20:39
Цитата: 925820 от марта 19, 2014, 20:32
Казахский язык мне не нужен, меня интересует только Таджикский

Тогда почему Вы спрашиваете перевод фразы на казахском? :what:
Цитата: 925820 от марта 19, 2014, 20:04
"Кутты болсын!"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 19, 2014, 20:43
Цитата: NatashaAI от марта 19, 2014, 20:33
Duxtaroyi nozanin
4iz p6sheton bazamin
kani kuta ezor
in figurotonba ki zor
Нежные девочки,
Вещи перед вами на земле
Где платье-штаны
которые шли бы вашей фигуре?

(какая-то самаркандская торговая зазывалка)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 19, 2014, 20:48
Цитата: NatashaAI от марта 19, 2014, 20:33
Quyoshni parchasi yerni yoritar.
Bir og'iz shirin
so'z dilni yoritar. Sevinch
yoshartirar, qayg'u
qaritar. Doimo kulib yuring
g'amni aritar. . .
Лучик солнца землю освещает
Сладкоречивые уста сердце освещают
Радость молодит, грусть старит
Ходить всё время с улыбкой — уносить печаль
(узб.)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от марта 19, 2014, 20:51
Я не знала что это на казахском, я думала это Таджикский, тогда не надо эту фразу переводить.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 19, 2014, 20:53
Почему? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от марта 19, 2014, 21:01
Ну если знаете перевод то переведите, все равно конечно интересно, что это означает.Только сейчас меня больше интересует красивое поздравление на Таджикском для любимого.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: МЭГАН от марта 20, 2014, 03:11
Пожалуйста переведите!
1)
Агар аку гуфтум

Девона шудай ягон гапта нафахсодум

Муалимам ика бесавод мешидай

3)Турам девнаи бинам чи навистай, нафахсодум)
Нафахмуме и ванчи Бачеш
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 20, 2014, 05:24
Цитата: NatashaAI от марта 19, 2014, 20:33
Duxtaroyi nozanin 4iz p6sheton bazamin kani kuta ezor in figurotonba ki zor
Прекрасные девушки,
Одевайте платья длинные, до земли,
Где ваши "курта эзор"( мусульманские,национальные, не европейские одежды),
Кто нуждаеться в таких, ваших обликах (кому нужны ваши полуголые, обтягивающие фигуры).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 20, 2014, 05:33
Цитата: 925820 от марта 19, 2014, 21:01
меня больше интересует красивое поздравление на Таджикском для любимого.
Можно так-

Джононаи ман, ман туро бо фарорасии бахор, бо Джашни Навруз фархундабод мегуям, барои хардуйи мо мехри джовидона, рохи сафеди зиндаги, орзу менамоям. Бигзор дар зиндагии мо хамеша бахору Навруз пируз бошанд!
Наврузатон пируз бод!
Харрузатон Навруз бод!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 20, 2014, 05:42
Цитата: МЭГАН от марта 20, 2014, 03:11
Пожалуйста переведите!
1)
Агар аку гуфтум

Девона шудай ягон гапта нафахсодум

Муалимам ика бесавод мешидай

3)Турам девнаи бинам чи навистай, нафахсодум)
Нафахмуме и ванчи Бачеш
1)
Если только сказал
С ума ты сошел, ни одно твое слово не могу понять
Надо же, учитель бывает таким незнающим
3)
И ты с ума сошел, смотрю что ты написал, ничего не понимаю)
Непонимаю, этот ванджский парень
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: МЭГАН от марта 20, 2014, 06:21
dahbed Огромное спасибо!!!!! а можно еще и это пожалуйста переведите!)
Холи тамоман фахмидан усун шинохтанам гум мекуни, камтари дига пул бисертар шава!

ИХЕЛИ одами хоксор не дар заминай не дар осмон джудохам кам

Пагох бие набоша мара бегох хонат бар я брук харидам почохоша занут калта куна?

Гапуш ёк

Хами кора кунум хоксор мешам?

Пагох бие набоша мара бегох хонат бар я брук харидам почохоша занут калта куна?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 20, 2014, 06:32
Цитата: МЭГАН от марта 20, 2014, 06:21
dahbed Огромное спасибо!!!!! а можно еще и это пожалуйста переведите!)
Холи тамоман фахмидан усун шинохтанам гум мекуни, камтари дига пул бисертар шава!

ИХЕЛИ одами хоксор не дар заминай не дар осмон джудохам кам

Пагох бие набоша мара бегох хонат бар я брук харидам почохоша занут калта куна?

Гапуш ёк

Хами кора кунум хоксор мешам?

Пагох бие набоша мара бегох хонат бар я брук харидам почохоша занут калта куна?
-Да-да, от избытка денег скоро не то что понимать, но и узнавать не захочешь. Скромность потерял!
-Нет же, такого скромного человека как я, нет на небесах  и на земле!
-Ладно, приходи тогда завтра вечером, отвези меня к себе домой, купил брюки, пусть твоя жена укоротит их.
-Нет возражений! Сделаю это для тебя, будешь потом считать меня скромным?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 20, 2014, 07:55
Созеду тараб кунеду болед, рухсора ба руи сабза молед!
Шукронагузори бахт бошед, садшоха ба як дарахт бошед!
Шукрона кунед дӯстонро, шукронаи Наврузи ҷаҳонро!
Наврузро барои ҳар касе, ки ин саҳифаро зиёрат мекунад, шодбош мегӯям!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 20, 2014, 08:01

Цитата: Dilafruz от марта 20, 2014, 07:55
Наврузро барои ҳар касе, ки ин саҳифаро зиёрат мекунад, шодбош мегӯям!
Барои Шумо хам бахори шодиовар бошад!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 20, 2014, 08:17
Цитата: dahbed от марта 20, 2014, 08:01

Цитата: Dilafruz от марта 20, 2014, 07:55
Наврузро барои ҳар касе, ки ин саҳифаро зиёрат мекунад, шодбош мегӯям!
Барои Шумо хам бахори шодиовар бошад!
Ташаккури зиёд!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: -Наталья- от марта 20, 2014, 12:15
помогите перевести:ту худут чи кор када исти
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от марта 20, 2014, 20:17
Цитата: dahbed от марта 20, 2014, 05:33
Цитата: 925820 от марта 19, 2014, 21:01
меня больше интересует красивое поздравление на Таджикском для любимого.
Можно так-

Джононаи ман, ман туро бо фарорасии бахор, бо Джашни Навруз фархундабод мегуям, барои хардуйи мо мехри джовидона, рохи сафеди зиндаги, орзу менамоям. Бигзор дар зиндагии мо хамеша бахору Навруз пируз бошанд!
Наврузатон пируз бод!
Харрузатон Навруз бод!


Dahbed, салам аллейум!
Можете перевести что Вы написали на русский?
Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 20, 2014, 20:42
Цитата: Тати-м от марта 20, 2014, 20:17
Цитата: dahbed от марта 20, 2014, 05:33
Цитата: 925820 от марта 19, 2014, 21:01
меня больше интересует красивое поздравление на Таджикском для любимого.
Можно так-

Джононаи ман, ман туро бо фарорасии бахор, бо Джашни Навруз фархундабод мегуям, барои хардуйи мо мехри джовидона, рохи сафеди зиндаги, орзу менамоям. Бигзор дар зиндагии мо хамеша бахору Навруз пируз бошанд!
Наврузатон пируз бод!
Харрузатон Навруз бод!


Dahbed, салам аллейум!
Можете перевести что Вы написали на русский?
Рахмат!
Ваалекум ассалам!
-Душенька моя, я тебья с наступлением весны, с праздником Навруз поздравляю, нам обоим желаю - вечную любовь, белую жизненую дорогу. Пусть в нашей жизни всегда преобладают весна и Навруз!

Пусть в вашей жизни преобладает Навруз (весна),
Пусть каждый ваш день будет весенним!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 20, 2014, 20:44
Цитата: -Наталья- от марта 20, 2014, 12:15
помогите перевести:ту худут чи кор када исти
-Ты сам что делаешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от марта 21, 2014, 06:23
Цитата: dahbed от марта 20, 2014, 20:42
Цитата: Тати-м от марта 20, 2014, 20:17
Цитата: dahbed от марта 20, 2014, 05:33
Цитата: 925820 от марта 19, 2014, 21:01
меня больше интересует красивое поздравление на Таджикском для любимого.
Можно так-

Джононаи ман, ман туро бо фарорасии бахор, бо Джашни Навруз фархундабод мегуям, барои хардуйи мо мехри джовидона, рохи сафеди зиндаги, орзу менамоям. Бигзор дар зиндагии мо хамеша бахору Навруз пируз бошанд!
Наврузатон пируз бод!
Харрузатон Навруз бод!


Dahbed, салам аллейум!
Можете перевести что Вы написали на русский?
Рахмат!
Ваалекум ассалам!
-Душенька моя, я тебья с наступлением весны, с праздником Навруз поздравляю, нам обоим желаю - вечную любовь, белую жизненую дорогу. Пусть в нашей жизни всегда преобладают весна и Навруз!

Пусть в вашей жизни преобладает Навруз (весна),
Пусть каждый ваш день будет весенним!

Рахмат!
А можете это перевести: Пусть Навруз принесет тебе весеннее солнце, теплые дни и удачу. Дыши полной грудью с приходом прекрасного праздника, радуйся жизни и веселись.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 21, 2014, 07:07
Цитата: Тати-м от марта 21, 2014, 06:23
Пусть Навруз принесет тебе весеннее солнце, теплые дни и удачу. Дыши полной грудью с приходом прекрасного праздника, радуйся жизни и веселись.
-Бигзор бо Навруз ба наздат офтоби бахори, рузхои гарм ва бурдборихо ояд. Дар ин рузхои джашни зебо, барохат ва пурсина нафас бикаш, хурсанди кун ва аз зиндагониат шодмон бош!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 21, 2014, 07:10
Здравствуйте, переведите, пожалуйста

- Хоби хуш
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 21, 2014, 08:24
Цитата: Vitaliya от марта 21, 2014, 07:10
Здравствуйте, переведите, пожалуйста

- Хоби хуш
и Вам - здрасте! :)
-Приятного сна!
Виталия, такие несложные слова можно и запомнить, мноооого раз уже переводили. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 21, 2014, 08:52
Цитата: dahbed от марта 21, 2014, 08:24
Цитата: Vitaliya от марта 21, 2014, 07:10
Здравствуйте, переведите, пожалуйста

- Хоби хуш
и Вам - здрасте! :)
-Приятного сна!
Виталия, такие несложные слова можно и запомнить, мноооого раз уже переводили. ;)

Спасибо и извините меня, пожалуйста, за беспокойство. Я примерно понимала о чём речь, но просто хотелось узнать как правильно. Ещё раз извините меня :-[ :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilбар от марта 21, 2014, 10:54
Добрый день! Переведите, пожалуйста, вторую часть предложения. Слова понимаю, но не совсем улавливаю смысл. Онҳо барои абад ёдгоре офаридаанд, ки то ҳол мислаш дида нашудааст.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 21, 2014, 11:46
Цитата: Dilбар от марта 21, 2014, 10:54
Добрый день! Переведите, пожалуйста, вторую часть предложения. Слова понимаю, но не совсем улавливаю смысл. Онҳо барои абад ёдгоре офаридаанд, ки то ҳол мислаш дида нашудааст.
-Они для вечности воздвигли такой памятник, которому до сих пор равного  нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilбар от марта 21, 2014, 11:55
Ааа. Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: МЭГАН от марта 21, 2014, 12:37
переведите пожалуйста!
Соати ёздах хона омадум

Ту хаму дина баъди маслихат ай ёдум бромада буди

Мехмон худуш омадан мегира агар дилуш букаша
 

саломат боши бачай тагои ,  миём  холи  гап нестай!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 21, 2014, 13:10
Цитата: МЭГАН от марта 21, 2014, 12:37
переведите пожалуйста!
Соати ёздах хона омадум

Ту хаму дина баъди маслихат ай ёдум бромада буди

Мехмон худуш омадан мегира агар дилуш букаша
 

саломат боши бачай тагои ,  миём  холи  гап нестай!
-В одинадцать часов пришел домой
-Ты еще тогда, вчера после совета/обсуждения/разговора выпал из моей памяти
-Гость сам приходит, если душа захочет
-Будь здоров сын дяди, приду еще, договорились, нет слов!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ramzia от марта 21, 2014, 17:59
Ассламу алейкум. переведите  пожалуйста:
Как важно знать, что в мире есть мужчина,
который любит, хочет, знает лишь тебя....
И что в нем - смысл,в нем суть, и в нем причина,
Отдать всю-всю......, до капельки себя.
Как важно знать, что все его молитвы -
о том, чтоб ты жила счастливей, лучше всех.
Что он прощает все твои обиды,
и радуется он за твой успех....
Как нужен он, когда тебе не спится,
когда болит внутри тебя душа.....
Он терпит все, хотя, бывает, злится.
Но все равно к тебе одной спеша.
Как важно знать, что он тебя лелеет,
что все твои проблемы разрешит....
И так, как он, никто не пожалеет.
И сердцем он к твоей душе спешит.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 21, 2014, 19:16
как перевести данное поздравление? (если есть ошибки в орфографии, дайте знать)
Дуруд ба ҳама шумо! Соли ҷадидро ба тамоми азизан табрик мигум ва орзӯи беҳтаринҳоро барои так такетон дорам. Умидворам ки шурӯъи 93 шурӯъи лабханди аз таҳи дил боши :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 21, 2014, 19:31
Цитата: registoni от марта 21, 2014, 19:16
как перевести данное поздравление? (если есть ошибки в орфографии, дайте знать)
Дуруд ба ҳама шумо! Соли ҷадидро ба тамоми азизан табрик мигум ва орзӯи беҳтаринҳоро барои так такетон дорам. Умидворам ки шурӯъи 93 шурӯъи лабханди аз таҳи дил боши :)

Dorood be hame shoma. Sale jadid ra be tamame azizan tabrik migam va arezooie behtarinharo baraie tak taketoon daram. Omidvaram ke shorooe 93 shorooe labkhandi az tahe del bashe:)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ася123456 от марта 21, 2014, 22:27
Доброго всем дня! Помогите понять смысл. Заранее спасибо)
смотри сам, духтар бисер, вопрос в том ту чия мехои - тезтар зангирифтана бошад духтара всегда можно найти

ман 1-2 бор кариб хаминча зан мегирифтам, лекин хайтият вахтишанда остановился
хозирашба даркор не манба
хам акун манба дига як духтар маккул - Ася, дигараш нах даркор не\
3 сол шудис мана токат када гаштис,
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 21, 2014, 23:44
Цитата: Ася123456 от марта 21, 2014, 22:27
Доброго всем дня! Помогите понять смысл. Заранее спасибо)
смотри сам, духтар бисер, вопрос в том ту чия мехои - тезтар зангирифтана бошад духтара всегда можно найти

ман 1-2 бор кариб хаминча зан мегирифтам, лекин хайтият вахтишанда остановился
хозирашба даркор не манба
хам акун манба дига як духтар маккул - Ася, дигараш нах даркор не\
3 сол шудис мана токат када гаштис,
Смотри сам, много девушек, вопрос ты сам чего хочеш, если спешно жениться хочеш всегда можно найти девушку, я 1-2 раза чуть бы неженился, но слава богу остановился вовремя, на данный момент мне не нужен никто, данный момент мне нравится девушка Ася ее зовут, другая мне не нужна, 3 года как она сомной, терпеливая.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 22, 2014, 06:10
Цитата: registoni от марта 21, 2014, 19:31
Цитата: registoni от марта 21, 2014, 19:16
как перевести данное поздравление? (если есть ошибки в орфографии, дайте знать)
Дуруд ба ҳама шумо! Соли ҷадидро ба тамоми азизан табрик мигум ва орзӯи беҳтаринҳоро барои так такетон дорам. Умидворам ки шурӯъи 93 шурӯъи лабханди аз таҳи дил боши :)

Dorood be hame shoma. Sale jadid ra be tamame azizan tabrik migam va arezooie behtarinharo baraie tak taketoon daram. Omidvaram ke shorooe 93 shorooe labkhandi az tahe del bashe:)
Вот на латинице ближе к иранскому персоговорящему, только вместо -"tak taketoon", должно быть - har yaketoon.
На русском же -
- Приветствие всем вам, каждого мне близкого поздравляю с новым годом и желаю всего хорошего каждому из вас. Надеюсь, что начало 93-го, начнеться с хорошей, от всего сердца, улыбки/радости!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 22, 2014, 06:16
Мне тоже интересно стало, этот - "arezoo", иранцы используют как  множественное число от - "орзу" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от марта 22, 2014, 07:43
Dahbed,доброе утро! Спасибо за красивое поздравление любимому. Я хочу поздравить Вас с Новруз! Пусть он принесет Вам счастья радости крепкого здоровья!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от марта 22, 2014, 07:50
ramzia написала очень красивый стих, Dahbed переведите его пожалуйста на Таджикский я думаю он многим понравился и хотелось бы побыстрей,если можно конечно. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 22, 2014, 08:01
Цитата: 925820 от марта 22, 2014, 07:43
Dahbed,доброе утро! Спасибо за красивое поздравление любимому. Я хочу поздравить Вас с Новруз! Пусть он принесет Вам счастья радости крепкого здоровья!
Спасибо большое сестренка! и Вам цвести как - весной абрикосовое дерево! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 22, 2014, 08:03
Цитата: 925820 от марта 22, 2014, 07:50
ramzia написала очень красивый стих, Dahbed переведите его пожалуйста на Таджикский я думаю он многим понравился и хотелось бы побыстрей,если можно конечно. Спасибо!
Несомневаюсь, что прекрасный стих! но по времени ограничен и не хочу наспех испортить, постараюсь объязательно! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от марта 22, 2014, 08:10
Большое спасибо, мы подождем ведь главное, чтобы было все правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 22, 2014, 08:23
Переведите пожалуйста: Esatbami pesh
jonata buroram Mukkusham
mugufti.. Luchi hamunvaxt kushta mondaget nag'z bud inxel kada pattofta raftana
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 22, 2014, 09:41
Цитата: NatashaAI от марта 22, 2014, 08:23
Переведите пожалуйста: Esatbami pesh
jonata buroram Mukkusham
mugufti.. Luchi hamunvaxt kushta mondaget nag'z bud inxel kada pattofta raftana

-Помнишь, раньше говорил: "умертвлю, убью"... лучще тогда  убил бы, чем так поступать, бросить и уехать!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 23, 2014, 12:49
Переведите пожалуйста: Pisαr duxtαrbα tuyα tòyαmba tαklif mukunαm. Fαqαt yαktα shαrtαm hαst, KUTI SAFETA TU MO'PO'SHI !!!

Yαxel bαcho yαxel
duxtαrσki ermαkbα mαyαshαtbα
megαrdαd...Vαxti zαn giri biyσd sσddα dσnσ
duxtαrα giftαni mushud.....A yαxell duxtαro
pιsαrσki dαvrαshα suri kαdα vαxti tσ'y
shuysudαgeshbα xσndαgi dσnσ kσrigαrbα
rαsidαni mushud...Nekin in dunyσbα tu chixen
bσshi yσrαtαm xαmxen mυshud gαndαbα gαndα
nαg'zbα nαg'z
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: МЭГАН от марта 24, 2014, 04:17
Переведите пожалуйста!)
имруз  ба кучо нияти рафтан дори?

да хонаи

бо чи  балот задай я дам чавоб мети бо яке мегзарони хе курмухи хайвон)))



Хайвон хайвона мешиноса одам одама
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: арьязадэ от марта 24, 2014, 05:45
Цитата: NatashaAI от марта 23, 2014, 12:49
Переведите пожалуйста: Pisαr duxtαrbα tuyα tòyαmba tαklif mukunαm. Fαqαt yαktα shαrtαm hαst, KUTI SAFETA TU MO'PO'SHI !!!

Yαxel bαcho yαxel
duxtαrσki ermαkbα mαyαshαtbα
megαrdαd...Vαxti zαn giri biyσd sσddα dσnσ
duxtαrα giftαni mushud.....A yαxell duxtαro
pιsαrσki dαvrαshα suri kαdα vαxti tσ'y
shuysudαgeshbα xσndαgi dσnσ kσrigαrbα
rαsidαni mushud...Nekin in dunyσbα tu chixen
bσshi yσrαtαm xαmxen mυshud gαndαbα gαndα
nαg'zbα nαg'z


сладкий бухарский акцент.

парень говорит девушке: тебя приглашу на свою свадьбу. только одно условие: сама оденешь белое платье.
все парни одинаковы.
с девушкам гуляют только для наслаждения.
когда пора жениться парни пытаются пожениться на девушек попроще.
некторие девушки, гуляют с парнями, проводят хоршо время, а когда пора замуж пытаются выйти замуж за образованных парней или трудяг.
однако в этом мире какой ты есть, такой будет твой партнер.
Плохая будет с плохим, хорошая с хорошим.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ramzia от марта 24, 2014, 06:20
Добрый день,  переведите  пожалуйста:

Как важно знать, что в мире есть мужчина,
который любит, хочет, знает лишь тебя....
И что в нем - смысл,в нем суть, и в нем причина,
Отдать всю-всю......, до капельки себя.
Как важно знать, что все его молитвы -
о том, чтоб ты жила счастливей, лучше всех.
Что он прощает все твои обиды,
и радуется он за твой успех....
Как нужен он, когда тебе не спится,
когда болит внутри тебя душа.....
Он терпит все, хотя, бывает, злится.
Но все равно к тебе одной спеша.
Как важно знать, что он тебя лелеет,
что все твои проблемы разрешит....
И так, как он, никто не пожалеет.
И сердцем он к твоей душе спешит.
Translate
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 24, 2014, 22:11
Цитата: ramzia от марта 24, 2014, 06:20
Добрый день,  переведите  пожалуйста:

Как важно знать, что в мире есть мужчина,
который любит, хочет, знает лишь тебя....
И что в нем - смысл,в нем суть, и в нем причина,
Отдать всю-всю......, до капельки себя.
Как важно знать, что все его молитвы -
о том, чтоб ты жила счастливей, лучше всех.
Что он прощает все твои обиды,
и радуется он за твой успех....
Как нужен он, когда тебе не спится,
когда болит внутри тебя душа.....
Он терпит все, хотя, бывает, злится.
Но все равно к тебе одной спеша.
Как важно знать, что он тебя лелеет,
что все твои проблемы разрешит....
И так, как он, никто не пожалеет.
И сердцем он к твоей душе спешит.
Translate
-Чи мухим аст дони, ки дар джахон марде хаст, факт туро дуст дорад, пазирад ва донад. Дони, ки максаду маънию сабаби  зиндагият уст ва баройи ин тамоми худатро бидихи.
Чи мухим аст дони, ки хама худогуйихои у баройи аз хама бехтар ва хушбахтона зистани туст. Дони, ки у хама рандждехихойи туро мебахшад ва аз комйобихойи ту хурсанд мешавад...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ramzia от марта 25, 2014, 07:42
dahbed рахмат колон.)))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 25, 2014, 17:32
Цитата: ramzia от марта 25, 2014, 07:42
dahbed рахмат колон.)))
Колон - калон.

Дахбед- рахмати калон.(Дахбед ташаккури зиёд. Дахбед сад сипос. Дахбед дастатон дард накунад. Дахбед ман курбони шумо. Дахбед аз шумо миннат дорам.)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 25, 2014, 19:34
Цитата: Zol от марта 25, 2014, 17:32
Цитата: ramzia от марта 25, 2014, 07:42
dahbed рахмат колон.)))
Колон - калон.

Дахбед- рахмати калон.(Дахбед ташаккури зиёд. Дахбед сад сипос. Дахбед дастатон дард накунад. Дахбед ман курбони шумо. Дахбед аз шумо миннат дорам.)
Дахбед хока гиред зард шавад (а насчет Дахбед ман курбони шумо - не черезчур ли ?)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 25, 2014, 20:19
Цитата: registoni от марта 25, 2014, 19:34
Цитата: Zol от марта 25, 2014, 17:32
Цитата: ramzia от марта 25, 2014, 07:42
dahbed рахмат колон.)))
Колон - калон.

Дахбед- рахмати калон.(Дахбед ташаккури зиёд. Дахбед сад сипос. Дахбед дастатон дард накунад. Дахбед ман курбони шумо. Дахбед аз шумо миннат дорам.)
Дахбед хока гиред зард шавад (а насчет Дахбед ман курбони шумо - не черезчур ли ?)
Дахбед хока гиред зар шавад,  зард шавад иштибох аст.
зар- тилло- gold.
зард
зар
захр
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 25, 2014, 20:24
Курбони шумо- курбони шумо шавам, курбонет берам итд. Очень часто употребляется, не вижу в этом ничего "черезчур". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 25, 2014, 20:31
садкат шавам, дардат занад, дардата гирам, джоруби рахат шавам......
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 25, 2014, 22:27
Переведите пожалуйста:
Алакунед акун мезака када омда
Е исто уруш кизик шуйсас
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 25, 2014, 22:54
И это пожалуйста: Если ти знайеш где эта чи гуфтагеш
Девучка йест чи гуфтагеш
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 26, 2014, 05:23
Цитата: Zol от марта 25, 2014, 17:32
Цитата: ramzia от марта 25, 2014, 07:42
dahbed рахмат колон.)))
Колон - калон.

Дахбед- рахмати калон.(Дахбед ташаккури зиёд. Дахбед сад сипос. Дахбед дастатон дард накунад. Дахбед ман курбони шумо. Дахбед аз шумо миннат дорам.)
:-[
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 26, 2014, 05:32
Цитата: Zol от марта 25, 2014, 20:31
садкат шавам, дардат занад, дардата гирам, джоруби рахат шавам......
... фидоятон шавам, чурии шумо, бандаву чокари шумо, хоки поятон бошам, садкаи тори муятон, сазовори ширингуфторихоятон бошам, мурам шумоба ай йорон!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 26, 2014, 05:37
Цитата: NatashaAI от марта 25, 2014, 22:27
Переведите пожалуйста:
Алакунед акун мезака када омда
Е исто уруш кизик шуйсас

- Теперь спать, пописав.
Эээ постой, дальще интересней становиться!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 26, 2014, 05:41
Цитата: NatashaAI от марта 25, 2014, 22:54
И это пожалуйста: Если ти знайеш где эта чи гуфтагеш
Девучка йест чи гуфтагеш

-Что значит : "Если ты знаешь где это" ?
  Что значит : "Девочка есть" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от марта 26, 2014, 08:35
Dahbed большое спасибо за перевод замечательного стиха , только на таджикском он кажется короче
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 26, 2014, 09:05
Цитата: 925820 от марта 26, 2014, 08:35
Dahbed большое спасибо за перевод замечательного стиха , только на таджикском он кажется короче
Не до конца перевод, поэтому. :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от марта 26, 2014, 09:12
Понятно, а почему не стали переводить до конца, хотелось бы полностью
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ninininis от марта 26, 2014, 10:00
ТОЧИ АРУСИ
Ба сарат точи аруси шаби туй Пеши пою кадамат гул мерехт. Кул-
кули шишаи май ба гушат. Гу ие чах-чахи булбул мерехт. Байни
хавли чу шарори дили ту. Шоха андохта.машъал месухт.
Аргувонпуш кади шамшодат Давра ороставу дил месухт. Чарх
мегашт замин чу сари ман. Чархгардон хама мераксиданд.  Хама
буданд ба ту бахтталаб. Хама чун бахти ту механдиданд. Хама аз
бахри туву икболат. Чоми саршор ба лаб мебурданд. Лек ширину
гуворо гуи. Талхии умри маро мехурданд. Аз ту мемонд факат сояю
бас. Ном мемонд зи афсонаи ман. Чашми ман аз шарафи
дидорат.Холи мегашт чу паймонаи ман Ман дар он базм чи будам.
хайфо.Согаре. ки маи он паймуда. Согаре. ки маи он рехтааст. На
ба чоме ба замин бехуда. Ту кучо рафти. кучо мондам ман?
Зиндаги рафт ба рохи дигаре. Чойгардон шуди чун нахли чавон Аз
дили ман ба дили гармтаре..
Помогите пожалуйста перевести это стихотворение!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 26, 2014, 11:49

Цитата: ramzia от марта 24, 2014, 06:20
Как нужен он, когда тебе не спится,
когда болит внутри тебя душа.....
Он терпит все, хотя, бывает, злится.
Но все равно к тебе одной спеша.
Как важно знать, что он тебя лелеет,
что все твои проблемы разрешит....
И так, как он, никто не пожалеет.
И сердцем он к твоей душе спешит.
...Чи мухим аст  наздат бошад, гохе, ки бехоби, гохе, ки андарунат джонат бекарор аст. У ба хама рафтор пуртоб аст, харчанд гохе газабнок мешавад, вале хамагох суйи ту мешитобад.
  Чи мухим аст дони, ки туро мехрубонона мепарварад ва хама мушкилотатро хал мекунад. Чун у ягон кас туро наменозад ва дилаш хамеша суйи ту шитобон аст.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 26, 2014, 11:57
Цитата: ninininis от марта 26, 2014, 10:00
ТОЧИ АРУСИ
Ба сарат точи аруси шаби туй,
Пеши пою кадамат гул мерехт.
Кул- кули шишаи май ба гушат,
Гуие чах-чахи булбул мерехт.
Байни хавли чу шарори дили ту,
Шоха андохта, машъал месухт.
Аргувонпуш кади шамшодат,
Давра ороставу дил месухт.
Чарх мегашт замин чу сари ман,
Чархгардон хама мераксиданд. 
Хама буданд ба ту бахтталаб, 
Хама чун бахти ту механдиданд.
Хама аз бахри туву икболат,
Чоми саршор ба лаб мебурданд.
Лек ширину гуворо гуи,
Талхии умри маро мехурданд.
Аз ту мемонд факат сояю бас,
Ном мемонд зи афсонаи ман.
Чашми ман аз шарафи дидорат,
Холи мегашт чу паймонаи ман. 
Ман дар он базм чи будам, хайфо,
Согаре, ки маи он паймуда.
Согаре, ки маи он рехтааст,
На ба чоме, ба замин бехуда.
Ту кучо рафти, кучо мондам ман?
Зиндаги рафт ба рохи дигаре.
Чойгардон шуди чун нахли чавон,
Аз дили ман ба дили гармтаре..
Помогите пожалуйста перевести это стихотворение!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от марта 26, 2014, 12:27
Огромное вам спасибо Дахбед!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 26, 2014, 13:14
Добрый день. Переведите пожалуйста:
Ха чту
Тел кунед гап резанем
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 26, 2014, 13:18
И это:
Otdihmi tu
Ин ки полинеш
Чува жим шишти пулад мул шудагими
Не ака асслом клиент буд намедонам ки добавить кад
Ту добавить кадику
Ки вай шиносми
Не гапзанед манба гапзанем гуфсас
Просто добавить кадам
Хай хамтуми
Гижоба ту кор имруз
Максуд акед нагзми
Назх ака.коркада Гаштен
Майлаш ака.Буромсем

Заранее СПАСИБО!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 26, 2014, 21:25
помогите написать текст этой замечательной песни НАСИБЫ АБДУЛЛАЕВОЙ - ИНТИЗОР. Она поет с некоторым акцентом, многие места просто не могу понять.


если не покажется вам излишней наглостью, то можете подсобить с текстом еще одной песни НАСИБЫ - ОРЗУ ГУМ КАДАМ (ман ба дидори гулам)?

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 26, 2014, 22:51
Ман ба дидори гулам бо чашми гирён омадам,бо чашми гирён омадам.
Ман ба дидори гулам ки бо диле зор   омадам,ки бо диле зор омадам.
Орезу гум кардаам, бо холати зор омадам,бо  холати зор омадам.
Шулаи комуси дил шуд барои ту дилам. ( 2)
Джисму джони пораи бо холи такрор омадам, бо холи такрор омадам,
Ман ба дидори гулам бо чашми гирён омадам, бо чашми гирён омадам,
Орезу гум кардаам бо холати зор омадам, бо холати зор омадам (2)
Шуьлаи комуси дил шуд барои ту дилам (2)
Джисму джони пораи, бо холи такрор омадам, бо холи такрор омадам (2)
Ман ба дидори гулам бо чашми гирён омадам,
Орезу гум кардаам, бо холати зор омадам,бо холати зор омадам.(2)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 27, 2014, 06:26
Цитата: Zol от марта 26, 2014, 22:51
Ман ба дидори гулам бо чашми гирён омадам,бо чашми гирён омадам.
Ман ба дидори гулам ки бо диле зор   омадам,ки бо диле зор омадам.
Орезу гум кардаам, бо холати зор омадам,бо  холати зор омадам.
Шулаи комуси дил шуд барои ту дилам. ( 2)
Джисму джони пораи бо холи такрор омадам, бо холи такрор омадам,
Ман ба дидори гулам бо чашми гирён омадам, бо чашми гирён омадам,
Орезу гум кардаам бо холати зор омадам, бо холати зор омадам (2)
Шуьлаи комуси дил шуд барои ту дилам (2)
Джисму джони пораи, бо холи такрор омадам, бо холи такрор омадам (2)
Ман ба дидори гулам бо чашми гирён омадам,
Орезу гум кардаам, бо холати зор омадам,бо холати зор омадам.(2)
Ну как говорится, рахмати калон, хока гиред зар шавад  :=
А первую песню тоже сможете написать - Интизор?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 27, 2014, 10:04
Цитата: 925820 от марта 26, 2014, 12:27
Огромное вам спасибо Дахбед!
Намеарзад! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 27, 2014, 10:05
Цитата: NatashaAI от марта 26, 2014, 13:14
Добрый день. Переведите пожалуйста:
Ха чту
Тел кунед гап резанем

-Ну как ?
Позвоните, поговорим.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 27, 2014, 10:20
Цитата: NatashaAI от марта 26, 2014, 13:18
И это:
Otdihmi tu
Ин ки полинеш
Чува жим шишти пулад мул шудагими
Не ака асслом клиент буд намедонам ки добавить кад
Ту добавить кадику
Ки вай шиносми
Не гапзанед манба гапзанем гуфсас
Просто добавить кадам
Хай хамтуми
Гижоба ту кор имруз
Максуд акед нагзми
Назх ака.коркада Гаштен
Майлаш ака.Буромсем

Заранее СПАСИБО!!!
- Ты отдыхаешь? Кто эта Полина? Почему молчишь, денег много стало?
-Нет ака, здравствуйте, клиентом занят  был, не знаю кто добавил.
-Ты же добавил!? Кто она, знакомая?
-Нет, просит ответить, предлагает пообщаться. Просто добавил.
-Ладно, если так.. Сегодня где работаешь? Максад-ака твой, хорош ли?
-Он хорош ака, живет, работает. Ладно ака, выхожу!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 27, 2014, 13:35
Переведите пожалуйста:
Berumba buro sivyaz nest
Медонам
Зих шудам жера
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 27, 2014, 13:43
Цитата: NatashaAI от марта 27, 2014, 13:35
Переведите пожалуйста:
Berumba buro sivyaz nest
Медонам
Зих шудам жера

выйди на улицу, связи нет.
Знаю.
Скучно мне, друг.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 27, 2014, 15:57
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Chi mana farbi guftani shuysimi
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 27, 2014, 17:00
Цитата: NatashaAI от марта 27, 2014, 15:57
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Chi mana farbi guftani shuysimi
Что хочешь сказать что я полный (полная/толстая)?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 27, 2014, 19:25
Переведите пожалуйста:
Chitu tu
Асалом ака ман назх шумо Читу
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 27, 2014, 19:27
И это пожалуйста:
Шахрам аемба гу баччая тиян. Саломатешон аема Читу назхми ?? Холем аета хиш хешаш пойдо шудаги гуфсен . Читу аем нахзми смс жавоб навес тухри ответ навес нокада мишинам аемба нагу смс навестегема
Заранее Спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 27, 2014, 19:40
Цитата: NatashaAI от марта 27, 2014, 19:25
Переведите пожалуйста:
Chitu tu
Асалом ака ман назх шумо Читу

Как у тебя дела?
Привет брат, у меня нормально, как у Вас?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 27, 2014, 19:47
Цитата: NatashaAI от марта 27, 2014, 19:27
И это пожалуйста:
Шахрам аемба гу баччая тиян. Саломатешон аема Читу назхми ?? Холем аета хиш хешаш пойдо шудаги гуфсен . Читу аем нахзми смс жавоб навес тухри ответ навес нокада мишинам аемба нагу смс навестегема
Заранее Спасибо!!
Шахрам передай маме чтоб отдала ребёнка. Как здоровье у моей матери, вообще? Тетя (моя сестра матери) говорит что так и не извьявились родственники твоей мамы. Как дела у мамы, напиши по смс, только правду пиши, жду. Маме моей не говори про мой тебе смс.
ЗЫ. Ваш знакомый из Самарканда или Бухары?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 27, 2014, 20:23
Да из Самарканда  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 28, 2014, 06:26
Цитата: NatashaAI от марта 27, 2014, 20:23
Да из Самарканда  :)
я так и понял - читу-нагзми? - типично самаркандское выражение. :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 28, 2014, 07:36
Цитата: registoni от марта 28, 2014, 06:26
читу-нагзми? - типично самаркандское выражение
и всего северного Таджикистана.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 28, 2014, 20:02
Переведите пожалуйста:
Man urusiya namedonam yakta perevod kada fursoned
Love inawa famidamkuya I YU  chi guftagew aa
Werozik yak gap gumi
Nomeratona kantaktamba I LOVE YOU navestagi man
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 28, 2014, 21:15
Цитата: NatashaAI от марта 28, 2014, 20:02
Переведите пожалуйста:
Man urusiya namedonam yakta perevod kada fursoned
Love inawa famidamkuya I YU  chi guftagew aa
Werozik yak gap gumi
Nomeratona kantaktamba I LOVE YOU navestagi man


Я по русски не могу, переведите пожалуйста
LOVE-то я понял сам, только вот что означают I и YU (YOU) ?
Шерозик/Верозик (имя наверное) хочешь скажу одну вещь?
Ваш номер у меня сохранен как  I LOVE YOU.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Манюня от марта 28, 2014, 21:23
здравствуйте!Переведите пожалуйста очень нужно!

А
Ту дурустми

Б
ха ошно бобми ту
телефонанда пул не ошно тел кара наметонам

А
Даша тел кад
Пурсидос
Туя сам нависад
Туя смс нависад
Чавоб надоди

Б
кай гап зади
корои ту чихел

А
Хози. Ту тел мана додаги буди

Б
тел кунад гум гу чавоб надодос гу

А
Ин бо нависос

Б
навис гуфтагима

А
Вайба ягон гап гуй

Б
не ман гап намезанам

А
Ман лу

Б
гуки вай хоната вайрон карани не гу

А
Ман хозир гапота курировать када мефирсонам

Б
ман точики навистосиям
як гапа гуфтан хамихел кинми

А
Вай перевод када мегирад

А
Ман любой чова мебарам ту ойтия будагибоин
Лекин ин гапата намегум

Б
хичоба набар гапа гу

А
Ту чиними вай ааау нависос

Б
туям ау навис

А
аууу няня?!!!)))
Ина бен

Б
балоба монди         
пеши шутба рафта хобрав навис

А
И ту чиними

Б
ядамба фурухти а

А
Бе пул фурухтам

Б
ту метони

А
Ман тел додам халос

Б
хаминаш бас

А
Вай тел кадми

Б
не хайрият

А
Ман тел кадосиям ридими
Бадор

Б
гу худи

А
Ху инман аз номера илхом
Бахудо

Б
тамом гапат бошад навис
ман номери россияя намегирам

А
Ху карте ин ман
Мана хозир тел мекунам
Бадор ридок

Б
малаш чизе гуи

А
Гап заним

Б
навис

А
Ридокми

Б
ха


А
Ин Нумири илхом
Бадор

Б
тамом фурухти бовари не

А
Бахудо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 29, 2014, 00:00
как лучше перевести Шӯлаи қомӯси дил шуд барои ту дилам. Ҷисму ҷони пораи бо ҳоли такрор омадам
типа В сердце моем творится сумбур из-за тебя. Тело и душа разрываются на части и повторяется все заново?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 29, 2014, 00:39
Цитата: registoni от марта 29, 2014, 00:00
как лучше перевести Шӯлаи қомӯси дил шуд барои ту дилам. Ҷисму ҷони пораи бо ҳоли такрор омадам
типа В сердце моем творится сумбур из-за тебя. Тело и душа разрываются на части и повторяется все заново?
как лучше перевести Шӯлаи қомӯси дил шуд барои ту дилам. Ҷисму ҷони пораи бо ҳоли такрор омадам
типа В сердце моем творится сумбур из-за тебя. Тело и душа разрываются на части и повторяется все заново?

Мне кажется чтото не впорядке в этом куплете. Правильное  наверное будет если написать вот так.

Шуълае хомуш ба дил шуд барои ту дилам ( яъне ки шуълае хомуш гашт дар дил барои ту ай дил), джисму джони пораи бо холи такрор омадам.

қомус-словарь, разговорник. Мне не понятно почему "шуълаи қомуси дил", что означает этот оборот слов ( пламя слов в сердце остудел?).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 29, 2014, 05:42
Цитата: Zol от марта 29, 2014, 00:39
Мне кажется чтото не впорядке в этом куплете.
Да, там должно быть: "Шуълайи фонуси дил..."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 29, 2014, 05:47
Цитата: registoni от марта 28, 2014, 21:15
Шерозик/Верозик (имя наверное)
Только - Шероз, одноименный иранскому городу.
Вот, что заметил - узбекистанцы старое -ш, заменили латиницей -w.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 29, 2014, 08:15
Цитата: Манюня от марта 28, 2014, 21:23
здравствуйте!Переведите пожалуйста очень нужно!

-Ты в порядке?
-да друг, ты сам хорош? друг, на счету телефона нет денег, не могу позвонить
-Даша звонит, просит чтоб ты позвонил, смс написал. Ты не ответил ей
-когда разговаривал с ней? у тебья самого как дела?
-сейчас. Ты мой номер телефона давал
-если позвонит, скажи нет его, пропал, не отвечает
-она снова пишет
-пиши, что сказал тебе!
-скажи ей что - нибудь!
-нет, я не буду разговаривать
-я молчу
-скажи ей, что он не хочет разрушить твою семью
-сейчас я подкоректирую твои слова и выщлю ей
-я пишу на таджикском, а тебе (перевести) сказать ей так трудно?
-она сама получит и переведет. Я бы повел ее в любое место, как ты ту женщину повел, но эти твои слова не передам ей
-ни куда не веди, а передай что я сказал!
-ты дурак? она пишет : "аууу"
- и ты пиши: "аууу"
-ауууу няня?!!!, посмотри это..
-все, попал ты! пиши, чтоб пошла к мужу и спала
-ты что дурак?
-сразу продал(выдал) меня, да?
-да, без денег продал
-ты можешь!
-я дал твой номер, всего-то!
-и этого хватит
-она позвонила?
-хорошо, что нет!
-это я звоню, подними телефон, обкакался от испуга?
-обманываешь!
-это же я, с номера Илхама! клянусь Богом!
-все, если есть, что сказать - пиши! я на росийские номера отвечать не буду!
-это я, сейчас позвоню, отвечай трус!
-ну ладно, что хочешь сказать?
-поговорим!
-пиши!
-трусишь?
-да
-это номер Илхама, отвечай!
-все, предал, не доверяю
-клянусь Богом!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анге1ок от марта 29, 2014, 08:24
здравствуйте. помогите пожалуйста с переводом на таджикский.

Скучаю сильно сильно,
При встрече крепко обниму,
Прошу, не уходи из моей жизни,
Я тобою очень дорожу.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ..... от марта 29, 2014, 12:34
Так как ты себя ведёшь ,тебя это не красит.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 29, 2014, 12:55
Цитата: dahbed от марта 29, 2014, 05:42
Цитата: Zol от марта 29, 2014, 00:39
Мне кажется чтото не впорядке в этом куплете.
Да, там должно быть: "Шуълайи фонуси дил..."

теперь все стало по местам - Шӯълаи фонуси дил шуд барои ту дилам = Светит фонариком ярким сердце мое из-за тебя спб.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 29, 2014, 13:02
Цитата: dahbed от марта 29, 2014, 05:47
Цитата: registoni от марта 28, 2014, 21:15
Шерозик/Верозик (имя наверное)
Только - Шероз, одноименный иранскому городу.
Вот, что заметил - узбекистанцы старое -ш, заменили латиницей -w.
вполне может быть сокращ от Шерзод.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ninininis от марта 29, 2014, 16:19
ТОЧИ АРУСИ
Ба сарат точи аруси шаби туй Пеши пою кадамат гул мерехт. Кул-
кули шишаи май ба гушат. Гу ие чах-чахи булбул мерехт. Байни
хавли чу шарори дили ту. Шоха андохта.машъал месухт.
Аргувонпуш кади шамшодат Давра ороставу дил месухт. Чарх
мегашт замин чу сари ман. Чархгардон хама мераксиданд.  Хама
буданд ба ту бахтталаб. Хама чун бахти ту механдиданд. Хама аз
бахри туву икболат. Чоми саршор ба лаб мебурданд. Лек ширину
гуворо гуи. Талхии умри маро мехурданд. Аз ту мемонд факат сояю
бас. Ном мемонд зи афсонаи ман. Чашми ман аз шарафи
дидорат.Холи мегашт чу паймонаи ман Ман дар он базм чи будам.
хайфо.Согаре. ки маи он паймуда. Согаре. ки маи он рехтааст. На
ба чоме ба замин бехуда. Ту кучо рафти. кучо мондам ман?
Зиндаги рафт ба рохи дигаре. Чойгардон шуди чун нахли чавон Аз
дили ман ба дили гармтаре..
Помогите пожалуйста перевести это стихотворение!!!!
Лоик Шерали
Пожалуйста, очень нужно! Хотя бы смысл скажите)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от марта 29, 2014, 16:43
Цитата: Анге1ок от марта 29, 2014, 08:24
здравствуйте. помогите пожалуйста с переводом на таджикский.

Скучаю сильно сильно,
При встрече крепко обниму,
Прошу, не уходи из моей жизни,
Я тобою очень дорожу.

Бехад ед кардум
Вохрем сахт ба огуш мегирам
мехохам ки аз хаетиман нарави
ту барои ман бе бахо хасти
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Taira от марта 29, 2014, 19:50
Уважаемые господа, доброго времени суток. Помогите, плиз, перевести поздравление человеку:  "С днём рождения, мой Неуловимый. Очень жаль, что я так и не смогла тебя поймать... Будь счастлив, мой Шерхан... Твоя Пантера"

Заранее рахмати калон!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анге1ок от марта 30, 2014, 06:42
Цитата: saha от марта 29, 2014, 16:43
Цитата: Анге1ок от марта 29, 2014, 08:24
здравствуйте. помогите пожалуйста с переводом на таджикский.

Скучаю сильно сильно,
При встрече крепко обниму,
Прошу, не уходи из моей жизни,
Я тобою очень дорожу.

Бехад ед кардум
Вохрем сахт ба огуш мегирам
мехохам ки аз хаетиман нарави
ту барои ман бе бахо хасти
рахмати калон
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анге1ок от марта 30, 2014, 07:03
переведите пожалуйста:

В каждом человеке есть солнце. Только дайте ему светить.

        и это:

Наши друзья - часть нашего счастья.

Заранее рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от марта 30, 2014, 12:39
Цитата: Анге1ок от марта 30, 2014, 07:03
переведите пожалуйста:

В каждом человеке есть солнце. Только дайте ему светить.

        и это:

Наши друзья - часть нашего счастья.

Заранее рахмат


бахар одам офтоб аст. канхо раушани де.
рафикони  мо - хуш бахти
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от марта 30, 2014, 14:54
Цитата: Taira от марта 29, 2014, 19:50
Уважаемые господа, доброго времени суток. Помогите, плиз, перевести поздравление человеку:  "С днём рождения, мой Неуловимый. Очень жаль, что я так и не смогла тебя поймать... Будь счастлив, мой Шерхан... Твоя Пантера"

Заранее рахмати калон!!!

Зодруз муборак дастгирандаи ман.хайф шуд ки ман натавонистам ки туро капам. Хушбахт бош Шерхони ман.Пантераи худат.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Taira от марта 30, 2014, 16:16
Saha, спасибо огромное, Вы мне очень помогли!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от марта 30, 2014, 16:45
Цитата: Taira от марта 30, 2014, 16:16
Saha, спасибо огромное, Вы мне очень помогли!!!
чем мог...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 30, 2014, 17:01
Здравствуйте! Возможно ли перевести здесь на форуме такой длинный текст на таджикский язык?
Буду премного благодарна за помощь!
             
           
   В связи с тем, что  условия  жизни  все более  ухудшаются,  хочу  сообщить  Вам  очень  важную  информацию.
              Мы  обсуждаем  с  людьми  очень  важную  весть:  о  том,  что  в  скором  будущем  планету  Земля  и  человеческое  общество  ожидают  кардинальные  изменения.  Но  это  не  будет  связано  с  каким-либо  глобальным  катаклизмом,  как  сегодня  принято  считать.
                Изменения  произойдут  по  воле  Всевышнего  Бога  под  руководством  его  духовного  правительства.
                Будет  разрушена  старая  система  правления,  человеческое  общество  перестанет  вредить  природе,  и  постепенно  Земля  преобразиться в цветущий  сад:  будет  восстановлен  первоначальный  климат,  урожайность  почвы,  чистота  воды  и  атмосферы.
                Кардинальные  изменения  ожидают  и  само  человеческое  общество:  будет  создано  общество  абсолютно  здоровых,  справедливых,  сильных  духом  и мудрых  людей.
                Подробно,  как и  когда  все  это  произойдет  можно  узнать  из  Священного  Писания ― Библии.
                Вы  можете  спросить:  на каком основании   можно  доверять  Библии?
                История  человечества  в  хронологической  последовательности  подтверждает,  что  Библия ― это  не  сборник  сказок  и  мифов,  а  достоверная  информация  о  замысле  Бога ― Создателя  Вселенной ― населить Землю  совершенными  людьми  и  установить  в мире  абсолютную  гармонию.
                Трудно  поверить  в  осуществление  этого  обещания?  Конечно же,  трудно!  Ведь  то,  что происходит  вокруг:  агрессивные  взаимоотношения  людей,  войны,  жадность,  эгоизм ― продолжается  на протяжении  тысячелетий,  и  создается  впечатление,  что  изменить  существующий  миропорядок  невозможно.  Но  это  не так.
                По  Библейской  хронологии,   современное  нам  общество  уже  вступило  в  новую  эру  Божьего  Суда,  и  с  1914  года,  с  началом  Первой  мировой  войны,  начался  отсчет  последних  дней  нынешней,  отчужденной  от Бога  системы  вещей.
                Те  события,  которые  мы  все  наблюдаем:  бесконечные  военные  и  гражданские  конфликты,  землетрясения  и  другие  стихийные  бедствия,  продовольственный  кризис  и  все  новые  и  новые  эпидемии ― свидетельствуют  об  исполнении  в  полном  объеме,  при жизни  нашего  с  вами  поколения,  Библейских  пророчеств  о  конце  существующего,  независимого  от  Бога  мира.
                Кроме того, Библия  подробно  объясняет,  каким образом  произойдет  замена  старого,  неправедного  общества  на  новое,  праведное.  И  это  тоже  уже  происходит  в наши дни.  Те,  кто  избирает  путь  истинного  христианского  служения  Богу,  усердно  стараются  изменить  свою личность  в  лучшую  сторону,  чтобы  достойно  выдержать  испытание  Божьего  Суда  и  получить  право  на  жизнь  в  Новом  Мире.
                И  эти  усилия  не  являются  напрасными,  так как  в  Библии  сообщается,  что  благодаря  жертвенной  смерти  Иисуса  Христа,  Бог  изменит  генетическую  программу  послушных  ему  людей  и  возвратит  им  право  на  вечную  жизнь,  которое  было  утрачено  человечеством  из-за  мятежного  поведения  первых,  созданных  Богом  людей.
                Эти  события ― лишь  малая  часть  содержания  Библии.
                Многие,  кто  пробовал  читать  Библию  самостоятельно,  говорят,  что  ее  трудно  понять.  Некоторые  опасаются,  что  содержание  Библии  можно  трактовать  по-разному.
                Да,  действительно,  отдельные  части  Библейского  текста  изложены  в  художественных  образах   и  символах.  Но  при этом  в  других  частях  Библии  объясняется,  о  чем  идет  речь.  То есть,  Библия  объясняет  саму  себя,  и  честный  исследователь,  который  хочет  найти  истину,  обязательно  ее  найдет.
                А  найденная  истина  в  Библии  сравнивается  с  бесценным  сокровищем,  которое  превосходит  даже    самое огромное  материальное  богатство,  потому что  позволяет  человеку  сближаться  с  Богом ― Создателем   Вселенной,  Отцом  всеобщей  человеческой  семьи,  Судьей  добра  и  зла  и  Законодателем  нового  общества.
                Библия,  несомненно,  достойна  глубокого,  серьезного  изучения. 
                Желаю  Вам  и  Вашим  близким  достичь  добра,  благополучия  и  счастливой  нескончаемой  жизни  в  замечательном  Новом  Мире!

           
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 30, 2014, 21:55
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Imro'z durba tu yonamba ne, Man bosham yaxudam tuki ne, Nomat dilamba zuvonamba ne, Tuya ganda yot kadam digarasha ne.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 31, 2014, 08:01
Цитата: NatashaAI от марта 30, 2014, 21:55
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Imro'z durba tu yonamba ne, Man bosham yaxudam tuki ne, Nomat dilamba zuvonamba ne, Tuya ganda yot kadam digarasha ne.
Сегодня ты в дали,  не рядом со мной. Я теперь одинок, не с тобой я вместе. Имя твое у меня в сердце, но не на языке (не произношу его).  Я сильно скучаю только по тебе, а не по другой.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 31, 2014, 09:09
Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Дилафрӯз,
Шумо маро ҳар бор водор мекунед фарҳанги маро пурратар кунам. Ташаккур.
носитель по частоте употребления:
ҳомил баранда интиқолдиҳанда
мой вариант:
ҳомили/барандаи ҷудошавандаи маълумот/иттилоот
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 31, 2014, 18:42
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
Injaba hammaya nagzmididagew patofta raftagida baxayolam a??
Exxx hamxeleta
peshaki donam buud.. Tuba
dodagi mexrama "BIEMBA" tuba yòx kadagi vaxtama "Namoz"ba yòx mekadam afsus
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 31, 2014, 23:18
И это пожалуйста:
Cho kad bo
Ака хамеш назх
Читу шумо
Nagz hudoba shukr
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 1, 2014, 07:41
Цитата: В. Бузаков от марта 31, 2014, 09:09
Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Дилафрӯз,
Шумо маро ҳар бор водор мекунед фарҳанги маро пурратар кунам. Ташаккур.
носитель по частоте употребления:
ҳомил баранда интиқолдиҳанда
мой вариант:
ҳомили/барандаи ҷудошавандаи маълумот/иттилоот
беременный :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 1, 2014, 07:44
Цитата: NatashaAI от марта 31, 2014, 18:42
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
Injaba hammaya nagzmididagew patofta raftagida baxayolam a??
Exxx hamxeleta
peshaki donam buud.. Tuba
dodagi mexrama "BIEMBA" tuba yòx kadagi vaxtama "Namoz"ba yòx mekadam afsus


Cho kad bo
Ака хамеш назх
Читу шумо
Nagz hudoba shukr

Здесь я вижу все которых любят бросают и уходят, а?  Эх , еслибы заранее знать об этом (твоем поступке). Я бы любовь потраченную на тебя, отдал бы МАМЕ, а время убитое на тебя посвятил бы МОЛИТВАМ.

- Ну что еще случилось?
- Ака (старш.брат), все нормально. Как вы?
- Слава богу хорошо,
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 1, 2014, 07:49
Цитата: NatashaAI от марта 31, 2014, 18:42
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
Injaba hammaya nagzmididagew patofta raftagida baxayolam a??
Exxx hamxeleta
peshaki donam buud.. Tuba
dodagi mexrama "BIEMBA" tuba yòx kadagi vaxtama "Namoz"ba yòx mekadam afsus

-Эдесь все те кого покинули любимые, так думаю, да? Эх, если заранее  знала бы такое твое поведение, то ту потраченную к тебе любовь посвятила бы Маме, а то потраченное времья, посвятила бы Намазу. Сожалею!


( Регистони бахшиш!)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 1, 2014, 07:56
Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Мой вариант -"маълумотбараки интиколдиханда".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от апреля 1, 2014, 08:28
Цитата: dahbed от апреля  1, 2014, 07:56
Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Мой вариант -"маълумотбараки интиколдиханда".

Найдите хоть один документ с маълумотбарак, тогда я поверю.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 1, 2014, 08:47
Цитата: В. Бузаков от апреля  1, 2014, 08:28
Цитата: dahbed от апреля  1, 2014, 07:56
Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Мой вариант -"маълумотбараки интиколдиханда".

Найдите хоть один документ с маълумотбарак, тогда я поверю.
Это же все техничесские новообразования, вот и я новообразил ;)... вообще предложил бы - "пайомбар" - "носитель информации", но совпадение с "пророком"... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от апреля 1, 2014, 09:04
Цитата: В. Бузаков от марта 31, 2014, 09:09
Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Дилафрӯз,
Шумо маро ҳар бор водор мекунед фарҳанги маро пурратар кунам. Ташаккур.
носитель по частоте употребления:
ҳомил баранда интиқолдиҳанда
мой вариант:
ҳомили/барандаи ҷудошавандаи маълумот/иттилоот
Ташаккури зиёд!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от апреля 1, 2014, 09:06
Цитата: dahbed от апреля  1, 2014, 07:56
Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Мой вариант -"маълумотбараки интиколдиханда".

Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от апреля 1, 2014, 10:40
Цитата: dahbed от апреля  1, 2014, 08:47
Цитата: В. Бузаков от апреля  1, 2014, 08:28
Цитата: dahbed от апреля  1, 2014, 07:56
Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Мой вариант -"маълумотбараки интиколдиханда".

Найдите хоть один документ с маълумотбарак, тогда я поверю.
Это же все техничесские новообразования, вот и я новообразил ;)... вообще предложил бы - "пайомбар" - "носитель информации", но совпадение с "пророком"... :???

dahbed,
это же технические и научные термины, сочинять тут не рекомендуется... Эти термины известны с начала 2000-х.
В художественном тексте -да.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 1, 2014, 11:50
Цитата: Dilafruz от апреля  1, 2014, 09:04
барандаи ҷудошавандаи маълумот
Тогда, хотья бы так -"барандаи маълумотии чудошаванда"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 1, 2014, 12:40
Здравствуйте! Помогите с переводом!
саломалекум асалак чи хол дори хуб асти!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от апреля 1, 2014, 19:03
Цитата: yusia666 от апреля  1, 2014, 12:40
Здравствуйте! Помогите с переводом!
саломалекум асалак чи хол дори хуб асти!
здравствуй сладкий(ая) как самочувствие хорошо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 1, 2014, 19:18
Цитата: brigadir от апреля  1, 2014, 19:03
Цитата: yusia666 от апреля  1, 2014, 12:40
Здравствуйте! Помогите с переводом!
саломалекум асалак чи хол дори хуб асти!
здравствуй сладкий(ая) как самочувствие хорошо
спасибо вам огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 1, 2014, 20:57
Цитата: dahbed от апреля  1, 2014, 07:49
Цитата: NatashaAI от марта 31, 2014, 18:42
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
Injaba hammaya nagzmididagew patofta raftagida baxayolam a??
Exxx hamxeleta
peshaki donam buud.. Tuba
dodagi mexrama "BIEMBA" tuba yòx kadagi vaxtama "Namoz"ba yòx mekadam afsus

-Эдесь все те кого покинули любимые, так думаю, да? Эх, если заранее  знала бы такое твое поведение, то ту потраченную к тебе любовь посвятила бы Маме, а то потраченное времья, посвятила бы Намазу. Сожалею!


( Регистони бахшиш!)

все зависит от контекста, о котором ведует наверное NatashaAI
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от апреля 2, 2014, 00:18
Цитата: В. Бузаков от марта 31, 2014, 09:09
Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Дилафрӯз,
Шумо маро ҳар бор водор мекунед фарҳанги маро пурратар кунам. Ташаккур.
носитель по частоте употребления:
ҳомил баранда интиқолдиҳанда
мой вариант:
ҳомили/барандаи ҷудошавандаи маълумот/иттилоот
Расонаҳои қобили ҳамл/расонаҳои ҷудошаванда
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 2, 2014, 08:02
Цитата: 123345543321 от апреля  2, 2014, 00:18
Расонаҳо
Вот!
Только наверное лучще будет вместо -"чудошаванда", использовать - "интиколдиханда".
-"Расонахои интиколдиханда" - "переносимые, отделяющиесья, съемные носители информации".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 2, 2014, 08:09
Помогите пожалуйста перевести:
Ту пари чехра чидони ки ба хангоми видо,Рашкам ояд,ки туро ман бахудо биспорам!!!
Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 2, 2014, 08:14
Цитата: yusia666 от апреля  2, 2014, 08:09
Помогите пожалуйста перевести:
Ту пари чехра чидони ки ба хангоми видо,Рашкам ояд,ки туро ман бахудо биспорам!!!
Заранее спасибо
-Ты подобная пери, не знаешь, что во времья прощания с тобой и даже когда передаю тебя Богу, я ревную тебя к Нему!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от апреля 2, 2014, 10:33
Цитата: dahbed от апреля  2, 2014, 08:02
Цитата: 123345543321 от апреля  2, 2014, 00:18
Расонаҳо
Вот!
Только наверное лучще будет вместо -"чудошаванда", использовать - "интиколдиханда".
-"Расонахои интиколдиханда" - "переносимые, отделяющиесья, съемные носители информации".
Наверное, но как мне кажется здесь разные значения у слов "чудошаванда" - съемный,  и - "интиколдиханда" - передающий, переносящий.
Вообще-то, это не я переводил, я просто привел перевод этого слова (съемные носители информации) на персидский язык
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Манюня от апреля 2, 2014, 17:30
Помоги пожалуйста,очень буду признательна с переводом на русский:

Ха турустми
Кай меби

8 тумба

ха туруст))

Мешад

Танцую

Кучку
Якоб маймунба ха гу
Мурдими
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от апреля 2, 2014, 18:12
Расонаҳо -в таджикском, как и в персидском, это СМИ.
Я уже писал до этого, как будет носитель в официальных документах, научных и технических текстах на таджикском языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от апреля 2, 2014, 21:28
Цитата: Манюня от апреля  2, 2014, 17:30
Помоги пожалуйста,очень буду признательна с переводом на русский:

Ха турустми - все в порядке
Кай меби - мне там делать нечего

8 тумба - ????

ха туруст)) - все нормально

Мешад - нормально

Танцую - ????

Кучку - ????
Якоб маймунба ха гу - до встречи 1 мая
Мурдими - умер что ли
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 2, 2014, 22:48
Цитата: saha от апреля  2, 2014, 21:28
Цитата: Манюня от апреля  2, 2014, 17:30
Помоги пожалуйста,очень буду признательна с переводом на русский:

Ха турустми - все в порядке
Кай меби - мне там делать нечего- когда приезжаешь?

8 тумба - 8 го числа

ха туруст)) - все нормально

Мешад - нормально

Танцую - ????

Кучку - ????
Якоб маймунба ха гу - до встречи 1 мая
Мурдими - умер что ли
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анге1ок от апреля 3, 2014, 04:12
подскажите пожалуйста что это значит:

шумо хушбахт шудн.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 3, 2014, 06:24
Цитата: Манюня от апреля  2, 2014, 17:30
Помоги пожалуйста,очень буду признательна с переводом на русский:

Ха турустми
Кай меби

8 тумба

ха туруст))

Мешад

Танцую

Кучку
Якоб маймунба ха гу
Мурдими
-Ну как? хорош ли? когда придешь/приедешь?
-8-го
-ладно, хорошо
-да, пойдет
-танцую
-Кучку (?)
-Один раз ответь этой обезьяне, умер что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 3, 2014, 06:26
Цитата: Анге1ок от апреля  3, 2014, 04:12
подскажите пожалуйста что это значит:

шумо хушбахт шудн.
-вы, стать счастливым.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 3, 2014, 09:13
Помогите перевести сообщения:
Субх бахару шоди бошад, бнуи зебо ман тура ганда нагз мебинам...!!!

Ту ноз бикун,ки ноз бардорат ман!Бе гам ту бизи,ки гашта гамхорат ман!Ту шод бимон,ки ишк овард самар!Як умр шудам ёри вафодорат ман!!!

Заранее спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 3, 2014, 09:39
Цитата: yusia666 от апреля  3, 2014, 09:13
Помогите перевести сообщения:
Субх бахару шоди бошад, бнуи зебо ман тура ганда нагз мебинам...!!!

Ту ноз бикун,ки ноз бардорат ман!Бе гам ту бизи,ки гашта гамхорат ман!Ту шод бимон,ки ишк овард самар!Як умр шудам ёри вафодорат ман!!!

Заранее спасибо!!!
-Утро пусть будет с ослом и радостным, красавица, я тебя очень плохо люблю! :green:
-Пусть утро будет благим и радостным, моя юная красавица, я тебя очень сильно люблю!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 3, 2014, 09:46
Цитата: dahbed от апреля  3, 2014, 09:39
Цитата: yusia666 от апреля  3, 2014, 09:13
Помогите перевести сообщения:
Субх бахару шоди бошад, бнуи зебо ман тура ганда нагз мебинам...!!!

Ту ноз бикун,ки ноз бардорат ман!Бе гам ту бизи,ки гашта гамхорат ман!Ту шод бимон,ки ишк овард самар!Як умр шудам ёри вафодорат ман!!!

Заранее спасибо!!!
-Утро пусть будет с ослом и радостным, красавица, я тебя очень плохо люблю! :green:
-Пусть утро будет благим и радостным, моя юная красавица, я тебя очень сильно люблю!
:green:забавно, настроение на весь день подняли
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 3, 2014, 09:51
Цитата: yusia666 от апреля  3, 2014, 09:46
Цитата: dahbed от апреля  3, 2014, 09:39
Цитата: yusia666 от апреля  3, 2014, 09:13
Помогите перевести сообщения:
Субх бахару шоди бошад, бнуи зебо ман тура ганда нагз мебинам...!!!

Ту ноз бикун,ки ноз бардорат ман!Бе гам ту бизи,ки гашта гамхорат ман!Ту шод бимон,ки ишк овард самар!Як умр шудам ёри вафодорат ман!!!

Заранее спасибо!!!
-Утро пусть будет с ослом и радостным, красавица, я тебя очень плохо люблю! :green:
-Пусть утро будет благим и радостным, моя юная красавица, я тебя очень сильно люблю!
:green:забавно, настроение на весь день подняли
Ошибки в тексте забавляют. Должно быть так-
-Субх ба хайру шоди бошад, бонуйи зебо, ман туро ганда нагз мебинам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 3, 2014, 09:56
Цитата: dahbed от апреля  3, 2014, 09:51
Цитата: yusia666 от апреля  3, 2014, 09:46
Цитата: dahbed от апреля  3, 2014, 09:39
Цитата: yusia666 от апреля  3, 2014, 09:13
Помогите перевести сообщения:
Субх бахару шоди бошад, бнуи зебо ман тура ганда нагз мебинам...!!!

Ту ноз бикун,ки ноз бардорат ман!Бе гам ту бизи,ки гашта гамхорат ман!Ту шод бимон,ки ишк овард самар!Як умр шудам ёри вафодорат ман!!!

Заранее спасибо!!!
-Утро пусть будет с ослом и радостным, красавица, я тебя очень плохо люблю! :green:
-Пусть утро будет благим и радостным, моя юная красавица, я тебя очень сильно люблю!
:green:забавно, настроение на весь день подняли
Ошибки в тексте забавляют. Должно быть так-
-Субх ба хайру шоди бошад, бонуйи зебо, ман туро ганда нагз мебинам!
а я еще пыталась сама перевести :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 3, 2014, 10:12
Давайте тогда переведем куплеты -

Ту ноз бикун, ки нозбардорат ман,
Бе гам бизи, ки гашта гамхорат ман,
Ту шод бимон, ки ишк овард самар,
Як умр шудам йори вафодорат ман!

Ты нежься, а я буду исполнять твои капризы,
Ты живи беззаботно, а я буду твоим опекуном,
Ты радуйся, что любовь принесла плоды,
На всю жизнь я стал твоим верным возлюбленным!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 3, 2014, 11:02
Цитата: NatashaAI от апреля  3, 2014, 10:33
Переведите пожалуйста
На какой перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 3, 2014, 11:18
На русский :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 3, 2014, 11:21
Цитата: yusia666 от апреля  3, 2014, 09:56
Цитата: dahbed от апреля  3, 2014, 09:51
Цитата: yusia666 от апреля  3, 2014, 09:46
Цитата: dahbed от апреля  3, 2014, 09:39
Цитата: yusia666 от апреля  3, 2014, 09:13
Помогите перевести сообщения:
Субх бахару шоди бошад, бнуи зебо ман тура ганда нагз мебинам...!!!

Ту ноз бикун,ки ноз бардорат ман!Бе гам ту бизи,ки гашта гамхорат ман!Ту шод бимон,ки ишк овард самар!Як умр шудам ёри вафодорат ман!!!

Заранее спасибо!!!
-Утро пусть будет с ослом и радостным, красавица, я тебя очень плохо люблю! :green:
-Пусть утро будет благим и радостным, моя юная красавица, я тебя очень сильно люблю!
:green:забавно, настроение на весь день подняли
Ошибки в тексте забавляют. Должно быть так-
-Субх ба хайру шоди бошад, бонуйи зебо, ман туро ганда нагз мебинам!
а я еще пыталась сама перевести :)
и второе пожалуйста переведите
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 3, 2014, 11:23
Цитата: NatashaAI от апреля  3, 2014, 11:18
На русский :)
Ааа...мм.. из какого? :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 3, 2014, 11:24
Цитата: yusia666 от апреля  3, 2014, 11:21
и второе пожалуйста переведите
Так перевел же, в виде куплетов
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 3, 2014, 11:25
Цитата: dahbed от апреля  3, 2014, 10:12
Давайте тогда переведем куплеты -

Ту ноз бикун, ки нозбардорат ман,
Бе гам бизи, ки гашта гамхорат ман,
Ту шод бимон, ки ишк овард самар,
Як умр шудам йори вафодорат ман!

Ты нежься, а я буду исполнять твои капризы,
Ты живи беззаботно, а я буду твоим опекуном,
Ты радуйся, что любовь принесла плоды,
На всю жизнь я стал твоим верным возлюбленным!
сразу не заметила что уже перевели...спасибо вам огромное :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от апреля 3, 2014, 13:45
NatashaAI, ну сколько можно? Это узбекский.
Вырезано в соответствующую тему.
Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.msg2081420.html#msg2081420)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от апреля 3, 2014, 14:56
Цитата: В. Бузаков от апреля  2, 2014, 18:12
Расонаҳо -в таджикском, как и в персидском, это СМИ.
Я уже писал до этого, как будет носитель в официальных документах, научных и технических текстах на таджикском языке.
персидский вариант этого словосочетания, رسانه های قابل حمل и здесь переводится именно "съемные носители информации", а не СМИ.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от апреля 3, 2014, 15:27
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:

мешавад агар инсоф дихад

Заранее благодарю за помощь в понимании!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от апреля 3, 2014, 16:53
Цитата: 123345543321 от апреля  3, 2014, 14:56
Цитата: В. Бузаков от апреля  2, 2014, 18:12
Расонаҳо -в таджикском, как и в персидском, это СМИ.
Я уже писал до этого, как будет носитель в официальных документах, научных и технических текстах на таджикском языке.
персидский вариант этого словосочетания, رسانه های قابل حمل и здесь переводится именно "съемные носители информации", а не СМИ.
А я и не спорю...Это персидский язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 3, 2014, 20:34
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2014, 13:45
NatashaAI, ну сколько можно? Это узбекский.
Вырезано в соответствующую тему.
Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.msg2081420.html#msg2081420)
Я же неразбираюсь в этих языках. Я их даже отличить не могу :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 3, 2014, 20:35
Добрый вечер. Переведите пожалуйста:
Аз худо мепурсам хама рохи
дурба будагиёба сабру токат,
согу саломати, илохим хар як
бандая худо панохашба ниго
дорад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от апреля 3, 2014, 20:46
Цитата: Vitaliya от апреля  3, 2014, 15:27
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:

мешавад агар инсоф дихад

Заранее благодарю за помощь в понимании!
хорошо что совесть есть ( на 100% не уверен, если ошибся знатоки поправят)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 3, 2014, 21:07
Цитата: brigadir от апреля  3, 2014, 20:46
Цитата: Vitaliya от апреля  3, 2014, 15:27
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:

мешавад агар инсоф дихад

Заранее благодарю за помощь в понимании!
хорошо что совесть есть ( на 100% не уверен, если ошибся знатоки поправят)
Здесь полный текст будет таким - мешавад, агар Худо инсоф дихад. - Все будет/получиться, если Бог даст совесть!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 3, 2014, 21:11
Цитата: NatashaAI от апреля  3, 2014, 20:35
Добрый вечер. Переведите пожалуйста:
Аз худо мепурсам хама рохи
дурба будагиёба сабру токат,
согу саломати, илохим хар як
бандая худо панохашба ниго
дорад.

-У Бога буду просить для тех, кто в дальной дороге/стране -терпения, здоровья, пусть каждого своего раба Бог хранит под своей опекой!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 3, 2014, 22:17
Переведите пожалуйста. Буду вам очень благодарна
Хай Пага мемонам ука
Шахрам аемба гу аква чан пуль дари хамонба монан гу
5000доллар мерот а вол ниспаша мигират 2500доллар сони модагеша 15раз мигира
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 3, 2014, 22:18
Цитата: dahbed от апреля  3, 2014, 21:11
Цитата: NatashaAI от апреля  3, 2014, 20:35
Добрый вечер. Переведите пожалуйста:
Аз худо мепурсам хама рохи
дурба будагиёба сабру токат,
согу саломати, илохим хар як
бандая худо панохашба ниго
дорад.

-У Бога буду просить для тех, кто в дальной дороге/стране -терпения, здоровья, пусть каждого своего раба Бог хранит под своей опекой!

Спасибо!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анге1ок от апреля 4, 2014, 09:41
подскажите как это переводится и что можно ответить:

ушабоша хушбахт бошен
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от апреля 4, 2014, 09:45
Цитата: dahbed от апреля  3, 2014, 21:07
Цитата: brigadir от апреля  3, 2014, 20:46
Цитата: Vitaliya от апреля  3, 2014, 15:27
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:

мешавад агар инсоф дихад

Заранее благодарю за помощь в понимании!
хорошо что совесть есть ( на 100% не уверен, если ошибся знатоки поправят)
Здесь полный текст будет таким - мешавад, агар Худо инсоф дихад. - Все будет/получиться, если Бог даст совесть!

Бог совесть не дает.
инсоф додан быть справедливым/беспристрастным; воздавать должное по справедливости.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 4, 2014, 09:53
Цитата: Анге1ок от апреля  4, 2014, 09:41
подскажите как это переводится и что можно ответить:

ушабоша хушбахт бошен
-...если о том, будьте счастливы!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 4, 2014, 09:58
Цитата: В. Бузаков от апреля  4, 2014, 09:45
инсоф додан
Такого выражения вообще нет в таджикском языке. Есть - инсоф кардан, боинсоф будан - быть справедливым, сжалиться.
Есть так же - Худо инсоф тияд (север), Хдо инсоф бтия (юг) - "дай Бог совести/справедливости".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от апреля 4, 2014, 11:05

"Такого выражения вообще нет в таджикском языке. Есть - инсоф кардан, боинсоф будан - быть справедливым, сжалиться.
Есть так же - Худо инсоф тияд (север), Хдо инсоф бтия (юг) - "дай Бог совести/справедливости"

Тияд,  бтия это разговорная форма от глагола додан

Толкования из словарей:

Словарь таджикского языка (10-начало 20 века). Советская Энциклопедия. 1969:
инсоф додан  аз рӯи ҳақиқат ҳукм кардан, аз рӯи ҳақиқат гап задан

Бас сабзаву гул дамид дар сояи абр,
Инсоф бидеҳ, ки хуш тамошогоҳ аст.
Автор Заҳири Форёбӣ

Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ. Душанбе-2008:

инсоф додан аз рӯи адолат амал кардан, аз рӯи ҳақиқат ҳукм кардан

Пример из Интернета (первый попавшийся):
Модарҳо гуноҳ надоранд, худо ҳар як бандаашро инсоф диҳад !!!!

А Вы говорите нет...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 4, 2014, 12:02
Хорошо, давайте создадим с "инсоф додан" предложение. Кроме "Худо", может кто нибудь "дать инсоф"?
Это выражение применительно когда обращаються  к Богу, остальные "несут инсоф", "делают инсоф", "пребывают с инсофом"  и тд.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от апреля 4, 2014, 12:06
Кроме "Худо", может кто нибудь "дать инсоф"
Нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 4, 2014, 12:08
Цитата: В. Бузаков от апреля  4, 2014, 11:05
Инсоф бидеҳ, ки хуш тамошогоҳ аст.
Цитата: dahbed от апреля  4, 2014, 09:58
худо ҳар як бандаашро инсоф диҳад !!!!
Эти вот тоже обращения к Богу...

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 4, 2014, 12:15
Цитата: В. Бузаков от апреля  4, 2014, 12:06
Кроме "Худо", может кто нибудь "дать инсоф"
Нет.
это Ваше -
Цитата: В. Бузаков от апреля  4, 2014, 09:45
Бог совесть не дает.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 4, 2014, 12:20
Цитата: В. Бузаков от апреля  4, 2014, 09:45
инсоф додан быть справедливым
тогда Вам стоило перевести как - "дать совесть/справедливость", а "быть справедливым" - "боинсоф будан".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 4, 2014, 12:46
Цитата: В. Бузаков от апреля  4, 2014, 12:06
Кроме "Худо", может кто нибудь "дать инсоф"
Нет.
Инсоф, тогда почему столько беинсоф в мире? Разве бога можно винить в том что он не дал инсоф всем повально, почему он дал одному а другому нет? Разве "меъёри инсоф" зависит от бога?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от апреля 4, 2014, 15:17
Цитата: brigadir от апреля  3, 2014, 20:46
Цитата: Vitaliya от апреля  3, 2014, 15:27
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:

мешавад агар инсоф дихад

Заранее благодарю за помощь в понимании!
хорошо что совесть есть ( на 100% не уверен, если ошибся знатоки поправят)

Спасибо большое за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от апреля 4, 2014, 15:18
Цитата: dahbed от апреля  3, 2014, 21:07
Цитата: brigadir от апреля  3, 2014, 20:46
Цитата: Vitaliya от апреля  3, 2014, 15:27
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:

мешавад агар инсоф дихад

Заранее благодарю за помощь в понимании!
хорошо что совесть есть ( на 100% не уверен, если ошибся знатоки поправят)
Здесь полный текст будет таким - мешавад, агар Худо инсоф дихад. - Все будет/получиться, если Бог даст совесть!
Спасибо большое за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 4, 2014, 19:48
Пожалуйста помогите перевести:
Ало шикам чахони ман кучои? Ало руху равони ман кучои? Туро гум кадахам дар рохи шерам! Ту эй шери равони ман кучои?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 5, 2014, 06:07
Цитата: yusia666 от апреля  4, 2014, 19:48
Пожалуйста помогите перевести:
Ало шикам чахони ман кучои? Ало руху равони ман кучои? Туро гум кадахам дар рохи шерам! Ту эй шери равони ман кучои?
-О возлюбленная моя, ты где?
  О душа и жизнь моя, ты где?
  Тебя потерял я среди стихов своих,
  О стихотворение моей души, ты где?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 5, 2014, 08:44
 огромное спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 5, 2014, 13:59
Цитата: yusia666 от апреля  4, 2014, 19:48
Пожалуйста помогите перевести:
Ало шикам чахони ман кучои? Ало руху равони ман кучои? Туро гум кадахам дар рохи шерам! Ту эй шери равони ман кучои?
Можно и по другому, дословно -
-Ало пузо, мой мир где ты? Ало, лицо и идущая моя, где ты? Тебя потерял в дороге льва моего. Ты, о идущий лев мой, где? ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 5, 2014, 14:00
Цитата: yusia666 от апреля  5, 2014, 08:44
огромное спасибо за перевод!
Намеарзад! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 5, 2014, 14:01
Цитата: Vitaliya от апреля  4, 2014, 15:18
Спасибо большое за перевод!
Незачто!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 5, 2014, 15:31
Цитата: dahbed от апреля  5, 2014, 13:59
Цитата: yusia666 от апреля  4, 2014, 19:48
Пожалуйста помогите перевести:
Ало шикам чахони ман кучои? Ало руху равони ман кучои? Туро гум кадахам дар рохи шерам! Ту эй шери равони ман кучои?
Можно и по другому, дословно -
-Ало пузо, мой мир где ты? Ало, лицо и идущая моя, где ты? Тебя потерял в дороге льва моего. Ты, о идущий лев мой, где? ;)
дословно как-то не очень :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 5, 2014, 19:27
помогите с переводом:
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от апреля 6, 2014, 08:25
Цитата: yusia666 от апреля  5, 2014, 19:27
помогите с переводом:
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
Прямо с ФБ   ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 6, 2014, 08:40
Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 08:25
Цитата: yusia666 от апреля  5, 2014, 19:27
помогите с переводом:
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
Прямо с ФБ   ;D
мне просто перевод на русский нужен и что значит ФБ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 6, 2014, 08:41
Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 08:25
Прямо с ФБ   ;D
с пристрастием))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от апреля 6, 2014, 08:48
Цитата: yusia666 от апреля  6, 2014, 08:40
Цитата: yusia666 от апреля  6, 2014, 08:39
Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 08:25
Цитата: yusia666 от апреля  5, 2014, 19:27
помогите с переводом:
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
Прямо с ФБ   ;D
мне просто перевод на русский нужен и что значит ФБ?
Фейсбук
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 6, 2014, 08:51
Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 08:48
Цитата: yusia666 от апреля  6, 2014, 08:40
Цитата: yusia666 от апреля  6, 2014, 08:39
Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 08:25
Цитата: yusia666 от апреля  5, 2014, 19:27
помогите с переводом:
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
Прямо с ФБ   ;D
мне просто перевод на русский нужен и что значит ФБ?
Фейсбук
:o
Я - то подумал "фсб" какой-то ;D  по смыслу текста, на допрос смахивает.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 6, 2014, 08:58
Цитата: dahbed от апреля  6, 2014, 08:51
Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 08:48
Цитата: yusia666 от апреля  6, 2014, 08:40
Цитата: yusia666 от апреля  6, 2014, 08:39
Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 08:25
Цитата: yusia666 от апреля  5, 2014, 19:27
помогите с переводом:
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
Прямо с ФБ   ;D
мне просто перевод на русский нужен и что значит ФБ?
Фейсбук
:o
Я - то подумал "фсб" какой-то ;D  по смыслу текста, на допрос смахивает.
поэтому и спрашиваю перевод, как-то у самой не получилось перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 6, 2014, 09:04
Цитата: yusia666 от апреля  6, 2014, 08:58
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
О возлюбленная моя, скажи что в сердце твоем!?
Кроме меня, кто в тебя влюблен? скажи!
Если есть - скажи, нет - скажи, правду говори!
Я болен тобою, а ты за кого болеешь? скажи!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 6, 2014, 09:06
Цитата: dahbed от апреля  6, 2014, 09:04
Цитата: yusia666 от апреля  6, 2014, 08:58
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
О возлюбленная моя, скажи что в сердце твоем!?
Кроме меня, кто в тебя влюблен? скажи!
Если есть - скажи, нет - скажи, правду говори!
Я болен тобою, а ты за кого болеешь? скажи!
спасибо вам огромное...что допрос это точно  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от апреля 6, 2014, 09:26
Цитата: dahbed от апреля  6, 2014, 08:51
Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 08:48
Цитата: yusia666 от апреля  6, 2014, 08:40
Цитата: yusia666 от апреля  6, 2014, 08:39
Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 08:25
Цитата: yusia666 от апреля  5, 2014, 19:27
помогите с переводом:
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
Прямо с ФБ   ;D
мне просто перевод на русский нужен и что значит ФБ?
Фейсбук
:o
Я - то подумал "фсб" какой-то ;D  по смыслу текста, на допрос смахивает.
В связи со всеми этими просьбами о переводах вспомнилось... Было это в начале 90х.. написала мне одна афганская таджичка рубаи и там было слово نقاش и я, как и подобает добропорядочному "персиянину", перевёл это слово "художник" - и потом долго не мог понять, почему этот перевод вызвал довольно продолжительное хихиканье и её самой, и её подруг. Только позднее я понял - это слово означало не "художник", а "загон для баранов".  :D 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 6, 2014, 10:23
Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 09:26
نقاش
Видать от тюрк.- qosh - "загон".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от апреля 6, 2014, 10:42
Цитата: Vitaliya от марта 30, 2014, 17:01
Здравствуйте! Возможно ли перевести здесь на форуме такой длинный текст на таджикский язык?
Буду премного благодарна за помощь!
             
           
           

Ассалому алайкум! 
Если никто не хочет просто так переводить, то. пожалуйста, можно уточнить, сколько будет стоить перевод такого текста?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от апреля 6, 2014, 13:30
Цитата: Vitaliya от апреля  6, 2014, 10:42
Если никто не хочет просто так переводить, то. пожалуйста, можно уточнить, сколько будет стоить перевод такого текста?
Это же можно банально нагуглить.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 6, 2014, 17:44
Цитата: dahbed от апреля  6, 2014, 10:23
Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 09:26
نقاش
Видать от тюрк.- qosh - "загон".
наqош не тюркское слово, оно происходит от арабского наqш.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 6, 2014, 21:31
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:

Аз худо мепурсам хама рохи
дурба будагиёба сабру токат,
согу саломати, илохим хар як
бандая худо панохашба ниго
дорад.

Tu meravi az man be vafo
Man tanxo memonam boz tanxo
Sadoyi boron mezanad dar dilakam
Iwq mexoxad dardi gardi boz qafo

Naxz mididago jido shavadgar  yakta orzuyash mushudas taqdir  moxona bo yak bor ro'paro'  kunad bud...!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Окси от апреля 7, 2014, 10:31
Пожалуйста перевидите с татжикского на русский что тут написано чашмои зебо дори джони ширин  спасибо за ранее
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 7, 2014, 14:08
Добрый день! Помогите перевести, надеюсь слова правильно написаны:

Дило назди касе биншин, ки у аз дил хабар дорад!
Ба зери он дарахте рав, ки у гулхои тар дорад.
Дар ин бозори атторон марав харсу чун бекорон!
Ба дукони касе биншин, ки дар дукон шакар дорад!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 7, 2014, 20:17
Цитата: yusia666 от апреля  7, 2014, 14:08
Добрый день! Помогите перевести, надеюсь слова правильно написаны:

Дило назди касе биншин, ки у аз дил хабар дорад!
Ба зери он дарахте рав, ки у гулхои тар дорад.
Дар ин бозори атторон марав харсу чун бекорон!
Ба дукони касе биншин, ки дар дукон шакар дорад!
О сердце, садись рядом с тем кто ведом о боли твоем,
Найди уют под тени дерева где блогоухания цветов,
Не ходи в пустую как бездельник в базаре блогоуханий,
Садись рядом с дуканщиком у кого есть сахар в дукане.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 7, 2014, 21:32
Цитата: Zol от апреля  6, 2014, 17:44
Цитата: dahbed от апреля  6, 2014, 10:23
Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 09:26
نقاش
Видать от тюрк.- qosh - "загон".
наqош не тюркское слово, оно происходит от арабского наqш.
А с каким значением?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 7, 2014, 21:50
Цитата: Zol от апреля  7, 2014, 20:17
Цитата: yusia666 от апреля  7, 2014, 14:08
Добрый день! Помогите перевести, надеюсь слова правильно написаны:

Дило назди касе биншин, ки у аз дил хабар дорад!
Ба зери он дарахте рав, ки у гулхои тар дорад.
Дар ин бозори атторон марав харсу чун бекорон!
Ба дукони касе биншин, ки дар дукон шакар дорад!
О сердце, садись рядом с тем кто ведом о боли твоем,
Найди уют под тени дерева где блогоухания цветов,
Не ходи в пустую как бездельник в базаре блогоуханий,
Садись рядом с дуканщиком у кого есть сахар в дукане.
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 7, 2014, 22:30
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
modar hamxel odamki hammaya josha gifta metonan .
Lekin hichki modara josha gifta nametonat
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 7, 2014, 22:33
Цитата: dahbed от апреля  7, 2014, 21:32
Цитата: Zol от апреля  6, 2014, 17:44
Цитата: dahbed от апреля  6, 2014, 10:23
Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 09:26
نقاش
Видать от тюрк.- qosh - "загон".
наqош не тюркское слово, оно происходит от арабского наqш.
А с каким значением?
накш- узор, наккош- узорщик, или рисующий узор.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 7, 2014, 22:36
Цитата: dahbed от апреля  7, 2014, 21:32
Цитата: Zol от апреля  6, 2014, 17:44
Цитата: dahbed от апреля  6, 2014, 10:23
Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 09:26
نقاش
Видать от тюрк.- qosh - "загон".
наqош не тюркское слово, оно происходит от арабского наqш.
А с каким значением?
накш- узор, наккош- узорщик, или рисующий узор.
Суфийско- философская школа Накшбандия также берет свое название от этого слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 7, 2014, 22:42
Один из великих накшабандов был художник миниатюрист Камолиддини Бехзод, его духовным учителем был сам Абдурахман Джами. Бехзод нарисовал портрет Джами сидящий в момент моления.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 7, 2014, 22:45
Цитата: NatashaAI от апреля  7, 2014, 22:30
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
modar hamxel odamki hammaya josha gifta metonan .
Lekin hichki modara josha gifta nametonat

Мать может восполнить все пустоты в нашей жизни, но никто не сможет восполнить пустоту место матери.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 7, 2014, 23:01
От всей семерки великих поэтов Таджикско-Персидкой литературы только портрет Абдурахмана Джами подлинное, другие портреты этой семерки плод воображения художников.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 7, 2014, 23:02
Цитата: Zol от апреля  7, 2014, 22:33
накш- узор
ну это-то понятно, а с этой семантикой? -

Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 09:26
это слово означало не "художник", а "загон для баранов".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 7, 2014, 23:09
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/96/Jami_poet.jpg/200px-Jami_poet.jpg
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 7, 2014, 23:16
Цитата: dahbed от апреля  7, 2014, 23:02
Цитата: Zol от апреля  7, 2014, 22:33
накш- узор
ну это-то понятно, а с этой семантикой? -

Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 09:26
это слово означало не "художник", а "загон для баранов".
Посмотрите Комуси забони форсии тоджики или арабский лугат, я думаю что вы объязательно найдете это слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 7, 2014, 23:21
Какое слово? арабский "художник"? или "загон для баранов"?
По моему, второе ненайду там.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 7, 2014, 23:31
Цитата: dahbed от апреля  7, 2014, 23:21
Какое слово? арабский "художник"? или "загон для баранов"?
По моему, второе ненайду там.
художник
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 8, 2014, 00:05
расм, рассом, накш, наккош,тасвиргар, хунарманд.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 8, 2014, 09:29
Помогите перевести пожалуйста: хай аем гжеба хозир??? шахризода гжеба ?? бегони тел мукунам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от апреля 8, 2014, 16:37
Цитата: dahbed от апреля  7, 2014, 23:02
Цитата: Zol от апреля  7, 2014, 22:33
накш- узор
ну это-то понятно, а с этой семантикой? -

Цитата: Neeraj от апреля  6, 2014, 09:26
это слово означало не "художник", а "загон для баранов".
Судя по всему это написание ( نقاش ) имеет отношение вот к этому слову ( этот пример я обнаружил через много лет после описанных мною событий в описании кабули Фархади ( в электронном варианте нашел только франц. оригинал, хотя имеется перевод этой книги на русский)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от апреля 8, 2014, 18:50
Цитата: Red Khan от апреля  6, 2014, 13:30
Цитата: Vitaliya от апреля  6, 2014, 10:42
Если никто не хочет просто так переводить, то. пожалуйста, можно уточнить, сколько будет стоить перевод такого текста?
Это же можно банально нагуглить.

Это как понять: банально нагуглить?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от апреля 8, 2014, 20:12
Цитата: Vitaliya от апреля  8, 2014, 18:50
Это как понять: банально нагуглить?
Набираете в Гугле или Яндексе "перевод на таджикский (http://yandex.ru/yandsearch?lr=43&text=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4+%D0%BD%D0%B0+%D1%82%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)"
Первые три ссылки на бюро переводов:
ЦитироватьСтоимость письменного перевода с\на таджикский язык - 630 руб.
ЦитироватьПисьменный перевод на таджикский язык   400 Р за страницу
ЦитироватьПисьменный перевод с русского языка на таджикский язык - 440 руб. за 1 переводческую страницу (1800 знаков с пробелами)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 8, 2014, 20:35
проверьте текст Ситора Азими - Наё

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 9, 2014, 05:18
переведите пожалуйста , ЕТ СУКА ДАКУЧО МУРДИЙО ЯГОН КАМАЗ ЗЕРАТ КАРД.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2014, 06:17
Цитата: Neeraj от апреля  8, 2014, 16:37
Судя по всему это написание ( نقاش ) имеет отношение вот к этому слову...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2014, 06:19
Цитата: mapuya от апреля  9, 2014, 05:18
переведите пожалуйста , ЕТ СУКА ДАКУЧО МУРДИЙО ЯГОН КАМАЗ ЗЕРАТ КАРД.
-Эй ты сука, где ты? умер что-ли? какой нибудь камаз придавил тебя?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2014, 06:22
Цитата: NatashaAI от апреля  8, 2014, 09:29
Помогите перевести пожалуйста: хай аем гжеба хозир??? шахризода гжеба ?? бегони тел мукунам
...ну ладно, где мама сейчас? Шахризода где? вечером позвоню.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 9, 2014, 06:33
переведите пожалуйста(анвар гере таераш мебод храд муфт хура маймуна) cпасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 9, 2014, 06:35
переведите (гуштоша диди оби данат рафта)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2014, 06:58
Цитата: mapuya от апреля  9, 2014, 06:33
переведите пожалуйста(анвар гере таераш мебод храд муфт хура маймуна) cпасибо
-Анвар, на готовенькое хочет, пусть забирает, даром забирает этого примата.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2014, 07:01
Цитата: mapuya от апреля  9, 2014, 06:35
переведите (гуштоша диди оби данат рафта)
-Смотришь с желанием на ее обнаженности.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 9, 2014, 07:18
переведите(аник шайх тайор кардй ман яруз дидамаш ошон зур мепазад) (хамицода хдат гуми кия вай мусаш карди)(анвар фукт да инча гибо кдум ошаш зер накунад лбойи курхаккардагиша битаа)спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2014, 08:06
Цитата: mapuya от апреля  9, 2014, 07:18
переведите(аник шайх тайор кардй ман яруз дидамаш ошон зур мепазад) (хамицода хдат гуми кия вай мусаш карди)(анвар фукт да инча гибо кдум ошаш зер накунад лбойи курхаккардагиша битаа)спасибо
- И в правду, сделал из нее монашку, я видел ее в один день. Отличные блюда готовит. ... Анвар, только здесь один [ньюанс], смотри, что бы ее плов с заговоренными фасолями, не придавил тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 9, 2014, 08:14
переведите(не ман мусаш накардиям лабош хамихелиян) (вайо лбои бахтийоран) спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2014, 08:16
Цитата: mapuya от апреля  9, 2014, 08:14
переведите(не ман мусаш накардиям лабош хамихелиян) (вайо лбои бахтийоран) спасибо
А зачем вам все это? :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2014, 08:21
Цитата: dahbed от апреля  9, 2014, 08:06
Цитата: mapuya от апреля  9, 2014, 07:18
переведите(аник шайх тайор кардй ман яруз дидамаш ошон зур мепазад) (хамицода хдат гуми кия вай мусаш карди)(анвар фукт да инча гибо кдум ошаш зер накунад лбойи курхаккардагиша битаа)спасибо
- И в правду, сделал из нее монашку, я видел ее в один день. Отличные блюда готовит. ... Анвар, только здесь один [ньюанс], смотри, что бы ее плов с заговоренными фасолями, не придавил тебя.
Если даст свои накрашенные/красненкие губы
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 9, 2014, 08:23
Цитата: dahbed от апреля  9, 2014, 07:01
Цитата: mapuya от апреля  9, 2014, 06:35
переведите (гуштоша диди оби данат рафта)
-Смотришь с желанием на ее обнаженности.

может так: что, слюнки потекли когда увидел все его/её мясо?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2014, 08:25
Цитата: dahbed от апреля  9, 2014, 08:21
Цитата: dahbed от апреля  9, 2014, 08:06
Цитата: mapuya от апреля  9, 2014, 07:18
переведите(аник шайх тайор кардй ман яруз дидамаш ошон зур мепазад) (хамицода хдат гуми кия вай мусаш карди)(анвар фукт да инча гибо кдум ошаш зер накунад лбойи курхаккардагиша битаа)спасибо
- И в правду, сделал из нее монашку, я видел ее в один день. Отличные блюда готовит. ... Анвар, только здесь один [ньюанс], смотри, что бы ее плов с заговоренными фасолями, не придавил тебя.
Если даст свои накрашенные/красненкие губы
заговоренные губки ? :o "лабхойи курхаткардаги"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2014, 08:27
Цитата: registoni от апреля  9, 2014, 08:23
Цитата: dahbed от апреля  9, 2014, 07:01
Цитата: mapuya от апреля  9, 2014, 06:35
переведите (гуштоша диди оби данат рафта)
-Смотришь с желанием на ее обнаженности.

может так: что, слюнки потекли когда увидел все его/её мясо?
Да, может и так. Может она мясо продает? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 9, 2014, 08:44
как перевести с русского на такджиский   (я не продаю мясо)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2014, 08:49
Цитата: mapuya от апреля  9, 2014, 08:44
как перевести с русского на такджиский   (я не продаю мясо)
-Ман гушт намефурушам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 9, 2014, 10:03
переведите(анвар и кияй мусаш кардиман нафамидан)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 9, 2014, 10:08
переведите(и мария кияй бачо ман нафамидам бо точики гап мезанад)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от апреля 9, 2014, 18:51
Цитата: dahbed от апреля  9, 2014, 06:17
Цитата: Neeraj от апреля  8, 2014, 16:37
Судя по всему это написание ( نقاش ) имеет отношение вот к этому слову...
вот это слово в литературном дари
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 9, 2014, 21:11
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
Хешамо шумо бажоми ??
Як тел намукунед Пулятон мул шудагими??

ха мулшудаги
айни тубарин


Заранее СПАСИБО!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 9, 2014, 21:44
И еще очень огромная просьба к вам. Переведите пожалуйста эту переписку. Очень нужно знать,что написано.

Ха ту Читу кор шудми? Хонетба равтими??
Хай худо а пушти ман тубаям тият

xa xobulut

Чи Кайси

Мезакин хорав

bawol naxuy mezakin

Нафамидам
Ту крутой ку
Хай назх монед

xa tu barin

Памперс бурсем хобат набарад
Ки ин

man oytet xarifboy

Асаломуаллейкум Ойти назхми шумо ? Дам назх гифтет ми. Акемба салом гуед

xay xudadba omdimi pampersata xudat puwta yak xoravkani

Хай ойтижон
Узур ман Вай гуфтем. Кани Вай назхми

uzrata xudatba gu vay xoraftas

Хай майляш назх монед

xay man muxammad xarifboy

Хай назх мон
Хоби ширин

eeeee isto
xafa nemi tu


СПАСИБО ОГРОМНОЕ заранее!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sani от апреля 9, 2014, 21:53
Цитата: Иринка от февраля 15, 2011, 09:44
Iskandar, я вам очень благодарна за помощь, за то что не проходите мимо и всегда отвечаете! Спасибо еще раз за перевод! А то, что Саид не воспринимает меня как друга, это не ваша вина ))) Это ему так хочется :)

А что это за фраза: лекин факат джура барин ?
лекин факат джура барин-но только как друга
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 9, 2014, 22:37
Цитата: NatashaAI от апреля  9, 2014, 21:11
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
Хешамо шумо бажоми ??
Як тел намукунед Пулятон мул шудагими??

ха мулшудаги
айни тубарин


Заранее СПАСИБО!!!

- Родственник/ница наш/а, как вы поживаете? Ни разу не позвоните. Что образовались ли (много денег стало)?
- Да, образовался (много стало денег), как и ты.

- Да ты, как там твое дело, провернулось? Выехал на домой (родину)?
- Дай бог, вслед за тобой и мне дал.

- да, только что проснулся (сонный)

- Чем занимаешься?

- Ложись спать, писалка (описавший в штаны)

- пошел ты на хер, сам ты писалка (описался в штаны)

- Не понял, ты крутым стал (образовался) что-ли? Ну пока.

- Да (крутой), как и ты.

- Я памперс несу, не засыпай.

- Кто это?

- Я твоя сестра (старшая), глупенький.

- Салам аллейкум, сестра. Как вы? Как отдыхаете? Передавайте привет брату.

- Ну что пришел в себя? Надень памперс и попытайся уснуть?

- Ладно, пока.

-

- Ладно, сестра. Простите за то что принял вас за НЕГО. А как ОН сам?

- Извиняйся перед собой. ОН спит.

- Эй, это я Мухаммад, глупый.

- ладно пока, сладких снов.

- постой, ты что обиделся ли?

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 9, 2014, 23:30
Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 10, 2014, 00:52
переведите пожалуйста(зуркни махкулад шд)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 10, 2014, 00:55
переведите(бовар кунед мнам ншнохтмаш кудум точикай ануми урус сайт кумодай)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 10, 2014, 00:56
переведите(и мария кияй якбор точики гап мезанад якбор руси)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 10, 2014, 00:58
переведите(анвар кияй и мария)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 10, 2014, 03:02
переведите(зуркни махкулад шд) спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 10, 2014, 07:05
Цитата: Neeraj от апреля  9, 2014, 18:51
Цитата: dahbed от апреля  9, 2014, 06:17
Цитата: Neeraj от апреля  8, 2014, 16:37
Судя по всему это написание ( نقاش ) имеет отношение вот к этому слову...
вот это слово в литературном дари
Интересно, в тадж. словаре - НАХХОС а. نخاس- торговец рабами, или краденная пшеница.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 10, 2014, 07:13
переведите    рачик  хайи ио урус
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 10, 2014, 14:04
Цитата: mapuya от апреля 10, 2014, 07:13
переведите    рачик  хайи ио урус
-Ты таджик? или русский?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Манюня от апреля 10, 2014, 14:50
Переведите пожалуйста:

Расида рафтими

ха хонанда
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от апреля 10, 2014, 21:40
Цитата: Манюня от апреля 10, 2014, 14:50
Переведите пожалуйста:

Расида - добрались
рафтими - уходишь

ха хонанда - да я дома
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 10, 2014, 23:20
Доброй ночи! Переведите пожалуйста:

Ха хоб нестми

Шиштен
Асалом ака назхми шумо

Ха нагз ту читу

Назх рамат

Чи гапо

Тогом нагзми
Тинжи гаштем

Ха назх
Мана проверькада

Хай салом гу

Хай мугум ака

Давай ман буромсем

Майляш ака назх хоравет
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 11, 2014, 04:32
переведите пожалуйста( кихаий ту ма нашинохтамат) спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 11, 2014, 05:02
Цитата: mapuya от апреля 11, 2014, 04:32
переведите пожалуйста( кихаий ту ма нашинохтамат) спасибо
Кто ты,не опознал тебя?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 11, 2014, 06:05
переведите пожалуйста (оши интернет гу мутахам ) спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 11, 2014, 07:55
переведите         ту  да кучо меши
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от апреля 11, 2014, 11:17
Цитата: mapuya от апреля 11, 2014, 07:55
переведите         ту  да кучо меши

ты откуда?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 11, 2014, 12:03
Цитата: saha от апреля 10, 2014, 21:40
Цитата: Манюня от апреля 10, 2014, 14:50
Переведите пожалуйста:

Расида - добрались
рафтими - уходишь

ха хонанда - да я дома

так же может быть ха хонанда = да, пусть прочтут/учатся! (с упреком). самаркандские для выражения я дома говорят ман хонаба, а а не хонада.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 11, 2014, 12:08
Цитата: mapuya от апреля 11, 2014, 06:05
переведите пожалуйста (оши интернет гу мутахам ) спасибо
наверное не доконца фраза высказана, могу предположить что наверное было: боши интернетба гу муттахамба - выйдешь онлайн, скажи/передай этому подлецу (негодяю)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 11, 2014, 13:09
Цитата: registoni от апреля 11, 2014, 12:03
самаркандские для выражения я дома говорят ман хонаба, а а не хонада.
Да, это таджикистанцы так говорят.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 11, 2014, 13:18
поможите с текстом песни Насибы Абдуллаевы ИНТИЗОР, поет с акцентом фарси



я тут набросал как смог, но явно что-то не так.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 11, 2014, 13:56
Цитата: saha от апреля 11, 2014, 11:17
Цитата: mapuya от апреля 11, 2014, 07:55
переведите         ту  да кучо меши

ты откуда?
Немножечко подправлю - дар кучо - "где", а если написали бы - аз кучо, то - "от куда".
Ту - ты
да кучо - где
меши - будешь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Манюня от апреля 11, 2014, 16:34
переведите кому не сложно:

Кай меби

соли дига
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 11, 2014, 18:44
Цитата: Манюня от апреля 11, 2014, 16:34
переведите кому не сложно:

Кай меби - когда придешь?

соли дига - через год (не этот год)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 11, 2014, 19:01
помогите перевести, пожалуйста:
Ошикон харчанд муштоки чамоли дилбаранд!
Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!

Тути нагуяд аз ту диловезтар сухан!
Бо шахд мечакат зи дахонат ба дар сухан!
Ман худ бигуям, ки ту ширини олами!
Ту хештан далел биери ба хар сухан.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Манюня от апреля 11, 2014, 19:55
registoni спасибочки))))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kochka от апреля 12, 2014, 00:49
приветики помогите пожалуста с переводом как будет по таджитски звучать эти слова (если любиш люби без обмана!вериш то верь до конца!ненавидеш скажи это прямо!а смеёшся смейся в глаза!)заранее огромное спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от апреля 12, 2014, 00:58
kochka

ЦитироватьЕсли вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы,  в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Правила форума (подробное изложение) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 12, 2014, 07:34
Цитата: kochka от апреля 12, 2014, 00:49
приветики помогите пожалуста с переводом как будет по таджитски звучать эти слова (если любиш люби без обмана!вериш то верь до конца!ненавидеш скажи это прямо!а смеёшся смейся в глаза!)заранее огромное спасибо!!!
И вам приветики :=
В начале хочу сказать, что  "по таджитски" должно писаться - по таджикски! :yes:
-Агар дуст дори, бе фиреб дуст дор!
  Дилпур будан хохи, то охир дилпур бош!
  Бад бини, руирост инро бигуй!
  Ханда куни, ба чашм нигарон биханд!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 12, 2014, 16:05
Цитата: registoni от апреля 11, 2014, 13:18
поможите с текстом песни Насибы Абдуллаевы ИНТИЗОР, поет с акцентом фарси



я тут набросал как смог, но явно что-то не так.
Нашел поет в оригинале  Leila Forouhar - Entezar
есть текст песни на фарси, поможите переписать на латиницу или кирилицу?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 12, 2014, 23:23
Цитата: registoni от апреля 12, 2014, 16:05
Цитата: registoni от апреля 11, 2014, 13:18
поможите с текстом песни Насибы Абдуллаевы ИНТИЗОР, поет с акцентом фарси

я тут набросал как смог, но явно что-то не так.
Нашел поет в оригинале  Leila Forouhar - Entezar
есть текст песни на фарси, поможите переписать на латиницу или кирилицу?

уже нашел.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 13, 2014, 00:20
переведите пожалуйста  кияй вай    спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 13, 2014, 02:27
Цитата: mapuya от апреля 13, 2014, 00:20
переведите пожалуйста  кияй вай    спасибо
кто он/она?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mapuya от апреля 13, 2014, 02:41
переведите  карсодиям  нмешносмаш  мешносиш      спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 13, 2014, 16:41
Цитата: mapuya от апреля 13, 2014, 02:41
переведите  карсодиям  нмешносмаш  мешносиш      спасибо
карсодиям- я делаю, я исполняю- северный вариант

нмешносмаш- я не знаком - южный вариант

мешносиш-ты знаком? - южный вариант
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 13, 2014, 16:45
Цитата: registoni от апреля 12, 2014, 23:23
Цитата: registoni от апреля 12, 2014, 16:05
Цитата: registoni от апреля 11, 2014, 13:18
поможите с текстом песни Насибы Абдуллаевы ИНТИЗОР, поет с акцентом фарси

я тут набросал как смог, но явно что-то не так.
Нашел поет в оригинале  Leila Forouhar - Entezar
есть текст песни на фарси, поможите переписать на латиницу или кирилицу?

уже нашел.
Она ( Насиба Абдуллаева) не так уж хорошо владеет персидским. Ее произношения слов в некоторых местах в песне неправильное.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SOFINA от апреля 13, 2014, 19:33
пожалуйста помогите с переводом: Рахмат Почо шумун нахз умеда Чихел.     

боб акочон хама нагз..шумо чи хел?ворух кати гап мезанед хама бобми номератона нависед
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Манюня от апреля 13, 2014, 21:15
Подскажите как это переводится и на каком таджикском а то слышала есть северный южный или как то еще подразделяется:  Кор кадосими
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 14, 2014, 02:49
Цитата: Манюня от апреля 13, 2014, 21:15
Подскажите как это переводится и на каком таджикском а то слышала есть северный южный или как то еще подразделяется:  Кор кадосими
Кор кадосими или кайсими ( работаеш?)- скорее Самаркандский, точнее Заравшанская долина.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 14, 2014, 07:07
Цитата: Zol от апреля 13, 2014, 16:45
Цитата: registoni от апреля 12, 2014, 16:05
Цитата: registoni от апреля 11, 2014, 13:18
поможите с текстом песни Насибы Абдуллаевы ИНТИЗОР, поет с акцентом фарси

Нашел поет в оригинале  Leila Forouhar - Entezar
есть текст песни на фарси, поможите переписать на латиницу или кирилицу?

уже нашел.
Она ( Насиба Абдуллаева) не так уж хорошо владеет персидским. Ее произношения слов в некоторых местах в песне неправильное.

90% иранцев Самарканда (если не больше) вообще не знают ни таджикского ни родного языка, фарси. Они почти полностью переняли узбекский язык для общения, если бы не их отличия в религии, то они бы полностью ассимилировались бы в узбеков. Но в паспорте многих в отличии от таджиков Самарканда, стоит не узбек, а ирони.
То что Насиба поет (точнее пела в далекие 80-е) на таджикском и фарси - уже достижение для всех иранцев Самарканда (правда сейчас она только поет на узбекском, наверное ассимилировалась полностью живя в Ташкенте)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от апреля 14, 2014, 12:10
Здравствуйте,помогите,мархамат,перевести текст,или хотя бы понять его смысл,о чем онРузе, моҳӣ кудаки хуро насиҳат
мекард ва мегуфт; писарам, ҳаргиз
болои об ва бар сатҳи дарё шино
макун! Зео онҷо мавҷуде ба номи
инсон вуҷуд дорад. У бо турҳои
пайвастшуда моҳиҳоро шикор
мекунад ва чун ба манзилаш орад
шиками онҳоро пора мекунад. Бар
онҳо намак ва адвияҷот пошида ва
бо равғани доғ мепазад ва ё бар
сих зада руи оташи тасфон бирён
мекунад. Моҳии хурдак, ки гуш ба
ин насиҳатҳои модар намедод,
худро ба сатҳи дарё расонид. Чанд
лаҳзае баъд худашро дар даруни
тури шикорчӣ дид. Чун аз дарё
ҷудо шуд, ба атроф мепарид ва
ҳама он насиҳатҳои модарро яқин
кард; пора шудани шикам, намаку
адвияҷот, рағани доғу сих ва
оташи сузону бирён шудан.
Оре, достони инсон низ чунин
аст. Зари акл дошта боши фикр кун ту мохиро чи гуна азоб мети фикр кун ту хам мисли хамун мохи ХУРД азоб мекаши фикр кун!!
Хар як нафаси худат ба Худованд чавоб мегуи эй нафас аз ту нафрат дорам дустон хушру хонет Чи қадар аз ту хаста шудам.
Чи қадар маҷбурам кардӣ ба
хотири ту мушкилиҳоро таҳаммул
кунам. Ба хотири иштибоҳи ту
зиндагиро бар худ танг кунам. Ба
хотири пушидан ва сер кардани
шикам ва роҳати ту муртакиби
рибо, қаллобӣ, фиребгарӣ... шавам.
Хобу роҳатро тарк кунам, ҳарому
ҳалолро фаромуш кунам, шабу
рузам як шавад.
Эй нафс! Бо гуноҳ ва васваса
маро ҳалок кардӣ. Аз раҳматҳои
Худо маҳрумам кардӣ. Аз биҳишти
ҷовидона ва аз неъматҳои он ва аз
ризои Парвардигор дурам кардӣ.
Эй нафс! То кай, то кай умри
азизамро ба хотири лаззати ту
сарф кунам ва ба хотири ту бояд
дар ҷаҳаннам ва азоби илоҳӣ
гирифтор шавам!? Ту сабаб шудӣ аз
ҷамъоварии тушаи охират боз
монам ва ба оташе бисузам, ки
тавоноии онро надорам. Охир ман
аз гушту пусту хун ҳастам. Чи
қадар таҳаммул дорам? Эй нафс, эй
золим, эй душмани Худо, бечораам
кардӣ! Ҳасадхурӣ ва суханчиниро
ёдам додӣ ва васвасаам кардӣ, то
обруи бародари мусалмонамро
бирезам. Васвасаам кардӣ, то ҷони
бародари муслмонамро бигирам.
Оҳ, эй нафс агар ту набудӣ
ҳама инсонҳо бо ҳам баробар
буданд.
Агар хоҳишоту бозиҳои ту
набуд, дуздӣ ва ғорат набуд.
Агар таманно ва ҷоҳталабии
ту набуд, бародаркушӣ ва ғорат,
фиреб ва кулоҳбардорӣ набуд.
Худро мусалмон медонӣ дар ҳоле,
ки ислом аз ту безор аст. Чи гуна
мусалмон ҳастӣ, ки бо мусиқӣ
ҳаяҷонзада мешаваӣ, вале калом
ва сухани Парвардигор туро такон
намедиҳад. Панд мешунавӣ, бедор
намешавӣ, ҳақро мешиносӣ, вале
пайравии он намекунӣ... Оҳ, эй
мутакаббири мағрур, аз корвони
некон ва бандагони мухлиси Худо
дурам кардӣ ба гунае, ки роҳро гум
кардам ва асаре аз он корвон
намеёбам. Лутф ва назари Худоро
аз ман ҷудо кардӣ ба гунае, ки ҳар
чи дуо мекунам, таъсире надорад.
Дунёро ширин нишон додаӣ ба
гунае, ки ҳароми он бар даҳонам
талх нест. Сад афсус, ки ҷойгоҳи ту
зери по буд ва ман туро бар дида
гузоштам. Эй нафс тавба кун! Ва ба
суи Парвардигорат баргард!
Мегуӣ пушаймонам, вале
куҷост ашки пушаймонии ту!?
Ҳаргиз туро қонеъ наёфтам ва
ҳаргиз сер нашудӣ.
Мегуям; тоат ва бандагӣ,
мегуӣ; фардо. Мегуям; намози субҳ,
мегуӣ; каме хоб. Мегуям; садақа,
мегуӣ; надорам. Мегуям; руза,
мегуӣ; тоқат надорам. Мегуям;
ҷиҳод, мегуӣ; мемирам. Мегуям;
марг ва қабре дар пеш аст, мегуӣ;
ҳануз фурсат аст. Мегуям; тавба ва
инобат, мегуӣ; ҳануз зуд аст. Вой
бар ту, кай ашки надомат ва
пушаймониро бар гунаат бинам!Паёмбарону уламо инсонҳоро
аз ҳодисаҳои баъд аз марг бохабар
мекунанд, вале инсон тавба
намекунад. Чун бимирад ба барзах
равад ҳама он чиро, ки паёмбарон
дар дунё ба он инзор мекарданд,
яқин мекунад.
Ҳар оғозеро поёне ва ҳар қувватеро
нотавоние аст. Ҳар ҳаётеро марге
аст. Пас бихон ва яқин кун, ки
хоҳӣ мурд ват уро аз қаср ба
шиками қабр месупоранд. Дустон танхо холис барои Аллох ба ин група пайваст шавет Дустон ба ман каллас зарур нест танхо дохил шавет дар ин група танхо холис ба Аллох -!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Манюня от апреля 14, 2014, 16:02
Zol я знаю что Исфара Худжанд, это и есть Самаркандский, точнее Заравшанская долина? просто если буду просить допустим переводить русские слова на таджикский, то говорить на какой? как пояснять?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 14, 2014, 16:57
Цитата: Манюня от апреля 14, 2014, 16:02
Zol я знаю что Исфара Худжанд, это и есть Самаркандский, точнее Заравшанская долина? просто если буду просить допустим переводить русские слова на таджикский, то говорить на какой? как пояснять?
Зарафшанский и Ферганский говор персидско-таджикского языка различаются,Худжант часть ферганской долины.Заравшан- Самарканд, Панджакент, Шахрисабз, Китоб и районы примыкающиеся к ним говорят на заравшанском говоре. Матчинцы например находясь на севере говорят по другому. Во всех регионах есть свои особенности.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: фнаталья от апреля 14, 2014, 17:39
как перевести - Сози шери нари бе дакумент
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 14, 2014, 18:09
Цитата: фнаталья от апреля 14, 2014, 17:39
как перевести - Сози шери нари бе дакумент
- как ты поживаеш ты бездокументный лев?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: фнаталья от апреля 14, 2014, 19:16
подскажите еще пожалуйста........ "Ош шава Садуло Пажарник биги да ки мегиран Авлота"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 14, 2014, 21:47
Цитата: фнаталья от апреля 14, 2014, 19:16
подскажите еще пожалуйста........ "Ош шава Садуло Пажарник биги да ки мегиран Авлота"
Ош шава- " на здоровье" или " приятного аппетита", здесь мне немножко непонятен смысл. А так, наверное будет: На здоровье пожарник Садуло, бери а то весь твой род заберут.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 14, 2014, 21:59
Цитата: Zol от апреля 14, 2014, 21:47
Цитата: фнаталья от апреля 14, 2014, 19:16
подскажите еще пожалуйста........ "Ош шава Садуло Пажарник биги да ки мегиран Авлота"
Ош шава- " на здоровье" или " приятного аппетита", здесь мне немножко непонятен смысл. А так, наверное будет: На здоровье пожарник Садуло, бери а то весь твой род заберут.
Здесь видна конфликтная ситуация. "Ош шава... биги" - уступает, вынужден уступить. "Пожарник" - кличка. Горный, южный говор.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 14, 2014, 22:02
Цитата: Манюня от апреля 14, 2014, 16:02
если буду просить допустим переводить русские слова на таджикский, то говорить на какой? как пояснять?
Есть же литературный, общепонятный таджикский. Просите на литературный.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 14, 2014, 22:04
Цитата: Манюня от апреля 14, 2014, 16:02
Исфара Худжанд, это и есть Самаркандский
Это ферганские говоры, вообщем, а так у каждого деха свой говор.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 15, 2014, 08:55
Оцените мой перевод
Оригинал
Offtop
Қафасам тангу дилам тӯфонист,
Абрҳо дар баданам зиндонист.
Нест чатре, ки паноҳам бошад,

Осмон боронист, осмон боронист.

Аз чӣ ангушт гирифтӣ ба дар,
Ҳамагӣ медонанд, ҳамагӣ мехонанд.
Матни сармояи манро, ки фақат як дил буд,
Ва ту ғорат кардӣ.
Доғи расвоии ишқат, гули ин пешонист,

Осмон боронист, осмон боронист.

Ноумедӣ камаке душвор аст,
Хона аз ашки фалак безор аст.
Новадон ҳанҷараи девор аст,
Кӣ ба овози тараш мегӯяд!
Чакаке, чакаке хонаи мо дар садади вайронист,

Осмон боронист, осмон боронист.

Гиря дорад ба дарун гоми дилам,
Новадон замзамаи охири худро...
Ба шикебоии таҳдор супурд,
Ларза дар қомати девор давид.
Дастак аз ҷой уфтод,
Хона аз пой уфтод.
Вой афсӯс, афсӯс,
Баъд аз ин манзили ман, бешаи саргардонист,

Осмон боронист, осмон боронист.

Перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: фнаталья от апреля 15, 2014, 19:16
еще подскажите - "Ин духта кияй бо?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 16, 2014, 04:33
Цитата: фнаталья от апреля 15, 2014, 19:16
еще подскажите - "Ин духта кияй бо?
А эта девушка кто такая? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 16, 2014, 04:49
Цитата: registoni от апреля 15, 2014, 08:55
Оцените мой перевод
Оригинал
Offtop
Қафасам тангу дилам тӯфонист,
Абрҳо дар баданам зиндонист.
Нест чатре, ки паноҳам бошад,

Осмон боронист, осмон боронист.

Аз чӣ ангушт гирифтӣ ба дар,
Ҳамагӣ медонанд, ҳамагӣ мехонанд.
Матни сармояи манро, ки фақат як дил буд,
Ва ту ғорат кардӣ.
Доғи расвоии ишқат, гули ин пешонист,

Осмон боронист, осмон боронист.

Ноумедӣ камаке душвор аст,
Хона аз ашки фалак безор аст.
Новадон ҳанҷараи девор аст,
Кӣ ба овози тараш мегӯяд!
Чакаке, чакаке хонаи мо дар садади вайронист,

Осмон боронист, осмон боронист.

Гиря дорад ба дарун гоми дилам,
Новадон замзамаи охири худро...
Ба шикебоии таҳдор супурд,
Ларза дар қомати девор давид.
Дастак аз ҷой уфтод,
Хона аз пой уфтод.
Вой афсӯс, афсӯс,
Баъд аз ин манзили ман, бешаи саргардонист,

Осмон боронист, осмон боронист.

Перевод
Фикри ман ин аст ки ин тарджумаи шумо хеле олист, аммо то ба хол дар баъзе джойхо баъзе маънохо ки дар он тарона истифода шудааст ниёз ба бехбуди дорад  чун маьнии аслро натавонистааст таджассум кунад. Фикр кунам ки Шумо азиз ин тарджумаи таронаро то ба охир нарасондаед, ва умедворам ки бозхам аз болои он кор кунед ва боzhам бехтар. Агар иштибох накунам ин таронаро Манижа иджро кардааст.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 16, 2014, 04:52
Цитата: Zol от апреля 14, 2014, 02:49
кадосими или кайсими
Выделенное - тюркизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 16, 2014, 04:55
Цитата: Удеге от апреля 16, 2014, 04:52
Цитата: Zol от апреля 14, 2014, 02:49
кадосими или кайсими
Выделенное - тюркизм?
Скорее всего, кайсими- киласизми ( на узбекском), кадосими- киласизми( также на узбекском)-qilayopsizmi?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 16, 2014, 04:57
Узнаваемы они.. Раҳмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 16, 2014, 08:53
Доброе утро! Переведите пожалуйста этот текст: " Bachacho xandad monam xursand mishem. Ino anakun qadam patoftana yod girad. Monam xudi anakun xayotba qadam monsudagi barin mishem. Hammaba Olloham shirin shirin farzando tiyat. Mona xursandemo hamin mitichoo."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от апреля 16, 2014, 15:52
Здравствуйте,прошу помощи,очень нужно,пожалуйста переведите         Хар гохе, ки сари пургурурат аз авчи комрони бар бистари нотавони афтод, лахзае, ки ханчари дард чисми бемачолатро танг афшурд, замоне, ки худро танхои танхо, барканор аз хаёлхову ёдхо дарёфти, маро ба хотир биёр ва боре ба табассуми хазин пеши худ икрор кун, ки як кадрдоне буд, ки кадрашро надонистам.
Агар кур аст дил, сад дидор бино бувад ботил!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 17, 2014, 18:59
Цитата: yusia666 от апреля 11, 2014, 19:01
помогите перевести, пожалуйста:
Ошикон харчанд муштоки чамоли дилбаранд!
Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!

Тути нагуяд аз ту диловезтар сухан!
Бо шахд мечакат зи дахонат ба дар сухан!
Ман худ бигуям, ки ту ширини олами!
Ту хештан далел биери ба хар сухан.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 18, 2014, 04:28
Цитата: yusia666 от апреля 17, 2014, 18:59
Цитата: yusia666 от апреля 11, 2014, 19:01
помогите перевести, пожалуйста:
Ошикон харчанд муштоки чамоли дилбаранд!
Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!

Тути нагуяд аз ту диловезтар сухан!
Бо шахд мечакат зи дахонат ба дар сухан!
Ман худ бигуям, ки ту ширини олами!
Ту хештан далел биери ба хар сухан.
Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!

Хотя влюбленные мужи скучают по любимой,
А любимые в любви превосходят их во много раз.
Прекрасной суждено жаждать любовь,
А любви суждено познание красоты.
Два смысла влюблены в друг друга.
Певчая птица замолкла услышав тебя,
Нектар истины  капает из влюбленных уст твоих,
Я сам поражен табою что ты слаще жизни.
Словами своими утверждаеш наше притяжение.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от апреля 18, 2014, 07:07
Цитата: Zol от апреля 18, 2014, 04:28
Цитата: yusia666 от апреля 17, 2014, 18:59
Цитата: yusia666 от апреля 11, 2014, 19:01
помогите перевести, пожалуйста:
Ошикон харчанд муштоки чамоли дилбаранд!
Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!

Тути нагуяд аз ту диловезтар сухан!
Бо шахд мечакат зи дахонат ба дар сухан!
Ман худ бигуям, ки ту ширини олами!
Ту хештан далел биери ба хар сухан.
Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!

Хотя влюбленные мужи скучают по любимой,
А любимые в любви превосходят их во много раз.
Прекрасной суждено жаждать любовь,
А любви суждено познание красоты.
Два смысла влюблены в друг друга.
Певчая птица замолкла услышав тебя,
Нектар истины  капает из влюбленных уст твоих,
Я сам поражен табою что ты слаще жизни.
Словами своими утверждаеш наше притяжение.
огромное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 18, 2014, 12:50
Цитата: Zol от апреля 16, 2014, 04:49
Цитата: registoni от апреля 15, 2014, 08:55
Оцените мой перевод
Оригинал

Перевод
Фикри ман ин аст ки ин тарджумаи шумо хеле олист, аммо то ба хол дар баъзе джойхо баъзе маънохо ки дар он тарона истифода шудааст ниёз ба бехбуди дорад  чун маьнии аслро натавонистааст таджассум кунад. Фикр кунам ки Шумо азиз ин тарджумаи таронаро то ба охир нарасондаед, ва умедворам ки бозхам аз болои он кор кунед ва боzhам бехтар. Агар иштибох накунам ин таронаро Манижа иджро кардааст.
спасибо. может укажите где в каких строчках и как поменять (ваш вариант перевода) чтобы передать лучше смысл. Стих написал некий афганский певец и поэт, а спела Манижа.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 18, 2014, 13:21
Цитата: Жемчужина от апреля 16, 2014, 15:52
Здравствуйте,прошу помощи,очень нужно,пожалуйста переведите         Хар гохе, ки сари пургурурат аз авчи комрони бар бистари нотавони афтод, лахзае, ки ханчари дард чисми бемачолатро танг афшурд, замоне, ки худро танхои танхо, барканор аз хаёлхову ёдхо дарёфти, маро ба хотир биёр ва боре ба табассуми хазин пеши худ икрор кун, ки як кадрдоне буд, ки кадрашро надонистам.
Агар кур аст дил, сад дидор бино бувад ботил!
-В каждый момент, когда твоя горделивая голова от пика наслаждений поникла в ложе безвыходности, в тот миг, что болеприносящий кинжал вонзился в твое обессиленное тело, в то времья, когда останешься одинок и окажещься далек от мечтаний и воспоминаний, вспомни обо мне и больной улыбкой на устах признайся, что была у тебя та, кто ценил тебя, а ты так и не познал ее преданность.

Если сердце не видит, то сто очей не к чему!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 18, 2014, 13:29
Цитата: NatashaAI от апреля 16, 2014, 08:53
Доброе утро! Переведите пожалуйста этот текст: " Bachacho xandad monam xursand mishem. Ino anakun qadam patoftana yod girad. Monam xudi anakun xayotba qadam monsudagi barin mishem. Hammaba Olloham shirin shirin farzando tiyat. Mona xursandemo hamin mitichoo."
-Когда смеються дети, мы тоже радуемься. Если они только пробуют сделать первые шаги, мы тоже как буд-то впервые шагнули на сцену жизни. Пусть всем Аллах дарует сладких детишек. Наша радость эти малыши.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от апреля 18, 2014, 14:04
Рахмати калон,Спасибо большущее за красивый перевод.Прошу,мархамат,переведите еще с русского на таджикский-Если твое сердце еще слышит мое,прошу,возвращайся,ты мне нужен такой,как есть.наша любовь преодолеет все преграды.Я хочу быть твоим счастьем,а не горем.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 18, 2014, 14:12
Цитата: Жемчужина от апреля 18, 2014, 14:04
Рахмати калон,Спасибо большущее за красивый перевод.Прошу,мархамат,переведите еще с русского на таджикский-Если твое сердце еще слышит мое,прошу,возвращайся,ты мне нужен такой,как есть.наша любовь преодолеет все преграды.Я хочу быть твоим счастьем,а не горем.
Намеарзад!
-Агар дили ту то хол шунавад дили маро, хохиш мекунам - баргард! ту бароям хамин гуна, ки хасти, лозими! Ишки мо хама мушкилихоро паси сар мекунад, ман мехохам бахтат бошам, на бадбахтият!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от апреля 18, 2014, 14:15
Дорогой переводчик,спасибо Вам за Вашу неоценимую помощь,Вы спасли меня.Осмелюсь еще попросить о переводе,не хочу быть навязчивой...    БАРОДАРИ МУСУЛМОН. -ДАР ИН ДУНЕИ ДУРУЗА БАРОИ НАФСИ ХУД ШУДА ДУРУЯГИ МЕКУНИ,МАРДУМОЗОРИЮ ГОРАТГАРИРО ПЕШ МЕГИРИ ,АЗ ФИСК,У  ФУЧ,УР ПАРХЕЗ НАМЕКУНИ.    ТУ БА ДУЗАХ НАМЕРАВИ

ТУРО   М Е Б А Р А Н Д!!!!!!!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 18, 2014, 14:45
Цитата: Жемчужина от апреля 18, 2014, 14:15
Дорогой переводчик,спасибо Вам за Вашу неоценимую помощь,Вы спасли меня.Осмелюсь еще попросить о переводе,не хочу быть навязчивой...    БАРОДАРИ МУСУЛМОН. -ДАР ИН ДУНЕИ ДУРУЗА БАРОИ НАФСИ ХУД ШУДА ДУРУЯГИ МЕКУНИ,МАРДУМОЗОРИЮ ГОРАТГАРИРО ПЕШ МЕГИРИ ,АЗ ФИСК,У  ФУЧ,УР ПАРХЕЗ НАМЕКУНИ.    ТУ БА ДУЗАХ НАМЕРАВИ

ТУРО   М Е Б А Р А Н Д!!!!!!!!"
Дорогая переводопросящая, мне нравиться переводить вамиприведенные, высокозначимые тексты  ;up: Так, что обращайтесь! :yes:
-Брат мусульманин, в этом двухдневном мире для ублажения своих вожделений, выбрал путь лицемерия? выбрал путь вредоносительства обществу и грабительства? не отдаляешься от грязных и нежелательных дел?
Так знай, ты не пойдешь в Ад, тебя поволокут туда!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от апреля 18, 2014, 14:50
Еще раз благодарю Вас :)Мне неудобно,потому что этих текстов у меня слишком много,мне неудобно так часто Вас беспокоить :-[Но как хорошо,что Вы такой есть!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 18, 2014, 14:54
Цитата: Жемчужина от апреля 18, 2014, 14:50
Еще раз благодарю Вас :)Мне неудобно,потому что этих текстов у меня слишком много,мне неудобно так часто Вас беспокоить :-[Но как хорошо,что Вы такой есть!!!
Да будет Вам... :fp: обращайтесь :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: IarannT от апреля 18, 2014, 15:26
А "дузах" ираноязычное или арабское?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Л@на от апреля 18, 2014, 21:45
Салом! Переведите, пожалуйста! "шом ба хайр, асалак"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 19, 2014, 04:39
Цитата: Л@на от апреля 18, 2014, 21:45
Салом! Переведите, пожалуйста! "шом ба хайр, асалак"
медовая моя доброго вечера тебе.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 19, 2014, 06:12
Цитата: IarannT от апреля 18, 2014, 15:26
А "дузах" ираноязычное или арабское?
Иранское.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Л@на от апреля 19, 2014, 08:36
Цитата: Zol от апреля 19, 2014, 04:39
Цитата: Л@на от апреля 18, 2014, 21:45
Салом! Переведите, пожалуйста! "шом ба хайр, асалак"
медовая моя доброго вечера тебе.
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Л@на от апреля 19, 2014, 08:39
Доброе утро! Переведите еще, пожалуйста: "албата, интизор шав маро, фаромушам накун чонакам...."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 19, 2014, 08:39
ой...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 19, 2014, 09:15
Цитата: Л@на от апреля 19, 2014, 08:39
Доброе утро! Переведите еще, пожалуйста: "албата, интизор шав маро, фаромушам накун чонакам...."
-Объязательно дождись меня, не забывай меня, жизнь моя!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Неповторимая от апреля 19, 2014, 22:50
добрый вечер помогите перевести текст :                                                                                                                                                  Fara Nasirullaev
Бра дафша бги и маймун )
Мне нравится52 минуты назад|Ответить

Sham Sham
Fara, керм де кунт сука и мешкам
Мне нравится35 минут назад Fara|Ответить

Sham Sham
Fara, на кн бля хами корота
Мне нравится33 минуты назад Fara|Ответить

Fara Nasirullaev
Хаххахах
Мне нравится32 минуты назад|Ответить

Sham Sham
Давай хай
Мне нравится18 минут назад|Ответить

Sham Sham
Бги бги
Мне нравится18 минут назад|Ответить

Sham Sham
Ма удалить мекнм коментприярп
Мне нравится18 минут назад|Ответить

Fara Nasirullaev
Просто красотка нет слов братиш )))
Мне нравитсядве минуты назад|Ответить

Sham Sham
))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 20, 2014, 20:34
Цитата: Неповторимая от апреля 19, 2014, 22:50
добрый вечер помогите перевести текст :                                                                                                                                                  Fara Nasirullaev
Бра дафша бги и маймун )
Мне нравится52 минуты назад|Ответить

Sham Sham
Fara, керм де кунт сука и мешкам
Мне нравится35 минут назад Fara|Ответить

Sham Sham
Fara, на кн бля хами корота
Мне нравится33 минуты назад Fara|Ответить

Fara Nasirullaev
Хаххахах
Мне нравится32 минуты назад|Ответить

Sham Sham
Давай хай
Мне нравится18 минут назад|Ответить

Sham Sham
Бги бги
Мне нравится18 минут назад|Ответить

Sham Sham
Ма удалить мекнм коментприярп
Мне нравится18 минут назад|Ответить

Fara Nasirullaev
Просто красотка нет слов братиш )))
Мне нравитсядве минуты назад|Ответить

Sham Sham
))))))
Бра дафша бги и маймун )- уйди,исчезни обезbяна
Fara, керм де кунт сука и мешкам- Фара мой п---с B твой а--с, поломаю.
Fara, на кн бля хами корота-ну не делай так блядь.
Хаххахах- хахахахаха
Давай хай- давай хай
Бги бги- бери, бери
Ма удалить мекнм коментприярп- я буду удалять комент пряпп
Просто красотка нет слов братиш )))- проста карсотка, нет слов братиш
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Л@на от апреля 21, 2014, 21:31
Цитата: dahbed от апреля 19, 2014, 09:15
Цитата: Л@на от апреля 19, 2014, 08:39
Доброе утро! Переведите еще, пожалуйста: "албата, интизор шав маро, фаромушам накун чонакам...."
-Объязательно дождись меня, не забывай меня, жизнь моя!
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: МЭГАН от апреля 22, 2014, 03:11
Переведите Пожалуйста!

Братишка бо умеди худутем дар Тоджикистон  криша надорем

гап нест акачон, мо хизматда таёрем
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: фнаталья от апреля 22, 2014, 17:12
переведите пож-ста
Мора намебини бо гуфтм я10000 хазор рои кнмта таго
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от апреля 23, 2014, 12:38
Добрый день, пожалуйста переведите текст на русский язык! Точикдухтархо аз хама зеботарин ва азизтарин духтаранд дар ин олам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 23, 2014, 13:33
Цитата: ЛадаДэнс от апреля 23, 2014, 12:38
Добрый день, пожалуйста переведите текст на русский язык! Точикдухтархо аз хама зеботарин ва азизтарин духтаранд дар ин олам!
- Таджикские девушки самые красивые и желанные на этом свете!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Marinakartina от апреля 23, 2014, 13:46
Здравствуйте. прошу Вас, помогите пож перевести это стихотворение на русский язык:
Дили  ман фидоят,эй  Нозанинам,,,,,,         Ишки    худ, бо  ту  бимонам,эй  Нозанинам.       Бигу,ки  ту  дустам  бидори??       Чи   кунам,ки  ту  бо  ман  бимони,эй  Нозанинам!!
Заранее очень благодарю! С таджикским языком совершенно не знакома, сама не могу даже со словарем((((((((
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от апреля 23, 2014, 15:03
Цитата: dahbed от апреля 23, 2014, 13:33
Цитата: ЛадаДэнс от апреля 23, 2014, 12:38
Добрый день, пожалуйста переведите текст на русский язык! Точикдухтархо аз хама зеботарин ва азизтарин духтаранд дар ин олам!
- Таджикские девушки самые красивые и желанные на этом свете!
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 24, 2014, 01:46
Цитата: Marinakartina от апреля 23, 2014, 13:46
Здравствуйте. прошу Вас, помогите пож перевести это стихотворение на русский язык:
Дили  ман фидоят,эй  Нозанинам,,,,,,         Ишки    худ, бо  ту  бимонам,эй  Нозанинам.       Бигу,ки  ту  дустам  бидори??       Чи   кунам,ки  ту  бо  ман  бимони,эй  Нозанинам!!
Заранее очень благодарю! С таджикским языком совершенно не знакома, сама не могу даже со словарем((((((((
Я пожертвую себя ради тебя, о прекрасная моя,
Оставлю жизнь свою ради тебя, о прекрасная моя,
Ты только скажи что любиш меня, и только меня,
Что зделать мне,чтобы ты осталась со мной, о прекрасная моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Marinakartina от апреля 24, 2014, 08:58
Zol, спасибо Вам огромное..... Очень выручили.........
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Саёра от апреля 24, 2014, 10:54
Илтимос акетба парто пулат бошат телефонашба да ваям бо худо метият имруз пагохоба хамин хелин руз оба дар кор ака ука дарав телефон кара дили вая сийо на кун илтимос а ту. Кай ойлик мегири ту да мохоя узод кун. Сох бош холи дадет пул нагитен

Помогите пожалуйста перевести(
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 24, 2014, 11:24
Цитата: Саёра от апреля 24, 2014, 10:54
Илтимос акетба парто пулат бошат телефонашба да ваям бо худо метият имруз пагохоба хамин хелин руз оба дар кор ака ука дарав телефон кара дили вая сийо на кун илтимос а ту. Кай ойлик мегири ту да мохоя узод кун. Сох бош холи дадет пул нагитен

Помогите пожалуйста перевести(
-Пожалуйста, если у тебя есть деньги, закинь на счет телефона брата. Ему тоже сегодня или завтра Бог даст повезет. В такие дни нужны братья. Сразу не звони и не порть его настроение, прощу тебя! Когда получишь зарплату, вышли нам тоже, отец еще не получил деньги. Будь здоров.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 24, 2014, 20:20
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:

Ту назхми телефонад дастатбами??
Номерата куштаги гуфсас
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 24, 2014, 22:20
И это пожалуйста:
Dasba koru....
Dilba yor...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 24, 2014, 22:26
Цитата: NatashaAI от апреля 24, 2014, 22:20
И это пожалуйста:
Dasba koru....
Dilba yor...
-Руки в работе, сердце у возлюбленного.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от апреля 25, 2014, 15:43
Цитата: dahbed от апреля 24, 2014, 22:26
Цитата: NatashaAI от апреля 24, 2014, 22:20
И это пожалуйста:
Dasba koru....
Dilba yor...
-Руки в работе, сердце у возлюбленного.
Возможно здесь имеется в виду: Даст ба кору.... Дилба ёр (даруни дилба - в сердце) ......
руки заняты работой...
а сердце любимой/любимым......
Ну а точное можно будет сказать только по контексту
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от апреля 25, 2014, 19:25
Здравствуйте,переведите,мархамат-  кучо рафти кучо рафти,ба чони ман чихо карди,аз ишки ман гузар карди,диламро аз чи озурди берафти бевафо аз бари ман----это слова из песни Садриддина Начмиддина.Хотелось бы знать,о чем эта песня,если нетрудно,переведите хоть эти строчки
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 26, 2014, 01:52
Цитата: Жемчужина от апреля 25, 2014, 19:25
Здравствуйте,переведите,мархамат-  кучо рафти кучо рафти,ба чони ман чихо карди,аз ишки ман гузар карди,диламро аз чи озурди берафти бевафо аз бари ман----это слова из песни Садриддина Начмиддина.Хотелось бы знать,о чем эта песня,если нетрудно,переведите хоть эти строчки
Куда ты ушла, куда ты ушла, с душой моей что сделала ты,не мою ли любовь ты отвергла, сердце мое ты в боль ввергла, сбежала в даль и куда ты ушла.......
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от апреля 26, 2014, 07:58
Рахмати калон,грустная песня,красивые слова :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leila888 от апреля 26, 2014, 21:39
Добрый вечер, помогите с переводом пожалуйста:
-Бовар мекни нахзтмеебикан токат карда натонист естан (м)
-токат кн марам тра дуст медарн(м)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от апреля 27, 2014, 06:51
Здравствуйте! Что означает слово " ташаккур" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 27, 2014, 13:09
Цитата: Leila888 от апреля 26, 2014, 21:39
Добрый вечер, помогите с переводом пожалуйста:
-Бовар мекни нахзтмеебикан токат карда натонист естан (м)
-токат кн марам тра дуст медарн(м)
- Поверь, так люблю тебя, уже не могу стерпеть
- Потерпи, я тоже тебя люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 27, 2014, 13:12
Цитата: Tarona123 от апреля 27, 2014, 06:51
Здравствуйте! Что означает слово " ташаккур" ?
- Благодарствие, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 28, 2014, 20:58
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Шахрам мошин тухри мекадаги хунара йодгир равта истода ягонта устоба
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 28, 2014, 21:01
И это: Sensiz utgan qancha tunlarim bedor
Заранее СПАСИБО!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 28, 2014, 21:33
Цитата: NatashaAI от апреля 28, 2014, 21:01
И это: Sensiz utgan qancha tunlarim bedor
Узбекский это. **Сколько ночей моих, прошедших без тебя - бессонные...*
Или **Без сна сколько ночей моих прошли без тебя...* По контексту.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 28, 2014, 22:32
Переведите и эту переписку пожалуйста:
imruz zik wuda gaza giftam xozi kusba rafsem
Гжеба ту ??кор шудми
Не пидараз гжеба ту
Нормальный гапзан
А компьютер шишти
seryozni telamki zaybat wudam jura
А кадом компьютер шишти ??
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 28, 2014, 22:41
И это пожалуйста:eeeeeeeee yata nafaman
Мазет неми
Хорав мезакин
aftadba ker
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 29, 2014, 03:04
Цитата: NatashaAI от апреля 28, 2014, 20:58
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Шахрам мошин тухри мекадаги хунара йодгир равта истода ягонта устоба
- Шахром, тебе надо пойти к какому нибудь мастеру и учиться специальности по ремонту автомобилей.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 29, 2014, 07:25
Цитата: NatashaAI от апреля 28, 2014, 22:32
Переведите и эту переписку пожалуйста:
imruz zik wuda gaza giftam xozi kusba rafsem
Гжеба ту ??кор шудми
Не пидараз гжеба ту
Нормальный гапзан
А компьютер шишти
seryozni telamki zaybat wudam jura
А кадом компьютер шишти ??
eeeeeeeee yata nafaman
Мазет неми
Хорав мезакин
aftadba ker
внимание мат.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от апреля 29, 2014, 13:08
Цитата: 123345543321 от апреля 25, 2014, 15:43
Цитата: dahbed от апреля 24, 2014, 22:26
Цитата: NatashaAI от апреля 24, 2014, 22:20
И это пожалуйста:
Dasba koru....
Dilba yor...
-Руки в работе, сердце у возлюбленного.
Возможно здесь имеется в виду: Даст ба кору.... Дилба ёр (даруни дилба - в сердце) ......
руки заняты работой...
а сердце любимой/любимым......
Ну а точное можно будет сказать только по контексту

вообщето это известное изречение суфийского филосова Бахауддина Накшбанди:
Даст ба кору, дил ба ёр (в Самарканде можно еще во многих местах увидеть эту надпись, например у мечети Хоча Ахрор Вали).
В переводе на русский будет "Пусть твоя рука займется делом, а душа любовью к Богу (суфисты когда говорили о любви то подразумевали духовную любовь к Богу, а не телесную любовь).
На этот счет есть и схожая русская пословица, «на Бога надейся, а сам не  плошай». Но на всё Воля Господня http://www.proza.ru/2009/12/11/394 (http://www.proza.ru/2009/12/11/394)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: зиноруевна от апреля 29, 2014, 15:46
Переведите пожалуйста.
Очам Касалай мункин ука умре набина телфон кун хабар гир лекин вакте ягончи шава очам увакт ба мо намемонемта ки очам гуви камтар фикр кун ту фарзанд бо аз любой зан ёфта метавони лекин оча ёфта наметавони дигар. Худут камтар пир шав баъд мефахми хафа наша
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 30, 2014, 03:56
Цитата: зиноруевна от апреля 29, 2014, 15:46
Переведите пожалуйста.
Очам Касалай мункин ука умре набина телфон кун хабар гир лекин вакте ягончи шава очам увакт ба мо намемонемта ки очам гуви камтар фикр кун ту фарзанд бо аз любой зан ёфта метавони лекин оча ёфта наметавони дигар. Худут камтар пир шав баъд мефахми хафа наша
Мама больна, может быть что не долго проживет, позвони, приезжай наведуй ее,если что то случится с ней, мы недадим тебе увидеть ее,подумай, ты детя, ты сможеш найти жену но мать после смерти не вернеш. Сам постарееш может быть поймеш, не обижайся.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: зиноруевна от апреля 30, 2014, 11:29
Спасибо вам огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от мая 1, 2014, 15:47
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Ti mina vidyow zasaboy mayey stala zvezdoy kak sontse svetiw ti atibe mayi michti kak na kirilyax nalichu bit staboyu ya xachu patsiluya at lubvi nawi nochi nawi dini......
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от мая 1, 2014, 18:45
NatashaAI так ведь вроде по - русски человек писал, шрифт латинский
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 1, 2014, 18:47
Цитата: NatashaAI от мая  1, 2014, 15:47
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Ti mina vidyow zasaboy mayey stala zvezdoy kak sontse svetiw ti atibe mayi michti kak na kirilyax nalichu bit staboyu ya xachu patsiluya at lubvi nawi nochi nawi dini......
Ту маро рахбалади, ту маро ситораи, ту маро шамсиву он нури ту джон бахши ман аст, ту жахониву пару боли мани, хама вакт зикру хам дар ёди мани, дар ишки ту сузам, дар ишки ту джушам, лабхои ту бусам,шаб то ба сахар дуогуи ту бошам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 2, 2014, 07:56
Цитата: NatashaAI от мая  1, 2014, 15:47
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Ti mina vidyow zasaboy mayey stala zvezdoy kak sontse svetiw ti atibe mayi michti kak na kirilyax nalichu bit staboyu ya xachu patsiluya at lubvi nawi nochi nawi dini......
Интересный экземпляр, самаркандский-русский :)
"Ты меня ведешь за собой
  Моей стала звездой
  Как солнце светишь ты
  О тебе мои мечты
  Как на крылях полечу
  Быть с тобою я хочу
  Поцелуя от любви нашей
  Ночи наши, дни..."

- Ту маро суйи худ мебари, чун ситорайи рахнамо
   Монанди офтоб медурахши ту, хайолхоям баройи туст
   Хамчун болдоре бипарвозам, бо ту будан мехохам
   Бусае аз самари ишки мо, шабхойи мо, рузхо...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 2, 2014, 09:12
Здравствуйте,прошу,переведите,пожалуйста   Офтобо!Ману ту хамсонем. Шомгохон гарки хун аз калби чок- чок сар ба огуши танхои менихему субхгохон ба руйи мардумон  механдем. Ва дардхандахои мо одамонро шоди мебахшад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 2, 2014, 09:35
Цитата: Жемчужина от мая  2, 2014, 09:12
Здравствуйте,прошу,переведите,пожалуйста   Офтобо!Ману ту хамсонем. Шомгохон гарки хун аз калби чок- чок сар ба огуши танхои менихему субхгохон ба руйи мардумон  механдем. Ва дардхандахои мо одамонро шоди мебахшад.
- О солнце! я и ты похожи. Вечерами изливая кровью как из изрезанного в клочья сердца, уходим спать в одиночестве, а утром выходим к народу с улыбкой и эта наша улыбка сквозь боль, дарит людям радость.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 2, 2014, 09:43
Рахмати кало за перевод :) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 2, 2014, 09:55
Цитата: Жемчужина от мая  2, 2014, 09:43
Рахмати кало за перевод :) ;up:
Намеарзад! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от мая 2, 2014, 11:41
Спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 2, 2014, 12:23
Цитата: NatashaAI от мая  2, 2014, 11:41
Спасибо! :)
Намеарзад Наташа! :) А Вы где берете такие нескончаемые переговорчики? и для чего они Вам?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от мая 2, 2014, 18:24
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Weroz medonam in sayti wumo mana achorni gired gapam hast
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 3, 2014, 13:08
Помогите,мархамат,перевести на таджикский     Моя любовь к тебе-это сон.Ты не захотел задержаться в нем и сон растаял,как только наступило утро.Если хочешь присниться мне еще раз-приходи в мой сон и останься в нем навсегда
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 3, 2014, 13:17
И еще,очень прошу   У моей любви всего одно крыло
Я больше не летаю-мне тяжело..
У моей души всего одна струна
И ты на ней играешь полутона.
Только в ответ-тишина...
Ты же знаешь,как эту тонкую нить
Соединить...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 3, 2014, 14:14
Простите,тут почему-то нет перевода... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 3, 2014, 14:17
Цитата: Жемчужина от мая  3, 2014, 13:08
Помогите,мархамат,перевести на таджикский     Моя любовь к тебе-это сон.Ты не захотел задержаться в нем и сон растаял,как только наступило утро.Если хочешь присниться мне еще раз-приходи в мой сон и останься в нем навсегда
-Ишки ман нисбати ту чун хобест. Ту нахости дар он будан ва сахаргох хоб чу дуд рафт. Агар хохи бори дигар ба хобам ойи, дигар марав, дар он хамагох бимон.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 3, 2014, 14:17
Огромное Вам спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 3, 2014, 14:24
Цитата: Жемчужина от мая  3, 2014, 13:17
И еще,очень прошу   У моей любви всего одно крыло
Я больше не летаю-мне тяжело..
У моей души всего одна струна
И ты на ней играешь полутона.
Только в ответ-тишина...
Ты же знаешь,как эту тонкую нить
Соединить...
Ишки ман бо як бол бимонд, ман дигар наметавонам бипарвозам, бароям душвор аст. Джони ман  чун дуторест  бо як тор ва ту нимохангхое менавози ва дар джавоб садое нест.
Ту медони ку, чи тур ин кандаболхову, кандаторхоро бипайванди...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от мая 3, 2014, 15:46
Цитата: NatashaAI от мая  2, 2014, 18:24
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Weroz medonam in sayti wumo mana achorni gired gapam hast
Шероз незнаю этот сайт, вы уберите меня с черного списка, хочу поболтать с вами (есть о чем поболтать)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от мая 3, 2014, 20:19
Цитата: registoni от мая  3, 2014, 15:46
Цитата: NatashaAI от мая  2, 2014, 18:24
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Weroz medonam in sayti wumo mana achorni gired gapam hast
Шероз незнаю этот сайт, вы уберите меня с черного списка, хочу поболтать с вами (есть о чем поболтать)
медонам - знаю
НАмедонам - не знаю
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: дюха от мая 3, 2014, 20:22
здравствуйте,переведите пожалуйста-душа моя,скучаю очень по тебе,ангел мой люблю тебя............,заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 4, 2014, 00:52
Цитата: дюха от мая  3, 2014, 20:22
здравствуйте,переведите пожалуйста-душа моя,скучаю очень по тебе,ангел мой люблю тебя............,заранее спасибо
Джони ман пазмони ту шудам,фариштаи ман туро дуст дорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В@$я_13 от мая 4, 2014, 10:39
Подскажите пожалуйста, как написать: Любимый, с днём рождения! Не грусти, всё будет хорошо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 4, 2014, 12:04
Цитата: В@$я_13 от мая  4, 2014, 10:39
Подскажите пожалуйста, как написать: Любимый, с днём рождения! Не грусти, всё будет хорошо!
- Азизам, зодрузат муборак! Гамгин машав, хамааш хуб мешавад!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от мая 4, 2014, 12:31
Добрый день! Переведите пожалуйста " Аз гумрук хуб гузаштам, дигар нигарон набошед....." Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 4, 2014, 12:35
Цитата: Tarona123 от мая  4, 2014, 12:31
Добрый день! Переведите пожалуйста " Аз гумрук хуб гузаштам, дигар нигарон набошед....." Спасибо.
- Хорошо прошел таможню, больще не беспокойтесь/не ждите.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: дюха от мая 4, 2014, 14:13
здравствуйте,у любимого д.рожд.,подскажите какое-нибудь короткое поздравление,пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В@$я_13 от мая 4, 2014, 14:30
спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 4, 2014, 17:52
Цитата: дюха от мая  4, 2014, 14:13
здравствуйте,у любимого д.рожд.,подскажите какое-нибудь короткое поздравление,пожалуйста




Хуш хиромон мерави, эй джони ман бе ман марав,
Эй хаёти дустон дар бустон бе ман марав,
Эй фалак бе ман магарду Эй камар бе ман матоб,
Ин замин бе ман мабошу, эй замон бе ман марав,
Ин джaхон бо ту хуш асту он джахон бо ту хуш аст,
Ин джахон бе ман мабошу он джахон бе ман марав.

Зодрузат муборак, то абад аз они ту.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: дюха от мая 4, 2014, 18:15
спасибо.........,а что в нем говорится?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 5, 2014, 05:56
Цитата: дюха от мая  4, 2014, 18:15
спасибо.........,а что в нем говорится?
Как газель ты ходиш грациозна, о душа моя без меня ты не уходи,
О друг желанный в сад цветущий без меня ты не уходи,
Мир, крутись со мною рядом,солнце,без меня ты незажгись,
На земле ты будь со мною, в будущее без меня ты не уходи,
Этот мир прекрасен с тобою,и мир иной с тобой мне мил,
В этом мире будь сомною и в мир иной без меня ты не уходи.

перевод конечно желает лучшего....
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: руслана12345 от мая 5, 2014, 08:21
помогите переведите пожалуйста очень надо    Салом бачаи назг номи ман Шахзода.Занг зан ед кардум! Муч
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: руслана12345 от мая 5, 2014, 12:11
Цитата: руслана12345 от мая  5, 2014, 08:21
помогите переведите пожалуйста очень надо    Салом бачаи назг номи ман Шахзода.Занг зан ед кардум! Муч
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 5, 2014, 17:14
Цитата: руслана12345 от мая  5, 2014, 12:11
Цитата: руслана12345 от мая  5, 2014, 08:21
помогите переведите пожалуйста очень надо    Салом бачаи назг номи ман Шахзода.Занг зан ед кардум! Муч
Здраствуйте,хороший парень, меня зовут Шахзода. Позвоните, соскучилась, целую.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 5, 2014, 19:08
Добрый вам вечер,уважаемые переводчики)Переведите,мархамат,     Ман хеле зиёд метавонам, ки дар нимарохи зиндагони бо ин урфу одатам сахт хайрон бимонам ва медонам, ки баъди чандин рузу соати бо хам нишастанхо дарего дур мемонам аз шохрохи ту.
Боз туро аз дурихои дур ёд меовараму, боз ба ёди хусни нотакрори ту такрор ба такрор хохам дарун ба дарун сухт...
То боки будани нафасам хостгори фаромуш карданат нестам, гарчанде дури аз назарам.       
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 5, 2014, 19:36
И еще очень вас прошу,выручите,переведите на таджикский,пожалуйста     Любимый мой,прошу,не мучай меня,мое сердце плачет по тебе.Поверь в мою любовь и начни нашу сказку сначала
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от мая 5, 2014, 20:15
Цитата: Жемчужина от мая  5, 2014, 19:36
И еще очень вас прошу,выручите,переведите на таджикский,пожалуйста     Любимый мой,прошу,не мучай меня,мое сердце плачет по тебе.Поверь в мою любовь и начни нашу сказку сначала
Нагз дидаи ман, ме пурсам ки азоб на те дили маро, дили ман барои ту гириа мекунад. Бовар кун ба ишқиман афсона ро саркун аз сари нав.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 5, 2014, 20:17
переведите пожалуйста.  что ревнуешь?  и еще  мне жалко твоих денег. не трать спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 5, 2014, 22:35
Спасибо огромное :) :=
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 6, 2014, 01:03
Цитата: ольга123 от мая  5, 2014, 20:17
переведите пожалуйста.  что ревнуешь?  и еще  мне жалко твоих денег. не трать спасибо

Рашк мекуни? Боз дилам ба ту месузад, барои ман пулхоятро хардж накун, ташаккур.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 6, 2014, 02:08
Цитата: Жемчужина от мая  5, 2014, 19:08
Ман хеле зиёд метавонам, ки дар нимарохи зиндагони бо ин урфу одатам сахт хайрон бимонам ва медонам, ки баъди чандин рузу соати бо хам нишастанхо дарего дур мемонам аз шохрохи ту.
Повторный перевод, видать, исказил смысл текста.
Цитата: Жемчужина от мая  5, 2014, 19:08
Боз туро аз дурихои дур ёд меовараму, боз ба ёди хусни нотакрори ту такрор ба такрор хохам дарун ба дарун сухт...
То боки будани нафасам хостгори фаромуш карданат нестам, гарчанде дури аз назарам.
- Опять вспоминаю тебя из далекого прошлого и  вспоминая твою неповторимую красоту, снова и снова внутренне сгораю. Пока продолжаю дышать, не желаю тебя забыть, хоть ты и далека и недоступна моему взгляду.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от мая 6, 2014, 11:26
Ассалом алейкум. Ба кумаки шумоён ниёз дорам.  "Волоконнооптические кабельные системы"-ро ба забони точики чи навиштан мумкин?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 6, 2014, 11:49
Цитата: Dilafruz от мая  6, 2014, 11:26
Ассалом алейкум. Ба кумаки шумоён ниёз дорам.  "Волоконнооптические кабельные системы"-ро ба забони точики чи навиштан мумкин?
Салом Дилафруз!
- Системахои кабелии торхои рушанигузарон / системахои торхои рушанигузарони кабели.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от мая 6, 2014, 11:53
Цитата: dahbed от мая  6, 2014, 11:49
Цитата: Dilafruz от мая  6, 2014, 11:26
Ассалом алейкум. Ба кумаки шумоён ниёз дорам.  "Волоконнооптические кабельные системы"-ро ба забони точики чи навиштан мумкин?
Салом Дилафруз!
- Системахои кабелии торхои рушанигузарон / системахои торхои рушанигузарони кабели.
Рахмати зиёд. Низоми нокилхои торхои (наххои) рушанигузарон нависам хато намешавад?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 6, 2014, 11:58
Дилафруз, хамин - низом, маънии - порядок-ро медихад... намедонам, Бузакова интизор шавем ..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от мая 6, 2014, 12:04
Цитата: dahbed от мая  6, 2014, 11:58
Дилафруз, хамин - низом, маънии - порядок-ро медихад... намедонам, Бузакова интизор шавем ..
Ба хар хол аз шумо миннатдорам барои кумакатон. Аксар вакт  "система"-ро "низом"  менависам. 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 6, 2014, 12:51
Боз - "волоконнооптические" - "фибранури" ( эронихо).
-Системаи кабелии фибранури.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от мая 6, 2014, 12:55
Ташаккури зиёд Дахбед!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 6, 2014, 13:00
Цитата: Dilafruz от мая  6, 2014, 12:55
Ташаккури зиёд Дахбед!
Намеарзад Дилафруз.
Агар "фибра" - ро хам ба точикии худамон баргардонем - тор, мешавад - системаи кабелии торнури.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от мая 6, 2014, 13:12
Цитата: dahbed от мая  6, 2014, 13:00
Цитата: Dilafruz от мая  6, 2014, 12:55
Ташаккури зиёд Дахбед!
Намеарзад Дилафруз.
Агар "фибра" - ро хам ба точикии худамон баргардонем - тор, мешавад - системаи кабелии торнури.  :)
Бобати "тартиб" як чи пурсам. "Процедура" хам тартиб мешавад ё бо вожаи дигаре ифода намудан мумкин?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 6, 2014, 13:17
Цитата: Dilafruz от мая  6, 2014, 13:12
Бобати "тартиб" як чи пурсам. "Процедура" хам тартиб мешавад ё бо вожаи дигаре ифода намудан мумкин?
Бале, "процедура" - ро ба "тартиб" баргардонед, мешавад. Хамин маъноро медихад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от мая 6, 2014, 13:23
Рахмати зиёд.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 6, 2014, 13:27
Цитата: Dilafruz от мая  6, 2014, 13:23
Рахмати зиёд.
Камина сазовори камтарин рахматаш бошам, хушбахтаринам. Шумоба рахмат. Хайр, гум нашавед! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от мая 6, 2014, 13:28
Цитата: dahbed от мая  6, 2014, 13:27
Цитата: Dilafruz от мая  6, 2014, 13:23
Рахмати зиёд.
Камина сазовори камтарин рахматаш бошам, хушбахтаринам. Шумоба рахмат. Хайр, гум нашавед! :)
Хайр. Саломат бошед!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от мая 6, 2014, 13:51
Прошу написать слова: день,
порядковые числительные: первый, второй... и так до десятый,
таджикский язык,
это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это, этот, эта, это суббота, это словарь. Мне надо слово "это",
дни недели.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 6, 2014, 14:43
Цитата: Йисраэль от мая  6, 2014, 13:51
Прошу написать слова: день,
порядковые числительные: первый, второй... и так до десятый,
таджикский язык,
это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это, этот, эта, это суббота, это словарь. Мне надо слово "это",
дни недели.
День - руз
як - один
ду - два
се - три
чор - четыре
пандж - пять
шаш - шесть
хафт - семь
хашт - восемь
нух - девять
дах - десять

тадж. язык - забони тоджики
это мальчик - ин писар
это девочка - ин духтарак
это баран - ин гуспанд
это, этот, эта - ин
это суббота - ин шанбе
это словарь - ин лугат

понедельник - душанбе
вторник - сешанбе
среда - чоршанбе
четверг - панджшанбе
пятница - джумъа (одина)
суббота - шанбе
воскр. - якшанбе
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от мая 6, 2014, 14:54
Цитата: dahbed от мая  6, 2014, 14:43
Цитата: Йисраэль от мая  6, 2014, 13:51
Прошу написать слова:порядковые числительные: первый, второй... и так до десятый
як - один
ду - два
се - три
чор - четыре
пандж - пять
шаш - шесть
хафт - семь
хашт - восемь
нух - девять
дах - десять
dahbed, как писать не количественные, а порядковые числительные: первый, второй... и так до десятый?
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 6, 2014, 15:00
Цитата: Йисраэль от мая  6, 2014, 14:54
порядковые числительные:
якум - первый
дуюм - второй
сеюм - третий
чорум - четвертый
панджум - пятый
шашум - шестой
хафтум - седьмой
хаштум - восьмой
нухум - девятый
дахум - десятый


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Саида28 от мая 6, 2014, 16:17
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести:
1) Ха ту дурустми? Корхот бобми?
2) Азизам аз ишки ту
     мастам охир дил ба ту
     бастам азизам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от мая 6, 2014, 16:38
Цитата: Dilafruz от мая  6, 2014, 11:26
Ассалом алейкум. Ба кумаки шумоён ниёз дорам.  "Волоконнооптические кабельные системы"-ро ба забони точики чи навиштан мумкин?
Я бы написал:
системаҳои/шабакаҳои кабелҳои нахӣ-нурӣ
Вот что нашлось в моём словаре:
нахӣ-нурӣ волоконно-оптический
кабели оптикии нахдор волоконно-оптический кабель
шабакаи нахӣ-нурӣ волоконно-оптическая сеть
хатти нахӣ-нурӣ оптико-волоконная линия
Все взято из официальных документов или сообщений агентства «Ховар».
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от мая 6, 2014, 17:05
Цитата: dahbed от мая  6, 2014, 11:58
Дилафруз, хамин - низом, маънии - порядок-ро медихад... намедонам, Бузакова интизор шавем ..
Интизор даркор нест. Интезорӣ бадтар аз марг аст. Ага ма фардо мурда бошам ё касе дига ки кӯмак карда метуна фавтида боша, чӣ меша? Маслиҳати ин банда ин аст ки сайқал додани дониши ҳар касе ки тарҷума мекунад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 6, 2014, 18:04
здравствуйте как по таджикски написать.  я ревную! спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 6, 2014, 21:03
Рахмати калон :)Переведите,пожалуйста   Хумори май кучоят бурд,диди?
Хама симу заратро хурд, диди?
Хама симу зарат як чав наарзад,
Сари шиша саратро хурд, диди?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 6, 2014, 21:35
и еще,мархамат       Бимурдам аз гаму гурбат, Равад рузе зи тан чонам. Мусофири кашидам ман, Зи дарду гам газалхонам. Бикардам бо хазор орзу, Сафар то,ки биёбам нон. Маро бе руи пайвандон, Талх аст бурдаи нонам. Бигаштам шахру бозоре, Чашидам ранчу озоре. Ба холи зори ман рахм кун, Худочон эй Худочонам. Сазовори гаме будам, Ба дарду мотаме будам. Ба ду чашми наме будам, Пушаймонам-Пушаймонам. Ба дарди бе даво будам, Зи кисмат норизо будам. Бимурдам дар гарибихо, Ба ёди Точикистонам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 7, 2014, 02:39
Прошу,переведите пожалуйста,на таджикский      Когда-нибудь ты поймешь,что потерял искренне любящее тебя сердце,соблазнясь общением с другой женщиной,и горько пожалеешь,но будет уже слишком поздно...Оставайся с Богом.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 7, 2014, 07:36
Цитата: Жемчужина от мая  6, 2014, 21:03
Рахмати калон :)Переведите,пожалуйста   Хумори май кучоят бурд,диди?
Хама симу заратро хурд, диди?
Хама симу зарат як чав наарзад,
Сари шиша саратро хурд, диди?
Наслаждение от вина до куда тебя унесло, видишь?
Все твои серебра и золото оно съело, видишь?
Все золото и серебро потерять, пустяки
Горло бутылки съело твою голову, ты видишь?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от мая 7, 2014, 07:38
Цитата: В. Бузаков от мая  6, 2014, 16:38
Цитата: Dilafruz от мая  6, 2014, 11:26
Ассалом алейкум. Ба кумаки шумоён ниёз дорам.  "Волоконнооптические кабельные системы"-ро ба забони точики чи навиштан мумкин?
Я бы написал:
системаҳои/шабакаҳои кабелҳои нахӣ-нурӣ
Вот что нашлось в моём словаре:
нахӣ-нурӣ волоконно-оптический
кабели оптикии нахдор волоконно-оптический кабель
шабакаи нахӣ-нурӣ волоконно-оптическая сеть
хатти нахӣ-нурӣ оптико-волоконная линия
Все взято из официальных документов или сообщений агентства «Ховар».
Ташаккури зиёд!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 7, 2014, 07:45
Цитата: Жемчужина от мая  7, 2014, 02:39
Прошу,переведите пожалуйста,на таджикский      Когда-нибудь ты поймешь,что потерял искренне любящее тебя сердце,соблазнясь общением с другой женщиной,и горько пожалеешь,но будет уже слишком поздно...Оставайся с Богом.
- Ягон вакт ту хохи фахмид, бо лахзахои хамсухбатии дигар зан фирефта шуда,  дилеро гум кардаи, ки туро самимона дуст медошт ва сахт пушаймон мешави, лекин дер мешавад... Бо Худо бимони!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 7, 2014, 07:49
Дилафруз салом!
Ана ин - шабака, барои ивази - система, тугри мегирад, онро истифода баред, бехтар аст. Лекин, ба чои - нахи нури, торнури-ро истифода баред, камгушхароштар мешавад.
- шабакаи кабелии торнури.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 7, 2014, 07:52
Цитата: В. Бузаков от мая  6, 2014, 17:05
Ага ма фардо мурда бошам ё касе дига ки кӯмак карда метуна фавтида боша, чӣ меша?
Илохим хазорсола бошед)))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от мая 7, 2014, 07:54
Цитата: dahbed от мая  7, 2014, 07:49
Дилафруз салом!
Ана ин - шабака, барои ивази - система, тугри мегирад, онро истифода баред, бехтар аст. Лекин, ба чои - нахи нури, торнури-ро истифода баред, камгушхароштар мешавад.
- шабакаи кабелии торнури.
Алейкум салом.
Дар матн вожаи сеть низ хаст, ки онро шабака навиштам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Саида28 от мая 7, 2014, 08:05
Цитата: Саида28 от мая  6, 2014, 16:17
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести:
1) Ха ту дурустми? Корхот бобми?
2) Азизам аз ишки ту
     мастам охир дил ба ту
     бастам азизам

Доброе утро! Не поможет ли мне кто-нибудь из присутствующих с переводом?
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от мая 7, 2014, 08:19

Илохим хазорсола бошед)))

Раҳмат аз гапи нек!

Ба ҷои система низом ҳам мумкин аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 7, 2014, 08:31
Цитата: Саида28 от мая  7, 2014, 08:05
Цитата: Саида28 от мая  6, 2014, 16:17
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести:
1) Ха ту дурустми? Корхот бобми?
2) Азизам аз ишки ту
     мастам охир дил ба ту
     бастам азизам

Доброе утро! Не поможет ли мне кто-нибудь из присутствующих с переводом?
Спасибо.
1. Ну как, хороша ли ты? дела твои хороши?
2. Любимая, от твоей любви пьянею,
    Вконец сердце свое связал с тобой, любимая.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Саида28 от мая 7, 2014, 08:45
dahbed, большое спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Malika12370783 от мая 7, 2014, 12:34
Добрый день!!!  ;) помогите пожалуйста написать на таджикском языке: "Я безумно тебя люблю! я буду тебе поддержкой во всем, что бы не случилось я рядом...Я хочу родить тебе сына, чтобы он был похож на тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 7, 2014, 14:37
Ташаккури зиёд :yes: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 7, 2014, 17:38
здравствуйте как по таджикски написать.  я ревную! спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от мая 7, 2014, 17:43
Цитата: ольга123 от мая  7, 2014, 17:38
здравствуйте как по таджикски написать.  я ревную! спасибо
Рашк мекунам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: малика558 от мая 7, 2014, 18:46
А как сказать на таджикском языке: "Я безумно тебя люблю ангел мой! Я буду рядом при любых обстоятельствах, буду поддержкой тебе на протяжении всей нашей совместной жизни!!! Я хочу родить тебе сына, у которого будет твой характер и твои глаза!!! Мы же с тобой семья.... ПЕРЕВЕДИТЕ ПЛИИИИИИИИИИИИЗ......
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 8, 2014, 11:47
Цитата: малика558 от мая  7, 2014, 18:46
А как сказать на таджикском языке: "Я безумно тебя люблю ангел мой! Я буду рядом при любых обстоятельствах, буду поддержкой тебе на протяжении всей нашей совместной жизни!!! Я хочу родить тебе сына, у которого будет твой характер и твои глаза!!! Мы же с тобой семья.... ПЕРЕВЕДИТЕ ПЛИИИИИИИИИИИИЗ......
- Фариштайи ман, туро маджнунона дуст медорам! Дар хама вазъият наздат хохам буд, дар равиши зиндаги бароят дастйор хохам буд!
Мехохам бароят писаре зоям, ки хуяш аз ту бошаду чашмонаш монанди чашмхоят! Мо як ойилаем-ку!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от мая 8, 2014, 12:16
Цитата: dahbed от мая  8, 2014, 11:47
Цитата: малика558 от мая  7, 2014, 18:46
А как сказать на таджикском языке: "Я безумно тебя люблю ангел мой! Я буду рядом при любых обстоятельствах, буду поддержкой тебе на протяжении всей нашей совместной жизни!!! Я хочу родить тебе сына, у которого будет твой характер и твои глаза!!! Мы же с тобой семья.... ПЕРЕВЕДИТЕ ПЛИИИИИИИИИИИИЗ......
- Фариштайи ман, туро маджнунона дуст медорам! Дар хама вазъият наздат хохам буд, дар равиши зиндаги бароят дастйор хохам буд!
Мехохам бароят писаре зоям, ки хуяш аз ту бошаду чашмонаш монанди чашмхоят! Мо як ойилаем-ку!
Ассалом алейкум Дахбед. Агар ба чои "зоям" "тавлид кунам" гуед хело базебтар мешуд.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 8, 2014, 12:26
Цитата: Dilafruz от мая  8, 2014, 12:16
Ассалом алейкум Дахбед. Агар ба чои "зоям" "тавлид кунам" гуед хело базебтар мешуд.
Салом Дилафруз. Бале, хак ба чониби Шумост!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: PROXI81 от мая 8, 2014, 13:52
Здравствуйте! как переводится- Биё зангт занм?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: proxi81 от мая 8, 2014, 14:01
Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, как переводится фраза-Биё зангт занм?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 9, 2014, 05:52
Цитата: proxi81 от мая  8, 2014, 14:01
Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, как переводится фраза-Биё зангт занм?
- Давай, я тебе позвоню?!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: малика558 от мая 9, 2014, 22:30
Цитата: dahbed от мая  8, 2014, 11:47
Цитата: малика558 от мая  7, 2014, 18:46
А как сказать на таджикском языке: "Я безумно тебя люблю ангел мой! Я буду рядом при любых обстоятельствах, буду поддержкой тебе на протяжении всей нашей совместной жизни!!! Я хочу родить тебе сына, у которого будет твой характер и твои глаза!!! Мы же с тобой семья.... ПЕРЕВЕДИТЕ ПЛИИИИИИИИИИИИЗ......
- Фариштайи ман, туро маджнунона дуст медорам! Дар хама вазъият наздат хохам буд, дар равиши зиндаги бароят дастйор хохам буд!
Мехохам бароят писаре зоям, ки хуяш аз ту бошаду чашмонаш монанди чашмхоят! Мо як ойилаем-ку!

спасибо  Вам огромное!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от мая 10, 2014, 13:33
Цитата: малика558 от мая  9, 2014, 22:30
Цитата: dahbed от мая  8, 2014, 11:47
Цитата: малика558 от мая  7, 2014, 18:46
А как сказать на таджикском языке: "Я безумно тебя люблю ангел мой! Я буду рядом при любых обстоятельствах, буду поддержкой тебе на протяжении всей нашей совместной жизни!!! Я хочу родить тебе сына, у которого будет твой характер и твои глаза!!! Мы же с тобой семья.... ПЕРЕВЕДИТЕ ПЛИИИИИИИИИИИИЗ......
- Фариштайи ман, туро маджнунона дуст медорам! Дар хама вазъият наздат хохам буд, дар равиши зиндаги бароят дастйор хохам буд!
Мехохам бароят писаре зоям, ки хуяш аз ту бошаду чашмонаш монанди чашмхоят! Мо як ойилаем-ку!

спасибо  Вам огромное!!!!!!!!!!!
точнее будет "аз ҳад зиёд дуст медорам" или "беандоза дуст медорам" или "девонавор дуст медорам"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от мая 10, 2014, 17:55
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:

ex paga metroba omada nametonimi
chuva jim tu
paga biyo vaya niwonmitiyam
Хай
Ха гижо ту
Хонаба омадам
Turmuq
Ха турмук
Борона бин
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 10, 2014, 18:13
Цитата: NatashaAI от мая 10, 2014, 17:55
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:

ex paga metroba omada nametonimi
chuva jim tu
paga biyo vaya niwonmitiyam
Хай
Ха гижо ту
Хонаба омадам
Turmuq
Ха турмук
Борона бин

Сможеш ли прийти к метро завтра, почему ты замолк?
Приходи  завтра я покажу это тебе.
Я пришел к тебе домой.
турмук- яйца
Смотри на ливень
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от мая 10, 2014, 19:06
Спасибо ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от мая 10, 2014, 19:28
Что означает Vaybera giron ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 11, 2014, 17:58
Цитата: NatashaAI от мая 10, 2014, 19:28
Что означает Vaybera giron ?
только черт и тот кто написал поймет это.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от мая 12, 2014, 11:33
Цитата: dahbed от мая  6, 2014, 15:00
порядковые числительные:
якум - первый
дуюм - второй
сеюм - третий
чорум - четвертый
панджум - пятый
шашум - шестой
хафтум - седьмой
хаштум - восьмой
нухум - девятый
дахум - десятый
Спасибо.
Сегодня по-таджикски пишут кириллицей или латиницей?
панджшанбе или панҷшанбе
джумъа или ҷумъа
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от мая 12, 2014, 11:44
Цитата: Zol от мая 11, 2014, 17:58
Цитата: NatashaAI от мая 10, 2014, 19:28
Что означает Vaybera giron ?
только черт и тот кто написал поймет это.
Включи Вайбер
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 12, 2014, 12:55
Добрый день :)Переведите,пожалуйста    Хватит ссориться,хватит обижаться,хватит ненужной гордости.Давай будем взрослыми и будем беречь друг друга.Позвони мне,позови меня и давай реально будем вместе   
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от мая 12, 2014, 15:07
Цитата: Zol от мая 10, 2014, 18:13
Цитата: NatashaAI от мая 10, 2014, 17:55
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:

ex paga metroba omada nametonimi
chuva jim tu
paga biyo vaya niwonmitiyam
Хай
Ха гижо ту
Хонаба омадам
Turmuq
Ха турмук
Борона бин

Сможеш ли прийти к метро завтра, почему ты замолк?
Приходи  завтра я покажу это тебе.
Я пришел к тебе домой.
турмук- яйца
Смотри на ливень

-Сможеш ли прийти к метро завтра, почему ты замолк? Приходи  завтра я покажу это/его/её тебе.
-Окей, где ты сейчас? Я уже дома.
-Врешь (хрен!)
-Да вру, смотри (какой) идет ливень

турмук (самаркандский) = bullshit (американский) = хрен (русский) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 12, 2014, 21:15
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 11:33
Сегодня по-таджикски пишут кириллицей или латиницей?
Пишут пока кириллицей, латинский вообще не предусматриваеться.
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 11:33
панджшанбе или панҷшанбе
панҷшанбе
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 11:33
джумъа или ҷумъа
ҷумъа
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 12, 2014, 21:20
Цитата: Жемчужина от мая 12, 2014, 12:55
Добрый день :)Переведите,пожалуйста    Хватит ссориться,хватит обижаться,хватит ненужной гордости.Давай будем взрослыми и будем беречь друг друга.Позвони мне,позови меня и давай реально будем вместе
- Джанджолу хафагариву худписандии нодаркор бас аст! Бийо хамчун калонсолон бошему якдигарро аз даст надихем. Занг зан ба ман, наздат бихон ва бийо бо хамдигар бошем!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 12, 2014, 21:22
 :)Рахмати калон!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 12, 2014, 21:23
Цитата: registoni от мая 12, 2014, 15:07
Turmuq
Ха турмук
Цитата: registoni от мая 12, 2014, 15:07
турмук (самаркандский) = bullshit (американский) = хрен (русский)
По контексту, имхо, может быть синонимом - тинчлик - спокойствие.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 12, 2014, 21:23
Цитата: Жемчужина от мая 12, 2014, 21:22
:)Рахмати калон!!!
Намеарзад, джон, саломат бошед! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от мая 13, 2014, 14:43
Цитата: dahbed от мая 12, 2014, 21:23
Цитата: registoni от мая 12, 2014, 15:07
Turmuq
Ха турмук
Цитата: registoni от мая 12, 2014, 15:07
турмук (самаркандский) = bullshit (американский) = хрен (русский)
По контексту, имхо, может быть синонимом - тинчлик - спокойствие.
не сказал бы так. турмука хурди = гу"за хурди = хрен тебе
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 14, 2014, 01:22
Цитата: registoni от мая 13, 2014, 14:43
Цитата: dahbed от мая 12, 2014, 21:23
Цитата: registoni от мая 12, 2014, 15:07
Turmuq
Ха турмук
Цитата: registoni от мая 12, 2014, 15:07
турмук (самаркандский) = bullshit (американский) = хрен (русский)
По контексту, имхо, может быть синонимом - тинчлик - спокойствие.
не сказал бы так. турмука хурди = гу"за хурди = хрен тебе
турмук- означает также хоя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 14, 2014, 06:41
В Таджик. - турмок - хоя... это-то понятно, но на реакцию собеседника посмотрите, удивило -
-турмук
-ха, турмук

-мошонка
-да, мошонка

а подходило бы-
- хама чим/тинчи?
- ха, чим/тинчи.

-все спокойно/тишина?
-да, спокойно/тишина
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 14, 2014, 10:13
Добрый день,прошу,переведите,пожалуйста,подруга просила перевести       Ты не услышал меня..ну что ж,прости и молись за будущую монахиню Ангелину,оставайся с Богом..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 14, 2014, 10:34
Цитата: Жемчужина от мая 14, 2014, 10:13
Добрый день,прошу,переведите,пожалуйста,подруга просила перевести       Ты не услышал меня..ну что ж,прости и молись за будущую монахиню Ангелину,оставайся с Богом..
- Ту маро нашниди, хайр, бубахш ва баройи Ангелина, ки обидазан мешавад (аз дуняви даст мекашад), дуо кун. Бо Худо бимон!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от мая 14, 2014, 14:19
Добрый день переведите мне пожалуйста что означает бехуда  хорам  мекуни и как написать это на таджикском? Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 14, 2014, 14:51
Цитата: ЛадаДэнс от мая 14, 2014, 14:19
Добрый день переведите мне пожалуйста что означает бехуда  хорам  мекуни и как написать это на таджикском? Заранее спасибо!
- Безпричинно/зря ты меня обижаешь/принижаешь/унижаешь/недооцениваешь/игнорируешь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 14, 2014, 14:57
Спасибо большое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от мая 14, 2014, 15:37
Добрый вечер! Переведите фразу пожалуйста: Ne tuynawudem
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от мая 14, 2014, 18:25
Цитата: NatashaAI от мая 14, 2014, 15:37
Добрый вечер! Переведите фразу пожалуйста: Ne tuynawudem
"Нет, я не замужем."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от мая 14, 2014, 18:37
Спасибо ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юличка0102988111 от мая 15, 2014, 22:17
Переведите пожалуйста этот диалог на русский язык. Спасибо.
-Чиян гойгояк кардести?

-не бози дорум

-салом тагои ду одамай транше дори бканан

-чиян хушру рафти

-хо тагои ду одамай транше дори бканан

-20 одам дорам нея басай  чиян
бад уво 240 р меканан

-ааа амаки бой дина кати бачаш омадай хамуво прсидан таганке

-кира пурсидан
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от мая 15, 2014, 22:31
Как сказать на таджикском, доброе утро, спокойной ночи,как дела, приятных снов?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 15, 2014, 23:23
Цитата: Юличка0102988111 от мая 15, 2014, 22:17
Переведите пожалуйста этот диалог на русский язык. Спасибо.
-Чиян гойгояк кардести?

-не бози дорум

-салом тагои ду одамай транше дори бканан

-чиян хушру рафти

-хо тагои ду одамай транше дори бканан

-20 одам дорам нея басай  чиян
бад уво 240 р меканан

-ааа амаки бой дина кати бачаш омадай хамуво прсидан таганке

-кира пурсидан
-Братиш, сексом занимаешься?))

-нет, играю
-салям дядька, есть двое рабочих, у тебя ест траншеи копать?

-братиш, хорошо добрался?

-да, дядька...есть двое, есть у тебя траншеи, чтоб они копали?

-у меня 20 рабочих, нет, хватит братишка, потом они копают по 240 рублей

-ааа, дядя Бой с сыном вчера приехали, они спрашивают

-кого спрашивают?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 15, 2014, 23:27
Цитата: ЛадаДэнс от мая 15, 2014, 22:31
Как сказать на таджикском, доброе утро, спокойной ночи,как дела, приятных снов?
доброе утро - субх ба хайр
спокойной ночи - шаб ба хайр, шаби ором, шаби хуш
как дела - корхо чи хел? (досл.), читу?, чи хел?
приятных снов - хоби хуш, хоби ширин
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 10:54
Цитата: dahbed от мая 15, 2014, 23:27
Цитата: ЛадаДэнс от мая 15, 2014, 22:31
Как сказать на таджикском, доброе утро, спокойной ночи,как дела, приятных снов?
доброе утро - субх ба хайр
спокойной ночи - шаб ба хайр, шаби ором, шаби хуш
как дела - корхо чи хел? (досл.), читу?, чи хел?
приятных снов - хоби хуш, хоби ширин
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 10:55
А как сказать на таджикском, ты сегодня зайдешь в сеть?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 16, 2014, 11:21
Цитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 10:55
А как сказать на таджикском, ты сегодня зайдешь в сеть?
- Ту имруз дар интернет мешави?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 12:50
Цитата: dahbed от мая 16, 2014, 11:21
Цитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 10:55
А как сказать на таджикском, ты сегодня зайдешь в сеть?
- Ту имруз дар интернет мешави?
Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39
Как перевести на русский, зан духтар?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 17, 2014, 00:10
Цитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39
Как перевести на русский, зан духтар?
зан- женьщина. духтар- девушка
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 17, 2014, 06:19
Цитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39
зан духтар?
...если это одно словосочетание, то - "молодая женщина".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 10:20
Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 06:19
Цитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39
зан духтар?
...если это одно словосочетание, то - "молодая женщина".
Рахмати
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 10:22
А как с перевода на таджикский:
Как тебе спалось?
Сладких снов тебе.


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 11:25
Всё могут лишь сказать глаза.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 17, 2014, 11:37
Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 10:20
Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 06:19
Цитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39
зан духтар?
...если это одно словосочетание, то - "молодая женщина".
Рахмати
...:'(
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 17, 2014, 11:39
Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 10:22
А как с перевода на таджикский:
Как тебе спалось?
Сладких снов тебе.
- Чи хел хоб рафти?
- Бароят хобхои ширин!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 17, 2014, 11:40
Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 11:25
Всё могут лишь сказать глаза.
-Факат чашмхо метавонанд пурра бигуянд.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 12:05
Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 11:37
Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 10:20
Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 06:19
Цитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39
зан духтар?
...если это одно словосочетание, то - "молодая женщина".
Рахмати
...:'(
Почему?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 17, 2014, 19:21
Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 10:20
Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 06:19
Цитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39
зан духтар?
...если это одно словосочетание, то - "молодая женщина".
Рахмати
Зандухтар- неправильное словосочетание, джавонзан в этом случае будет правильно. Зандухтар- духтаре ки синнаш ба балогат расидааст.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юличка0102988111 от мая 17, 2014, 21:44
Здравствуйте! Переведите пожалуйста вот это. Спасибо!

-салом нашунохтум ки ты як сурата мон

-Чигарак изозат надоди ку сурат монм  сози салматиёт хубай

-э рута сиёх кунум духтари ДАВЛАТШО кай ма тыра ичозат надодум мон як курата ки ёдут кадам ба худо

-Не сайда намемонм номрота те мsм рой кунм

-896619***** инами номерои махай чон

-рахмат ма хаму номрой пешинамдайм

-Сози чигарак

-мешава рахмат хдт сози саломатит хубай

-Эй хайрат мора мепурси тинчи
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от мая 18, 2014, 09:21
Кто если знает напишите пожалуйста текст песни, поет Манижа Давлатова, песни 1) Ёри рафта боз омати. 2) Ватан 3) Дури ман зи ту.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 18, 2014, 11:12
Здравствуйте,переведите,пожалуйста      Дасти хохиш эй садаф макшой пеши хокиен,
Х,арчи мехохад дилат аз олами боло талаб.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от мая 19, 2014, 08:00
Цитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39
Как перевести на русский, зан духтар?
не исключен вариант перевода "бей, девушка!" (зан как глагол в побудительной форме)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от мая 19, 2014, 16:08
Переведите пожалуйста на таджикский мой текст:
Пусть Аллах всегда будет с тобой! Пусть тебя оградит от всего плохого, защитит, и дарует тебе  благополучие, здоровья, мирного неба, добра, счастья и любви настоящей тебе я желаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 19, 2014, 22:50
Цитата: Юличка0102988111 от мая 17, 2014, 21:44
Здравствуйте! ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ВОТ ЭТО. СПАСИБО!

-салом нашунохтум ки ты як сурата мон

-Чигарак изозат надоди ку сурат монм  сози салматиёт хубай

-э рута сиёх кунум духтари ДАВЛАТШО кай ма тыра ичозат надодум мон як курата ки ёдут кадам ба худо

-Не сайда намемонм номрота те мsм рой кунм

-896619***** инами номерои махай чон

-рахмат ма хаму номрой пешинамдайм

-Сози чигарак

-мешава рахмат хдт сози саломатит хубай

-Эй хайрат мора мепурси тинчи
-Салям, не узнал тебя, ты поставь какую нибудь фотку
-родненький, ты не позволил же поставить фотку... хорош ли ты? здоровье хорошее?
-э врунья ты дочь Давлатшо, когда я тебе не позволял? поставь, клянусь Богом, соскучился по тебе
-нет, не поставлю на сайте, дай свои номера ммс-ом отправлю
-8****** вот эти мои номера, родная
-спасибо, я с прежними номерами
-хороша ли родненькая?
-довольна, спасибо, сам ты хорош? здоровье хорошее?
-э наконец-то спросишь о нас, все нормально.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 19, 2014, 22:56
Цитата: Жемчужина от мая 18, 2014, 11:12
Здравствуйте,переведите,пожалуйста      Дасти хохиш эй садаф макшой пеши хокиен,
Х,арчи мехохад дилат аз олами боло талаб.
О драгоценный, не проси ты исполнения желаний от земных,
Все желания твоего сердца и их исполнения, проси в небесах.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от мая 19, 2014, 22:59
Ташаккур :) :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 19, 2014, 23:00
Цитата: ЛадаДэнс от мая 19, 2014, 16:08
Переведите пожалуйста на таджикский мой текст:
Пусть Аллах всегда будет с тобой! Пусть тебя оградит от всего плохого, защитит, и дарует тебе  благополучие, здоровья, мирного неба, добра, счастья и любви настоящей тебе я желаю.
-Бигзор Худо хамеша бо ту бошад, бигзор аз хама бадихо нигахдор бошад, орзу мекунам туро химоят кунад ва бароят баракат, саломати, осмони соф, неки, хушбахтиву мехри хакики бахшад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 19, 2014, 23:01
Цитата: Жемчужина от мая 19, 2014, 22:59
Ташаккур :) :yes:
Намеарзад :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 19, 2014, 23:06
Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 12:05
Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 11:37
Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 10:20
Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 06:19
Цитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39
зан духтар?
...если это одно словосочетание, то - "молодая женщина".
Рахмати
...:'(
Почему?
шучу :) и все же, используйте - рахмат, рахмати - об умерших :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от мая 20, 2014, 09:05
Цитата: ЛадаДэнс от мая 20, 2014, 09:05
Цитата: dahbed от мая 19, 2014, 23:06
Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 12:05
Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 11:37
Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 10:20
Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 06:19
Цитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39
зан духтар?
...если это одно словосочетание, то - "молодая женщина".
Рахмати
...:'(
Почему?
шучу :) и все же, используйте - рахмат, рахмати - об умерщих :)
Хорошо, не знала думала это одно и тоже
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от мая 20, 2014, 09:07
Цитата: dahbed от мая 19, 2014, 23:00
Цитата: ЛадаДэнс от мая 19, 2014, 16:08
Переведите пожалуйста на таджикский мой текст:
Пусть Аллах всегда будет с тобой! Пусть тебя оградит от всего плохого, защитит, и дарует тебе  благополучие, здоровья, мирного неба, добра, счастья и любви настоящей тебе я желаю.
-Бигзор Худо хамеша бо ту бошад, бигзор аз хама бадихо нигахдор бошад, орзу мекунам туро химоят кунад ва бароят баракат, саломати, осмони соф, неки, хушбахтиву мехри хакики бахшад.
Рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Evva от мая 20, 2014, 14:35
Добрый день.  Переведите, пожалуйста, "бочаи нагз", ("прекрасное дитя", "парень"?). Как будет на таджикском: "Откуда у Вас этот номер"?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 21, 2014, 03:52
Цитата: Evva от мая 20, 2014, 14:35
Добрый день.  Переведите, пожалуйста, "бочаи нагз", ("прекрасное дитя", "парень"?). Как будет на таджикском: "Откуда у Вас этот номер"?
бачаи нагз-хороший парень
Ин ракамро аз куджо дарёфтед?- откуда у Вас этот номер?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 21, 2014, 03:53
Цитата: Zol от мая 21, 2014, 03:52
Цитата: Evva от мая 20, 2014, 14:35
Добрый день.  Переведите, пожалуйста, "бочаи нагз", ("прекрасное дитя", "парень"?). Как будет на таджикском: "Откуда у Вас этот номер"?
бачаи нагз-хороший парень
Ин ракамро аз куджо дарёфтед?- откуда у Вас этот номер?
кудаки нагз- прекрасное дитя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от мая 21, 2014, 09:18
Доброе утро! Переведите пожалуйста: anaaa) bacho kucha yaxudaton nagardeton duxtaro pachka pachka shuda gashta domot duzi kaysuden Samarkandba =d
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 21, 2014, 09:42
Цитата: NatashaAI от мая 21, 2014, 09:18
Доброе утро! Переведите пожалуйста: anaaa) bacho kucha yaxudaton nagardeton duxtaro pachka pachka shuda gashta domot duzi kaysuden Samarkandba =d
- Вооот...(дожили!) парни, на улицах одни не ходите, девушки группами ходят и занимаються воровством женихов в Самарканде.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от мая 21, 2014, 21:44
переведите пожалуйста жавони рафт
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 22, 2014, 04:30
Цитата: алинка111 от мая 21, 2014, 21:44
переведите пожалуйста жавони рафт
жавони рафт- молодость ушла.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от мая 22, 2014, 11:22
Добрый день!
Помогите перевести пожалуйста, что написано на от руки: http://fotoifolder.ru/view_foto/tpk43wovf-uk/
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 22, 2014, 12:21
Цитата: Тати-м от мая 22, 2014, 11:22
Добрый день!
Помогите перевести пожалуйста, что написано на от руки: http://fotoifolder.ru/view_foto/tpk43wovf-uk/
Спасибо!
- Я Каром - Девона, ... ..., пожалуйста, прощу вас, возьмите билет пойдем/уедем, я Исроил
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от мая 22, 2014, 12:24
Цитата: dahbed от мая 22, 2014, 12:21
Цитата: Тати-м от мая 22, 2014, 11:22
Добрый день!
Помогите перевести пожалуйста, что написано на от руки: http://fotoifolder.ru/view_foto/tpk43wovf-uk/
Спасибо!
- Я Каром - Девона, ... ..., пожалуйста, прощу вас, возьмите билет пойдем/уедем, я Исроил

Рахмати калон, dahbed
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 22, 2014, 12:34
Цитата: Тати-м от мая 22, 2014, 12:24
Рахмати калон, dahbed
Намеарзад))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Любаша от мая 23, 2014, 13:04
Здравствуйте:) переведите пожалуйста: Ту барои мани ман барои ту асалакам:*:* ман туро нагз дидам ма туро да хишка наметиям касе туро чака шавад ман вая пуст мекунам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 24, 2014, 06:21
Цитата: Любаша от мая 23, 2014, 13:04
Здравствуйте:) переведите пожалуйста: Ту барои мани ман барои ту асалакам:*:* ман туро нагз дидам ма туро да хишка наметиям касе туро чака шавад ман вая пуст мекунам
- Я создан для тебя и ты для меня, сладенькая. Я полюбил тебя и никому тебя не отдам, кто дотронеться до тебя/посмотрит на тебя/обидет тебя/захочет отнять тебя у меня, того я накажу/кожу спущу.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от мая 24, 2014, 21:26
переведите пожалуйста.  не дави на меня. прошу тебя. ты сам знаешь всю ситуацию,   про дашу. всему свое время. мы совсем незнаем друг друга. я так не могу.  не обижайся, но я не готова на серьезные отношения.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 24, 2014, 21:37
Цитата: алинка111 от мая 24, 2014, 21:26
переведите пожалуйста.  не дави на меня. прошу тебя. ты сам знаешь всю ситуацию,   про дашу. всему свое время. мы совсем незнаем друг друга. я так не могу.  не обижайся, но я не готова на серьезные отношения.
Маро маджбур накун, худат медони тамоми ахволро, оиди Даша, хама чиз дар вакташ, мо тамоман якдигарро намедонем, ман ин гуна наметавонам, норохат нашав аз ман, ман барои
муомилаи джидди хозир нестам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Darya_Sergeevna от мая 25, 2014, 09:46
добрый день) мне очень-очень интересно. я бы хотела узнать текст и перевод песни Фарзонаи Хуршед "Хабиби ман". песня очень нравится, а перевод не знаю и найти не могу...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от мая 25, 2014, 12:22
можно это перевести ту холи мул бозй мекуними?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Викуля от мая 25, 2014, 16:05
Здраствуйте! помогите красиво поздравить парня с Днем рождения на таджикском))) только День рождения сегодня(((
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от мая 26, 2014, 19:28
пожалуйста переведите.  не трепи мне нервы
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 27, 2014, 07:27
Цитата: алинка111 от мая 25, 2014, 12:22
можно это перевести ту холи мул бозй мекуними?
_ Ты еще много будешь играть?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 27, 2014, 07:28
Цитата: Викуля от мая 25, 2014, 16:05
Здраствуйте! помогите красиво поздравить парня с Днем рождения на таджикском))) только День рождения сегодня(((
опоздали :(
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 27, 2014, 07:30
Цитата: алинка111 от мая 26, 2014, 19:28
пожалуйста переведите.  не трепи мне нервы
- Бо асабхоям бози накун!
- Сарамро гидж/вайрон накун!
- Ба асабам нарас!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: uliashka42 от мая 28, 2014, 06:14
помогите, пожалуйста, отдельные слова понимаю, а фразу нет:
ман намедонам  толе зан е чура ман фарзанд дорам аз вай бача ба фикри ман пули ман даркор иноба

точики навис илтимос
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: uliashka42 от мая 28, 2014, 06:16
и ещё, если не сложно:
кушти аз хандая

насибам амин будаст
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 28, 2014, 06:52
Цитата: uliashka42 от мая 28, 2014, 06:16
и ещё, если не сложно:
кушти аз хандая

насибам амин будаст
- Смехом убиваешь
- такая у меня доля
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 28, 2014, 10:59
Цитата: uliashka42 от мая 28, 2014, 10:45
ман намедонам  толе зан е чура ман фарзанд дорам аз вай бача ба фикри ман пули ман даркор иноба

точики навис илтимос
- я не знаю.. то-ли жена, или друг.. у меня ребенок от того парня, думаю мои деньги нужны этим
- пиши по таджикски, пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нина80 от мая 28, 2014, 11:05
Добрый день!
Кто-нибудь может подсказать что может означать словосочетание ВАКОЛАТ МЕДИХАМ?
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 28, 2014, 11:06
Цитата: Нина80 от мая 28, 2014, 11:05
Добрый день!
Кто-нибудь может подсказать что может означать словосочетание ВАКОЛАТ МЕДИХАМ?
Заранее спасибо.
- даю полномочия
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: uliashka42 от мая 28, 2014, 11:19
Переведите пожалуйста
мана модарам ва хохаром  апахоям зиндаги намондан кардан кати зани точик вазифаи калон додан Ленинобод да ман рафтам аз ончо омадам занама хай кардан мана гуфтан ки туток кати зиндаги карди  се то хона додаму гиря карда рафтам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: uliashka42 от мая 28, 2014, 11:38
Простите и ещё как это перевести:

Ин гузашт рафт Чафарчон...ояндаи бачахоя фикр кардан лозим..медонам, гунох надошти...хамин хел мардхо кам хушбахт мешаванд...чи илоч

пир шудем, акун факат фарзанд мегуем ва тамом
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 28, 2014, 11:38
Цитата: uliashka42 от мая 28, 2014, 11:19
Переведите пожалуйста
мана модарам ва хохаром  апахоям зиндаги намондан кардан кати зани точик вазифаи калон додан Ленинобод да ман рафтам аз ончо омадам занама хай кардан мана гуфтан ки туток кати зиндаги карди  се то хона додаму гиря карда рафтам
- Мои мама, старщие и младьщие сестры не дали мне жить с таджикской женьщиной, в Ленинабаде дали мне больщую должность, я поехал, а когда приехал мою жену уже выгнали, сказали, что я жил с проституткой, оставил 3 дома и плача уехал.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: uliashka42 от мая 28, 2014, 11:39
Последняя фраза, простите что так много :)

барои хамин фирма кушодам  я раздам для них баъд ягончо гурехта мерам заграница ки мана дигар хешу табор наебан
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 28, 2014, 11:41
Цитата: uliashka42 от мая 28, 2014, 11:38
Простите и ещё как это перевести:

Ин гузашт рафт Чафарчон...ояндаи бачахоя фикр кардан лозим..медонам, гунох надошти...хамин хел мардхо кам хушбахт мешаванд...чи илоч

пир шудем, акун факат фарзанд мегуем ва тамом
- Это все ушло в прошлое, Джафарджон, надо думать о будущем детей, знаю, ты не был виноват, такие мужчины мало бывают счастливыми, что поделать, постарели, теперь будем надеяться только на детей и все.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 28, 2014, 11:44
Цитата: uliashka42 от мая 28, 2014, 11:39
Последняя фраза, простите что так много :)

барои хамин фирма кушодам  я раздам для них баъд ягончо гурехта мерам заграница ки мана дигар хешу табор наебан
- по этому открыл фирму, я раздам для них, потом убегу куда - нибудь за границу, что-бы меня больще не нашли родные.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: uliashka42 от мая 28, 2014, 11:55
 Простите, вот ещё непонятная мне фраза, спасибо огромное за помощь:
Гам нахур...кисмат...зиндаги давом дорад...хамааш зур шуда меравад ана мебини..Ту одами оличаноб..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нина80 от мая 28, 2014, 12:35
Помогите перевести пожалуйста:
...ки дар макомотхои давлати ва гайридавлатии..., аз чумла дар... барои додани аризаи баргардонидани андозхои дошташуда намояндаи ман бошад, аз номи ман ариза дихад, дар чойхои лозима имзо гузорад, аризаву дархостхо пешниход намояд, хукук ва манфиатхои манро ифода намояд дар хуччатхои лозима имзо гузорад ва хамаи амалиетхое, ки бо ичроиши супориши мазкур алокаманд аст, содир намояд.
Буду очень благодарна за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 28, 2014, 15:09
Цитата: Нина80 от мая 28, 2014, 12:35
Помогите перевести пожалуйста:
...ки дар макомотхои давлати ва гайридавлатии..., аз чумла дар... барои додани аризаи баргардонидани андозхои дошташуда намояндаи ман бошад, аз номи ман ариза дихад, дар чойхои лозима имзо гузорад, аризаву дархостхо пешниход намояд, хукук ва манфиатхои манро ифода намояд дар хуччатхои лозима имзо гузорад ва хамаи амалиетхое, ки бо ичроиши супориши мазкур алокаманд аст, содир намояд.
Буду очень благодарна за помощь!
-...что в государственных и негосударственных учреждениях..., в том числе в... для поддачи заявления "О возврате налоговых недоимок", быть моим представителем, от моего имени подавать заявление, ставить подпись в нужных местах, предостовлять заявления и запроссы, представлять мои права и интересы, подписывать в нужных документах и исполнять все акты связанные с исполнением данных поручений.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 28, 2014, 15:14
Цитата: uliashka42 от мая 28, 2014, 11:55
Простите, вот ещё непонятная мне фраза, спасибо огромное за помощь:
Гам нахур...кисмат...зиндаги давом дорад...хамааш зур шуда меравад ана мебини..Ту одами оличаноб..
Дословно-
- Не ешь печаль... судьба...жизнь продолжаеться...все станет сильным и уйдет, вот увидешь..Ты человек - высокосударьный  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от мая 28, 2014, 18:36
Цитата: dahbed от мая 28, 2014, 15:14
Цитата: uliashka42 от мая 28, 2014, 11:55
Простите, вот ещё непонятная мне фраза, спасибо огромное за помощь:
Гам нахур...кисмат...зиндаги давом дорад...хамааш зур шуда меравад ана мебини..Ту одами оличаноб..
Дословно-
- Не ешь печаль... судьба...жизнь продолжаеться...все станет сильным и уйдет, вот увидешь..Ты человек - высокосударьный  :green:
Думаю дословный перевод здесь не уместен: Не переживай, такова доля (судьба)......, жизнь продолжается ..... все будет хорошо, вот увидишь ...Ты прекрасный (хороший) человек
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mavzuna S от мая 28, 2014, 18:37
Помогите перевести пожалуйста: Ба раёсати хафзи ичтимоли ахоли нохияй Хисор. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от мая 28, 2014, 21:20
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:

QALAYSAH
Hima qlayapsan
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mavzuna S от мая 29, 2014, 05:36
Цитата: NatashaAI от мая 28, 2014, 21:20
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:

QALAYSAH
Hima qlayapsan


Как дела? Что делаешь?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от мая 29, 2014, 07:18
переведите пожалуйста 1. манба факат кати ту гап заданба ин гапхо зарур
2. аз хона барояму нигохи ту кнам андеша ба чашмони сиёхи ту кунам ман мол надорамки закоти ту кунам я жони азиз дораму фидои ту кунам
3. манба
4.кун фахмида гита ба забони руси навиш
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от мая 29, 2014, 07:25
Цитата: Mavzuna S от мая 28, 2014, 18:37
Помогите перевести пожалуйста: Ба раёсати хафзи ичтимоли ахоли нохияй Хисор. Спасибо.
В Управление социальной защиты населения Гиссарского района
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от мая 29, 2014, 07:48
Помогите перевести пожалуйста:
...ки дар макомотхои давлати ва гайридавлатии..., аз чумла дар... барои додани аризаи баргардонидани андозхои дошташуда намояндаи ман бошад, аз номи ман ариза дихад, дар чойхои лозима имзо гузорад, аризаву дархостхо пешниход намояд, хукук ва манфиатхои манро ифода намояд дар хуччатхои лозима имзо гузорад ва хамаи амалиетхое, ки бо ичроиши супориши мазкур алокаманд аст, содир намояд.
Буду очень благодарна за помощь!
-...что в государственных и негосударственных учреждениях..., в том числе в... для поддачи заявления "О возврате налоговых недоимок", быть моим представителем, от моего имени подавать заявление, ставить подпись в нужных местах, предостовлять заявления и запроссы, представлять мои права и интересы, подписывать в нужных документах и исполнять все акты связанные с исполнением данных поручений.

чтобы в государственных и негосударственных органах..., в том числе в... быть моим представителем для подачи заявления о возврате удержанных налогов, от моего имени подавать жалобы, ставить подписи там, где это необходимо, подавать заявления и запросы, представлять мои права и интересы, расписываться в требуемых документах и выполнять все действия, связанные с исполнением данного поручения.


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нина80 от мая 29, 2014, 08:00
Здравствуйте!
Помогите перевести пожалуйста:
Ваколатдиханда дар шохидии нотариус изхор намуд, ки кобили амали у махдуд карда нашудааст, ба касалихое, ки барои фахмидани окибати имзо кардани ваколатнома монеъ мешаванд  гирифтор нест, инчунин ваколатномаро дар холати бо сабаби шароити вазнин ва бо шартхои барояш тамоман бефоида мачбуран додани ваколатнома имзо накардааст.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от мая 29, 2014, 09:04
Цитата: Нина80 от мая 29, 2014, 08:00
Здравствуйте!
Помогите перевести пожалуйста:
Ваколатдиханда дар шохидии нотариус изхор намуд, ки кобили амали у махдуд карда нашудааст, ба касалихое, ки барои фахмидани окибати имзо кардани ваколатнома монеъ мешаванд  гирифтор нест, инчунин ваколатномаро дар холати бо сабаби шароити вазнин ва бо шартхои барояш тамоман бефоида мачбуран додани ваколатнома имзо накардааст.

Доверитель в присутствии нотариуса заявил, что его дееспособность не ограничена, он не страдает заболеваниями, которые препятствуют пониманию последствий подписания доверенности, и он не подписывал данную доверенность в связи с тяжелыми условиями и при обстоятельствах, вынуждающие его совершать данную доверенность на полностью невыгодных для себя условиях.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от мая 29, 2014, 09:11
Цитата: dahbed от мая 28, 2014, 11:06
Цитата: Нина80 от мая 28, 2014, 11:05
Добрый день!
Кто-нибудь может подсказать что может означать словосочетание ВАКОЛАТ МЕДИХАМ?
Заранее спасибо.
- даю полномочия
еще:
доверяю, уполномочиваю
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от мая 29, 2014, 09:12
Цитата: В. Бузаков от мая 29, 2014, 09:04
[
Цитата: Нина80 от мая 29, 2014, 08:00
Здравствуйте!
Помогите перевести пожалуйста:
Ваколатдиханда дар шохидии нотариус изхор намуд, ки кобили амали у махдуд карда нашудааст, ба касалихое, ки барои фахмидани окибати имзо кардани ваколатнома монеъ мешаванд  гирифтор нест, инчунин ваколатномаро дар холати бо сабаби шароити вазнин ва бо шартхои барояш тамоман бефоида мачбуран додани ваколатнома имзо накардааст.

Доверитель в присутствии нотариуса заявил, что его дееспособность не ограничена, он не страдает заболеваниями, которые препятствуют пониманию последствий подписания доверенности, и он не подписывал данную доверенность в связи с тяжелыми
условиями и при обстоятельствах, вынуждающие его совершать данную доверенность на полностью невыгодных для себя условиях.
вынуждающих
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от мая 29, 2014, 14:02
Цитата: В. Бузаков от мая 29, 2014, 09:12
Цитата: В. Бузаков от мая 29, 2014, 09:04
[
Цитата: Нина80 от мая 29, 2014, 08:00
Здравствуйте!
Помогите перевести пожалуйста:
Ваколатдиханда дар шохидии нотариус изхор намуд, ки кобили амали у махдуд карда нашудааст, ба касалихое, ки барои фахмидани окибати имзо кардани ваколатнома монеъ мешаванд  гирифтор нест, инчунин ваколатномаро дар холати бо сабаби шароити вазнин ва бо шартхои барояш тамоман бефоида мачбуран додани ваколатнома имзо накардааст.

Доверитель в присутствии нотариуса заявил, что его дееспособность не ограничена, он не страдает заболеваниями, которые препятствуют пониманию последствий подписания доверенности, и он не подписывал данную доверенность в связи с тяжелыми
условиями и при обстоятельствах, вынуждающие его совершать данную доверенность на полностью невыгодных для себя условиях.
вынуждающих

Доверитель в присутствии нотариуса заявил, что дееспособность его не ограничена, не страдает заболеваниями, препятствующими пониманию последствий подписания доверенности, а также не вынужден подписать доверенность вследствие стечения тяжелых обстоятельств и на крайне невыгодных для себя условиях
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от мая 29, 2014, 21:02
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
chitu wumo
weroz guyedki ukem hijoba daromadagi famidetmi gawted wumo bexavar
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 30, 2014, 06:16
Цитата: алинка111 от мая 29, 2014, 07:18
переведите пожалуйста 1. манба факат кати ту гап заданба ин гапхо зарур
2. аз хона барояму нигохи ту кнам андеша ба чашмони сиёхи ту кунам ман мол надорамки закоти ту кунам я жони азиз дораму фидои ту кунам
3. манба
4.кун фахмида гита ба забони руси навиш
1. Мне эти слова важны только для разговора с тобой
2. Выйду из дома на крылечко и  ищу глазами тебя,
    Думаю о твоих черных глазах,
    Нет у меня богатств, что бы пожертвовать ради тебя,
    Есть только моя жизнь, его пожертвую ради тебя.
3. Мне
4. Поняв и освоив - сделай, пиши на русском языке
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 30, 2014, 06:34

Цитата: Нина80 от мая 29, 2014, 08:00
инчунин ваколатномаро дар холати бо сабаби шароити вазнин ва бо шартхои барояш тамоман бефоида мачбуран додани ваколатнома имзо накардааст.
, также подтверждает, что не подписывал доверенность по принуждению, по причине состояния в тяжелом положении  и на совсем невыгодных ему условиях.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от мая 30, 2014, 12:44
Добрый день! Переведите пожалуйста:
wumo nomahram manba xudama niwondoda chomukunam
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от мая 30, 2014, 14:12
И это пожалуйста: mana aysaton burored
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Робия Робия от мая 31, 2014, 11:16
 салом! переведите пожалуйста по русский! _- ман медонам, ки такабури дар ислом вучуд надорад! лекин шумо бо дикаттар хонед, дар ин чо сухан дар борай ин аст ки..ягона дине, ки шахси такабурро ба зону мегалтонад ин дини Ислом аст!!! на ин ки такабури дар ислом хаст! Хол он ки  одамизод бисёр хислатхоеро дорад, ки ислом инро маън кардааст, аз он чумла кибр (такабур) !!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от мая 31, 2014, 17:03
переведите пожалуйста жон ту барои хабар гири  ман чиба дар сайт надаромада а
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Саида28 от июня 1, 2014, 04:09
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом: "Бози кардан мехохи ё,ки ..."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 1, 2014, 06:07
Цитата: Робия Робия от мая 31, 2014, 11:16
салом! переведите пожалуйста по русский! _- ман медонам, ки такабури дар ислом вучуд надорад! лекин шумо бо дикаттар хонед, дар ин чо сухан дар борай ин аст ки..ягона дине, ки шахси такабурро ба зону мегалтонад ин дини Ислом аст!!! на ин ки такабури дар ислом хаст! Хол он ки  одамизод бисёр хислатхоеро дорад, ки ислом инро маън кардааст, аз он чумла кибр (такабур) !!!
- Я знаю, что высокомерия нет в Исламе, но вы читайте повнимательней, здесь речь о том, что Ислам единственная религия, которая может перевоспитать высокомерного, а не то, что высокомерие присутствует в Исламе. Дело в том, что человеку свойственно много отрицательных черт, которые запрещены в Исламе, в том числе - высокомерие.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 1, 2014, 06:09
Цитата: алинка111 от мая 31, 2014, 17:03
переведите пожалуйста жон ту барои хабар гири  ман чиба дар сайт надаромада а
- Жизнь моя, почему ты не зашла на сайт, что-бы навестить меня, а?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 1, 2014, 06:10
Цитата: Саида28 от июня  1, 2014, 04:09
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом: "Бози кардан мехохи ё,ки ..."
- Играть хочешь, или...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Саида28 от июня 1, 2014, 10:53
Спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 1, 2014, 11:34
переведите пожалуйста ей ёри азиз мусофирам ёдам кун ту дил дода будики файродам кун рузеки рухам аз баданам жудо шуд гирёну нолон ба хотирам шодам кун биё биё ёри ширинам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 1, 2014, 12:37
переведите пожалуйста як тори муят ба вазни тилло надихам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 1, 2014, 13:24
Цитата: ольга123 от июня  1, 2014, 12:37
переведите пожалуйста як тори муят ба вазни тилло надихам
-Одну твою волосинку не поменяю на вес золота.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 1, 2014, 13:30
Цитата: алинка111 от июня  1, 2014, 11:34
переведите пожалуйста ей ёри азиз мусофирам ёдам кун ту дил дода будики файродам кун рузеки рухам аз баданам жудо шуд гирёну нолон ба хотирам шодам кун биё биё ёри ширинам
- О дорогая подруга, вспомни меня, далекого от тебя,
   Ты же сердце свое отдавала мне, позови меня,
   В тот день, когда душа моя отойдет от тела,
   Поплач и вспомни, этим обрадуй меня.
   
   Приди, приди о сладкая подруга.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Евгения1987 от июня 1, 2014, 15:35
Подскажите как переводится онета об барад
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от июня 2, 2014, 17:10
Цитата: dahbed от июня  1, 2014, 13:30
Цитата: алинка111 от июня  1, 2014, 11:34
переведите пожалуйста ей ёри азиз мусофирам ёдам кун ту дил дода будики файродам кун рузеки рухам аз баданам жудо шуд гирёну нолон ба хотирам шодам кун биё биё ёри ширинам
- О дорогая подруга, вспомни меня, далекого от тебя,
   Ты же сердце свое отдавала мне, позови меня,
   В тот день, когда душа моя отойдет от тела,
   Поплач и вспомни, этим обрадуй меня.
   
   Приди, приди о сладкая подруга.
Хеле шоирона
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от июня 2, 2014, 17:11
Цитата: Евгения1987 от июня  1, 2014, 15:35
Подскажите как переводится онета об барад
онета об барад- чтобы твою мать унесла вода.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от июня 2, 2014, 20:39
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Shukuruloh
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 2, 2014, 21:59
можно перевод маро хоб бен и ман туя
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 2, 2014, 23:11
Цитата: Zol от июня  2, 2014, 17:10
Цитата: dahbed от июня  1, 2014, 13:30
Цитата: алинка111 от июня  1, 2014, 11:34
переведите пожалуйста ей ёри азиз мусофирам ёдам кун ту дил дода будики файродам кун рузеки рухам аз баданам жудо шуд гирёну нолон ба хотирам шодам кун биё биё ёри ширинам
- О дорогая подруга, вспомни меня, далекого от тебя,
   Ты же сердце свое отдавала мне, позови меня,
   В тот день, когда душа моя отойдет от тела,
   Поплач и вспомни, этим обрадуй меня.
   
   Приди, приди о сладкая подруга.
Хеле шоирона
Рахмат! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 2, 2014, 23:13
Цитата: алинка111 от июня  2, 2014, 21:59
можно перевод маро хоб бен и ман туя
- Увидь меня во сне и я тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нина80 от июня 3, 2014, 15:13
Помогите пожалуйста с переводом:
Ваколатнома то ба имзо расидан аз тарафи ман шахсан хонда шуд ва мутаносиби максади ман мебошад.
Мазмуни моддаи 210-214 КГ ЧТ фамонида шудааст.
Дар асоси моддаи 83 банди 2 Конуни ЧТ "Дар бораи Нотариати давлати" нусхаи дуюми ваколатнома дода намешавад.
... дар хузури ман имзо кард, шахсияти у мукаррар карда, кобили амал буданаш тафтиш карда шудааст.
Дар фехраст тахти... сабт карда шуд.
Бочи давлати ба маблаги: 8-00, маблаги когази тамгадор  - 7-40 , барои хизматрасонихои хукукии музднок -10+12 сомони бо пардохтномахо аз.... дар шуъбаи бонки амонатии №.. пардохт шудааст.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 3, 2014, 20:58
переведите пожалуйста ей жони ширин аз пахлуят намешам дур ба хамаи нозу ниёзи ту додаям умри якбораи доди худованд
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Myr060790 от июня 3, 2014, 21:27
Переведите пожалуйста - Нагз медид партофта мерафт ма
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 3, 2014, 21:56
переведите пожалуйста .Если ты приедишь 15 числа то побыть я с тобой могу только до 2 часов дня и все. больше не смогу. поэтому потом не обижайся что я уйду домой. а 16 не могу у меня работа . или до отпуска жди или 15 на несколько часов.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 4, 2014, 07:29
Цитата: Нина80 от июня  3, 2014, 15:13
Помогите пожалуйста с переводом:
Ваколатнома то ба имзо расидан аз тарафи ман шахсан хонда шуд ва мутаносиби максади ман мебошад.
Мазмуни моддаи 210-214 КГ ЧТ фамонида шудааст.
Дар асоси моддаи 83 банди 2 Конуни ЧТ "Дар бораи Нотариати давлати" нусхаи дуюми ваколатнома дода намешавад.
... дар хузури ман имзо кард, шахсияти у мукаррар карда, кобили амал буданаш тафтиш карда шудааст.
Дар фехраст тахти... сабт карда шуд.
Бочи давлати ба маблаги: 8-00, маблаги когази тамгадор  - 7-40 , барои хизматрасонихои хукукии музднок -10+12 сомони бо пардохтномахо аз.... дар шуъбаи бонки амонатии №.. пардохт шудааст.
- Доверенность, до подписания, мной лично прочитан и соответствует моим интересам.
Содержание статьи 210-214 КГ (?) РТ, разясненно.
На основании статьи 83 параграф 2 Закона РТ - "О государственном нотариате", второй экземпляр доверенности не выдаеться.
...в моем присутствие подписанно, личность подписанта установленно и его дееспособность проверенно.
В каталоге/кадастре/списке учтен под ...
Госпошлина в размере - 8-00, стоимость бумаги с печатью - 7-40, за предоставление платных юридичесских услуг - 10+12 сомонов с квитанциями из... в отделе сберегательного банка №... уплаченно.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 4, 2014, 07:33
Цитата: алинка111 от июня  3, 2014, 20:58
переведите пожалуйста ей жони ширин аз пахлуят намешам дур ба хамаи нозу ниёзи ту додаям умри якбораи доди худованд
- О сладкая душа моя, не отдалюсь я от тебя, свою единственную жизнь данную Богом, отдаю твоим нежностям и прихотям.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 4, 2014, 07:34
Цитата: Myr060790 от июня  3, 2014, 21:27
Переведите пожалуйста - Нагз медид партофта мерафт ма
- Если  любил, покинул бы меня?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 4, 2014, 07:41
Цитата: алинка111 от июня  3, 2014, 21:56
переведите пожалуйста .Если ты приедишь 15 числа то побыть я с тобой могу только до 2 часов дня и все. больше не смогу. поэтому потом не обижайся что я уйду домой. а 16 не могу у меня работа . или до отпуска жди или 15 на несколько часов.
- Агар ту рузи 15-ум биойи, ман метавонам бо ту факат то соати 2-йи руз бошаму халос, дигар наметавонам, баройи хамин баъд хафа нашав, ки ман хона меравам. А рузи 16-ум наметавонам, дар корам, е то мохи рухсати интизор шав, е 15-ум баройи якчанд соат.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от июня 4, 2014, 08:00
Цитата: dahbed от июня  4, 2014, 07:29
Цитата: Нина80 от июня  3, 2014, 15:13
    Помогите пожалуйста с переводом:
    Ваколатнома то ба имзо расидан аз тарафи ман шахсан хонда шуд ва мутаносиби максади ман мебошад.
    Мазмуни моддаи 210-214 КГ ЧТ фамонида шудааст.
    Дар асоси моддаи 83 банди 2 Конуни ЧТ "Дар бораи Нотариати давлати" нусхаи дуюми ваколатнома дода намешавад.
    ... дар хузури ман имзо кард, шахсияти у мукаррар карда, кобили амал буданаш тафтиш карда шудааст.
    Дар фехраст тахти... сабт карда шуд.
    Бочи давлати ба маблаги: 8-00, маблаги когази тамгадор  - 7-40 , барои хизматрасонихои хукукии музднок -10+12 сомони бо пардохтномахо аз.... дар шуъбаи бонки амонатии №.. пардохт шудааст.
- Доверенность, до подписания, мной лично прочитан и соответствует моим интересам.
Содержание статьи 210-214 КГ (?) РТ, разясненно.
На основании статьи 83 параграф 2 Закона РТ - "О государственном нотариате", второй экземпляр доверенности не выдаеться.
...в моем присутствие подписанно, личность подписанта установленно и его дееспособность проверенно.
В каталоге/кадастре/списке учтен под ...
Госпошлина в размере - 8-00, стоимость бумаги с печатью - 7-40, за предоставление платных юридичесских услуг - 10+12 сомонов с квитанциями из... в отделе сберегательного банка №... уплаченно.
Позвольте пару замечаний.
В каталоге/кадастре/списке учтен под ...
Все нотариальные действия, совершаемые нотариусом, регистрируются в реестре.

КГ ЧТ= ГК РТ
в отделении сбербанка

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 4, 2014, 08:37
Цитата: В. Бузаков от июня  4, 2014, 08:00
КГ ЧТ= ГК РТ
А как расшифровываеться?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нина80 от июня 4, 2014, 10:38
Уважаемые В. Бузаков и Dahbed! Огромное Вам спасибо за помощь в переводах! Низкий Вам поклон с наилучшими пожеланиями!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нина80 от июня 4, 2014, 13:15
Цитата: dahbed от июня  4, 2014, 08:37
Цитата: В. Бузаков от июня  4, 2014, 08:00
КГ ЧТ= ГК РТ
А как расшифровываеться?
Гражданский Кодекс Республики Таджикистан
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 4, 2014, 13:50
Цитата: Нина80 от июня  4, 2014, 10:38
Уважаемые В. Бузаков и Dahbed! Огромное Вам спасибо за помощь в переводах! Низкий Вам поклон с наилучшими пожеланиями!!!!
И Вам, так же всего хорошего! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нина80 от июня 4, 2014, 14:55
Подскажите, может кто знает как расшифровывается аббревиатура ШХРБ?
контекст такой: .. ки ШХРБ минтакаи Сугд.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от июня 4, 2014, 19:26
Цитата: Нина80 от июня  4, 2014, 14:55
Подскажите, может кто знает как расшифровывается аббревиатура ШХРБ?
контекст такой: .. ки ШХРБ минтакаи Сугд.
Контекст маловат. О чем речь?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от июня 4, 2014, 20:37
Цитата: В. Бузаков от июня  4, 2014, 08:00
Цитата: dahbed от июня  4, 2014, 07:29
Цитата: Нина80 от июня  3, 2014, 15:13
    Помогите пожалуйста с переводом:
    Ваколатнома то ба имзо расидан аз тарафи ман шахсан хонда шуд ва мутаносиби максади ман мебошад.
    Мазмуни моддаи 210-214 КГ ЧТ фамонида шудааст.
    Дар асоси моддаи 83 банди 2 Конуни ЧТ "Дар бораи Нотариати давлати" нусхаи дуюми ваколатнома дода намешавад.
    ... дар хузури ман имзо кард, шахсияти у мукаррар карда, кобили амал буданаш тафтиш карда шудааст.
    Дар фехраст тахти... сабт карда шуд.
    Бочи давлати ба маблаги: 8-00, маблаги когази тамгадор  - 7-40 , барои хизматрасонихои хукукии музднок -10+12 сомони бо пардохтномахо аз.... дар шуъбаи бонки амонатии №.. пардохт шудааст.


- Доверенность, до подписания, мной лично прочитан и соответствует моим интересам.
Содержание статьи 210-214 КГ (?) РТ, разясненно.
На основании статьи 83 параграф 2 Закона РТ - "О государственном нотариате", второй экземпляр доверенности не выдаеться.
...в моем присутствие подписанно, личность подписанта установленно и его дееспособность проверенно.
В каталоге/кадастре/списке учтен под ...
Госпошлина в размере - 8-00, стоимость бумаги с печатью - 7-40, за предоставление платных юридичесских услуг - 10+12 сомонов с квитанциями из... в отделе сберегательного банка №... уплаченно.
Позвольте пару замечаний.
В каталоге/кадастре/списке учтен под ...
Все нотариальные действия, совершаемые нотариусом, регистрируются в реестре.

КГ ЧТ= ГК РТ
в отделении сбербанка

Мне кажется немного странным попытка перевода коммерческих текстов на бесплатном форуме. Во-первых, будет предложено много неправильных вариантов, во-вторых есть, в данном конкретном случае, установленные (сформировавшиеся) формы юридической терминологии как на русском так и на таджикском языках, наподобие "доверенность подписана ФИО лично в моем присутствии. Личность подписавшего установлена, дееспособность проверена. Зарегистрировано в реестре за №...", которые не будут знать просто носители языка, по крайней мере надо иметь соответствующее образование, чтобы сделать правильный перевод. 
Так как подразумевается дальнейшее нотариальное заверение данного документа (текст из которого был приведен), думаю все же без помощи редактора не обойтись, так как необходимо привести текст в нормальный вид уже на русском языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 4, 2014, 21:01
переведите пожалуйста Андрея омадас маскваба во хурим мегуть чи кор кунам.  рухи шанбе худо хохад !!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нина80 от июня 4, 2014, 21:04
Цитата: В. Бузаков от июня  4, 2014, 19:26
Цитата: Нина80 от июня  4, 2014, 14:55
Подскажите, может кто знает как расшифровывается аббревиатура ШХРБ?
контекст такой: .. ки ШХРБ минтакаи Сугд.
Контекст маловат. О чем речь?
Организация выдавшая паспорт, просто на ОВД и МВД не похоже)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от июня 5, 2014, 06:13
Цитата: 123345543321 от июня  4, 2014, 20:37
Цитата: В. Бузаков от июня  4, 2014, 08:00
Цитата: dahbed от июня  4, 2014, 07:29
Цитата: Нина80 от июня  3, 2014, 15:13
    Помогите пожалуйста с переводом:
    Ваколатнома то ба имзо расидан аз тарафи ман шахсан хонда шуд ва мутаносиби максади ман мебошад.
    Мазмуни моддаи 210-214 КГ ЧТ фамонида шудааст.
    Дар асоси моддаи 83 банди 2 Конуни ЧТ "Дар бораи Нотариати давлати" нусхаи дуюми ваколатнома дода намешавад.
    ... дар хузури ман имзо кард, шахсияти у мукаррар карда, кобили амал буданаш тафтиш карда шудааст.
    Дар фехраст тахти... сабт карда шуд.
    Бочи давлати ба маблаги: 8-00, маблаги когази тамгадор  - 7-40 , барои хизматрасонихои хукукии музднок -10+12 сомони бо пардохтномахо аз.... дар шуъбаи бонки амонатии №.. пардохт шудааст.


- Доверенность, до подписания, мной лично прочитан и соответствует моим интересам.
Содержание статьи 210-214 КГ (?) РТ, разясненно.
На основании статьи 83 параграф 2 Закона РТ - "О государственном нотариате", второй экземпляр доверенности не выдаеться.
...в моем присутствие подписанно, личность подписанта установленно и его дееспособность проверенно.
В каталоге/кадастре/списке учтен под ...
Госпошлина в размере - 8-00, стоимость бумаги с печатью - 7-40, за предоставление платных юридичесских услуг - 10+12 сомонов с квитанциями из... в отделе сберегательного банка №... уплаченно.
Позвольте пару замечаний.
В каталоге/кадастре/списке учтен под ...
Все нотариальные действия, совершаемые нотариусом, регистрируются в реестре.

КГ ЧТ= ГК РТ
в отделении сбербанка

Мне кажется немного странным попытка перевода коммерческих текстов на бесплатном форуме. Во-первых, будет предложено много неправильных вариантов, во-вторых есть, в данном конкретном случае, установленные (сформировавшиеся) формы юридической терминологии как на русском так и на таджикском языках, наподобие "доверенность подписана ФИО лично в моем присутствии. Личность подписавшего установлена, дееспособность проверена. Зарегистрировано в реестре за №...", которые не будут знать просто носители языка, по крайней мере надо иметь соответствующее образование, чтобы сделать правильный перевод. 
Так как подразумевается дальнейшее нотариальное заверение данного документа (текст из которого был приведен), думаю все же без помощи редактора не обойтись, так как необходимо привести текст в нормальный вид уже на русском языке.
Согласен с автором.
Последний отрывок не стал переводить, ограничившись только замечаниями. Будем надеяться, что аскер сам знаем шаблоны доверенности.
Впредь буду только исправлять ошибки, по мере своих знаний.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 5, 2014, 06:44
Конечно это так. Здесь смысловые, приблизительные переводы и посетители форума, тем более работающие с официальными документами, должны учесть это.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 5, 2014, 06:57
Цитата: Нина80 от июня  4, 2014, 21:04
Цитата: В. Бузаков от июня  4, 2014, 19:26
Цитата: Нина80 от июня  4, 2014, 14:55
Подскажите, может кто знает как расшифровывается аббревиатура ШХРБ?
контекст такой: .. ки ШХРБ минтакаи Сугд.
[/quote
Контекст маловат. О чем речь?
Организация выдавшая паспорт, просто на ОВД и МВД не похоже)
Давайте гадать, Ш - шуъба, Х - ?, Р - равобит, Б - байналмилал..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 5, 2014, 16:13
переведите пожалуйста Андрея омадас маскваба во хурим мегуть чи кор кунам.  рухи шанбе худо хохад !!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 5, 2014, 22:00
Цитата: алинка111 от июня  5, 2014, 16:13
переведите пожалуйста Андрея омадас маскваба во хурим мегуть чи кор кунам.  рухи шанбе худо хохад !!!
- Андрей прибыл в Москву, предлагает встретиться, что мне делать? В субботу даст Бог!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от июня 6, 2014, 10:27
Доброе утро! Переведите пожалуйста: Shukur olloh
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 6, 2014, 20:00
можно перевод дер ояду шер ояд
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Рахимова О.Л. от июня 6, 2014, 20:21
помогите перевести на таджикский язык: помогите найти ФИО 26 лет, проживает в п. Махрам, ул. Кузиева 46 Канибадамский район, не могу до него дозвонится. заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Norsi от июня 6, 2014, 22:50
Здравствуйте! Переведите этот текст пожалуйста
Сарум дард мекунад ку модаруме,
Бипурсад холати дарди саруме,
Бигуяд дарди ту чист эй чигарбанд,
Ки шояд кам шавад дарди саруме..

Буду вам очень благодарна!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 6, 2014, 23:07
можно это перевести оля ту барои чи манба бе варк не. ту маро кай шумо гуфта гап мезани ман рохат мекунам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 7, 2014, 10:05
Цитата: NatashaAI от июня  6, 2014, 10:27
Доброе утро! Переведите пожалуйста: Shukur olloh
Благодарство Аллаху
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 7, 2014, 10:12
Цитата: алинка111 от июня  6, 2014, 20:00
можно перевод дер ояду шер ояд
- С опозданием, но придет как лев./ Лучще позно, чем...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 7, 2014, 10:21
Цитата: Рахимова О.Л. от июня  6, 2014, 20:21
помогите перевести на таджикский язык: помогите найти ФИО 26 лет, проживает в п. Махрам, ул. Кузиева 46 Канибадамский район, не могу до него дозвонится. заранее спасибо
- Ери дихед уро биебем! нишонахо: Фамилия, Ном, Номи падар, 26 сола, дар кучаи Кузиева 46, шахраки Махрами нохияи Конибодом зиндаги мекунад.
Ба у занг задан нашуда истодааст.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 7, 2014, 10:25
Цитата: Norsi от июня  6, 2014, 22:50
Здравствуйте! Переведите этот текст пожалуйста
Сарум дард мекунад ку модаруме,
Бипурсад холати дарди саруме,
Бигуяд дарди ту чист эй чигарбанд,
Ки шояд кам шавад дарди саруме..

Буду вам очень благодарна!!! :)
Голова болит, где моя мама?
Она обеспокоенно спросит о боли моей головы,
Скажет:"Что у тебя за боль, о родной?"
От этого, может быть поубавиться моя головная боль?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 7, 2014, 10:29
Цитата: ольга123 от июня  6, 2014, 23:07
можно это перевести оля ту барои чи манба бе варк не. ту маро кай шумо гуфта гап мезани ман рохат мекунам
- Оля, почему ты мне небезразлична? Ты когда ко мне будешь обрашаться на - Вы? я буду отдыхать/наслаждаться/счастлив.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Norsi от июня 7, 2014, 10:52
Спасибо :)
Еще если можно вот это: ха ман самба худат нами.?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Рахимова О.Л. от июня 7, 2014, 11:39
Как перевести на таджикский: Пишите кто его видел или знает, он мой муж. Заранее спасибо ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 7, 2014, 12:29
Цитата: Рахимова О.Л. от июня  7, 2014, 11:39
Как перевести на таджикский: Пишите кто его видел или знает, он мой муж. Заранее спасибо ;up:
- Ҳар касе, ки ӯро дидааст ё мешиносад, ба ман нависед, ӯ шавҳари ман мебошад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Рахимова О.Л. от июня 7, 2014, 14:53
Переведите пожалуста: Барои чи шумо сурат надоред. Дар ин куча ва ин ракам ман зиндаги мекунам ин хел одам дар инчо нест Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 7, 2014, 14:57
Цитата: Рахимова О.Л. от июня  7, 2014, 14:53
Переведите пожалуста: Барои чи шумо сурат надоред. Дар ин куча ва ин ракам ман зиндаги мекунам ин хел одам дар инчо нест Спасибо.
- Почему у вас нет фотографии? На этой улице с этими номерами я живу, такого человека  здесь нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Рахимова О.Л. от июня 7, 2014, 21:17
Спасибо большое за ваши перевды, чтобы я без вас делала, переведите ещё пожалуста: Барои чизе ту худат дар Тарко-Сале шишти бачашкати, Конибодомба рав.
Амунчанда хушру ва гарм.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Norsi от июня 7, 2014, 22:22
Здравствуйте еще раз :) Можете перевести это предложение

якум саломати дуйум кор сейум виждон чорум инсоф панжум бахт шиштум ният хафтум майшад хаштум хоб нухум мехр дахум окибат хамешба худо хохат насиб бошад шукурона кадан даркор ОЛОХ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Леночкаа от июня 8, 2014, 00:57
Здравствуйте.переведите пожалуйста ЛЮБИМЫЙ МОЙ , Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ОЧЕНЬ!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 8, 2014, 05:46
Цитата: Рахимова О.Л. от июня  7, 2014, 21:17
Спасибо большое за ваши перевды, чтобы я без вас делала, переведите ещё пожалуста: Барои чизе ту худат дар Тарко-Сале шишти бачашкати, Конибодомба рав.
Амунчанда хушру ва гарм.

- Почему ты сам/а сидишь с ребенком в Тарко-Сале, езжай в Канибадам, там красиво и тепло.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 8, 2014, 05:54
Цитата: Norsi от июня  7, 2014, 22:22
Здравствуйте еще раз :) Можете перевести это предложение

якум саломати дуйум кор сейум виждон чорум инсоф панжум бахт шиштум ният хафтум майшад хаштум хоб нухум мехр дахум окибат хамешба худо хохат насиб бошад шукурона кадан даркор ОЛОХ
- Первое-здоровье, второе-работа, третье-совесть, четвертое-справедливость, пятое-счастье, шестое-намерение, седьмое-досуг, восьмое-сон, девьятое-любовь, десятое-религия. Всему этому, если захочет Бог и даст тебе, надо благодарить Аллаха.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 8, 2014, 05:55
Цитата: Леночкаа от июня  8, 2014, 00:57
Здравствуйте.переведите пожалуйста ЛЮБИМЫЙ МОЙ , Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ОЧЕНЬ!
- Ишки ман, туро ман сахт дуст медорам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Рахимова О.Л. от июня 8, 2014, 11:15
Переведите пожалуйста: Бахтиер салом вай зани бечорачатба ха гуй
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от июня 8, 2014, 20:14
Переведите пож. "мунтазир".Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 9, 2014, 09:06
Цитата: Tarona123 от июня  8, 2014, 20:14
Переведите пож. "мунтазир".Спасибо.
Ожидание
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Norsi от июня 9, 2014, 21:57
Спасибо,Что помогаете переводить :)Очень вам благодарна.
Можете сказать,что это значит?

ha ukem chokad
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 9, 2014, 22:12
Цитата: Norsi от июня  9, 2014, 21:57
ha ukem chokad
- Да, что сделал брат?/ да, что случилось с братом?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Norsi от июня 9, 2014, 22:15
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Рахимова О.Л. от июня 10, 2014, 10:12
Переведите пожалуста на таджикский язык: маленькая дочка болеет спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 10, 2014, 10:24
Цитата: Рахимова О.Л. от июня 10, 2014, 10:12
Переведите пожалуста на таджикский язык: маленькая дочка болеет спасибо.
- Духтарчаи хурди касал аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 10, 2014, 10:26
Цитата: Рахимова О.Л. от июня  8, 2014, 11:15
Переведите пожалуйста: Бахтиер салом вай зани бечорачатба ха гуй
- Бахтияр салам, ответь той, своей бедняжке жене.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Рахимова О.Л. от июня 10, 2014, 10:31
Спасибо за оперативность
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от июня 11, 2014, 12:52
Здравствуйте, помогите перевести пожалуйста: " Фариз бохар шав.....асалчем.."

И еще: "туя хурда мемонам майдачем..."

Насколько понимаю, это не чистый таджикский, а с примесью местного диалекта..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 11, 2014, 13:01
Цитата: Antonia от июня 11, 2014, 12:52
Здравствуйте, помогите перевести пожалуйста: " Фариз бохар шав.....асалчем.."

И еще: "туя хурда мемонам майдачем..."

Насколько понимаю, это не чистый таджикский, а с примесью местного диалекта..
Действительно, есть слово - бохар, скорее диаллектное, может и опечатка вместо - боакл (умный), то -
- Фариз, будь умницой... сладенький.
- Съем тебя сейчас, маленький мой.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от июня 11, 2014, 13:04
Спасибо!) Очень оперативно!)

А такие слова: "офтобчем, кандалочем"?

И фраза: "Ман туя мучи кадагем омаесас"?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 11, 2014, 13:44
Цитата: Antonia от июня 11, 2014, 13:04
Спасибо!) Очень оперативно!)

А такие слова: "офтобчем, кандалочем"?

И фраза: "Ман туя мучи кадагем омаесас"?
- Солнышко мое, конфеточка моя
- мне хочеться тебя поцеловать.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от июня 11, 2014, 14:02
Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Evva от июня 11, 2014, 21:48
Пожалуйста, помогите перевести хотя бы частично. Очень нужно!  «От камней в желчном пузыре размером до 5-7 мм можно попробовать избавиться при помощи трав, лечение 1-3 мес.  1 столовую ложку сухих измельченных  корней одуванчика лекарственного и  листьев  берёзы (в равных частях)  заваривают стаканом воды, нагревают на водяной бане в течении четверти часа, настаивают в течении часа, процеживают. Принимают за полчаса до еды по трети стакана трижды в день. Можно добавить  немного травы мяты перечной.  (При необходимости можно использовать  листья одуванчика или свежие засахаренные цветки, бересту или свежий  берёзовый сок . Можно брать свежие травы, они более эффективны, но их кладут вдвое больше.).  Берёза обладает противовоспалительным свойством и делает состав желчи более жидким. Одуванчик – прекрасно расслабляет мускулатуру желчных протоков, выступает как хорошее обезболивающее. Мята также является спазмолитиком, но мужчинам её лучше не использовать.Эти травы способствуют лучшему оттоку желчи и предотвращают дальнейший рост камней. Для растворения камней используют один из препаратов золотарника. (В связи с некоторой токсичностью золотарника обыкновенного (золотая розга), необходимо строго соблюдать дозировку. Золотарник канадский практически не токсичен. Использовать можно любой.)  Настой травы: 20 г сырья на 200 мл кипятка настоять, процедить и принимать после еды по 1/3-1/4  стакана 3 раза в день.Холодный настой травы: 6 чайных ложек сырья залить 400 мл кипяченой воды и настаивать 8 часов, процедить, выпить в течение дня. Для контроля результата делают УЗИ,  Не все виды камней можно растворить.  Камни, которые видны не только на УЗИ, но и на рентгенологическом снимке, растворить в принципе невозможно.»
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Evva от июня 11, 2014, 21:50
Отдельно прошу подсказать, какие могут быть народные (местные) названия у золотарника (заррингул).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 12, 2014, 13:09
можно перевод ба худо хусни ту маро девона екард
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 12, 2014, 13:45
скажите пожалуйста как будет ...  хочу трогать твое красивое тело, хочу в объятья твоих сильных рук....   спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от июня 12, 2014, 16:26
Добрый день! Переведите пожалуйста на русский язык мне: 1) Оллохга бехисоб шукур. 2) ёмондан худо сакласин
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от июня 12, 2014, 18:31
Цитата: ЛадаДэнс от июня 12, 2014, 16:26
Добрый день! Переведите пожалуйста на русский язык мне: 1) Оллохга бехисоб шукур. 2) ёмондан худо сакласин
Оллохга бехисоб шукур- хвала Аллаху безгранично.
ёмондан худо сакласин- пусть Аллах бережет нас от недобрых людей.

Но все это на узбекском языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛадаДэнс от июня 12, 2014, 18:41
Цитата: Zol от июня 12, 2014, 18:31
Цитата: ЛадаДэнс от июня 12, 2014, 16:26
Добрый день! Переведите пожалуйста на русский язык мне: 1) Оллохга бехисоб шукур. 2) ёмондан худо сакласин
Оллохга бехисоб шукур- хвала Аллаху безгранично.
ёмондан худо сакласин- пусть Аллах бережет нас от недобрых людей.

Но все это на узбекском языке.
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от июня 13, 2014, 00:18
Здравствуйте, переведите пож. "тарончон". спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 13, 2014, 08:02
Цитата: Evva от июня 11, 2014, 21:48
«От камней в желчном пузыре размером до 5-7 мм можно попробовать избавиться при помощи трав, лечение 1-3 мес.  1 столовую ложку сухих измельченных  корней одуванчика лекарственного и  листьев  берёзы (в равных частях)  заваривают стаканом воды, нагревают на водяной бане в течении четверти часа, настаивают в течении часа, процеживают. Принимают за полчаса до еды по трети стакана трижды в день.
- Аз сангхои 5-7мм-и талхадон мумкин аст ба воситаи гиеххо табобат кард, муддати табобат : 1-3 мох. Як кошук решахои хушккарда ва куфтаи коку, хамчунин баргхои бурсро дар як стакон об меандозед, чоряк соат онро дар оби муътадил метафсонед ва як соати дигар дам карда аз шома тоза мекунед. Инро то ним соат пеш хурокхури,  ба микдори сеяки стакон ва се бор дар як руз,  истеъмол мекунед....
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 13, 2014, 08:04
Цитата: Evva от июня 11, 2014, 21:50
Отдельно прошу подсказать, какие могут быть народные (местные) названия у золотарника (заррингул).
Есть - заргул, в горных говорах.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 13, 2014, 08:06
Цитата: ольга123 от июня 12, 2014, 13:09
можно перевод ба худо хусни ту маро девона екард
- Клянусь, твоя красота из меня сделала какого-то сумасшедщего
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 13, 2014, 08:11
Цитата: алинка111 от июня 12, 2014, 13:45
скажите пожалуйста как будет ...  хочу трогать твое красивое тело, хочу в объятья твоих сильных рук....   спасибо большое
- Мехохам тани зебои туро даст занам ва  хохам дар огуши дастони пурзурат...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 13, 2014, 08:12
Цитата: Tarona123 от июня 13, 2014, 00:18
Здравствуйте, переведите пож. "тарончон". спасибо.
- Тарона жизнь моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 13, 2014, 11:45
маро девона карди ман девонаи ишки ту шудам переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Рахимова О.Л. от июня 13, 2014, 14:50
переведите пожалуйста на таджикский яз.: Агар нохияи Конибодом боши аз кишлок Тутикавала кимбошадам маро гост шавад илтимос мекунам спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от июня 13, 2014, 16:47
Цитата: алинка111 от июня 13, 2014, 11:45
маро девона карди ман девонаи ишки ту шудам переведите пожалуйста
ты меня с ума сводиш, я безумно влюблен в тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от июня 13, 2014, 16:53
Цитата: Рахимова О.Л. от июня 13, 2014, 14:50
переведите пожалуйста на таджикский яз.: Агар нохияи Конибодом боши аз кишлок Тутикавала кимбошадам маро гост шавад илтимос мекунам спасибо заранее
Агар нохияи Конибодом боши аз кишлок Тутикавала кимбошадам маро гост шавад илтимос мекунам.- Если кто нибудь есть с Канибадамского района, из кишлака Тутикавала прошу будьте моим "гость".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Рахимова О.Л. от июня 13, 2014, 20:07
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУСТА НА РУССКИЙ: шумо бехтараш барои сихат шудани саломатиии фарзандатон аз ХУДО талаб намоед дар нисфи шаб тахорат гирифта намонз хониду аз ХУДО зораву тавалло карда пурсид ИНШООЛЛОХ  саломатиаш хуб мешад!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июня 13, 2014, 22:13
Переведите,илтимос,с таджикского :)    Шаби ҳиҷрон биё бо ҳам бигирйем,
Ба бераҳмии ин олам бигирйем.
Барои он, кӣ дар оташ насузем,
Расули ҲАҚ гирист, мо ҳам бигирйем.
Дили хунёгарам кай хоб дорад?!
Зи ҳолам кай хабар маҳтоб дорад?!
Сари шаб то саҳар бедору бедор,
Азобам қиммати шабтоб дорад.
Манам имрӯз як девонаи хеш,
Бурун аз хонаи афсонаи хеш.
Бисузам чун чароғ эй дуст, эй дуст!
Бигуям роз бо парвонаи хеш.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Саида28 от июня 14, 2014, 07:04
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как переводится "Барои чи ту кар карди?". Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 14, 2014, 13:16
Цитата: Рахимова О.Л. от июня 13, 2014, 20:07
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУСТА НА РУССКИЙ: шумо бехтараш барои сихат шудани саломатиии фарзандатон аз ХУДО талаб намоед дар нисфи шаб тахорат гирифта намонз хониду аз ХУДО зораву тавалло карда пурсид ИНШООЛЛОХ  саломатиаш хуб мешад!!!!
- Вы лучще,  для выздоровления своего ребенка, просите у Бога, ночью омойтесь и прочтите намаз, просите и умоляйте Бога, иншаалах    его здоровье подправиться!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 14, 2014, 13:19
Цитата: Жемчужина от июня 13, 2014, 22:13
Переведите,илтимос,с таджикского :)    Шаби ҳиҷрон биё бо ҳам бигирйем,
Ба бераҳмии ин олам бигирйем.
Барои он, кӣ дар оташ насузем,
Расули ҲАҚ гирист, мо ҳам бигирйем.
Дили хунёгарам кай хоб дорад?!
Зи ҳолам кай хабар маҳтоб дорад?!
Сари шаб то саҳар бедору бедор,
Азобам қиммати шабтоб дорад.
Манам имрӯз як девонаи хеш,
Бурун аз хонаи афсонаи хеш.
Бисузам чун чароғ эй дуст, эй дуст!
Бигуям роз бо парвонаи хеш.
Хорошие строки, завтра на свежую голову... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 14, 2014, 13:20
Цитата: Саида28 от июня 14, 2014, 07:04
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как переводится "Барои чи ту кар карди?". Спасибо.
- Почему ты обиделась?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 14, 2014, 13:24
Цитата: алинка111 от июня 13, 2014, 11:45
маро девона карди ман девонаи ишки ту шудам переведите пожалуйста
- Сделала из меня дурачка, я стал дурачком в твоей любви  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июня 14, 2014, 13:40
завтра может быть уже не актуально  :(пожалуйста,может быть,как нибудь,хоть в общих чертах...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 14, 2014, 13:53
Цитата: Жемчужина от июня 13, 2014, 22:13
Переведите,илтимос,с таджикского :)    Шаби ҳиҷрон биё бо ҳам бигирйем,
Ба бераҳмии ин олам бигирйем.
Барои он, кӣ дар оташ насузем,
Расули ҲАҚ гирист, мо ҳам бигирйем.
Дили хунёгарам кай хоб дорад?!
Зи ҳолам кай хабар маҳтоб дорад?!
Сари шаб то саҳар бедору бедор,
Азобам қиммати шабтоб дорад.
Манам имрӯз як девонаи хеш,
Бурун аз хонаи афсонаи хеш.
Бисузам чун чароғ эй дуст, эй дуст!
Бигуям роз бо парвонаи хеш.
В ночь раставания, давай поплачем вместе,
О безжалостности этого мира, поплачем,
Чтоб не гореть нам в огне,
Правдивый Посланник плакал, давай же мы тоже поплачем...

извините, все-таки завтра :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от июня 14, 2014, 21:11
Добрый вечер. Переведите пож. "Икром  4 года живет с русской женой,  очень красивая и добрая женщина, он очень любит ее." Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от июня 15, 2014, 02:32
Цитата: Tarona123 от июня 14, 2014, 21:11
Добрый вечер. Переведите пож. "Икром  4 года живет с русской женой,  очень красивая и добрая женщина, он очень любит ее." Спасибо.
Чор сол шудаст ки Икром бо хамсари русаш зиндаги мекунад, зани хеле мехрубон ва хушсимо,Икром уро хеле дуст дорад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 15, 2014, 12:48
Цитата: Жемчужина от июня 13, 2014, 22:13
Дили хунёгарам кай хоб дорад?!
Зи ҳолам кай хабар маҳтоб дорад?!
Сари шаб то саҳар бедору бедор,
Азобам қиммати шабтоб дорад.
Манам имрӯз як девонаи хеш,
Бурун аз хонаи афсонаи хеш.
Бисузам чун чароғ эй дуст, эй дуст!
Бигуям роз бо парвонаи хеш.
Седце певучее мое не знает покоя и сна,
И Луна на небе не знает о моих чувствах,
С ночи до утра провожу без сна,
Мучения мои терпит только ночь,
Стал я тем сумасшедщим, оставщийся наедине с собой,
Остался вне дома сказочной любви своей,
Гореть мне как лампа, о друг! и в то время,
Делиться мечтаниями  с мотыльком, в себе.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июня 15, 2014, 12:51
Благодарю Вас,рахмати зиёд,очень красивый перевод!!!ожидание того стоило ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 15, 2014, 13:00
Цитата: Жемчужина от июня 15, 2014, 12:51
Благодарю Вас,рахмати зиёд,очень красивый перевод!!!ожидание того стоило ;up:
... было коряво :no: Спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июня 15, 2014, 13:02
Очень прошу,переведите ответ -----   Ночь темная,молчаливая свидетельница нашей прекрасной любви,помоги мне вернуть моего любимого.пусть он вспомнит то чудесное время,когда мы были вместе и душа и сердце радовались,а не плакали,пусть он вспомнит и позовет меня к себе.волшебная ночь,соедини нас,прекрати наши страдания вдали друг от друга.любимый мой,если твои слова были для меня,давай не будем терять драгоценные моменты нашей жизни,давай поскорее вернемся в нашу сказку.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 15, 2014, 13:37
Цитата: Жемчужина от июня 15, 2014, 13:02
Очень прошу,переведите ответ -----   Ночь темная,молчаливая свидетельница нашей прекрасной любви,помоги мне вернуть моего любимого.пусть он вспомнит то чудесное время,когда мы были вместе и душа и сердце радовались,а не плакали,пусть он вспомнит и позовет меня к себе.волшебная ночь,соедини нас,прекрати наши страдания вдали друг от друга.любимый мой,если твои слова были для меня,давай не будем терять драгоценные моменты нашей жизни,давай поскорее вернемся в нашу сказку.
Ой шаби тору хомуш, шохиди ишки бисер зебои мо, ери бидех маро дустдоштаамро баргардонам! Бигзор у он лахзахои муъджизаноке, ки мо якджоя будем ва джону диламон шоди мекарду гиря дур аз мо буд, ба хотир орад!  Бигзор у маро ба хотир ораду маро ба наздаш хонад!  Шаби муъджизахо, моро ба хам расону азобхои азхам дур буданро кать намо! Ишки ман, агар ту ин суханхоро барои ман гуфти,  бие лахзахои ширини зиндагиамонро сарф накунем, бие тезтар ба афсонаамон баргардем!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июня 15, 2014, 14:01
Большое-преболь :)шое Вам человеческое спасибо за Вашу неоценимую помощь!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: medoram от июня 16, 2014, 20:13
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом.
Агар гапам да занам нагузарад ман керама мебурам. Точик одами даъюс нест.
Ба кери кас кус нагой.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 16, 2014, 21:22
Цитата: medoram от июня 16, 2014, 20:13
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом.
Агар гапам да занам нагузарад ман керама мебурам. Точик одами даъюс нест.
Ба кери кас кус нагой.
-
Spoiler: Осторожно, мат ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 17, 2014, 17:05
Offtop
dahbed, если уж прячете под спойлер (что в данном случае не обязательно), то тогда уж пишите что под спойлером мат. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 17, 2014, 20:11
переведите Чурачон туям дигархел нашуди
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 18, 2014, 07:07
Цитата: Red Khan от июня 17, 2014, 17:05
Offtop
dahbed, если уж прячете под спойлер (что в данном случае не обязательно), то тогда уж пишите что под спойлером мат. :)
Offtop
Ярар ипташ, так и буду делать :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 18, 2014, 07:09
Цитата: алинка111 от июня 17, 2014, 20:11
переведите Чурачон туям дигархел нашуди
- Дружок, и ты тоже  не изменился
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 18, 2014, 19:23
здравствуйте. переведите текст пожалуйста.  Я правда начала вам верить и в выходные очень была счастлива. начала думать может и правда что у нас получится... Я чувствовала что нужна вам. но вчера вы меня убили. сначала одна девушка из игры, я терпела долго. а  утром узнаю что вы не спали всю ночь а вели переписку да и еще эта Духтари.  Я вижу что она вам нравится , даже больше. теперь вы только с ней разговариваете и как только наступает обед ей начинаете писать и вечером как приходите домой тоже самое. А мне говорите что устал от меня или от чего не знаю. Ну дай Бог если вы нашли свое счастье. Я искренне рада за вас. Спасибо за приятные моменты))).       Извените что много. но надо очень это перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 18, 2014, 19:50
и вот это намони расмата сагата мекушам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 18, 2014, 21:28
1савол те ман чавоб медихам 2.карат намекунать ман савол тиям  3. тахмина дар дилат барои ман жо дори 4. хозир ин саволтонба чавоб додан наметавонам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Demaki от июня 19, 2014, 03:22
Здравствуйте могли бы вы написать перевод для меня на таджикский язык--Любимый мой муж,Если позволит Аллах то скоро,ты снова станешь папой!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июня 19, 2014, 19:14
Переведите,пожалуйста :)     Бадеҳаи   кӯҳистонӣ
Ҷавон:
Руст  мешавамо,  рӯма  набинад  додот,
Эй  духтари  ҳамсоя,  мурам  дар  қошот.
Эй  духтари  ҳамсоя,  дилам  хун  кардӣ,
Фарҳод  будамо,  ту  мана  Маҷнун  кардӣ.
Духтар:
Эй  баччаи  ҳамсоя,  аҷаб  нодунӣ,
То  кай  мани  сӯхтагира  месӯзунӣ.
Ду  рӯзи  дигар  дастот  ба  қултуқ  гардӣ,
Ман  мераваму  ту  аз  манам  мемунӣ.
Ҷавон;
Валлоҳ, ба Худо, ки рост гуфтӣ, духтар,
Дорӣ  ту  аҷаб  як  падари  бадгавҳар.
Имрӯз  агар  рӯма  намолам  ба  дараш,
Фардо  нигарам,  ки  тура  додай  шавҳар.
Духтар:
Эй баччаяке,  акнун  даромад  ҳушат,

Гапҳои  маро  шунав  ба  ҳар  ду  гӯшат.

Ин  бега  агар  ҳеҷибият  дер  мунад,

То  рӯзи  қиёмат хунукай  оғӯшат.

Ҳар  ду:

То рӯзи  қиёмат  ҳар  ду  як  ҷо  бошем,

Худо  накунад,  ману  ту  ҷудо  бошем
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 20, 2014, 07:46
Цитата: алинка111 от июня 18, 2014, 19:23
здравствуйте. переведите текст пожалуйста.  Я правда начала вам верить и в выходные очень была счастлива. начала думать может и правда что у нас получится... Я чувствовала что нужна вам. но вчера вы меня убили. сначала одна девушка из игры, я терпела долго. а  утром узнаю что вы не спали всю ночь а вели переписку да и еще эта Духтари.  Я вижу что она вам нравится , даже больше. теперь вы только с ней разговариваете и как только наступает обед ей начинаете писать и вечером как приходите домой тоже самое. А мне говорите что устал от меня или от чего не знаю. Ну дай Бог если вы нашли свое счастье. Я искренне рада за вас. Спасибо за приятные моменты))).       Извените что много. но надо очень это перевести
- Ман дар хакикат ба шумо бовар карданро сар карда будам ва рузхои истирохат хело хушбахт хам будам, хатто фикр хам карда будам, ки шояд байни мо ягон-чи шавад...Ман хис мекардам, ки бароятон лозимам, вале дируз шумо маро куштед, аввал як духтар аз бози, ман хело токат кардам, сахар бошад мефахмам, ки шумо хоб набудед шаби дарозу хатнависи кардед, болояш ин Духтари.
Ман дида истодаам, ки у ба шумо маъкул аст, хатто бисер аз ин. Акнун шумо факат бо у сухбат мекунед ва хамин, ки нимрузи шуд ба у хатнависиро сар мекунед, бегох боз хамин хол такрор мешавад. Ба ман бошад мегуед, ки монда шудаам, аз ман е чизи дигар, намедонам. Хайр, Худо дихад, агар шумо бахти худро ефта бошед, ман холисан хурсандам аз ин холи шумо. Барои лахзахои форам, ташшакур.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 20, 2014, 07:50
Цитата: алинка111 от июня 18, 2014, 19:50
и вот это намони расмата сагата мекушам
- Не поставишь фотку, убью твою собаку.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 20, 2014, 07:56
Цитата: Demaki от июня 19, 2014, 03:22
Здравствуйте могли бы вы написать перевод для меня на таджикский язык--Любимый мой муж,Если позволит Аллах то скоро,ты снова станешь папой!
- Шавхари дустдоштаи ман, агар Аллох рози бошад, ба наздики ту бори дигар падар мешави!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 20, 2014, 08:01
Цитата: Жемчужина от июня 19, 2014, 19:14
Переведите,пожалуйста :)     Бадеҳаи   кӯҳистонӣ
Ҷавон:
Руст  мешавамо,  рӯма  набинад  додот,
Эй  духтари  ҳамсоя,  мурам  дар  қошот.
Эй  духтари  ҳамсоя,  дилам  хун  кардӣ,
Фарҳод  будамо,  ту  мана  Маҷнун  кардӣ.
Духтар:
Эй  баччаи  ҳамсоя,  аҷаб  нодунӣ,
То  кай  мани  сӯхтагира  месӯзунӣ.
Ду  рӯзи  дигар  дастот  ба  қултуқ  гардӣ,
Ман  мераваму  ту  аз  манам  мемунӣ.
Ҷавон;
Валлоҳ, ба Худо, ки рост гуфтӣ, духтар,
Дорӣ  ту  аҷаб  як  падари  бадгавҳар.
Имрӯз  агар  рӯма  намолам  ба  дараш,
Фардо  нигарам,  ки  тура  додай  шавҳар.
Духтар:
Эй баччаяке,  акнун  даромад  ҳушат,

Гапҳои  маро  шунав  ба  ҳар  ду  гӯшат.

Ин  бега  агар  ҳеҷибият  дер  мунад,

То  рӯзи  қиёмат хунукай  оғӯшат.

Ҳар  ду:

То рӯзи  қиёмат  ҳар  ду  як  ҷо  бошем,

Худо  накунад,  ману  ту  ҷудо  бошем
Уху, мастчойи будааст-ку!! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июня 20, 2014, 10:27
Цитата: dahbed от июня 20, 2014, 08:01
Цитата: Жемчужина от июня 19, 2014, 19:14
Переведите,пожалуйста :)     Бадеҳаи   кӯҳистонӣ
Ҷавон:
Руст  мешавамо,  рӯма  набинад  додот,
Эй  духтари  ҳамсоя,  мурам  дар  қошот.
Эй  духтари  ҳамсоя,  дилам  хун  кардӣ,
Фарҳод  будамо,  ту  мана  Маҷнун  кардӣ.
Духтар:
Эй  баччаи  ҳамсоя,  аҷаб  нодунӣ,
То  кай  мани  сӯхтагира  месӯзунӣ.
Ду  рӯзи  дигар  дастот  ба  қултуқ  гардӣ,
Ман  мераваму  ту  аз  манам  мемунӣ.
Ҷавон;
Валлоҳ, ба Худо, ки рост гуфтӣ, духтар,
Дорӣ  ту  аҷаб  як  падари  бадгавҳар.
Имрӯз  агар  рӯма  намолам  ба  дараш,
Фардо  нигарам,  ки  тура  додай  шавҳар.
Духтар:
Эй баччаяке,  акнун  даромад  ҳушат,

Гапҳои  маро  шунав  ба  ҳар  ду  гӯшат.

Ин  бега  агар  ҳеҷибият  дер  мунад,

То  рӯзи  қиёмат хунукай  оғӯшат.

Ҳар  ду:

То рӯзи  қиёмат  ҳар  ду  як  ҷо  бошем,

Худо  накунад,  ману  ту  ҷудо  бошем
Уху, мастчойи будааст-ку!! ;up:
извините,я не поняла ответ :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 21, 2014, 23:06
переведите пожалуйста.  С вами не могу. и без вас мне плохо. решайте сами, я приму любое ваше решение. С вами хорошо и спокойно, я вас очень ревную , я о вас думаю всегда. но жить не получится у нас. поймите. мы разные, у нас разные привычки, разные порядки. разный менталитет. если решите уезжать в арабистан, то приедьте хоть попрощаться. поверте мне я тоже очень много думала обо все об этом. я незнаю что делать...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 23, 2014, 19:32
можно перевести пожалуйста.  надо понимать цену словам..... спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ДианаИванова от июня 24, 2014, 11:40
Переведите пожалуйсто: Чони ширин суб бо хайер ман бе ту наметвонам ту чаро аз ман хафа асти ман туро дусть медорам ту ягона мохтоби мани ага ту аз ман рави ман бе ту мемира чони ширин мне???!:*:*:*
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kusya от июня 24, 2014, 23:10
как сказать на таджикском""" ты самый дорогой для меня человек, ты нам нужен! зарание спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: gost' от июня 25, 2014, 09:27
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести с таджикского на русский. очень нужно.
Barodaroni ahli islom hamai shumoro bo omadi mohi sharifi RAMAZON tabrik mekunam az hudovand talab mekunam ki gunohi hamai bandahoyashro bo hotiri mohi sharifi RAMAZON bubahshad. . . . . . Kase bo omadani mohi sharifi RAMAZON hursand shavadu bo raftanash gamgin ba u bihsht vojib megardad. MUHAMMAD. S.A.V.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 26, 2014, 07:46
Цитата: gost' от июня 25, 2014, 09:27
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести с таджикского на русский. очень нужно.
Barodaroni ahli islom hamai shumoro bo omadi mohi sharifi RAMAZON tabrik mekunam az hudovand talab mekunam ki gunohi hamai bandahoyashro bo hotiri mohi sharifi RAMAZON bubahshad. . . . . . Kase bo omadani mohi sharifi RAMAZON hursand shavadu bo raftanash gamgin ba u bihsht vojib megardad. MUHAMMAD. S.A.V.
- Братья приверженцы ислама! всех вас с приближением священного месяца Рамазан, поздравляю! Прощу у Господа,  что-бы в честь священного месяца Рамазан, простил грехи всех своих созданий!
"Если кто-то с приближением священного месяца Рамазан обрадуеться, а с уходом опечалиться, то для него место в Раю станет рекомендованным" - Мухаммад (мир ему).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 26, 2014, 07:49
Цитата: kusya от июня 24, 2014, 23:10
как сказать на таджикском""" ты самый дорогой для меня человек, ты нам нужен! зарание спасибо
- Ту барои ман одами аз хама азизтарин  хасти, бароямон лозими!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 26, 2014, 08:06
Цитата: ДианаИванова от июня 24, 2014, 11:40
Переведите пожалуйсто: Чони ширин суб бо хайер ман бе ту наметвонам ту чаро аз ман хафа асти ман туро дусть медорам ту ягона мохтоби мани ага ту аз ман рави ман бе ту мемира чони ширин мне???!:*:*:*
- Сладкая моя душа, доброе утро! я не могу без тебя, ты почему обижаешься на меня? я люблю тебя! Ты единственная моя луна, если ты уйдешь от меня, то я умру без тебя, моя сладкая душа!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 26, 2014, 08:07
Цитата: ольга123 от июня 23, 2014, 19:32
можно перевести пожалуйста.  надо понимать цену словам..... спасибо
- Арзиши суханхоро бояд донист.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 26, 2014, 08:29
Цитата: алинка111 от июня 21, 2014, 23:06
переведите пожалуйста.  С вами не могу. и без вас мне плохо. решайте сами, я приму любое ваше решение. С вами хорошо и спокойно, я вас очень ревную , я о вас думаю всегда. но жить не получится у нас. поймите. мы разные, у нас разные привычки, разные порядки. разный менталитет. если решите уезжать в арабистан, то приедьте хоть попрощаться. поверте мне я тоже очень много думала обо все об этом. я незнаю что делать...
- Бо шумо наметавонам ва бе шумо хам бароям бад аст. Худатон хал кунед, ман карори шуморо кабул мекунам. Бо шумо хубу ором, ман шуморо хело рашк мекунам, оиди шумо хама вакт фикр мекунам, вале хамзисти кардани мо намешавад, бифахмед, мо хархелаем, одоту хисоли мо, фахмиши зиндагиамон хархела аст. Агар карор кунед, ки ба Арабистон биравед, биоед, то хайрбоши кунем, бовар кунед, ман хам дар бораи хамаи ин вазъиятамон хело фикр мекунам. Ман намедонам чи кор кунам!?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 26, 2014, 09:08
Цитата: Жемчужина от июня 19, 2014, 19:14
Переведите,пожалуйста :)     Бадеҳаи   кӯҳистонӣ
Ҷавон:
Руст  мешавамо,  рӯма  набинад  додот,
Эй  духтари  ҳамсоя,  мурам  дар  қошот.
Эй  духтари  ҳамсоя,  дилам  хун  кардӣ,
Фарҳод  будамо,  ту  мана  Маҷнун  кардӣ.
Духтар:
Эй  баччаи  ҳамсоя,  аҷаб  нодунӣ,
То  кай  мани  сӯхтагира  месӯзунӣ.
Ду  рӯзи  дигар  дастот  ба  қултуқ  гардӣ,
Ман  мераваму  ту  аз  манам  мемунӣ.
Ҷавон;
Валлоҳ, ба Худо, ки рост гуфтӣ, духтар,
Дорӣ  ту  аҷаб  як  падари  бадгавҳар.
Имрӯз  агар  рӯма  намолам  ба  дараш,
Фардо  нигарам,  ки  тура  додай  шавҳар.
Духтар:
Эй баччаяке,  акнун  даромад  ҳушат,

Гапҳои  маро  шунав  ба  ҳар  ду  гӯшат.

Ин  бега  агар  ҳеҷибият  дер  мунад,

То  рӯзи  қиёмат хунукай  оғӯшат.

Ҳар  ду:

То рӯзи  қиёмат  ҳар  ду  як  ҷо  бошем,

Худо  накунад,  ману  ту  ҷудо  бошем
Горцевская импровизация.
Парен:
Спрячусь, что-бы не видел меня твой отец,
О дочь соседа, умереть мне по твоим бровям.
О дочь соседа, измучила мое сердце,
Был счастлив как Фархад, но сделала меня сумасшедщим как Маджнун.
Девушка:
О сын соседа, как же ты глуп,
Доколе, меня обоженную, будешь обжигать?
Еще пару дней будешь шляться зевая,
Уеду я, прозеваешь и меня.
Парень:
Клянусь Аллахом, правду говоришь девица,
Отец твой, действительно, дурной,
Сегодня, если не буду кланяться к его порогу,
Завтра увижу, что выдал уже тебя замуж.
Девушка:
О парень, наконец-то поумнел,
Прислушивайся к моим словам в обе уха,
В этот вечер, если твоя сваха опоздает,
До конца света будет холодными твои обятия.
Оба:
До конца времен будем вместе,
Не дай Бог, нам быть разлученными!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 26, 2014, 09:13
Цитата: Жемчужина от июня 20, 2014, 10:27
Цитата: dahbed от июня 20, 2014, 08:01
Цитата: Жемчужина от июня 19, 2014, 19:14
Переведите,пожалуйста :)     Бадеҳаи   кӯҳистонӣ
Ҷавон:
Руст  мешавамо,  рӯма  набинад  додот,
Эй  духтари  ҳамсоя,  мурам  дар  қошот.
Эй  духтари  ҳамсоя,  дилам  хун  кардӣ,
Фарҳод  будамо,  ту  мана  Маҷнун  кардӣ.
Духтар:
Эй  баччаи  ҳамсоя,  аҷаб  нодунӣ,
То  кай  мани  сӯхтагира  месӯзунӣ.
Ду  рӯзи  дигар  дастот  ба  қултуқ  гардӣ,
Ман  мераваму  ту  аз  манам  мемунӣ.
Ҷавон;
Валлоҳ, ба Худо, ки рост гуфтӣ, духтар,
Дорӣ  ту  аҷаб  як  падари  бадгавҳар.
Имрӯз  агар  рӯма  намолам  ба  дараш,
Фардо  нигарам,  ки  тура  додай  шавҳар.
Духтар:
Эй баччаяке,  акнун  даромад  ҳушат,

Гапҳои  маро  шунав  ба  ҳар  ду  гӯшат.

Ин  бега  агар  ҳеҷибият  дер  мунад,

То  рӯзи  қиёмат хунукай  оғӯшат.

Ҳар  ду:

То рӯзи  қиёмат  ҳар  ду  як  ҷо  бошем,

Худо  накунад,  ману  ту  ҷудо  бошем
Уху, мастчойи будааст-ку!! ;up:
извините,я не поняла ответ :)
Это песенный жанр (шутливая импровизация)  в исполнении жителей Горной Мастчи, редко встречаемый в периодике. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: дюха от июня 28, 2014, 05:50
здравствуйте,как сказать-"Большое спасибо,вы меня очень выручили"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 28, 2014, 07:24
Цитата: дюха от июня 28, 2014, 05:50
здравствуйте,как сказать-"Большое спасибо,вы меня очень выручили"
- Рахмати калон, шумо ба ман хеле ери кардед.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: дюха от июня 28, 2014, 19:51
спасибо! и еще:"дорогой,я очень люблю тебя,я хочу ребенка от тебя"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Renu от июня 29, 2014, 04:05

Переведите пожалуйста : " Натанхо ишку ошики балки инрузохам фигр кардан даркорай"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от июня 29, 2014, 06:34
Здравствуйте! Что означают слова "фофочон, педарзан, гулгунча", или это имена? Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 29, 2014, 06:45
Цитата: дюха от июня 28, 2014, 19:51
спасибо! и еще:"дорогой,я очень люблю тебя,я хочу ребенка от тебя"
- Азизам, ман туро хело дуст медорам, ман аз ту фарзандор шудан мехохам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 29, 2014, 06:47
Цитата: Renu от июня 29, 2014, 04:05

Переведите пожалуйста : " Натанхо ишку ошики балки инрузохам фигр кардан даркорай"
- Не только о любовных делах надо думать, но и об этих/обычных  днях тоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 29, 2014, 06:53
Цитата: Tarona123 от июня 29, 2014, 06:34
Здравствуйте! Что означают слова "фофочон, педарзан, гулгунча", или это имена? Спасибо.
фофочон - "преданность, преданная душа", искаженное собственное имя - Вафо+чон/джон
педарзан - "отец жены", тегеранский диаллект
гулгунча - "бутон цветка", имя собственное.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июля 2, 2014, 09:54
Здравствуйте,помогите,пожалуйста,с переводом Эй азизон дар ғариби умри мо барбод рафт,
К-аз Ватан дур, орзуи Тоҷикистон мекунем.
Ташнаи оби Ватан, чун дар биёбонем мо,
Аз ғаму андуҳи ғурбат сина бирёнем мо, Бо дили пурғуссаву бо чашми гирёнем мо,
К-аз Ватан дур,орзуи Тоҷикистон мекунем.
Модарон бо чашми чор дар роҳи моён интизор,
Ҳам падар ,бо оҳи хомуш сина бирён интизор,
Хоҳарону додарон ба чашми гирён интизор,
К-аз Ватан дур, орзуи Тоҷикистон мекунем!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июля 2, 2014, 09:57
Цитата: dahbed от июня 26, 2014, 09:13
Цитата: Жемчужина от июня 20, 2014, 10:27
Цитата: dahbed от июня 20, 2014, 08:01
Цитата: Жемчужина от июня 19, 2014, 19:14
Переведите,пожалуйста :)     Бадеҳаи   кӯҳистонӣ
Ҷавон:
Руст  мешавамо,  рӯма  набинад  додот,
Эй  духтари  ҳамсоя,  мурам  дар  қошот.
Эй  духтари  ҳамсоя,  дилам  хун  кардӣ,
Фарҳод  будамо,  ту  мана  Маҷнун  кардӣ.
Духтар:
Эй  баччаи  ҳамсоя,  аҷаб  нодунӣ,
То  кай  мани  сӯхтагира  месӯзунӣ.
Ду  рӯзи  дигар  дастот  ба  қултуқ  гардӣ,
Ман  мераваму  ту  аз  манам  мемунӣ.
Ҷавон;
Валлоҳ, ба Худо, ки рост гуфтӣ, духтар,
Дорӣ  ту  аҷаб  як  падари  бадгавҳар.
Имрӯз  агар  рӯма  намолам  ба  дараш,
Фардо  нигарам,  ки  тура  додай  шавҳар.
Духтар:
Эй баччаяке,  акнун  даромад  ҳушат,

Гапҳои  маро  шунав  ба  ҳар  ду  гӯшат.

Ин  бега  агар  ҳеҷибият  дер  мунад,

То  рӯзи  қиёмат хунукай  оғӯшат.

Ҳар  ду:

То рӯзи  қиёмат  ҳар  ду  як  ҷо  бошем,

Худо  накунад,  ману  ту  ҷудо  бошем
Уху, мастчойи будааст-ку!! ;up:
извините,я не поняла ответ :)
Это песенный жанр (шутливая импровизация)  в исполнении жителей Горной Мастчи, редко встречаемый в периодике. :)
Рахмати калон :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 3, 2014, 06:52
Цитата: Жемчужина от июля  2, 2014, 09:54
Здравствуйте,помогите,пожалуйста,с переводом Эй азизон дар ғариби умри мо барбод рафт,
К-аз Ватан дур, орзуи Тоҷикистон мекунем.
Ташнаи оби Ватан, чун дар биёбонем мо,
Аз ғаму андуҳи ғурбат сина бирёнем мо, Бо дили пурғуссаву бо чашми гирёнем мо,
К-аз Ватан дур,орзуи Тоҷикистон мекунем.
Модарон бо чашми чор дар роҳи моён интизор,
Ҳам падар ,бо оҳи хомуш сина бирён интизор,
Хоҳарону додарон ба чашми гирён интизор,
К-аз Ватан дур, орзуи Тоҷикистон мекунем!!!
О близкие, на чужбине наша жизнь прошла безсмысленно,
Далеки от Родины, мечтаем о Таджикистане.
Жаждующие по водам Родины, здесь мы как в пустыне,
От печали и бед грудь в огне,
С горестным сердцем и слезами на глазах мы,
Далеки от Родины, мечтаем о Таджикистане.
Матери с надеждой в глазах, смотрят на дороги,
И отцы  молча вздыхая и в груди горья, ждут нас,
Сестры и братя со слезами на глазах, ждут нас.
Далеки от Родины, мечтаем о Таджикистане!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июля 3, 2014, 12:30
Цитата: dahbed от июля  3, 2014, 06:52
Цитата: Жемчужина от июля  2, 2014, 09:54
Здравствуйте,помогите,пожалуйста,с переводом Эй азизон дар ғариби умри мо барбод рафт,
К-аз Ватан дур, орзуи Тоҷикистон мекунем.
Ташнаи оби Ватан, чун дар биёбонем мо,
Аз ғаму андуҳи ғурбат сина бирёнем мо, Бо дили пурғуссаву бо чашми гирёнем мо,
К-аз Ватан дур,орзуи Тоҷикистон мекунем.
Модарон бо чашми чор дар роҳи моён интизор,
Ҳам падар ,бо оҳи хомуш сина бирён интизор,
Хоҳарону додарон ба чашми гирён интизор,
К-аз Ватан дур, орзуи Тоҷикистон мекунем!!!
О близкие, на чужбине наша жизнь прошла безсмысленно,
Далеки от Родины, мечтаем о Таджикистане.
Жаждующие по водам Родины, здесь мы как в пустыне,
От печали и бед грудь в огне,
С горестным сердцем и слезами на глазах мы,
Далеки от Родины, мечтаем о Таджикистане.
Матери с надеждой в глазах, смотрят на дороги,
И отцы  молча вздыхая и в груди горья, ждут нас,
Сестры и братя со слезами на глазах, ждут нас.
Далеки от Родины, мечтаем о Таджикистане
Спасибо большое!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Рахимова О.Л. от июля 7, 2014, 16:36
переведите пожалуста: Бувата кусашба гом пеши Мананда пулаша Те номераша тиям Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kusya от июля 8, 2014, 22:38
переведите пожалуйста.........  ты очередная и ни чем не отличаешься от других.... если можно с кулябским диалектом
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юличка0102988111 от июля 9, 2014, 09:19
Добрый день! Переведите пожалуйста, кто может, этот диалог! СПАСИБО!

-асалаки ма чокади корда нести
-нав омадум ай кор
-хаматинчай
-шукри аллох соз
-ти пеши зант намерай яхает дар сайти
-ма кати занум дар як чо зиндаги мекунем
-баьд тира хечиз намега
-барои чи
-барои 24 соат сайтдаи пеши у намерай
-ма дар пеши занмум хози ма катиш як хонада зиндаги мекунум хонаи занумда хона домодум хози
-хай тинчац чибабо мегуй шарта бой, надодам
-тугрияе хамаш замира
-хай худочон хамаш дугри боша номи зант чия
-юлия
-майли хобой ширин
-тудам хоби хуш
-чокади
-шиштам хонада дар интернен чо кунем ягом хизмат боша бкунем
-салом мохи шарифи рамазонкати
-салом рахмати калон шумодам муборак бод рохи рамазон
-сази радной саломатиет созай
-шукри аллох созем руза дори ё не ростша бгу ,
-алхамдилилох рузадор чокадеси замирара ефти
-хо зангуш задм
-пахата бугу морам сурох кина
-гап нест дар кичои ты
-бохтарчонда
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 9, 2014, 15:17
Напомню правила.
Цитировать5. Если вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы,  в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Правила форума (подробное изложение) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от июля 10, 2014, 17:15
Добрый вечер. Переведите пожалуйста этот текст очень надо:  Hamqa vaxtboza vopwem uyla nakadanba harakat kadam hamqa mana obi chawmama oqond chiyawa yula mukunam gufta gawtudam in pagoyi esla kada xestam to holiya e xaydaye
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 10, 2014, 22:50
Цитата: kusya от июля  8, 2014, 22:38
переведите пожалуйста.........  ты очередная и ни чем не отличаешься от других.... если можно с кулябским диалектом
-Т да катори  дигароши, ай дигаро хеч фарк надори.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 11, 2014, 10:12
Цитата: Рахимова О.Л. от июля  7, 2014, 16:36
переведите пожалуста: Бувата кусашба гом пеши Мананда пулаша Те номераша тиям Спасибо
Мат!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 11, 2014, 10:55
Цитата: Юличка0102988111 от июля  9, 2014, 09:19
Добрый день! Переведите пожалуйста, кто может, этот диалог! СПАСИБО!

-асалаки ма чокади корда нести
-нав омадум ай кор
-хаматинчай
-шукри аллох соз
-ти пеши зант намерай яхает дар сайти
-ма кати занум дар як чо зиндаги мекунем
-баьд тира хечиз намега
-барои чи
-барои 24 соат сайтдаи пеши у намерай
-ма дар пеши занмум хози ма катиш як хонада зиндаги мекунум хонаи занумда хона домодум хози
-хай тинчац чибабо мегуй шарта бой, надодам
-тугрияе хамаш замира
-хай худочон хамаш дугри боша номи зант чия
-юлия
-майли хобой ширин
-тудам хоби хуш
-чокади
-шиштам хонада дар интернен чо кунем ягом хизмат боша бкунем
-салом мохи шарифи рамазонкати
-салом рахмати калон шумодам муборак бод рохи рамазон
-сази радной саломатиет созай
-шукри аллох созем руза дори ё не ростша бгу ,
-алхамдилилох рузадор чокадеси замирара ефти
-хо зангуш задм
-пахата бугу морам сурох кина
-гап нест дар кичои ты
-бохтарчонда
-Сладенький мой, что с тобой, почему не на работе?
-только пришел с работы
-все хорошо?
-благодарствую Аллаха, все хорошо!
-ты не идешь к жене?  все время на сайте
-мы с женой в одном месте живем
-а почему тебе ни чего не говорит?
-по какому поводу?
-ты 24 часа на сайте, к ней не идешь
-я нахожусь вместе с женой, сейчас я с ней живу в одном доме, в ее дом я переехал
-ну ладно. Почему же еще говоришь что не проиграл пари?
-да все хорошо и правильно Замира!
-ладно, пусть Боженка все наладит. Как зовут жену?
-Юлия
-ладно, сладких снов!
-и тебе приятного сна!

-Что делаешь?
-сижу дома, в интернете, а что делать? если чем услужить, сделаю!

-Салям, со Священным месяцом Рамазан!
-салям, спасибо больщое, вам тоже пусть будет благодатным месяц Рамазан!
-хорош ли ты родной, здоровье хорошее?
-благодарья Аллаху, хорошо! Дершишь Рузу или нет, правду говори?
-слава Аллаху, постящий! Что получилось, нашел Замиру?
-да, позвонил ей
-скажи хулиганке, пусть о нас тоже не забудет!?
-хорошо. Ты где?
-в Бохтарджане!

-
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 12, 2014, 09:25
Цитата: NatashaAI от июля 10, 2014, 17:15
Добрый вечер. Переведите пожалуйста этот текст очень надо:  Hamqa vaxtboza vopwem uyla nakadanba harakat kadam hamqa mana obi chawmama oqond chiyawa yula mukunam gufta gawtudam in pagoyi esla kada xestam to holiya e xaydaye
- До сих пор, все это времья старалась не думать, хотья столько слез пролила из-за этого, думала из-за чего я должна так много задумываться...этим утром опять встала с этими мыслями и до сих пор, эх,  ну и пусть.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 12, 2014, 09:28
Цитата: Юличка0102988111 от июля  9, 2014, 09:19
-бохтарчонда
Цитата: dahbed от июля 11, 2014, 10:55
-в Бохтарджане!
В любимом Бохтаре.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Рахимова О.Л. от июля 16, 2014, 17:29
Переведите пожалуйста на таджикский язык Ищу своего мужа Рахимова Бахтиёра Абдукодыровича 27 лет, проживает в Таджикистане, Канибадамский район, п. Махрам, ул.Кузиева 46. Не могу до него дозвонится, наша дочь болеет. Помогите найти, кто его видел или знает напишите мне. Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Рахимова О.Л. от июля 17, 2014, 13:51
переведите пожалуста с тадж на русский: Апа мебахшид бахтиер ако дар тарко сале гум шуд ман ин одама мешиносам таксист Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 17, 2014, 13:56
Цитата: Рахимова О.Л. от июля 17, 2014, 13:51
переведите пожалуста с тадж на русский: Апа мебахшид бахтиер ако дар тарко сале гум шуд ман ин одама мешиносам таксист Спасибо.
-Апа извините, Бахтиярака потерялся в "тарко сале", я знаю этого человека, таксист.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 17, 2014, 14:02
Цитата: Рахимова О.Л. от июля 16, 2014, 17:29
Переведите пожалуйста на таджикский язык Ищу своего мужа Рахимова Бахтиёра Абдукодыровича 27 лет, проживает в Таджикистане, Канибадамский район, п. Махрам, ул.Кузиева 46. Не могу до него дозвонится, наша дочь болеет. Помогите найти, кто его видел или знает напишите мне. Заранее большое спасибо!
- Шавхари худ Рахимов Бахтиер Абдукодировичро мекобам, 27 сола, дар Точикистон, нохияи Конибодом, шахраки Махрам, кучаи Кузиева 46 зиндаги мекунад. Бо у тамос гирифта натавониста истодаам, духтарамон бемор аст. Ери дихед уро ебам, касе, ки уро дидааст е мешиносад, ба ман нависед. Рахмати калон!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Татьяна27 от июля 17, 2014, 15:16
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "салом чонакам ман туро бисер ёд кардам кайба мебиеи ман туро интизори кардостам"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 17, 2014, 21:04
Цитата: Татьяна27 от июля 17, 2014, 15:16
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "салом чонакам ман туро бисер ёд кардам кайба мебиеи ман туро интизори кардостам"
- Салям душенка моя, я по тебе очень соскучилась/соскучился, когда приедешь/придешь? я тебя жду!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Татьяна27 от июля 18, 2014, 10:55
Спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Татьяна27 от июля 18, 2014, 11:02
А вот это не поможете перевести!!!

бе ту дар ин хает зистан намехохам

они ширин ин кадар чангам макун ин кадар бехуда дил тангам макун гашта гашта аз сафар боз омадам боз дар наздат ба парвоз омадам

начало чони ширин

агар ишки афсона аст ман рози ба ин афсона зистан агар ишки ман хает аст ман рози дар ин хает зистан агар хаети ман ту хасти ман рози бо ту зистан ту маро девона кардаи бо нигохи худ монанди мачнун хаелам парешон шудааст

салом чонакам чи хел шумо?

Ман шуморо ед кардам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 18, 2014, 11:40
Цитата: Татьяна27 от июля 18, 2014, 11:02
А вот это не поможете перевести!!!

бе ту дар ин хает зистан намехохам

они ширин ин кадар чангам макун ин кадар бехуда дил тангам макун гашта гашта аз сафар боз омадам боз дар наздат ба парвоз омадам

начало чони ширин

агар ишки афсона аст ман рози ба ин афсона зистан агар ишки ман хает аст ман рози дар ин хает зистан агар хаети ман ту хасти ман рози бо ту зистан ту маро девона кардаи бо нигохи худ монанди мачнун хаелам парешон шудааст

салом чонакам чи хел шумо?

Ман шуморо ед кардам!
Без тебя в этой жизни не хочу находиться

Сладкая душа, так не ругай меня,
До такой степени не сжимай мое сердце,
Странствуя опять я возвратился,
Опять к тебе, как на крылях, возвратился. ( Мирзо Турсунзода )

Если любовь это сказка, я согласен в этой сказке  жить, если моя любовь это жизнь, то я согласен прожить ее, если моя жизнь это ты, то я буду с тобой жить. Ты с ума свела меня своим взглядом, как Маджнун стал безумный.

Салям душенка моя, как вы?
я по вас соскучился!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kilichev от июля 18, 2014, 12:52
Цитата: Рахимова О.Л. от июля  7, 2014, 16:36
переведите пожалуста: Бувата кусашба гом пеши Мананда пулаша Те номераша тиям Спасибо
Перевод короче мат полный( твою маму я в манду е*ал, передо мной деньгидай.. номер ее дам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Татьяна27 от июля 18, 2014, 14:20
Спасибо большое-большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kilichev от июля 18, 2014, 14:20
Цитата: Татьяна27 от июля 18, 2014, 14:20
Спасибо большое-большое!!!
не за что
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от июля 18, 2014, 23:01
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести с тадж на русский:
Мо булбулаконем чаман гумкардем,
Точик бачагонем ватан гумкардем.
Овораи хар диёр дур аз падарум ёр,
Бо шеваи модари сухан гумкардем.
Дуреме чудоем чудоеме дарег,
Бо мардуми гайр ошноеме дарег.
Бо мардуми гайр ошнои набувад,
Дар хасрати дидори шумоему дарег.
Фарёд ки аз ватан чудо афтодем,
Рахме нахуранд чуз аз бало афтодем.
Тагдири фалак,ки кас намедонаду чист,
Очам кучову мо кучо афтодем!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 19, 2014, 06:43
Цитата: yusia666 от июля 18, 2014, 23:01
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести с тадж на русский:
Мо булбулаконем чаман гумкардем,
Точик бачагонем ватан гумкардем.
Овораи хар диёр дур аз падарум ёр,
Бо шеваи модари сухан гумкардем.
Дуреме чудоем чудоеме дарег,
Бо мардуми гайр ошноеме дарег.
Бо мардуми гайр ошнои набувад,
Дар хасрати дидори шумоему дарег.
Фарёд ки аз ватан чудо афтодем,
Рахме нахуранд чуз аз бало афтодем.
Тагдири фалак,ки кас намедонаду чист,
Очам кучову мо кучо афтодем!!!
Мы те соловьи, что потеряли свой сад,
Таджикские ребьята, потерявщие Родину,
Скитальцы в дальный краях, далеки от отцов и родни,
Потерявщие материнскую речь,
Далеки и в разлуке, к сожалению в разлуке,
С чужим  народом приходиться дружить,
Нет дружбы с чужим народом, не бывает,
Мечтаем увидеть вас, но увы...
Взываем, что от Родины в далеке оказались,
Нет у них жалости, оказались в беде,
Такова судьба, никто не знает ее и что ожидать,
Где мама и где мы оказались!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от июля 19, 2014, 08:38
Цитата: dahbed от июля 19, 2014, 06:43
Цитата: yusia666 от июля 18, 2014, 23:01
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести с тадж на русский:
Мо булбулаконем чаман гумкардем,
Точик бачагонем ватан гумкардем.
Овораи хар диёр дур аз падарум ёр,
Бо шеваи модари сухан гумкардем.
Дуреме чудоем чудоеме дарег,
Бо мардуми гайр ошноеме дарег.
Бо мардуми гайр ошнои набувад,
Дар хасрати дидори шумоему дарег.
Фарёд ки аз ватан чудо афтодем,
Рахме нахуранд чуз аз бало афтодем.
Тагдири фалак,ки кас намедонаду чист,
Очам кучову мо кучо афтодем!!!
Мы те соловьи, что потеряли свой сад,
Таджикские ребьята, потерявщие Родину,
Скитальцы в дальный краях, далеки от отцов и родни,
Потерявщие материнскую речь,
Далеки и в разлуке, к сожалению в разлуке,
С чужим  народом приходиться дружить,
Нет дружбы с чужим народом, не бывает,
Мечтаем увидеть вас, но увы...
Взываем, что от Родины в далеке оказались,
Нет у них жалости, оказались в беде,
Такова судьба, никто не знает ее и что ожидать,
Где мама и где мы оказались!
Спасибо вам огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 19, 2014, 10:10
Не за что, будем рады!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июля 19, 2014, 11:50
Здравствуйте,переведите,пожалуйста     БО ДИЛИ ДЕВОНАВОРАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.БО ХАМА ЧОНУ ЧАХОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.ДАР НИШОНИСТОНИ БЕ НОМУ НИШОНИ ЗИНДАГИ.БО НИШОНУ БЕ НИШОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 19, 2014, 12:14
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 11:50
Здравствуйте,переведите,пожалуйста     БО ДИЛИ ДЕВОНАВОРАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.БО ХАМА ЧОНУ ЧАХОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.ДАР НИШОНИСТОНИ БЕ НОМУ НИШОНИ ЗИНДАГИ.БО НИШОНУ БЕ НИШОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.
- Люблю тебя с трепечащим сердцем сумасшедщего, со всей своей душой и моим миром, люблю тебя, сушествуя в этом неопознаном и бесконечном мире, как с сознанием люблю, так и в забвении буду любить тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:18
Цитата: dahbed от июля 19, 2014, 12:14
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 11:50
Здравствуйте,переведите,пожалуйста     БО ДИЛИ ДЕВОНАВОРАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.БО ХАМА ЧОНУ ЧАХОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.ДАР НИШОНИСТОНИ БЕ НОМУ НИШОНИ ЗИНДАГИ.БО НИШОНУ БЕ НИШОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.
- Люблю тебя с трепечащим сердцем сумасшедщего, со всей своей душой и моим миром, люблю тебя, сушествуя в этом неопознаном и бесконечном мире, как с сознанием люблю, так и в забвении буду любить тебя!
Спасибо :)  прошу Вас,переведите,илтимос,еще       Ду чашмамро ба рухсори ту во
кардам, хато кардам,
Нигоҳамро ба ҳуснат ошно
кардам, хато кардам.
Ту натвонӣ ба ҷуз ҷабру ҷафо,
ҷуз бевафогиҳо,
Саропо хешро баҳрат фидо
кардам, хато кардам,
Диламро хору зор кардӣ,
накардӣ раҳм боре ҳам
Диламро бар ту додам,,,, Ман
чиҳо кардам? Хато кардам,
Бигуфтӣ ту, ки :"Худро дур
бигир аз ҷумла ғайри ман"
Худамро бар ҳама ноошно
кардам кардам, хато кардам
Ба уммеди ту аз хешу табор
бегона гардидам,
Чӣ кори бад, чӣ кори носазо
кардам, хато кардам.
Бигуфтам:"Нури чашму қуввати
ҷонам шавад шояд"
Туро андар дилу дар дида ҷо
кардам, хато кардам,
Ба уммеде, ки қалбат нарм
гардад, боз баргардӣ
Ба поят ашк рехтам, гиряҳо
кардам, хато кардам,
Бигуфтӣ:" То, ки умр аст ман
вафодори ту мемонам"
Ба гапҳои дурӯғат иктифо
кардам, хато кардам.
Маро бишкастию бар раҳгузар
партофтӣ, рафтӣ,
Пасат садҳо фиғону нолаҳо
кардам, хато кардам,
Надорам қуввати бозомадан
андар сари кӯят,
Тамоми умр бар ишқат адо
кардам, хато кардам.
Намешнохтам туро чун, хуб буд
ин аз барои ман,
Туро бар хештан ман ошно
кардам, хато кардам.
Ҳаётам талх шуд аз он ҳама
бемеҳриҳои ту,
Ҳаётамро бароят ман ато
кардам, хато кардам
Кунун бигзашт умри ман,
парешонам, парешонам
Ман умрам сарф бар роҳи хато
кардам, хато кардам.
Машав чун ман ту ,Ноз, ошиқи
номеҳрубон ёре,
Ки ман худро ба ин кор
мубтало кардам, хато
кардам,,,,♥****
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 19, 2014, 12:22
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:18
Цитата: dahbed от июля 19, 2014, 12:14
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 11:50
Здравствуйте,переведите,пожалуйста     БО ДИЛИ ДЕВОНАВОРАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.БО ХАМА ЧОНУ ЧАХОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.ДАР НИШОНИСТОНИ БЕ НОМУ НИШОНИ ЗИНДАГИ.БО НИШОНУ БЕ НИШОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.
- Люблю тебя с трепечащим сердцем сумасшедщего, со всей своей душой и моим миром, люблю тебя, сушествуя в этом неопознаном и бесконечном мире, как с сознанием люблю, так и в забвении буду любить тебя!
Спасибо :)  прошу Вас,переведите,илтимос,еще       Ду чашмамро ба рухсори ту во
кардам, хато кардам,
Нигоҳамро ба ҳуснат ошно
кардам, хато кардам.
Ту натвонӣ ба ҷуз ҷабру ҷафо,
ҷуз бевафогиҳо,
Саропо хешро баҳрат фидо
кардам, хато кардам,
Диламро хору зор кардӣ,
накардӣ раҳм боре ҳам
Диламро бар ту додам,,,, Ман
чиҳо кардам? Хато кардам,
Бигуфтӣ ту, ки :"Худро дур
бигир аз ҷумла ғайри ман"
Худамро бар ҳама ноошно
кардам кардам, хато кардам
Ба уммеди ту аз хешу табор
бегона гардидам,
Чӣ кори бад, чӣ кори носазо
кардам, хато кардам.
Бигуфтам:"Нури чашму қуввати
ҷонам шавад шояд"
Туро андар дилу дар дида ҷо
кардам, хато кардам,
Ба уммеде, ки қалбат нарм
гардад, боз баргардӣ
Ба поят ашк рехтам, гиряҳо
кардам, хато кардам,
Бигуфтӣ:" То, ки умр аст ман
вафодори ту мемонам"
Ба гапҳои дурӯғат иктифо
кардам, хато кардам.
Маро бишкастию бар раҳгузар
партофтӣ, рафтӣ,
Пасат садҳо фиғону нолаҳо
кардам, хато кардам,
Надорам қуввати бозомадан
андар сари кӯят,
Тамоми умр бар ишқат адо
кардам, хато кардам.
Намешнохтам туро чун, хуб буд
ин аз барои ман,
Туро бар хештан ман ошно
кардам, хато кардам.
Ҳаётам талх шуд аз он ҳама
бемеҳриҳои ту,
Ҳаётамро бароят ман ато
кардам, хато кардам
Кунун бигзашт умри ман,
парешонам, парешонам
Ман умрам сарф бар роҳи хато
кардам, хато кардам.
Машав чун ман ту ,Ноз, ошиқи
номеҳрубон ёре,
Ки ман худро ба ин кор
мубтало кардам, хато
кардам,,,,♥****
:o
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 19, 2014, 12:23
Если не срочно, завтра.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:24
Цитата: dahbed от июля 19, 2014, 12:22
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:18
Цитата: dahbed от июля 19, 2014, 12:14
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 11:50
Здравствуйте,переведите,пожалуйста     БО ДИЛИ ДЕВОНАВОРАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.БО ХАМА ЧОНУ ЧАХОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.ДАР НИШОНИСТОНИ БЕ НОМУ НИШОНИ ЗИНДАГИ.БО НИШОНУ БЕ НИШОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.
- Люблю тебя с трепечащим сердцем сумасшедщего, со всей своей душой и моим миром, люблю тебя, сушествуя в этом неопознаном и бесконечном мире, как с сознанием люблю, так и в забвении буду любить тебя!
Спасибо :)  прошу Вас,переведите,илтимос,еще       Ду чашмамро ба рухсори ту во
кардам, хато кардам,
Нигоҳамро ба ҳуснат ошно
кардам, хато кардам.
Ту натвонӣ ба ҷуз ҷабру ҷафо,
ҷуз бевафогиҳо,
Саропо хешро баҳрат фидо
кардам, хато кардам,
Диламро хору зор кардӣ,
накардӣ раҳм боре ҳам
Диламро бар ту додам,,,, Ман
чиҳо кардам? Хато кардам,
Бигуфтӣ ту, ки :"Худро дур
бигир аз ҷумла ғайри ман"
Худамро бар ҳама ноошно
кардам кардам, хато кардам
Ба уммеди ту аз хешу табор
бегона гардидам,
Чӣ кори бад, чӣ кори носазо
кардам, хато кардам.
Бигуфтам:"Нури чашму қуввати
ҷонам шавад шояд"
Туро андар дилу дар дида ҷо
кардам, хато кардам,
Ба уммеде, ки қалбат нарм
гардад, боз баргардӣ
Ба поят ашк рехтам, гиряҳо
кардам, хато кардам,
Бигуфтӣ:" То, ки умр аст ман
вафодори ту мемонам"
Ба гапҳои дурӯғат иктифо
кардам, хато кардам.
Маро бишкастию бар раҳгузар
партофтӣ, рафтӣ,
Пасат садҳо фиғону нолаҳо
кардам, хато кардам,
Надорам қуввати бозомадан
андар сари кӯят,
Тамоми умр бар ишқат адо
кардам, хато кардам.
Намешнохтам туро чун, хуб буд
ин аз барои ман,
Туро бар хештан ман ошно
кардам, хато кардам.
Ҳаётам талх шуд аз он ҳама
бемеҳриҳои ту,
Ҳаётамро бароят ман ато
кардам, хато кардам
Кунун бигзашт умри ман,
парешонам, парешонам
Ман умрам сарф бар роҳи хато
кардам, хато кардам.
Машав чун ман ту ,Ноз, ошиқи
номеҳрубон ёре,
Ки ман худро ба ин кор
мубтало кардам, хато
кардам,,,,♥****
:o
Простите,что так много.я не хотела Вас напрягать.Просто жутко хочется знать,о чем этот текст :-[ :(
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:26
Буду очень-очень благодарна :yes:А сегодня можно этот? :)   

Ошикам гар бо
мани, гар бе мани,
Ошикам то он ки
барноиву пок.
Ошикам то хасти
дар рӯи замин,
Ошикам то банда
берунам зи хок.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 19, 2014, 12:29
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:24
Просто жутко хочется знать,о чем этот текст
О чем же еще, конечно о любви
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 19, 2014, 12:34
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:26
Буду очень-очень благодарна :yes:А сегодня можно этот? :)   

Ошикам гар бо
мани, гар бе мани,
Ошикам то он ки
барноиву пок.
Ошикам то хасти
дар рӯи замин,
Ошикам то банда
берунам зи хок.
Люблю все равно, если ты со мной или без меня.
Люблю, пока ты чиста и женственна,
Люблю тебя за-то, что ты сушествуешь,
Люблю, значит я еще живу.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:35
Цитата: dahbed от июля 19, 2014, 12:34
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:26
Буду очень-очень благодарна :yes:А сегодня можно этот? :)   

Ошикам гар бо
мани, гар бе мани,
Ошикам то он ки
барноиву пок.
Ошикам то хасти
дар рӯи замин,
Ошикам то банда
берунам зи хок.
Люблю все равно, если ты со мной или без меня.
Люблю, пока ты чиста и женственна,
Люблю тебя за-то, что ты сушествуешь,
Люблю, значит я еще живу.
Спасибо огромное!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 20, 2014, 07:27
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:18
Ду чашмамро ба рухсори ту во
кардам, хато кардам,
Нигоҳамро ба ҳуснат ошно
кардам, хато кардам.
Ту натвонӣ ба ҷуз ҷабру ҷафо,
ҷуз бевафогиҳо,
Саропо хешро баҳрат фидо
кардам, хато кардам,
Диламро хору зор кардӣ,
накардӣ раҳм боре ҳам
Диламро бар ту додам,,,, Ман
чиҳо кардам? Хато кардам,
Бигуфтӣ ту, ки :"Худро дур
бигир аз ҷумла ғайри ман"
Худамро бар ҳама ноошно
кардам кардам, хато кардам
Ба уммеди ту аз хешу табор
бегона гардидам,
Чӣ кори бад, чӣ кори носазо
кардам, хато кардам.
Бигуфтам:"Нури чашму қуввати
ҷонам шавад шояд"
Туро андар дилу дар дида ҷо
кардам, хато кардам,
Ба уммеде, ки қалбат нарм
гардад, боз баргардӣ
Ба поят ашк рехтам, гиряҳо
кардам, хато кардам,
Бигуфтӣ:" То, ки умр аст ман
вафодори ту мемонам"
Ба гапҳои дурӯғат иктифо
кардам, хато кардам.
Маро бишкастию бар раҳгузар
партофтӣ, рафтӣ,
Пасат садҳо фиғону нолаҳо
кардам, хато кардам,
Надорам қуввати бозомадан
андар сари кӯят,
Тамоми умр бар ишқат адо
кардам, хато кардам.
Намешнохтам туро чун, хуб буд
ин аз барои ман,
Туро бар хештан ман ошно
кардам, хато кардам.
Ҳаётам талх шуд аз он ҳама
бемеҳриҳои ту,
Ҳаётамро бароят ман ато
кардам, хато кардам
Кунун бигзашт умри ман,
парешонам, парешонам
Ман умрам сарф бар роҳи хато
кардам, хато кардам.
Машав чун ман ту ,Ноз, ошиқи
номеҳрубон ёре,
Ки ман худро ба ин кор
мубтало кардам, хато
кардам,,,,♥****
Позволил своим глазам смотреть на твой лик, о как я ошибься!
Взгляд свой познакомил с твоей красотой, о как я ошибься!
Ты можешь только причинять боль и мучения, неверность от тебя,
Всего себя, от головы до ног, посвятил тебе, о как я ошибься!
Разбила и унизила сердце мое, ни разу не жалея,
Я ведь отдавал сердце тебе, о что я сделал? о как я ошибься!
Велела ты: "держись подальше от других, кроме меня",
Отдалил себя я от всех, о как я ошибься!
Ради тебя  для всех родных стал я чужим,
Какую нелепость, скверность совершил я, о как я ошибься!
Я думал: "будет светом моих очей и силой моей души, наверняка",
Поместил тебя в своем сердце и в глазах, о как я ошибься!
В надежде, что сердце твое размягчиться и возвратишься ты,
У твоих ног проливал слезы, плакал, о как я ошибься!
Ты говорила; "до тех пор, как я живу, буду тебе верна",
Поверил твоим лживым словам, о как я ошибься!
Сломав меня, оставив на перепутье, ты покинула меня,
За тобой я кричал и рыдал, о как я ошибься!
Нет сил больще приходить к твоей улице,
Всю жизнь потратил любви твоей, о как я ошибься!
Не знал бы тебя вовсе, было бы лучще для меня,
Тебя я связал с собой, о как я ошибься!
Жизнь горем стала, от боления тобой,
Жизнь свою посвятил тебе, о как я ошибься!
Теперь прошла моя жизнь, в смятении я,
Я жизнь свою потратил ошибке, о как я ошибься!
Не будь как я, ты Ноз, влюблена в жестокосердного,
Я же перечеркнул себя этим, о как я ошибься!


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 20, 2014, 07:31
Жемчужина, еще раз хочу поблагодарить вас за предоставленные тексты.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июля 20, 2014, 07:39
Цитата: dahbed от июля 20, 2014, 07:31
Жемчужина, еще раз хочу поблагодарить вас за предоставленные тексты.
А я хочу поблагодарить Вас за такие изящные и точные переводы,рахмати калон Вам за Ваш труд :) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от июля 20, 2014, 12:01
Здравствуйте! Переведите пожалуйста:
ИН ЧИ ШУРЕСТ,КИ ДАР ИН ДАВРИ КАМАР МЕБИНАМ,
ХАМА ОФОК ПУР АЗ ФИТНАВУ ШАР МЕБИНАМ.
ХЕЧ ШАВКЕ НА БАРОДАР БА БАРОДАР ДОРАД,
ХЕЧ МЕХРЕ НА ПАДАРРО БА ПИСАР МЕБИНАМ.
АБЛАХОНРО ХАМАШАРБАТ ЗИ ГИЛОБУ КАНДАСТ,
КУТТИ ДОНО ХАМА АЗ ХУНИ ЧИГАР МЕБИНАМ.
МАРДУМОН РУЗИБИХИ МЕТАЛАБАН АЗ АЙЁМ,
МУШКИЛ ИН АСТ КИ ХАРРУЗ БАДТАР МЕБИНАМ.
АСПИТОЗИ ШУДА МАЧРУХ БА ЗЕРИ ПОЛОН,
ТАВКИ ЗАРРИН ХАМА ДАР ГАРДАНИ ХАР МЕБИНАМ.
ДУХТАРОНРО ХАМА ЧАНГАСТУ ЧИДОЛ БО МОДАР,
ПИСАРОНРО ХАМА БАДХОХИ ПАДАР МЕБИНАМ.
ПАНДИ"ХОФИЗ"ШУНАВ ЭЙХОЧА БИРАВ НЕКИКУН,
КИ МАН ИН ПАНД БЕХ АЗ ГАНЧУ-ГУХАР МЕБИНАМ!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июля 20, 2014, 16:25
можно перевести. у руз рафтам чои кор акам занг зад занаш кудак кардай пеши ваё рафтам дина сахар омадам. э ха ика нозу нуз кади тьям. ранги ту де.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 21, 2014, 21:45
Цитата: yusia666 от июля 20, 2014, 12:01
Здравствуйте! Переведите пожалуйста:
ИН ЧИ ШУРЕСТ,КИ ДАР ИН ДАВРИ КАМАР МЕБИНАМ,
ХАМА ОФОК ПУР АЗ ФИТНАВУ ШАР МЕБИНАМ.
ХЕЧ ШАВКЕ НА БАРОДАР БА БАРОДАР ДОРАД,
ХЕЧ МЕХРЕ НА ПАДАРРО БА ПИСАР МЕБИНАМ.
АБЛАХОНРО ХАМАШАРБАТ ЗИ ГИЛОБУ КАНДАСТ,
КУТТИ ДОНО ХАМА АЗ ХУНИ ЧИГАР МЕБИНАМ.
МАРДУМОН РУЗИБИХИ МЕТАЛАБАН АЗ АЙЁМ,
МУШКИЛ ИН АСТ КИ ХАРРУЗ БАДТАР МЕБИНАМ.
АСПИТОЗИ ШУДА МАЧРУХ БА ЗЕРИ ПОЛОН,
ТАВКИ ЗАРРИН ХАМА ДАР ГАРДАНИ ХАР МЕБИНАМ.
ДУХТАРОНРО ХАМА ЧАНГАСТУ ЧИДОЛ БО МОДАР,
ПИСАРОНРО ХАМА БАДХОХИ ПАДАР МЕБИНАМ.
ПАНДИ"ХОФИЗ"ШУНАВ ЭЙХОЧА БИРАВ НЕКИКУН,
КИ МАН ИН ПАНД БЕХ АЗ ГАНЧУ-ГУХАР МЕБИНАМ!!!
Это стихи персидского классика Хафиза Шерози, актуальные и по сей день.

Это что за смута, что вижу в этом изменчивом мире,
Все вокруг вижу в полном коварстве и злобе,
Не интересуеться уже брат братом,
И не вижу ни какой любви отца к сыну,
Неучи  напиток из нектара и сладостей пьют,
А вижу, что ученые пьют  кровь из своего сердца,
Люди просят добро у времен,
Трудность в том, что с каждым днем все хуже,
Скакун искалечился под упряжей грузоношества,
А золотые сбруи все вижу на шее осла,
Девушки заняты конфликтами с матерями,
Парней же вижу ненавидящими своих  отцов,
Услышь наставления Хафиза, о господин,  иди твори добро,
Вижу в этих наставлениях все блага и богатства.



Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 21, 2014, 21:51
Цитата: алинка111 от июля 20, 2014, 16:25
можно перевести. у руз рафтам чои кор акам занг зад занаш кудак кардай пеши ваё рафтам дина сахар омадам. э ха ика нозу нуз кади тьям. ранги ту де.
- В тот день пошел на место работы, брат позвонил, его жена родила ребенка, к ним ходил, утром пришел.
- эхе, ты тоже что так капризничаешь?
- как ты да!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июля 21, 2014, 22:32
Прошу помощи в переводе  :)   Ин шеър аз забони падарону бародароне,ки дар мулки гариби дур аз ватан дур аз падару модар дур аз дустону наздикон хастанд барои модарон мебахшам. Маро сармаст месозад садоят, Садое,ки пур аз мехру вафоят. Дуоям дех,ки дар мулки гарибам, Шудам муштоки хар як каф дуоят. Маро гамгин намесозад гами худ, Шавам гамгин аз он дарду чафоят. Худо гуям намирам дар гариби, Бимирам модари чон зери поят.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 21, 2014, 22:40
Этот стих я приношу матерям с языка отцов и братьев, что пребывают на чужбине далеко от родителей, далеко от друзей и близких.

Меня пьянит твой голос
Голос, что полон любви и верности
Помолись обо мне, ведь на чужбине
Я вожделею твои ладони
Меня не печалит своя печаль
Печалят меня твои боль и несчастье
"Боже", - скажу, - "да не умру я на чужбине,
Пусть я умру, милая мать, у твоих ног"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 21, 2014, 22:47




Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июля 22, 2014, 00:51
Огромное спасибо,очень трогательно :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от июля 22, 2014, 08:47
Цитата: dahbed от июля 21, 2014, 21:45
Цитата: yusia666 от июля 20, 2014, 12:01
Здравствуйте! Переведите пожалуйста:
ИН ЧИ ШУРЕСТ,КИ ДАР ИН ДАВРИ КАМАР МЕБИНАМ,
ХАМА ОФОК ПУР АЗ ФИТНАВУ ШАР МЕБИНАМ.
ХЕЧ ШАВКЕ НА БАРОДАР БА БАРОДАР ДОРАД,
ХЕЧ МЕХРЕ НА ПАДАРРО БА ПИСАР МЕБИНАМ.
АБЛАХОНРО ХАМАШАРБАТ ЗИ ГИЛОБУ КАНДАСТ,
КУТТИ ДОНО ХАМА АЗ ХУНИ ЧИГАР МЕБИНАМ.
МАРДУМОН РУЗИБИХИ МЕТАЛАБАН АЗ АЙЁМ,
МУШКИЛ ИН АСТ КИ ХАРРУЗ БАДТАР МЕБИНАМ.
АСПИТОЗИ ШУДА МАЧРУХ БА ЗЕРИ ПОЛОН,
ТАВКИ ЗАРРИН ХАМА ДАР ГАРДАНИ ХАР МЕБИНАМ.
ДУХТАРОНРО ХАМА ЧАНГАСТУ ЧИДОЛ БО МОДАР,
ПИСАРОНРО ХАМА БАДХОХИ ПАДАР МЕБИНАМ.
ПАНДИ"ХОФИЗ"ШУНАВ ЭЙХОЧА БИРАВ НЕКИКУН,
КИ МАН ИН ПАНД БЕХ АЗ ГАНЧУ-ГУХАР МЕБИНАМ!!!
Это стихи персидского классика Хафиза Шерози, актуальные и по сей день.

Это что за смута, что вижу в этом изменчивом мире,
Все вокруг вижу в полном коварстве и злобе,
Не интересуеться уже брат братом,
И не вижу ни какой любви отца к сыну,
Неучи  напиток из нектара и сладостей пьют,
А вижу, что ученые пьют  кровь из своего сердца,
Люди просят добро у времен,
Трудность в том, что с каждым днем все хуже,
Скакун искалечился под упряжей грузоношества,
А золотые сбруи все вижу на шее осла,
Девушки заняты конфликтами с матерями,
Парней же вижу ненавидящими своих  отцов,
Услышь наставления Хафиза, о господин,  иди твори добро,
Вижу в этих наставлениях все блага и богатства.
огромное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sergba78 от июля 22, 2014, 12:19
 Помогите перевести: ман туя гоям да малышка.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 22, 2014, 12:30
Мат!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: edzhevaga от июля 22, 2014, 16:53
"Ну что пагох кучо мерем ? " Пожалуйста, перевидите


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lien от июля 22, 2014, 22:40
Доброго времени суток! Переведите пожалуйста: "Эй худо одамгари дигар намонд мехру инсонгари дигар намонд"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 22, 2014, 22:55
О боже, человечности* больше не осталось, любви и человечности* больше не осталось

----------
*от разных корней со значением «человек»
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 23, 2014, 06:58
Цитата: edzhevaga от июля 22, 2014, 16:53
"Ну что пагох кучо мерем ? " Пожалуйста, перевидите
- Ну что, завтра куда пойдем?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lien от июля 23, 2014, 10:13
Цитата: Iskandar от июля 22, 2014, 22:55
О боже, человечности* больше не осталось, любви и человечности* больше не осталось

----------
*от разных корней со значением «человек»

Рахмати  калон  :yes: :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lien от июля 23, 2014, 10:16
Пожалуйста, переведите на таджикский: "Любовь умирает рядом с безразличием"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 23, 2014, 11:00
Цитата: Lien от июля 23, 2014, 10:16
Пожалуйста, переведите на таджикский: "Любовь умирает рядом с безразличием"
- Ишк назди/аз  безавки мирад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от июля 23, 2014, 11:21
Цитата: dahbed от июня 26, 2014, 09:13
Цитата: Жемчужина от июня 20, 2014, 10:27
Цитата: dahbed от июня 20, 2014, 08:01
Цитата: Жемчужина от июня 19, 2014, 19:14
Переведите,пожалуйста :)     Бадеҳаи   кӯҳистонӣ
Ҷавон:
Руст  мешавамо,  рӯма  набинад  додот,
Эй  духтари  ҳамсоя,  мурам  дар  қошот.
Эй  духтари  ҳамсоя,  дилам  хун  кардӣ,
Фарҳод  будамо,  ту  мана  Маҷнун  кардӣ.
Духтар:
Эй  баччаи  ҳамсоя,  аҷаб  нодунӣ,
То  кай  мани  сӯхтагира  месӯзунӣ.
Ду  рӯзи  дигар  дастот  ба  қултуқ  гардӣ,
Ман  мераваму  ту  аз  манам  мемунӣ.
Ҷавон;
Валлоҳ, ба Худо, ки рост гуфтӣ, духтар,
Дорӣ  ту  аҷаб  як  падари  бадгавҳар.
Имрӯз  агар  рӯма  намолам  ба  дараш,
Фардо  нигарам,  ки  тура  додай  шавҳар.
Духтар:
Эй баччаяке,  акнун  даромад  ҳушат,

Гапҳои  маро  шунав  ба  ҳар  ду  гӯшат.

Ин  бега  агар  ҳеҷибият  дер  мунад,

То  рӯзи  қиёмат хунукай  оғӯшат.

Ҳар  ду:

То рӯзи  қиёмат  ҳар  ду  як  ҷо  бошем,

Худо  накунад,  ману  ту  ҷудо  бошем
Уху, мастчойи будааст-ку!! ;up:
извините,я не поняла ответ :)
Это песенный жанр (шутливая импровизация)  в исполнении жителей Горной Мастчи, редко встречаемый в периодике. :)

Где нибудь можно услышать или увидел это исполнение (ютуб или ещё где)?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от июля 23, 2014, 11:27
Цитата: dahbed от июня 20, 2014, 07:56
Цитата: Demaki от июня 19, 2014, 03:22
Здравствуйте могли бы вы написать перевод для меня на таджикский язык--Любимый мой муж,Если позволит Аллах то скоро,ты снова станешь папой!
- Шавхари дустдоштаи ман, агар Аллох рози бошад, ба наздики ту бори дигар падар мешави!
Звучит так приятно на слух, литературный таджикский, жаль только что почти никто в реальной жизни не говорит на нем.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 23, 2014, 11:32
Шӯҷонам, Худо хоҳад, ба наздикӣ бо́ дода мешавӣ...
И чем это хуже?  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 23, 2014, 12:59
Цитата: registoni от июля 23, 2014, 11:21
Где нибудь можно услышать или увидел это исполнение (ютуб или ещё где)?
Ищите Муродбека Насриддина, у него такой репертуар и сам он с Масчи.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 23, 2014, 13:03
Цитата: Iskandar от июля 23, 2014, 11:32
Шӯҷонам, Худо хоҳад, ба наздикӣ бо́ дода мешавӣ...
И чем это хуже?  ;D
Эт оч хорошо  :) но с "дода" смысл меняеться: Любимый муж мой, даст Бог, скоро опять отдашься.  ;D
В Таджикистане только - дада,  додо и дадо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lien от июля 23, 2014, 17:50
Цитата: dahbed от июля 23, 2014, 11:00
Цитата: Lien от июля 23, 2014, 10:16
Пожалуйста, переведите на таджикский: "Любовь умирает рядом с безразличием"
- Ишк назди/аз  безавки мирад.

Рахмати калон  :) :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от июля 23, 2014, 19:28
Цитата: Iskandar от июля 23, 2014, 11:32
Шӯҷонам, Худо хоҳад, ба наздикӣ бо́ дода мешавӣ...
И чем это хуже?  ;D
кстати как в таджикистане жена обращается к своему мужу?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от июля 23, 2014, 21:50
поможите завершить перевод след.стиха?

Бигзор, то бигирям, чун абр дар баҳорон,
К-аз санг нола хезад, рӯзи видои ёрон.
Ҳар к-ӯ шароби фурқат рӯзе чашида бошад,
Донад, ки сахт бошад қатъи умедворон.
Бо сорбон бигӯед аҳволи оби чашмам,
То бар шутур набандад маҳмил ба рӯзи борон.
Бигзоштанд моро дар дида оби ҳасрат,
Гирён, чу дар қиёмат чашми гуноҳкорон.
Ай субҳи шабнишинон, ҷонам ба тоқат омад,
Азбаски дер мондӣ чун рӯзадорон.
Чанде ки баршумурдам аз моҷарои ишқат,
Андӯҳи дил нагуфтам, илло як аз ҳазорон.
Саъдӣ, ба рӯзгорон меҳре нишаста бар дил,
Берун наметавон кард, илло ба рӯзгорон.
Чандат кунам ҳикоят, шарҳ ин қадар кифоят,
Боқӣ наметавон гуфт, илло ба ғамгусорон.

нашел только перевод начала
[дословный перевод Сафара Абдулло]

есть перевод на английский язык:
перевод HOMA KATOUZIAN.

и разъяснение смысла стиха
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 23, 2014, 22:33
Цитата: registoni от июля 23, 2014, 21:50
Бигзоштанд моро дар дида оби ҳасрат,
Гирён, чу дар қиёмат чашми гуноҳкорон.
Ай субҳи шабнишинон, ҷонам ба тоқат омад,
Азбаски дер мондӣ чун рӯзадорон.
Чанде ки баршумурдам аз моҷарои ишқат,
Андӯҳи дил нагуфтам, илло як аз ҳазорон.
Саъдӣ, ба рӯзгорон меҳре нишаста бар дил,
Берун наметавон кард, илло ба рӯзгорон.
Чандат кунам ҳикоят, шарҳ ин қадар кифоят,
Боқӣ наметавон гуфт, илло ба ғамгусорон.
Вложили слёзы сожаления нам в очи,
Плачущие, словно глаза грешников в судный день
О утро полуночников, моя душа истомилась,
Словно держащие пост, так ты задержался.
Сколько ни перечислил я приключений любви к тебе,
Не высказал печаль сердца, разве что одну из тысячи.
Саади, с течением временем любовь засела в сердце
Не выгнать вон, разве что с течением времени
Сколько я рассказал тебе, разъяснения уже достаточно
Остальное невозможно высказать, разве что тоскующим.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от июля 23, 2014, 23:25
Цитата: Iskandar от июля 23, 2014, 22:33
спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 24, 2014, 06:41
Цитата: registoni от июля 23, 2014, 19:28
Цитата: Iskandar от июля 23, 2014, 11:32
Шӯҷонам, Худо хоҳад, ба наздикӣ бо́ дода мешавӣ...
И чем это хуже?  ;D
кстати как в таджикистане жена обращается к своему мужу?
Шӯҷон и шавхарчон - никогда, только если в театральных постановках, по имени -  очень редко, только по именам старших детей, или -дадаш, авош...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от июля 25, 2014, 15:47
Цитата: dahbed от июля 24, 2014, 06:41
Цитата: registoni от июля 23, 2014, 19:28
Цитата: Iskandar от июля 23, 2014, 11:32
Шӯҷонам, Худо хоҳад, ба наздикӣ бо́ дода мешавӣ...
И чем это хуже?  ;D
кстати как в таджикистане жена обращается к своему мужу?
Шӯҷон и шавхарчон - никогда, только если в театральных постановках, по имени -  очень редко, только по именам старших детей, или -дадаш, авош...
авош? что означает?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от июля 25, 2014, 18:56
Помогите,пожалуйста,с переводом    Маро гуфтан дустат медорад гуфтам уро низ дуст медорам беш аз чонам рузе маро гуфтан дигареро дуст медорад гуфтам уро наветавонам дошт маро гуфтан у ойладор шуд гуфтам бигзор хушбахт шавад рузе гуфтанд ки у фарзанддор шуд гуфтам бигзор умри дароз бинад хушбахт ба воя расад рузе маро бигуфтанд ки у мурд гуфтам ба осони бирафт гуфтан чаро гуфтам хар лахзае ки аз у чизе мешунидам хар бор мемурдам ва у танхо якбор мурд
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 26, 2014, 06:49
Цитата: registoni от июля 25, 2014, 15:47
Цитата: dahbed от июля 24, 2014, 06:41
Цитата: registoni от июля 23, 2014, 19:28
Цитата: Iskandar от июля 23, 2014, 11:32
Шӯҷонам, Худо хоҳад, ба наздикӣ бо́ дода мешавӣ...
И чем это хуже?  ;D
кстати как в таджикистане жена обращается к своему мужу?
Шӯҷон и шавхарчон - никогда, только если в театральных постановках, по имени -  очень редко, только по именам старших детей, или -дадаш, авош...
авош? что означает?
Аво - отец, в южном говоре.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 26, 2014, 07:04
Цитата: Жемчужина от июля 25, 2014, 18:56
Помогите,пожалуйста,с переводом    Маро гуфтан дустат медорад гуфтам уро низ дуст медорам беш аз чонам рузе маро гуфтан дигареро дуст медорад гуфтам уро наветавонам дошт маро гуфтан у ойладор шуд гуфтам бигзор хушбахт шавад рузе гуфтанд ки у фарзанддор шуд гуфтам бигзор умри дароз бинад хушбахт ба воя расад рузе маро бигуфтанд ки у мурд гуфтам ба осони бирафт гуфтан чаро гуфтам хар лахзае ки аз у чизе мешунидам хар бор мемурдам ва у танхо якбор мурд
Мне сказали: "любит тебя!"
я ответила: "и я тоже его люблю больще чем жизнь!".
Однажды мне сказали: "другого любит!"
ответила: "не могу его удерживать!"
мне сказали: "он женился!"
я ответила: "пусть будет счастливым!".
В один из дней мне сказали: "у него родились дети!"
Я сказала: "пусть живут долго, счастливо растут!".
И однажды мне сказали: "он умер!"
я же сказала, что: "с легкостью умер!"
спросили: "почему?"
ответила: "в каждый раз, что о нем что нибудь слышала, я умирала, а он умер всего один раз!".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от июля 27, 2014, 14:57
в известной песни Далера Назарова "Чак-чак борон" есть такие строки
Чаки чаки борони баҳор ширин аст
Дар ёд дорам туро
Шуд бедор дар дил ғами деринам
Аз нози лолазор

Бедилам, бедилам, ханҷар заданд бар синам
Ҷудо карданд моро
Маҳинамо маҳинам тақдирам оҳ ҳамин аст
Чаро, чаро, ай чаро

==============

что означает маҳин? В словаре нашел
маҳин 1. тонкий нежный 2. мягкий 3. мелко растёртый, мелко размолотый
знакомый перс сказал что в персидском есть слово meehan "родина, отчизна, страна". По смыслу больше подходит, только почему этого значения нет в словарях?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 27, 2014, 15:57
Цитата: registoni от июля 27, 2014, 14:57
По смыслу больше подходит
С чего бы это?

Цитата: registoni от июля 27, 2014, 14:57
олько почему этого значения нет в словарях?
Меҳан «родина»
Только какое отношение слово имеет к песне?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от июля 27, 2014, 17:18
о чем же тогда поет в той строчке? Что означает махинамо, махинам?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 27, 2014, 19:31
вы же сами перевели  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 28, 2014, 07:19
Там вообще может быть - "Ҳаминам оҳ,  ҳаминам, тақдирам оҳ, ҳамин  аст"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 28, 2014, 07:23
Цитата: registoni от июля 27, 2014, 14:57
что означает маҳин?
Цитата: registoni от июля 27, 2014, 14:57
знакомый перс сказал что в персидском есть слово meehan "родина, отчизна, страна"
По написанию видно же, что разные слова: маҳин - "нежный/нежная",  меҳан - "родина".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 28, 2014, 07:35
Цитата: registoni от июля 27, 2014, 14:57
Чаки чаки борони баҳор ширин аст
Дар ёд дорам туро
Шуд бедор дар дил ғами деринам
Аз нози лолазор

Бедилам, бедилам, ханҷар заданд бар синам
Ҷудо карданд моро
Маҳинамо маҳинам тақдирам оҳ ҳамин аст
Чаро, чаро, ай чаро
Падающие капли весеннего дождья, веют сладкими воспоминаниями,
Все еще помню тебя,
Снова пробудилась в сердце старая боль,
Из веяний  тюлпановых цветников,

Убили мое сердце, о убили, вонзив кинжал в него,
Разлучили нас,
Таков я сейчас, о таков, судьба такая у меня,
Почему же все так, почему же...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 28, 2014, 09:04
Цитата: registoni от июля 23, 2014, 21:50
Бигзор, то бигирям, чун абр дар баҳорон,
К-аз санг нола хезад, рӯзи видои ёрон.
Ҳар к-ӯ шароби фурқат рӯзе чашида бошад,
Донад, ки сахт бошад қатъи умедворон.
Бо сорбон бигӯед аҳволи оби чашмам,
То бар шутур набандад маҳмил ба рӯзи борон.
Бигзоштанд моро дар дида оби ҳасрат,
Гирён, чу дар қиёмат чашми гуноҳкорон.
Ай субҳи шабнишинон, ҷонам ба тоқат омад,
Азбаски дер мондӣ чун рӯзадорон.
Чанде ки баршумурдам аз моҷарои ишқат,
Андӯҳи дил нагуфтам, илло як аз ҳазорон.
Саъдӣ, ба рӯзгорон меҳре нишаста бар дил,
Берун наметавон кард, илло ба рӯзгорон.
Чандат кунам ҳикоят, шарҳ ин қадар кифоят,
Боқӣ наметавон гуфт, илло ба ғамгусорон.
Пусть я плачу, как облако в ранние, весенние дни,
Даже от камня исходит стон, в день разлуки влюбленных.
Тот, кто хоть раз, испивал горькое вино разлуки,
Должен знать как трудна  разлука надеющихся.
Скажите разлучнику-караванщику о моем состоянии, о моих слезах,
Пусть он не торопится, не грузит верблюдов, в дни когда льются мои слезы.
Оставили меня, со слезами и безнадежностью,
Плакать,  как плачут грешники в судном дне.
О рассвет, ждущих тебья всю ночь, не осталось уже терпения,
Так-как ты растянулся, как день постящихся.
Посчитав все, что испытал от  твоей любви,
Рассказал одну из тысячи печалей моего сердца.
Саади, в какое-то времья закралась любовь в сердце,
Не выдворишь ее  из него, кроме, как по прошествии времен.
Сколько мне еще рассказывать тебе, хватит и этого,
Дальще, если рассказывать, то только знающим печаль любви.









Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 28, 2014, 09:09
Цитата: registoni от июля 23, 2014, 21:50
Азбаски дер мондӣ чун рӯзадорон.
Здесь нарушен баланс, скорее - "Азбаски дер мондӣ, чун [рўзи] рўзадорон"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от июля 28, 2014, 09:26
Здравствуйте! Помогите перевести: Ид муборак бонуи зебо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Рахимова О.Л. от июля 28, 2014, 10:06
переведите пожалуйста на таджикский:
-Омада зан гирифтаги аз Конибодом зану бачаш будас чува инхел кадас
-Ха ин занашба нагуфта гурехта омдагисде
-Ха казелде номардо мулку бачая хор када мемонад..
-Прямо в точку,нагуид чиними ин занашба нагуфта мебиед
-Нагуфта омадагиде занаш мековад...бекорба неку...точашба гап назани намешад

заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 28, 2014, 10:45
Цитата: yusia666 от июля 28, 2014, 09:26
Здравствуйте! Помогите перевести: Ид муборак бонуи зебо
- С праздником юная красавица!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 28, 2014, 10:47
Цитата: Рахимова О.Л. от июля 28, 2014, 10:06
переведите пожалуйста на таджикский:
Это и есть таджикский.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Рахимова О.Л. от июля 28, 2014, 10:50
перепутала, мне этот текст на русский надо перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Рахимова О.Л. от июля 28, 2014, 10:53
переведите пожалуйста на русский язык:
-Омада зан гирифтаги аз Конибодом зану бачаш будас чува инхел кадас
-Ха ин занашба нагуфта гурехта омдагисде
-Ха казелде номардо мулку бачая хор када мемонад..
-Прямо в точку,нагуид чиними ин занашба нагуфта мебиед
-Нагуфта омадагиде занаш мековад...бекорба неку...точашба гап назани намешад

заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 28, 2014, 11:01
Цитата: Рахимова О.Л. от июля 28, 2014, 10:06
переведите пожалуйста на русский язык:
-Омада зан гирифтаги аз Конибодом зану бачаш будас чува инхел кадас
-Ха ин занашба нагуфта гурехта омдагисде
-Ха казелде номардо мулку бачая хор када мемонад..
-Прямо в точку,нагуид чиними ин занашба нагуфта мебиед
-Нагуфта омадагиде занаш мековад...бекорба неку...точашба гап назани намешад

заранее спасибо
-Приехав из Канибадама женился, а там у него жена и дети, почему так поступил?
-да, он, наверняка, не сказав своей семье, тайком приехал
-да, козлы они, не мужчины, родину и детей унижают
-прямо в точку сказала, не говори, с ума сошел, он не сказав жене и детьям, приехал?
-да, не сказав приехал, потому и ишет его жена...не зря же...в точку не сказать/прямо не сказать не получиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от июля 28, 2014, 12:23
Цитата: dahbed от июля 28, 2014, 10:45
Цитата: yusia666 от июля 28, 2014, 09:26
Здравствуйте! Помогите перевести: Ид муборак бонуи зебо
- С праздником юная красавица!
огромное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анита2411 от июля 28, 2014, 13:17
помогите перевести на таджикский:
Очень жалею, что мы поссорились. Прости меня пожалуйста, очень тебя люблю и не хочу терять. Без тебя мне очень плохо, не могу уехать не поговорив. Прости меня, молю тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 28, 2014, 13:37
Цитата: Анита2411 от июля 28, 2014, 13:17
помогите перевести на таджикский:
Очень жалею, что мы поссорились. Прости меня пожалуйста, очень тебя люблю и не хочу терять. Без тебя мне очень плохо, не могу уехать не поговорив. Прости меня, молю тебя.
-Хело пушаймонам, ки мо хархаша кардем. Бубахш маро, илтимос, хело туро дуст медорам ва намехохам гумат кунам. Бе ту маро хело бад аст, бо ту гуфтугу нокарда, наметавонам  биравам. Бубахш маро, тавалло мекунам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 28, 2014, 13:39
Цитата: yusia666 от июля 28, 2014, 12:23
Цитата: dahbed от июля 28, 2014, 10:45
Цитата: yusia666 от июля 28, 2014, 09:26
Здравствуйте! Помогите перевести: Ид муборак бонуи зебо
- С праздником юная красавица!
огромное спасибо
Намеарзад, боз ойед!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анита2411 от июля 28, 2014, 13:58
Цитата: dahbed от июля 28, 2014, 13:37
Цитата: Анита2411 от июля 28, 2014, 13:17
помогите перевести на таджикский:
Очень жалею, что мы поссорились. Прости меня пожалуйста, очень тебя люблю и не хочу терять. Без тебя мне очень плохо, не могу уехать не поговорив. Прости меня, молю тебя.
-Хело пушаймонам, ки мо хархаша кардем. Бубахш маро, илтимос, хело туро дуст медорам ва намехохам гумат кунам. Бе ту маро хело бад аст, бо ту гуфтугу нокарда, наметавонам  биравам. Бубахш маро, тавалло мекунам!
Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 28, 2014, 14:00
Не за что, обрашайтесь!))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анита2411 от июля 28, 2014, 14:54
А что значит? Бра дафша Хуни чигармаХурди???
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 28, 2014, 21:02
Цитата: Анита2411 от июля 28, 2014, 14:54
А что значит? Бра дафша Хуни чигармаХурди???
- Иди исчезни, испила всю кровь моего сердца.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Духтар от июля 29, 2014, 11:39
Цитата: registoni от июля 27, 2014, 14:57
в известной песни Далера Назарова "Чак-чак борон" есть такие строки
Чаки чаки борони баҳор ширин аст
Дар ёд дорам туро
Шуд бедор дар дил ғами деринам
Аз нози лолазор

Бедилам, бедилам, ханҷар заданд бар синам
Ҷудо карданд моро
Маҳинамо маҳинам тақдирам оҳ ҳамин аст
Чаро, чаро, ай чаро

==============

что означает маҳин? В словаре нашел
маҳин 1. тонкий нежный 2. мягкий 3. мелко растёртый, мелко размолотый
знакомый перс сказал что в персидском есть слово meehan "родина, отчизна, страна". По смыслу больше подходит, только почему этого значения нет в словарях?
мне кажется что мохина это имя женское
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от июля 29, 2014, 15:14
арусеки мегирифтум сураташа овардум аму нашид           переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lien от июля 29, 2014, 15:15
Доброго времени суток! Пожалуйста переведите : Шумо ва ахли хонадону пайвандонатонро ба муносибати фарорасии Иди Саъиди Фитр муборакбод намуда Ба Шумоен пеш аз хама имони комил ва дили соф, тани сихату хушбахтиро таманно дорам! Худованд руза ва намозхои шаби рамазонии Шуморо ба даргахаш кабул фармояду тамоми намозхои гайри рамазонии шуморо низ мисли ин мохи муборак кабул фармояд! Худованд то Рамазони дигар хамаи моро сиххату солим ва солиху муслих нигох дорад!

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от июля 29, 2014, 21:41
Цитата: Духтар от июля 29, 2014, 11:39
Цитата: registoni от июля 27, 2014, 14:57
в известной песни Далера Назарова "Чак-чак борон" есть такие строки
Чаки чаки борони баҳор ширин аст
Дар ёд дорам туро
Шуд бедор дар дил ғами деринам
Аз нози лолазор

Бедилам, бедилам, ханҷар заданд бар синам
Ҷудо карданд моро
Маҳинамо маҳинам тақдирам оҳ ҳамин аст
Чаро, чаро, ай чаро

==============

что означает маҳин? В словаре нашел
маҳин 1. тонкий нежный 2. мягкий 3. мелко растёртый, мелко размолотый
знакомый перс сказал что в персидском есть слово meehan "родина, отчизна, страна". По смыслу больше подходит, только почему этого значения нет в словарях?
мне кажется что мохина это имя женское
Вы оказывается правы. В группе Далера Назарова, сказали что песню он спец.написал для своей жены, Махине, к которой он и обращается в той строчке.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 30, 2014, 08:44
Цитата: духтар от июля 29, 2014, 15:14
арусеки мегирифтум сураташа овардум аму нашид           переведите пожалуйста
-Фотографию девушки, которую сфотографировал, принес, оно не получилось.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 30, 2014, 08:57
Цитата: Lien от июля 29, 2014, 15:15
Доброго времени суток! Пожалуйста переведите : Шумо ва ахли хонадону пайвандонатонро ба муносибати фарорасии Иди Саъиди Фитр муборакбод намуда Ба Шумоен пеш аз хама имони комил ва дили соф, тани сихату хушбахтиро таманно дорам! Худованд руза ва намозхои шаби рамазонии Шуморо ба даргахаш кабул фармояду тамоми намозхои гайри рамазонии шуморо низ мисли ин мохи муборак кабул фармояд! Худованд то Рамазони дигар хамаи моро сиххату солим ва солиху муслих нигох дорад!
-Вас и членов вашей семьи, а так-же близких, поздравив по случаю наступления праздника Рамазана, желаю вам прежде всего крепкой веры и чистого сердца, здорового тела и счастья! Пусть Бог примет ваш пост и ваши ночные намазы совершаемые в ночи Рамазана, а так-же  пусть примет все намазы совершаемые вне Рамазана и благословит их как в этом месяце! Хранит нас Бог до следующего Рамазана в здравии и благочестии!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от июля 30, 2014, 15:08
здравствуйте, помогите перевести на таджикский.  (это обращение к маме)
я по Вам очень соскучилась.    или     я по Вам скучаю
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lien от июля 30, 2014, 19:10
Цитата: dahbed от июля 30, 2014, 08:57
Цитата: Lien от июля 29, 2014, 15:15
Доброго времени суток! Пожалуйста переведите : Шумо ва ахли хонадону пайвандонатонро ба муносибати фарорасии Иди Саъиди Фитр муборакбод намуда Ба Шумоен пеш аз хама имони комил ва дили соф, тани сихату хушбахтиро таманно дорам! Худованд руза ва намозхои шаби рамазонии Шуморо ба даргахаш кабул фармояду тамоми намозхои гайри рамазонии шуморо низ мисли ин мохи муборак кабул фармояд! Худованд то Рамазони дигар хамаи моро сиххату солим ва солиху муслих нигох дорад!
-Вас и членов вашей семьи, а так-же близких, поздравив по случаю наступления праздника Рамазана, желаю вам прежде всего крепкой веры и чистого сердца, здорового тела и счастья! Пусть Бог примет ваш пост и ваши ночные намазы совершаемые в ночи Рамазана, а так-же  пусть примет все намазы совершаемые вне Рамазана и благословит их как в этом месяце! Хранит нас Бог до следующего Рамазана в здравии и благочестии!

Рахмати калон. Очень красивое поздравление.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 31, 2014, 08:13
Цитата: духтар от июля 30, 2014, 15:08
здравствуйте, помогите перевести на таджикский.  (это обращение к маме)
я по Вам очень соскучилась.    или     я по Вам скучаю
- Ман шуморо хело ёд кардам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от июля 31, 2014, 12:40
Ассалом алейкум. Можно ли перевести на таджикский "сервер", "консоль для сервера"?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 31, 2014, 13:59
Цитата: Dilafruz от июля 31, 2014, 12:40
Ассалом алейкум. Можно ли перевести на таджикский "сервер", "консоль для сервера"?
Терминология от Microsoft
Сервер (http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=server&langID=tg-Cyrl-tj)
Консоль (http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=console&langID=tg-Cyrl-tj)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от июля 31, 2014, 14:04
Цитата: Red Khan от июля 31, 2014, 13:59
Цитата: Dilafruz от июля 31, 2014, 12:40
Ассалом алейкум. Можно ли перевести на таджикский "сервер", "консоль для сервера"?
Терминология от Microsoft
Сервер (http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=server&langID=tg-Cyrl-tj)
Консоль (http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=console&langID=tg-Cyrl-tj)
Ташаккури зиёд! Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от июля 31, 2014, 14:24
благодарю, а если не сложно, какие хорошие слова маме можно сказать( только с переводом)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от июля 31, 2014, 22:28
есть одна песня поет andy----modar, очень хочется получить слова песни, если можно с переводом, на слух не получается записать
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 1, 2014, 12:53
Дождемься нашего друга  registoni, у него много текстов песен, надеемься поможет
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 2, 2014, 04:48
Цитата: dahbed от августа  1, 2014, 12:53
Дождемься нашего друга  registoni, у него много текстов песен, надеемься поможет
хорошо спасибо будем ждать
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Викт ория от августа 5, 2014, 09:06
как сказать: Я тебя всегда буду ждать, за твою любовь все отдам


 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 5, 2014, 12:32
Цитата: Викт ория от августа  5, 2014, 09:06
как сказать: Я тебя всегда буду ждать, за твою любовь все отдам



- Ман ҳамеша интизорат хоҳам буд, барои меҳрат ҳамаро медиҳам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от августа 5, 2014, 13:44
Цитата: духтар от июля 31, 2014, 14:24
благодарю, а если не сложно, какие хорошие слова маме можно сказать( только с переводом)

есть прекрасная песня Нигины Амонкуловой о Маме "Модарам". Прочитать текст и перевод на русский язык и прослушать клип можно здесь http://lyricstranslate.com/en/modaram-модарам-мама-моя.html (http://lyricstranslate.com/en/modaram-%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D0%BC%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D1%8F.html)

Еще одна песня про маму: Валичон Азизов - Модарам: Текст и клип http://lyricstranslate.com/en/valijon-azizov-modaram-модарам-lyrics.html (http://lyricstranslate.com/en/valijon-azizov-modaram-%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BC-lyrics.html)

Анди - Модарам: Текст на фарси (скоро будет на латинице транлит) + перевод на английский (скоро будет на русский) + видео: http://lyricstranslate.com/en/madaram-my-mother.html-0 (http://lyricstranslate.com/en/madaram-my-mother.html-0)

Есть также прекрасное стихотворение Лоика Шерали - Модарам. Прочитать и прослушать его в исполнении Зарины Точибоевой можно здесь http://ok.ru/tajiktexts/topic/62364809925950 (требуется аккаунт в одноклассниках). Нет перевода, но если попросите dahbed-а, думаю он не откажется перевести на русский, у него неплохо получается.
На всякий случай текст скопирую здесь

ДУЭТ ШЕРОЗ - МОДАРАМ : текст песни и перевод на русский + аудио - http://www.ok.ru/tajiktexts/topic/62089020413246 (http://www.ok.ru/tajiktexts/topic/62089020413246)

Сборник четверостиший и коротких стихов о матери (к сожалению нет перевода, dahbed не откажется я думаю перевести пару-тройку самых лучших) [url=http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:2MXVW_U71ZkJ:maktab.tj/new_news/modarnoma+&cd=3&hl=en&ct=clnk]http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:2MXVW_U71ZkJ:maktab.tj/new_news/modarnoma &cd=3&hl=en&ct=clnk (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:2MXVW_U71ZkJ:maktab.tj/new_news/modarnoma+&cd=3&hl=en&ct=clnk)[/url]
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 5, 2014, 14:04
Цитата: registoni от августа  5, 2014, 13:44
dahbed не откажется я думаю перевести
Конечно, с удовольствием! но завтра... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 5, 2014, 14:10
Offtop
Ба Дилафрузхону registoni салом!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от августа 5, 2014, 14:15
Цитата: dahbed от августа  5, 2014, 14:10
Offtop
Ба Дилафрузхону registoni салом!
Алейкум салом!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 5, 2014, 14:29
спасибо всем за помощь,   вот выбрала из тех строчек , буду благодарна за перевод
Аё модар! Туро ёд кардам, дар танҳои чашм мепӯшам ва садои хандаҳоят ба гӯш мерасад. Вақте чашм мекушоям ин садо хомӯш мегардад, зеро ин садо тасаввур аз хотиротам буд. Туро ёд кардам модар, чӣ гуна суханҳое бароят бигӯям то ту дар наздам ҳозир шавӣ ва туро оғӯш гирам сарамро болои китфонат гузораму роҳат кунам. Оҳ модар! Чашмонам аз ёди ту ҳамеша нам ҳастанд. Чӣ қадар вазнин, чӣ қадар мушкил ин дурӣ аз ту, туро ёд кардам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 5, 2014, 14:36
а еще может кто знает, на канале бахористон была одна певица, там дети задавали вопросы, я так и не поняла как ее зовут, она лет 40-50, волосы до плеч, крашеные под блонд, они ее называли апаи ширимо. я искала в интернете не нашла ее. у нее мне понравилась песня тоже про маму пела???????????
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от августа 5, 2014, 14:40
Цитата: духтар от августа  5, 2014, 14:36
а еще может кто знает, на канале бахористон была одна певица, там дети задавали вопросы, я так и не поняла как ее зовут, она лет 40-50, волосы до плеч, крашеные под блонд, они ее называли апаи ширимо. я искала в интернете не нашла ее. у нее мне понравилась песня тоже про маму пела???????????
Может Ширинмох Нихолова?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: страйт от августа 5, 2014, 16:34
добрый вечер. подскажите пожалуйста как перевести - Чигараки ман ма тура хеле дуст медорам. мне не понятно слово " чигараки" и слово " ма".   из чего состоит слово чигараки? не могу найти такое в словаре
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от августа 5, 2014, 18:18
переведите пожалуйста.  что с вами происходит я не пойму. вы своим молчанием убиваете меня. то молчите заставляя мое сердце мучатся, то задаете глупые вопросы на которые я не в силах ответить. вы стали часто пить, извините что говорю вам это, но сами знаете как я к этому отношусь..и эти разговоры про любовь. не спрашивайте больше об этом. вы должны чувствовать это. и вообще на такие темы лучше будем говорить когда приедите а не так по телефону. еще раз большое спасибо за посылку.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 6, 2014, 06:50
Цитата: духтар от августа  5, 2014, 14:29
спасибо всем за помощь,   вот выбрала из тех строчек , буду благодарна за перевод
Аё модар! Туро ёд кардам, дар танҳои чашм мепӯшам ва садои хандаҳоят ба гӯш мерасад. Вақте чашм мекушоям ин садо хомӯш мегардад, зеро ин садо тасаввур аз хотиротам буд. Туро ёд кардам модар, чӣ гуна суханҳое бароят бигӯям то ту дар наздам ҳозир шавӣ ва туро оғӯш гирам сарамро болои китфонат гузораму роҳат кунам. Оҳ модар! Чашмонам аз ёди ту ҳамеша нам ҳастанд. Чӣ қадар вазнин, чӣ қадар мушкил ин дурӣ аз ту, туро ёд кардам.
-О мама! соскучился по тебе, когда одинок  закрываю глаза и слышаться звуки твоего смеха, когда открою их эти звуки прекрашаються, потому, что они воображения моей памяти. Соскучился по тебе мама, какие слова говорить, что-бы ты появилась рядом, обнять тебя, положить голову тебе на плечи и успокоиться. О мама! глаза мои всегда в слезах при воспоминании о тебе. Как трудна и тяжела эта отдаленность от тебя, соскучился по тебе!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 6, 2014, 06:59
Цитата: страйт от августа  5, 2014, 16:34
добрый вечер. подскажите пожалуйста как перевести - Чигараки ман ма тура хеле дуст медорам. мне не понятно слово " чигараки" и слово " ма".   из чего состоит слово чигараки? не могу найти такое в словаре
- Родненькая моя, я тебя очень люблю.
Чигарак, или джигарак от тадж. -  ҷигар - "печень", +ак (ласкательно-уменшительный постфикс). Указывает на степень близости, в данном предложении - любимую, аналог. - душа моя, сердце мое...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: страйт от августа 6, 2014, 07:56
спасибо большое. про хвостики то я и забыла. еще можно перевести - Мая! я тоже тебя люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 6, 2014, 08:03
Цитата: страйт от августа  6, 2014, 07:56
Мая! я тоже тебя люблю.
- Мая, ман ҳам туро дўст медорам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: страйт от августа 6, 2014, 08:09
еще раз большое спасибо. значит мая это мая?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: страйт от августа 6, 2014, 08:09
еще раз большое спасибо. значит мая это мая?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от августа 6, 2014, 08:52
прошу оценить мой перевод, есть пару мест где я не был уверен.
Нигина Амонкулова и Дамирбек Олимов - Мавриги микс

http://lyricstranslate.com/en/mavrigi-мавриги-мавриги.html (http://lyricstranslate.com/en/mavrigi-%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 6, 2014, 09:46
Цитата: registoni от августа  6, 2014, 08:52
прошу оценить мой перевод, есть пару мест где я не был уверен.
http://lyricstranslate.com/en/mavrigi-мавриги-мавриги.html (http://lyricstranslate.com/en/mavrigi-%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8.html)
;up: Рахмат, рохат кардем!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от августа 6, 2014, 10:24
Цитата: dahbed от августа  6, 2014, 09:46
Цитата: registoni от августа  6, 2014, 08:52
прошу оценить мой перевод, есть пару мест где я не был уверен.
http://lyricstranslate.com/en/mavrigi-мавриги-мавриги.html (http://lyricstranslate.com/en/mavrigi-%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8.html)
;up: Рахмат, рохат кардем!
Рад что понравилось. И что вправду нет никаких замечаний по переводу? Неужтоли все замечательно, безукоризненно?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 6, 2014, 10:27
Цитата: registoni от августа  6, 2014, 10:24
Цитата: dahbed от августа  6, 2014, 09:46
Цитата: registoni от августа  6, 2014, 08:52
прошу оценить мой перевод, есть пару мест где я не был уверен.
http://lyricstranslate.com/en/mavrigi-мавриги-мавриги.html (http://lyricstranslate.com/en/mavrigi-%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8.html)
;up: Рахмат, рохат кардем!
Рад что понравилось. И что вправду нет никаких замечаний по переводу? Неужтоли все замечательно, безукоризненно?
По мне - все грамотно, эстетично, читабельно! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 6, 2014, 11:55
Цитата: Dilafruz от августа  5, 2014, 14:40
Цитата: духтар от августа  5, 2014, 14:36
а еще может кто знает, на канале бахористон была одна певица, там дети задавали вопросы, я так и не поняла как ее зовут, она лет 40-50, волосы до плеч, крашеные под блонд, они ее называли апаи ширимо. я искала в интернете не нашла ее. у нее мне понравилась песня тоже про маму пела???????????
Может Ширинмох Нихолова?
спасибо, да это она, теперь не могу найти ее песню про маму
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 6, 2014, 11:56
Цитата: dahbed от августа  6, 2014, 06:50
Цитата: духтар от августа  5, 2014, 14:29
спасибо всем за помощь,   вот выбрала из тех строчек , буду благодарна за перевод
Аё модар! Туро ёд кардам, дар танҳои чашм мепӯшам ва садои хандаҳоят ба гӯш мерасад. Вақте чашм мекушоям ин садо хомӯш мегардад, зеро ин садо тасаввур аз хотиротам буд. Туро ёд кардам модар, чӣ гуна суханҳое бароят бигӯям то ту дар наздам ҳозир шавӣ ва туро оғӯш гирам сарамро болои китфонат гузораму роҳат кунам. Оҳ модар! Чашмонам аз ёди ту ҳамеша нам ҳастанд. Чӣ қадар вазнин, чӣ қадар мушкил ин дурӣ аз ту, туро ёд кардам.
-О мама! соскучился по тебе, когда одинок  закрываю глаза и слышаться звуки твоего смеха, когда открою их эти звуки прекрашаються, потому, что они воображения моей памяти. Соскучился по тебе мама, какие слова говорить, что-бы ты появилась рядом, обнять тебя, положить голову тебе на плечи и успокоиться. О мама! глаза мои всегда в слезах при воспоминании о тебе. Как трудна и тяжела эта отдаленность от тебя, соскучился по тебе!
спасибо огромное, это как раз то что я искала)))))очень хорошие слова для мамы
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 6, 2014, 11:59
вот транслитерация песни анди --модар.   если возможно, то напишите более понятным языком? ну например, первые строчки вот так----хуна ман холи аз ту....и т.д.  так уже будет понятен смысл, я не хорошо знаю по таджикски какие слова есть, чтобы мне самой перевести
Khunamun khalie az to, rafti to vase hamishe
rafyi o nabudane to, hanuz bavaram nemishe

In otaghe sade kam bud, jaye to ghalbe beheshte
Par zad az zamine khaki, ye fereshte, ye fereshte

Un azizi ke tu donya, yare man bud, yavaram bud
Nazaninam, nazaninam, un fereshte madaram bud

Un azizi ke tu donya, yare man bud, yavaram bud
Nazaninam, nazaninam, un fereshte madaram bud

Man che khoshbaktam ke sal-ha, ruzegari ba to dashtam
Yadame ke ba che showghi, sar ru shune-hat mizashtam

Kash mishod bazam bebusam, un do daste mehrabunet
Esmamo ye bare dige, mishenidam az zabunet

Ashkamo to pak mikardi kash baraye bare akhar
Man sedat mizadam o baz to migofti: jan madar!

Kash mishod hatta ye layze, dar kenare to basham
Age to budi migofti: Nazar ashkato bebinam

Ey khodaye mehrabunam, vase to reside mehmun
Az delam hargez nemire, garche hast az dide penhun

Tuye ghallbe man mimune, ta abad yade ye labkhand
Nazaninam ro az in pas, misporam be to khodavand

Un azizi ke tu donya, yare man bud, yavaram bud
Nazaninam, nazaninam, un fereshte madaram bud

Un azizi ke tu donya, yare man bud, yavaram bud
Nazaninam, nazaninam, un fereshte madaram bud

Un fereshte madaram bud
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от августа 6, 2014, 14:48
Цитата: духтар от августа  6, 2014, 11:59
вот транслитерация песни анди --модар.   если возможно, то напишите более понятным языком? ну например, первые строчки вот так----хуна ман холи аз ту....и т.д.  так уже будет понятен смысл, я не хорошо знаю по таджикски какие слова есть, чтобы мне самой перевести

попробовал перевести на русский : http://lyricstranslate.com/en/madaram-мама.html
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от августа 6, 2014, 16:29
dahbed, а почему мне не перевели???????? я очень ждала что сегодня переведете..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 6, 2014, 17:54
Цитата: registoni от августа  6, 2014, 14:48
Цитата: духтар от августа  6, 2014, 11:59
вот транслитерация песни анди --модар.   если возможно, то напишите более понятным языком? ну например, первые строчки вот так----хуна ман холи аз ту....и т.д.  так уже будет понятен смысл, я не хорошо знаю по таджикски какие слова есть, чтобы мне самой перевести

попробовал перевести на русский : http://lyricstranslate.com/en/madaram-мама.html
премного благодарна)))а все таки хочется текст песни как поет, только русскими буквами. такое возможно?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Taira от августа 6, 2014, 18:17
Всем доброго времени суток.
Ищу текст песни "Mesuzad" группы Javonon , это переведённая на таджикский песня Appologize (поёт One Republic).
Может, у кого-то есть? Заранее рахмати калон.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Shirlen от августа 7, 2014, 02:11
Переведите пожалуйста на таджикский -Я люблю твою жену,ты с ней просто пережидаешь время,а для меня она смысл моей жизни. Я дам ее все,что она захочет.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от августа 7, 2014, 06:34
Ого. Санта Барбара становится всё закрученнее...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от августа 7, 2014, 07:12
Цитата: Taira от августа  6, 2014, 18:17
Всем доброго времени суток.
Ищу текст песни "Mesuzad" группы Javonon , это переведённая на таджикский песня Appologize (поёт One Republic).
Может, у кого-то есть? Заранее рахмати калон.
сбросьте линк на mp3
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от августа 7, 2014, 07:18
Цитата: духтар от августа  6, 2014, 17:54
Цитата: registoni от августа  6, 2014, 14:48
Цитата: духтар от августа  6, 2014, 11:59
вот транслитерация песни анди --модар.   если возможно, то напишите более понятным языком? ну например, первые строчки вот так----хуна ман холи аз ту....и т.д.  так уже будет понятен смысл, я не хорошо знаю по таджикски какие слова есть, чтобы мне самой перевести
.....

попробовал перевести на русский : http://lyricstranslate.com/en/madaram-мама.html
.....
премного благодарна)))а все таки хочется текст песни как поет, только русскими буквами. такое возможно?
попробую дописать транслит кирилицей.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 7, 2014, 07:21
Цитата: алинка111 от августа  5, 2014, 18:18
переведите пожалуйста.  что с вами происходит я не пойму. вы своим молчанием убиваете меня. то молчите заставляя мое сердце мучатся, то задаете глупые вопросы на которые я не в силах ответить. вы стали часто пить, извините что говорю вам это, но сами знаете как я к этому отношусь..и эти разговоры про любовь. не спрашивайте больше об этом. вы должны чувствовать это. и вообще на такие темы лучше будем говорить когда приедите а не так по телефону. еще раз большое спасибо за посылку.
- Бо шумо чи шуда истодааст, намефахмам!? Бо хомуш буданатон маро мекушед, гохе хомушед, дили маро азоб дода, гохе пурсишхои бемаъни мекунед, ки ман наметавонам ба онхо чавоб дихам. Шумо тез-тез шаробхори мекунед, бубахшед, ки инро бароятон мегуям, вале худатон медонед, ки ман ба ин кор чи фикр дорам... ва ин гапхои ошикона, дигар оиди ин напурсед, шумо бояд инро хис намоед, ва умуман, дар ин мавзуъхо вакти омаданатон сухбат мекунем, на ба воситаи телефон. Як бори дигар барои фиристодаатон рахмат!
Offtop
Алинка, маро бубахшед! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 7, 2014, 07:25
Цитата: Shirlen от августа  7, 2014, 02:11
Переведите пожалуйста на таджикский -Я люблю твою жену,ты с ней просто пережидаешь время,а для меня она смысл моей жизни. Я дам ее все,что она захочет.
- Ман зани туро дуст медорам. Ту бо у факат вакт мегузарони, барои ман бошад у маънии зиндагиам хаст. Ман барои у хама хостагиашро медихам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от августа 7, 2014, 09:39
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 07:25
Цитата: Shirlen от августа  7, 2014, 02:11
Переведите пожалуйста на таджикский -Я люблю твою жену,ты с ней просто пережидаешь время,а для меня она смысл моей жизни. Я дам ее все,что она захочет.
- Ман зани туро дуст медорам. Ту бо у факат вакт мегузарони, барои ман бошад у маънии зиндагиам хаст. Ман барои у хама хостагиашро медихам.
думаю для убедительности, надо на разговорном диалекте написать, сразу дойдет до лосяша.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 7, 2014, 11:13
Цитата: registoni от августа  7, 2014, 09:39
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 07:25
Цитата: Shirlen от августа  7, 2014, 02:11
Переведите пожалуйста на таджикский -Я люблю твою жену,ты с ней просто пережидаешь время,а для меня она смысл моей жизни. Я дам ее все,что она захочет.
- Ман зани туро дуст медорам. Ту бо у факат вакт мегузарони, барои ман бошад у маънии зиндагиам хаст. Ман барои у хама хостагиашро медихам.
думаю для убедительности, надо на разговорном диалекте написать, сразу дойдет до лосяша.
хорошо:
-Ма зани тра дуст медорм, т катиш барои вактгзаронии, а барои ма боша маънии зиндагимай. Ма барош чизе, ки бхоха метм.
-Ман занатона нагз мебинам, шумо вайкати барои вактгузарони зиндаги мукунед, а манба бошад  ма'нии зиндагим вай. Ман вайба чзе, ки  ход мтиям.
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 7, 2014, 11:45
а можно мне тогда тоже на разговорной лексике вот этот текст?
Аё модар! Туро ёд кардам, дар танҳои чашм мепӯшам ва садои хандаҳоят ба гӯш мерасад. Вақте чашм мекушоям ин садо хомӯш мегардад, зеро ин садо тасаввур аз хотиротам буд. Туро ёд кардам модар, чӣ гуна суханҳое бароят бигӯям то ту дар наздам ҳозир шавӣ ва туро оғӯш гирам сарамро болои китфонат гузораму роҳат кунам. Оҳ модар! Чашмонам аз ёди ту ҳамеша нам ҳастанд. Чӣ қадар вазнин, чӣ қадар мушкил ин дурӣ аз ту, туро ёд кардам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 7, 2014, 11:55
А на какой говор?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 7, 2014, 15:29
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 11:55
А на какой говор?
я не знаю, а какие существуют?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от августа 7, 2014, 17:45
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 07:21
Цитата: алинка111 от августа  5, 2014, 18:18
переведите пожалуйста.  что с вами происходит я не пойму. вы своим молчанием убиваете меня. то молчите заставляя мое сердце мучатся, то задаете глупые вопросы на которые я не в силах ответить. вы стали часто пить, извините что говорю вам это, но сами знаете как я к этому отношусь..и эти разговоры про любовь. не спрашивайте больше об этом. вы должны чувствовать это. и вообще на такие темы лучше будем говорить когда приедите а не так по телефону. еще раз большое спасибо за посылку.
- Бо шумо чи шуда истодааст, намефахмам!? Бо хомуш буданатон маро мекушед, гохе хомушед, дили маро азоб дода, гохе пурсишхои бемаъни мекунед, ки ман наметавонам ба онхо чавоб дихам. Шумо тез-тез шаробхори мекунед, бубахшед, ки инро бароятон мегуям, вале худатон медонед, ки ман ба ин кор чи фикр дорам... ва ин гапхои ошикона, дигар оиди ин напурсед, шумо бояд инро хис намоед, ва умуман, дар ин мавзуъхо вакти омаданатон сухбат мекунем, на ба воситаи телефон. Як бори дигар барои фиристодаатон рахмат!
Offtop
Алинка, маро бубахшед! :)

спасибо огромное. а что такое маро бубахшед???
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АЗИЗАМ2013 от августа 7, 2014, 17:58
Переведите, пожалуйста! Хочу спросить у своей свекрови. Она говорит только по таджикски, а я - только по русски:
"Почему вы больше не приезжаете к нам в гости? Вы не хотите больше видеть свою внучку? Что вам про меня сказали? Что вы про меня думаете? Вы меня не уважаете? Напишите ответ, а я постараюсь потом перевести."
Очень нужно! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 7, 2014, 19:37
Цитата: алинка111 от августа  7, 2014, 17:45
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 07:21
Цитата: алинка111 от августа  5, 2014, 18:18
переведите пожалуйста.  что с вами происходит я не пойму. вы своим молчанием убиваете меня. то молчите заставляя мое сердце мучатся, то задаете глупые вопросы на которые я не в силах ответить. вы стали часто пить, извините что говорю вам это, но сами знаете как я к этому отношусь..и эти разговоры про любовь. не спрашивайте больше об этом. вы должны чувствовать это. и вообще на такие темы лучше будем говорить когда приедите а не так по телефону. еще раз большое спасибо за посылку.
- Бо шумо чи шуда истодааст, намефахмам!? Бо хомуш буданатон маро мекушед, гохе хомушед, дили маро азоб дода, гохе пурсишхои бемаъни мекунед, ки ман наметавонам ба онхо чавоб дихам. Шумо тез-тез шаробхори мекунед, бубахшед, ки инро бароятон мегуям, вале худатон медонед, ки ман ба ин кор чи фикр дорам... ва ин гапхои ошикона, дигар оиди ин напурсед, шумо бояд инро хис намоед, ва умуман, дар ин мавзуъхо вакти омаданатон сухбат мекунем, на ба воситаи телефон. Як бори дигар барои фиристодаатон рахмат!
Offtop
Алинка, маро бубахшед! :)

спасибо огромное. а что такое маро бубахшед???
маро бубахшед это извините меня
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 7, 2014, 20:49
Цитата: духтар от августа  7, 2014, 15:29
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 11:55
А на какой говор?
я не знаю, а какие существуют?
Ну, в основном - южные и северные
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 7, 2014, 20:55
Цитата: АЗИЗАМ2013 от августа  7, 2014, 17:58
Переведите, пожалуйста! Хочу спросить у своей свекрови. Она говорит только по таджикски, а я - только по русски:
"Почему вы больше не приезжаете к нам в гости? Вы не хотите больше видеть свою внучку? Что вам про меня сказали? Что вы про меня думаете? Вы меня не уважаете? Напишите ответ, а я постараюсь потом перевести."
Очень нужно! Спасибо!
- Барои чи шумо дигар ба назди мо, ба мехмони намеоед? Шумо дигар наберачаатонро дидан намехохед? Ба шумо дар бораи ман чихо гуфтанд? Дар бораи ман, шумо чи фикр доред? Шумо маро хурмат намекунед? Чавобхояшро нависед, ман баъд тарчумма мекунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 7, 2014, 21:08
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 20:49
Цитата: духтар от августа  7, 2014, 15:29
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 11:55
А на какой говор?
я не знаю, а какие существуют?
Ну, в основном - южные и северные
а гбао это какой?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 7, 2014, 21:16
Цитата: духтар от августа  7, 2014, 21:08
а гбао это какой?
Относиться к юго-востоку Таджикистана, но там есть разные свои говоры. В общем можно отнести к южной группе
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 7, 2014, 21:17
Вы спросите "своего", с какого он района?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 7, 2014, 21:27
Цитата: духтар от августа  7, 2014, 11:45
а можно мне тогда тоже на разговорной лексике вот этот текст?
Аё модар! Туро ёд кардам, дар танҳои чашм мепӯшам ва садои хандаҳоят ба гӯш мерасад. Вақте чашм мекушоям ин садо хомӯш мегардад, зеро ин садо тасаввур аз хотиротам буд. Туро ёд кардам модар, чӣ гуна суханҳое бароят бигӯям то ту дар наздам ҳозир шавӣ ва туро оғӯш гирам сарамро болои китфонат гузораму роҳат кунам. Оҳ модар! Чашмонам аз ёди ту ҳамеша нам ҳастанд. Чӣ қадар вазнин, чӣ қадар мушкил ин дурӣ аз ту, туро ёд кардам.
южный-
- Э оча, тра ед кадм, да токаги чашмома мепушуму овози хандахота мешнавм, вакте чашмома мекшом, и овозо хап мешаван, барои ки и овозо ай хайолом бдан. Тра ед кадм оча, чи хел гапора барот бгум, ки т да пешм пайдо бшайу тра кчок кнму сарма болои китфот бмунуму рохат кнм. Э оча, чашмом ба еди т хама вакт таран. Чика вазнин, чика кинай дури ай т, тра ед кадм!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 7, 2014, 21:37
Цитата: духтар от августа  7, 2014, 11:45
а можно мне тогда тоже на разговорной лексике вот этот текст?
Аё модар! Туро ёд кардам, дар танҳои чашм мепӯшам ва садои хандаҳоят ба гӯш мерасад. Вақте чашм мекушоям ин садо хомӯш мегардад, зеро ин садо тасаввур аз хотиротам буд. Туро ёд кардам модар, чӣ гуна суханҳое бароят бигӯям то ту дар наздам ҳозир шавӣ ва туро оғӯш гирам сарамро болои китфонат гузораму роҳат кунам. Оҳ модар! Чашмонам аз ёди ту ҳамеша нам ҳастанд. Чӣ қадар вазнин, чӣ қадар мушкил ин дурӣ аз ту, туро ёд кардам.
северный-
- О бибиджонам, шумоя ед кардам ман, танхоинда чашмома мепушаму овози хандахотон гушамба мерасад, вакте, ки чашмома мекушом, ин овозо хап мешан, чубаки ин овозо тасавури хотирахом буд. Шумоя ед кардам бибиджон, чихел гапоя баротон гум, ки пешамба пайдо шавед, шумоя багал кунаму сарама китфотонба монда рохат кунам. О бибиджон, чашмом а фикри шумо хамавакт тар. Чи хел вазнину мушкил ин дури а пеши шумо, шумоя ед кардам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 7, 2014, 21:52
спасибо за проделанный труд)))) говорят что это памир, по моему на литературном лучше звучит))))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 7, 2014, 21:53
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 21:17
Вы спросите "своего", с какого он района?
а почему своего в кавычках???
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: страйт от августа 7, 2014, 22:09
доброй ночи, а как сказать " береги себя"?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 7, 2014, 22:19
Цитата: страйт от августа  7, 2014, 22:09
доброй ночи, а как сказать " береги себя"?
-Худатро эхтиет кун!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: страйт от августа 7, 2014, 22:25
спасибо большое. с хвостиком пишется?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 7, 2014, 22:31
Цитата: страйт от августа  7, 2014, 22:25
спасибо большое. с хвостиком пишется?
Если точнее, так - худатро эҳтиёт кун!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 7, 2014, 22:34
Цитата: духтар от августа  7, 2014, 21:53
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 21:17
Вы спросите "своего", с какого он района?
а почему своего в кавычках???
Offtop
Не знаю степень вашей близости. Условно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: страйт от августа 7, 2014, 22:43
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 22:31
Цитата: страйт от августа  7, 2014, 22:25
спасибо большое. с хвостиком пишется?
Если точнее, так - худатро эҳтиёт кун!
спасибо. хочу в словаре посмотреть,  а то опять не смогу найти
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: страйт от августа 7, 2014, 23:34
Цитата: страйт от августа  7, 2014, 22:43
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 22:31
Цитата: страйт от августа  7, 2014, 22:25
спасибо большое. с хвостиком пишется?
Если точнее, так - худатро эҳтиёт кун!
спасибо. хочу в словаре посмотреть,  а то опять не смогу найти
ХУД 1. сам; сама; само;  аз ,  ба  сам (сама, само) по себе, само собой, самопроизвольно, стихийно, механишески; ба  гап задан а) говорить себе; б) говорить с самим собой; и аш он сам; инро и вай кардааст это сделал он сам; 2. свой; своя; свож; свои; ро печондан. --- и тд.  правильно ли я нашла?????
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 8, 2014, 09:27
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 22:34
Цитата: духтар от августа  7, 2014, 21:53
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 21:17
Вы спросите "своего", с какого он района?
а почему своего в кавычках???
Offtop
Не знаю степень вашей близости. Условно. :)
мой законный муж)) :) на будущее :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 8, 2014, 11:20
Цитата: духтар от августа  8, 2014, 09:27
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 22:34
Цитата: духтар от августа  7, 2014, 21:53
Цитата: dahbed от августа  7, 2014, 21:17
Вы спросите "своего", с какого он района?
а почему своего в кавычках???
Offtop
Не знаю степень вашей близости. Условно. :)
мой законный муж)) :) на будущее :)
Понял, буду знать :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 8, 2014, 12:23
сколько искала не нашла, ширинмох нихолова песня про маму. может, вы поможете?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 9, 2014, 20:05
а можно еще вот это перевести?
Биё модар, даст бар сарам бигузор, дили мисли мавҷҳои дарё пурталотум гаштаамро ором намо, биё ки ман бо ту розӣ дил бигуям. Эй раҳмати Худованд ту бузургтарин шахси ҳаёти, зеро бо ин ҳама бузурги маро пиҳил кардӣ. Эй ҷаннати Парвардигор дар рӯи замин! Ту василаи хушбахтии ҳаёти ман, зеро ту маро бизодӣ, баҳри ман шабҳо дар сари гаҳворам нишаста бехобӣ кашидӣ, ду ҷуйбори ширатро аз ман дареғ надоштӣ. Туро ёд кардам модар ту мисли гул ҳастӣ, ки аз бӯи хушат чаҳон муаттар аст. Аё модар! Туро ёд кардам, аз ин дурӣ дилам шикаста аст мисли намози мусофир.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 10, 2014, 14:33
Цитата: духтар от августа  9, 2014, 20:05
а можно еще вот это перевести?
Биё модар, даст бар сарам бигузор, дили мисли мавҷҳои дарё пурталотум гаштаамро ором намо, биё ки ман бо ту розӣ дил бигуям. Эй раҳмати Худованд ту бузургтарин шахси ҳаёти, зеро бо ин ҳама бузурги маро пиҳил кардӣ. Эй ҷаннати Парвардигор дар рӯи замин! Ту василаи хушбахтии ҳаёти ман, зеро ту маро бизодӣ, баҳри ман шабҳо дар сари гаҳворам нишаста бехобӣ кашидӣ, ду ҷуйбори ширатро аз ман дареғ надоштӣ. Туро ёд кардам модар ту мисли гул ҳастӣ, ки аз бӯи хушат чаҳон муаттар аст. Аё модар! Туро ёд кардам, аз ин дурӣ дилам шикаста аст мисли намози мусофир.
- Приди мама, приложи руку мне на голову и успокой мое, как разбушевавщие волны моря, сердце. Приди, что-бы я говорил с тобой о секретах моего сердца. О слава Богу, что ты есть самый великий человек в жизни и будучи такой великой ты прошаешь меня. О Рай Создателья на земле, ты причина счастья в жизни моей! потому, что ты меня родила и ночами просидев у моей колыбели  потеряла сон, два ручья своего молока не пожалела для меня. Соскучился по тебе мама, ты как цветок, что от твоего аромата весь мир благоухает. О мама, соскучился по тебе, от этой дали мое сердце сломленно, как намаз путника.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 10, 2014, 15:57
рахмати калон.  саломат бошед
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 11, 2014, 21:28
Цитата: духтар от августа 10, 2014, 15:57
рахмати калон.  саломат бошед
Рахмат, барои шумо низ комебихо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 11, 2014, 21:45
комебихо как переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 11, 2014, 21:58
Цитата: духтар от августа 11, 2014, 21:45
комебихо как переводится?
"обрести  желания"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от августа 11, 2014, 22:53
Цитата: dahbed от августа 11, 2014, 21:58
Цитата: духтар от августа 11, 2014, 21:45
комебихо как переводится?
"обрести  желания"
успехи, достижения
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от августа 12, 2014, 06:54
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА: ДЖОНАМ ФИДОТ ОБОДИИ ХОНААМ. ДУСТАТ МЕДОРАМ ДЖОНИ ШИРИНАМ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 12, 2014, 07:23
Цитата: SHUKA123 от августа 12, 2014, 06:54
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА: ДЖОНАМ ФИДОТ ОБОДИИ ХОНААМ. ДУСТАТ МЕДОРАМ ДЖОНИ ШИРИНАМ
-Жизнь моя ради тебя, уют моего дома, люблю тебя сладкая душа моя!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от августа 12, 2014, 07:45
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА: ДУСТУТ МЕДОРУМ СУЛТОНИ ДИЛАМ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 12, 2014, 08:12
Цитата: SHUKA123 от августа 12, 2014, 07:45
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА: ДУСТУТ МЕДОРУМ СУЛТОНИ ДИЛАМ
-Люблю тебя, господин/повелитель  моего сердца.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 12, 2014, 20:37
соз ума кати гап задум мега пурсуш хов надорад. непонятно слово пурсуш
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 13, 2014, 08:19
Цитата: духтар от августа 12, 2014, 20:37
соз ума кати гап задум мега пурсуш хов надорад. непонятно слово пурсуш
-"спроси ее/его"
-Нормально, с ней/ним я поговорил, говорит: "спроси ее/его - не хочет спать?"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ВИка2 от августа 13, 2014, 18:46
Ты далеко сейчас, мой мальчик. Я не могу тебя обнять, Я не могу тебя увидеть, Мне остается только ждать... И ночью поздней перед сном, Молюсь я господу, о том, Чтоб было там тебе легко, Чтоб время как песок текло, Чтоб перенес все холода, И не замерз там без меня... Люблю тебя я больше жизни! И сколько нужно буду ждать! Чтоб снова встретиться, мой милый, И никогда не отпускать!

Аллах свидетель, что тебя я не когда не брошу!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 14, 2014, 06:48
Цитата: ВИка2 от августа 13, 2014, 18:46
Ты далеко сейчас, мой мальчик. Я не могу тебя обнять, Я не могу тебя увидеть, Мне остается только ждать... И ночью поздней перед сном, Молюсь я господу, о том, Чтоб было там тебе легко, Чтоб время как песок текло, Чтоб перенес все холода, И не замерз там без меня... Люблю тебя я больше жизни! И сколько нужно буду ждать! Чтоб снова встретиться, мой милый, И никогда не отпускать!

Аллах свидетель, что тебя я не когда не брошу!
-Ту дар дурихо хасти хушджавони  ман. Ман наметавонам туро дар огуш гирам, бароям факат интизор шудан мемонад...Ва дар нимашабхо, пеш аз хоб, аз Худо мепурсам, ки дар он джой бароят осон бошад, вакт чун об тез гузарад, хама хунукихоро паси сар намои ва дар он джой бе ман сармозада нашави...Дустат медорам беш аз умрам! ва чанд вакте, ки лозим бошад, интизори мекашам, барои боз ба дидор расидан, нармдилаки ман, ва хедж гох дигар туро рахо нахохам кард!
Оллох шохид аст, ки ман туро хедж гох рахо нахохам кард!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mamacs от августа 15, 2014, 12:14
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести:

Эплакада натони ягонта клиент ебу те 40000любояш жон гуфта мигирад агар ефта наметонистаги боши ман дугономба мугум клиент меебад.
Худам сентябра охирашба мурум рафтагемкиям док.каданам даркор инжаба 2бачча ф-т мактаб формеш 1 млн зиед шуйсас манам азбаройи хамино мурум гуфсем Гаюр таг тугашки йук шудаги.


Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 15, 2014, 12:32
Цитата: mamacs от августа 15, 2014, 12:14
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести:

Эплакада натони ягонта клиент ебу те 40000любояш жон гуфта мигирад агар ефта наметонистаги боши ман дугономба мугум клиент меебад.
Худам сентябра охирашба мурум рафтагемкиям док.каданам даркор инжаба 2бачча ф-т мактаб формеш 1 млн зиед шуйсас манам азбаройи хамино мурум гуфсем Гаюр таг тугашки йук шудаги.


Заранее благодарю.
-Если не сможешь совладать/освоить/содержать, то найди какого-нибудь клиента и продай, за 40000 любой с удовольствием купит, если не сможешь найти клиента, то я скажу подругам, они найдут их.
Сама в конце сентября поеду, приехав буду делать документы, там двое детей, только на школу для формы выходит больще 1 млна, я тоже для них стараюсь, Гаюр пропал с концами/следами.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mamacs от августа 15, 2014, 12:45
Цитата: dahbed от августа 15, 2014, 12:32
Цитата: mamacs от августа 15, 2014, 12:14
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести:

Эплакада натони ягонта клиент ебу те 40000любояш жон гуфта мигирад агар ефта наметонистаги боши ман дугономба мугум клиент меебад.
Худам сентябра охирашба мурум рафтагемкиям док.каданам даркор инжаба 2бачча ф-т мактаб формеш 1 млн зиед шуйсас манам азбаройи хамино мурум гуфсем Гаюр таг тугашки йук шудаги.


Заранее благодарю.
-Если не сможешь совладать/освоить/содержать, то найди какого-нибудь клиента и продай, за 40000 любой с удовольствием купит, если не сможешь найти клиента, то я скажу подругам, они найдут их.
Сама в конце сентября поеду, приехав буду делать документы, там двое детей, только на школу для формы выходит больще 1 млна, я тоже для них стараюсь, Гаюр пропал с концами/следами.


БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД И ОПЕРАТИВНОСТЬ! ;up: ;up: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 15, 2014, 12:48
Не за что, обрашайтесь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 16, 2014, 11:49
ник86, это узбекский, перенесено.
Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.msg2214147.html#msg2214147)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 16, 2014, 15:59
добрый вечер переведите пожалуйста ---нашудестай, как я понимаю это слово шуд, приставка на значит отрицание?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 17, 2014, 06:54
Цитата: духтар от августа 16, 2014, 15:59
нашудестай
-Нашуда истода аст - нашудестай - "не получаеться".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tusik от августа 18, 2014, 20:52
Добрый вечер, и я к Вам за помощью
Привет, солнышко, я хочу сказать тебе спасибо, за то что ты был в моей жизни, лучиком света и тепла. То что это так закончится я знала, и сама тебе говорила, ты же помнишь, а я всегда буду помнить о тебе только самое хорошее. Прощай мой сладкий, пусть в твоей жизни будут только хорошие люди, и пожалуйста оставайся настоящим мужчиной в любых сетуациях. люблю тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 18, 2014, 21:10
Цитата: Tusik от августа 18, 2014, 20:52
Добрый вечер, и я к Вам за помощью
Привет, солнышко, я хочу сказать тебе спасибо, за то что ты был в моей жизни, лучиком света и тепла. То что это так закончится я знала, и сама тебе говорила, ты же помнишь, а я всегда буду помнить о тебе только самое хорошее. Прощай мой сладкий, пусть в твоей жизни будут только хорошие люди, и пожалуйста оставайся настоящим мужчиной в любых сетуациях. люблю тебя.
-Салом офтобак, ман барои он, ки ту дар зиндагии ман хамчун як рушноиву гармие буди, бароят сипосгузориамро баен мекунам, ва ин хел ба анджом расиданро ман медонистам ва худам инро ба ту мегуфтам, ту дар хотир дори-ку, ман бошам дар бораи ту факат хама хубихоро дар ед мегирам. Хайр ширини ман, бигузор дар зиндагониат факат одамхои нек бошанд, ва илтимос, дар хама холатхо марди хакики бимон. Дустат дорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 18, 2014, 22:36
здравствуйте переведите пожалуйста вот это:
мама, я пишу для вас все эти строки не просто так, ведь я вас люблю. мне хочется о многом с вами поговорить, но к сожалению это пока не возможно. о мама, если бы вы знали, как мне хочется вас снова увидеть, иншоллох, это скоро произойдет. пока я была в россии, я очень много думала, о мама, если бы вы знали как я боюсь потерять ваше доверие ко мне, ваше хорошее отношение ко мне, ведь с ними я могу потерять и вас, и тогда у меня уже никогда не будет мамы, одиночество в душе это хуже всего. спасибо вам за все что вы делаете для меня. 

второй текст
о мама, я каждый день прошу Аллаха чтобы вы стали родной для меня,чтобы полюбили меня как родную дочку, чтобы я снова могла почувствовать как это когда есть мама. я хочу вам сказать, я не успела дать маме столько заботы и тепла сколько бы хотелось, она так рано покинула меня. начинаю думать и слезы текут сами по себе, так хочется снова вернуться в детство. простите меня если я чем то обидела вас.

третий текстик
простите меня за ваши слезы
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tusik от августа 18, 2014, 22:42
Цитата: dahbed от августа 18, 2014, 21:10
Цитата: Tusik от августа 18, 2014, 20:52
Добрый вечер, и я к Вам за помощью
Привет, солнышко, я хочу сказать тебе спасибо, за то что ты был в моей жизни, лучиком света и тепла. То что это так закончится я знала, и сама тебе говорила, ты же помнишь, а я всегда буду помнить о тебе только самое хорошее. Прощай мой сладкий, пусть в твоей жизни будут только хорошие люди, и пожалуйста оставайся настоящим мужчиной в любых сетуациях. люблю тебя.
-Салом офтобак, ман барои он, ки ту дар зиндагии ман хамчун як рушноиву гармие буди, бароят сипосгузориамро баен мекунам, ва ин хел ба анджом расиданро ман медонистам ва худам инро ба ту мегуфтам, ту дар хотир дори-ку, ман бошам дар бораи ту факат хама хубихоро дар ед мегирам. Хайр ширини ман, бигузор дар зиндагониат факат одамхои нек бошанд, ва илтимос, дар хама холатхо марди хакики бимон. Дустат дорам.
как переводится слово офтобак?  спасибо Вам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 18, 2014, 23:34
Цитата: Tusik от августа 18, 2014, 22:42
офтобак?
-солнышко
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 19, 2014, 09:12
а мне то не переведете??????????
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 19, 2014, 09:17
Цитата: духтар от августа 19, 2014, 09:12
а мне то не переведете??????????
Конечно, сейчас смотрю :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 19, 2014, 09:56
Цитата: духтар от августа 18, 2014, 22:36
здравствуйте переведите пожалуйста вот это:
мама, я пишу для вас все эти строки не просто так, ведь я вас люблю. мне хочется о многом с вами поговорить, но к сожалению это пока не возможно. о мама, если бы вы знали, как мне хочется вас снова увидеть, иншоллох, это скоро произойдет. пока я была в россии, я очень много думала, о мама, если бы вы знали как я боюсь потерять ваше доверие ко мне, ваше хорошее отношение ко мне, ведь с ними я могу потерять и вас, и тогда у меня уже никогда не будет мамы, одиночество в душе это хуже всего. спасибо вам за все что вы делаете для меня. 

второй текст
о мама, я каждый день прошу Аллаха чтобы вы стали родной для меня,чтобы полюбили меня как родную дочку, чтобы я снова могла почувствовать как это когда есть мама. я хочу вам сказать, я не успела дать маме столько заботы и тепла сколько бы хотелось, она так рано покинула меня. начинаю думать и слезы текут сами по себе, так хочется снова вернуться в детство. простите меня если я чем то обидела вас.

третий текстик
простите меня за ваши слезы
-Модарджон, ман барои шумо ин мисрахоро бефоида наменависам, охир, ман шуморо дуст медорам. Ман мехохам дар бораи бисер мавзуъхо бо шумо гап занам, вале афсус, холо ин номумкин аст. О модарджон, агар шумо медонистед, чи хел ман мехохам шуморо боз бубинам, иншоолох,  ба наздики ба хам мерасем. То холе, ки дар Россия будам, ман бисер фикр кардам, о модарджон, агар шумо медонистед, чи гуна ман аз боварии шумо  баромадан ва муомилаи хуби шуморо гум кардан, метарсам, охир, бо онхо ман шуморо низ гум хохам кард ва онгох, ман алакай,  хеджвакт модардор намешавам. Дили танхо,  аз хама холати бад аст, рахмат барои шумо барои он хама коре, ки аз бари  ман мекунед.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 19, 2014, 10:08
Цитата: dahbed от августа 19, 2014, 09:56
второй текст
о мама, я каждый день прошу Аллаха чтобы вы стали родной для меня,чтобы полюбили меня как родную дочку, чтобы я снова могла почувствовать как это когда есть мама. я хочу вам сказать, я не успела дать маме столько заботы и тепла сколько бы хотелось, она так рано покинула меня. начинаю думать и слезы текут сами по себе, так хочется снова вернуться в детство. простите меня если я чем то обидела вас.
- О модарджон, ман харруз аз Оллох мепурсам, ки шумо бароям одами наздик бошед, мепурсам, ки маро хамчун духтари худатон дуст доред ва ман низ хис кунам, чи хел аст ин - модардор будан. Ман мехохам бигуям, ки ман ба модарам он мехре, ки мехостам барояш бидихам, натавонистам додан, у маро хамин хел барвакт тарк кард. Ба фикрам меояду ашк  аз чашмонам худ ба худ мерезад, мехохам боз ба он даври кудаки баргардам... Бубахшед маро агар ман нохост шуморо хафа карда бошам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 19, 2014, 10:09
Цитата: dahbed от августа 19, 2014, 09:56
третий текстик
простите меня за ваши слезы
- бубахшед маро, барои ашкхои  рехтаатон.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 19, 2014, 14:35
модарджон как то грубо звучит , лучше умаи ч,у или очаи ч,у)))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от августа 19, 2014, 17:22
а вы с диалектом перевели или на литературном?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 20, 2014, 07:28
Цитата: духтар от августа 19, 2014, 17:22
а вы с диалектом перевели или на литературном?
На окололитературный.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 20, 2014, 07:29
Цитата: духтар от августа 19, 2014, 14:35
лучше умаи ч,у или очаи ч,у)))))))
Вот это и есть диалектный, южный))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 20, 2014, 07:31
Цитата: духтар от августа 19, 2014, 14:35
модарджон как то грубо звучит
Это еще ничо...вот если бы про отца...пидарджон, то что бы вы сказали?)))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: uliashka42 от августа 20, 2014, 07:51
Помогите, пожалуйста перевести.
Джон дорогой би иди ураза байрам табрик мекунам шуморо сихату соломати ва хушбатиро хохоном ба шумо ва бо фарзаидонатон дует муарам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 20, 2014, 08:33
Цитата: uliashka42 от августа 20, 2014, 07:51
Помогите, пожалуйста перевести.
Джон дорогой би иди ураза байрам табрик мекунам шуморо сихату соломати ва хушбатиро хохоном ба шумо ва бо фарзаидонатон дует муарам
-Дорогой Джон, поздравляю вас с праздником Уразы, желаю вам здоровья, исправности и счастья. И с детьми/с вашими детьми люблю..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: uliashka42 от августа 20, 2014, 08:34
Пожалуйста, помогите!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 20, 2014, 08:34
чем еще?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: uliashka42 от августа 20, 2014, 08:34
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 20, 2014, 08:36
не за что!))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mavzuna S от августа 20, 2014, 17:47
переведите пожалуйста. Хуч,ати Хукукмуаянкунанда ва малумотнома малумотномаи Корхонаи Фаръии Байнинохиявии Бакайдгири техники. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от августа 20, 2014, 19:35
Цитата: Mavzuna S от августа 20, 2014, 17:47
переведите пожалуйста. Хуч,ати Хукукмуаянкунанда ва малумотнома малумотномаи Корхонаи Фаръии Байнинохиявии Бакайдгири техники. Спасибо.
Правоустанавливающий документ и справка
справка Межрайонного дочернего предприятия технического учета
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mavzuna S от августа 20, 2014, 20:29
Спасибо огромное.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от августа 20, 2014, 20:35

Не за что!))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 925820 от августа 21, 2014, 03:11
Я наверное неправильно отправила сообщение ,поэтому решила написать еще раз,меня интересует Таджикский язык.Жена моего друга в Таджикистане родила третью дочку,я хочу ее поздравить,напишите мне пожалуйста красивое поздравление на Таджикском языке для нее с рождением дочери и с пожеланием родить еще сына и переведите пожалуйста на Русский чтобы было понятно.Заранее благодарна и хотелось бы до утра получить ответ чтобы побыстрей поздравить.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 21, 2014, 06:46
Цитата: 925820 от августа 21, 2014, 03:11
Я наверное неправильно отправила сообщение ,поэтому решила написать еще раз,меня интересует Таджикский язык.Жена моего друга в Таджикистане родила третью дочку,я хочу ее поздравить,напишите мне пожалуйста красивое поздравление на Таджикском языке для нее с рождением дочери и с пожеланием родить еще сына и переведите пожалуйста на Русский чтобы было понятно.Заранее благодарна и хотелось бы до утра получить ответ чтобы побыстрей поздравить.
Не знаю даже, что вам порекомендовать :donno: Нет у нас такой практики писания "женьщиной-другом мужа добрых писем"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от августа 22, 2014, 08:19
прошу проверить текст песни
Шахзода - Ох дилам

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 24, 2014, 07:13
Цитата: registoni от августа 22, 2014, 08:19
муйҳоямро майда, майда бофтаам
ман туро, ёр, дар куҷо ҳой бикофтаам?
[2х]

себи сурх аз дарахт канда шудааст [2х]
ҳолам аз дурият ганда шудааст [2х]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~~~ припев/chorus-2 ~~~~~~~~~~~
оҳ дилам, воҳ дилам! [2х]

ту марав аз барам як лаҳза,
ин дили зорам зи ғамат меларзад!
[2х]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ба қошакам ӯсма, ӯсма молаам
макун хароб асло аз ҳолам
[2х]

баъди бовар бори дигар [2х]
макун дур чашми маро аз дидакат [2х]

припев/chorus-2

припев/chorus-1

припев/chorus-2

ин дили зорам зи ғамат месӯзад!
Заплела свои волосы в мелкие косички,
Тебя, о друг,  где только не искала,

Состояние мое плохо в дали от тебя,
Как оторванное красное яблоко от своего дерева,

О сердце мое, о сердце мое,

Ты не уходи от меня, на мгоновение постой,
Это сердце, измученное от страдания, по тебе трепешит,

Накрашу свои брови усьмой,
Ты же более не мучай меня,

После того, как я еще раз поверила в тебя,
Не отдаляй мои глаза от своих очей,

Это измученное сердце, горит от страданий по тебе!



Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от августа 24, 2014, 13:49
будьте добры переведите на таджикский.  Не молчите. напишите хоть что нибудь.  С вами все хорошо ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 24, 2014, 13:54
Цитата: алинка111 от августа 24, 2014, 13:49
Не молчите. напишите хоть что нибудь.  С вами все хорошо ?
- Хомуш набошед, акалан ягон чиз нависед!  Ахволатон хуб хаст?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Лилия59 от августа 25, 2014, 18:01
Здравствуйте... Скажите пожалуйста как будет по таджикски- Родной мой,как ты там? У тебя все хорошо? Ты не голоден? Я дома. Очень скучаю,люблю тебя...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 26, 2014, 06:43
Цитата: Лилия59 от августа 25, 2014, 18:01
Родной мой,как ты там? У тебя все хорошо? Ты не голоден? Я дома. Очень скучаю,люблю тебя...
- Азизи ман, чи тури ту дар он джой?  хамаат хуб хаст?  ту гурусна нести?  Ман дар хонаам, бисер пазмонат шудаам, дустат дорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от августа 26, 2014, 07:15
Очень давно на русском читал одну книжку, "Жизнь одного бухарца" называлась. Автор, если не ошибаюсь, узбек. Запомнилась одна фраза "Ин ки бошад худое". А вот перевод не запомнил. Как переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 26, 2014, 07:18
Цитата: mail от августа 26, 2014, 07:15
"Ин ки бошад худое"
- Кто же это, Боже?!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Лилия59 от августа 26, 2014, 08:57
Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от августа 26, 2014, 09:55
Цитата: dahbed от августа 24, 2014, 07:13
Заплела свои волосы в мелкие косички,
Тебя, о друг,  где только не искала,

Состояние мое плохо в дали от тебя,
Как оторванное красное яблоко от своего дерева,

О сердце мое, о сердце мое,

Ты не уходи от меня, на мгоновение постой,
Это сердце, измученное от страдания, по тебе трепешит,

Накрашу свои брови усьмой,
Ты же более не мучай меня,

После того, как я еще раз поверила в тебя,
Не отдаляй мои глаза от своих очей,

Это измученное сердце, горит от страданий по тебе!
спасибо на перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Idieva1993 от августа 26, 2014, 11:41
Переведите Пожалуйста на таджикский
Мне бы просто быть с тобою рядом. Я же очень тебя люблю. Не обижай меня, родной. Я все буду делать так как ты хочешь, только не кричи и не ругайся!  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 27, 2014, 06:54
Цитата: Idieva1993 от августа 26, 2014, 11:41
Мне бы просто быть с тобою рядом. Я же очень тебя люблю. Не обижай меня, родной. Я все буду делать так как ты хочешь, только не кричи и не ругайся!
- Барои ман факат дар барат будан бас аст, ман-ку туро хеле дуст медорам. Маро хафа накун азизам, чи хеле, ки мехохи, ман хамонро мекунам, факат дод нагуй  ва джанджол накун.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Idieva1993 от августа 27, 2014, 09:06
Рахмат)))
А еще это)
Для меня самый лучший мужчина это-мой муж! Он всегда меня поймет и поможет в трудную минуту. Бывает он злиться иногда, но я знаю, что он любит меня и и очень дорожит мной. В любой ситуации я буду рядом с ним., и пусть про него говорят что угодно, но я то знаю что он для меня самый лучший.  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 27, 2014, 09:14
Цитата: Idieva1993 от августа 27, 2014, 09:06
Для меня самый лучший мужчина это-мой муж! Он всегда меня поймет и поможет в трудную минуту. Бывает он злиться иногда, но я знаю, что он любит меня и и очень дорожит мной. В любой ситуации я буду рядом с ним., и пусть про него говорят что угодно, но я то знаю что он для меня самый лучший.
- Барои ман  марди аз хама бехтарин, ин  шавхари ман аст!  У хамеша маро мефахмад ва дар холати душвор ба ман ери медихад. Баъзан у хашмгин мешавад, вале ман медонам, ки у маро дуст медорад ва хело кадр мекунад. Дар хама холат ман дар бараш хохам буд ва бигзор дар борааш чихое, ки нагуянд, у барои ман аз хама бехтарин хаст.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Idieva1993 от августа 27, 2014, 14:18
Переведите Пожалуйста текст песни

Kamran & Hooman - Текст песни Kolbeh
Shab ke mishe, shab ke mishe... Ah, yeki bud yeki
nabud
Ye asheghi bud ke ye ruz
Behet migoft duset dare.
Akhe! Ke duset dare hanuz! Delam ye divune
shode,
Vasat bi azare hanuz.
Az dele divune natars.
Akhe! Ke duset dare hanuz!
Vay! Ke duset dare hanuz! Shab ke mishe be
eshghe to,
Ghazal, ghazal seda misham.
Taraneh khune gheseye
Tamume ashegha misham. Shab ke mishe be
eshghe to,
Ghazal ghazal seda misham.
Taraneh khune gheseye
Tamume ashegha misham. Gofti ke ba vafa
besham.
Sahme man az vafa toi,
Sahme man az khodam toi,
Sahme man az Khoda toi. Gofti ke deltangi nakon!
Akhe! Mage mishe nazanin!
Hale parishune mano,
Nadidio, bia bebin. Shab ke mishe be eshghe to,
Ghazal ghazal seda misham.
Taraneh khune gheseye
Tamume ashegha misham. Shab ke mishe be
eshghe to,
Ghazal ghazal seda misham.
Taraneh khune gheseye
Tamume ashegha misham. Gofti ke ba vafa
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 27, 2014, 15:38
Цитата: Idieva1993 от августа 27, 2014, 14:18

;D
Ну и хахатушка вы :) оставим на завтра :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Idieva1993 от августа 27, 2014, 17:07
Я?? Неее не хахатушка просто хочу знать таджикский язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЕленКа 52 от августа 27, 2014, 22:00
переведите пожалуйста - зик каран дар кор-
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от августа 28, 2014, 10:10
Цитата: ЕленКа 52 от августа 27, 2014, 22:00
переведите пожалуйста - зик каран дар кор-

зих ка(р)дан даркор = "надо опечалить, растроить кого либо"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Idieva1993 от августа 28, 2014, 20:38
Переведите Пожалуйста
Просто это брату нужно

Знай, что я люблю тебя
Знай, что буду скучать.
Когда ты на работе, я буду тебя ждать.
Знай, что я верю тебе
Знай, что я с тобой
Тебе одну я всегда буду верною женой.
Знай, что даже если ты будешь далеко
Знай, что без тебя мне будет не легко.
Знай, что ты единственный кто нужен мне
Я хочу быть с тобой на яву и во сне!

Сама сочинила )))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 28, 2014, 23:08
Цитата: Idieva1993 от августа 27, 2014, 14:18
Переведите Пожалуйста текст песни

Kamran & Hooman - Текст песни Kolbeh
Shab ke mishe, shab ke mishe... Ah, yeki bud yeki
nabud
Ye asheghi bud ke ye ruz
Behet migoft duset dare.
Akhe! Ke duset dare hanuz! Delam ye divune
shode,
Vasat bi azare hanuz.
Az dele divune natars.
Akhe! Ke duset dare hanuz!
Vay! Ke duset dare hanuz! Shab ke mishe be
eshghe to,
Ghazal, ghazal seda misham.
Taraneh khune gheseye
Tamume ashegha misham. Shab ke mishe be
eshghe to,
Ghazal ghazal seda misham.
Taraneh khune gheseye
Tamume ashegha misham. Gofti ke ba vafa
besham.
Sahme man az vafa toi,
Sahme man az khodam toi,
Sahme man az Khoda toi. Gofti ke deltangi nakon!
Akhe! Mage mishe nazanin!
Hale parishune mano,
Nadidio, bia bebin. Shab ke mishe be eshghe to,
Ghazal ghazal seda misham.
Taraneh khune gheseye
Tamume ashegha misham. Shab ke mishe be
eshghe to,
Ghazal ghazal seda misham.
Taraneh khune gheseye
Tamume ashegha misham. Gofti ke ba vafa
;D
Камран и Хуман. "Дом/ик"

Как наступает ночь, как наступает ночь...Было ли не было,
Но был один влюбленный, который в один день,
Беспресстанно повторял, что любит тебя.
Ох, кто же может до сих пор любить тебя!
Или сердце мое стало одержимое,
Для тебя влюбленное до сих пор,
Но ты не бойся одержимого сердца.
Ох, кто же может до сих пор любить тебя!
Ой, кто же может до сих пор любить тебя!
Как наступит ночь, без твоей любви,
Становлюсь как звуки песен,
И пою истории любви, за всех влюбленных.
Говорила ты, чтобы был я верным,
Но ты моя верность,
Ты моя частичка меня самого,
Ты моя частичка Бога.
Говорила, что не печалься!
Ох, не говорите, что станешь прекрасным,
Сейчас же я пребываю в расстерянности,
Не видела ты, приди же, посмотри.
Как наступит ночь, без твоей любви,
Становлюсь как звуки песен,
И пою истории любви, за всех влюбленных.









Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 28, 2014, 23:10
Цитата: ЕленКа 52 от августа 27, 2014, 22:00
зик
Цитата: ЕленКа 52 от августа 27, 2014, 22:00
зих
зиқ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 28, 2014, 23:21
Цитата: Idieva1993 от августа 28, 2014, 20:38
Переведите Пожалуйста
Просто это брату нужно

Знай, что я люблю тебя
Знай, что буду скучать.
Когда ты на работе, я буду тебя ждать.
Знай, что я верю тебе
Знай, что я с тобой
Тебе одну я всегда буду верною женой.
Знай, что даже если ты будешь далеко
Знай, что без тебя мне будет не легко.
Знай, что ты единственный кто нужен мне
Я хочу быть с тобой на яву и во сне!

Сама сочинила )))
Дуст дорам туро, бидон,
Бе ту дилтангам бидон,
Вакте, ки дар кор хасти, ман туро интизор хохам буд,
Бидон, ки ман боварат мекунам,
Ва бо ту хастам,
Барои ту факат, зани бовафо хохам буд.
Бидон, гарчи дар дурихо боши,
Ки бе ту душвори хохам кашид.
Бидон, ки ту ягона касе, ки баром лозими,
Ман бо ту хохам буд, рузу шаб!







Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Никуся от августа 29, 2014, 13:10
помогите перевести ман туро дуст медорам,аз ман хичо дур нарав,кати ман бест дигар духтаро ба ман дар кор нестан
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 29, 2014, 13:15
Цитата: Никуся от августа 29, 2014, 13:10
помогите перевести ман туро дуст медорам,аз ман хичо дур нарав,кати ман бест дигар духтаро ба ман дар кор нестан
- Я люблю тебя, не уходи от меня ни куда, останься со мной, другие девушки мне не нужны.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Никуся от августа 29, 2014, 14:37
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЕленКа 52 от августа 29, 2014, 19:36
переведите пожалуйста, заранее благодарна - чашми сиех дори курбонат шавам хона кучо дори мехмонат шавам -
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от августа 29, 2014, 21:58
Цитата: ЕленКа 52 от августа 29, 2014, 19:36
переведите пожалуйста, заранее благодарна - чашми сиех дори курбонат шавам хона кучо дори мехмонат шавам -
это слова из народной песни таджиков в стиле шашмаком, спетой в свое время многими исполнителями, самым известным был легендарный Ахмад Захир.
[красавица] очи черные у тебя, пал их жертвой я
скажи где твой дом, гостем навещю тебя я"

полный текст песни латиницей и построчный перевод на английский
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от августа 29, 2014, 22:51
Цитата: registoni от августа 29, 2014, 21:58
Цитата: ЕленКа 52 от августа 29, 2014, 19:36
переведите пожалуйста, заранее благодарна - чашми сиех дори курбонат шавам хона кучо дори мехмонат шавам -
это слова из народной песни таджиков в стиле шашмаком, спетой в свое время многими исполнителями, самым известным был легендарный Ахмад Захир.
[красавица] очи черные у тебя, пал их жертвой я
скажи где твой дом, гостем навещю тебя я"

полный текст песни латиницей и построчный перевод на английский
Регистони, вы думаю немножко переборщили, нет ничего общего с макомом, песня эта очень красивая, слова народные, музыка тоже, композитор незнаком. Песня очень старая, Хоросанская, скорее всего написана где то в начале 20 века. Скорее всего Герат, или же Хоросан Ирана. Многие знаменитые певцы из Ирана, Афганистана и Таджикистана спели эту песню. Иногда мне кажется что Абулкасым Лахути даже очень мог бы быть автором слов песни. Вы помните " Камар борике ман", тоже на слова Лахути.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от августа 30, 2014, 05:51
Цитата: Zol от августа 29, 2014, 22:51
Цитата: registoni от августа 29, 2014, 21:58
Цитата: ЕленКа 52 от августа 29, 2014, 19:36
переведите пожалуйста, заранее благодарна - чашми сиех дори курбонат шавам хона кучо дори мехмонат шавам -
это слова из народной песни таджиков в стиле шашмаком, спетой в свое время многими исполнителями, самым известным был легендарный Ахмад Захир.
[красавица] очи черные у тебя, пал их жертвой я
скажи где твой дом, гостем навещю тебя я"

полный текст песни латиницей и построчный перевод на английский
Регистони, вы думаю немножко переборщили, нет ничего общего с макомом, песня эта очень красивая, слова народные, музыка тоже, композитор незнаком. Песня очень старая, Хоросанская, скорее всего написана где то в начале 20 века. Скорее всего Герат, или же Хоросан Ирана. Многие знаменитые певцы из Ирана, Афганистана и Таджикистана спели эту песню. Иногда мне кажется что Абулкасым Лахути даже очень мог бы быть автором слов песни. Вы помните " Камар борике ман", тоже на слова Лахути.

данная песня перечислена в книге Охунжон Сафаров - ШАШМАҚОМ ВАТАНИ ОҲАНГЛАРИ (2008, Ташкент) (можно скачать здесь http://old.ziyonet.uz/files/znuz_26622_20110413114342.rar (http://old.ziyonet.uz/files/znuz_26622_20110413114342.rar)) как одна из народных бухарских песен Мавриги третьего раздела ШИКАН-ШИКАН:


книга на узбекском, который я плохо понимаю, но все же можно понять. Мавриги стиль это один из народных стилей песни таджиков, так же как и шашмаком имеют общую характеристику - двустишья, где вторые строчки имеют тенденцию повторяться.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: елизовета от августа 30, 2014, 15:50
Переведите пожалуйста.Агар тони хаму пулта а дуруни крткад дар пакет диана роиксрдаги биги бад байрака точикистон калона шифанери апамдай
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от августа 30, 2014, 16:03
переведите пожалуйста у девонара кунаша бин
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Idieva1993 от августа 30, 2014, 19:51
Переведите Пожалуйста на таджикский
Обними меня родной, мне так холодно одной.
Ты мой нежный, дорогой, я так счастлива с тобой!  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 31, 2014, 08:23
Цитата: елизовета от августа 30, 2014, 15:50
Переведите пожалуйста.Агар тони хаму пулта а дуруни крткад дар пакет диана роиксрдаги биги бад байрака точикистон калона шифанери апамдай
-Если сможешь возьми свои деньги из куртки, в пакете, что посылает Диана, потом флаг  Таджикистана, большого, находиться в шифонере апамки(сестры).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 31, 2014, 08:24
Цитата: алинка111 от августа 30, 2014, 16:03
переведите пожалуйста у девонара кунаша бин
- Посмотри на зад того дурака/взгляни на попу той крутой.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 31, 2014, 08:30
Цитата: Idieva1993 от августа 30, 2014, 19:51
Переведите Пожалуйста на таджикский
Обними меня родной, мне так холодно одной.
Ты мой нежный, дорогой, я так счастлива с тобой!  ;D
-Маро дар огуш бигир азизам, танхо хунук мехурам,
  Ту дилнавози мани, азизам, ман хушбахтам бо ту!
Offtop
привет хохотушка ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2014, 16:14
Offtop
Цитата: dahbed от августа 31, 2014, 08:24
Цитата: алинка111 от августа 30, 2014, 16:03
переведите пожалуйста у девонара кунаша бин
- Посмотри на зад того дурака/взгляни на попу той крутой.
Интересный разброс значений. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ксения66 от сентября 1, 2014, 16:32
Помогите перевести!!!!
Чони дилам! Ман бовари дорам аз ту, ки мехости бо ман боши. Ту хеч чиз гунох надори ва дар бахшиданам хеч зурурият надори. Ту медони, ки ман бо забони руси фикр мекунам, .....намедонисти))) Барои ман ба забони русси харф задан назар ба забони точики хеле осон мебошад. Духтари зебо Шумо забони точикиро аз кучо медонед?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Idieva1993 от сентября 1, 2014, 21:21
Переведите Пожалуйста
Меня не заменит ни одна женщина. Я это знаю и ты это знаешь.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 1, 2014, 22:27
Цитата: Idieva1993 от сентября  1, 2014, 21:21
Переведите Пожалуйста
Меня не заменит ни одна женщина. Я это знаю и ты это знаешь.
- Маро ягон зане иваз карда наметавонад. Ман инро медонам, ту хам медони.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 1, 2014, 22:29
Цитата: Red Khan от августа 31, 2014, 16:14
Offtop
Цитата: dahbed от августа 31, 2014, 08:24
Цитата: алинка111 от августа 30, 2014, 16:03
переведите пожалуйста у девонара кунаша бин
- Посмотри на зад того дурака/взгляни на попу той крутой.
Интересный разброс значений. ;D
Девона(дурак) нынче приобрел значение - "крутой"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Idieva1993 от сентября 1, 2014, 22:34
Рахмати калон, акачон)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 1, 2014, 22:37
Намеарзад, чиян!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 1, 2014, 23:20
Цитата: Ксения66 от сентября  1, 2014, 16:32
Помогите перевести!!!!
Чони дилам! Ман бовари дорам аз ту, ки мехости бо ман боши. Ту хеч чиз гунох надори ва дар бахшиданам хеч зурурият надори. Ту медони, ки ман бо забони руси фикр мекунам, .....намедонисти))) Барои ман ба забони русси харф задан назар ба забони точики хеле осон мебошад. Духтари зебо Шумо забони точикиро аз кучо медонед?
-Душа моего сердца! Я уверен, что ты хотела бы быть со мной. Ты ни в чем не виновата и в моем прощении тебя, нет надобности. Ты знаешь, что я думаю на русском...не знала?)) Для меня говорить на русском языке легче, чем на таджикском. Красивая девушка, вы таджикский язык от куда знаете?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Маргарита ж от сентября 2, 2014, 00:53
Прошу,помогите,илтимос,с переводом
Киссаи пеш аз хоб:
Чавоне дар бистари бемори ба у хабар доранд,ки баъди 5-дакика умраш ба охир мерасад.Дар охирин лахзаи хаеташ.2.рисола навист аввал ба маъшукааш дувум ба дусташ.Матни нома чунин буд:ман рафта истодаам бо ман мерави?Дустодааш дар чавоб навишт:ба кучо?ман машгул хастам наветавонам бо худ бирав.Дусташ вакте номаро хонд чавоб навишт:бе ман кучо мерави?мунтазирам бош хозир неоям.Чавон табассуме карду шуруъ ба калимаи тавхид намуд чашмонашро пушиду дилаш низ аз кор монд...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от сентября 2, 2014, 01:27
Помогите,илтимос,с переводом
Киссаи пеш аз хоб:
Чавоне дар бистари бемори ба у хабар доранд,ки баъди 5-дакика умраш ба охир мерасад.Дар охирин лахзаи хаеташ.2.рисола навист аввал ба маъшукааш дувум ба дусташ.Матни нома чунин буд:ман рафта истодаам бо ман мерави?Дустодааш дар чавоб навишт:ба кучо?ман машгул хастам наветавонам бо худ бирав.Дусташ вакте номаро хонд чавоб навишт:бе ман кучо мерави?мунтазирам бош хозир неоям.Чавон табассуме карду шуруъ ба калимаи тавхид намуд чашмонашро пушиду дилаш низ аз кор монд...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 2, 2014, 01:44
Цитата: Жемчужина от сентября  2, 2014, 01:27
Помогите,илтимос,с переводом
Киссаи пеш аз хоб:
Чавоне дар бистари бемори ба у хабар доранд,ки баъди 5-дакика умраш ба охир мерасад.Дар охирин лахзаи хаеташ.2.рисола навист аввал ба маъшукааш дувум ба дусташ.Матни нома чунин буд:ман рафта истодаам бо ман мерави?Дустодааш дар чавоб навишт:ба кучо?ман машгул хастам наветавонам бо худ бирав.Дусташ вакте номаро хонд чавоб навишт:бе ман кучо мерави?мунтазирам бош хозир неоям.Чавон табассуме карду шуруъ ба калимаи тавхид намуд чашмонашро пушиду дилаш низ аз кор монд...
-Предсонная история
Offtop
(скорее - предсмертная история)
:
  Молодой, больной человек лежит в постели, сообщают ему, что через 5 минут окончится его жизнь. В последние мгновения жизни написал два письма, одно посвешенное любимой, второе - другу. Содержание было таковым: "ухожу я, пойдешь со мной?" Любимая в ответ написала: "куда? я занята, не могу, иди сам", друг когда прочитал послание, написал ответ: "без меня куда уходишь? подожди меня, сейчас приду". Молодой человек улыбнулся, начал произносить "слова свидетельства", закрыл глаза и его сердце остановилось...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от сентября 2, 2014, 01:54
 
Цитата: dahbed от сентября  2, 2014, 01:44
Цитата: Жемчужина от сентября  2, 2014, 01:27
Помогите,илтимос,с переводом
Киссаи пеш аз хоб:
Чавоне дар бистари бемори ба у хабар доранд,ки баъди 5-дакика умраш ба охир мерасад.Дар охирин лахзаи хаеташ.2.рисола навист аввал ба маъшукааш дувум ба дусташ.Матни нома чунин буд:ман рафта истодаам бо ман мерави?Дустодааш дар чавоб навишт:ба кучо?ман машгул хастам наветавонам бо худ бирав.Дусташ вакте номаро хонд чавоб навишт:бе ман кучо мерави?мунтазирам бош хозир неоям.Чавон табассуме карду шуруъ ба калимаи тавхид намуд чашмонашро пушиду дилаш низ аз кор монд...
-Предсонная история
Offtop
(скорее - предсмертная история)
:
  Молодой, больной человек лежит в постели, сообщают ему, что через 5 минут окончится его жизнь. В последние мгновения жизни написал два письма, одно посвешенное любимой, второе - другу. Содержание было таковым: "ухожу я, пойдешь со мной?" Любимая в ответ написала: "куда? я занята, не могу, иди сам", друг когда прочитал послание, написал ответ: "без меня куда уходишь? подожди меня, сейчас приду". Молодой человек улыбнулся, начал произносить "слова свидетельства", закрыл глаза и его сердце остановилось...
Рахмати зиед,Dahbed,Вы,как всегда,добры и бесподобны))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от сентября 2, 2014, 01:58
Здравствуйте) Помогите пожалуйста перевести: ХАРЧО ХАСТ ТХМИ РАШИДАЙ. Акаи Рашид хта чотки карди тока дар барат янгара намонди
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 2, 2014, 02:06
Offtop
Цитата: Жемчужина от сентября  2, 2014, 01:54
Рахмати зиед,Dahbed,Вы,как всегда,добры и бесподобны))
А вы прекрасны словом, душой и уверен собой! Вам спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от сентября 2, 2014, 02:09
И еще,прошу Вас очень,переведите
Любимый мой,тепло моего сердца,огонь моей души,услышь меня,прошу,не гаси в себе свечу нашей любви,дай нашим отношениям жизнь,прогони свое равнодушие прочь,подари нам счастье,поверь мне.не бойся показать мне свою любовь ко мне,если она еще живет в твоем сердце,не убивай меня.Хочу быть светом твоей жизни.Подумай,и пока еще не поздно,подари мне свою любовь,покажи,как ты умеешь любить,покажи себя настоящего.верю в тебя и в наше будущее счастье
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 2, 2014, 02:10
Цитата: Zara93 от сентября  2, 2014, 01:58
Здравствуйте) Помогите пожалуйста перевести: ХАРЧО ХАСТ ТХМИ РАШИДАЙ. Акаи Рашид хта чотки карди тока дар барат янгара намонди
-Где бы не было, есть из рода Рашида. Ака-Рашид, себя четко одел/нарядился..., только жену рядом не взял/поставил..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от сентября 2, 2014, 02:17
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 2, 2014, 02:25
Цитата: Жемчужина от сентября  2, 2014, 02:09
И еще,прошу Вас очень,переведите
Любимый мой,тепло моего сердца,огонь моей души,услышь меня,прошу,не гаси в себе свечу нашей любви,дай нашим отношениям жизнь,прогони свое равнодушие прочь,подари нам счастье,поверь мне.не бойся показать мне свою любовь ко мне,если она еще живет в твоем сердце,не убивай меня.Хочу быть светом твоей жизни.Подумай,и пока еще не поздно,подари мне свою любовь,покажи,как ты умеешь любить,покажи себя настоящего.верю в тебя и в наше будущее счастье
-Ишки ман, гармии дилам, шуълаи джонам, бишнав маро, хохиш мекунам шамъи ишкамонро дар худат хомуш накун, бигузор муомилоти мо зиянд, берагбатиатро дур кун, бароямон хушбахти бидех, ба ман бовар кун, аз нишон додани ишкат нисбати ман натарс, агар он холо хам дар дилат зинда бошад, маро накуш. Мехохам рушноие бошам дар хаети ту. Фикр кун, холо дер нашудааст, ишкатро ба ман тухфа кун, нишон бидех, ки чи гуна метавони дуст дори, асли худатро нишон бидех. Ба ту ва дар оянда хушбахт буданамон, бовари дорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 2, 2014, 02:26
Цитата: Zara93 от сентября  2, 2014, 02:17
спасибо
Не за что! заходите :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от сентября 2, 2014, 02:27
dahbed, я вот не могу найти текста песни которая мне понравилась. Может вы послушаете и скажите хотя бы о чём она. Рустам Исоев-таджикская речь. Спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 2, 2014, 02:36
Цитата: Zara93 от сентября  2, 2014, 02:27
Рустам Исоев-таджикская речь
Что-то не нахожу у него такую песню, может ссылку приведете?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 2, 2014, 02:40
Вот эта его песня тоже приятная и с переводом - Як лахзае (http://www.youtube.com/watch?v=wRqmDB7PT4o&index=1&list=PLL_BZ706T54FaO23ZyL_4zFgm0KH1drlJ)
кстати, он "плод двух садов", по этому получился такой певец с соловьиным голосом. Вот еще его песня, на языке его матери - Ayriliq olmayaydi (http://www.youtube.com/watch?v=w4-mB34MC5o)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от сентября 2, 2014, 02:42
Цитата: dahbed от сентября  2, 2014, 02:25
Цитата: Жемчужина от сентября  2, 2014, 02:09
И еще,прошу Вас очень,переведите
Любимый мой,тепло моего сердца,огонь моей души,услышь меня,прошу,не гаси в себе свечу нашей любви,дай нашим отношениям жизнь,прогони свое равнодушие прочь,подари нам счастье,поверь мне.не бойся показать мне свою любовь ко мне,если она еще живет в твоем сердце,не убивай меня.Хочу быть светом твоей жизни.Подумай,и пока еще не поздно,подари мне свою любовь,покажи,как ты умеешь любить,покажи себя настоящего.верю в тебя и в наше будущее счастье
-Ишки ман, гармии дилам, шуълаи джонам, бишнав маро, хохиш мекунам шамъи ишкамонро дар худат хомуш накун, бигузор муомилоти мо зиянд, берагбатиатро дур кун, бароямон хушбахти бидех, ба ман бовар кун, аз нишон додани ишкат нисбати ман натарс, агар он холо хам дар дилат зинда бошад, маро накуш. Мехохам рушноие бошам дар хаети ту. Фикр кун, холо дер нашудааст, ишкатро ба ман тухфа кун, нишон бидех, ки чи гуна метавони дуст дори, асли худатро нишон бидех. Ба ту ва дар оянда хушбахт буданамон, бовари дорам.
Увы,моя красота не принесла мне счастья.лучше быть глупой и некрасивой,но счастливой.Ваша помощь и душевная поддержка неоценима.Благодарю Вас и пусть Всевышний Вас хранит)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 2, 2014, 02:47
Цитата: Жемчужина от сентября  2, 2014, 02:42
Цитата: dahbed от сентября  2, 2014, 02:25
Цитата: Жемчужина от сентября  2, 2014, 02:09
И еще,прошу Вас очень,переведите
Любимый мой,тепло моего сердца,огонь моей души,услышь меня,прошу,не гаси в себе свечу нашей любви,дай нашим отношениям жизнь,прогони свое равнодушие прочь,подари нам счастье,поверь мне.не бойся показать мне свою любовь ко мне,если она еще живет в твоем сердце,не убивай меня.Хочу быть светом твоей жизни.Подумай,и пока еще не поздно,подари мне свою любовь,покажи,как ты умеешь любить,покажи себя настоящего.верю в тебя и в наше будущее счастье
-Ишки ман, гармии дилам, шуълаи джонам, бишнав маро, хохиш мекунам шамъи ишкамонро дар худат хомуш накун, бигузор муомилоти мо зиянд, берагбатиатро дур кун, бароямон хушбахти бидех, ба ман бовар кун, аз нишон додани ишкат нисбати ман натарс, агар он холо хам дар дилат зинда бошад, маро накуш. Мехохам рушноие бошам дар хаети ту. Фикр кун, холо дер нашудааст, ишкатро ба ман тухфа кун, нишон бидех, ки чи гуна метавони дуст дори, асли худатро нишон бидех. Ба ту ва дар оянда хушбахт буданамон, бовари дорам.
Увы,моя красота не принесла мне счастья.лучше быть глупой и некрасивой,но счастливой.Ваша помощь и душевная поддержка неоценима.Благодарю Вас и пусть Всевышний Вас хранит)
Ну это не дело... куйте свое счастье сами и добивайтесь. Все наладиться, иншоаллох!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от сентября 2, 2014, 02:52
http://ololo.fm/search/Рустам Исоев/Таджикская Речь (http://ololo.fm/search/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BC+%D0%98%D1%81%D0%BE%D0%B5%D0%B2/%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%A0%D0%B5%D1%87%D1%8C)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 2, 2014, 02:55
Да, это и есть "Як лахзае", которую я привел выше.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от сентября 2, 2014, 03:00
Хм, спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 2, 2014, 03:01
Цитата: Zara93 от сентября  2, 2014, 03:00
Хм, спасибо
Прослушали клип? понравилось? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от сентября 2, 2014, 03:08
муйҳоямро майда, майда бофтаам
ман туро, ёр, дар куҷо ҳой бикофтаам?
[2х]

себи сурх аз дарахт канда шудааст [2х]
ҳолам аз дурият ганда шудааст [2х]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~~~ припев/chorus-2 ~~~~~~~~~~~
оҳ дилам, воҳ дилам! [2х]

ту марав аз барам як лаҳза,
ин дили зорам зи ғамат меларзад!
[2х]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ба қошакам ӯсма, ӯсма молаам
макун хароб асло аз ҳолам
[2х]

баъди бовар бори дигар [2х]
макун дур чашми маро аз дидакат [2х]

припев/chorus-2

припев/chorus-1

припев/chorus-2

ин дили зорам зи ғамат месӯзад!
Заплела свои волосы в мелкие косички,
Тебя, о друг,  где только не искала,

Состояние мое плохо в дали от тебя,
Как оторванное красное яблоко от своего дерева,

О сердце мое, о сердце мое,

Ты не уходи от меня, на мгоновение постой,
Это сердце, измученное от страдания, по тебе трепешит,

Накрашу свои брови усьмой,
Ты же более не мучай меня,

После того, как я еще раз поверила в тебя,
Не отдаляй мои глаза от своих очей,

Это измученное сердце, горит от страданий по тебе!




Вы это имели ввиду??
Я клип не видела. Просто слышала песню и как то за душу взяла она
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 2, 2014, 03:11
Нет же, вот - Як лахзае (http://www.youtube.com/watch?v=wRqmDB7PT4o&index=1&list=PLL_BZ706T54FaO23ZyL_4zFgm0KH1drlJ)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от сентября 2, 2014, 03:18
а перевод который вы сделали этот нет? или какой? (извините я торможу) Клип понравился)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от сентября 2, 2014, 03:19
ооо)) я всё поняла))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 2, 2014, 03:20
да, просто нажмите на ссылку))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от сентября 2, 2014, 13:27
Здравствуйте,переведите пожалуйста
Прощай,любимый,жизнь моя.очень жаль,что твое сердце так и не открылось для моей любви.моя душа плачет по тебе
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 2, 2014, 13:51
Цитата: Жемчужина от сентября  2, 2014, 13:27
Здравствуйте,переведите пожалуйста
Прощай,любимый,жизнь моя.очень жаль,что твое сердце так и не открылось для моей любви.моя душа плачет по тебе
-Ба хамеша хайр дустдоштаи ман, джони ман. Бисер афсус, ки дилат хедж барои ишки ман кушода нашуд. Джонам бароят мегиряд!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от сентября 2, 2014, 22:42
Прошу проверить текст песни (на фарси я так понял решили пощеголять)

Валичон ва Чонибек - Дусти - "Дружба"


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от сентября 2, 2014, 23:12
Здравствуйте) переведите пожалуйста барои чи
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от сентября 3, 2014, 00:55
уже подправил.
Цитата: registoni от сентября  2, 2014, 22:42
Прошу проверить текст песни (на фарси я так понял решили пощеголять)

Валичон ва Чонибек - Дусти - "Дружба"


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от сентября 3, 2014, 13:40
один знакомый перс озадачился словом сарсон мешави, никак не мог понять это слово сарсон. Мол нет в персидском и близко такого слова, даже после того как я объяснил ему значение слова. Может это слово есть заимственное в таджикский из другого языка или же настолько видоизменилась что не возмодно узнать общеперсидский корень слова? 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 3, 2014, 13:55
Цитата: registoni от сентября  3, 2014, 00:55
слово сарсон
Может быть от сайр (араб. "путешествие"... ) +сон (перс. "похожий")
тадж. саргардон
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 3, 2014, 14:07
Цитата: Zara93 от сентября  2, 2014, 23:12
Здравствуйте) переведите пожалуйста барои чи
- Для чего?/за что?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 3, 2014, 14:17
Цитата: dahbed от сентября  3, 2014, 13:55
Цитата: registoni от сентября  3, 2014, 00:55
слово сарсон
Может быть от сайр (араб. "путешествие"... ) +сон (перс. "похожий")
тадж. саргардон
Вполне себе персизм. В узбекском в переносном и употребляется.
Там какой-то переход значения.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 3, 2014, 14:26
Аха, значит сарсом - менингит
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 3, 2014, 14:27
рахмат Удеге-ака!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 3, 2014, 14:40
Offtop
Цитата: dahbed от сентября  3, 2014, 14:27
рахмат
..толковому словарю узбекского. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 3, 2014, 14:51
Цитата: Удеге от сентября  3, 2014, 14:40
Offtop
Цитата: dahbed от сентября  3, 2014, 14:27
рахмат
..толковому словарю узбекского. :)
Offtop
согласен :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от сентября 3, 2014, 21:23
Здравствуйте! Подскажите, как перевести на таджикский: "бейсбольная бита"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от сентября 3, 2014, 22:00
спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от сентября 4, 2014, 07:28
чӯбдасти бейсболбозӣ или чӯбдасти бейсбол
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от сентября 4, 2014, 07:48
Переведите пожалуйста

Бекор шиди дакументота бийе биги ок
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 4, 2014, 07:53
Цитата: В. Бузаков от сентября  4, 2014, 07:28
чӯбдасти бейсболбозӣ или чӯбдасти бейсбол
+дангали бейсболи, калтаки бейсболи
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 4, 2014, 07:56
Цитата: SHUKA123 от сентября  4, 2014, 07:48
Переведите пожалуйста

Бекор шиди дакументота бийе биги ок
-Будешь свободен, приди забери свои документы, хорошо?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Александр31221 от сентября 4, 2014, 16:40
Подскажите, пожалуйста, что значит "какс сяЧЯ"? Если это таджикский, конечно.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от сентября 4, 2014, 20:43
В. Бузаков,dahbed спасибо Вам за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нэтэли от сентября 4, 2014, 22:59
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести на русский. что означает слово - Мегомта.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 4, 2014, 23:21
Цитата: Нэтэли от сентября  4, 2014, 22:59
слово - Мегомта.
-"Хочу любить тебя физической любовью"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нэтэли от сентября 4, 2014, 23:30
dahbed, т.е. по - русски -это мат, матом...???
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 4, 2014, 23:31
да
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нэтэли от сентября 4, 2014, 23:33
dahbed....я и не сомневалась, собственно. Спасибо большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от сентября 4, 2014, 23:59
Offtop
Цитата: dahbed от сентября  4, 2014, 23:21
-"Хочу любить тебя физической любовью"
:D Да вы прямо поэт! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Idieva1993 от сентября 5, 2014, 16:12
Переведите Пожалуйста
Никогда никому ничего не доказывай и не оправдывайся, Аллах свидетель всему и он се слышит и видит!.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от сентября 6, 2014, 01:46
Здравствуйте,переведите,илтимос.     У нас будет красивый ребенок.Жаль,что ты его никогда не увидишь.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 6, 2014, 07:21
Цитата: Idieva1993 от сентября  5, 2014, 16:12
Переведите Пожалуйста
Никогда никому ничего не доказывай и не оправдывайся, Аллах свидетель всему и он се слышит и видит!.
-Хеч вакт, ба хеч кас, хеч чизро исбот накун ва худро сафед накун, Аллох шохид аст ба хама чиз, у ба хама чиз шунаво ва бино аст!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 6, 2014, 07:23
Цитата: Жемчужина от сентября  6, 2014, 01:46
Здравствуйте,переведите,илтимос.     У нас будет красивый ребенок.Жаль,что ты его никогда не увидишь.
-Мо сохиби фарзанди зебое мешавем. Афсус, ки ту уро хеч вакт намебини.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 6, 2014, 07:24
Цитата: Red Khan от сентября  4, 2014, 23:59
Offtop
Цитата: dahbed от сентября  4, 2014, 23:21
-"Хочу любить тебя физической любовью"
:D Да вы прямо поэт! :)
:green:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от сентября 6, 2014, 11:31
Цитата: dahbed от сентября  6, 2014, 07:23
Цитата: Жемчужина от сентября  6, 2014, 01:46
Здравствуйте,переведите,илтимос.     У нас будет красивый ребенок.Жаль,что ты его никогда не увидишь.
-Мо сохиби фарзанди зебое мешавем. Афсус, ки ту уро хеч вакт намебини.
Благодарю Вас :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 6, 2014, 12:43
Намеарзад, хуш бошед!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от сентября 6, 2014, 18:34
Прошу опять помощи   Твое молчание убивает меня,мое сердце разрывается от боли.Любимый,не молчи,прошу..Напиши,скажи,что еще любишь и я буду самой счастливой.Мне так плохо без тебя...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Жемчужина от сентября 6, 2014, 19:25
И еще..я понимаю,что уже становлюсь навязчивой...это все мое состояие..если можно,хотелось бы знать содержание песен Садриддина-Намедони,Ширин и Чои ту холи.Никак не могу понять,плохо в таджикском разбираюсь.Очень прошу помочь,если это вообще возможно.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 7, 2014, 07:49
Цитата: Жемчужина от сентября  6, 2014, 18:34
Прошу опять помощи   Твое молчание убивает меня,мое сердце разрывается от боли.Любимый,не молчи,прошу..Напиши,скажи,что еще любишь и я буду самой счастливой.Мне так плохо без тебя...
-Хомушии ту маро мекушад, дилам аз дард пора мегардад. Ишкам, хомуш мабош, хохиш мекунам...Навис, бигуй, ки то хол дуст медори ва ман аз хама хушбахтарин мешавам. Бе ту холам бад аст...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 7, 2014, 07:52
Цитата: Жемчужина от сентября  6, 2014, 19:25
И еще..я понимаю,что уже становлюсь навязчивой...это все мое состояие..если можно,хотелось бы знать содержание песен Садриддина-Намедони,Ширин и Чои ту холи.Никак не могу понять,плохо в таджикском разбираюсь.Очень прошу помочь,если это вообще возможно.
Без проблем Жемчужина, всегда обрашайтесь :) Насчет содержания песен, попросим нашего друга Регистони
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Л@на от сентября 7, 2014, 21:33
Переведите, пожалуйста: "Если бы не ты... Я бы никогда не узнала, что поцелуи могут быть такими жаркими, объятия — такими страстными, а привязанность — такой сильной. Я бы не знала, что душа способна так сильно болеть... Я бы не знала, что человека можно любить не за что-то, а только потому, что он есть."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Геша от сентября 8, 2014, 10:24
Подскажите пожалуйста перевод :Салом.сози. КОРОТ хубаи. Ну или хлтя бы на каком языке написано??? :srch:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нэтэли от сентября 8, 2014, 10:34
Здравствуйте. переведите пожалуйста .....Джони манхам туро бисйр дуст медорам азизам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2014, 11:38
Цитата: Л@на от сентября  7, 2014, 21:33
Переведите, пожалуйста: "Если бы не ты... Я бы никогда не узнала, что поцелуи могут быть такими жаркими, объятия — такими страстными, а привязанность — такой сильной. Я бы не знала, что душа способна так сильно болеть... Я бы не знала, что человека можно любить не за что-то, а только потому, что он есть."
-Агар ту намебуди, ман хеч вакт намефахмидам, ки бусахо чунин джушон мешаванду огушхо чунин гарм, дилбанди бошад чунин мустахкам. Ман намедонистам, ки джон ин кадар дард мекунад...ман намедонистам, ки одамро на факат барои чизе дуст доштан мумкин мебошад, вале барои факат буданаш низ, дуст доштан мумкин аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2014, 11:40
Цитата: Геша от сентября  8, 2014, 10:24
Подскажите пожалуйста перевод :Салом.сози. КОРОТ хубаи. Ну или хлтя бы на каком языке написано??? :srch:
таджикский
-Салям, хорош ли ты? дела хороши?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2014, 11:41
Цитата: Нэтэли от сентября  8, 2014, 10:34
Здравствуйте. переведите пожалуйста .....Джони манхам туро бисйр дуст медорам азизам
-Душа, и я тебя очень люблю дорогая
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нэтэли от сентября 8, 2014, 11:54
 dahbed, благодарю вас...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2014, 12:03
Намеарзад!))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нэтэли от сентября 8, 2014, 15:19
помогите пожалуйста  ещё с переводом....Ман хам хело пазмонам азизакам тезтар бийо жонмкам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нэтэли от сентября 8, 2014, 17:26
 И ещё , пожалуйста...Бале джонам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нэтэли от сентября 8, 2014, 21:51
и ещё чуть-чуть....очень прошу....- Манхам хамто джонакам хай то боздид азизакам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2014, 22:20
Цитата: Нэтэли от сентября  8, 2014, 15:19
помогите пожалуйста  ещё с переводом....Ман хам хело пазмонам азизакам тезтар бийо жонмкам
-Я тоже очень заждался дорогая/дорогой, быстрее приезжай душенька моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2014, 22:21
Цитата: Нэтэли от сентября  8, 2014, 17:26
И ещё , пожалуйста...Бале джонам.
-Да, жизнь моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2014, 22:22
Цитата: Нэтэли от сентября  8, 2014, 21:51
и ещё чуть-чуть....очень прошу....- Манхам хамто джонакам хай то боздид азизакам.
-Я так же душа моя, досвидания родная
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нэтэли от сентября 8, 2014, 22:29
 dahbed, спасибо огромное, за помощь...благодарю вас...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2014, 22:40
да не за что! заходите, по мере возможностей, поможем))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нэтэли от сентября 8, 2014, 22:45
БЛАГОДАРЮ ВАС...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Л@на от сентября 8, 2014, 23:05
Цитата: dahbed от сентября  8, 2014, 11:38
Цитата: Л@на от сентября  7, 2014, 21:33
Переведите, пожалуйста: "Если бы не ты... Я бы никогда не узнала, что поцелуи могут быть такими жаркими, объятия — такими страстными, а привязанность — такой сильной. Я бы не знала, что душа способна так сильно болеть... Я бы не знала, что человека можно любить не за что-то, а только потому, что он есть."
-Агар ту намебуди, ман хеч вакт намефахмидам, ки бусахо чунин джушон мешаванду огушхо чунин гарм, дилбанди бошад чунин мустахкам. Ман намедонистам, ки джон ин кадар дард мекунад...ман намедонистам, ки одамро на факат барои чизе дуст доштан мумкин мебошад, вале барои факат буданаш низ, дуст доштан мумкин аст.
Спасибо огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2014, 23:22
Цитата: Л@на от сентября  8, 2014, 23:05
Спасибо огромное!!!
Offtop
Лона, вы где пропадаете? давно не было вас видно. Не теряйтесь, заходите!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ORANGE от сентября 9, 2014, 11:05
переведите пожалуйста: Джонана ту бо точики сухан мегуи хуш чем якхел точико ман фикр мекнм ту не то что знакома с точикон вале чанд соле зиндаги кардаги рост гуфтам
СПАСИБО ЗАРАНЕЕ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 9, 2014, 15:05
Цитата: ORANGE от сентября  9, 2014, 11:05
переведите пожалуйста: Джонана ту бо точики сухан мегуи хуш чем якхел точико ман фикр мекнм ту не то что знакома с точикон вале чанд соле зиндаги кардаги рост гуфтам
СПАСИБО ЗАРАНЕЕ
-Душенька, ты разговариваешь на таджикском, приятно, чем некоторые таджики, думаю ты не только знакома с таджиками, но и несколько лет жила [с ними], правду сказал?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ORANGE от сентября 9, 2014, 16:18
Рахмат :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Галина88 от сентября 9, 2014, 18:51
Люди,переведите с таджикского
Як бор туя баста гом
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от сентября 9, 2014, 19:08
Галина88, ознакомитесь с правилами форума, в особенности с пунктом II.5
Правила форума (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65862.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Л@на от сентября 9, 2014, 19:21
Цитата: dahbed от сентября  8, 2014, 23:22
Цитата: Л@на от сентября  8, 2014, 23:05
Спасибо огромное!!!
Offtop
Лона, вы где пропадаете? давно не было вас видно. Не теряйтесь, заходите!

Спасибо, что не забываете! Стараюсь сама учить, но что-то как-то не получается.

Переведите еще: Нахалди обда бо - увидела коммент под фото:)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 10, 2014, 07:05
Цитата: Галина88 от сентября  9, 2014, 18:51
Люди,переведите с таджикского
Як бор туя баста гом
Предлагает ролевую игру, хочет связать вас и заняться любовью :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 10, 2014, 07:06
Цитата: Л@на от сентября  9, 2014, 19:21
Нахалди обда бо
-Не намочи снова/не засунь в воду снова.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ксения66 от сентября 10, 2014, 09:16
А помогите мне пожалуйста еще с переводом))))))
Ташаккури зиёд, Ксюша, барои лахзахои фаромушнашавандаи, ки ману ту бо вакти хушамон дар инчо гузарондем, дар хакикат ошик шудам, ту дустодоштаи мани, хохи маро бовари кун, хохи не. Барои ман оламовар аст, ки ту ба ман чавоб надода истодаи, боз чи кор кунам, ин хаки ту аст!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Л@на от сентября 10, 2014, 09:25
Цитата: dahbed от сентября 10, 2014, 07:06
Цитата: Л@на от сентября  9, 2014, 19:21
Нахалди обда бо
-Не намочи снова/не засунь в воду снова.

Спасибо, скорее всего: "Не упади опять в воду" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 10, 2014, 10:06
Цитата: Л@на от сентября 10, 2014, 09:25
Цитата: dahbed от сентября 10, 2014, 07:06
Цитата: Л@на от сентября  9, 2014, 19:21
Нахалди обда бо
-Не намочи снова/не засунь в воду снова.

Спасибо, скорее всего: "Не упади опять в воду" :)
Ну точно же! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 10, 2014, 10:29
Цитата: Ксения66 от сентября 10, 2014, 09:16
А помогите мне пожалуйста еще с переводом))))))
Ташаккури зиёд, Ксюша, барои лахзахои фаромушнашавандаи, ки ману ту бо вакти хушамон дар инчо гузарондем, дар хакикат ошик шудам, ту дустодоштаи мани, хохи маро бовари кун, хохи не. Барои ман оламовар аст, ки ту ба ман чавоб надода истодаи, боз чи кор кунам, ин хаки ту аст!
-Спасибо Ксюша за незабываемые, приятные моменты, что я и ты провели времья здесь, вправду влюбился, ты моя возлюбленная, хочешь верь, хочешь нет. Для меня обидно, что ты мне не отвечаешь, что же мне делать, это твое право.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЕленКа 52 от сентября 10, 2014, 10:44
здравствуйте, переведите, если возможно -
ман лени тура дар кали керам кашидагийм дар куни рашки туйам гоидам кунте аз бе гари ман чанки диги бача дар друзьяи вай хаст?? -
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 10, 2014, 11:01
Цитата: ЕленКа 52 от сентября 10, 2014, 10:44
здравствуйте, переведите, если возможно -
ман лени тура дар кали керам кашидагийм дар куни рашки туйам гоидам кунте аз бе гари ман чанки диги бача дар друзьяи вай хаст?? -
Spoiler: Осторожно, мат!!! ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЕленКа 52 от сентября 10, 2014, 11:20
спасибо за помощь :what: извините
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ксения66 от сентября 10, 2014, 11:58
??? кто поможет с переводом????
То чон дорам аз ту чудои накунам,
Чуз гайри ту бо кас ошнои накунам
Бо ваъдаву пайгоми ту шинам сад сол
Сад соли дигар аз ту чудои накунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ксения66 от сентября 10, 2014, 12:27
??? пытаюсь понять но все так несвязно и не понятно)))) помогите с переводом)))))
То чон дорам аз ту чудои накунам,
Чуз гайри ту бо кас ошнои накунам
Бо ваъдаву пайгоми ту шинам сад сол
Сад соли дигар аз ту чудои накунам.

Аз комати базеби ту шуд,кучахо шахр хушруй
Он чое,ки кадамзани ту он чой мешавад хушруй
Бо сояи ту меравам оё ба куйи бахти худ,
Оё рузи шоди бинам гайр аз рузи сахти худ,

Мерасад рузе маро ёдам куни.
Хар кучо биншаста фарёдам куни.
Бо ду се байте, ки гуфтам бахри ту,
Хар замоне хонию шодам куни.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нэтэли от сентября 10, 2014, 21:05
Здравствуйте...Снова прошу вас о помощи...переведите пожалуйста...Бароят бахт мехохам ки хушбахти джахон боши бароят тахт мэхохам ки шохи аржуманд боши.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 11, 2014, 07:12
Цитата: Ксения66 от сентября 10, 2014, 12:27
??? пытаюсь понять но все так несвязно и не понятно)))) помогите с переводом)))))
То чон дорам аз ту чудои накунам,
Чуз гайри ту бо кас ошнои накунам
Бо ваъдаву пайгоми ту шинам сад сол
Сад соли дигар аз ту чудои накунам.

Аз комати базеби ту шуд,кучахо шахр хушруй
Он чое,ки кадамзани ту он чой мешавад хушруй
Бо сояи ту меравам оё ба куйи бахти худ,
Оё рузи шоди бинам гайр аз рузи сахти худ,

Мерасад рузе маро ёдам куни.
Хар кучо биншаста фарёдам куни.
Бо ду се байте, ки гуфтам бахри ту,
Хар замоне хонию шодам куни.
Пока живу, не расстанусь с тобой,
Кроме тебя ни с кем не сближусь,
С твоими обещаниями и посланиями, подожду сто лет,
И еще сто лет не буду расставаться с тобой.

От твоего красивого стана, стали улицы города краше,
Куда наступишь ты, то место станет красивым,
Иду с твоей тенью, в улице ведущей к моему счастью, неужели,
Неужели увижу дни счастья, кроме своих тежелых дней.

Наступит день, вспомнишь меня,
В каждом месте присевь, будешь звать меня,
Эти строки, что воспел я ради тебя,
Будешь повторять с каждым разом и радовать меня.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 11, 2014, 07:15
Цитата: Нэтэли от сентября 10, 2014, 21:05
Здравствуйте...Снова прошу вас о помощи...переведите пожалуйста...Бароят бахт мехохам ки хушбахти джахон боши бароят тахт мэхохам ки шохи аржуманд боши.
-Желаю тебе счастья, чтобы был самым счастливым в этом мире,
  Желаю тебе трона, чтобы стал самым почитаемым шахом.
 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нэтэли от сентября 11, 2014, 07:46
спасибо большое вам...это по-моему слова из песни Исроила Файзидинова...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ксения66 от сентября 11, 2014, 12:54
СУПЕР! спасибище... пыталась сам перевести... но получилось даже не близко как у вас)))) очень сложный язык))) много согласных и гласных подряд))))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от сентября 11, 2014, 21:11
переведите пожалуйста
Салом модари Шахбозам
Салом чони ширин
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 11, 2014, 22:37
Цитата: SHUKA123 от сентября 11, 2014, 21:11
переведите пожалуйста
Салом модари Шахбозам
Салом чони ширин
-Салям мама моего Шахбоза
  Салям сладкая душа
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от сентября 12, 2014, 08:32
Переведите пожалуйста

Мо шиносем
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 12, 2014, 08:53
Цитата: SHUKA123 от сентября 12, 2014, 08:32
Переведите пожалуйста

Мо шиносем
-Мы знакомы?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Л@на от сентября 13, 2014, 19:52
Переведите, пожалуйста: "Ох тенчи бад кууу акамм".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 14, 2014, 06:15
Цитата: Л@на от сентября 13, 2014, 19:52
Переведите, пожалуйста: "Ох тенчи бад кууу акамм".
-Ох, уж очень спокойно брат. Но тенч в разговорном имеет значение - "полный достаток" и другой вариант - Ох, ты полностью всего добилься/устроился отлично... брат!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Л@на от сентября 15, 2014, 12:52
Цитата: dahbed от сентября 14, 2014, 06:15
Цитата: Л@на от сентября 13, 2014, 19:52
Переведите, пожалуйста: "Ох тенчи бад кууу акамм".
-Ох, уж очень спокойно брат. Но тенч в разговорном имеет значение - "полный достаток" и другой вариант - Ох, ты полностью всего добилься/устроился отлично... брат!
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilбар от сентября 16, 2014, 11:53
Здравствуйте! Приведу текст сообщения полностью, но меня интересует перевод второй части. Шумо дар ютюб Искандар - куль нависед суратхо ва дар бораи Точикистон хонед ман мехохам ки шумор дида мардхо рашк кунанд занхо хасуд. Переведите, пожалуйста, со слов "Ман мехохам".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilбар от сентября 16, 2014, 12:29
И это еще переведите, пожалуйста:
Бароят бахт мехохам,
Ки хушбахти чахон боши
Бароят тахт мехохам,
Ки шохи ошикон боши
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 16, 2014, 14:56
Цитата: Dilбар от сентября 16, 2014, 11:53
ман мехохам ки шумор дида мардхо рашк кунанд занхо хасуд
-я хочу, что бы увидев вас мужчины ревновали, а женщины завидовали
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 16, 2014, 14:59
Цитата: Dilбар от сентября 16, 2014, 12:29
Бароят бахт мехохам,
Ки хушбахти чахон боши
Бароят тахт мехохам,
Ки шохи ошикон боши
Желаю тебе счастья, что бы был самым счастливым на свете,
Желаю тебе трона, что бы стал ты шахом всех влюбленных.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilбар от сентября 16, 2014, 15:24
Цитата: dahbed от сентября 16, 2014, 14:56
Цитата: Dilбар от сентября 16, 2014, 11:53
ман мехохам ки шумор дида мардхо рашк кунанд занхо хасуд
-я хочу, что бы увидев вас мужчины ревновали, а женщины завидовали

Цитата: dahbed от сентября 16, 2014, 14:59
Желаю тебе счастья, что бы был самым счастливым на свете,
Желаю тебе трона, что бы стал ты шахом всех влюбленных.

Спасибо большое Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от сентября 16, 2014, 18:55
переведите пожалуйста 1фиранся навуштас номи шахраша
2.хо инаму
3. у да хамун шахрми
4. намедонм
5. руш сиёх
6. занатон омад
7. а бача мо да кижои бошем урам да хамужа
8. ки янгами
9. хо янгат
спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Gulya от сентября 17, 2014, 05:08
Здравствуйте переведите мне пожалуйста это предложение спасибо
занак хама сад меше зик наш
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛуНа К от сентября 17, 2014, 06:07
Если злишься на женщину - обними её! Если скучаешь по женщине - позвони ей! Если ненавидишь женщину - отпусти её! Если любишь женщину - береги её!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 17, 2014, 07:15
Цитата: алинка111 от сентября 16, 2014, 18:55
переведите пожалуйста 1фиранся навуштас номи шахраша
2.хо инаму
3. у да хамун шахрми
4. намедонм
5. руш сиёх
6. занатон омад
7. а бача мо да кижои бошем урам да хамужа
8. ки янгами
9. хо янгат
спасибо заранее
1. Франция, написал/а  имя своего города
2. да, вот тот/та
3. он/она в том городе?
4. не знаю
5. врет.
6. Ваша жена приехала?
7. эй парень (не обьазательно о парне), где мы/я, там же и она (где бы я не был, она всегда со мной должна быть)
8. кто, невестка?/ваша жена?
9. да, твоя янгаша
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 17, 2014, 07:16
Цитата: Gulya от сентября 17, 2014, 05:08
Здравствуйте переведите мне пожалуйста это предложение спасибо
занак хама сад меше зик наш
-Жена, все будет на сто/хорошо, не переживай.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 17, 2014, 07:19
Цитата: ЛуНа К от сентября 17, 2014, 06:07
Если злишься на женщину - обними её! Если скучаешь по женщине - позвони ей! Если ненавидишь женщину - отпусти её! Если любишь женщину - береги её!
-Агар ба занат кахрат ояд, огуш кун уро!
  Агар уро ед куни, ба у занг зан!
  Агар занро бад бини, сар дех уро!
  Агар дуст дори занеро, нигахбони у бош!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛуНа К от сентября 17, 2014, 13:35
Цитата: dahbed от сентября 17, 2014, 07:19
Цитата: ЛуНа К от сентября 17, 2014, 06:07
Если злишься на женщину - обними её! Если скучаешь по женщине - позвони ей! Если ненавидишь женщину - отпусти её! Если любишь женщину - береги её!
-Агар ба занат кахрат ояд, огуш кун уро!
  Агар уро ед куни, ба у занг зан!
  Агар занро бад бини, сар дех уро!
  Агар дуст дори занеро, нигахбони у бош!
Большое спасибо за ответ. Не знаю как напрямую выразить слова благодарности человеку кто перевел моё сообщение.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 17, 2014, 13:47
Цитата: ЛуНа К от сентября 17, 2014, 13:35
Большое спасибо за ответ.
Не за что! обращайтесь всегда, поможем чем сможем))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от сентября 17, 2014, 17:22
Переведите,пожалуйста,текст песни
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 17, 2014, 22:38

Переведите песню, пожалуйста. Ты душа моя, ты мой мир и т.д Половина, если не больше, слов знакома)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от сентября 18, 2014, 08:27
Доброе утро! Переведите пожалуйста

Ки ин
Таниш ми мохон
Нашинохтам
Mishinoset holi
Дурдона ойти шумоми?
Ne nayofted
Pichi uyla kunet
Долар ту мм??
Тез навес
Man Dolarmi
Чува жим
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 18, 2014, 08:57
Цитата: лола1307 от сентября 17, 2014, 17:22
Переведите,пожалуйста,текст песни
Цитата: heckfy от сентября 17, 2014, 22:38
Переведите песню, пожалуйста. Ты душа моя, ты мой мир и т.д Половина, если не больше, слов знакома)
Попросим Регистони
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 18, 2014, 09:02
Цитата: NatashaAI от сентября 18, 2014, 08:27
Ки ин
Таниш ми мохон
Нашинохтам
Mishinoset holi
Дурдона ойти шумоми?
Ne nayofted
Pichi uyla kunet
Долар ту мм??
Тез навес
Man Dolarmi
Чува жим
-Кто это?
-мы знакомы?
-не узнал
-сейчас/со временем узнаете
-Дурдона-апа это вы?
-нет, не узнали, немного подумайте
-Долар ты что ли? пиши быстрее
-я Долар  что ли?
-почему молчишь?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от сентября 18, 2014, 09:09
Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от сентября 18, 2014, 09:36
Цитата: лола1307 от сентября 17, 2014, 17:22
Переведите,пожалуйста,текст песни
В следующий раз за подобный спам по всем темам буду наказывать.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от сентября 18, 2014, 10:25
Переведите, пожалуйста:
Хичи ман туро бо чашмони сер надидам)) Хичи аз хусни зебой ту ман сер нашу дам?
дар дили мани ту хамеша
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛуНа К от сентября 18, 2014, 12:42
Цитата: лола1307 от сентября 17, 2014, 17:22
Переведите,пожалуйста,текст песни


Я русская, мой поклонник , что приложил николях (2013, 2014)- таджик.  Сразу вопрос всем в загсе мы можем зарегистрироваться?  Дайте время я не зная данного языка хочу перевести песню, кажется я её чувствую. Языка я  вообще не знаю!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 18, 2014, 13:01
Цитата: Natka-nata от сентября 18, 2014, 10:25
Переведите, пожалуйста:
Хичи ман туро бо чашмони сер надидам)) Хичи аз хусни зебой ту ман сер нашу дам?
дар дили мани ту хамеша
- Никак я тобой не насмотрелся, никак я твоей красотой не насытился, в моем сердце  ты навсегда!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от сентября 18, 2014, 13:29
Цитата: лола1307 от сентября 17, 2014, 17:22
Переведите,пожалуйста,текст песни

Умоляю,переветите!любимый уехал,и только песню прислал.....
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от сентября 18, 2014, 13:33
Там,что-то...про ''не плачь''
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛуНа К от сентября 18, 2014, 13:36
Цитата: ЛуНа К от сентября 18, 2014, 12:42
Цитата: лола1307 от сентября 17, 2014, 17:22
Переведите,пожалуйста,текст песни
Я так понимаю.
Видео звонок девушки.  Не расстраивайся (убери слезы, грусть, не скучай, что я не звонил  на сотовый телефон, но помню о тебе . Я думаю о тебе (не скучай).  У меня всё хорошо дела , как все разрешиться с работой (проблемой)  - все будет хорошо. Я уверяю, всё наладится у нас с тобой.  Я могу много сделать - ты мне не безразлична. Я думаю о тебе, хотя далеко (Шлю смс истратил  баланс ). Работаю девочка в офисе все дни провожу, но думаю о тебе . Постоянно думаю о тебе, если бы ты была рядом –то мы ой-ёй!
Прошу носителей языка меня исправить!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от сентября 18, 2014, 13:46
Спасибо,успокоила меня,
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от сентября 18, 2014, 14:17
А что там было про самолёт?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛуНа К от сентября 18, 2014, 14:27
Цитата: лола1307 от сентября 18, 2014, 13:46
Спасибо,успокоила меня,
Это только начало песни до 1 куплета -я так её понимаю .  Это моё внутреннее ощущение,  я вообще языка не знаю, писала ранее.  Мой парень Олим всегда говорил со мной на русском и  я, чтоб его порадовать пользовалась разговорниками.
А, что с ним сейчас стало не знаю,  вообще со мной не общается т.к. сказал или Никах или никак! Неужели мы Россияне просто зарегистрироваться не можем???
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 18, 2014, 15:17
Offtop
Цитата: ЛуНа К от сентября 18, 2014, 14:27
Неужели мы Россияне просто зарегистрироваться не можем???
если Олим придерживаеться норм Ислама, то никах обьязателен, без него никак.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от сентября 19, 2014, 08:43
прошу проверить перевод песни
НИГИНА АМОНКУЛОВА - ИШКИ МАН

http://lyricstranslate.com/en/ishqi-man-ишқи-ман-любовь-моя.html (http://lyricstranslate.com/en/ishqi-man-%D0%B8%D1%88%D2%9B%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D0%BD-%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D1%8C-%D0%BC%D0%BE%D1%8F.html)
Текст на таджикском
Перевод на русский
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от сентября 19, 2014, 12:39
Добрый день! Переведите пожалуйста:

Salom
Асалом
Шумо назхми
Nagz raxmat xudama pidikyur kaysudam
Хай
Koro chitu wuysasmi
Ха худоба гу кул назхку
Шукур
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 19, 2014, 13:05
Цитата: registoni от сентября 19, 2014, 08:43
прошу проверить перевод песни
Регистони, как всегда аккуратно и отлично
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от сентября 19, 2014, 20:45
И это пожалуйста: merhaba nasılsınız ıwler ıymı
буду вам очень благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Muha85 от сентября 19, 2014, 22:34
Dobrij vecher, skajite pojalysta kak perevesti
" Hob shudaast raftoramro hub mekunam"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: марьям гаффор от сентября 20, 2014, 00:44
Друзья мои! Прошу о помощи!
Не хотелось семейную драму на обзор выносить конечно, но выхода нет. Прошу вас очень помогите перевести мое письмо, иншаллах семью спасете.
Текста много.  Нужна максимальная точность в переводе. С меня сто грамм и пончик

"Проблема в том что мы обе живем во лжи, и обе в этом не виноваты. А возможно просто не хотим на это открывать глаза. В нашей ситуации просто я знаю чуть больше, так как я здесь. Нам давно надо было поговорить, но ни ты ни я не знаем языка. Поэтому я передаю это письмо с Зариной.
Зимой он приезжал чтобы развестись с тобой, и взять справку о разводе в загсе, но не смог. Это он мне так сказал. А как было на самом деле я не знаю. Я была уже на 4 месяце беременности. Он говорит, что единственное что его связывает с тобой, это его мама. Он ее очень любит, она плохо себя чувствует и он не хочет ее расстраивать разводом. Об этом знаю не только я. Жаль, что он столько нам врет. Особенно тебе, потому что его с его враньем ловлю постоянно и узнаю правду.
Я много раз говорила ему, чтобы он прекратил все вранье и вернулся к тебе, даже не по любви, просто чтобы не врать больше никогда. Но он все дальше нам врет и ждет ситуации чтобы ты сама ушла. Чтобы маме не было больно. И на зиму он не приедет. Все вранье. Без меня и сына я его не отпущу. Или пусть не возвращается. После того как он тебе сказал, что у него нет сына, я ему снова сказала уходить к тебе из за вранья этого. Но он наверное любит. И меня и сына. Сына уж точно))) Родился он 3 июля, назвали Исмаил. Мне очень жаль, что тебе никто не сказал. Знали все. И его родители и Шухрат и сестры и все кто здесь. Получается все ваши отношений это один большой обман.
Я не знаю как у нас сложится с ним жизнь, но мы давно живем вместе и уходить он не собирается.
Ты действительно хочешь продолжать быть его женой на бумаге? Ты молодая красивая женщина, сидишь там одна без мужика. Вернее с мужиком который за тысячи километров, дает тебе пустые надежды, живет с женой и детьми здесь.
Я думаю тебе лучше идти вперед к мужчине который будет рядом. Который будет любить и оберегать тебя так, как ты этого заслуживаешь.
То что я честна с тобой, может подтвердить Зарина. Я чем могла тебе здесь помогала. Я нормальная женщина такая же как и ты. Не держи зла на меня и на моего сына.
Я знаю, что ты не сможешь удержать это письмо в тайне, и чтобы оно осталось между нами троими, но прошу побереги его и своих родителей. Они его вырастили, я не хочу чтобы они знали всю эту грязь о нем. К скандалу я готова, но я не могу больше, чтобы мы с тобой жили в этом вранье
Все остальное расскажет Зарина.  Мой телефон ты знаешь, пиши,  я буду долго переводить, но  как переведу  отвечу"

Заранее рахмат и низкий поклон.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от сентября 20, 2014, 01:02
Цитата: NatashaAI от сентября 19, 2014, 20:45
И это пожалуйста: merhaba nasılsınız ıwler ıymı
буду вам очень благодарна
Вы опять путаете языки. Это или турецкий или азербайджанский.

"Здравствуйте! Как вы? Хорошо ли дела?"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 20, 2014, 06:54
Цитата: Muha85 от сентября 19, 2014, 22:34
Dobrij vecher, skajite pojalysta kak perevesti
" Hob shudaast raftoramro hub mekunam"
-Слушаюсь, исправлю свое поведение в хорошую сторону
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛуНа К от сентября 20, 2014, 07:47
Цитата: марьям гаффор от сентября 20, 2014, 00:44
Друзья мои! Прошу о помощи!
Не хотелось семейную драму на обзор выносить конечно, но выхода нет. Прошу вас очень помогите перевести мое письмо, иншаллах семью спасете.
Текста много.  Нужна максимальная точность в переводе. С меня сто грамм и пончик

"Проблема в том что мы обе живем во лжи, и обе в этом не виноваты. А возможно просто не хотим на это открывать глаза. В нашей ситуации просто я знаю чуть больше, так как я здесь. Нам давно надо было поговорить, но ни ты ни я не знаем языка. Поэтому я передаю это письмо с Зариной.
Зимой он приезжал чтобы развестись с тобой, и взять справку о разводе в загсе, но не смог. Это он мне так сказал. А как было на самом деле я не знаю. Я была уже на 4 месяце беременности. Он говорит, что единственное что его связывает с тобой, это его мама. Он ее очень любит, она плохо себя чувствует и он не хочет ее расстраивать разводом. Об этом знаю не только я. Жаль, что он столько нам врет. Особенно тебе, потому что его с его враньем ловлю постоянно и узнаю правду.
Я много раз говорила ему, чтобы он прекратил все вранье и вернулся к тебе, даже не по любви, просто чтобы не врать больше никогда. Но он все дальше нам врет и ждет ситуации чтобы ты сама ушла. Чтобы маме не было больно. И на зиму он не приедет. Все вранье. Без меня и сына я его не отпущу. Или пусть не возвращается. После того как он тебе сказал, что у него нет сына, я ему снова сказала уходить к тебе из за вранья этого. Но он наверное любит. И меня и сына. Сына уж точно))) Родился он 3 июля, назвали Исмаил. Мне очень жаль, что тебе никто не сказал. Знали все. И его родители и Шухрат и сестры и все кто здесь. Получается все ваши отношений это один большой обман.
Я не знаю как у нас сложится с ним жизнь, но мы давно живем вместе и уходить он не собирается.
Ты действительно хочешь продолжать быть его женой на бумаге? Ты молодая красивая женщина, сидишь там одна без мужика. Вернее с мужиком который за тысячи километров, дает тебе пустые надежды, живет с женой и детьми здесь.
Я думаю тебе лучше идти вперед к мужчине который будет рядом. Который будет любить и оберегать тебя так, как ты этого заслуживаешь.
То что я честна с тобой, может подтвердить Зарина. Я чем могла тебе здесь помогала. Я нормальная женщина такая же как и ты. Не держи зла на меня и на моего сына.
Я знаю, что ты не сможешь удержать это письмо в тайне, и чтобы оно осталось между нами троими, но прошу побереги его и своих родителей. Они его вырастили, я не хочу чтобы они знали всю эту грязь о нем. К скандалу я готова, но я не могу больше, чтобы мы с тобой жили в этом вранье
Все остальное расскажет Зарина.  Мой телефон ты знаешь, пиши,  я буду долго переводить, но  как переведу  отвечу"

Заранее рахмат и низкий поклон.

Привет! Если нет возможности перевести на таджикский.  Переведи русский текст на английский через ГУГЛ переводчик. Вбиваешь фразу на русском  переводишь на английский. Что получила английский перевод в ГУЛЕ переводи на русский, чтоб до словно было понятно.  А потом напиши кому хотела, вышли перевод на английском.  Английский многие знают кто нибудь ей переведет. Удачи тебе и перевоспитывай вруна!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аминочка от сентября 20, 2014, 09:43
Цитировать
Привет! Если нет возможности перевести на таджикский.  Переведи русский текст на английский через ГУГЛ переводчик. Вбиваешь фразу на русском  переводишь на английский. Что получила английский перевод в ГУЛЕ переводи на русский, чтоб до словно было понятно.  А потом напиши кому хотела, вышли перевод на английском.  Английский многие знают кто нибудь ей переведет. Удачи тебе и перевоспитывай вруна!
Я сама прекрасно знаю английский, но та дама из аула его точно не знает
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: марьям гаффор от сентября 21, 2014, 20:53
Друзья переведите на таджикский пожалуйста!

Он говорил тебе или приедет или тебя в Россию привезет. А приезжать тебе, если только к нам домой. Если хочешь приезжай, я приму тебя, ты ведь тетя нашего ребенка. Я думаю ты знаешь, что на Жилина квартира не его. Отвечая на твой вопрос, который ты передавала через Макнуну. Буду я с ним или нет никак не зависит от тебя и твоих действий. На все воля Аллаха
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от сентября 22, 2014, 12:21
А кем будет ребенок по национальности - таджик или русский?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛуНа К от сентября 22, 2014, 17:15
Цитата: mail от сентября 22, 2014, 12:21
А кем будет ребенок по национальности - таджик или русский?
Россиянин - сейчас нацию в паспорте не указывают.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Gulya от сентября 22, 2014, 22:03
Ассаламу алайкум переведите мне пожалуйста вот этот текст. Заранее спасибо.
Писараке аз модараш
меnурсад: Модарчон mу
маро чu қадар дусm медорu? Модар дар
чавоб мегуяд: Пuсарчонам ман mуро аз
чонам зuёдmар дусm медорам! Пuсарак
боз меnурсад: Модарчон uн чон чu чuз
асm, кu маро аз он зuёдmар дусm
медорu? Модар аз кунчкобuu nuсаракаш
дар ҳайраm омада мегуяд: Писаракам,
чон чuзе ҳасm, кu онро ба мо Худо
додаасm ва одам бе чон зиндагu карда
намеmавонад ва агар uн чон намебуд
мову mу вучуд надошmем ва бо ҳам
сухан намегуфmем. Пас nuсарак бо
нuгоҳu nурмазмун ба чашмонu модар
нuгоҳ карда мегуяд: Модарчон! Ин mавр
бошад nас бароu чu он Худоеро, кu uн
чuзu қuмаmбаҳоро бароu ману шумо
додаасm зиёдmар дусm намедорu?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Gulya от сентября 23, 2014, 04:55
Ассаламу алайкум переведите мне пожалуйста вот этот текст. Спасибо заранее!
Агар ман нигах бонаш набошам уро хатман сар медихам, лекин ман уро дусть медорам ва мехохам бар ман писареро туфа кунад, агар бадаш бинам хатман аз ёдам буровард хохад кард.ту джону дили ман хасти Худованд нигах бонат  шавад имоми комил дили бе гам сари баланд.   
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от сентября 24, 2014, 10:02
как переводится Шумо кийен
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 24, 2014, 12:50
Цитата: марьям гаффор от сентября 20, 2014, 00:44
"Проблема в том что мы обе живем во лжи, и обе в этом не виноваты. А возможно просто не хотим на это открывать глаза. В нашей ситуации просто я знаю чуть больше, так как я здесь. Нам давно надо было поговорить, но ни ты ни я не знаем языка. Поэтому я передаю это письмо с Зариной.
Зимой он приезжал чтобы развестись с тобой, и взять справку о разводе в загсе, но не смог. Это он мне так сказал. А как было на самом деле я не знаю. Я была уже на 4 месяце беременности. Он говорит, что единственное что его связывает с тобой, это его мама. Он ее очень любит, она плохо себя чувствует и он не хочет ее расстраивать разводом. Об этом знаю не только я. Жаль, что он столько нам врет. Особенно тебе, потому что его с его враньем ловлю постоянно и узнаю правду.
Я много раз говорила ему, чтобы он прекратил все вранье и вернулся к тебе, даже не по любви, просто чтобы не врать больше никогда. Но он все дальше нам врет и ждет ситуации чтобы ты сама ушла. Чтобы маме не было больно. И на зиму он не приедет. Все вранье. Без меня и сына я его не отпущу. Или пусть не возвращается. После того как он тебе сказал, что у него нет сына, я ему снова сказала уходить к тебе из за вранья этого. Но он наверное любит. И меня и сына. Сына уж точно))) Родился он 3 июля, назвали Исмаил. Мне очень жаль, что тебе никто не сказал. Знали все. И его родители и Шухрат и сестры и все кто здесь. Получается все ваши отношений это один большой обман.
Я не знаю как у нас сложится с ним жизнь, но мы давно живем вместе и уходить он не собирается.
Ты действительно хочешь продолжать быть его женой на бумаге? Ты молодая красивая женщина, сидишь там одна без мужика. Вернее с мужиком который за тысячи километров, дает тебе пустые надежды, живет с женой и детьми здесь.
Я думаю тебе лучше идти вперед к мужчине который будет рядом. Который будет любить и оберегать тебя так, как ты этого заслуживаешь.
То что я честна с тобой, может подтвердить Зарина. Я чем могла тебе здесь помогала. Я нормальная женщина такая же как и ты. Не держи зла на меня и на моего сына.
Я знаю, что ты не сможешь удержать это письмо в тайне, и чтобы оно осталось между нами троими, но прошу побереги его и своих родителей. Они его вырастили, я не хочу чтобы они знали всю эту грязь о нем. К скандалу я готова, но я не могу больше, чтобы мы с тобой жили в этом вранье
Все остальное расскажет Зарина.  Мой телефон ты знаешь, пиши,  я буду долго переводить, но  как переведу  отвечу"
-"Душвори дар он аст, ки мо харду бо дуруг зиндаги мекунем, ва хардуямон хам дар ин гунох надорем. Мумкин аст, ки намехохем ин холати дуругро бинем. Дар ин холатамон, шояд, ки ман андаке бештар донам, чунки ман ин джой хастам. Мо бояд кайхо дар ин бора суханрони мекардем, вале на ман ва на ту забони якдигариро намедонем, барои хамин ман ин хатро бо Зарина мерасонам.
Зимистон у барои бо ту джудо шудан ва аз ЗАГС дар ин бора справка гирифтан омада буд, вале натавонист. Инро ба ман у худаш гуфт, вале чи гуна вокеъа буд, ман намедонам. Ман дар чорум мохи хомиладори будам. Вай мегуяд, ки ягона чизе, ки туро бо у пайваст мекунад ин - модари уст. Вай модарашро хеле дуст медорад, у касал аст ва  намехохад, ки модараш дар бораи джудошави шунида гамгин шавад. Дар ин бора на факат ман медонам. Афсус, ки у ин кадар ба мо дуруг мегуяд, махсусан ба ту...".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 24, 2014, 12:57
Цитата: SHUKA123 от сентября 24, 2014, 10:02
Шумо кийен
-Вы кто?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: марьям гаффор от сентября 24, 2014, 13:36
Dahbed, спасибо за  отзывчивость, жаль что не все успели перевести(( сноха сегодня улетает в худжанд, хотела с ней письмо передать((
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 24, 2014, 14:27
Цитата: dahbed от сентября 24, 2014, 12:50
потому что его с его враньем ловлю постоянно и узнаю правду.
Я много раз говорила ему, чтобы он прекратил все вранье и вернулся к тебе, даже не по любви, просто чтобы не врать больше никогда. Но он все дальше нам врет и ждет ситуации чтобы ты сама ушла. Чтобы маме не было больно. И на зиму он не приедет. Все вранье. Без меня и сына я его не отпущу. Или пусть не возвращается. После того как он тебе сказал, что у него нет сына, я ему снова сказала уходить к тебе из за вранья этого. Но он наверное любит. И меня и сына. Сына уж точно))) Родился он 3 июля, назвали Исмаил. Мне очень жаль, что тебе никто не сказал. Знали все. И его родители и Шухрат и сестры и все кто здесь. Получается все ваши отношений это один большой обман.
Я не знаю как у нас сложится с ним жизнь, но мы давно живем вместе и уходить он не собирается.
Ты действительно хочешь продолжать быть его женой на бумаге? Ты молодая красивая женщина, сидишь там одна без мужика. Вернее с мужиком который за тысячи километров, дает тебе пустые надежды, живет с женой и детьми здесь.
Я думаю тебе лучше идти вперед к мужчине который будет рядом. Который будет любить и оберегать тебя так, как ты этого заслуживаешь.
То что я честна с тобой, может подтвердить Зарина. Я чем могла тебе здесь помогала. Я нормальная женщина такая же как и ты. Не держи зла на меня и на моего сына.
Я знаю, что ты не сможешь удержать это письмо в тайне, и чтобы оно осталось между нами троими, но прошу побереги его и своих родителей. Они его вырастили, я не хочу чтобы они знали всю эту грязь о нем. К скандалу я готова, но я не могу больше, чтобы мы с тобой жили в этом вранье
Все остальное расскажет Зарина.  Мой телефон ты знаешь, пиши,  я буду долго переводить, но  как переведу  отвечу"
...барои он, ки харвакт уро бо дуругаш мекапам ва хакикатро мефахмам.
Ман бисер бу у мегуям, ки дуруггуиро бас кунаду, ба назди ту баргардад, аз барои ишк не, барои он, ки дигар хедж вакт дуруг нагуяд. Валекин у боз хам ба мо дуруг мегуяд ва холатеро нигарон аст, ки ту худат аз назди у рави. Барои он, ки ба модар сахт нарасад. Ва зимистон хам у намеояд. Хамааш дуруг аст. Бе ману писарам, ман уро сар намедихам. Е ин, ки дигар барнагардад. Баъд аз ба ту гуфтанаш, ки писар надорад, ман уро боз гуфтам, ки ба назди ту баргардад барои ин дуруггуияш. Вале у шояд дуст дорад, маро ва писарамонро. Писарамонро аник))  3 июл таваллуд шуд, номашро Исмоил мондем. Бароям сад афсус, ки ба ту хедж кас нагуфт. Хама медонист. Хам падару модари у, хам Шухрат ва хамаи ононе, ки дар ин джоянд. Аз ин фахмост, ки хама муносибатхои шумо ин як дуруги калон аст.
Ман намедонам, чи гуна зиндагии мо бо у шакл мегирад, вале мо кайхо боз бо хам зиндаги мекунем ва у аз ман рафтани нест.
Ту хакикатан мехохи, ки оянда хам зани у факат дар руи когаз боши? Ту зани джавону зебо хасти, дар он джо як худат, бе шавхар мешини, росттараш бо шавхаре, ки ба ту умедхои пуч медихад, дар ин джо бо зану фарзанди дигар мезияд.
Ба фикри ман, ту бояд дар пеши марде боши, ки дар наздат бошад ва туро дуст дораду хифз намояд, хамин хеле, ки ту ба он сазовор хасти.   
Самимияти маро нисбати ту, Зарина метавонад тасдик кунад. Ман бо он чи, ки метавонистам, дар ин джо ба ту кумак мекардам. Ман зани оддиям, монанди ту. Аз барои ман ва писарам кина нагир.
Ман медонам, ки ту ин хатро панох нигох дошта наметавони, ки он дар байни хар сеи мо бимонад, вале хохиш мекунам, онро ва падару модаратро нигахдор бош. Онхо уро калон кардаанд ва ман намехохам, ки онхо хамаи ин ифлосиро дар борои у донанд. Ба джанджол ман тайорам, вале намехохам, ки хар дуи мо дигар дар ин дуруг бошем.
Бокимондаро Зарина накл мекунад. Телефони маро ту медони, навис, ман тарджумма карда, джавобашро ба ту менависам.".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 24, 2014, 14:42
Цитата: марьям гаффор от сентября 21, 2014, 20:53
Друзья переведите на таджикский пожалуйста!

Он говорил тебе или приедет или тебя в Россию привезет. А приезжать тебе, если только к нам домой. Если хочешь приезжай, я приму тебя, ты ведь тетя нашего ребенка. Я думаю ты знаешь, что на Жилина квартира не его. Отвечая на твой вопрос, который ты передавала через Макнуну. Буду я с ним или нет никак не зависит от тебя и твоих действий. На все воля Аллаха
-Вай ба ту гуфта буд, ки е меояд, е туро ба Расия меорад. Агар биеи хам, факат ба хонаи мо хохи омад. Агар хохи бие, ман туро кабул мекунам, ту ку ба фарзанди мо хамчун хола мебоши. Фикр мекунам ту медони, ки квартираи дар Жилина буда аз у нест. Барои саволе, ки бо Макнуна фиристода буди, джавобам чунин аст - бо у якджоя хохам буд е не, хедж хел аз ту ва аз харакатхои ту вобаста нест. Ба хама хости Худо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 24, 2014, 14:45
Offtop
Цитата: mail от сентября 22, 2014, 12:21
А кем будет ребенок по национальности - таджик или русский?
У меня в семье такой вопрос тоже обсуждался, даже очень остро, остановились на том, что наши дети будут называть себья мусулманами, а остальное вторично...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: маркуша от сентября 24, 2014, 18:40
Привет! Я профессиональный преподаватель русского языка как иностранного. Раньше никогда не работала с таджиками, а в этом году дают группу таджиков. Посоветуйте, на что мне обратить внимание, когда мы подойдем к изучению грамматики русского языка. Что представляет для таджиков особенную трудность в грамматике русского языка? И, если можно, объясните, почему для таджиков трудно именно это. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от сентября 24, 2014, 18:54
маркуша в таджикском нет родов ( мужской - женский - средний), так что в этом частенько путаются; и со словами "привёз", "принёс"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: марьям гаффор от сентября 24, 2014, 20:53
dahbed, спасибо огромное! У меня даже не найдется столько слов благодарности сколько в душе. От души рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от сентября 25, 2014, 08:41
Цитата: маркуша от сентября 24, 2014, 18:40
Привет! Я профессиональный преподаватель русского языка как иностранного. Раньше никогда не работала с таджиками, а в этом году дают группу таджиков. Посоветуйте, на что мне обратить внимание, когда мы подойдем к изучению грамматики русского языка. Что представляет для таджиков особенную трудность в грамматике русского языка? И, если можно, объясните, почему для таджиков трудно именно это. Спасибо.
Ваш вопрос наверное стоило бы отдельной темой в другом разделе, и ответов бы больше получили наверное.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Gulya от сентября 25, 2014, 12:01
Ассаламу алайкум переведите мне
пожалуйста вот этот текст. Заранее спасибо.
Писараке аз модараш
меnурсад: Модарчон mу
маро чu қадар дусm медорu? Модар дар
чавоб мегуяд: Пuсарчонам ман mуро аз
чонам зuёдmар дусm медорам! Пuсарак
боз меnурсад: Модарчон uн чон чu чuз
асm, кu маро аз он зuёдmар дусm
медорu? Модар аз кунчкобuu nuсаракаш
дар ҳайраm омада мегуяд: Писаракам,
чон чuзе ҳасm, кu онро ба мо Худо
додаасm ва одам бе чон зиндагu карда
намеmавонад ва агар uн чон намебуд
мову mу вучуд надошmем ва бо ҳам
сухан намегуфmем. Пас nuсарак бо
нuгоҳu nурмазмун ба чашмонu модар
нuгоҳ карда мегуяд: Модарчон! Ин mавр
бошад nас бароu чu он Худоеро, кu uн
чuзu қuмаmбаҳоро бароu ману шумо
додаасm зиёдmар дусm намедорu?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Gulya от сентября 25, 2014, 12:02
Ассаламу алайкум переведите мне
пожалуйста вот этот текст. Спасибо заранее!
Агар ман нигах бонаш набошам уро хатман
сар медихам, лекин ман уро дусть медорам ва
мехохам бар ман писареро туфа кунад, агар
бадаш бинам хатман аз ёдам буровард хохад
кард.ту джону дили ман хасти Худованд нигах
бонат  шавад имоми комил дили бе гам сари
баланд.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2014, 12:25
Цитата: Gulya от сентября 25, 2014, 12:01
Писараке аз модараш
меnурсад: Модарчон mу
маро чu қадар дусm медорu? Модар дар
чавоб мегуяд: Пuсарчонам ман mуро аз
чонам зuёдmар дусm медорам! Пuсарак
боз меnурсад: Модарчон uн чон чu чuз
асm, кu маро аз он зuёдmар дусm
медорu? Модар аз кунчкобuu nuсаракаш
дар ҳайраm омада мегуяд: Писаракам,
чон чuзе ҳасm, кu онро ба мо Худо
додаасm ва одам бе чон зиндагu карда
намеmавонад ва агар uн чон намебуд
мову mу вучуд надошmем ва бо ҳам
сухан намегуфmем. Пас nuсарак бо
нuгоҳu nурмазмун ба чашмонu модар
нuгоҳ карда мегуяд: Модарчон! Ин mавр
бошад nас бароu чu он Худоеро, кu uн
чuзu қuмаmбаҳоро бароu ману шумо
додаасm зиёдmар дусm намедорu?
- Один мальчик спрашивает у своей матери: "Мамочка, ты до какой степени меня любишь?"
Мама в ответ говорит: "сыночек, я тебя люблю больще жизни!"
Мальчик опять спрашивает: "мамочка, что  такое жизнь, что ты любишь меня больще нее?"
Мать удивилась интересу мальчика и отвечает: "сыночек мой, это то, что нам дал Бог и человек без нее не может жить, если не было этой жизни, мы с тобой не существовали и не разговаривали бы с друг-другом".
После сын с вдумчивыми глазами посмотрел на маму и сказал: "любимая мама, так почему же того Бога, который нам дал самое ценное, не любить больще всего?"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2014, 12:35
Цитата: Gulya от сентября 25, 2014, 12:02
Ассаламу алайкум переведите мне
пожалуйста вот этот текст. Спасибо заранее!
Агар ман нигах бонаш набошам уро хатман
сар медихам, лекин ман уро дусть медорам ва
мехохам бар ман писареро туфа кунад, агар
бадаш бинам хатман аз ёдам буровард хохад
кард.ту джону дили ман хасти Худованд нигах
бонат  шавад имоми комил дили бе гам сари
баланд.
-Если я не смогу отвечать за нее/опекать ее/смотреть ее/обеспечивать ее, то объязательно отпущу ее/разведусь с ней, но я люблю ее и желаю что-бы она подарила мне сына. Если не люблю ее, то объязательно вычеркну ее с памяти. Ты мое сердце и жизнь, хранит тебя Бог, [желаю тебе] - совершенной веры, беззаботного сердца, гордой/высокой головы!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2014, 12:36
Offtop
Цитата: Gulya от сентября 25, 2014, 12:02
Ассаламу алайкум
Ва алекум ассалом ва рахматуллохи ва баракотух, аммо баъд - хайр!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: cova от сентября 25, 2014, 16:28
Не манам хамту чонам ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2014, 21:20
Цитата: cova от сентября 25, 2014, 16:28
Не манам хамту чонам
-Нет, я так же,  жизнь моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от сентября 25, 2014, 22:35
Здравствуйте! Опять обращаюсь к вам, уважаемые, за помощью. Очень прошу перевести: "Ман туя нахз мибинам, любими ту мана дунюм, мана офтобчем, мана хаеотам туея хичкиба намитиям, художохат хаеоти мохонбарин нахзаш намушут ин: хатбароян нахзмидидаген.

И еще слово - нахзшбинам туя!

Прошу прощения, если какие-то буквы неправильно не разобрала, человек от руки на бумаге написал...

Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2014, 22:51
Цитата: Antonia от сентября 25, 2014, 22:35
"Ман туя нахз мибинам, любими ту мана дунюм, мана офтобчем, мана хаеотам туея хичкиба намитиям, художохат хаеоти мохонбарин нахзаш намушут ин: хатбароян нахзмидидаген.
-Я люблю тебя, любимая ты, мой мир, мое солнышко, я в жизни тебя никому не отдам, даст Бог как наша лучщая жизнь, ни у кого не будет...
Цитата: Antonia от сентября 25, 2014, 22:35
нахзшбинам туя!
-люблю тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от сентября 25, 2014, 22:56
Спасибо огромное!)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2014, 23:01
Не за что, обращайтесь!))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Gulya от сентября 26, 2014, 06:49
Спасибо вам большое dahbed что перевели мне
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lelay от сентября 26, 2014, 19:26
пожалуйста переведите если можно срочно-Салом алейкум бародар Аличон ма Бехруз ай зиндон ма аник да т надеитса кнм паго сменай хаму адамай агар хо бгуй ма пага пешш брам ердам кн да хакт дуо мекнем бром иншалох расчот мекнем илтимос хамира серезна бин бародар ответша навис. заранее благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от сентября 26, 2014, 21:08
Цитата: маркуша от сентября 24, 2014, 18:40
Привет! Я профессиональный преподаватель русского языка как иностранного. Раньше никогда не работала с таджиками, а в этом году дают группу таджиков. Посоветуйте, на что мне обратить внимание, когда мы подойдем к изучению грамматики русского языка. Что представляет для таджиков особенную трудность в грамматике русского языка? И, если можно, объясните, почему для таджиков трудно именно это. Спасибо.
могу от себя добавить, в таджикском языке, как и во многих других, нет смягчения согласных перед гласными -и, -е как в русском языке, так же трудно даются скопления согласных без гласных, такие как тр-, стр-. Характерные среднеазиатский акцент во многом из=за этого. Сам вот мучаюсь со своим сыном, который пошел в 1 класс русскоязычной школы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 27, 2014, 08:15
Цитата: lelay от сентября 26, 2014, 19:26
Салом алейкум бародар Аличон ма Бехруз ай зиндон ма аник да т надеитса кнм паго сменай хаму адамай агар хо бгуй ма пага пешш брам ердам кн да хакт дуо мекнем бром иншалох расчот мекнем илтимос хамира серезна бин бародар ответша навис.
-Салям алейкум брат Алиджан, это я Бехруз, из тюрмы, мне бы точно на тебя надеяться, завтра смена того человека, если одобряешь я завтра пойду к нему, помоги, за тебя молиться будем, выйду иншаалах рассчитаемься, прощу тебя отнесись к этому серьезно брат, напиши ответ.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от сентября 27, 2014, 11:34
Здравствуйте) Переведите пожалуйста: Як руз дил ба чашм гуфт:чаро ту мебиниву ман месузам.Чашм гуфт:чунки  ту дуст медориву ман ашк мерезам. И вот это: Агар аклатро дуруст кор нафармои,пас тамоми вучудат аз ту шикоят хохад кард
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 27, 2014, 11:51
Цитата: Zara93 от сентября 27, 2014, 11:34
Як руз дил ба чашм гуфт:чаро ту мебиниву ман месузам.Чашм гуфт:чунки  ту дуст медориву ман ашк мерезам.
-В один из дней сердце сказало глазу: "почему ты смотришь, а я горю?"
око сказало: "потому, что ты влюбляешься, а я проливаю слезы!"
Цитата: Zara93 от сентября 27, 2014, 11:34
Агар аклатро дуруст кор нафармои,пас тамоми вучудат аз ту шикоят хохад кард
-Если правильно не используешь свой ум, то все твое состояние будет жаловаться на/от тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от сентября 27, 2014, 11:53
спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Idieva1993 от сентября 27, 2014, 15:52
Переведите Пожалуйста на таджикский
Душа моя! Я схожу с ума без тебя, я умираю.  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от сентября 27, 2014, 19:02
Цитата: Idieva1993 от сентября 27, 2014, 15:52
Переведите Пожалуйста на таджикский
Душа моя! Я схожу с ума без тебя, я умираю.  ;D
Джони ман! Ман бе ту девона мешавам, мемирам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NATA LI от сентября 29, 2014, 10:53
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом. Хар шаб зи худ бипурс агар ту марди, ки-имруз чи хубие ба мардум карди. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 29, 2014, 11:45
Цитата: NATA LI от сентября 29, 2014, 10:53
Хар шаб зи худ бипурс агар ту марди, ки-имруз чи хубие ба мардум карди
-Каждую ночь спроси себя, если ты мужчина,
  Что ты в прошедщий день доброго сделал для людей.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NATA LI от сентября 29, 2014, 11:54
Спасибо Вам огромное за Ваш труд!!!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NATA LI от сентября 29, 2014, 12:05
Цитата: dahbed от сентября 29, 2014, 11:45
Цитата: NATA LI от сентября 29, 2014, 10:53
Хар шаб зи худ бипурс агар ту марди, ки-имруз чи хубие ба мардум карди
-Каждую ночь спроси себя, если ты мужчина,
  Что ты в прошедщий день доброго сделал для людей.
Спасибо огромное!!!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от сентября 29, 2014, 18:56
переведите пожалуйста эту песню. http://www.youtube.com/watch?v=1TbDMWTXrtY
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от сентября 29, 2014, 20:41
Подскажите,пожалуйста,как перевести 'жонакам азизакам'
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 30, 2014, 07:30
Цитата: лола1307 от сентября 29, 2014, 20:41
'жонакам азизакам'
Жизнь/душа моя, родненькая/дорогая
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от сентября 30, 2014, 19:54
переведите пожалуйста..  почему ты так со мной ? Я не заслужила такого отношения к себе. Если не нужна тебе так и скажи... Не издивайся надо мной только...Что я сделала такого а ? Почему ты так со мной ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: галина. от октября 1, 2014, 00:46
Нужен перевод желательно срочно. Мехроб давай забудем все и заново начнем то что раньше было между нами. Я тебя люблю!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 1, 2014, 11:52
Цитата: алинка111 от сентября 30, 2014, 19:54
переведите пожалуйста..  почему ты так со мной ? Я не заслужила такого отношения к себе. Если не нужна тебе так и скажи... Не издивайся надо мной только...Что я сделала такого а ? Почему ты так со мной ?
-Барои чи ту бо ман ин тавр? Ман сазовори ин хел рафтор нестам. Агар ба ту азиз набошам, хамин хел бигу...факат маро хору масхара накун...Ман чи кор кардам-а? барои чи ту ин хел бо ман а?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 1, 2014, 11:56
Цитата: галина. от октября  1, 2014, 00:46
Нужен перевод желательно срочно. Мехроб давай забудем все и заново начнем то что раньше было между нами. Я тебя люблю!
-Мехроб, бие хамаро фаромуш мекунему он, чи ки байни мо пеш буд, аз нав сар мекунем. Ман туро дуст медорам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от октября 1, 2014, 20:28
Добрый вечер! Можно перевести слово "darim". Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 2, 2014, 06:30
Цитата: Tarona123 от октября  1, 2014, 20:28
слово "darim"
Если это в иранском произношении, то по таджикски - дорем - "имеем".
Второе,  тадж. - дорум - "мое лекарство", в узбекистанском произношении
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: rodionru от октября 2, 2014, 11:50
Здравствуйте, уважаемые форумчане! Прошу помочь с переводом фразы на Таджикский язык
"5-е СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 2, 2014, 12:12
Цитата: rodionru от октября  2, 2014, 11:50
"5-е СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
-Гуфтушуниди 5-уми намояндагони давлатхои СНГ, оид ба масъалахои коркарди кайхони.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от октября 2, 2014, 12:16
Цитата: dahbed от октября  2, 2014, 12:12
Цитата: rodionru от октября  2, 2014, 11:50
"5-е СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
-Гуфтушуниди 5-уми намояндагони давлатхои СНГ, оид ба масъалахои коркарди кайхони.
Ассалом. Шояд "Мачлиси намояндагони ДММ оид ба масъалахои кайхони" шавад?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: rodionru от октября 2, 2014, 12:18
Цитата: dahbed от октября  2, 2014, 12:12
Цитата: rodionru от октября  2, 2014, 11:50
"5-е СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
-Гуфтушуниди 5-уми намояндагони давлатхои СНГ, оид ба масъалахои коркарди кайхони.
это в письменном виде корректно? просто мне нужно на плакат надпись сделать.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Амелі от октября 2, 2014, 12:18
Переведите пожалуста,етот текст на таджикский"Спасибо большое,пусть вам и вашым близких Аллах пошлёт долгих и счастливых лет жизни"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от октября 2, 2014, 12:25
Цитата: rodionru от октября  2, 2014, 12:18
Цитата: dahbed от октября  2, 2014, 12:12
Цитата: rodionru от октября  2, 2014, 11:50
"5-е СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
-Гуфтушуниди 5-уми намояндагони давлатхои СНГ, оид ба масъалахои коркарди кайхони.
это в письменном виде корректно? просто мне нужно на плакат надпись сделать.
Гуфтушунид - это переговоры. А в вашем тексте "Собрание" - "Мачлис" и СНГ переводится на таджикский язык - Давлатхои муштаракулманофеъ.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 3, 2014, 09:13
Да, Вы правы Дилафрузхон, тогда:
-"Мадчлиси 5-уми намояндагони давлатхои ИДС (Иттиходи Давлатхои Сохибистиклол), оид ба масъалахои фаъолияти кайхони".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 3, 2014, 09:16
Цитата: Амелі от октября  2, 2014, 12:18
"Спасибо большое,пусть вам и вашым близких Аллах пошлёт долгих и счастливых лет жизни"
-"Рахмати калон, бигзор Аллох ба шумо ва ба наздиконатон солхои дарози зиндаги ва хушбахти фиристад".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от октября 3, 2014, 11:59
Здравствуйте, уважаемые! Переведите пожалуйста: 1. мана ахмок накуни мущуд еод кадам узур имруза рузба; 2. нахз дам гир шакарчем; 3. Маедача (маедачем, наверное?)....Спасибо заранее!)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 3, 2014, 12:29
Цитата: Antonia от октября  3, 2014, 11:59
Здравствуйте, уважаемые! Переведите пожалуйста: 1. мана ахмок накуни мущуд еод кадам узур имруза рузба; 2. нахз дам гир шакарчем; 3. Маедача (маедачем, наверное?)....Спасибо заранее!)
1. Не одурачишь меня, и то хорошо, соскучился, извиняюсь за сегодняшний день
2. Хорошо отдохни мой сахарочек
3. Маленькая/маленькая моя
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от октября 3, 2014, 12:38
dahbed, спасибо большое!) А подскажите, это таджикский язык, узбекский или смешанный диалект какой-то?...Если учить язык, чтобы понимать этого человека лучше, какой лучше учить?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 3, 2014, 12:45
Это таджикский-самаркандский язык таджиков Узбекистана.
Естесственно учите таджикский.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от октября 3, 2014, 12:56
Цитата: dahbed от октября  3, 2014, 12:45
Это таджикский-самаркандский язык таджиков Узбекистана.
Естесственно учите таджикский.
Спасибо! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 3, 2014, 13:01
Не за что (намеарзад), заходите!))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от октября 3, 2014, 18:03
Цитата: dahbed от октября  3, 2014, 09:13
Да, Вы правы Дилафрузхон, тогда:
-"Мадчлиси 5-уми намояндагони давлатхои ИДС (Иттиходи Давлатхои Сохибистиклол), оид ба масъалахои фаъолияти кайхони".
Давйте уж будем точнее писать для плакатов и пр.
Мадчлиси= маҷлиси, кайхони=кайҳонӣ.
страны СНГ= кишварҳои/мамлакатҳои ИДМ.
А то человек опозорится, переписав буквально.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lehdim от октября 4, 2014, 00:12
сегодня большой праздник!!!поздравляю всех мусульман, помогите пожалуйста, напишите, как поздравить с курбан-байрам по таджикски,(кто сможет)Но очень прошу Искандера,он лучший
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от октября 4, 2014, 08:22
будте добры переведите пожалуйста на тадж. Пусть в великий праздник Курбан Байрам утренний намаз наполнит вашу душу солнечной добротой и ярким светом. Храните всегда мир и любовь в своём сердце, и пусть ваша щедрость будет вознаграждена здоровьем, успехом и благополучием!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 4, 2014, 08:32
Цитата: В. Бузаков от октября  3, 2014, 18:03
Цитата: dahbed от октября  3, 2014, 09:13
Да, Вы правы Дилафрузхон, тогда:
-"Мадчлиси 5-уми намояндагони давлатхои ИДС (Иттиходи Давлатхои Сохибистиклол), оид ба масъалахои фаъолияти кайхони".
Давйте уж будем точнее писать для плакатов и пр.
Мадчлиси= маҷлиси, кайхони=кайҳонӣ.
страны СНГ= кишварҳои/мамлакатҳои ИДМ.
А то человек опозорится, переписав буквально.
Еще раз подправляем-
"Маҷлиси 5-уми намояндагони мамлакатҳои ИДМ, оид ба масъалаҳои фаъолияти кайҳонӣ"

только, почему СНГ перевели как ИДМ? ведь независимые - "сохибистиклол", а муштаракманофеъ - "имеющие одинаковую цель"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от октября 4, 2014, 08:39
и еще пожалуйста слово гордость, гордый как на таджикском будет
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 4, 2014, 08:40
Цитата: ольга123 от октября  4, 2014, 08:22
Пусть в великий праздник Курбан Байрам утренний намаз наполнит вашу душу солнечной добротой и ярким светом. Храните всегда мир и любовь в своём сердце, и пусть ваша щедрость будет вознаграждена здоровьем, успехом и благополучием!
-Бигзор дар  Иди бузурги Курбон, намози бомдод чони шуморо бо мехри офтобиву нури пурчило, пур намояд. Хама вакт дар дили худ осудагиву мехрро нигах доред ва бигзор олихимматии шумо бо тандурусти, барору омад подош шавад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от октября 4, 2014, 08:41
Цитата: dahbed от октября  4, 2014, 08:40
Цитата: ольга123 от октября  4, 2014, 08:22
Пусть в великий праздник Курбан Байрам утренний намаз наполнит вашу душу солнечной добротой и ярким светом. Храните всегда мир и любовь в своём сердце, и пусть ваша щедрость будет вознаграждена здоровьем, успехом и благополучием!
-Бигзор дар  Иди бузурги Курбон, намози бомдод чони шуморо бо мехри офтобиву нури пурчило, пур намояд. Хама вакт дар дили худ осудагиву мехрро нигах доред ва бигзор олихимматии шумо бо тандурусти, барору омад подош шавад.

спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: в.бузаков от октября 4, 2014, 16:47
Потому что
Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от октября 4, 2014, 19:14
Цитата: ольга123 от октября  4, 2014, 08:39
и еще пожалуйста слово гордость, гордый как на таджикском будет
В положительном смысле:
гордость ифтихор фахр мафхар сарбаландӣ
гордый боифтихор ифтихорманд сарбаланд

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от октября 4, 2014, 20:22
Цитата: ольга123 от октября  4, 2014, 08:22
утренний намаз
Позанудничаю и скажу, что лучше написать "праздничный намаз". Утренний он каждый день, الصلاة خير من النوم , же.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 5, 2014, 14:27
Цитата: В. Бузаков от октября  4, 2014, 19:14
Цитата: ольга123 от октября  4, 2014, 08:39
и еще пожалуйста слово гордость, гордый как на таджикском будет
В положительном смысле:
гордость ифтихор фахр мафхар сарбаландӣ
гордый боифтихор ифтихорманд сарбаланд
и в отрицат.- саршахи, магрури, худписанди, носархами..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от октября 5, 2014, 17:44
Помогите,пажалуйста,перевести....Жони ман чихел дустат медорам ин ро хама медонан гох туро лали мана мажнун ма хонан
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilбар от октября 6, 2014, 09:37
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста: мембурумша.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 6, 2014, 10:00
Цитата: лола1307 от октября  5, 2014, 17:44
Жони ман чихел дустат медорам ин ро хама медонан гох туро лали мана мажнун ма хонан
-Душа моя, как я люблю тебя, это все знают и временами называют тебя Лайли, а меня Маджнун.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: rodionru от октября 6, 2014, 10:11
Цитата: dahbed от октября  4, 2014, 08:32
Цитата: В. Бузаков от октября  3, 2014, 18:03
Цитата: dahbed от октября  3, 2014, 09:13
Да, Вы правы Дилафрузхон, тогда:
-"Мадчлиси 5-уми намояндагони давлатхои ИДС (Иттиходи Давлатхои Сохибистиклол), оид ба масъалахои фаъолияти кайхони".
Давйте уж будем точнее писать для плакатов и пр.
Мадчлиси= маҷлиси, кайхони=кайҳонӣ.
страны СНГ= кишварҳои/мамлакатҳои ИДМ.
А то человек опозорится, переписав буквально.
Еще раз подправляем-
"Маҷлиси 5-уми намояндагони мамлакатҳои ИДМ, оид ба масъалаҳои фаъолияти кайҳонӣ"

только, почему СНГ перевели как ИДМ? ведь независимые - "сохибистиклол", а муштаракманофеъ - "имеющие одинаковую цель"

мне прислали из Таджикистана еще такой вариант: МАШВАРАТИ 5-УМИ НАМОЯНДАГОНИ ИТТИҲОДИ ДАВЛАТҲОИ МУСТАҚИЛ ОИД БА ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ - нормально?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 6, 2014, 11:39
Цитата: rodionru от октября  6, 2014, 10:11
мне прислали из Таджикистана еще такой вариант: МАШВАРАТИ 5-УМИ НАМОЯНДАГОНИ ИТТИҲОДИ ДАВЛАТҲОИ МУСТАҚИЛ ОИД БА ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ - нормально?
Самое то!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: rodionru от октября 6, 2014, 13:03
Цитата: dahbed от октября  6, 2014, 11:39
Цитата: rodionru от октября  6, 2014, 10:11
мне прислали из Таджикистана еще такой вариант: МАШВАРАТИ 5-УМИ НАМОЯНДАГОНИ ИТТИҲОДИ ДАВЛАТҲОИ МУСТАҚИЛ ОИД БА ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ - нормально?
Самое то!
Спасибо- очень помогли!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: инга05 от октября 7, 2014, 11:39
  привет белла скажи а ты в одноклассниках есть
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 7, 2014, 11:52
Цитата: Dilбар от октября  6, 2014, 09:37
мембурумша
-Умру я за нее/сохну по ней
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от октября 7, 2014, 13:35
инга05, кнопка "Сообщить модератору" предназначена для того, чтобы сообщить модератору о нарушениях, а не для просьб о переводе.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilбар от октября 7, 2014, 14:15
Цитата: dahbed от октября  7, 2014, 11:52
Цитата: Dilбар от октября  6, 2014, 09:37
мембурумша
-Умру я за нее/сохну по ней

Рахмати калон!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Awwal12 от октября 7, 2014, 18:34
Offtop
Цитата: Dana от ноября  8, 2008, 15:41
ЦитироватьНасколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".
Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.
Джуну:ни - это разговорный вариант лит. джуну:ний: - "безумный, чудовищный", "относящийся к сумасшествию".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от октября 8, 2014, 02:10
Цитата: Awwal12 от октября  7, 2014, 18:34
Offtop
Цитата: Dana от ноября  8, 2008, 15:41
ЦитироватьНасколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".
Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.
Джуну:ни - это разговорный вариант лит. джуну:ний: - "безумный, чудовищный", "относящийся к сумасшествию".
джун, также джон- душа
Джунун, также джонон- любимый

В горных районах республиканского подчинения  а также персоговорящие ГБАО произносят таким образом.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от октября 8, 2014, 07:11
Переведите пожалуйста: регистратут тайер шидай
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 8, 2014, 07:17
Цитата: SHUKA123 от октября  8, 2014, 07:11
регистратут тайер шидай
-Твой/я регистрат/регистрация уже готово
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 09:48
Приветсвую, форумчане, наши доблестные чинуши подсуропили мне и изменили формулировку названия мероприятия, поэтому снова прошу у Вас помощи с переводом фразы «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»,
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 8, 2014, 10:13
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 09:48
«СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА МАСЪАЛАҲОИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 10:18
Спасибо, очень приятно , что Вы всегда отзываетесь на просьбы о помощи в переводе-)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 8, 2014, 10:22
Не за что! Только уточняйте, все-таки у нас здесь вольный перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 10:52
я дико извиняюсь, но похоже что начальство решило, что я полиглот и снова поменяло формулировку на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ" сильно изменится перевод?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 8, 2014, 10:58
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 11:00
Благодарю от души!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от октября 8, 2014, 14:11
Добрый день. Переведите пожалуйста переписку. Заранее Спасибо!

Xa ukew guzawtagi idu ayomotonkati koro chitu?

Асаломуаллейкум Ойти назхми шумо рамат Ани шумоям

Amakamno nagzmi

Рамат назх

Xay man buromsem nagz moned
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 8, 2014, 14:57
Цитата: NatashaAI от октября  8, 2014, 14:11
Xa ukew guzawtagi idu ayomotonkati koro chitu?

Асаломуаллейкум Ойти назхми шумо рамат Ани шумоям

Amakamno nagzmi

Рамат назх

Xay man buromsem nagz moned
-
-Да, его братишка перешедщий/умерший..С праздниками и хорошими днями, как дела?
-Салям алейкум ойти (старшая сестра), хороши ли вы? И вас так же!
-Дядя и другие хороши?
-Рахмат, хороши
-Ладно я выхожу, оставайтесь с добром.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от октября 8, 2014, 15:56
Цитата: dahbed от октября  8, 2014, 10:58
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
Я извиняюсь конечно, но перевод сильно не корректный. Думаю Бузаков внесет свою лепту и напишет как надо перевести.
В свою очередь, хочу напомнить заказчику, что это форум, как мне кажется (хотя вполне могу и ошибаться, так как очень редко заглядываю сюда) ,  предназначен для перевода бытового назначения, все коммерческие переводы более удобно (хоть и накладно) осуществлять через БП.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от октября 8, 2014, 17:26
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:52
я дико извиняюсь, но похоже что начальство решило, что я полиглот и снова поменяло формулировку на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ" сильно изменится перевод?
Цитата: 123345543321 от октября  8, 2014, 15:56
Цитата: dahbed от октября  8, 2014, 10:58
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
Я извиняюсь конечно, но перевод сильно не корректный. Думаю Бузаков внесет свою лепту и напишет как надо перевести.
В свою очередь, хочу напомнить заказчику, что это форум, как мне кажется (хотя вполне могу и ошибаться, так как очень редко заглядываю сюда) ,  предназначен для перевода бытового назначения, все коммерческие переводы более удобно (хоть и накладно) осуществлять через БП.
Машварати намояндагони  мақомоти ҳокимияти  иҷроияи  кишварҳои иштирокчии ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣ

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от октября 8, 2014, 18:15
Цитата: В. Бузаков от октября  8, 2014, 17:26
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:52
я дико извиняюсь, но похоже что начальство решило, что я полиглот и снова поменяло формулировку на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ" сильно изменится перевод?
Цитата: 123345543321 от октября  8, 2014, 15:56
Цитата: dahbed от октября  8, 2014, 10:58
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
Я извиняюсь конечно, но перевод сильно не корректный. Думаю Бузаков внесет свою лепту и напишет как надо перевести.
В свою очередь, хочу напомнить заказчику, что это форум, как мне кажется (хотя вполне могу и ошибаться, так как очень редко заглядываю сюда) ,  предназначен для перевода бытового назначения, все коммерческие переводы более удобно (хоть и накладно) осуществлять через БП.
Машварати намояндагони  мақомоти ҳокимияти  иҷроияи  кишварҳои иштирокчии ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣ
Все верно, я и не сомневался, только, с Вашего позволения, я бы совсем немножечко подправил: Машварати намояндагони  мақомоти ҳокимияти  иҷроияи  давлатҳо-иштирокчиёни ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от октября 8, 2014, 18:37
Цитата: 123345543321 от октября  8, 2014, 18:15
Цитата: В. Бузаков от октября  8, 2014, 17:26
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:52
я дико извиняюсь, но похоже что начальство решило, что я полиглот и снова поменяло формулировку на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ" сильно изменится перевод?
Цитата: 123345543321 от октября  8, 2014, 15:56
Цитата: dahbed от октября  8, 2014, 10:58
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
Я извиняюсь конечно, но перевод сильно не корректный. Думаю Бузаков внесет свою лепту и напишет как надо перевести.
В свою очередь, хочу напомнить заказчику, что это форум, как мне кажется (хотя вполне могу и ошибаться, так как очень редко заглядываю сюда) ,  предназначен для перевода бытового назначения, все коммерческие переводы более удобно (хоть и накладно) осуществлять через БП.
Машварати намояндагони  мақомоти ҳокимияти  иҷроияи  кишварҳои иштирокчии ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣ
Все верно, я и не сомневался, только, с Вашего позволения, я бы совсем немножечко подправил: Машварати намояндагони  мақомоти ҳокимияти  иҷроияи  давлатҳо-иштирокчиёни ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣ
Согласен с Вами, но не хотелось два раза повторять  давлатҳо, пусть и в сокращении.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 123345543321 от октября 9, 2014, 00:36
Цитата: В. Бузаков от октября  8, 2014, 18:37
Цитата: 123345543321 от октября  8, 2014, 18:15
Цитата: В. Бузаков от октября  8, 2014, 17:26
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:52
я дико извиняюсь, но похоже что начальство решило, что я полиглот и снова поменяло формулировку на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ" сильно изменится перевод?
Цитата: 123345543321 от октября  8, 2014, 15:56
Цитата: dahbed от октября  8, 2014, 10:58
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
Я извиняюсь конечно, но перевод сильно не корректный. Думаю Бузаков внесет свою лепту и напишет как надо перевести.
В свою очередь, хочу напомнить заказчику, что это форум, как мне кажется (хотя вполне могу и ошибаться, так как очень редко заглядываю сюда) ,  предназначен для перевода бытового назначения, все коммерческие переводы более удобно (хоть и накладно) осуществлять через БП.
Машварати намояндагони  мақомоти ҳокимияти  иҷроияи  кишварҳои иштирокчии ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣ
Все верно, я и не сомневался, только, с Вашего позволения, я бы совсем немножечко подправил: Машварати намояндагони  мақомоти ҳокимияти  иҷроияи  давлатҳо-иштирокчиёни ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣ
Согласен с Вами, но не хотелось два раза повторять  давлатҳо, пусть и в сокращении.
Я тоже стараюсь не допускать повтора слов в одном абзаце, заменяя их синонимами, но здесь мы переводим то, что написано, думаю если в тексте на русском языке было бы написано "стран-участников СНГ" без проблем перевели бы "кишварҳо-иштирокчиёни ИДМ", а так как написано "государств" то в рамках одного абзаца (одного предложения) одно и то же слово переводить по разному, считаю, будет некорректным. Хотя я и не утверждаю, что это так и должно быть, просто я так думаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Awwal12 от октября 9, 2014, 18:32
Offtop
Цитата: Zol от октября  8, 2014, 02:10
Цитата: Awwal12 от октября  7, 2014, 18:34
Цитата: Dana от ноября  8, 2008, 15:41
ЦитироватьНасколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".
Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.
Джуну:ни - это разговорный вариант лит. джуну:ний: - "безумный, чудовищный", "относящийся к сумасшествию".
джун, также джон- душа
Джунун, также джонон- любимый
На таджикском/фарси - безусловно, но та краткая дискуссия была про арабский.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Maaaaaa от октября 9, 2014, 18:48
Здравствуйте! помогите пожалуйста с переводом. Чокади сайданести  бароичи бугу мада дау чашмони базебакат мемурдум
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 9, 2014, 22:05
Цитата: Maaaaaa от октября  9, 2014, 18:48
Чокади сайданести  бароичи бугу мада дау чашмони базебакат мемурдум
-Что случилось с тобой, ты не в сайте? скажи мне, умереть бы мне на те красивые глаза
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от октября 10, 2014, 06:39
Пожалуйста, переведите текст:
ма намишиносам ки вай у зайбат кадай шиноси туя
хоя
ту чи номдори
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Марина007 от октября 10, 2014, 10:59
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, проверить, правильно ли написан текст на таджикском и его перевод на русский.
Ещё очень нужно проставить ударения в таджикском.
1) Духтарча, рав аз инчо! Саломат бош!
(Девочка, иди отсюда! Бывай!).
2) Оилаи шумо калон аст? Чанд фарзанд доред?
(У вас большая семья? Сколько у вас детей?).
3) Шумо бародар ва хоҳар доред?
(У вас есть братья и сестры?).
4) Тобистони оянда ҳамроҳи аҳли оилаатон биёед. Биёед, ба дараи Варзоб равем, аз наснми кӯҳ баҳра барем.
(Приезжайте семьёй в следующее лето. Поедем в Варзобское ущелье подышать горным воздухом).
5) Ба шумо бисьер зебид!
(Вам они очень идут!)
6) Ман мехоҳам, ки ба хизмати шумо расида наметавонам.
(Простите, что не могу быть полезной).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от октября 10, 2014, 11:44
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести на таджикский фразы " кем тебе приходится эта женщина?" и "что у тебя с ней?"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 10, 2014, 12:12
Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 06:39
ма намишиносам ки вай у зайбат кадай шиноси туя
хоя
ту чи номдори
-Я не знаю кто он, он надоел, твой знакомый?
-да
-тебя как зовут?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 10, 2014, 12:16
Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 11:44
" кем тебе приходится эта женщина?"
-Ин зан ба ту ки мешавад?
Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 11:44
"что у тебя с ней?"
-Бо у чи муносибат дори?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 10, 2014, 12:28
Цитата: Марина007 от октября 10, 2014, 10:59
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, проверить, правильно ли написан текст на таджикском и его перевод на русский.
Ещё очень нужно проставить ударения в таджикском.
1) Духтарча, рав аз инчо! Саломат бош!
(Девочка, иди отсюда! Бывай!).
2) Оилаи шумо калон аст? Чанд фарзанд доред?
(У вас большая семья? Сколько у вас детей?).
3) Шумо бародар ва хоҳар доред?
(У вас есть братья и сестры?).
4) Тобистони оянда ҳамроҳи аҳли оилаатон биёед. Биёед, ба дараи Варзоб равем, аз наснми насими кӯҳ баҳра барем.
(Приезжайте с семьёй в следующее лето. Поедем в Варзобское ущелье подышать/насладиться горным воздухом).
5) Ба шумо бисьер зебид!
(Вам они очень идут!)
6) Ман узр мехоҳам, ки ба хизмати шумо расида наметавонам.
(Простите, что не могу быть полезной).
Черными указал на ударения (то есть, в тадж. ударения на последние гласн.) и исправления.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Марина007 от октября 10, 2014, 12:40
 := := :=Огромнейшее спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от октября 10, 2014, 13:17
Цитата: dahbed от октября 10, 2014, 12:16
Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 11:44
" кем тебе приходится эта женщина?"
-Ин зан ба ту ки мешавад?
Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 11:44
"что у тебя с ней?"
-Бо у чи муносибат дори?
Большое спасибо! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от октября 10, 2014, 13:18
А как будет по таджикски "зачем ты ей сказал, что я тебе надоела?"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 10, 2014, 15:01
Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 13:18
"зачем ты ей сказал, что я тебе надоела?"
-Барои чи ту ба у гуфти, ки ман ба дилат задаам?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от октября 10, 2014, 19:39
Цитата: Марина007 от октября 10, 2014, 10:59
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, проверить, правильно ли написан текст на таджикском и его перевод на русский.
Ещё очень нужно проставить ударения в таджикском.
1) Духтарча, рав аз инчо! Саломат бош!
(Девочка, иди отсюда! Бывай!).
2) Оилаи шумо калон аст? Чанд фарзанд доред?
(У вас большая семья? Сколько у вас детей?).
3) Шумо бародар ва хоҳар доред?
(У вас есть братья и сестры?).
4) Тобистони оянда ҳамроҳи аҳли оилаатон биёед. Биёед, ба дараи Варзоб равем, аз наснми кӯҳ баҳра барем.
(Приезжайте семьёй в следующее лето. Поедем в Варзобское ущелье подышать горным воздухом).
5) Ба шумо бисьер зебид!
(Вам они очень идут!)
6) Ман мехоҳам, ки ба хизмати шумо расида наметавонам.
(Простите, что не могу быть полезной).
Пункт 5:
Ба Шумо бисёр мезебад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от октября 11, 2014, 12:40
Помогите,пожалуйста,перевести.
Бурди дили мае из ту чихо мехохад,
Умри дили ман аз ту нишон мехохад.
Сарто сари мисрахо як харфи бигир,
Аз китоби зиндаги хамон мехохад

Заранее,спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 11, 2014, 12:59
Цитата: лола1307 от октября 11, 2014, 12:40
Бурди дили мае из ту чихо мехохад,
Умри дили ман аз ту нишон мехохад.
Сарто сари мисрахо як харфи бигир,
Аз китоби зиндаги хамон мехохад
Бурди дили ман, аз ту чихо мехохам?
Умри дили ман, аз ту нишон мехохам,
Сар то сари мисрахо як харфи бигир,
Аз китоби зиндаги хамон мехохам.

Унесла мое сердце, что от тебя я желаю?
Жизнь моего сердца, желаю от тебя воспоминаний,
С начала каждой строчки возьми по букве,
Из книги жизни вот этого и желаю.

Б...
У...
С...
А...
БУСА - поцелуй.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от октября 11, 2014, 13:12
Огромное СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ewgeniya Ram от октября 13, 2014, 19:13
Доброго времени суток. Помогите мне перевести это: Ман инро медонам азизам ман мехохам бо ту бошам муффабатамом зиёдтар мешавад хушруяки ман. СПАСИБО. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 13, 2014, 20:23
Цитата: Ewgeniya Ram от октября 13, 2014, 19:13
Ман инро медонам азизам ман мехохам бо ту бошам муффабатамом зиёдтар мешавад хушруяки ман.
-Я знаю это родная, хочу быть с тобой моя красивая, так наша любовь увеличится.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от октября 14, 2014, 10:42
Цитата: dahbed от октября 10, 2014, 12:12
Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 06:39
ма намишиносам ки вай у зайбат кадай шиноси туя
-Я не знаю кто он, он надоел, твой знакомый?

заебать?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 14, 2014, 12:44
Цитата: mail от октября 14, 2014, 10:42
Цитата: dahbed от октября 10, 2014, 12:12
Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 06:39
ма намишиносам ки вай у зайбат кадай шиноси туя
-Я не знаю кто он, он надоел, твой знакомый?

заебать?
Айе
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ewgeniya Ram от октября 14, 2014, 18:36
Цитата: dahbed от октября 13, 2014, 20:23
Цитата: Ewgeniya Ram от октября 13, 2014, 19:13
Ман инро медонам азизам ман мехохам бо ту бошам муффабатамом зиёдтар мешавад хушруяки ман.
-Я знаю это родная, хочу быть с тобой моя красивая, так наша любовь увеличится.
Ташаккур, уважаемый! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Валечка от октября 14, 2014, 22:04
Шом ба хайр! Переведите,пожалуйста--- " извини за пустую смску. Нечаянно."  Ташаккур!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от октября 15, 2014, 02:17
Цитата: Валечка от октября 14, 2014, 22:04
Шом ба хайр! Переведите,пожалуйста--- " извини за пустую смску. Нечаянно."  Ташаккур!
Бубахш маро барои смси бемаъни, иштибохи ногахони буд.

			
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Colan от октября 15, 2014, 18:08
Здравствуйте, помогите перевести на русский плиз вот это:
"Ширинакам шуморо борузи зодрузатон шахсан азноми худам ваазноми фарзандонатон табрик гуфта башумо саломати умридарози бегам дарнадзи дустудушман сарбалади ва дар оянда ба шумо хочибобо ва ман хочибиби шуданро аз даргохи худо хохонам ва мехохам хамавакт дарназдихудамб"
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Валечка от октября 15, 2014, 20:55
Добрый   вечер ( шом ба хайр!) Помогите пожалуйста перевести на таджикский---Поздравляю Фарринку с днём рождения! Счастья ей и успехов в учёбе. А родителям долгих лет жизни.  Ташаккур!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от октября 16, 2014, 05:56
Здравствуйте! Помогитепнревести, пожалуйста " Холи а гуфтаги гапот рушаймон меши мана хакорат кара дод гуфти ман туя  нагз дида ман твар шудамми?"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 16, 2014, 07:53
Цитата: Colan от октября 15, 2014, 18:08
"Ширинакам шуморо борузи зодрузатон шахсан азноми худам ваазноми фарзандонатон табрик гуфта башумо саломати умридарози бегам дарнадзи дустудушман сарбалади ва дар оянда ба шумо хочибобо ва ман хочибиби шуданро аз даргохи худо хохонам ва мехохам хамавакт дарназдихудамб"
-Дорогой мой, от себя лично и от имени ваших детей поздраляю вас с днем рождения, желаю вам долгой беззаботной жизни, здоровья, около друзей и врагов - высокой, поднятой головы и в будущем, прошу у Господа вам стать Ходжибобо и мне рядом с вами стать Ходжибиби и хочу что бы всегда вы были рядом со мной!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 16, 2014, 07:55
Цитата: Валечка от октября 15, 2014, 20:55
Поздравляю Фарринку с днём рождения! Счастья ей и успехов в учёбе. А родителям долгих лет жизни.
-Фарринкаро бо зодрузаш табрик мегуям! Ба у хушбахти ва муваффакиятхо дар хониш. А ба падару модараш умри дароз!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 16, 2014, 07:58
Цитата: Natka-nata от октября 16, 2014, 05:56
" Холи а гуфтаги гапот рушаймон меши мана хакорат кара дод гуфти ман туя  нагз дида ман твар шудамми?"
-Еще пожалеешь о сказанных своих словах, меня оскорбил и кричал, полюбив тебя, теперь я тварью стала?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от октября 16, 2014, 08:08
Ой, спасибо! А вот это, если можно: Нивидимкаба намонда мур узбак
Хези чумо барин метарсидию а узбакат шарманда
Туя чумоча кара дастба гирифтаги будаску
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от октября 21, 2014, 11:35
Подскажите,пожалуйста,как перевести
"Я тебя никогда не забуду.ты навсегда в моём сердце"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ясмин от октября 25, 2014, 04:33
:???  привет  переведите пожалуйсто  кар карди  духтарак  ширин
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от октября 26, 2014, 10:27
Здравствуйте. Как переводится: Салом камнамой. Зиндаум иншоаллох билайнт кор накадесай. мегафонкати гап задкстам ьади 15 минут занг щан
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 27, 2014, 10:39
Цитата: лола1307 от октября 21, 2014, 11:35
Подскажите,пожалуйста,как перевести
"Я тебя никогда не забуду.ты навсегда в моём сердце"
-Ман туро хеч гох фаромуш намекунам, ту хамеша дар дили мани.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 27, 2014, 10:40
Цитата: ясмин от октября 25, 2014, 04:33
:???  привет  переведите пожалуйсто  кар карди  духтарак  ширин
-Поработала/отработала/сделала сладкая девушка
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 27, 2014, 10:44
Цитата: SHUKA123 от октября 26, 2014, 10:27
Здравствуйте. Как переводится: Салом камнамой. Зиндаум иншоаллох билайнт кор накадесай. мегафонкати гап задкстам ьади 15 минут занг щан
-Салям, не видно тебя/мало показываешься/не видать?
- Живой/жив иншааллах, твой билайн не работает, разговариваю мегафоном, через 15 минут позвони.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Валечка от октября 27, 2014, 11:19
Добрый день,друзья. Пожалуйста,если Вас не затруднит,переведите на таджикский----"-Как  ты там,родной мой? Как здоровье?Как семья? Не болеете? Вашу квартиру строят? Или ещё не начинали?Здоровья всем вам. Я очень вас люблю." Спасибо за перевод и за Ваше внимание. Здоровья Вам ,друзья.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 27, 2014, 17:52
Цитата: Валечка от октября 27, 2014, 11:19
"-Как  ты там,родной мой? Как здоровье?Как семья? Не болеете? Вашу квартиру строят? Или ещё не начинали?Здоровья всем вам. Я очень вас люблю."
- Чи хели ту дар он джой азизи ман? Саломатиат чи хел аст? Хонавода чи хел аст? Бемор нестед? Хонаатонро сохта истодаанд? е холо сар накардаанд? Ба хамаатон саломати! Ман шуморо хеле дуст медорам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Klon от октября 27, 2014, 23:38
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести. Очень нужно! :-\
- Скоро все твои родные и весь Худжанд узнают, что ты пид*р и тр***ешься с жирными мужиками за деньги. А артисту передай, что вся его родня, включая деревню и коллег по работе, всё узнают; и фото ваши, смс и записи телефонных разговоров станут достоянием общественности. Собирай свои монатки и вали на родину! Бросай ремонт на балконе у папика своего, беги, просто беги отсюда!!! Знай, за тобой следят, тебя прослушивают. Советую не медлить.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от октября 28, 2014, 00:46
Offtop
Мне кажется наши переводчики уже вполне могут сериалы писать. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Иван-Царевич от октября 28, 2014, 01:19
Offtop
Цитата: Natka-nata от октября 16, 2014, 08:08
Туя чумоча
какое мимишное словосочетание. :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от октября 28, 2014, 01:53
Offtop
Алишер, удалил во избежание. Сам же знаешь, на эту тему нельзя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ORANGE от октября 28, 2014, 07:04
Будьте добры перевидите, не могу понять ответ,  Соз хов ра ( соз-это хорошо, а вот хов ра- меня смущает не могу понять)
Спасибо заранее.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от октября 28, 2014, 08:09
Доброе утро! Переведите пожалуйста:
Ин ки

Шахрама мишиносими

A nafamidam

Ту шахрама мишиносими гуфсем

Tu ne xurmatatona donet waxramaton ki

Ука ту чанба ?? Друзетба ки Вай

Chanba budagema chi aloqew hast.duruziya budagi hichki ne chi bud

Ki xudaw wumo

Ман акеш. Туя Хонет Агже

Kiya akew
Шахрама

Waxmaraw ki budas

Туя Хонет Агже

Man savol dodam

Ука ман приказ дойсими

Man prkaz nadoysem man pursisem waxramaw ki wumo ki xudaw
Шахрамаш уки ман. Вай туя Друзетба буд. Мон туки хеш неми ??

Номад чи

Kay waxram duruzemba bud

Удалит кади
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 28, 2014, 12:26
Цитата: ORANGE от октября 28, 2014, 07:04
хов ра-
-Хоб рав - спи, иди спать
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 30, 2014, 06:56
Offtop
Цитата: Иван-Царевич от октября 28, 2014, 01:19
Цитата: Natka-nata от октября 16, 2014, 08:08чумоча
какое мимишное словосочетание.
Еще не взрослый, не утвердившийся чмо))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: марьям гаффор от октября 30, 2014, 08:50
Прошу у вас помощи с переводом:

Бачихароми мизояд хурсандшуда болоикусашба хорафтагими шармандибеномус.
Чалаби дуруггу худозанадата болои кустхаромиба букашида
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 30, 2014, 10:54
Цитата: марьям гаффор от октября 30, 2014, 08:50
Прошу у вас помощи с переводом:

Бачихароми мизояд хурсандшуда болоикусашба хорафтагими шармандибеномус.
Чалаби дуруггу худозанадата болои кустхаромиба букашида
- Незаконнорожденные дети у нее, радовался, когда лежал на ней, позорник бесстыдный? Обманщик, проститут, проклятый Богом, на ее вонючей писачке  лежишь нюхая..

Марям, что-то частенько вы получаете сейи послания :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: марьям гаффор от октября 30, 2014, 11:03
Цитата: dahbed от октября 30, 2014, 10:54
Цитата: марьям гаффор от октября 30, 2014, 08:50
Прошу у вас помощи с переводом:

Бачихароми мизояд хурсандшуда болоикусашба хорафтагими шармандибеномус.
Чалаби дуруггу худозанадата болои кустхаромиба букашида
- Незаконнорожденные дети у нее, радовался, когда лежал на ней, позорник бесстыдный? Обманщик, проститут, проклятый Богом, на ее вонючей писачке  лежишь нюхая..

Марям, что-то частенько вы получаете сейи послания :green:
Хахаха. Да чтож такое то))) реально)) я все жду что там про бабочки цветочки а тап опять ...опа)))
А как написать, " все дети законные, уймись, забери письмо у зарины"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 30, 2014, 11:07
Цитата: марьям гаффор от октября 30, 2014, 11:03
" все дети законные, уймись, забери письмо у зарины"
Ором шав, хама кудакон халоланд, хатро аз Зарина гир.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: марьям гаффор от октября 30, 2014, 11:14
Цитата: dahbed от октября 30, 2014, 11:07
Цитата: марьям гаффор от октября 30, 2014, 11:03
" все дети законные, уймись, забери письмо у зарины"
Ором шав, хама кудакон халоланд, хатро аз Зарина гир.
Спасибо о повелитель таджикского языка! Вы меня так выручаете, простите за грязь всякую, я же не знаю что там пока вы не переведете.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от октября 30, 2014, 14:23
Очень прошу,переведите,пожалуйста.заранее,спасибо......

Чтобы любить человека, необязательно быть с ним рядом. Достаточно только изредка смотреть на его фотографию и знать, что у него всё хорошо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от октября 31, 2014, 11:27
И еще,пожалуйста....

Бог дал нам 2 ноги, чтобы ходить, 2 руки, чтобы держать, 2 глаза, чтобы видеть, 2 уха, чтобы слышать,но почему только одно сердце ? 2-е сердце отдал другому для того чтоб мы его нашли..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madlen от ноября 1, 2014, 21:01
переведите пожалуйста-------ту маро хафа карди ба чои он ки тарафи маро гири ту онро тарафашро гириФТИ АЗ ХАМИН САБАБ МАН АЗ ТУ ХАФА  ШУДАМ  МАН ТУРО ДУСТ МЕДОРАМ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lien от ноября 1, 2014, 23:40
Доброго времени суток!  :) Помогите, пожалуйста с переводом: :??? 
-Гушта бачи таер мекунем
-Охан хаеми охир шаб даркор аст
-На фамидам
-Ту нахзи охир ба ту ман карсодам
-Ед мекунам
-Ту базеб асти
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 3, 2014, 11:31
Цитата: лола1307 от октября 30, 2014, 14:23
Чтобы любить человека, необязательно быть с ним рядом. Достаточно только изредка смотреть на его фотографию и знать, что у него всё хорошо
- Барои одамеро дуст доштан, дар наздаш будан шарт нест, басанда аст гох-гохе ба сураташ назар кардану донистан, ки бо у хама хуб аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 3, 2014, 11:36
Цитата: лола1307 от октября 31, 2014, 11:27
Бог дал нам 2 ноги, чтобы ходить, 2 руки, чтобы держать, 2 глаза, чтобы видеть, 2 уха, чтобы слышать,но почему только одно сердце ? 2-е сердце отдал другому для того чтоб мы его нашли..
- Худо бароямон ду пой додааст, ки рох равем, ду даст барои доштан, ду чашм барои дидан, ду гуш барои шунидан, вале барои чи як дил?
Барои он, ки дуюм дилро мо аз дигар кас даребем!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 3, 2014, 11:41
Цитата: Madlen от ноября  1, 2014, 21:01
ту маро хафа карди ба чои он ки тарафи маро гири ту онро тарафашро гириФТИ АЗ ХАМИН САБАБ МАН АЗ ТУ ХАФА  ШУДАМ  МАН ТУРО ДУСТ МЕДОРАМ
- Ты обидел меня, вместо того, чтобы заступиться за меня, ты зашищал другую сторону, по этой причине я обиделась на тебя. Я люблю тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от ноября 3, 2014, 12:52
Цитата: dahbed от ноября  3, 2014, 11:36
Цитата: лола1307 от октября 31, 2014, 11:27
Бог дал нам 2 ноги, чтобы ходить, 2 руки, чтобы держать, 2 глаза, чтобы видеть, 2 уха, чтобы слышать,но почему только одно сердце ? 2-е сердце отдал другому для того чтоб мы его нашли..
- Худо бароямон ду пой додааст, ки рох равем, ду даст барои доштан, ду чашм барои дидан, ду гуш барои шунидан, вале барои чи як дил?
Барои он, ки дуюм дилро мо аз дигар кас даребем!

РАХМАТ!!!!!Вы всегда выручаете......
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от ноября 3, 2014, 12:58
И ещё,пожалуйста....
Мае бе ту наметавонам джонакам и джигаракам

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 3, 2014, 20:23
Цитата: лола1307 от ноября  3, 2014, 12:58
Мае бе ту наметавонам джонакам и джигаракам
- Я не могу без тебя, моя душенька и печеночка
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 3, 2014, 23:58
Цитата: Lien от ноября  1, 2014, 23:40
-Гушта бачи таер мекунем
-Охан хаеми охир шаб даркор аст
-На фамидам
-Ту нахзи охир ба ту ман карсодам
-Ед мекунам
-Ту базеб асти

-Мясо чем будем готовить?
-железом...это же ночью нужно будет
-не понял
-ты хороший/хорошая, так для тебя же я делаю
-скучаю
-ты красивый/красивая
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lien от ноября 4, 2014, 09:37
Благодарю Вас!   :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от ноября 4, 2014, 10:17
Помогите пожалуйста перевести!!! Очень нужно!! Заранее спасибо!! "Хама хубай Валия хамка хушру шидай сурохт дора"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 4, 2014, 10:54
Цитата: ekaterina14792 от ноября  4, 2014, 10:17
"Хама хубай Валия хамка хушру шидай сурохт дора"
- Все хорошо, Валия стала такой красивой, тебя спрашивает
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от ноября 4, 2014, 11:05
Спасибо вам огромное)))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натуршак от ноября 5, 2014, 02:53
Здравствуйте! Помогите перевести пожалуйста!
хардута ъъъъъъ
ма т...:-)
ма хардута меша
о ма дшмон накардам тра
ма хато кам бахшиш
кай миёй
бади соли нав оли визам клфай
бад калитоша надоданта
нея хохаршуна гом
бшкан биё
э у бдагияй мием мием
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от ноября 5, 2014, 08:10
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом:
чони ман фидоят . аз хама духтари зеботарини олам ...фариштаи осмони
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 5, 2014, 08:37
Цитата: Натуршак от ноября  5, 2014, 02:53
хардута ъъъъъъ
ма т...:-)
ма хардута меша
о ма дшмон накардам тра
ма хато кам бахшиш
кай миёй
бади соли нав оли визам клфай
бад калитоша надоданта
нея хохаршуна гом
бшкан биё
э у бдагияй мием мием
-Вас обоих...
-я теб...))
-я вас обоих, пойдет?
-о я тебя не материл
-я ошибься, извиняюсь
-когда приедешь?
-после нового года, сейчас виза закрыта
-"ключи не дали"?
-нет, еб их сестру
-сломай, приезжай
-э это само собой, приеду, приеду
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 5, 2014, 08:39
Цитата: yusia666 от ноября  5, 2014, 08:10
чони ман фидоят . аз хама духтари зеботарини олам ...фариштаи осмони
-Душу за тебя отдам, самая красивая девушка на свете...Небесный ангел.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натуршак от ноября 5, 2014, 08:47
Спасибо большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от ноября 5, 2014, 08:52
Цитата: dahbed от ноября  5, 2014, 08:39
Цитата: yusia666 от ноября  5, 2014, 08:10
чони ман фидоят . аз хама духтари зеботарини олам ...фариштаи осмони
-Душу за тебя отдам, самая красивая девушка на свете...Небесный ангел.
огромное спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от ноября 5, 2014, 14:17
а можно ещё и это перевести:
шабу руз боёди ту  зинда  хастам кучои огушам куни
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 6, 2014, 06:30
Цитата: yusia666 от ноября  5, 2014, 14:17
шабу руз боёди ту  зинда  хастам кучои огушам куни
-Днем и ночью живу вспоминая о тебе, где же ты, обнял бы меня
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yusia666 от ноября 6, 2014, 06:59
Цитата: dahbed от ноября  6, 2014, 06:30
Цитата: yusia666 от ноября  5, 2014, 14:17
шабу руз боёди ту  зинда  хастам кучои огушам куни
-Днем и ночью живу вспоминая о тебе, где же ты, обнял бы меня
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ladochka от ноября 6, 2014, 09:39
Всем привет) я так рада, что нашла такой сайт! Я много искала и ни как не находила :srch: но наконец-то нашла! Теперь я смогу приятно радовать своего молодого человека :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ladochka от ноября 6, 2014, 09:52
А переведите пожалуйста на таджикский "Бах, я очень скучаю по тебе... Как же мне хочется посмотреть в твои глаза... Но тебя нет рядом и меня это мучает... Но знай, что я всегда буду с тобой, в твоем сердце и никогда тебя не брошу... Я верна только тебе... А больше мне и никто не нужен ":-[ я буду вам очень благодарна :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 6, 2014, 10:14
Цитата: Ladochka от ноября  6, 2014, 09:52
"Бах, я очень скучаю по тебе... Как же мне хочется посмотреть в твои глаза... Но тебя нет рядом и меня это мучает... Но знай, что я всегда буду с тобой, в твоем сердце и никогда тебя не брошу... Я верна только тебе... А больше мне и никто не нужен "
- Бах, ман туро бисер ед кардам.. Чихел мехохам ба чашмони ту нигох кунам, вале ту дар наздам нести ва ин маро азоб медихад, лекин бидон, ки ман хамеша бо ту хохам буд, дар дилат, ва хечгох аз ту джудо намешавам. Ман факат ба ту вафодорам ва дигар касе ба ман даркор нест.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ladochka от ноября 6, 2014, 10:41
Спасибо большое :-[ :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от ноября 8, 2014, 19:27
Ребят а в таджикском есть слово брик или брика? Если есть что это значит? Или может это другой язык?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Idieva1993 от ноября 9, 2014, 01:19
Переведите Пожалуйста на таджикский

Я, очень, люблю его.. Действительно люблю! Он мне, очень, нужен...
Он для меня все.. Он моя душа.. Моя любовь...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 9, 2014, 08:57
Цитата: Zara93 от ноября  8, 2014, 19:27
Ребят а в таджикском есть слово брик или брика?
Нету таких слов
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 9, 2014, 08:59
Цитата: Idieva1993 от ноября  9, 2014, 01:19
Переведите Пожалуйста на таджикский

Я, очень, люблю его.. Действительно люблю! Он мне, очень, нужен...
Он для меня все.. Он моя душа.. Моя любовь...
- Ман уро хело дуст медорам.. Хакикатан хам дуст медорам! У ба ман хело лозим аст.. У бароям хама аст.. У джони ман аст..Ишки ман..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rita от ноября 9, 2014, 18:19
Доброго вечера!  Очень прошу Вас помочь мне с переводом. бахудо маро дуст медори хамчун додар. Спасибо за помощь!   :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от ноября 9, 2014, 18:26
Салом, переведите пожалуйста.
Беадаби намекунем. Сози чон хафа шиди. Ту мара дар назар намегири ма хафа нестум. Чихели дана зар
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 10, 2014, 10:16
Цитата: Rita от ноября  9, 2014, 18:19
бахудо маро дуст медори хамчун додар.
- Клянусь Богом, любишь меня как брат.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 10, 2014, 10:21
Цитата: SHUKA123 от ноября  9, 2014, 18:26
Беадаби намекунем. Сози чон хафа шиди. Ту мара дар назар намегири ма хафа нестум. Чихели дана зар
- Не будем беспорядочничать
- хорош ли ты уважаемый? обиделься?
- ты меня не признаешь, я не обижен
- как это не признаю?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rita от ноября 10, 2014, 12:40
Цитата: dahbed от ноября 10, 2014, 10:16
Цитата: Rita от ноября  9, 2014, 18:19
бахудо маро дуст медори хамчу :???н додар.
- Клянусь Богом, любишь меня как брат.

Спасиб Вам. А что обозначает это слово Бахудо? Мне говорили просто Господи.  Или оно имеет несколько значений?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от ноября 10, 2014, 12:50
Цитата: Rita от ноября 10, 2014, 12:40
Цитата: dahbed от ноября 10, 2014, 10:16
Цитата: Rita от ноября  9, 2014, 18:19
бахудо маро дуст медори хамчу :??? н додар.
- Клянусь Богом, любишь меня как брат.

Спасиб Вам. А что обозначает это слово Бахудо? Мне говорили просто Господи.  Или оно имеет несколько значений?
Точнее - "ба худо" : худо - бог, ба -предлог.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 10, 2014, 12:52
Бахудо - Богом
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от ноября 10, 2014, 19:05
Добрый вечер как перевести на Таджикский Любимый? Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 10, 2014, 22:22
Цитата: NatashaAI от ноября 10, 2014, 19:05
Добрый вечер как перевести на Таджикский Любимый? Заранее спасибо!
-Дустдоштаам, маъшукам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от ноября 10, 2014, 23:12
Цитата: dahbed от ноября 10, 2014, 22:22
Цитата: NatashaAI от ноября 10, 2014, 19:05
Добрый вечер как перевести на Таджикский Любимый? Заранее спасибо!
-Дустдоштаам, маъшукам
Спасибо! А что тогда значит Асалчем?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 10, 2014, 23:21
Цитата: NatashaAI от ноября 10, 2014, 23:12
А что тогда значит Асалчем?
Медочек мой, сладенький
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от ноября 11, 2014, 07:56
Цитата: dahbed от ноября 10, 2014, 23:21
Цитата: NatashaAI от ноября 10, 2014, 23:12
А что тогда значит Асалчем?
Медочек мой, сладенький
Спасибо большое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rita от ноября 11, 2014, 13:22
А помогите ещё с поздравлением на Таджикский, любезные.
Любимый братик! С Днем Рождения! Спасибо тебе за радость, улыбку и поддержку! Будь счастлив! Я буду с тобой вечно! Люблю, обнимаю! :???
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от ноября 11, 2014, 20:01
Переведите,пожалуйста.РАХМАТ,заранее.....

Мои глаза в тебя не влюблены,
Они твои пороки видят ясно.
Но сердце ни одной твоей вины
Не видит, и с глазами не согласно
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от ноября 11, 2014, 20:22
Цитата: Rita от ноября 11, 2014, 13:22
Любимый братик! С Днем Рождения! Спасибо тебе за радость, улыбку и поддержку! Будь счастлив! Я буду с тобой вечно! Люблю, обнимаю! :???
Бародарҷони азиз! Таваллудат муборак! Сипосгузорам аз ту барои шодию хандаяту ёрмандият! Хушбахт шав! Доиман назди ту мешавам! Дӯстат дорам ва ба оғуш туро мегирам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rita от ноября 12, 2014, 09:01
Цитата: Iskandar от ноября 11, 2014, 20:22
Цитата: Rita от ноября 11, 2014, 13:22
Любимый братик! С Днем Рождения! Спасибо тебе за радость, улыбку и поддержку! Будь счастлив! Я буду с тобой вечно! Люблю, обнимаю! :???
Бародарҷони азиз! Таваллудат муборак! Сипосгузорам аз ту барои шодию хандату ёрмандият! Хушбахт шав! Доиман назди ту мешавам! Дӯстат дорам ва ба оғуш туро мегирам!

О. Iskandr, благодарю Вас!   :yes: :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rita от ноября 12, 2014, 12:15
А где можно научиться хотя-бы азам Таджикского языка? :umnik: Не могу же я постоянно прибегать к вашей помощи.  :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 12, 2014, 13:15
Цитата: лола1307 от ноября 11, 2014, 20:01
Переведите,пожалуйста.РАХМАТ,заранее.....

Мои глаза в тебя не влюблены,
Они твои пороки видят ясно.
Но сердце ни одной твоей вины
Не видит, и с глазами не согласно
Чашмонам ошики ту нестанд,
Онхо айбхои туро мебинанд бурро,
Вале дилам ягон айби туро,
Намебинад ва бо диди чашмон рози нест.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ВИка2 от ноября 12, 2014, 15:53
Чихели чиян атвет намети чокадай мо дар фикри тем
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 13, 2014, 08:27
Цитата: ВИка2 от ноября 12, 2014, 15:53
Чихели чиян атвет намети чокадай мо дар фикри тем
-Как ты родная/родной? не отвечаешь, что с тобой? мы (я) в думах о тебе
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от ноября 13, 2014, 11:51
Цитата: dahbed от ноября 12, 2014, 13:15
Цитата: лола1307 от ноября 11, 2014, 20:01
Переведите,пожалуйста.РАХМАТ,заранее.....

Мои глаза в тебя не влюблены,
Они твои пороки видят ясно.
Но сердце ни одной твоей вины
Не видит, и с глазами не согласно
Чашмонам ошики ту нестанд,
Онхо айбхои туро мебинанд бурро,
Вале дилам ягон айби туро,
Намебинад ва бо диди чашмон рози нест.

Спасибо большое,без Вас никак......всегда помогаете.... :=
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от ноября 13, 2014, 23:44
  :green:Дар дидани он ишки ту, чашм нобиност дар пеши дил.
Чашм чи донад сухтану,хам дарду хасратхои дил?
Чашм мебинад дигар он дил мебинад дигар,
Чашм бихонад дигару, он дил бинозад охи дил.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: missim от ноября 15, 2014, 11:08
Ха рафта расидетми да хона 🚓🚔переведите пожалуйста очень срочно нужно
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 15, 2014, 13:12
Цитата: missim от ноября 15, 2014, 11:08
Ха рафта расидетми да хона
- Ну (что) доехали до дома?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sokolova от ноября 15, 2014, 13:21
переведите пожалуйста выражение с таджикского на русский ай подшахи хубои, Дод аз гами танхои. Дил бе ту ба чон омад. Вакт авт, ки боз ои
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 15, 2014, 14:09
Цитата: sokolova от ноября 15, 2014, 13:21
ай подшахи хубои, Дод аз гами танхои. Дил бе ту ба чон омад. Вакт авт, ки боз ои
Ай подшахи хубон,
Дод аз гами танхои,
Дил бе ту ба джон омад,
Вакт рафт, ту кай бозойи?

О повелитеьница красивых (самая красивая),
Взываю уже от одиночества,
Сердце уже не терпит,
Времья (обешанное) прошло, когда же ты придешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sokolova от ноября 15, 2014, 14:34
спасибо вам большое)))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Idieva1993 от ноября 15, 2014, 15:10
Переведите Пожалуйста на таджикский
Словр Сова
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 15, 2014, 15:17
Цитата: Idieva1993 от ноября 15, 2014, 15:10
Сова
- Бум
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от ноября 15, 2014, 15:18
Цитата: Zol от ноября 13, 2014, 23:44
  :green: Дар дидани он ишки ту, чашм нобиност дар пеши дил.
Чашм чи донад сухтану,хам дарду хасратхои дил?
Чашм мебинад дигар он дил мебинад дигар,
Чашм бихонад дигару, он дил бинозад охи дил.
За Шекспира уже взялись...  ;up:
Вспомнилось...

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: missim от ноября 15, 2014, 15:22
Спасибо очень помогли!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 15, 2014, 15:27
Цитата: Neeraj от ноября 15, 2014, 15:18
مجنون شدم از طرز ادایت صنما
Что-то я не понял этот оборот
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от ноября 15, 2014, 16:56
Цитата: dahbed от ноября 15, 2014, 15:27
Цитата: Neeraj от ноября 15, 2014, 15:18
مجنون شدم از طرز ادایت صنما
Что-то я не понял этот оборот
адо грация, грациозность, изящество, кокетство, жеманство
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от ноября 15, 2014, 17:26
Цитата: В. Бузаков от ноября 15, 2014, 16:56
Цитата: dahbed от ноября 15, 2014, 15:27
Цитата: Neeraj от ноября 15, 2014, 15:18
مجنون شدم از طرز ادایت صنما
Что-то я не понял этот оборот
адо грация, грациозность, изящество, кокетство, жеманство
:yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от ноября 16, 2014, 01:37
Цитата: Neeraj от ноября 15, 2014, 17:26
Цитата: В. Бузаков от ноября 15, 2014, 16:56
Цитата: dahbed от ноября 15, 2014, 15:27
Цитата: Neeraj от ноября 15, 2014, 15:18
مجنون شدم از طرز ادایت صنما
Что-то я не понял этот оборот
адо грация, грациозность, изящество, кокетство, жеманство
:yes:
Адоят ман бигардам, гар бо ту нагардам,ман чи кардам ки накардам?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от ноября 16, 2014, 01:44
Цитата: dahbed от ноября 15, 2014, 14:09
Цитата: sokolova от ноября 15, 2014, 13:21
ай подшахи хубои, Дод аз гами танхои. Дил бе ту ба чон омад. Вакт авт, ки боз ои
Ай подшахи хубон,
Дод аз гами танхои,
Дил бе ту ба джон омад,
Вакт рафт, ту кай бозойи?

О повелитеьница красивых (самая красивая),
Взываю уже от одиночества,
Сердце уже не терпит,
Времья (обешанное) прошло, когда же ты придешь?
Ай подшахи хубон,
Дод аз гами танхои,
Дил бе ту ба дод омад,
Вакт аст ки ту боз ои.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 16, 2014, 07:58
Ага, спасибо, понял. Тарзи адо - "метод соблазнения"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sokolova от ноября 16, 2014, 14:18
Цитата: Zol от ноября 16, 2014, 01:44
Цитата: dahbed от ноября 15, 2014, 14:09
Ай подшахи хубон,
Дод аз гами танхои,
Дил бе ту ба джон омад,
Вакт рафт, ту кай бозойи?

О повелитеьница красивых (самая красивая),
Взываю уже от одиночества,
Сердце уже не терпит,
Времья (обешанное) прошло, когда же ты придешь?
Ай подшахи хубон,
Дод аз гами танхои,
Дил бе ту ба дод омад,
Вакт аст ки ту боз ои.
Арзи тадо метод соблазнения, это что поэма, стихи или что это?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sokolova от ноября 16, 2014, 16:27
Добрый вечер!
Помогите перевести с таджикского на русский
А нан ирворым,Цы ти дидорын сыткым уз нывити .Адым бозорым ,Куйыр даркорым ,Бы гыйри тавым ныдишти .Хатым бахорым ,Гыл харидорым,Хатым э нан уз ромошти.Ды ти гылзорым ,Факат ирворым ,Ти кадрым э нан ныдишти . Уз удг биморым ,Гарибыт зорым ,Ды бахри гам уз ар кишти .Кылам тиёрым , Вырак кыторым ,Тарыр йым байдым нывишти.
и еще одни слова
ишк он набувод, ки хамчун булбул ноли Хар гах, ки бисузиву ишк ал
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от ноября 17, 2014, 03:48
Цитата: sokolova от ноября 16, 2014, 14:18
Цитата: Zol от ноября 16, 2014, 01:44
Цитата: dahbed от ноября 15, 2014, 14:09
Ай подшахи хубон,
Дод аз гами танхои,
Дил бе ту ба джон омад,
Вакт рафт, ту кай бозойи?

О повелитеьница красивых (самая красивая),
Взываю уже от одиночества,
Сердце уже не терпит,
Времья (обешанное) прошло, когда же ты придешь?
Ай подшахи хубон,
Дод аз гами танхои,
Дил бе ту ба дод омад,
Вакт аст ки ту боз ои.
Арзи тадо метод соблазнения, это что поэма, стихи или что это?
Отрывок из песни в исполнении Ахмад Заир, стихи мне кажется принадлежат Хафизу Шерази.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 17, 2014, 07:19
Цитата: sokolova от ноября 16, 2014, 16:27
Добрый вечер!
Помогите перевести с таджикского на русский
А нан ирворым,Цы ти дидорын сыткым уз нывити .Адым бозорым ,Куйыр даркорым ,Бы гыйри тавым ныдишти .Хатым бахорым ,Гыл харидорым,Хатым э нан уз ромошти.Ды ти гылзорым ,Факат ирворым ,Ти кадрым э нан ныдишти . Уз удг биморым ,Гарибыт зорым ,Ды бахри гам уз ар кишти .Кылам тиёрым , Вырак кыторым ,Тарыр йым байдым нывишти.
и еще одни слова
ишк он набувод, ки хамчун булбул ноли Хар гах, ки бисузиву ишк ал
Это не таджикский язык, один из непонятных мне памирских языков
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 17, 2014, 07:35
Цитата: sokolova от ноября 16, 2014, 16:27
ишк он набувод, ки хамчун булбул ноли Хар гах, ки бисузиву ишк ал
Ишк он набувад, ки хамчун булбул ноли, Хар гах ,ки бисузиву наноли ишк аст.
- Любовь это не жалобная трель соловья,
   Каждый раз горя не показывать свое жалобное мучение, вот это любовь!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от ноября 17, 2014, 07:50
Цитата: dahbed от ноября 17, 2014, 07:35
Цитата: sokolova от ноября 16, 2014, 16:27
ишк он набувод, ки хамчун булбул ноли Хар гах, ки бисузиву ишк ал
Ишк он набувад, ки хамчун булбул ноли, Хар гах ,ки бисузиву наноли ишк аст.
- Любовь это не жалобная трель соловья,
   Каждый раз горя не показывать свое жалобное мучение, вот это любовь!
Это из рубаи Омара Хайама
خورشيد سپهر بی زوالی عشق است
مرغ چمن خجته فالی عشق است
عشق آن نبود که هم چو بلبل نالی
هرگرکه هميری وننالی عشق است
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 17, 2014, 22:54
Цитата: Mechtatel от ноября 17, 2014, 07:50
Это из рубаи Омара Хайама
خورشيد سپهر بی زوالی عشق است
مرغ چمن خجته فالی عشق است
عشق آن نبود که هم چو بلبل نالی
هرگرکه هميری وننالی عشق است
Наверное при копировке ошибки выдались
خورشید سپهر بی زوالی عشق است
مرغ چمن خجسته فالی عشق است
عشق آن نبود که همچو بلبل نالی 
هر گه که بمیری و ننالی عشق است
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ольга Лосева от ноября 19, 2014, 11:10
помогите пожалуйста напишите мне молитву на таджикском языке ЧТОБ БЫЛО ВСЁ ХОРОШО В СЕМЬЕ,У РОДНЫХ,У БЛИЗКИХ!и чтоб и на русском тоже был перевод-за ранее спасибо!с уважением Ольга!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ольга Лосева от ноября 19, 2014, 11:43
здравствуйте помогите пожалуйста написать с русского на таджикский вот эти слова-"я не могу без тебя ни милисекундочки любовь и жизнь моя,радость и мечта моя,сердце и душа мои!"
спасибо всем кто ответит за ранее!с уважением Ольга!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 19, 2014, 11:59
Цитата: Ольга Лосева от ноября 19, 2014, 11:10
ЧТОБ БЫЛО ВСЁ ХОРОШО В СЕМЬЕ,У РОДНЫХ,У БЛИЗКИХ!
- Илохим, бигзор ахволи оилаатон, авлоду наздиконатон хама хуб бошад!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 19, 2014, 12:01
Цитата: Ольга Лосева от ноября 19, 2014, 11:43
"я не могу без тебя ни милисекундочки любовь и жизнь моя,радость и мечта моя,сердце и душа мои!"
-Ман бе ту як дам хам наметавонам буд, ишку зиндагии ман, хурсандиву орзухоям, дилу джони ман!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Валечка от ноября 19, 2014, 18:32
Шом ба хайр.! Дорогие друзья,пожалуйста помогите  с переводом. Я уже и сама смысл поняла. Но очень хочу точный перевод.   "Хазор рахмат,хозар!Ташаккур барои суханхои нек ва барои дар хотир доштани хамин руз! Бароятон хушбахтиву   тансихативу сарбаландиро таманно дорам! Сипосгузорам!" Я вам очень благодарна .Саломат бошед. То дидан.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от ноября 19, 2014, 20:06
Цитата: Валечка от ноября 19, 2014, 18:32
Шом ба хайр.! Дорогие друзья,пожалуйста помогите  с переводом. Я уже и сама смысл поняла. Но очень хочу точный перевод.   "Хазор рахмат,хозар!Ташаккур барои суханхои нек ва барои дар хотир доштани хамин руз! Бароятон хушбахтиву   тансихативу сарбаландиро таманно дорам! Сипосгузорам!" Я вам очень благодарна .Саломат бошед. То дидан.
Благадарю вас безмерно (хозар-хохар)сестра, Благадарю вас за ваше добрые пожелания и за то что вы помните этот день. Желаю вам здоровья и успехов. Будьте здоровы и до встречи.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от ноября 19, 2014, 20:12
Цитата: dahbed от ноября 19, 2014, 11:59
Цитата: Ольга Лосева от ноября 19, 2014, 11:10
ЧТОБ БЫЛО ВСЁ ХОРОШО В СЕМЬЕ,У РОДНЫХ,У БЛИЗКИХ!
- Илохим, бигзор ахволи оилаатон, авлоду наздиконатон хама хуб бошад!

Бигзор тамоми фомил ва азизонатон дар панохи парвардигор бошанд.

(Фикр кунам ки бехтар аст)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 20, 2014, 00:29
Вырезано
*сипос= спасибо= appreciate (http://lingvoforum.net/index.php/topic,73175.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Idieva1993 от ноября 21, 2014, 20:59
А гапзаданам ед гирифти ми? :-)
Как это переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 22, 2014, 13:58
Цитата: Idieva1993 от ноября 21, 2014, 20:59
А гапзаданам ед гирифти ми?
- По моему произношению/разговору научился/лась7
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аолла от ноября 22, 2014, 18:29
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на таджикский " Ты подарил мне удивительный свет"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от ноября 22, 2014, 20:20
Услышал такое имя - ФАРИШТАМОХ. Необычное имя для нас, как знаю некоторые имена говорят бывают "тяжелыми" (например сугубо религиозными или носящими иную окраску или смысл). А как звучит для таджикистанцев это имя?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от ноября 22, 2014, 20:22
Услышал новую песню Чонибека Муродова - Дар ин дунё. Попытался переписать слова песни, подправьте если сможете и если можете дайте перевод, сам не смог.


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 23, 2014, 08:25
Цитата: registoni от ноября 22, 2014, 20:20
Услышал такое имя - ФАРИШТАМОХ. Необычное имя для нас, как знаю некоторые имена говорят бывают "тяжелыми" (например сугубо религиозными или носящими иную окраску или смысл). А как звучит для таджикистанцев это имя?
Звучит нормально, не религиозное, имеет значения - "ангельское сияние, красивая как ангел, нежный ангел..."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 23, 2014, 08:29
Цитата: Аолла от ноября 22, 2014, 18:29
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на таджикский " Ты подарил мне удивительный свет"
- Ту бароям аджоиб нуре бахшиди!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аолла от ноября 23, 2014, 11:28
Спасибо огромное, и ,ещё понадоедаю)))- расставьте ударения, пожалуйста, хочется правильно произнести ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от ноября 23, 2014, 14:58
Здравствуйте! Помогите перевести " Что звоните ? Что- то еще хотите спросить? Спрашивайте."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от ноября 23, 2014, 16:08
переведите пожалуйста на тадж.. я так и знала что все так и будет... я это чувствовала... может даже это и к лучшему... теперь будите ее ценить и беречь больше... отпустите тогда меня...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аолла от ноября 23, 2014, 16:22
Я прочитала почти все страницы этой ветки. Уважаемые консультанты, какой же титанический груз вы взялись везти... Как говорится, респект и уважуха вам, и желаю побольше сил, и чтоб ваш энтузиазм не угасал! Нет слов))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от ноября 23, 2014, 21:23
переведите пожалуйста. Бог видит, что я всегда думаю о других, желаю всем самого лучшего, часто закрываю глаза на свои проблемы. А иногда так хочется побыть слабой, беспомощной, почувствовать заботу, внимание и понимание. чувствовать себя нужной кому то. В последнее время мне этого не хватает!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от ноября 24, 2014, 18:32
Цитата: алинка111 от ноября 23, 2014, 21:23
переведите пожалуйста. Бог видит, что я всегда думаю о других, желаю всем самого лучшего, часто закрываю глаза на свои проблемы. А иногда так хочется побыть слабой, беспомощной, почувствовать заботу, внимание и понимание. чувствовать себя нужной кому то. В последнее время мне этого не хватает!!!
Худо худаш шохид. Ман хамеша дар фикри дигаронам, хамеша ба дигарон хуби мекунам ва бехтаринро барояшон хохонам. Манхам мушкили дорам, аммо чашм мепушам. Гохе дар дил орузу мекунaм ки марохам мушкилкушо бошад, мададгорам бошад, маро дастгири кунад, кумак кунад. Дилам мехохад ки хамеша ба касе лозим бошам. Сад афсус ки дар ваkтхои охир факат хамин ба ман намерасад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от ноября 24, 2014, 19:36
переведите пож.  1. якта камазба кор кунам гоидам расия я зик шудам наси як сол пас правая мегирам  2. ха гаштас ако хонашба мехмон кард я шаб жалаб куртой хона доштас ман инхел уй накараги будам 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 24, 2014, 20:09
Цитата: алинка111 от ноября 24, 2014, 19:36
переведите пож.  1. якта камазба кор кунам гоидам расия я зик шудам наси як сол пас правая мегирам  2. ха гаштас ако хонашба мехмон кард я шаб жалаб куртой хона доштас ман инхел уй накараги будам
-1. На один Камаз заработаю чихать дальше на Россию, соскучился, через год возьму "права"
  2. Да ака, проживает, дома угостил одну ночь, у жаляба крутой дом оказывается, я не думал о нем так
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 24, 2014, 20:13
Цитата: Tarona123 от ноября 23, 2014, 14:58
" Что звоните ? Что- то еще хотите спросить? Спрашивайте."
- Чи занг мезанед? Боз чиро мехохед пурсидан? Пурсед
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от ноября 24, 2014, 20:14
Цитата: dahbed от ноября 24, 2014, 20:09
Цитата: алинка111 от ноября 24, 2014, 19:36
переведите пож.  1. якта камазба кор кунам гоидам расия я зик шудам наси як сол пас правая мегирам  2. ха гаштас ако хонашба мехмон кард я шаб жалаб куртой хона доштас ман инхел уй накараги будам
-1. На один Камаз заработаю чихать дальше на Россию, соскучился, через год возьму "права"
  2. Да ака, проживает, дома угостил одну ночь, у жаляба крутой дом оказывается, я не думал о нем так
спасибо огромное... а скажите поточнее где слова чихать дальше на россию. соскучился.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 24, 2014, 20:17
Цитата: ольга123 от ноября 23, 2014, 16:08
переведите пожалуйста на тадж.. я так и знала что все так и будет... я это чувствовала... может даже это и к лучшему... теперь будите ее ценить и беречь больше... отпустите тогда меня...
- Ман медонистам, ки чунин мешавад... ман инро хис мекардам... мумкин аст, ки ба хуби хам бошад...акнун уро бисертар кадр мекунед...набошад маро сар дихед...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 24, 2014, 20:19
Цитата: алинка111 от ноября 24, 2014, 19:36
якта камазба кор кунам гоидам расия я зик шудам
- На один Камаз заработаю, ебать эту Россию, соскучился
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мираж от ноября 25, 2014, 16:21
Ин факера а кучо ефти Абдул - ????

СаламАллейкум! Помогите перевести пожалуйста. Что-то про ведро кажется?)))))))))) и про Абдула)))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sokolova от ноября 26, 2014, 07:44
Помогите, пожалуйста перевести с таджикского на русский
Фикри худро бо хониш, чисми худро бо варзиш, рухи худро бо ибодат кавъви созед
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 26, 2014, 08:07
Цитата: Мираж от ноября 25, 2014, 16:21
Ин факера а кучо ефти Абдул - ????
- Это ведро, откуда нашел Абдул?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 26, 2014, 08:10
Цитата: sokolova от ноября 26, 2014, 07:44
Фикри худро бо хониш, чисми худро бо варзиш, рухи худро бо ибодат кавъви созед
- Свои мысли учебой, тело тренировками, дух  молениями укрепляйте.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sokolova от ноября 26, 2014, 09:55
спасибо большое, а кому принадлежит это изречение, Вам неизвестно?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 26, 2014, 10:44
Точно не знаю, поискал, связывают с Мавлоно Шох Карим-ал-Хусайни (Агахан 4-й)

В оригинале - "Фикри худро бо дониш, ҷисми худро бо варзиш, руҳи худро бо ибодат сайқал диҳед".
                     - Развивайте свои мысли знанием, свое тело тренировками, свой дух поклонением.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Panda♔ от ноября 26, 2014, 19:25
Добрый вечер,переведите пожалуйста что такое "Кери ман" .
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 27, 2014, 10:43
Цитата: Panda♔ от ноября 26, 2014, 19:25
"Кери ман"
- Мой половой член организма/детородный орган/"мужское достоинство"..
Spoiler: Осторожно мат! ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от ноября 27, 2014, 16:57
Помогите пожалуйста с переводом!!!
-Боши да брат нар.
- трам боши радной хама какнадай
- Хам тенчай брат т хуби охи
-меша сад чокаде
-хона намере
-Мерам 5 гирифтум  блета
-декабрда
-Хов
-туйда о7биги айдуми ма тема ку
-Хаха вай будагийай ту нагрифти блета
-скайп дори ма зангт юзагум
-Хов
-ма насиб мегпум то декаброра
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от ноября 27, 2014, 17:40
-ара дедамутка
-Хаха
-чуйш скажи все девшки  мегиран йо калон шавп
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 28, 2014, 09:56
Цитата: ekaterina14792 от ноября 27, 2014, 16:57
Помогите пожалуйста с переводом!!!
-Боши да брат нар.
- трам боши радной хама какнадай
- Хам тенчай брат т хуби охи
-меша сад чокаде
-хона намере
-Мерам 5 гирифтум  блета
-декабрда
-Хов
-туйда о7биги айдуми ма тема ку
-Хаха вай будагийай ту нагрифти блета
-скайп дори ма зангт юзагум
-Хов
-ма насиб мегпум то декаброра
-Будь-да отважный брат!
-и ты будь родной! все как надо?
-все в норме брат, все-таки ты сам хорош?
-пойдет, на сто. Что с делами?
-домой не поедете?
-поеду, на 5-е взял билет
-декабря?
-да
-на свадьбе возьми "семьерку", топи за мной
-ха-ха само собой, ты не взял билет?
-скайп есть? я бы позвонил
-да
-я полечу до декабря, если судьба
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 28, 2014, 09:59
Цитата: ekaterina14792 от ноября 27, 2014, 17:40
-ара дедамутка
-Хаха
-чуйш скажи все девшки  мегиран йо калон шавп
-"ара дедамутка"
-ха-ха
-дружок скажи, все девушки берут, или когда вырастают?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от ноября 28, 2014, 10:03
Спасибо вам!!))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от ноября 28, 2014, 10:06
Вы всех очень выручаете)))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: OlyaNazarova от ноября 29, 2014, 18:54
Подскажите пожалуйста перевод:
Занак рои кад ай банк?
Я дхта бд ма хдм номера дикта кардм
Хариди
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 30, 2014, 13:18
Цитата: OlyaNazarova от ноября 29, 2014, 18:54
Подскажите пожалуйста перевод:
Занак рои кад ай банк?
Я дхта бд ма хдм номера дикта кардм
Хариди
- Эта женщина послала через банк? одна девушка была, я сам диктовал номера, купила?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: OlyaNazarova от ноября 30, 2014, 15:35
Спасибо большое))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Safar от ноября 30, 2014, 19:41
помогите с переводом:
- имя катит гапзад
-не
- фахмо
-чи бд ки
-корот чихелай
-май да
-тинчили охи
-шаби дароз зик шидай
-чиба
-барои т
-ай имя мерам барои хами
-не барои корт
-ээ имя гу хамаш шугри  Оллох хубай
-дадат нест кучое  буромад
-кичо рафтай хавай камтар чанг кун ика нагарда
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анна123 от декабря 1, 2014, 02:19
Подскажите пожалуйста перевод:
Ака ринна кади чи.
Нагоедакта хаму милисахак бо хакерам шиди ху
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Shinara от декабря 1, 2014, 08:15
Здравствуйте! Подскажите,пожалуйста, как переводится фраза " Ба бахши САХШИ "
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 1, 2014, 09:07
Цитата: Safar от ноября 30, 2014, 19:41
помогите с переводом:
- имя катит гапзад
-не
- фахмо
-чи бд ки
-корот чихелай
-май да
-тинчили охи
-шаби дароз зик шидай
-чиба
-барои т
-ай имя мерам барои хами
-не барои корт
-ээ имя гу хамаш шугри  Оллох хубай
-дадат нест кучое  буромад
-кичо рафтай хавай камтар чанг кун ика нагарда
Интересный текст от говора сухских ребят Узбекистана.

-Имя (имя собст. сокр.), с тобой разговаривал?
-нет
-понятно
-что было?
-как твои дела?
-потихоньку
-спокойствие - да?
-всю ночь расстраивался
-для чего?
-из-за тебья
-э Имя поеду,  из-за этого?
-нет, из-за твоего поступка
-оо.. Имя скажи ему все благодарья Аллаху хорошо
-папы нет, куда-то вышел
-куда ушел? поругай его немного, пусть не шляеться
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от декабря 1, 2014, 11:20
Цитата: Shinara от декабря  1, 2014, 08:15
Здравствуйте! Подскажите,пожалуйста, как переводится фраза " Ба бахши САХШИ "
Если написано ба бахши САҲШи то=в сектор ЗАГС
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sokolova от декабря 1, 2014, 14:53
Спасибо Большое, подскажите, как переводится с таджикского гапора и чах чах.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 1, 2014, 15:27
Цитата: sokolova от декабря  1, 2014, 14:53
как переводится с таджикского гапора и чах чах.
гапора - слова, разговоры
чах чах - беседовать, болтать..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Safar от декабря 1, 2014, 21:06
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: zhannochka от декабря 1, 2014, 22:13
Здравчтвуйте. Пожалуйста помогите перевести данный текст. Очень срочно надо. Спасибо Вам большое.
КАРОЧИ ШЕР КАТИ 3АНШ ИСТОДАГИ ЧАХ ЧАХ ДОРАН, КИ ЯКЕ АЙ КЧОЕ Я ХАРГУШ МЕДАВА ДА КУНИ ШЕР Я ШАТА МЕ3АНА МЕГРЕ3А ШЕР ХИЧИ НАМЕГА БА И 3АНИ ШЕР ХАЙРОН МЕША, МЕГА НАХО АМУАК ТРА Б3АНА ХИЧИШ НАГУИ Е, МЕГА НОБУТШ ХИЧКО НАМЕКНА, КИ БО 2-ЮМ БОРА МИЁЯ ХАРГУШ БО Я ШАТА МЕ3АНА МЕГРЕ3А 3АНИ ШЕР МЕГА - АЙ СРШ НАМЕКНИ? МЕГА Э НОБУТШ, БА 3АНШ МЕГА ХАЙ И ДАФЪА БИЁЯ БЗАНА МА ХДМ СРШ МЕКНМ МЕКАПМ КАЛАША МЕКАНМ ,КИ ЯКЕ ХАРГУШ АЙ ЧОЕ МИЁЯ МЕ3АНА ДА КУНИ ШЕР МЕГРЕ3А КИ 3АНИ ШЕР СРШ МЕКНА. ХАРГУШ БА Я ШКОФИ МЕГРЕ3А КИ И 3АНИ ШЕР СР МЕКНА ДА ШКОФИ РСТ МЕКНА ХАРГУШ МИЯ МЕГ*ЯШ-МЕГО*Ш БА 3АНИ ШЕР КЛЕТО КЛЕТ МИЯ ПЕШИ ШЕР, ШЕР МЕБИНАШ МЕГА ХА ЧО КАДИ 3АНАК ТРАМ ТО ХАМУ ШКОФИРА СРШ КАДИ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: zhannochka от декабря 1, 2014, 22:16
И еще вот этот текст перевод нужнен :fp:
КАРОЧИ ЯК БАЧА КАТИ АРУСШ РАХДА РАФТЕСТАН БАД БА ПЕШИ ОШХОНА МЕГЗАРАН КИ ДХТА МЕГА "ИКА БУЙИ БАМАЗА"
БАЧАИ БЕСУМ МЕГАРДА МЕГА МАХКУЛ ШИДАБОША БИЁ ЯБОРИ ДИГА БА ПЕШУШ МЕГЗАРЕМ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анна123 от декабря 2, 2014, 03:29
Подскажите пожалуйста перевод:
Ака ринна кади чи.
Нагоедакта хаму милисахак бо хакерам шиди ху
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sokolova от декабря 2, 2014, 07:50
Спасибо Вам большое..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от декабря 2, 2014, 08:47
Помогите пожалуйста!!
-Чихели сози хуби корот хубан... саломатит соз.
- меша модар шумо  созе
-Шукронаи Аллох хубам гаштам коркарда , и долар ика кимат шдаст оиликомон кам хайрон шдем чикор кнм...
-зики наку модар руски модарора асобина чодокадагийан
-Ха хай ку бинем бади соли нав чигап мешава...хдт чихол дори зангирифти.
-не хози насиб боша  ба наздики
-Хай созай
-рахмат
-Очачонт созай хдт ватандаи ?
-очачон созай хдум да беларуса 20насиб мебаранмон
-Ха Худо барорат тияд.Иншоаллох номи Точикора баланд мекунен .
-рахмат модар
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от декабря 2, 2014, 08:53
-Баня ди тоха йо ки сурати рои кадагира тамошо дори
-Асп гиру зангир девонай рос меган
-Йо км туя мондагии машк дори
-Тоха сара жидких мила Кати Бушу ки то туйа хушуру шави бо наган и шах трактрчияй медони хусрут сварчикай гуфтай як суратша биоре ма бинум ку чихелиай очат гуфтай бачам беларусиада прарабай хусуруд гуфтай кор набора ма бурам пешуш
-у ота надора ви хахвхаха
-Хама какнадай туй каяай      
-пул нес



-Салом тоха
-салом дийатка хама созай
-Чокади чи гапу хаварй
-хичи шиштем хамича файз зангут зад нашид
-Симкартаи нав гирифтм связ нестай однакласник базур мегира да и даштибед онаша гом
-хай мо мерем то 20 ракса йод ги
-Гап нест пеши ойнада лизгинка ракс кадан мегирем
-хаахаха бошида дийатка хонавода созай
-Анрей хамучай ё омад пули бачохора дод
-не хози надодай да масквац
-Чамшедам омад москва
-не
-Тура чавов дод барои туй
-хов 15руза
-Чандумда миёйи
-насиб кати бачо мерам от 20мерем
-Гургуруфо чико кадестиян
-кино тамошо дора
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от декабря 2, 2014, 08:54
Спасибо огромное заранее!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 3, 2014, 08:41
Цитата: zhannochka от декабря  1, 2014, 22:13
Здравчтвуйте. Пожалуйста помогите перевести данный текст. Очень срочно надо. Спасибо Вам большое.
КАРОЧИ ШЕР КАТИ 3АНШ ИСТОДАГИ ЧАХ ЧАХ ДОРАН, КИ ЯКЕ АЙ КЧОЕ Я ХАРГУШ МЕДАВА ДА КУНИ ШЕР Я ШАТА МЕ3АНА МЕГРЕ3А ШЕР ХИЧИ НАМЕГА БА И 3АНИ ШЕР ХАЙРОН МЕША, МЕГА НАХО АМУАК ТРА Б3АНА ХИЧИШ НАГУИ Е, МЕГА НОБУТШ ХИЧКО НАМЕКНА, КИ БО 2-ЮМ БОРА МИЁЯ ХАРГУШ БО Я ШАТА МЕ3АНА МЕГРЕ3А 3АНИ ШЕР МЕГА - АЙ СРШ НАМЕКНИ? МЕГА Э НОБУТШ, БА 3АНШ МЕГА ХАЙ И ДАФЪА БИЁЯ БЗАНА МА ХДМ СРШ МЕКНМ МЕКАПМ КАЛАША МЕКАНМ ,КИ ЯКЕ ХАРГУШ АЙ ЧОЕ МИЁЯ МЕ3АНА ДА КУНИ ШЕР МЕГРЕ3А КИ 3АНИ ШЕР СРШ МЕКНА. ХАРГУШ БА Я ШКОФИ МЕГРЕ3А КИ И 3АНИ ШЕР СР МЕКНА ДА ШКОФИ РСТ МЕКНА ХАРГУШ МИЯ МЕГ*ЯШ-МЕГО*Ш БА 3АНИ ШЕР КЛЕТО КЛЕТ МИЯ ПЕШИ ШЕР, ШЕР МЕБИНАШ МЕГА ХА ЧО КАДИ 3АНАК ТРАМ ТО ХАМУ ШКОФИРА СРШ КАДИ?
-Короче, стоит лев со своей женой и болтают, как вдруг откуда-то прибегает один заяц,  дает пинка в зад льву и убегает, лев ничего не говорит. На это жена льва удивляеться и говорит - неужели вот эта малюска тебя бьет, а ты ничего ему не говоришь? Лев говорит - пусть исчезнет, ничего такого не случилось. Второй раз прибегает заяц и пинком под зад, убегает. Жена льва говорит - ой не будешь его догонять? говорит - э пропасть бы ему. Жена говорит - ладно, в этот раз придет и ударит, я сама его догоню, поймаю и оторву голову. Как вдруг от куда-то появляеться заяц, дает пинка под зад льву и убегает, жена льва бежит за ним, заяц пробегает через одно узкое место, отверстие, львица за ним и застревает в этом месте, заяц приходит, е*ёт- е*ёт ее...Жена льва потрепанная приходит к льву, лев видит ее и говорит - что случилось жена? ты тоже его до того отверстия гнала?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 3, 2014, 08:45
Цитата: zhannochka от декабря  1, 2014, 22:16
И еще вот этот текст перевод нужнен :fp:
КАРОЧИ ЯК БАЧА КАТИ АРУСШ РАХДА РАФТЕСТАН БАД БА ПЕШИ ОШХОНА МЕГЗАРАН КИ ДХТА МЕГА "ИКА БУЙИ БАМАЗА"
БАЧАИ БЕСУМ МЕГАРДА МЕГА МАХКУЛ ШИДАБОША БИЁ ЯБОРИ ДИГА БА ПЕШУШ МЕГЗАРЕМ
- Короче один парень со своей девушкой идут по улице и проходят мимо Дома кушаний, девушка говорит - так приятно пахнет! Безденежный парень оборачиваеться и говорит - если тебе понравилось, давай еще раз пройдем мимо него
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 3, 2014, 08:48
Цитата: Анна123 от декабря  2, 2014, 03:29
Подскажите пожалуйста перевод:
Ака ринна кади чи.
Нагоедакта хаму милисахак бо хакерам шиди ху
Не понятные слова, только выделенное -
Spoiler: Осторожно мат!!! ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 3, 2014, 09:10
Цитата: ekaterina14792 от декабря  2, 2014, 08:47
Помогите пожалуйста!!
-Чихели сози хуби корот хубан... саломатит соз.
- меша модар шумо  созе
-Шукронаи Аллох хубам гаштам коркарда , и долар ика кимат шдаст оиликомон кам хайрон шдем чикор кнм...
-зики наку модар руски модарора асобина чодокадагийан
-Ха хай ку бинем бади соли нав чигап мешава...хдт чихол дори зангирифти.
-не хози насиб боша  ба наздики
-Хай созай
-рахмат
-Очачонт созай хдт ватандаи ?
-очачон созай хдум да беларуса 20насиб мебаранмон
-Ха Худо барорат тияд.Иншоаллох номи Точикора баланд мекунен .
-рахмат модар
-Как ты хорош? дела хороши? здоровье хорошее?
-пойдет, мать вы хороши?
-слава Аллаху хороша, живу, работаю. Этот доллар так подорожал, наши зарплаты мало, расстерялись, не знаю что делать
-не расстраивайся мать, русских матерей особенно выделили
-ладно-ладно, посмотрим после Нового года что нового скажут/что будет. Как у тебя самого положение? женился?
-нет еще, если судьба, то в блиайщее времья
-ладно, хорошо
-спасибо
-мамочка хороша? сейчас ты на Родине?
-мамочка хороша, сам в Беларуси, если судьба 20-го увезут
-да, пусть Бог даст благополучия, иншаалах возвысите имя таджиков
-спасибо мать
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 3, 2014, 09:21
Цитата: ekaterina14792 от декабря  2, 2014, 08:53
-Баня ди тоха йо ки сурати рои кадагира тамошо дори
-Асп гиру зангир девонай рос меган
-Йо км туя мондагии машк дори
-Тоха сара жидких мила Кати Бушу ки то туйа хушуру шави бо наган и шах трактрчияй медони хусрут сварчикай гуфтай як суратша биоре ма бинум ку чихелиай очат гуфтай бачам беларусиада прарабай хусуруд гуфтай кор набора ма бурам пешуш
-у ота надора ви хахвхаха
-Хама какнадай туй каяай     
-пул нес
-Ты в бане? или отпрвленные фотки смотришь?
-приобретатель коня или жены - сумасшедщие, и впраду говорят
-или поставил свадебную запись и тренируешься?
-Тоха, голову мой жидким мылом, чтоб до свадьбы стать красивым, чтоб не сказали, что шах (жених) тракторист, знаешь твой свекровь - сварщик, сказал, что принесите одну его фотку, я посмотрю какой он, твоя мама сказала ему, что мой сын в Беларусии работает прорабом, свекровь сказал - работы у него для меня нет, я поеду к нему
-у нее нет отца...)))
-Все как надо, когда свадьба?
-денег нет
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 3, 2014, 09:34
Цитата: ekaterina14792 от декабря  2, 2014, 08:53
-Салом тоха
-салом дийатка хама созай
-Чокади чи гапу хаварй
-хичи шиштем хамича файз зангут зад нашид
-Симкартаи нав гирифтм связ нестай однакласник базур мегира да и даштибед онаша гом
-хай мо мерем то 20 ракса йод ги
-Гап нест пеши ойнада лизгинка ракс кадан мегирем
-хаахаха бошида дийатка хонавода созай
-Анрей хамучай ё омад пули бачохора дод
-не хози надодай да масквац
-Чамшедам омад москва
-не
-Тура чавов дод барои туй
-хов 15руза
-Чандумда миёйи
-насиб кати бачо мерам от 20мерем
-Гургуруфо чико кадестиян
-кино тамошо дора
-Салям Тоха
-салям дядька, все хорошо?
-как у тебя? что нового?
-ничего, сидим здесь, Файз звонил, не получилось
-новую симкарту взял, связи нет, "одноклассник" еле ловит в этом Даштибеде
-ладно, мы едем, ты до 20-го научись танцевать
-нет слов, у зеркала буду все времья танцевать лезгинку
-хахаха, живи-да дядька! домашние все хороши?
-Андрей там? или приехал? деньги ребьят отдал?
-нет, еще не дал, он в Москве
-Дамшед тоже приехал в Москву?
-нет
-тебя отпустил из-за свадьбы?
-да, на 15 дней
-какого приедешь?
-если судьба, то с ребятами поеду, до 15 поедем
-Гургуровы что делают?
-кино смотрят
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от декабря 3, 2014, 19:21
Переведите пожалуйста " Если Икром имеет вторую жену и семью , значит ему так надо, слава Аллаху. У нас это разрешается. Твое дело сидеть и молчать.Только она ему помогает, больше никто. Что ему остается, всю жизнь  жить с такой страшной дурой?" Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от декабря 4, 2014, 03:43
Если не ошибаюсь, это таджикский язык..
Исправьте, пожалуйста, ошибки:

Эй дуст, ту рафти, то дида ру'йат
Ёлг'уз к,олубман дар шахри х,ижрон
Аз дарди ту намонда сабрам
Эмди кетарман тахти Сулаймон?

Мендин саломе ба су'йи жонон,
Эй бод, еткур арзи г'арибон
Х,ам дардмандам, бехонумонам
Жоно ту буди, дардимга дармон.

Х,арчанд мохи к,урбон келодур,
Хардам к,илурман жонимни к,урбон
Бечора Машраб куйди г'амингдим
Монанди зулфат х,олим паришон.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: МарусяШаруся от декабря 4, 2014, 07:26
Помогите пожалуйста перевести это на русский! :
" Имруз,ки мо чавонем, Даври чавони ронем. Ошик шавем азизон, Аз ошики намонем!"!!!
Буду очень благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 4, 2014, 09:15
Цитата: Tarona123 от декабря  3, 2014, 19:21
Переведите пожалуйста " Если Икром имеет вторую жену и семью , значит ему так надо, слава Аллаху. У нас это разрешается. Твое дело сидеть и молчать.Только она ему помогает, больше никто. Что ему остается, всю жизнь  жить с такой страшной дурой?" Спасибо.
-Агар Икром зану ойилаи дуввум дорад, значит барояш хамин хел зарур аст, хамд ба Аллох! Ба мо ин иджозат аст. Кори ту хап нишастан аст. Факат у ба Икром ери медихад, дигар хеч касе. Барояш чи мемонад, тамоми умр бо хамин гуна бадафти беакл зистан?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 4, 2014, 09:19
Цитата: Hey_Chort от декабря  4, 2014, 03:43
Эй дуст, ту рафти, то дида ру'йат
Ёлг'уз к,олубман дар шахри х,ижрон
Аз дарди ту намонда сабрам
Эмди кетарман тахти Сулаймон?

Мендин саломе ба су'йи жонон,
Эй бод, еткур арзи г'арибон
Х,ам дардмандам, бехонумонам
Жоно ту буди, дардимга дармон.

Х,арчанд мохи к,урбон келодур,
Хардам к,илурман жонимни к,урбон
Бечора Машраб куйди г'амингдим
Монанди зулфат х,олим паришон.
Цитата: Hey_Chort от декабря  4, 2014, 03:43
Если не ошибаюсь, это таджикский язык..
Это таджико-узбекская смесь стихосложения, красиво.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 4, 2014, 09:22
Цитата: МарусяШаруся от декабря  4, 2014, 07:26
Помогите пожалуйста перевести это на русский! :
" Имруз,ки мо чавонем, Даври чавони ронем. Ошик шавем азизон, Аз ошики намонем!"!!!
Буду очень благодарна!
-Так как сегодня мы молодые
  Давайте времья по молодежному проводить
  Будем влюбляться дорогие
  Не будем терять любовь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от декабря 4, 2014, 21:39
Добрый вечер переведите пожалуйста эту песню
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2014, 02:01
Цитата: Hey_Chort от декабря  4, 2014, 03:43
Эй дуст, ту рафти, то дида ру'йат
Ёлг'уз к,олубман дар шахри х,ижрон
Аз дарди ту намонда сабрам
Эмди кетарман тахти Сулаймон?

Мендин саломе ба су'йи жонон,
Эй бод, еткур арзи г'арибон
Х,ам дардмандам, бехонумонам
Жоно ту буди, дардимга дармон.

Х,арчанд мохи к,урбон келодур,
Хардам к,илурман жонимни к,урбон
Бечора Машраб куйди г'амингдим
Монанди зулфат х,олим паришон.

Эй, друг, ту рафти то дида рўйат
Одинок остался я дар шахри ҳижрон
Аз дарди ту намонда сабрам
Теперь пойду я на Соломонов трон?

Да привет от меня ба сўйи жонон,
Эй, ветерок, доставь жалобу бедняги.
Ҳам дардмандам, бехонумонам,
Жоно ту буди на боль мою бальзам.

Как ни приходит жертвенная луна,
Каждый раз приношу в жертву душу я.
Машраб бедный горел в печали из-за тебя,
Монанди зулфат, расстроенный я.

;D Теперь это русско-таджикский ширин-шакар.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2014, 02:02
Offtop
Цитата: NatashaAI от декабря  4, 2014, 21:39
эту песню
Эта песня на узбекском.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2014, 03:16
Цитата: Удеге от декабря  6, 2014, 02:02
Offtop
Цитата: NatashaAI от декабря  4, 2014, 21:39
эту песню
Эта песня на узбекском.
Перевод здесь: Песни и тексты к ним, узбекский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.msg2328334.html#msg2328334)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 6, 2014, 08:10
Цитата: Удеге от декабря  6, 2014, 02:01
Цитата: Hey_Chort от декабря  4, 2014, 03:43
Эй дуст, ту рафти, то дида ру'йат
Ёлг'уз к,олубман дар шахри х,ижрон
Аз дарди ту намонда сабрам
Эмди кетарман тахти Сулаймон?

Мендин саломе ба су'йи жонон,
Эй бод, еткур арзи г'арибон
Х,ам дардмандам, бехонумонам
Жоно ту буди, дардимга дармон.

Х,арчанд мохи к,урбон келодур,
Хардам к,илурман жонимни к,урбон
Бечора Машраб куйди г'амингдим
Монанди зулфат х,олим паришон.

Эй, друг, ту рафти то дида рўйат
Одинок остался я дар шахри ҳижрон
Аз дарди ту намонда сабрам
Теперь пойду я на Соломонов трон?

Да привет от меня ба сўйи жонон,
Эй, ветерок, доставь жалобу бедняги.
Ҳам дардмандам, бехонумонам,
Жоно ту буди на боль мою бальзам.

Как ни приходит жертвенная луна,
Каждый раз приношу в жертву душу я.
Машраб бедный горел в печали из-за тебя,
Монанди зулфат, расстроенный я.

;D Теперь это русско-таджикский ширин-шакар.
Зинда боши Удеге!
Теперь таджикскую часть переведем на русский

Эй друг ты ушел, до свидания,
Одинок остался я в городе разлук,
От боли расставания с тобой нет уже терпения,
Теперь пойду я на Соломонов трон?

Да привет от меня в сторону любимой,
Эй ветерок, доставь жалобу бедняги,
И больной я и остался без крова,
Любимая, ты была на боль мою бальзам.

Как ни приходит жертвенная луна,
Каждый раз приношу в жертву душу я,
Машраб бедный, горел в печали из-за тебя,
Похож на локоны твои,  разветреннен, расстроен я.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rita от декабря 6, 2014, 10:01
Переведите пожалуйста, это из песни Шона МС:
Нестм асалаки ту.
Ай едт брор мара.
Занг назан чон нагу.
Шикасти и дилакма.
Нестм пупсикчаи ту.
Ай едт брор мара
Ганда ай ту хафаюм.
Шикасти и дилакма.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2014, 10:05
Offtop
Цитата: dahbed от декабря  6, 2014, 08:10
Теперь таджикскую часть
Зўр!  :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rita от декабря 6, 2014, 11:15
И вот это ещё, прошу вас:

Намедонам ки ёри ман куҷо шуд
Надонистам чаро у бевафо шуд
Ба гапҳои касе бовар намудам
Бирафту оқибат аз ман ҷудо шуд

Майда, майда, майда
Бирав, бирав зи пешам
Майда, майда, майда
Зи ту бегона мешам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от декабря 7, 2014, 06:52
Пожалуйста, переведите текст (очень нужно):

Алам кунад

Ту бариноя фиреб када гойда пеши худам мебиет фахмиди у него единственна только я ту як ухадяший фахмо худозада

Дуст дошта чумо шуда гаштар Махмуда жону жигараш манам кати бачаш алам кунад

Э гуш кун ту ки ту намедонаму хамун Махмуда туба додам фахмиди неки худозадаи хароми дар бораи боччам гап нанависки ай таги замин бошадам ефта дор дахани очат мегом фахмо

Эй уродка авал руси навистана ед гир бар навис пазор тебе куси харом

Куси узбака хур

Кери султон да дахани очат хароми проститутка гит малум шид
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 7, 2014, 08:18
осторожно, разворачиваеться драмма с использованием ненормативной лексики
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от декабря 7, 2014, 09:14
Спасибо за перевод, неожиданно :D :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 7, 2014, 10:04
Цитата: Rita от декабря  6, 2014, 10:01
Переведите пожалуйста, это из песни Шона МС:
Нестм асалаки ту.
Ай едт брор мара.
Занг назан чон нагу.
Шикасти и дилакма.
Нестм пупсикчаи ту.
Ай едт брор мара
Ганда ай ту хафаюм.
Шикасти и дилакма.

Больще не твой медочек
Забудь меня
Не звони, не говори - душа моя
Сломал это сердечко мое
Больще не буду твоим пупсиком
Забудь меня
Сильно на тебя обижен я
Сломал это сердечко мое
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 7, 2014, 10:08
Цитата: Rita от декабря  6, 2014, 11:15
И вот это ещё, прошу вас:

Намедонам ки ёри ман куҷо шуд
Надонистам чаро у бевафо шуд
Ба гапҳои касе бовар намудам
Бирафту оқибат аз ман ҷудо шуд

Майда, майда, майда
Бирав, бирав зи пешам
Майда, майда, майда
Зи ту бегона мешам

Не знаю куда подевалась моя подруга,
Не узнал, почему она изменила мне,
Поверил словам постороннего,
Ушла и вконец отдалилась от меня.

Потихоньку, потихоньку,
Проходи мимо меня,
Потихоньку, потихоньку,
Отчуждаюсь от тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от декабря 8, 2014, 08:22
Просьба перевести сей текст: "Махмуд касера дуруг кадаст у туи мара не когда дуруг накад ва намекунад ту духтари нармални мебуди тура зан мекад меовард хонаш а мане не фахмо. и вапшета мо кати Махмуд через8мох дуюмашда кудакдор мешавем пускай пака кати касе мефора бгардад у мардакай хак дора ееки ту изо каш ту занаки кадри зани тоджикора нарезон хаму Махмуд ай ту мада даркорм нестай фахмтди ай дастат биея бги кудакш бзой катиш зиндагита пеш бар мада по барабану" . Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от декабря 8, 2014, 19:04
переведите пожалуйста Дай мне слово, что я — желанная, Что давно обо мне мечтал! Ненаглядная! Долгожданная! Что ты жить без меня устал! Дай мне слово, что я — любимая, Что ты насквозь пропитан мной! Незабвенная! Неповторимая! Я в тебе, я всегда с тобой! Дай мне слово, что грусть осенняя Никогда не вернется вновь! Дай мне слово, что я последняя — Твоя боль и твоя любовь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 10, 2014, 08:32
Цитата: Natka-nata от декабря  8, 2014, 08:22
Просьба перевести сей текст: "Махмуд касера дуруг кадаст у туи мара не когда дуруг накад ва намекунад ту духтари нармални мебуди тура зан мекад меовард хонаш а мане не фахмо. и вапшета мо кати Махмуд через8мох дуюмашда кудакдор мешавем пускай пака кати касе мефора бгардад у мардакай хак дора ееки ту изо каш ту занаки кадри зани тоджикора нарезон хаму Махмуд ай ту мада даркорм нестай фахмтди ай дастат биея бги кудакш бзой катиш зиндагита пеш бар мада по барабану" . Заранее спасибо
-Махмуд к кому фальшиво относится, то это к тебе, ко мне ни когда фальшиво не относился и не будет этого делать. Ты если была-бы нормальной девушкой, то на тебе женился бы, домой привел бы, а со мной не так, понятно? и вообще у нас с Махмудом через 8 месяцев будет второй ребенок, пускай пока с кем хочет гуляет, он мужчина, ему положенно, но ты стыдись, ты женщина, честь таджикских женщин не роняй, этот Махмуд от тебя мне и не нужен, поняла? если сможешь роди ему ребонка, с ним наладь свою жизнь, мне по барабану.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 10, 2014, 08:50
Цитата: алинка111 от декабря  8, 2014, 19:04
переведите пожалуйста Дай мне слово, что я — желанная, Что давно обо мне мечтал! Ненаглядная! Долгожданная! Что ты жить без меня устал! Дай мне слово, что я — любимая, Что ты насквозь пропитан мной! Незабвенная! Неповторимая! Я в тебе, я всегда с тобой! Дай мне слово, что грусть осенняя Никогда не вернется вновь! Дай мне слово, что я последняя — Твоя боль и твоя любовь
-Ба ман ваъда бидех, ки ман орзуят хастам, ки маро кайхо боз мехости! Нестандарджахонат! Орзуи деринаат! ки  бе ман зиндагиат хаста шуда! Ба ман ваъда бидех, ки ман дустдоштаат хастам, ки хастиат манам! Фаромушнопазират! Ягонаат! Ман дар джонат, хамеша бо ту! Ба ман ваъда бидех, ки дилтангии вакти хазон хеч гох бозбарнамегардад! Ваъда бидех, ки ман охирин дард ва охирин ишки ту хастам!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от декабря 10, 2014, 09:45
Рахмат! :=
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от декабря 10, 2014, 14:06
Переведите пожалуйста!
-хов назгут мебинум
- нагзай.

-Хе духтар гушпорут халтид гушпори нигина дорут халтид хедухтар гушпорота соз нумекуни чихали мекуни шум мекуни до алас паласнигох мекуни до бори Тохир накуни хай хич гапне гушпор будай ха бале рек барои бачохои железники.
- хаха
-Чихелай
-гап нес хамира туйда хон
-Бийо номи туя наги до нафахма
-Е бача кай мийойа чамшед
-Мерава хози номалум
- о Андрей нагуф.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: гость777 от декабря 10, 2014, 20:52
Дилам баром Таня об шудай - подскажите как это переводится. спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от декабря 10, 2014, 22:59
Зафар салом ака сози хами Тохира бугу мара джанг накна
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анна123 от декабря 11, 2014, 01:27
Помогите, пожалуйста, с переводом:
Ман хам турок дуст медорам ту офтоби мани хамаи хастии мани ман туро дуст медорам.
Хастии ман хама чизи ман. Джони ман.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от декабря 11, 2014, 06:13
Пожалуйста, переведите:
"хахах алам кадми гапам))))) ту бе руи харом изо намекаши ай джойи ту дигар духтар мебуд барвахт худша дор мекашид бехае"

"зани саид шудана хавас када истай бечора камтар дер кади вай зану гудак дора!!!!а ту толька дар ховат кати саид мешави тамом пирхари хароми хахах)))))". Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Глеб-снегирь от декабря 11, 2014, 06:43
Переведите, пожалуйста:
"Дилафруз, у нас с тобой нет будущего. Ты должна быть с Зафаром. Но я тебя не забуду."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 11, 2014, 08:17
Цитата: ekaterina14792 от декабря 10, 2014, 14:06
Переведите пожалуйста!
-хов назгут мебинум
- нагзай.

-Хе духтар гушпорут халтид гушпори нигина дорут халтид хедухтар гушпорота соз нумекуни чихали мекуни шум мекуни до алас паласнигох мекуни до бори Тохир накуни хай хич гапне гушпор будай ха бале рек барои бачохои железники.
- хаха
-Чихелай
-гап нес хамира туйда хон
-Бийо номи туя наги до нафахма
-Е бача кай мийойа чамшед
-Мерава хози номалум
- о Андрей нагуф.
-Да, люблю тебя
-хороша

-Эй девушка, твоя серьга упала,
  Серьга с камушком упала,
  Эй девушка, не поправишь сережки?
  Что ты делаешь, отврашаешь,
  То смотришь с жестокими глазами,
  Ато наговоришь на Тохира,
  Ну ничего, всего лишь сережка,
  Хе давай, респект ребьятам Железняка.
-хаха
-ну как?
-нет слов, вот это спой на свадьбе
-давай не употребляй слово свадьба, ато поймет
-эй парень, когда Джамшед приедет?
-поедет, пока не известно
-этот Андрей не сказал?

 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 11, 2014, 08:19
Цитата: гость777 от декабря 10, 2014, 20:52
Дилам баром Таня об шудай - подскажите как это переводится. спасибо.
-Мое сердце о Танье расплавилось
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 11, 2014, 08:20
Цитата: ekaterina14792 от декабря 10, 2014, 22:59
Зафар салом ака сози хами Тохира бугу мара джанг накна
-Зафар салом, хорош ли ты ака? скажи этому Тохиру чтоб не ругал меня
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 11, 2014, 08:23
Цитата: Анна123 от декабря 11, 2014, 01:27
Помогите, пожалуйста, с переводом:
Ман хам турок дуст медорам ту офтоби мани хамаи хастии мани ман туро дуст медорам.
Хастии ман хама чизи ман. Джони ман.
- И я люблю тебя, ты мое солнышко! вся моя сушность! я тебя люблю! мое сушествование! мое все! моя жизнь!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 11, 2014, 08:32
Цитата: Natka-nata от декабря 11, 2014, 06:13
Пожалуйста, переведите:
"хахах алам кадми гапам))))) ту бе руи харом изо намекаши ай джойи ту дигар духтар мебуд барвахт худша дор мекашид бехае"

"зани саид шудана хавас када истай бечора камтар дер кади вай зану гудак дора!!!!а ту толька дар ховат кати саид мешави тамом пирхари хароми хахах)))))". Заранее спасибо
-хахах, ну что обидны стали мои слова? ты безлицая грязь не стыдишься? на твоем месте другая девушка давно себя повесила бы, бесстыжая

-стать женой Саида мечтала, бедняжка чуть опоздала, у него жена и дети есть! а ты только во сне с Саидом будешь и все, старая ослица...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 11, 2014, 08:33
Цитата: Глеб-снегирь от декабря 11, 2014, 06:43
Переведите, пожалуйста:
"Дилафруз, у нас с тобой нет будущего. Ты должна быть с Зафаром. Но я тебя не забуду."
-Дилафруз, мо бо хам оянда надорем. Ту бояд бо Зафар боши. Вале ман туро фаромуш намекунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 11, 2014, 08:36
Цитата: dahbed от декабря 11, 2014, 08:19
Цитата: гость777 от декабря 10, 2014, 20:52
Дилам баром Таня об шудай - подскажите как это переводится. спасибо.
-Мое сердце о Тане расплавилось/размегчилось/влюбилось
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от декабря 11, 2014, 19:21
dahbed, большое спасибо! А можно вот эту фразу на таджикский перевести: " Этой ночью он был со мной. Это мы вдвоём". Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: гость777 от декабря 11, 2014, 20:53
Помогите с переводом пожалуйста. Спасибо.
ЧАК ЧАК КАРСОДЕДМИ

Манои нагз Кати жян
Таня Кати грум чихел шусодай
Нафахмидам
Ха жян
ИХТА СОДА БОШЕДКИ ГАП ЗАСОДЕДМИ
Як мох шуд жян
ХОЛИ НАГЗМЕША
Хоки сия жян
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 11, 2014, 21:42
Цитата: гость777 от декабря 11, 2014, 20:53
Помогите с переводом пожалуйста. Спасибо.
ЧАК ЧАК КАРСОДЕДМИ

Манои нагз Кати жян
Таня Кати грум чихел шусодай
Нафахмидам
Ха жян
ИХТА СОДА БОШЕДКИ ГАП ЗАСОДЕДМИ
Як мох шуд жян
ХОЛИ НАГЗМЕША
Хоки сия жян
-Весело разговариваете?
-я с красивой женщиной, братишка
-с Таней как проходит гремление
-не понял
-даааа..братишка
-такой вы простяга, что только разговариваете?
-всего лишь еще месяц, братишка
-еще все наладиться
-врятли братишка
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 11, 2014, 21:44
Цитата: Natka-nata от декабря 11, 2014, 19:21
" Этой ночью он был со мной. Это мы вдвоём"
-Ин шаб у бо ман буд. Ин мо бохамем.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от декабря 12, 2014, 11:11
dahbed, спасибо . А эту фразу переведите, пожалуйста " Махмуд боп када кидат кадми))))))хахахах бечора рахмам омад туба
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 12, 2014, 12:30
Цитата: Natka-nata от декабря 12, 2014, 11:11
dahbed, спасибо . А эту фразу переведите, пожалуйста " Махмуд боп када кидат кадми))))))хахахах бечора рахмам омад туба
Offtop
Никак не разделят уж Махмуда.. :)
-Махмуд облопошил и кинул да?)))) хахаха  бедняжка, жалость появилась к тебе
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 12, 2014, 13:32
По этим переводам можно учить таджикский.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от декабря 12, 2014, 13:49
dahbed, благодарствую. Махмуд и правда ценный экземпляр)))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от декабря 12, 2014, 17:38
Заранее огромное спасибо!!
Ма буза гуфтум ответ метата хози.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2014, 22:26
Ҳамаи мавзӯи баста аст. Тоҷикистон дар Google Translate пайдо шуд.  8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 13, 2014, 07:44
Цитата: Red Khan от декабря 12, 2014, 22:26
Ҳамаи мавзӯи баста аст. Тоҷикистон дар Google Translate пайдо шуд.  8-)
На, бигзор бобои Гугл андаке калон шавад, то лахджагуфторхои моро бифахмад  :)
масалан ин гуна матнро-
Ма буза гуфтум ответ метата хози.
-Я сказал козлу, сейчас ответит.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от декабря 13, 2014, 07:52
Радоваться или плакать казахам, таджикам и узбекам? Их язык на транслейте появился намного позже, чем тагальский, боснийский, чева, йоруба и пр.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 13, 2014, 08:05
Offtop
Цитата: kanishka от декабря 13, 2014, 07:52
Радоваться или плакать казахам, таджикам и узбекам?
Гордиться! Мы такие сложные. 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Глеб-снегирь от декабря 13, 2014, 08:18
Цитата: dahbed от декабря 11, 2014, 08:33
Цитата: Глеб-снегирь от декабря 11, 2014, 06:43
Переведите, пожалуйста:
"Дилафруз, у нас с тобой нет будущего. Ты должна быть с Зафаром. Но я тебя не забуду."
-Дилафруз, мо бо хам оянда надорем. Ту бояд бо Зафар боши. Вале ман туро фаромуш намекунам.
Большое спасибо, dahbed ;up:

Еще вот это переведите, пожалуйста: не жонам, ту бо ман боши <3 насчет Зафара хавотир нашав
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 13, 2014, 08:57
Цитата: dahbed от декабря 13, 2014, 07:44
Цитата: Red Khan от декабря 12, 2014, 22:26
Ҳамаи мавзӯи баста аст. Тоҷикистон дар Google Translate пайдо шуд.  8-)
На, бигзор бобои Гугл андаке калон шавад, то лахджагуфторхои моро бифахмад  :)
масалан ин гуна матнро-
Ма буза гуфтум ответ метата хози.
-Я сказал козлу, сейчас ответит.
Такого никогда не будет. А здесь выдаётся 90% текстов на нелитературном языке. Такая уж таджикская письменная культура. А тот, что на литературном - 90% без диакритики (ну с последним по идее Гугл должен справляться или нет?)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 13, 2014, 08:59
Цитата: Глеб-снегирь от декабря 13, 2014, 08:18
не жонам, ту бо ман боши <3 насчет Зафара хавотир нашав
-Нет душа моя, тебе быть со мной. Насчет Зафара не беспокойся.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Глеб-снегирь от декабря 13, 2014, 09:25
Спасибо, dаhbеd. Можно еще вот это, если не трудно: "Пойми, мы из разных миров. Подумай о том, что скажут твои родители."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 13, 2014, 09:30
Цитата: Глеб-снегирь от декабря 13, 2014, 09:25
"Пойми, мы из разных миров. Подумай о том, что скажут твои родители."
-Бифаҳм, мо аз ҳар оламем. Фикр кун, падару модарат чӣ мегӯянд?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от декабря 13, 2014, 09:41
Заранее огромное спасибо!!
Ма буза гуфтум ответ метата хози.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 13, 2014, 10:06
Цитата: ekaterina14792 от декабря 13, 2014, 09:41
Заранее огромное спасибо!!
Ма буза гуфтум ответ метата хози.
Катенька, выше был перевод, не заметили наверное...
-Я козлу сказал, ответит тебе сейчас
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от декабря 13, 2014, 10:53
Ой, да да))) не заметила! Спасибо вам))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от декабря 13, 2014, 18:13
- Тоха тилфон бо хамухел шидай келуна бугуш соз букуна
- Бахудо нмеша дига
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 13, 2014, 19:28
Этот кулобский ира-мега-бдай, конечно, самое оно для гугл-переводчика
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 13, 2014, 20:04
Цитата: Iskandar от декабря 13, 2014, 19:28
Этот кулобский ира-мега-бдай, конечно, самое оно для гугл-переводчика
Кулябский - самый правильный таджикский, сам Рахмон на нем гутарит.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от декабря 13, 2014, 20:23
Цитата: Iskandar от декабря 13, 2014, 19:28
Этот кулобский ира-мега-бдай, конечно, самое оно для гугл-переводчика
Искандар, переведите для непосвящённых
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: зарема нашхо от декабря 14, 2014, 03:03
Цитата: Natka-nata от декабря 11, 2014, 19:21
dahbed, большое спасибо! А можно вот эту фразу на таджикский перевести: " Этой ночью он был со мной. Это мы вдвоём". Заранее спасибо

ки шаб у бо ман буд. Ин ду аз мо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 14, 2014, 09:07
Цитата: зарема нашхо от декабря 14, 2014, 03:03
Цитата: Natka-nata от декабря 11, 2014, 19:21
dahbed, большое спасибо! А можно вот эту фразу на таджикский перевести: " Этой ночью он был со мной. Это мы вдвоём". Заранее спасибо

ки шаб у бо ман буд. Ин ду аз мо
Offtop
Вот и Гугл появился :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 14, 2014, 09:09
Цитата: ekaterina14792 от декабря 13, 2014, 18:13
- Тоха тилфон бо хамухел шидай келуна бугуш соз букуна
- Бахудо нмеша дига
- Тоха, телефон опять таким стал, скажи невестке пусть починит/наладит
- Богом клянусь, не получиться больше
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от декабря 14, 2014, 09:56
Цитата: heckfy от декабря 13, 2014, 20:04
Цитата: Iskandar от декабря 13, 2014, 19:28
Этот кулобский ира-мега-бдай, конечно, самое оно для гугл-переводчика
Кулябский - самый правильный таджикский, сам Рахмон на нем гутарит.
Интересно, где бы почитать про этот кулябский ( да про другие диалекты )... Из собственно таджикских диалектов - у меня есть только описание юго-восточных ( бадахшанских ) + диалектный словарь тех же бадахшанских
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 14, 2014, 09:58
Дарвазских или бадахшанских?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от декабря 14, 2014, 10:06
Зачем читать, когда весь Душанбе на кулоби говорит. ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 14, 2014, 10:44
Цитата: Neeraj от декабря 14, 2014, 09:56
Интересно, где бы почитать про этот кулябский ( да про другие диалекты )
Только если послушать выйдя на ближайшую стройплощадку или базар. Кулябцев там конечно мало будет, но и раштская группа районов тоже говорит на похожем.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от декабря 14, 2014, 10:52
Цитата: Iskandar от декабря 14, 2014, 09:58
Дарвазских или бадахшанских?
Описание - только бадахшанские....Розенфельд А. З. Бадахшанские говоры таджикского языка ( краткое описание+тексты+словарь ) - 4 говора: таджикско-мунджанский (долина р.Шахдара); горонский (Горон ); таджикско-ишкашимский ( Ишкашим ) и таджикско-ваханский ( Вахан ).
А вот в её же словаре ( Таджикско-русский диалектный словарь ( Юго-Восточный Таджикистан ) ) - цитата ".. Его основой являются полевые записи, сделанные автором на протяжении 50 лет. В словарь входит также лексика из публикаций по диалектологии,этнографии и фольклору Юго-Восточного Таджикистана ( Бадахшан, Вандж, Дарваз, Каратегин, Куляб )."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 14, 2014, 12:16
Если в электронном, то выложите уж, илтимос :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от декабря 14, 2014, 13:08
Цитата: Iskandar от декабря 14, 2014, 12:16
Если в электронном, то выложите уж, илтимос :)
Увы.. только бумажные. Обещаю отсканировать при первой же возможности
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Love Mirzoeva от декабря 15, 2014, 09:47
Добрый день! Переведите пожалуйста на русский! Вроде поняла, но интересно узнать точный перевод: дилакам туро дустдорам мехохам ки бусакунам, хоби хуш! Заранее благодарю! И какой это диалект?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от декабря 15, 2014, 19:13
Переведите пожалуйста срочно надо!!
Я не могу без Тохира
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 15, 2014, 20:21
Цитата: ekaterina14792 от декабря 15, 2014, 19:13
Я не могу без Тохира
Ну если срочно...
-Ман наметавонам бе Тохир
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 15, 2014, 20:23
Цитата: Love Mirzoeva от декабря 15, 2014, 09:47
дилакам туро дустдорам мехохам ки бусакунам, хоби хуш! Заранее благодарю! И какой это диалект?
-Сердечко мое, тебя люблю я, хочу поцеловать, приятного сна!
Литературный.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от декабря 15, 2014, 21:05
Цитата: dahbed от декабря 15, 2014, 20:21
Цитата: ekaterina14792 от декабря 15, 2014, 19:13
Я не могу без Тохира
Ну если срочно...
-Ман наметавонам бе Тохир

Спасибо))))) ;up: ;up: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Panda♔ от декабря 16, 2014, 15:27
Здравствуйте.Подскажите как переводится пожалуйста "Харкиро дидам дар ин олам гирифтори гамаст. Як дили бегам надидам ин ачоиб олам аст".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 17, 2014, 07:29
Цитата: Panda♔ от декабря 16, 2014, 15:27
"Харкиро дидам дар ин олам гирифтори гамаст. Як дили бегам надидам ин ачоиб олам аст".
-Кого вижу в этом мире, то у всех есть проблемы,
  Ни одно сердце не видел без переживаний, ох странен же этот мир!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Валечка от декабря 18, 2014, 15:51
Здравствуйте,дорогие наши помощники! Прошу помочь мне перевести на таджикский------" Вот прошёл ещё один год, разделивший жизнь вашу на "до" и "после". Но,слава Аллаху,  пославшему вам силы пережить всё и вернуться в реальную жизнь,чтобы   сохранить память о сыне и ,по  возможности ,сделать то,что он не успел. Мы все вас  любим,поддерживаем и желаем крепкого здоровья вашей семье. Светлая память мальчикам ! "..................... Заранее благодарю вас,дорогие друзья   за перевод! И всех с наступающим Новым  годом! Пусть все будут здоровы и счастливы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от декабря 18, 2014, 19:28
Цитата: Валечка от декабря 18, 2014, 15:51
Здравствуйте,дорогие наши помощники! Прошу помочь мне перевести на таджикский------" Вот прошёл ещё один год, разделивший жизнь вашу на "до" и "после". Но,слава Аллаху,  пославшему вам силы пережить всё и вернуться в реальную жизнь,чтобы   сохранить память о сыне и ,по  возможности ,сделать то,что он не успел. Мы все вас  любим,поддерживаем и желаем крепкого здоровья вашей семье. Светлая память мальчикам ! "..................... Заранее благодарю вас,дорогие друзья   за перевод! И всех с наступающим Новым  годом! Пусть все будут здоровы и счастливы.
Боз як соли дигар даргузашт, ки зиндагии шуморо хеле дигар кард. Яздонро хазорон шукр мекунам ки ба шумо сабру токат ва каноатро ато карда ки ин  хама нохушихову мудхишро паси сар кардед ва доред зиндаги мекунед бо он ёди писаратон дар дилу ва бо орзухову ниятхои амали кардани накшахое ки ба у муяссаре нагашт ки амали кунад. Хамеша дар ёд доред ки мо бо шумо хастем ва орузу мекунам ки шумо ва фомили шумо хамеша сихатманду саломат бошед, ёди писаратон ба хаир. Соли навро ба шумо табрик мекунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Валечка от декабря 18, 2014, 20:25
Мне показалосьчто перевели и те благодарственные слова и поздравления с  наступающим Новым годом,которые адресовались вам.   Просила перевести только  текст в кавычках. Простите,но если я всё отправлю,будет неуместно.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alexander Dementiev от декабря 19, 2014, 13:48
Здравствуйте. Переведите пожалуйста фразы:
мада мефора бо
рэп мада мефора
некем мефора
мода ганда мефора.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 19, 2014, 14:00
Цитата: Alexander Dementiev от декабря 19, 2014, 13:48
Здравствуйте. Переведите пожалуйста фразы:
мада мефора бо
рэп мада мефора
некем мефора
мода ганда мефора.
Мне нравится снова
Рэп мне нравится
Но да, нравится
Нам чертовски нравится
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 19, 2014, 14:03
Цитата: В. Бузаков от декабря 13, 2014, 20:23
Цитата: Iskandar от декабря 13, 2014, 19:28
Этот кулобский ира-мега-бдай, конечно, самое оно для гугл-переводчика
Искандар, переведите для непосвящённых
Акаи В., я посвящу вас в говорный таджикский ;)
этого-говорит-был
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от декабря 19, 2014, 16:20
Цитата: dahbed от декабря 19, 2014, 14:03
Цитата: В. Бузаков от декабря 13, 2014, 20:23
Цитата: Iskandar от декабря 13, 2014, 19:28
Этот кулобский ира-мега-бдай, конечно, самое оно для гугл-переводчика
Искандар, переведите для непосвящённых
Акаи В., я посвящу вас в говорный таджикский ;)
этого-говорит-был
Думал, фраза какая осмысленная...
Диалектов очень много. Кулябский больше всего похож на дари.
ира=инро мега=мегӯяд
бдай будааст? в жизни не встречал.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от декабря 19, 2014, 16:51
кусата хурам ёд карам кусата жон переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 20, 2014, 08:08
Цитата: ольга123 от декабря 19, 2014, 16:51
кусата хурам ёд карам кусата жон переведите пожалуйста
-Съел бы тебя, соскучился по твоему телу, душа моя
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Валечка от декабря 20, 2014, 16:09
Переведите пожалуйста на  таджикский------  Вот и ещё один год прошёл,который    разделил живых  и ушедших  в далёкие миры.Но  они навсегда останутся с  родными и друзьями.Здоровья вам . И пусть беда никогда не приходит в ваш дом.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от декабря 20, 2014, 20:35
Цитата: dahbed от декабря 20, 2014, 08:08
Цитата: ольга123 от декабря 19, 2014, 16:51
кусата хурам ёд карам кусата жон переведите пожалуйста
-Съел бы тебя, соскучился по твоему телу, душа моя
:D у меня русский язык родной, но так красиво написать бы не смог  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от декабря 20, 2014, 20:39
Цитата: brigadir от декабря 20, 2014, 20:35
Цитата: dahbed от декабря 20, 2014, 08:08
Цитата: ольга123 от декабря 19, 2014, 16:51
кусата хурам ёд карам кусата жон переведите пожалуйста
-Съел бы тебя, соскучился по твоему телу, душа моя
:D у меня русский язык родной, но так красиво написать бы не смог  :=

что же тут красиво так написано ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от декабря 20, 2014, 20:43
перевод конечно
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от декабря 20, 2014, 20:44
Цитата: brigadir от декабря 20, 2014, 20:43
перевод конечно

а на самом деле что не очень прилично да ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от декабря 20, 2014, 21:17
Цитата: ольга123 от декабря 20, 2014, 20:44
Цитата: brigadir от декабря 20, 2014, 20:43
перевод конечно

а на самом деле что не очень прилично да ?
не то что неприличное - скорее интимное  :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от декабря 20, 2014, 21:17
Цитата: Neeraj от декабря 20, 2014, 21:17
Цитата: ольга123 от декабря 20, 2014, 20:44
Цитата: brigadir от декабря 20, 2014, 20:43
перевод конечно

а на самом деле что не очень прилично да ?
не то что неприличное - скорее интимное  :tss:

я так и думала
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 22, 2014, 16:47
Цитата: В. Бузаков от декабря 19, 2014, 16:20
Думал, фраза какая осмысленная...
Диалектов очень много. Кулябский больше всего похож на дари.
ира=инро мега=мегӯяд
бдай будааст? в жизни не встречал.
ира — потому что Ира
мега — потому что «Мега» (есть такая пакость в Москве (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B3%D0%B0_%28%D1%81%D0%B5%D1%82%D1%8C_%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%85_%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%29))
бдай — просто звучит по-дурацки и созвучно с рус. дай.

А, ещё есть ҳо, которым тоже интересно дразниться.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от декабря 22, 2014, 17:38
Добрый вечер .Переведите пож. " Можешь позвонить 8903*******. Ее зовут Наталья." Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2014, 18:15
Tarona123, не стоит номер телефона напоказ выставлять.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от декабря 22, 2014, 20:27
Простите за такой большой!!
-Тоха чихели корт созай блет нагирифти кай хона мери ируз очамшон бозор рафтабдан хазайн нарафтай
-не хамувора бугу мада занг занан
-Ма шот надорм чида мара бугу мегумшона сайта гирон кун
- хичи просьа ма 15руза чавоб мета
-Аник кай рахки мада бугу ма хадахашон кунм
-То охири хами моха мери е не аруса очаш ай расийа рафтай точикистон аникша бугу вайо хадаха кнан
=ма хози немедонум туда занг задан бугу мада занг зангзанан
-Мада занг нмезанан йагом кор дори майла ма мегумшона шот бзгаронм занг мезанм
-майла давай
-Хазай нарафтай
-не хози
-Майла хай агане
- Тоха бегах занг мезанан сесад долара рои накади пага хурокаша мебурдийан бахтийор хонада набудай бийойа занг мезана
= ки гуфт пул
-Очам расиски 90 сомон шидай ними чизеша нагирифтийан хамачи кимат шидай
-о ма долар роикадум ку
-Ируз шах рафтийан тукуза кати моли зийоти гирифтийан пага попшийоша мегирн хози орд мондай руган бринч савзи канд донаги ду рулон паплин 15 йангада матирал 1 чома оташда 5 матирали фасон очашд кати попшиш
-Тоха хози ма нмозма мехонм бо гап мезанм
=зарина салом ма хона мерам ба тилфона айдасти очам мегири
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 22, 2014, 21:26
Цитата: Iskandar от декабря 22, 2014, 16:47
Цитата: В. Бузаков от декабря 19, 2014, 16:20
Думал, фраза какая осмысленная...
Диалектов очень много. Кулябский больше всего похож на дари.
ира=инро мега=мегӯяд
бдай будааст? в жизни не встречал.
ира — потому что Ира
мега — потому что «Мега» (есть такая пакость в Москве (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B3%D0%B0_%28%D1%81%D0%B5%D1%82%D1%8C_%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%85_%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%29))
бдай — просто звучит по-дурацки и созвучно с рус. дай.

А, ещё есть ҳо, которым тоже интересно дразниться.
Не с юга вы, ато бы мама вам рассказывала бы сказку про "Козлят" так: "Бдай набдай, да я макон, да я замон, я бзаки чингилапо бдай..." :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 22, 2014, 21:28
Цитата: Tarona123 от декабря 22, 2014, 17:38
Добрый вечер .Переведите пож. " Можешь позвонить 8903*******. Ее зовут Наталья." Спасибо.
-Ба ин ракам 8*****... занг зада метавони? Номаш Наталя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 22, 2014, 21:41
Я немножко злой на кулобов, они вандализировали множество общественных поверхностей, где я живу, надписями в основном прославляющими этот самый Куляб. Ну и вообще ведут себя малокультурно, сколько разных гастров тут не жило, такое впервые.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 22, 2014, 22:00
Цитата: ekaterina14792 от декабря 22, 2014, 20:27
Простите за такой большой!!
-Тоха чихели корт созай блет нагирифти кай хона мери ируз очамшон бозор рафтабдан хазайн нарафтай
-не хамувора бугу мада занг занан
-Ма шот надорм чида мара бугу мегумшона сайта гирон кун
- хичи просьа ма 15руза чавоб мета
-Аник кай рахки мада бугу ма хадахашон кунм
-То охири хами моха мери е не аруса очаш ай расийа рафтай точикистон аникша бугу вайо хадаха кнан
=ма хози немедонум туда занг задан бугу мада занг зангзанан
-Мада занг нмезанан йагом кор дори майла ма мегумшона шот бзгаронм занг мезанм
-майла давай
-Хазай нарафтай
-не хози
-Майла хай агане
- Тоха бегах занг мезанан сесад долара рои накади пага хурокаша мебурдийан бахтийор хонада набудай бийойа занг мезана
= ки гуфт пул
-Очам расиски 90 сомон шидай ними чизеша нагирифтийан хамачи кимат шидай
-о ма долар роикадум ку
-Ируз шах рафтийан тукуза кати моли зийоти гирифтийан пага попшийоша мегирн хози орд мондай руган бринч савзи канд донаги ду рулон паплин 15 йангада матирал 1 чома оташда 5 матирали фасон очашд кати попшиш
-Тоха хози ма нмозма мехонм бо гап мезанм
=зарина салом ма хона мерам ба тилфона айдасти очам мегири
Вот кстати хороший образчик южного

-Тоха как ты, дела хороши? билет не брал? когда домой поедешь? Сегодня мама и наши на базар ходили. Хозяина не было?
-нет. Скажи вот им, пусть мне позвонят!
-у меня нет на счету, скажи мне зачем [они нужны]? я передам им. Включи сайт!
-да нет, так просьба. Меня отпустят на 15 дней
-скажи точно, когда поедешь? я потороплю их.
  До конца этого месяца поедешь, или нет? Мама невесты выехала из России в Таджикистан, скажи точно, чтобы они поторопились!
-я сейчас не знаю, если тебе позвонят, скажи чтобы мне позвонили!
-мне не звонят, какое-то дело к ним есть? ладно, скажу чтобы позвонили, счет пополню и позвоню
-ладно, давай
-хозяин не приехал еще?
-нет еще
-ладно, тогда пока
-Тоха, вечером позвонят, триста долларов не отправил.. Завтра отправят кушания, Бахтияра нет дома, придет позвонит
-кто сказал про деньги?
-мама, российские деньги прировнялись 90 сомонам, половина вешей не смогли взят/купить, все подорожало
-но я же доллары отправил!?
-сегодня в город поехали, купили приданное и дополнительные вещи, завтра обувь будут покупать, сейчас осталось купить - муку, масло, рис, морковь, конфеты, орехи, два рулона паплина, 15 кусков материала невесте, папе 1 халат, маме 5 хороших материалов плюс обувь
-Тоха, сейчас я прочитаю намаз и дальще поговорим
-Зарина салям! я домой поеду, телефон потом возмешь из рук матери
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от декабря 24, 2014, 03:11
Здравствуйте, переведите пожалуйста очень прошу.
ай кучои дарвозе. аз чигаш дарвозиен чи. ман ай чорф. кияй хеш таборот нагуфти. охи хдт ки дар сайтима дромади помо ему вы сами прекрасно знаете кто я . агане дар сайти ман аз кучо дромаден. уча хама урусай чум. хешотонай. хо хешомай чиба. саломалейкум шумо аз кучо мешиносе маро. ман шуморо намешиносам мебахшеду ман аз кучо медонам ки шумо кистед хай киту. ман аз дарвоз шумо аз кучо. уф фахмидум ки аз дарвозжони неки бачаи ки. хамара мешиноси чи дар дарвоз. не баноми аллох ман ай бегарзи акаи зиератшо нурка ака шерали ака хабиб хечкаса намешиносум очама мепурсум. хай худат духтари ки яке ман мешиносмат. манам хамура мегам ки бачаи ки ман аз душанбеям намешиноси. аз кучои душанбе если не секрет. ай 8 марта. фахмо хай зиндаги хубай дига. мегара. неки нагуфти ки духтари ки мешай. духтари отам очачонм. манхам аз отам ва аз очам хастам аз хамсоя не лекин номи отат чист. номи отам отам номи очам очам. желательно оба. да. чиян номшу да чист. чи. номи очат ва отат чист немегуй хай майли. чи бугуи ой чибугум. бефара шиди еки хов дори. не ай кучо ховум немебора. барои чи ягон проблемай. хо. хай гап зан яке будаш мекунем хай нагуфти проблемата. проблемата хал кардан наметони. барои чи аз кучо медони. медонум. маронамешиноси аз кучо медони метунум ёки не ягон сурататро рои кун. хамин сайти ман барои хешу таборомай хай май лиш хтам хеш шуди. бале. неки проблемай хамияй ки дар сайтум харам медороя сагам пишакам фомиди. бахудо одам хастам ман. ман шумоя нагуфтам мебахше шумо как никак дарвозие. чхеле. хамихели. саломати нагз настроени созан. меша рахмат чан сум кор кади . дар кучо. дар москве. аз кучо медони ки ман дар масква будам. эй май кучо медонум дар сайтут суратои москва дай эй нафорат нагу. чандша намедону на масло и мясо хватает. шухи мекунум алло таолло бигзор якум емони мустахкамут ки панч вакт намозта тарк накуни бад бойгари мешава инша аллах. иншооллох саломат бошен. рахмат хамшар хай мегуфти босоз мешиду ха нагуфти. хабхои индийский бо шумо мана торт неки чой нестай. ман хози корамхай бегони гап мезанем ок. кори чи хеш чи хел. мегара. хай ки мегара соз агане. хо чансум кор кади. чхели сум. эбра хамика жмоти ки мегуйки мн пулота мегирум хай кам кам шухи кн дар гари биён це намефахми да. ма дар гариби нестм дар хамсоягитонум. чи дарвозио хамаш хамихел дурух менан чиба дуст медоран чи. гуфти ку шухи кун не серезно дарвоз даюм. ман катидурухгайо гап намезанум. боз чи ма друх гу шидам нагуфти ки ман чи дурух гуфтам. хамаи гапот духган. охи чи дурух гуфтам нашот чи. чи. ман чи дурух гуфтам. открывай увидишь ма шумора типа лурух гуфтам ки ма дарвоз даюм хамин дурух. мебахшида ура каданмеши хамирам дурух гуфти. пеш аз ин маро дурухгу гуфти ку. бад. ма чи дуругу будам хаминро намефахмам. хай ку сурати хозир дар дарвозта биги роику. номерота рои кун зангт бзанм хозир ай дарвоз бахудо. бозант накушама. хай рои мекуни е не. чхели пагои зелени салатхури мебем ок. не проста кордорум баноми алло. бхрмтае чи чавоб намети. е бахудо пешумда одамай гап задан намегара. нашот чи. проста да тел шот надорум намеша гапзадан ба вайбер. ва билайн чм.
ПРОСТИТЕ ЧТО МНОГО ТЕКСТА НО ОЧЕНЬ ПРОШУ ПЕРЕВЕДИТЕ!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 24, 2014, 14:40
Цитата: Zara93 от декабря 24, 2014, 03:11
Здравствуйте, переведите пожалуйста очень прошу.
ай кучои дарвозе. аз чигаш дарвозиен чи. ман ай чорф. кияй хеш таборот нагуфти. охи хдт ки дар сайтима дромади помо ему вы сами прекрасно знаете кто я . агане дар сайти ман аз кучо дромаден. уча хама урусай чум. хешотонай. хо хешомай чиба. саломалейкум шумо аз кучо мешиносе маро. ман шуморо намешиносам мебахшеду ман аз кучо медонам ки шумо кистед хай киту. ман аз дарвоз шумо аз кучо. уф фахмидум ки аз дарвозжони неки бачаи ки. хамара мешиноси чи дар дарвоз. не баноми аллох ман ай бегарзи акаи зиератшо нурка ака шерали ака хабиб хечкаса намешиносум очама мепурсум. хай худат духтари ки яке ман мешиносмат. манам хамура мегам ки бачаи ки ман аз душанбеям намешиноси. аз кучои душанбе если не секрет. ай 8 марта. фахмо хай зиндаги хубай дига. мегара. неки нагуфти ки духтари ки мешай. духтари отам очачонм. манхам аз отам ва аз очам хастам аз хамсоя не лекин номи отат чист. номи отам отам номи очам очам.
-Вы с какого места Дарваза?
-из сердца Дарваза
-я из Чорфа
-из какого рода будешь, не скажешь?
-но, раз сами зашли на мою страницу, по моему сами прекрасно знаете кто я, если не так, то от куда нашли мою страницу?
-там все русские наверное..родственники?
-да родственники, а что?

-Салям алейкум, вы от куда знаете меня?
-я вас не знаю, извините и я откуда знаю - кто вы и откуда
-я из Дарваза, вы откуда?
-уф, понял, что из Дарвозджона, но из чьих детей?
-всех знаешь что-ли в Дарвазе?
-нет, клянусь именем Аллаха, я кроме ака-Зиератшо, Нурка, ака-Шерали и ака-Хабиб, никого не знаю, маму спрошу
-ну ты сама чья дочь, может я тебя знаю? Из чьих детей?
-я из Душанбе, не знаешь меня
-из какого места Душанбе? если не секрет
-из 8 марта
-понятно, ну как все в порядке в жизни?
-пойдет
-но так и не сказала чья ты дочь?
-дочь отца и мамочки,
-и я ребенок своего отца и мамы, не от соседа, но как зовут твоего отца?
-имя отца - папа, матери - мамочка
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 24, 2014, 14:51
Цитата: Валечка от декабря 20, 2014, 16:09
Переведите пожалуйста на  таджикский------  Вот и ещё один год прошёл,который    разделил живых  и ушедших  в далёкие миры.Но  они навсегда останутся с  родными и друзьями.Здоровья вам . И пусть беда никогда не приходит в ваш дом.
Четто не заметил, извините Валечка

-Ана боз як соле гузашт,ки мурдагону зиндагонро аз хам ба оламхои дур джудо кард, вале онхо хамеша бо хешу дустон мемонанд. Саломат бошед ва бигзор бадбахти хедж гох ба хонаатон наояд!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от декабря 24, 2014, 21:45
Dahbed, спасибо большое за перевод. но тут ещё немного осталось переведите и это пожалуйста! желательно оба. да. чиян номшу да чист. чи. номи очат ва отат чист немегуй хай майли. чи бугуи ой чибугум. бефара шиди еки хов дори. не ай кучо ховум немебора. барои чи ягон проблемай. хо. хай гап зан яке будаш мекунем хай нагуфти проблемата. проблемата хал кардан наметони. барои чи аз кучо медони. медонум. маронамешиноси аз кучо медони метунум ёки не ягон сурататро рои кун. хамин сайти ман барои хешу таборомай хай май лиш хтам хеш шуди. бале. неки проблемай хамияй ки дар сайтум харам медороя сагам пишакам фомиди. бахудо одам хастам ман. ман шумоя нагуфтам мебахше шумо как никак дарвозие. чхеле. хамихели. саломати нагз настроени созан. меша рахмат чан сум кор кади . дар кучо. дар москве. аз кучо медони ки ман дар масква будам. эй май кучо медонум дар сайтут суратои москва дай эй нафорат нагу. чандша намедону на масло и мясо хватает. шухи мекунум алло таолло бигзор якум емони мустахкамут ки панч вакт намозта тарк накуни бад бойгари мешава инша аллах. иншооллох саломат бошен. рахмат хамшар хай мегуфти босоз мешиду ха нагуфти. хабхои индийский бо шумо мана торт неки чой нестай. ман хози корамхай бегони гап мезанем ок. кори чи хеш чи хел. мегара. хай ки мегара соз агане. хо чансум кор кади. чхели сум. эбра хамика жмоти ки мегуйки мн пулота мегирум хай кам кам шухи кн дар гари биён це намефахми да. ма дар гариби нестм дар хамсоягитонум. чи дарвозио хамаш хамихел дурух менан чиба дуст медоран чи. гуфти ку шухи кун не серезно дарвоз даюм. ман катидурухгайо гап намезанум. боз чи ма друх гу шидам нагуфти ки ман чи дурух гуфтам. хамаи гапот духган. охи чи дурух гуфтам нашот чи. чи. ман чи дурух гуфтам. открывай увидишь ма шумора типа лурух гуфтам ки ма дарвоз даюм хамин дурух. мебахшида ура каданмеши хамирам дурух гуфти. пеш аз ин маро дурухгу гуфти ку. бад. ма чи дуругу будам хаминро намефахмам. хай ку сурати хозир дар дарвозта биги роику. номерота рои кун зангт бзанм хозир ай дарвоз бахудо. бозант накушама. хай рои мекуни е не. чхели пагои зелени салатхури мебем ок. не проста кордорум баноми алло. бхрмтае чи чавоб намети. е бахудо пешумда одамай гап задан намегара. нашот чи. проста да тел шот
НУ ИЛИ ХОТЯ БЫ ПОСЛЕДНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 24, 2014, 21:48
Цитата: Iskandar от декабря 22, 2014, 21:41
Я немножко злой на кулобов, они вандализировали множество общественных поверхностей, где я живу, надписями в основном прославляющими этот самый Куляб. Ну и вообще ведут себя малокультурно, сколько разных гастров тут не жило, такое впервые.
Знал я одного кулябца, нормальный парень, слегка монголоидный, но там это не редкость.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от декабря 24, 2014, 22:09
Кулябцев считают самыми "малокультурными" что ли, думаю, это стереотипы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 24, 2014, 22:27
А будики самые культурные, ибо рядом узбекские Самарканд и ко. А еще есть говсуворы, вовчики, юрчики и др.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 25, 2014, 08:04
Цитата: Zara93 от декабря 24, 2014, 21:45
да. чиян номшу да чист. чи. номи очат ва отат чист немегуй хай майли. чи бугуи ой чибугум. бефара шиди еки хов дори. не ай кучо ховум немебора. барои чи ягон проблемай. хо. хай гап зан яке будаш мекунем хай нагуфти проблемата. проблемата хал кардан наметони. барои чи аз кучо медони. медонум. маронамешиноси аз кучо медони метунум ёки не ягон сурататро рои кун. хамин сайти ман барои хешу таборомай хай май лиш хтам хеш шуди. бале. неки проблемай хамияй ки дар сайтум харам медороя сагам пишакам фомиди. бахудо одам хастам ман. ман шумоя нагуфтам мебахше шумо как никак дарвозие. чхеле. хамихели. саломати нагз настроени созан. меша рахмат чан сум кор кади . дар кучо. дар москве. аз кучо медони ки ман дар масква будам. эй май кучо медонум дар сайтут суратои москва дай эй нафорат нагу. чандша намедону на масло и мясо хватает. шухи мекунум алло таолло бигзор якум емони мустахкамут ки панч вакт намозта тарк накуни бад бойгари мешава инша аллах.
-да своячка, какие их имена?
-что?
-имя отца и мамы какие? не скажешь, ну ладно
-что сказать, ну что сказать..
-устала, или спать хочешь?
-нет, откуда, не спится
-почему, есть какая проблема?
-да
-ну говори, может решим его, но так и не говоришь про свою проблему
-проблему не сможешь решить
-почему? откуда знаешь?
-знаю
-меня не знаешь, откуда знаешь, могу я или нет. Вышли какую нибудь свою фотку
-вот эта страничка для своих, родственников, ладно, ты тоже будь своим
-да, хорошо
-но проблема в том, что в мою страничку входят и ослоподобные, и собаковидные с кошачьими, понял?
-Богом клянусь, буду как человек [вести себя]
-я не о вас, извините, вы как-никак дарвазец
-ну как вы?
-такие как есть
-здоровье хорошее? настроение отличное?
-пойдет, спасибо
-сколько заработала?
-где?
-в Москве
-откуда знаешь, что я в Москве была?
-да мне откуда знать, на страничке фотки Москвы, не хочешь не говори
-сколько не знаю, но на масло и мясо хватает
-шучу, Аллах Великий пусть сначало дасть крепкую веру, чтобы не оставляла времья пять намазов, а богатство потом будет, иншаалах!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 25, 2014, 08:18
Цитата: kanishka от декабря 24, 2014, 22:09
Кулябцев считают самыми "малокультурными" что ли, думаю, это стереотипы.
По уровню образования -
1. Согдийцы (конечно не те, а ленинабадцы)
2. Бадахшанцы
а кулябцы, да они - "говсуворы=кишлачные=отсталые"
По уровню реллигиозного образования, гармцы на первом месте, "согдийцы" считаются - светскими, кулябцы опять на последнем...
Но по уровню человечности, гостеприимности, дружбы...кулябские парни - № 1 !
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от декабря 26, 2014, 20:03
Здравствуйте! Подскажите, как переводится " истиқоматкунандаи"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от декабря 26, 2014, 21:18
Если не сложно,помогите,пожалуйста,с переводом.

Когда ты захочешь плакать, позови меня. Я не обещаю тебя рассмешить, но я могу поплакать вместе с тобой. Если однажды ты захочешь сбежать ото всех, позови меня.я не смогу сбежать с тобой,но постараюсь уговорить тебя остаться. Если однажды ты не захочешь вообще кого-либо слышать, позови меня. Я обещаю прийти и тихо посидеть рядом. Но если однажды ты позовешь, а я не отвечу, пожалуйста, поспеши ко мне! Наверно, в этот момент я в тебе очень и очень нуждаюсь.

Заранее, РАХМАТ!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 26, 2014, 21:54
Цитата: brigadir от декабря 26, 2014, 20:03
Здравствуйте! Подскажите, как переводится " истиқоматкунандаи"
Видимо, житель того-то того-то
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 27, 2014, 07:17
Да, житель, проживающий
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 27, 2014, 07:31
Цитата: лола1307 от декабря 26, 2014, 21:18
Если не сложно,помогите,пожалуйста,с переводом.

Когда ты захочешь плакать, позови меня. Я не обещаю тебя рассмешить, но я могу поплакать вместе с тобой. Если однажды ты захочешь сбежать ото всех, позови меня.я не смогу сбежать с тобой,но постараюсь уговорить тебя остаться. Если однажды ты не захочешь вообще кого-либо слышать, позови меня. Я обещаю прийти и тихо посидеть рядом. Но если однажды ты позовешь, а я не отвечу, пожалуйста, поспеши ко мне! Наверно, в этот момент я в тебе очень и очень нуждаюсь.

Заранее, РАХМАТ!!!
-Вакте, ки гиряат меояд, маро фаред кун, ман ваъда намедихам, ки туро механдонам, вале метавонам бо ту хамрох бигирям. Агар ягон вакт хохи, ки аз хама бигрези, маро фаред кун, наметавонам бо ту гурехтан, вале кушиш мекунам, ки туро ба истодан моил бикунам. Агар ту замоне нахохи хеч касро шунидан, маро фаред кун, ман меоям ва бо ту хамрох хомуш менишинем. Вале агар ту ягон гох фаред куниву ман беджавоб бошам, аз ту хохиш мекунам, ба наздам бишитоб! мумкин аст, ки дар ин дам ман ба ерии ту имтиез дошта бошам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от декабря 27, 2014, 14:26
Iskandar,dahbed спасибо! "Проживающий" по смыслу подходит.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: valya98 от декабря 27, 2014, 22:21
Переведите пожалуйста:
Брат Дилшод и Янга поздравляем вас с днём свадьбы .Желаем счастья ,здоровья ,по больше детей . Большой привет Кутпидину, Зайнабмо,Дилшоду и его жене ,Дилмуроду,Дилфузе .Ждём вас в России .  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 28, 2014, 07:21
Цитата: valya98 от декабря 27, 2014, 22:21
Переведите пожалуйста:
Брат Дилшод и Янга поздравляем вас с днём свадьбы .Желаем счастья ,здоровья ,по больше детей . Большой привет Кутпидину, Зайнабмо,Дилшоду и его жене ,Дилмуроду,Дилфузе .Ждём вас в России .  :)
-Акаи Дилшод ва янга, шуморо бо рузи джашни арусиатон шодбош мегуем, хушбахтиву тансихати ва фарзандони бисйор бароятон хохонем!
Салом барои Кутбиддин, ба Зайнабмо, ба Дилшод ва занаш, ба Дилмурод, ба Дилафруз! Шуморо дар Россия интизорем!

янга - невеста, не имя
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: valya98 от декабря 28, 2014, 07:51
Цитата: dahbed от декабря 28, 2014, 07:21
Цитата: valya98 от декабря 27, 2014, 22:21
Переведите пожалуйста:
Брат Дилшод и Янга поздравляем вас с днём свадьбы .Желаем счастья ,здоровья ,по больше детей . Большой привет Кутпидину, Зайнабмо,Дилшоду и его жене ,Дилмуроду,Дилфузе .Ждём вас в России .  :)
-Акаи Дилшод ва янга, шуморо бо рузи джашни арусиатон шодбош мегуем, хушбахтиву тансихати ва фарзандони бисйор бароятон хохонем!
Салом барои Кутбиддин, ба Зайнабмо, ба Дилшод ва занаш, ба Дилмурод, ба Дилафруз! Шуморо дар Россия интизорем!

янга - невеста, не имя
Да ,я знаю  .Написали Янга потому ,что не знаем имени невесты .А ещё не Дилафруз ,а ДИЛФУЗА!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: valya98 от декабря 28, 2014, 09:36
Переведите пожалуйста :
Поздравляем с днём свадьбы !!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: natalja_k от декабря 29, 2014, 16:53
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Помогите, пожалуйста, перевести:

Поздравляю Вас с Новым годом! Пусть в этом году все перемены в Вашей жизни будут только к лучшему.

И ещё одно:

Мой дорогой друг! Я очень рада, что получилось всё так, как ты хотел. Поздравляю тебя со свадьбой.
Желаю, чтобы твоя жена была заботливой и внимательной, весёлой и терпеливой, и научилась понимать твои шутки. И ты, пожалуйста, будь с ней нежным и ласковым, люби её и охраняй от всей невзгод.
Пусть в вашем доме всегда будет достаток, а дети будут здоровыми, умными и красивыми.
Пусть Бог будет милостивым к вам и дарует вам долгую и счастливую совместную жизнь.

Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 29, 2014, 20:33
Цитата: valya98 от декабря 28, 2014, 07:51
ДИЛФУЗА!
Очень интересное имя, из чего получилось так?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 30, 2014, 08:52
Цитата: valya98 от декабря 28, 2014, 09:36
Переведите пожалуйста :
Поздравляем с днём свадьбы !!!
-Бо рузи туй табрик мекунем!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 30, 2014, 09:17
Цитата: natalja_k от декабря 29, 2014, 16:53
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Помогите, пожалуйста, перевести:

Поздравляю Вас с Новым годом! Пусть в этом году все перемены в Вашей жизни будут только к лучшему.

И ещё одно:

Мой дорогой друг! Я очень рада, что получилось всё так, как ты хотел. Поздравляю тебя со свадьбой.
Желаю, чтобы твоя жена была заботливой и внимательной, весёлой и терпеливой, и научилась понимать твои шутки. И ты, пожалуйста, будь с ней нежным и ласковым, люби её и охраняй от всей невзгод.
Пусть в вашем доме всегда будет достаток, а дети будут здоровыми, умными и красивыми.
Пусть Бог будет милостивым к вам и дарует вам долгую и счастливую совместную жизнь.

Заранее спасибо.
-Шуморо бо Соли Нав табрик мекунам! Бигзор дар ин сол хама дигаргунихо дар зиндагии шумо факат ба неки шавад.

-Дусти азизи ман, ман бисйор хурсандам, ки хама, чи хеле, ки ту мехости, руй дод. Туро бо джашни аруси табрик мекунам! Хохонам, ки занат мехрубону боахамият, дилхушу босабр бошад ва фахмидани шухихои туро ед гирад. Ту низ, хохиш дорам, бо у мехрубону дилнавоз бош, дуст дор уро ва аз хама гуна бадхолихо нигахдор бош.
Бигзор дар хонаатон хамагох фаровони бошаду фарзандонатон тансихат, доно ва зебо бошанд!
Бигзор Худо бароятон мехрубон бошад ва зиндагии якджояи дурударози хушбахтона бахшад!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: natalja_k от декабря 30, 2014, 09:31
Рахмати калон, dahbed! Вы мне очень помогли.
Всех с наступающим Новым годом! Пусть у вас всё будет хорошо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: natalja_k от декабря 30, 2014, 12:51
dahbed, извините, пожалуйста, я практически не знаю таджикский и понимаю, что есть многозначные слова в любом языке, но меня смущает перевод трех разных слов одним.
Скажите, можно ли "заботливую" жену перевести как "ғамхор", а "милостивого" Бога как "раҳмон"? Или всё-таки "меҳрубон" более правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 30, 2014, 14:05
Цитата: natalja_k от декабря 30, 2014, 12:51
dahbed, извините, пожалуйста, я практически не знаю таджикский и понимаю, что есть многозначные слова в любом языке, но меня смущает перевод трех разных слов одним.
Скажите, можно ли "заботливую" жену перевести как "ғамхор", а "милостивого" Бога как "раҳмон"? Или всё-таки "меҳрубон" более правильно?
Конечно можно и ғамхор как синоним, раҳмон на арабском, меҳрубон - исконное, оба односемантичны. Пример - бисмилляҳир-раҳманир-раҳим переводят как - ба номи худои бахшоянда ва меҳрубон
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 30, 2014, 14:09
Цитата: natalja_k от декабря 30, 2014, 09:31
Всех с наступающим Новым годом! Пусть у вас всё будет хорошо!
И Вас так же с наступающим праздником Нового Года! Всех благ!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от декабря 30, 2014, 14:44
С наступающим Новым годом! Счастья, здоровья и исполнения всех заветных желаний!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 30, 2014, 15:28
Цитата: ekaterina14792 от декабря 30, 2014, 14:44
С наступающим Новым годом! Счастья, здоровья и исполнения всех заветных желаний!!!
Вам желаю всего самого наилучщего, пусть с Новым Годом придет все новое-хорошее!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от декабря 30, 2014, 21:19
Добрый вечер форумчане!
Помогите пожалуйста перевести поздравления с НГ, или может кто- предложит свое поздравление для любимого мужчины (только с переводом):
С Новым годом! С новым счастьем!
Пусть искрится белый снег,
Унося с собой ненастья,
Принося взамен успех!
Снежинки на ладонь ложатся,
И сколько в руки упадет,
Я столько лет добра и счастья
Тебе желаю в Новый год!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от декабря 30, 2014, 21:49
Извините не знала :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ekaterina14792 от декабря 31, 2014, 06:49
Цитата: dahbed от декабря 30, 2014, 15:28
Цитата: ekaterina14792 от декабря 30, 2014, 14:44
С наступающим Новым годом! Счастья, здоровья и исполнения всех заветных желаний!!!
Вам желаю всего самого наилучщего, пусть с Новым Годом придет все новое-хорошее!  :)

Спасибо!!! :) ;up: :=
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от декабря 31, 2014, 09:15
Есть ли в таджикских диалектах слово пачава? В литературном нет. Когда расспрашивал самаркандских таджиков, они вспомнили только узбекизм пачағеш.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 31, 2014, 10:08
Цитата: kanishka от декабря 31, 2014, 09:15
Есть ли в таджикских диалектах слово пачава? В литературном нет. Когда расспрашивал самаркандских таджиков, они вспомнили только узбекизм пачағеш.
Нет такого, а что означает?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от декабря 31, 2014, 10:13
Пачава - дрянь в сочетании "иш пачава" - дело дрянь. Пачава в общем означает фейл в каком-нибудь деле, неудачу, ненастроение.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от декабря 31, 2014, 12:26
Еще интересуют слова ғирт, ғирром (возможный вариант - ғиттом), тағора, чироғ, местоимения ана/мана. Есть ли они, если есть, в каких диалектах?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 31, 2014, 12:48
Цитата: kanishka от декабря 31, 2014, 12:26
Еще интересуют слова ғирт, ғирром (возможный вариант - ғиттом), тағора, чироғ, местоимения ана/мана. Есть ли они, если есть, в каких диалектах?
Не уточняя в словаре приведу знакомые мне значения:
ғирт/ғрт только в южном, - "явный,..." пример: ғрт узбакай - он явно/точно узбек
ғирром/ғиром - "нечестный, обманщик", в северном диалекте
тағора - "таз", используется во всем Таджикистане
чироғ (юг)/чароғ (север) - "лампа"
местоимения ана/мана , исп. в литературном и северном, южные используют ина/уна
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 31, 2014, 13:50
Цитата: kanishka от декабря 31, 2014, 10:13
Пачава - дрянь в сочетании "иш пачава" - дело дрянь. Пачава в общем означает фейл в каком-нибудь деле, неудачу, ненастроение.
У нас есть, в этом смысле, коро пачақ, коро пачақай - "дела плохи"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от декабря 31, 2014, 14:12
Пачоқ - другое слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от декабря 31, 2014, 14:16
Цитата: dahbed от декабря 31, 2014, 12:48
Цитата: kanishka от декабря 31, 2014, 12:26
Еще интересуют слова ғирт, ғирром (возможный вариант - ғиттом), тағора, чироғ, местоимения ана/мана. Есть ли они, если есть, в каких диалектах?
Не уточняя в словаре приведу знакомые мне значения:
ғирт/ғрт только в южном, - "явный,..." пример: ғрт узбакай - он явно/точно узбек
ғирром/ғиром - "нечестный, обманщик", в северном диалекте
тағора - "таз", используется во всем Таджикистане
чироғ (юг)/чароғ (север) - "лампа"
местоимения ана/мана , исп. в литературном и северном, южные используют ина/уна

Спасибо! Теперь бы уточнить, есть ли слова ғирт, ғирром, ана/мана, тағора в классическом фарси или только диалектизмы. Жаль, у меня нет нормального словаря по новоперсидскому.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от декабря 31, 2014, 14:49
Я тебе уже не раз говорила... У нас горе, и мне не до праздников! Может ты не догоняешь по русски.... Мать больна раком 4 стадии... Врачи сказали ей жить месяца три! Ванька кричит, ему не до гостей! Ты столько мне помогал, что я не могу тебе отказать...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 31, 2014, 14:53
TAFOP    зарфи  калони  сафолинест  барои  ҷомашуӣ,
хамир  кардан  ва  ғ;  тағора.
Оби  тутмоҷӣ  нарезӣ  дар тағор ,  _
То  саге  чанде  набошад  тӯъмахор. 
                                                  Румӣ
Судя по стихам Румӣ, в классике есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от декабря 31, 2014, 15:25
 Удивил меня не тағор, а тутмоҷ. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 31, 2014, 18:18
Цитата: kanishka от декабря 31, 2014, 14:12
Пачоқ - другое слово.
А какова этимология?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от января 1, 2015, 07:40
Не знаю точно, внешне похоже на тюркское слово. Надо посмотреть другие тюркские языки. А "пачава" есть в согдийском именно в такой форме.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 1, 2015, 10:18
Цитата: kanishka от января  1, 2015, 07:40
Не знаю точно, внешне похоже на тюркское слово.
С п- -то?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от января 1, 2015, 18:19
Цитата: Iskandar от декабря 14, 2014, 12:16
Если в электронном, то выложите уж, илтимос :)
Вот попробовал первые несколько страниц словаря отсканировать... нет резкости по краям страниц  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 2, 2015, 07:42
Цитата: kanishka от января  1, 2015, 07:40
А "пачава" есть в согдийском именно в такой форме.
Ну если это согдийское, то в южных и восточных нечего искать.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от января 5, 2015, 17:59
Добрый вечер) Можете помочь перевести? Что тут написанно? Ассалом алекум хуш омадет тожи сарам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от января 5, 2015, 18:22
Цитата: Iskandar от января  1, 2015, 10:18
Цитата: kanishka от января  1, 2015, 07:40
Не знаю точно, внешне похоже на тюркское слово.
С п- -то?

Да, кажется, все-таки не тюркское слово, но -қ в конце выглядело заманчиво. :) Вообще говоря, я так подумал, вспомнив очень похожее слово - paçağ>baçağ - поститься, однако на проверку и оно оказалось заимствованием из согдийского. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 5, 2015, 20:10
Цитата: NatashaAI от января  5, 2015, 17:59
Ассалом алекум хуш омадет тожи сарам
-Здравствуйте, добро пожаловать! [Будьте] короной на моей голове (имеется в виду - будьте почетным гостем)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 5, 2015, 20:13
Цитата: kanishka от декабря 31, 2014, 14:12
Пачоқ
На узбекском что означает?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от января 5, 2015, 20:45
Цитата: dahbed от января  5, 2015, 20:13
Цитата: kanishka от декабря 31, 2014, 14:12
Пачоқ
На узбекском что означает?

Раздавленный, измятый, что-то в этом роде.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ca.Sh. от января 8, 2015, 18:59
Здравствуйте. Пожалуйста, помогите перевести фразы

1. нет ту друг мегуи фиребгар ту барочи фан мекуни. шарм   намедори эй бещарм духтар.
2.ман дар пеши корхонай шумо хастам. мехохи бубинем баро аз дор.
3. ту намехохи бубинем. хай майлаш ман оафтам. бусахоий шакарина нушичони дигарон я нишохи шухи мастат мо факиронро басасть.ман баъди обед хонада бекор шиштам аз бекори кати ту нависондестам чи кор кунем.

Догадываюсь, что есть ошибки/опечатки, но, может быть, можно что-то понять?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от января 8, 2015, 19:18
Нет (?), ты лжешь, ты почему хитришь, не имеешь совести, бессовестная девушка.
Я нахожусь перед твоей компанией. Если хочешь увидеться, выйди из-за дверей.
Ты не хочешь встретиться. Ладно, тогда я пошел. бусахоий шакарина нушичони дигарон я нишохи шухи мастат мо факиронро басасть --- это смутно понял. Что-то о сахарных поцелуях и бедных беднягах. Далее: я до обеда сидел дома без дела и писал тебе.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ca.Sh. от января 8, 2015, 19:21
Цитата: kanishka от января  8, 2015, 19:18
Нет (?), ты лжешь, ты почему хитришь, не имеешь совести, бессовестная девушка.
Я нахожусь перед твоей компанией. Если хочешь увидеться, выйди из-за дверей.
Ты не хочешь увидеться. Ладно тогда я пошел. бусахоий шакарина нушичони дигарон я нишохи шухи мастат мо факиронро басасть --- это полностью не понял. Что-то типа твои сахарные поцелуи даришь другому и пр. Далее: я до обеда сидел дома без дела и писал тебе.
спасибо большое, как оперативно  ::) теперь понятно, в чём всё дело.
а вы можете мне один раз ответ перевести? Пожаааалуйста!!
Любимый, если бы я знала что ты меня ждёшь, я бы примчалась к тебе. Ты же знаешь, что я всегда думаю только о тебе. Зачем ты упрекаешь меня в обмане? Это несправедливо, ведь я только и мечтаю о том, чтобы чаще видеться с тобой.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от января 8, 2015, 19:43
Очень прошу перевести.заранее спасибо

каждое утро солнце встаёт на рассвете,
земля под снегом ждет новой весны.
только я не представляю эту  жизнь,
если мы с тобой друг другу будем не нужны
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от января 8, 2015, 20:16
Цитата: Ca.Sh. от января  8, 2015, 19:21
спасибо большое, как оперативно  ::) теперь понятно, в чём всё дело.
а вы можете мне один раз ответ перевести? Пожаааалуйста!!
Любимый, если бы я знала что ты меня ждёшь, я бы примчалась к тебе. Ты же знаешь, что я всегда думаю только о тебе. Зачем ты упрекаешь меня в обмане? Это несправедливо, ведь я только и мечтаю о том, чтобы чаще видеться с тобой.

Чонам, агар ман медонистам, ки ту барои ман интизор хасти, ман бар ту тохта будам. Медони ки ман хамеша туро андеша мекунам. Чаро ту мара дар фиреб айбдор кардести? Ман фақат ира орзу мекунам ки бо ту бештар бубинем.

Смесь диалектов получилась, надеюсь, поймет. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ca.Sh. от января 8, 2015, 20:21
kanishka, большущее вам спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 8, 2015, 21:17
Цитата: kanishka от января  8, 2015, 19:18
бусахоий шакарина нушичони дигарон я нишохи шухи мастат мо факиронро басасть
Бусахойи шакаринат нуши джони дигарон,
Як нигохи шухи мастат, мо факиронро бас аст.

Сладкие поцелуи твои другим в наслаждение,
Один кокетливый и пяный взгляд твой, нам беднякам достаточен.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 8, 2015, 21:23
Цитата: лола1307 от января  8, 2015, 19:43
Очень прошу перевести.заранее спасибо

каждое утро солнце встаёт на рассвете,
земля под снегом ждет новой весны.
только я не представляю эту  жизнь,
если мы с тобой друг другу будем не нужны
Ҳар саҳар офтоб мехезад вакти субхидам,
Замин зери барф бахори навро интизор аст,
Факат ман ин зиндагиро тасавур натвонам кард,
Ки агар ману ту ба якдигар лозим набошем
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ca.Sh. от января 8, 2015, 21:41
Цитата: dahbed от января  8, 2015, 21:17
Цитата: kanishka от января  8, 2015, 19:18
бусахоий шакарина нушичони дигарон я нишохи шухи мастат мо факиронро басасть
Бусахойи шакаринат нуши джони дигарон,
Як нигохи шухи мастат, мо факиронро бас аст.

Сладкие поцелуи твои другим в наслаждение,
Один кокетливый и пяный взгляд твой, нам беднякам достаточен.
спасибо, что расшифровали ))) вот прибедняется=то товарищ, я в шоке ))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от января 9, 2015, 13:58
Цитата: dahbed от января  8, 2015, 21:17
Цитата: kanishka от января  8, 2015, 19:18
бусахоий шакарина нушичони дигарон я нишохи шухи мастат мо факиронро басасть
Бусахойи шакаринат нуши джони дигарон,
Як нигохи шухи мастат, мо факиронро бас аст.

Сладкие поцелуи твои другим в наслаждение,
Один кокетливый и пяный взгляд твой, нам беднякам достаточен.

Не смог догадаться, что такое нушичони и я нишохи. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 10, 2015, 08:35
Цитата: kanishka от января  9, 2015, 13:58
Не смог догадаться, что такое нушичони и я нишохи.
Да, не разберешься, только по контексту
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alexander Dementiev от января 10, 2015, 17:24
Переведите, пожалуйста.
1. Сагера
2. Да гуши фил ховен
3. Рэпа ридем мо
4. Инамитари
5. Бчк  бши
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: сабрина04 от января 11, 2015, 01:51
Чоконам ман туро ед кардам. Ман туро сахт дуст медорам.Чунон дуст дорам, ки дилам танг аст Ту осмони софи, воктоки дар дил гам аст.Ман хеле зик хастам. Джонаки ман, ман бе ту наметован.  Ман харакат мекунам. Ту х, амета дар дили ман х, асти. Ту хасти зиндаги мани. Мехохам, ки ту манна ачи куни. Ман туро интизорам.Ман аз хело миннатдорам. Мехох, ам якг, обо ту бошам. Ман ба умеди, дили шабзиндадорад, зиндаам. Ман ба еди чехрахои пурхуморад заадам. Гули ман, хуб медони, бе ту танхои. Агар ту набоши мемирам.Ман чашмонамро мепушаму туро дар наздам мебинам. Ба лабат хаёлам расам. Ман ту бибусам.Чашмони ширини ту  девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Дилам зик шудам мондам хехохам, бо шумо во хурам. Фериштаи ман!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 11, 2015, 13:44
Цитата: Alexander Dementiev от января 10, 2015, 17:24
Переведите, пожалуйста.
1. Сагера
2. Да гуши фил ховен
3. Рэпа ридем мо
4. Инамитари
5. Бчк  бши
1. безродный
2. пойте в уши слону
3. мы обосрали рэп
4. вот так
5. уничтожься
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от января 11, 2015, 13:51
 Бчк  бши  --- это-то как расшифровали? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от января 11, 2015, 13:53
Есть ли в таджикском разговорном слова бозор-ўчар/учар, боғ-роғ?
Еще интересует этимология слова палағда.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 11, 2015, 13:55
пачақ бши/бшай/бшави/шави , такое недоброе пожелание
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 11, 2015, 13:59
Цитата: kanishka от января 11, 2015, 13:53
Есть ли в таджикском разговорном слова бозор-ўчар/учар, боғ-роғ?
Еще интересует этимология слова палағда.
Богу рог есть, палагда - "испорченный", этимология - ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 11, 2015, 14:05
в разговорном лқ/луқ/луқида
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от января 11, 2015, 16:13
Цитата: сабрина04 от января 11, 2015, 01:51
Чоконам ман туро ед кардам. Ман туро сахт дуст медорам.Чунон дуст дорам, ки дилам танг аст Ту осмони софи, воктоки дар дил гам аст.Ман хеле зик хастам. Джонаки ман, ман бе ту наметован.  Ман харакат мекунам. Ту х, амета дар дили ман х, асти. Ту хасти зиндаги мани. Мехохам, ки ту манна ачи куни. Ман туро интизорам.Ман аз хело миннатдорам. Мехох, ам якг, обо ту бошам. Ман ба умеди, дили шабзиндадорад, зиндаам. Ман ба еди чехрахои пурхуморад заадам. Гули ман, хуб медони, бе ту танхои. Агар ту набоши мемирам.Ман чашмонамро мепушаму туро дар наздам мебинам. Ба лабат хаёлам расам. Ман ту бибусам.Чашмони ширини ту  девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Дилам зик шудам мондам хехохам, бо шумо во хурам. Фериштаи ман!
А че язык не учите? Даже я стал понемногу понимать.

Короче, пишут что-то в этом роде:
Я думаю о тебе. Я сильно тебя люблю. Настолько сильно люблю, что сердце сжимается. Ты чистое небо, ... в сердце печаль. Я опечален. Хочу, чтобы ты ачи куни. Я жду тебя и тп...
Ангел мой.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от января 11, 2015, 16:18
Все в принципе понятно, но ленно переводить.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от января 11, 2015, 16:18
Цитата: dahbed от января 11, 2015, 14:05
в разговорном лқ/луқ/луқида

В каком смысле?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Amina27 от января 11, 2015, 20:34
Я душу свою тебе не дарила
Душа моя просто меня не спросила
тебе отдалась, отдав всю меня
не стало вдруг ночи, не стало и дня
В глазах закружилось могу и упасть
Душа мне сказала с тобой не пропасть
С ней спорить не стану я верю лишь ей
Сказала твоя,-значить буду твоей

И если слеза с моих глаз упадет
Твоя рука только ее и утрет
шепнешь мне на ушко простые слова
И вновь закружиться моя голова
С тобой я усну и с тобой я проснусь
Тебя потерять больше жизни боюсь
Как воздух мне нужен,так нужен и ты
Прижми меня к сердцу и не отпусти

Когда тебя нет и ночь настает
То сердце колотиться спать не дает
Когда больно тебе, значит больно и мне
Если ты будешь счастлив,- я буду вдвойне
Нас ни что не сломает пока будем вдвоем
Рука об руку мы до вершины дойдем
Самый близкий и самый родной человек
Не найти мне такого как ты и за век


Переведите пожалуйста можно так что бы в стихах хочу супругу на годовщину свадьбы.... Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: muslimka от января 11, 2015, 21:57
дили девонаам, бас дигарёдаш макун.
Бо хазорон орузу, ёду фарёдаш макун.
Фанду фиреб иштибох, сар ба кадамхои у.
эй дили бечораам, шикасти аз гамхои у.
Ай панохаш бар Худо, рохи урохи сафед.
Эй дили бечораам, то ба кайдори умед.
Дил дили бечора шуд, дил дили овора шуд.
Дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам, ай дилаки гам дорам.
Ман аз фиребу фандад, в-Аллох ки безорам.
В-АЛЛОХ ки сад безорам.
Бас дигар шикебои, гусахои рах пои.
Бигу ки то кай ай дил, метапи ба танхои.
Хайфи дили сарсонам, хайфи хама армонам.
Ман аз туву аз ишкат, сад бор пушаймонам .
дил дили бечора шуд, дид дили овора шуд.
дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам,ай дилаки гам дорам.
ман аз фиребу фандаш, в-аллох ки сад безорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 12, 2015, 21:48
Цитата: kanishka от января 11, 2015, 16:18
Цитата: dahbed от января 11, 2015, 14:05
в разговорном лқ/луқ/луқида

В каком смысле?
Испорченый; испорченное/утресенное яйцо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 12, 2015, 21:49
Цитата: mail от января 11, 2015, 16:13
Цитата: сабрина04 от января 11, 2015, 01:51
Чоконам ман туро ед кардам. Ман туро сахт дуст медорам.Чунон дуст дорам, ки дилам танг аст Ту осмони софи, воктоки дар дил гам аст.Ман хеле зик хастам. Джонаки ман, ман бе ту наметован.  Ман харакат мекунам. Ту х, амета дар дили ман х, асти. Ту хасти зиндаги мани. Мехохам, ки ту манна ачи куни. Ман туро интизорам.Ман аз хело миннатдорам. Мехох, ам якг, обо ту бошам. Ман ба умеди, дили шабзиндадорад, зиндаам. Ман ба еди чехрахои пурхуморад заадам. Гули ман, хуб медони, бе ту танхои. Агар ту набоши мемирам.Ман чашмонамро мепушаму туро дар наздам мебинам. Ба лабат хаёлам расам. Ман ту бибусам.Чашмони ширини ту  девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Дилам зик шудам мондам хехохам, бо шумо во хурам. Фериштаи ман!
А че язык не учите? Даже я стал понемногу понимать.

Короче, пишут что-то в этом роде:
Я думаю о тебе. Я сильно тебя люблю. Настолько сильно люблю, что сердце сжимается. Ты чистое небо, ... в сердце печаль. Я опечален. Хочу, чтобы ты ачи куни. Я жду тебя и тп...
Ангел мой.
;up: :=
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: muslimka от января 13, 2015, 16:51
Цитата: muslimka от января 11, 2015, 21:57
дили девонаам, бас дигарёдаш макун.
Бо хазорон орузу, ёду фарёдаш макун.
Фанду фиреб иштибох, сар ба кадамхои у.
эй дили бечораам, шикасти аз гамхои у.
Ай панохаш бар Худо, рохи урохи сафед.
Эй дили бечораам, то ба кайдори умед.
Дил дили бечора шуд, дил дили овора шуд.
Дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам, ай дилаки гам дорам.
Ман аз фиребу фандад, в-Аллох ки безорам.
В-АЛЛОХ ки сад безорам.
Бас дигар шикебои, гусахои рах пои.
Бигу ки то кай ай дил, метапи ба танхои.
Хайфи дили сарсонам, хайфи хама армонам.
Ман аз туву аз ишкат, сад бор пушаймонам .
дил дили бечора шуд, дид дили овора шуд.
дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам,ай дилаки гам дорам.
ман аз фиребу фандаш, в-аллох ки сад безорам.
пожалуйста переведите. ну хоть в общих чертах о чем песня
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мари Бель от января 13, 2015, 17:39
Салом! Ребята, пожалуйста, помогите перевести! Чувствую, что это какое-то разговорное оскорбление, но не могу понять...
Ами кияй да бадм задай мешиносиш
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 14, 2015, 07:49
Цитата: Мари Бель от января 13, 2015, 17:39
Ами кияй да бадм задай мешиносиш
-Это кто, достала уже до злости, знаешь его/ее?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мари Бель от января 14, 2015, 08:23
Цитата: dahbed от января 14, 2015, 07:49
Цитата: Мари Бель от января 13, 2015, 17:39
Ами кияй да бадм задай мешиносиш
-Это кто, достала уже до злости, знаешь его/ее?
Спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 14, 2015, 08:44
Цитата: muslimka от января 11, 2015, 21:57
дили девонаам, бас дигарёдаш макун.
Бо хазорон орузу, ёду фарёдаш макун.
Фанду фиреб иштибох, сар ба кадамхои у.
эй дили бечораам, шикасти аз гамхои у.
Ай панохаш бар Худо, рохи урохи сафед.
Эй дили бечораам, то ба кайдори умед.
Дил дили бечора шуд, дил дили овора шуд.
Дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам, ай дилаки гам дорам.
Ман аз фиребу фандад, в-Аллох ки безорам.
В-АЛЛОХ ки сад безорам.
Бас дигар шикебои, гусахои рах пои.
Бигу ки то кай ай дил, метапи ба танхои.
Хайфи дили сарсонам, хайфи хама армонам.
Ман аз туву аз ишкат, сад бор пушаймонам .
дил дили бечора шуд, дид дили овора шуд.
дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам,ай дилаки гам дорам.
ман аз фиребу фандаш, в-аллох ки сад безорам.
О сумасшедщее сердце, хватит, больще не зови его,
С тысячами надежд, не вспоминай и не зови его,
Обманы, ошибки, голову склонения к следам его,
О бедное сердце мое, сломалось от боли по нему,
Эх Бог с ним, дорога его пусть будет белой,
О бедное сердце мое, до каких пор будешь надеяться,
Сердце стало одиноким, сердце стало скитальцем,
На моем одиноком теле, превратилось в рвань платье от мук,
О больное сердце мое, о в страданиях сердце мое,
Я от твоих обманов, клянусь Аллахом, уже сыта,
Клянусь Аллахом, что в сотый раз уже сыта,
Хватит уже метаний, муки от надежд ожиданий,
Скажи, до коле о сердце, будешь трепетать в одиночестве,
Жаль этого сердца расстерянного, жаль все моих надежд,
Я от тебя и от любви твоей, в сотый раз уже сожалею.

Исполнение этого текста Зулайхой - Эй дили девона (http://www.youtube.com/watch?v=sqxb_vIVNTk)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ALISIYA от января 14, 2015, 23:25
Цитата: Iskandar от января  6, 2013, 17:46
Цитата: Pauline_M от января  6, 2013, 12:29
разлука научит любить по-настоящему

Ҷудоӣ дуруст дӯст доштанро ёд медиҳад

Цитата: Аллико от января  6, 2013, 16:08
ба ишки ту гирифторам азизам. дил аз ин рох набардорам азизам. маро ту дуст дори е надори.туро ман дуст дорам  азизам.хама соз.

Я пленён твоей любовью, дорогая*
Я не пронесу сердце через этот путь, дорогая.
Любишь ты меня или нет,
Я тебя люблю, дорогая.
Всё хорошо.

-----------------
* равно может быть и мужской пол
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от января 15, 2015, 08:05
Доброе утро. Переведите пожалуйста. Буду очень благодарна.

Shumo bachi mard budet dilatonba budagi gapa ruska hamuna duxtara nagz kadet, harkiyam namukunat in kora hazor xeshash boshatam. Man nashot shumon ancha chiza medonam, vay xeshatonba guyet kamtar saytcha bozika pisaroki gapzanat namozxon duxtar boshat in qiliqosh xudoba xush namibiyot, yakasa dilasha xor nakunat vay duxtar gufta monet dilash digarkasba boshat chuva digar bachoki gapmezanat, akem xudashona kushanki mon vay duxtara gifta namitiyem, hijoba daromda aslash ki budagesha rus nakunat bachoba xudasha farishti begunoxka nishon natiyad. Shumoba raxmat uka, kaniku hamma bacho shumoba uxsha kunat. vay xeshatonba astekak gufta monet in qiliqosh nagz ne baxti xudasha xudash bassaz. Vaya shumobaring hichki nagz nakad nekin, nagzkagi yakta shumo
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 15, 2015, 22:02
Цитата: NatashaAI от января 15, 2015, 08:05
Доброе утро. Переведите пожалуйста. Буду очень благодарна.

Shumo bachi mard budet dilatonba budagi gapa ruska hamuna duxtara nagz kadet, harkiyam namukunat in kora hazor xeshash boshatam. Man nashot shumon ancha chiza medonam, vay xeshatonba guyet kamtar saytcha bozika pisaroki gapzanat namozxon duxtar boshat in qiliqosh xudoba xush namibiyot, yakasa dilasha xor nakunat vay duxtar gufta monet dilash digarkasba boshat chuva digar bachoki gapmezanat, akem xudashona kushanki mon vay duxtara gifta namitiyem, hijoba daromda aslash ki budagesha rus nakunat bachoba xudasha farishti begunoxka nishon natiyad. Shumoba raxmat uka, kaniku hamma bacho shumoba uxsha kunat. vay xeshatonba astekak gufta monet in qiliqosh nagz ne baxti xudasha xudash bassaz. Vaya shumobaring hichki nagz nakad nekin, nagzkagi yakta shumo
- Вы оказывается благородный парень, утаив в сердце то, что знаете, вы зашитили ту девушку. Не каждый способен на такое, хоть и близкий родственник. Я насчет всех вас многое знаю, скажите той вашей родственнице - пусть поменьше на сайтах флиртует и разговаривает с парнями, если она читающая намаз девушка, то такие поступки не богоугодное дело, пусть не унижает чье-то сердце, скажите той девушке - если ее сердце тянется к другому парню, то почему с другими парнями разговаривает? Наш старший брат хоть убьется, мы ту девушку не сосватаем ему, надев хиджаб, пусть не прячет кто она на самом деле, парням пусть не показывает себя безвинным ангелом.
  Вам спасибо братишка, были бы все парни похожие на вас. Своей родственнице потихоньку прошептите - эти поступки не есть хорошо, свое счастье сама же завязывает. Ее кроме вас никто не хвалил однако, только вы ее зашитили.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от января 15, 2015, 23:30
Спасибо! Очень вам благодарна :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 16, 2015, 01:16
Цитата: Amina27 от января 11, 2015, 20:34
Я душу свою тебе не дарила
Душа моя просто меня не спросила
тебе отдалась, отдав всю меня
не стало вдруг ночи, не стало и дня
В глазах закружилось могу и упасть
Душа мне сказала с тобой не пропасть
С ней спорить не стану я верю лишь ей
Сказала твоя,-значить буду твоей

И если слеза с моих глаз упадет
Твоя рука только ее и утрет
шепнешь мне на ушко простые слова
И вновь закружиться моя голова
С тобой я усну и с тобой я проснусь
Тебя потерять больше жизни боюсь
Как воздух мне нужен,так нужен и ты
Прижми меня к сердцу и не отпусти

Когда тебя нет и ночь настает
То сердце колотиться спать не дает
Когда больно тебе, значит больно и мне
Если ты будешь счастлив,- я буду вдвойне
Нас ни что не сломает пока будем вдвоем
Рука об руку мы до вершины дойдем
Самый близкий и самый родной человек
Не найти мне такого как ты и за век


Переведите пожалуйста можно так что бы в стихах хочу супругу на годовщину свадьбы.... Заранее спасибо
Ман чонамро ба ту набахшида будам,
Чонам маро пурсидахам набуд,
Ба ту дода шуд, маро низ пурра дод,
Баногох шабу руз бохам биомехт,
Сарам чарх бизад, мумкин биафтам,
Чонам бигуфто: бо ту намешавам хор,
Ба у мебоварам, нахохам спор,
Гуфтам, ки зи туям, хамин аст карор.

Агар ашке зи чашмам мешавад зер,
Факат дасти ту онро кунад пок,
Ба гушам гапхои ширин бигуйи,
Ва боз ояд ба чарх ин сарам,
Бо ту ман бихобам, бо ту кушоям чашм,
Туро...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от января 16, 2015, 08:30
Цитата: NatashaAI от января 15, 2015, 08:05
Shumoba raxmat uka

Цитата: dahbed от января 16, 2015, 01:16
Ман чонамро ба ту набахшида будам,

"Ба" можно и перед и после ставить?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 16, 2015, 08:46
Цитата: mail от января 16, 2015, 08:30
Цитата: NatashaAI от января 15, 2015, 08:05
Shumoba raxmat uka

Цитата: dahbed от января 16, 2015, 01:16
Ман чонамро ба ту набахшида будам,

"Ба" можно и перед и после ставить?
Да, после обычно у северных
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от января 16, 2015, 19:14
Как перевести вторую строчку?
ЦитироватьМан ба ҷуз Ишқ наҷустам зи ту чизе дигаре
Пас аз ин дили ман аз чи ту дар ханда наи

первая строчка вроде всё ясно:
ЦитироватьОт тебя я не жду ничего, кроме Любви
но никак не пойму как перевести вторую строчку.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 17, 2015, 07:32
Цитата: registoni от января 16, 2015, 19:14
Ман ба ҷуз Ишқ наҷустам зи ту чизе дигаре
Пас аз ин дили ман аз чи ту дар ханда наи
Я кроме любви не искал в тебе ничто другое,
После этого, мое сердце, почему ты не в радости?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 17, 2015, 07:34
Цитата: registoni от января 16, 2015, 19:14
Пас аз ин, дили ман, аз чи ту дар ханда наи
Поставим запятые, легче будет пониматься
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 17, 2015, 09:10
Цитата: dahbed от января 17, 2015, 07:34
Цитата: registoni от января 16, 2015, 19:14
Пас аз ин, дили ман, аз чи ту дар ханда наи
Поставим запятые, легче будет пониматься
Пас аз ин - после этого/в итоге
дили ман - мое сердце/о мое сердце - обрашение
аз чи ту дар ханда наи -
аз чи - почему
дар ханда наи - букв. не в смехе; не смеешься/не радуешься/не в радости
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 17, 2015, 11:02
Цитата: Iskandar от января 22, 2005, 18:12
Не знаю, кто такой этот блок НАТО, но Муборакшо гарно эту песню спивае.
Это стон и вой какой-то, хотя другие песни у него ничего так.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 17, 2015, 11:16
Цитата: heckfy от января 17, 2015, 11:02
Цитата: Iskandar от января 22, 2005, 18:12
Не знаю, кто такой этот блок НАТО, но Муборакшо гарно эту песню спивае.
Это стон и вой какой-то, хотя другие песни у него ничего так.
У Нато или Муборакшо?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 17, 2015, 11:24
Цитата: dahbed от января 17, 2015, 11:16
Цитата: heckfy от января 17, 2015, 11:02
Цитата: Iskandar от января 22, 2005, 18:12
Не знаю, кто такой этот блок НАТО, но Муборакшо гарно эту песню спивае.
Это стон и вой какой-то, хотя другие песни у него ничего так.
У Нато или Муборакшо?
НАТО- женщина же)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от января 19, 2015, 13:18
Цитата: dahbed от января 17, 2015, 07:32
Цитата: registoni от января 16, 2015, 19:14
Ман ба ҷуз Ишқ наҷустам зи ту чизе дигаре
Пас аз ин дили ман аз чи ту дар ханда наи
Я кроме любви не искал в тебе ничто другое,
После этого, мое сердце, почему ты не в радости?

спасибо, запятые в нужных местах действительно помогают.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анна123 от января 20, 2015, 01:55
Помогите с переводом:
Бингар ман азту чихо металабам.
Умед аз сару мехру вафо металабам.
Сар сари мисрахое чам кун азизам
Аз он чи хосил шавад хамон металабар.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от января 20, 2015, 03:14
Цитата: Анна123 от января 20, 2015, 01:55
Помогите с переводом:
Бингар ман азту чихо металабам.
Умед аз сару мехру вафо металабам.
Сар сари мисрахое чам кун азизам
Аз он чи хосил шавад хамон металабар.
Взглянь, чего я от тебя ожидаю,
Надежду,любовь,верность я ожидаю,
Сложи из всего как хочеш и как сможеш,
И все что получится того я ожидаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анна123 от января 20, 2015, 09:04
Переведите, пожалуйста, еще и это:
Ман Fуломи он Худованди карим ё Мухамад Мустафои нозанин шукри он чорерони босафо шукри Курони Худованди карим шукри фарзанд шукри ойла шукри дуст дорони Худо шукри он харфи алиф ё Мухамад Мустафо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 20, 2015, 14:25
Цитата: Анна123 от января 20, 2015, 01:55
Бингар ман азту чихо металабам.
Умед аз сару мехру вафо металабам.
Сар сари мисрахое чам кун азизам
Аз он чи хосил шавад хамон металабар.
Цитата: Анна123 от января 20, 2015, 01:55
Сар сари мисрахое чам кун азизам
С начала каждой строчки собери [по буковке] дорогая
Б...
У...
С...
А...
- поцелуй. Просит поцелуя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 20, 2015, 14:37
Цитата: Анна123 от января 20, 2015, 09:04
Переведите, пожалуйста, еще и это:
Ман Fуломи он Худованди карим ё Мухамад Мустафои нозанин шукри он чорерони босафо шукри Курони Худованди карим шукри фарзанд шукри ойла шукри дуст дорони Худо шукри он харфи алиф ё Мухамад Мустафо.
-Я раб того Шедрого/Прошающего Бога, о избранный и очищенный от грехов прелестный Мухаммад, благодарствие тем причистым четверосторонникам, благодарствие Корану Бога, благодарствие семье, благодарствие любящим Бога, благодарствие той букве - алиф, о Мухаммад Мустафа
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 24, 2015, 08:37
Всем привет. Я Светлана я бы хотела выучить таджикский язык. Мне нужна помощь. :srch: 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 24, 2015, 10:42
Цитата: CВЕТА от января 24, 2015, 08:37
Всем привет. Я Светлана я бы хотела выучить таджикский язык. Мне нужна помощь. :srch:
Обратитесь в ближайщий базар, или стройку, найдите таджика, он научит.  :) Как вариант.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 24, 2015, 14:12
а почему так груба? Я что то не то прошу ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 24, 2015, 15:47
Цитата: CВЕТА от января 24, 2015, 14:12
а почему так груба? Я что то не то прошу ?
Нет, что вы, просто специалисты не в инетах сидят, а в базарах реально найти таких, да и в разговоре с носителями вы быстрее научитесь :)
Offtop
понимаю, что в России все зло в базарах и на стройках находится, иди на базар не значит идти на...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: настенька777 от января 24, 2015, 16:26
Перевидите на  пожалуйста :-\ акачон хаму пулора чихели карди ма туйда карздор шидагиюм илочаш бошад роикун
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от января 24, 2015, 16:33
Цитата: dahbed от января 24, 2015, 15:47
Цитата: CВЕТА от января 24, 2015, 14:12
а почему так груба? Я что то не то прошу ?
Нет, что вы, просто специалисты не в инетах сидят, а в базарах реально найти таких, да и в разговоре с носителями вы быстрее научитесь :)
Offtop
понимаю, что в России все зло в базарах и на стройках находится, иди на базар не значит идти на...
кулоби  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 24, 2015, 16:56
Цитата: CВЕТА от января 24, 2015, 08:37
Всем привет. Я Светлана я бы хотела выучить таджикский язык. Мне нужна помощь. :srch:
Здесь зависит от того, зачем Вам нужен таджикский. Таджикскую литературу читать в оригинале- то тогда лучше поищите на форуме учебник. С заезжими таджиками разговаривать - Дахбед правильно сказал. Но учебник для азов тоже тоже не помешает.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 24, 2015, 18:31
Цитата: настенька777 от января 24, 2015, 16:26
Перевидите на  пожалуйста :-\ акачон хаму пулора чихели карди ма туйда карздор шидагиюм илочаш бошад роикун
Брат, что ты сделал с теми деньгами? Я задолжал на свадьбу, если можно, вышли.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: настенька777 от января 24, 2015, 18:36
Спасибо огромное! Ни как не могла перевести слово шидагиюм.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 24, 2015, 19:04
шəдагийəм = литер. шудагиям
причаст. шудагӣ + связка 1 л.ед.ч.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 24, 2015, 19:57
дорогие мои я здесь еще новечек меня уже отправители на базар но я вернулась. Мне может хоть кто не будь объяснить. 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 24, 2015, 20:14
мне не нужен таджик с улицы у меня есть свой. Единственно что мне нужно это знать окончание глаголов  прошедшее время     настоящее время  будущее время       в един.чесле   и в    множест. числе.   и все
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от января 24, 2015, 20:44
Заходите вот сюда http://www.twirpx.com (http://www.twirpx.com) , регистрируйтесь и потом вот отсюда (http://www.twirpx.com/files/languages/tajik/) скачиваете самоучители и словари таджикского...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 24, 2015, 20:50
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 24, 2015, 20:53
ладно всем удачи я здесь не чего умного не нашла. на мои вопросы не кто не мог ответить .
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 24, 2015, 20:57
 три часа и семь минут да. это помощь. пойди туда открой то иди на базар познакомимся с таджиком \это все не то я просто хотела научиться таджикскому языку и все. ладно пока 8-) 8-) 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от января 24, 2015, 21:02
Цитата: CВЕТА от января 24, 2015, 20:57
три часа и семь минут да. это помощь. пойди туда открой то иди на базар познакомимся с таджиком это все не то я просто хотела научиться таджикскому языку и все. ладно пока 8-) 8-) 8-)
Странная просьба... Хотите чтобы кто-то Вам здесь спряжение всех глаголов во всех временах напечатал что-ли?  :???   
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 24, 2015, 21:30
что ли да.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 24, 2015, 21:33
странная? а почему ? или у вас только перевод а как на счет самого языка? прежде чем учить его надо понять.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от января 24, 2015, 21:44
Цитата: CВЕТА от января 24, 2015, 21:33
странная? а почему ? или у вас только перевод а как на счет самого языка? прежде чем учить его надо понять.
Вряд ли кто-нибудь будет заниматься этим... ну а чтобы получить общее представление о грамматике прочитайте хотя бы это
(wiki/ru) Грамматика_персидского_языка (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 24, 2015, 21:50
ладно удачи вам всем. :D :D :D просто это не мое мне нужен муаллим а тут и  :Dт.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 24, 2015, 22:27
Светлана, Вы непонятно чего хотите, если хотите учить грамматику Neeraj Вам дал полезные ссылки, если Вам нужен учитель таджикского, то Вы явно не там спрашиваете, здесь только переводят.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 24, 2015, 22:47
хорошо прошу у вас перевод. Гар бар сари нафси худ амири марди.Бар куру кар ар нукта нагири марди.Марди на бувад.ки фитодаро пой задон.Гар дасти фитодае бигири марди.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 24, 2015, 22:55
Цитата: CВЕТА от января 24, 2015, 22:47
Гар бар сари нафси худ амири марди.Бар куру кар ар нукта нагири марди.Марди на бувад.ки фитодаро пой задон.Гар дасти фитодае бигири марди.
Если ты над собой царь, ты мужчина
Если не придираешься к слепцам и глухим, ты мужчина
Мужчина не может поставить ногу на упавшего.
Если ты подаёшь руку упавшему, ты мужчина.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 24, 2015, 23:11
МЕШАВАМ ХУШХОЛ ГАР БИНАМ ТУРО.  ЧЕХРАИ ГУЛБАРГИ ТАР БИНАМ ТУРО.   ПЕШ АЗ ОН ЧУН ГУНЧАС МЕДИДАМАТ.  ХОХАМ АЗ ИН БЕХТАР БИНАМ ТУРО.   
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: настенька777 от января 24, 2015, 23:59
И опять нужна ваша помощь с переводом на русский: тоза бромад
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 25, 2015, 08:16
Цитата: настенька777 от января 24, 2015, 23:59
тоза бромад
-Вышел чистым/чисто получилось
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 25, 2015, 08:29
Цитата: CВЕТА от января 24, 2015, 23:11
МЕШАВАМ ХУШХОЛ ГАР БИНАМ ТУРО.  ЧЕХРАИ ГУЛБАРГИ ТАР БИНАМ ТУРО.   ПЕШ АЗ ОН ЧУН ГУНЧАС МЕДИДАМАТ.  ХОХАМ АЗ ИН БЕХТАР БИНАМ ТУРО.
Становлюсь радостным, если увижу тебя,
Как свежий цветок кажешься ты мне,
До этого ты мне казалась как нераскрывшимься цветком,
Желаю видеть тебя еще лучше и краше.

Offtop
Света не обижайтесь, обрашайтесь лучще с просьбой о переводе разных текстов, раздел требует того
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 25, 2015, 10:03
спасибо вам большое век вас не забуду  ;up: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 25, 2015, 10:28
перевидите мне пожалуйста эти стихи
Аз комати базеби ту шуд,кучахо шахр хушруй
Он чое,ки кадамзани ту он чой мешавад хушруй
Бо сояи ту меравам оё ба куйи бахти худ,
Оё рузи шоди бинам гайр аз рузи сахти худ,
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 25, 2015, 15:41
Цитата: CВЕТА от января 25, 2015, 10:28
Аз комати базеби ту шуд,кучахо шахр хушруй
Он чое,ки кадамзани ту он чой мешавад хушруй
Бо сояи ту меравам оё ба куйи бахти худ,
Оё рузи шоди бинам гайр аз рузи сахти худ
От твоего красивого стана стали улицы города краше,
Туда где ты наступаешь становиться красивым,
Иду за твоей тенью, неужто к дороге своего счастья,
Увижу ли радостные дни, кроме своих несчастных дней
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 25, 2015, 22:04
о великие умы на этом форуме перевидите пожалуйста этот стих.
Рафти зи барам эй гули раънои бахорам.
Монди ту ба дил догу аламхо ба канорам.
Чун муи сиёхат хама рузам намуди шаб.
Чун зулфи парешони ту гум гашт карорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 25, 2015, 23:38
CВЕТА, все, скорее всего, ушли спать. А кнопка "Сообщить модератору" предназначена для того, чтобы сообщить о нарушении правил.


И на будущее, не пишите свои сообщения капсом и не ставьте больше трёх смайлов подряд, это нарушение правил.
Цитировать6. Не надо баловаться с капсом, цветом и размером текста
Цитировать12. Не ставьте больше трех смайлов подряд.
Правила форума (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65862.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 26, 2015, 17:54
спасибо о мудрый учитель что написал мне правила этого форума. извините если что не так. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Эдик от января 26, 2015, 19:25
привет всем. гар хаст туро хавои марди ба сар.Берун магзуор ки ёри худ аз хона ба дар. Шохеки берун орад аз девор сар. А меваи у тамаь кунад хар рохгузар. пожалуйста помогите переводить на русский.. В перед спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 26, 2015, 21:22
добрый вечер. переведите пожалуйста       
Ёри ман хуб асту аммо расму оинаш бад аст.
Бо бадон хуб асту бо некон бад аст инаш бад аст.
Менишинад маслихатро бо ракибон мекунад.
Маслихат хуб асту аммо маслихатчиаш бад аст                                                                                                                                   
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 26, 2015, 21:23
Цитата: CВЕТА от января 25, 2015, 22:04
Рафти зи барам эй гули раънои бахорам.
Монди ту ба дил догу аламхо ба канорам.
Чун муи сиёхат хама рузам намуди шаб.
Чун зулфи парешони ту гум гашт карорам.
Ушла ты от меня о прелестный цветочек моей весны,
Оставила ты в сердце и вокруг следы обид,
Как свои черные волосы превратила дни мои в ночи,
Как развеяные кудри твои стало мое терпение.

Цитата: CВЕТА от января 25, 2015, 22:04
о великие умы на этом форуме
Цитата: CВЕТА от января 26, 2015, 17:54
спасибо о мудрый учитель
Offtop
Прекратите в таком тоне общаться!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 26, 2015, 21:26
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 26, 2015, 21:29
Цитата: Эдик от января 26, 2015, 19:25
привет всем.
Гар хаст туро хавои марди ба сар,
Берун магзуор ки ёри худ аз хона ба дар,
Шохеки берун орад аз девор сар,
А меваи у тамаь кунад хар рохгузар. пожалуйста помогите переводить на русский.. В перед спасибо большое
Если есть в твоей голове мужская гордость,
Старайся не пускать свою подругу бывать вне дома,
Ветвь, что вышла за пределы ограды,
Ее плоды будут желать все прохожие
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 26, 2015, 21:35
Цитата: CВЕТА от января 26, 2015, 21:22
добрый вечер. переведите пожалуйста       
Ёри ман хуб асту аммо расму оинаш бад аст.
Бо бадон хуб асту бо некон бад аст инаш бад аст.
Менишинад маслихатро бо ракибон мекунад.
Маслихат хуб асту аммо маслихатчиаш бад аст                                                                                                                                   
Моя подруга хорошая, но поступки ее плохи,
С плохими поступает хорошо, а с добрыми плохо, вот это есть не хорошо,
Сидит с противниками и советуется,
Совет-то хорошо, но советчики плохи
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 26, 2015, 21:42
Дил гадои дигареву ман гадои дигаре,
Дил адои дигареву ман адои дигаре.
Байни мову дил ҳамеша ҳарбузарби шавқҳост,
Дил фидои дигареву ман фидои дигаре.  Переведите пожалуйста этот стих.Большое спасибо .
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 26, 2015, 22:06
Цитата: CВЕТА от января 26, 2015, 21:42
Дил гадои дигареву ман гадои дигаре,
Дил адои дигареву ман адои дигаре.
Байни мову дил ҳамеша ҳарбузарби шавқҳост,
Дил фидои дигареву ман фидои дигаре.  Переведите пожалуйста этот стих.Большое спасибо .
Сердце просит у другого, а я другого,
Сердце влюблен в другого, а я в другого,
Между мной и сердцем всегда происходит конфликт интересов,
Сердце себя жертвует другому, а я другому
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Лидия зоирова от января 28, 2015, 13:51
Пожалуйста напишите текст песни абдусалом - духтари мастчох. Перевод не нужен просто текст. Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 28, 2015, 15:07
У Аврангзеба нашел-
Ҷавдаври буром, калли шахи Хирсхуна,
Ушток кашамо, ойим бурод аз хуна,
Э соли ману соли духтарак ҳамдуна,
Дарди дилама фақат худаш медуна,
Қади пастатба мурам, чашми мастатба мурам,
Қошпарундану ҷунбундани дастотба мурам,
Мачоба мурам. мачо шамоло дорад,
Оби хунуку кокулдарозҳо дорад,
Мачоба мурам, Мачо регистунай,
Ишқи духтари Мачо балойи ҷунай,
Духтар-духтаре, сапедаки химчамиюн,
Жемпер хараму намешави дарди миюн,
Духтар-духтаре, рута нашу дар лаби ҷӯ,
Ту бехабари додот тура додай ба шӯ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от января 29, 2015, 17:40
Добрый вечер ;) переведите пожалуйста что тут написанно
Maktabi 26 xastmi injaba al buxariy k6caba budagi maktab
Шорух бухарский  кучаба мишинад мактаби 26хондаги хамуна мишиносеми 96сол
xa miwnosam
Сайташ хастми вайЯ
Манба йота те

Очень вам буду благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 29, 2015, 23:17
Цитата: NatashaAI от января 29, 2015, 17:40
Maktabi 26 xastmi injaba al buxariy k6caba budagi maktab
Шорух бухарский  кучаба мишинад мактаби 26хондаги хамуна мишиносеми 96сол
xa miwnosam
Сайташ хастми вайЯ
Манба йота те
-Есть там школа 26-ая, Ал-бухари, профессиональная?
Шахрух бухарский, на улице сидит, закончил 26-ую школу, 96 лет, знаешь его?
-да, знаю
-у него сайт есть? найди мне
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 30, 2015, 21:03
всем добрый вечер дорогие мои
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 30, 2015, 21:07
чашм то барҳам задам, умрам зи сй бигзаштааст,
Гарчй дидам лаззате як, даҳ азоб омад мудом.
Боз ман навмед не, навмед шайтон асту бас,
Роҳи хуршедам бипоям, рузҳо то пайки шом. переведите пожалуйста  умаляю
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: CВЕТА от января 30, 2015, 21:10
Умре, ки вафо кардам бар чабру чафои ту,
Дигар, ки чи хохам кард бар кисмати пешони.
Дар ишки ту дидам ман гавгои киёматро,
Чоне, ки ба лаб омад кай рафт ба осони.
у маляру 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Надюшечка от января 31, 2015, 05:16
Оҳ Лайло, оҳ Лайло, оҳ Лайло, Лайло
Ёри ширин куҷоӣ? Чаро наздам наои?
Боз сад карашмаю ноз дар бағалам да.   
        припев
Оҳ Лайло, Лайло дили маро ту карди шайдо
Ошиқи зори туям, пешам биё бо Лайло
Лайло, Лайло, Лайло, Лайло

Ишқи маро накун хор, ҳей дилбари, дилозор
Илоҷ кун ҳар баҳор, маро бин дар канор

припев.

Боз шавад канори ман, ҳей чашм хумори ман
Ҳей оҳуи масти ман, ман ошиқи ту ҳастУм

припев.

Оҳ Лайло, Лайло диламро бурдаӣ ту Лайло!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Надюшечка от января 31, 2015, 09:30
Салом!
Переведите пожалуйста мою любимую песню!
Текст песни Манижа Давлатова - Маро мешиноси

Припев:
Маро мешиноси ?амонам ?амонам
Фа?ат оши?ат ман, фа?ат бекарорам
Маро мешиноси ?амонам ?амонам
Фа?ат оши?ат ман, фа?ат бекарорам
Маро мешиноси...

Куплет:
Назан ч?ри ?исмат на хуршеди ?айбат
Назан ч?ри ?исмат на хуршеди ?айбат
Нанорам зиро?ат, зиро?и му?аббат
Нанорам зиро?ат, зиро?и му?аббат

Припев:
Маро мешиноси ?амонам ?амонам
Фа?ат оши?ат ман, фа?ат бекарорам
Маро мешиноси ?амонам ?амонам
Фа?ат оши?ат ман, фа?ат бекарорам
Маро мешиноси...

Куплет:
Му?аббат, му?аббат накарди шафоат
Му?аббат, му?аббат накарди шафоат
Зисузо ахобат дилам шуд китобат
Зисузо ахобат дилам шуд китобат

Припев:
Маро мешиноси ?амонам ?амонам
Фа?ат оши?ат ман, фа?ат бекарорам
Маро мешиноси ?амонам ?амонам
Фа?ат оши?ат ман, фа?ат бекарорам
Маро мешиноси ?амонам ?амонам
Фа?ат оши?ат ман, фа?ат бекарорам
Маро мешиноси ?амонам ?амонам
Фа?ат оши?ат ман, фа?ат бекарорам
Маро мешиноси..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от января 31, 2015, 11:28
Цитата: CВЕТА от января 30, 2015, 21:07
чашм то барҳам задам, умрам зи сй бигзаштааст,
Гарчй дидам лаззате як, даҳ азоб омад мудом.
Боз ман навмед не, навмед шайтон асту бас,
Роҳи хуршедам бипоям, рузҳо то пайки шом.
Не успел сомкнуть глаза, как жизнь за тридцать перешла,
Хоть и наслаждался, но к одному в десять раз больще трудностей,
И все равно я не в огорчении, огорчен только шайтан,
Буду ждать свои светлые дни, от рассвета до вечера
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 1, 2015, 08:04
Цитата: CВЕТА от января 30, 2015, 21:10
Умре, ки вафо кардам бар чабру чафои ту,
Дигар, ки чи хохам кард бар кисмати пешони.
Дар ишки ту дидам ман гавгои киёматро,
Чоне, ки ба лаб омад кай рафт ба осони.
Всю жизнь была верна, на причиненные тобой боли,
Что же еще поделать, все написанно на лбу,
В твоей любви я был, как в переполохе конца света,
Жизнь, что подошла к горлу, где видно, что пройдет легко
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rucha от февраля 2, 2015, 18:57
Переведите пожалуйста :"Чонима марам монда шидам бие акатима хобкнем ширинк" на русский язык
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: настенька777 от февраля 3, 2015, 16:10
Переведите пожалуйста на русский. :-[ Нагз трубучка назадести да надодестайта.
Мо баскардагием шумо и корора мекунед
Эээээ нееее туууу бас кадагии ай дили омухтат хун мебора накуни.
У одаме ки мекуна и корора дигарорам хиел мекуна ки хомхелиянд
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нюся14 от февраля 3, 2015, 20:50
Помогите пожалуйста перевести куни авлод
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 4, 2015, 07:55
Цитата: Rucha от февраля  2, 2015, 18:57
Переведите пожалуйста :"Чонима марам монда шидам бие акатима хобкнем ширинк" на русский язык
-Жизнь моя, я тоже устал, иди со мной поспим сладенькая
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 4, 2015, 08:01
Цитата: настенька777 от февраля  3, 2015, 16:10
Переведите пожалуйста на русский. :-[ Нагз трубучка назадести да надодестайта.
Мо баскардагием шумо и корора мекунед
Эээээ нееее туууу бас кадагии ай дили омухтат хун мебора накуни.
У одаме ки мекуна и корора дигарорам хиел мекуна ки хомхелиянд
-Хорошо,  не вбиваешь "трубку" да, не дает?
-мы завязали/не делаем, вы эти дела делаете
-ооо неужели ты прекратил, из привыкшего сердца кровь будет сочиться, если не будешь делать
-тот человек, что делает эти дела, думает, что другие такие же
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 4, 2015, 08:02
Цитата: нюся14 от февраля  3, 2015, 20:50
куни авлод
-"конец рода", последний в роду
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: настенька777 от февраля 4, 2015, 08:08
Цитата: dahbed от февраля  4, 2015, 08:01
Цитата: настенька777 от февраля  3, 2015, 16:10
Переведите пожалуйста на русский. :-[ Нагз трубучка назадести да надодестайта.
Мо баскардагием шумо и корора мекунед
Эээээ нееее туууу бас кадагии ай дили омухтат хун мебора накуни.
У одаме ки мекуна и корора дигарорам хиел мекуна ки хомхелиянд
-Хорошо,  не вбиваешь "трубку" да, не дает?
-мы завязали/не делаем, вы эти дела делаете
-ооо неужели ты прекратил, из привыкшего сердца кровь будет сочиться, если не будешь делать
-тот человек, что делает эти дела, думает, что другие такие же
Огромное спасибо! ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 4, 2015, 09:44
Цитата: Надюшечка от января 31, 2015, 09:30
Салом!
Переведите пожалуйста мою любимую песню!
Текст песни Манижа Давлатова - Маро мешиноси
Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 4, 2015, 10:16
Цитата: Надюшечка от января 31, 2015, 05:16
Оҳ Лайло, оҳ Лайло, оҳ Лайло, Лайло

Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: настенька777 от февраля 4, 2015, 11:27
Как переводится янгахом?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Надюшечка от февраля 4, 2015, 13:59
Фаридуни Хуршед- гам дил
Дигар нагу, ки раҳамон ҷудо шуд Дигар нагу, ки қисса бе сафо шуд
Ба ними раҳ дил аз вафом буриди
Ҳабиби ман ҳабиби ту Худо шуд [2x]
~~~~~~~ припев ~~~~~~~~
~ Ғами дилро намедони
Зи чашмонам намехони
Ки ёрат будаму, ҳастам
Нагу бо ман намемони [2x]
Нагу сад ранҷу сарсони
Ту ҳам бо банди хиҷрони
Биё боре бигу охир
Ба дидорам ту пазмони [2x] ~~~~~~~

Ман ба ғами ту нишастам Аз ҳаҷри ту шикастам Ба касе дил набастам Боз ту меойи ба хобам Андар изтиробам Намон зи ғуса мирам Ту карди азобам Биё канори ман бош Ту ғамгусори ман бош Фасли баҳори ман бош Бо ҳам тарона гуем зи ошноӣ зи чашми ҳама ҷуем хати ҷудоӣ припев.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Надюшечка от февраля 4, 2015, 14:08
Фаридуни хуршед-эмануэлла
Эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла!
Эй Мануэлла, эй Мануэлла, интизорӣ рӯи туям, биё ба пешУм!
Э Мануэлла, э Мануэлла, дӯстат дорам, охир ту биё, бишав хешУм!
Ту биё, ба хилвати шоми дорам
То ба кай зи ғами ту ашк биборам?
Ҷои ту дар дили ман холи бурад ёри дигара надорам!
Эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла! (припев на нескольких языках)
Ин туи ки месӯзам ба рӯят
шабу рӯз азизам, азизам, месӯзам азизам
ба рӯят месӯза-ааааааааам
Эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла! (припев на нескольких языках)
Эй Мануэлла, эй Мануэлла, интизорӣ рӯи туям, биё ба пешУм!
Э Мануэлла, э Мануэлла, дӯстат дорам, охир ту биё, бишав хешУм!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Надюшечка от февраля 5, 2015, 13:42
Спасибо огромное!
Очень вам благодарна за перевод моих любимых песен! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Амелі от февраля 6, 2015, 00:36
Пожалуста,напишыте перевод вот етой переписке в статусе,буду очень благодарна:Бародарро як савол шумода,хами як хел духтаракой точик дар Россия хтша точик намегира (саволш мети духтарак ай Точикистони)(чавобда мега я тебя не понимаю)кусу авлоддо беакл шидиян дар Россия чибало?
Э Раднойчон нагуки, а ку хози гиря мекнм, ба худо рост мегуй як хели бад бахтш девона шидай кок отказ мекна ай точик бданш
Акачон ихели духтарора капида саршона кок тарош кардан дар корай бесоибора
Брат аку на гуки мохам Кати хдт гиря мекнм,барой чи хитшона точик намегиран хамища нафахмидм
Акачон ихели духтарора капида саршона кок тарош кардан дар корай бесоибора
Неким фикри зур карди капида саршона чаптарош кардан даркорай,як соло Намедонм Кадом сол бд як бача хамихели кадабуд бад дар видео съемка кардан даркорай сайт да партофтан даркорай
Бародар як хели духтарой точики худмон Барои сум шида хитшона точик намегиран мерава Кати Озорбоджоно Армияно отдых када мегардан барой хавай хтшона точик намегиран
Бесоибо пран братан мекапи сразо калмекни Дига выход нест
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 6, 2015, 00:53
Цитата: настенька777 от февраля  4, 2015, 11:27
Как переводится янгахом?
Жен братьев называют янга (что-то вроде невесток), янгахом - мои янги
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 6, 2015, 10:08
Цитата: Амелі от февраля  6, 2015, 00:36
Пожалуста,напишыте перевод вот етой переписке в статусе,буду очень благодарна:Бародарро як савол шумода,хами як хел духтаракой точик дар Россия хтша точик намегира (саволш мети духтарак ай Точикистони)(чавобда мега я тебя не понимаю)кусу авлоддо беакл шидиян дар Россия чибало?
Э Раднойчон нагуки, а ку хози гиря мекнм, ба худо рост мегуй як хели бад бахтш девона шидай кок отказ мекна ай точик бданш
Акачон ихели духтарора капида саршона кок тарош кардан дар корай бесоибора
Брат аку на гуки мохам Кати хдт гиря мекнм,барой чи хитшона точик намегиран хамища нафахмидм
Акачон ихели духтарора капида саршона кок тарош кардан дар корай бесоибора
Неким фикри зур карди капида саршона чаптарош кардан даркорай,як соло Намедонм Кадом сол бд як бача хамихели кадабуд бад дар видео съемка кардан даркорай сайт да партофтан даркорай
Бародар як хели духтарой точики худмон Барои сум шида хитшона точик намегиран мерава Кати Озорбоджоно Армияно отдых када мегардан барой хавай хтшона точик намегиран
Бесоибо пран братан мекапи сразо калмекни Дига выход нест
-Братья, один вопрос вам: вот некоторые таджикские девушки в России себя не считает таджичкой, спрашиваешь ее: девушка ты из Таджикистана? в ответ говорит: я тебя не понимаю. Проститутские рода, ум потеряли в России что ли?
-эй родной, не говори, а то сейчас заплачу, клянусь правду говоришь, некоторые из этих несчастных с ума сошли, начисто отказываются от того, что они таджички
-акаджан, таких девушек надо поймать и голову в сухую побрить надо, безконтрольных
-однако хорошую мысл говоришь, поймав  их и головы брить как попало. В один из годов, не помню какой это был год, один парень так поступал, после надо на видео снять и в сайт закинуть
-брат, некоторые наши таджикские девушки ради денег себя не выдают за таджичек, ходят к азербайджанцам, армянам отдыхать и по этому себя не выдают за таджичек
-безконтрольных много братан, поймаешь - сразу выбреешь, другого выхода нет
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 6, 2015, 10:59
Цитата: Надюшечка от февраля  4, 2015, 13:59
Фаридуни Хуршед- гам дил
Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 6, 2015, 11:28
Цитата: Надюшечка от февраля  4, 2015, 14:08
Фаридуни хуршед-эмануэлла
Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 7, 2015, 22:10
На каком диалекте поет здесь певица?  Что-то в последнее время зачастили петь под данный диалект.


напишите текст если можно, не понимаю некоторых строчек.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 8, 2015, 08:18
Цитата: registoni от февраля  7, 2015, 22:10
На каком диалекте поет здесь певица?  Что-то в последнее время зачастили петь под данный диалект.

Цитата: registoni от февраля  7, 2015, 22:10
напишите текст если можно, не понимаю некоторых строчек.
Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 8, 2015, 10:13
Цитата: dahbed от февраля  8, 2015, 08:18
Цитата: registoni от февраля  7, 2015, 22:10
На каком диалекте поет здесь певица?  Что-то в последнее время зачастили петь под данный диалект.

Цитата: registoni от февраля  7, 2015, 22:10
напишите текст если можно, не понимаю некоторых строчек.
Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)

спасибо огромное.
может поможите с этой песней Нобовара Чанорова - Ба Лолазор? Пару куплетов никак не смог разобрать.




Spoiler: текст песни ⇓⇓⇓

первый куплет это взято из рубаи Омара Хайяма
Майлам ба шароби ноб бошад доим,
Гӯшам ба наю рубоб бошад доим.
Гар хоки маро кӯзагарон кӯза кунанд,
Он кӯза пур аз шароб бошад доим.
~~~~~~~~~~~~~~~~
Мне чаша чистого вина всегда желанна,
И стоны нежных флейт я б слушал неустанно.
Когда гончар мой прах преобразит в кувшин,
Пускай наполненным он будет постоянно.
(перевод - О. Румер)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 8, 2015, 10:25
registoni, перекиньте в "таджикские песни"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 8, 2015, 10:27
Цитата: dahbed от февраля  8, 2015, 10:25
registoni, перекиньте в "таджикские песни"
хотелось бы уточнить 2 куплета в середине, чтобы полный текст был. Поможите?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 8, 2015, 12:25
Цитата: registoni от февраля  8, 2015, 10:27
Цитата: dahbed от февраля  8, 2015, 10:25
registoni, перекиньте в "таджикские песни"
хотелось бы уточнить 2 куплета в середине, чтобы полный текст был. Поможите?
Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 8, 2015, 12:43
Цитата: dahbed от февраля  8, 2015, 12:25
Цитата: registoni от февраля  8, 2015, 10:27
Цитата: dahbed от февраля  8, 2015, 10:25
registoni, перекиньте в "таджикские песни"
хотелось бы уточнить 2 куплета в середине, чтобы полный текст был. Поможите?
Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)

спасибо огромное, эти два куплета на памирском языке были или на каком-то бадахшанском диалекте?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 8, 2015, 12:52
Цитата: registoni от февраля  8, 2015, 12:43
Цитата: dahbed от февраля  8, 2015, 12:25
Цитата: registoni от февраля  8, 2015, 10:27
Цитата: dahbed от февраля  8, 2015, 10:25
registoni, перекиньте в "таджикские песни"
хотелось бы уточнить 2 куплета в середине, чтобы полный текст был. Поможите?
Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)
спасибо огромное, эти два куплета на памирском языке были или на каком-то бадахшанском диалекте?
Да, на памирском
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 8, 2015, 14:50
Цитата: registoni от февраля  7, 2015, 22:10
На каком диалекте поет здесь певица?  Что-то в последнее время зачастили петь под данный диалект.


напишите текст если можно, не понимаю некоторых строчек.

что значит Қадакш навданиҳолай?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 8, 2015, 15:08
registoni, перекиньте в "таджикские песни"
Цитата: registoni от февраля  8, 2015, 14:50
что значит Қадакш навданиҳолай?
Қадакаш набданиҳол аст - ее стан похож на тонкий саженец
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 8, 2015, 19:22
Цитата: dahbed от февраля  8, 2015, 15:08
registoni, перекиньте в "таджикские песни"
Цитата: registoni от февраля  8, 2015, 14:50
что значит Қадакш навданиҳолай?
Қадакаш набданиҳол аст - ее стан похож на тонкий саженец
значит корень слова Қад, а я искал Қадак, но ни как не смог его найти в словаре Калонтарова.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 9, 2015, 18:16
Цитата: dahbed от февраля  8, 2015, 15:08
registoni, перекиньте в "таджикские песни"
Цитата: registoni от февраля  8, 2015, 14:50
что значит Қадакш навданиҳолай?
Қадакаш набданиҳол аст - ее стан похож на тонкий саженец
набданиҳол  навниҳол
тонкий саженец  новый саженец
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 9, 2015, 18:22
Цитата: Zol от февраля  9, 2015, 18:16
Цитата: dahbed от февраля  8, 2015, 15:08
registoni, перекиньте в "таджикские песни"
Цитата: registoni от февраля  8, 2015, 14:50
что значит Қадакш навданиҳолай?
Қадакаш набданиҳол аст - ее стан похож на тонкий саженец
набданиҳол  навниҳол
тонкий саженец  новый саженец
борик ниҳол- тонкий саженец
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 9, 2015, 20:03
Цитата: Zol от февраля  9, 2015, 18:16
набданиҳол  навниҳол
Набда - "прутья/стволок", на северном говоре, южане произносят навда. Набда/навданихол - саженец с тонким стволом
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 9, 2015, 21:31
Цитата: dahbed от февраля  9, 2015, 20:03
Цитата: Zol от февраля  9, 2015, 18:16
набданиҳол  навниҳол
Набда - "прутья/стволок", на северном говоре, южане произносят навда. Набда/навданихол - саженец с тонким стволом
бдай = будас - тоже из южного говора?

маҳолай - это от слова маҳол=муҳол=[невозможный, невероятный, неосуществимый| амри муҳол невозможное, неосуществимое дело] или означает что-то другое?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 9, 2015, 21:46
Цитата: registoni от февраля  9, 2015, 21:31
бдай = будас - тоже из южного говора?
да, южное произношение буда аст
Цитата: registoni от февраля  9, 2015, 21:31
маҳолай
маҳол/муҳол аст
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dianchik201505 от февраля 14, 2015, 07:50
Чони ширин куст буса кунам 1000 бор аз куси ту ширинтарин нест дар хичо,  ман мехохам куси туро самса бори хурам хай чони ширин хоби ширин субх бо хай. Переведите пожалуйста. Зарание спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от февраля 14, 2015, 11:33
Цитата: Dianchik201505 от февраля 14, 2015, 07:50
Чони ширин куст буса кунам 1000 бор аз куси ту ширинтарин нест дар хичо,  ман мехохам куси туро самса бори хурам хай чони ширин хоби ширин субх бо хай. Переведите пожалуйста. Зарание спасибо
:-[
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 14, 2015, 12:18
Цитата: Dianchik201505 от февраля 14, 2015, 07:50
Чони ширин куст буса кунам 1000 бор аз куси ту ширинтарин нест дар хичо,  ман мехохам куси туро самса бори хурам хай чони ширин хоби ширин субх бо хай. Переведите пожалуйста. Зарание спасибо
-Сладкая душа моя, целую твое тело тысячи раз, слаще твоего тела нет ничего, я хочу съест твое тело как пирожок, пока сладкая душа моя, сладких снов и доброго утра.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от февраля 14, 2015, 16:49
 
Цитата: dahbed от февраля 14, 2015, 12:18
Цитата: Dianchik201505 от февраля 14, 2015, 07:50
Чони ширин куст буса кунам 1000 бор аз куси ту ширинтарин нест дар хичо,  ман мехохам куси туро самса бори хурам хай чони ширин хоби ширин субх бо хай. Переведите пожалуйста. Зарание спасибо
-Сладкая душа моя, целую твое тело тысячи раз, слаще твоего тела нет ничего, я хочу съест твое тело как пирожок, пока сладкая душа моя, сладких снов и доброго утра.
Дахбед ахсан ба тарджумахои шумо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: вредина23 от февраля 15, 2015, 09:26
переведите пожалуйста -Дар дахани ихели духтар  кет
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 16, 2015, 11:07
Цитата: вредина23 от февраля 15, 2015, 09:26
переведите пожалуйста -Дар дахани ихели духтар  кет
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от февраля 17, 2015, 00:09
напишите текст прекрасной песни САРВИНОЗ ЮСУФИ - Ёди ту



Сам набросал два первых куплета, помогите переписать полностью

Шамоли лолазор бошад, туро чи?
Зимистонум баҳор бошад, туро чи?
Шабҳо дар ғам бисӯзам рӯз ба роҳат
Азизат интизор бошад, туро чи?

Биё, ай бевафо, ёди ту кардам
Шабу рӯз доду бедодӣ ту кардам
Гирифти меҳрубони  (???????)
Ҳама корум ба фарёди ту кардам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 17, 2015, 01:58
Инчо нигаред - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)
Offtop
Регистони, илтимос, сурудхоро ба бахши худаш монед!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от февраля 20, 2015, 11:37
Пожалуйста,переведите.заранее,РАХМАТ!



Со временем уходит вся печаль.
И в жизнь твою придут другие люди...
Не надо больше врать и говорить, что жаль...
Но знай: не отпускают, если любят

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 20, 2015, 12:41
Цитата: лола1307 от февраля 20, 2015, 11:37
Пожалуйста,переведите.заранее,РАХМАТ!



Со временем уходит вся печаль.
И в жизнь твою придут другие люди...
Не надо больше врать и говорить, что жаль...
Но знай: не отпускают, если любят
Бо рафти вакт меравад гам хам,
Ба гирдат одамони нав меоянд,
Боз нагу, ки пушаймони, дуруг гуфта,
Бидон, дустоштагонро набояд рахо кард
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от февраля 20, 2015, 19:15
Спасибо,за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Шавкат от февраля 20, 2015, 21:22
Салам Алейкум!!!
(Пул чашми одамро кур мекунад) перевадите пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от февраля 20, 2015, 22:11
Цитата: Шавкат от февраля 20, 2015, 21:22
Салам Алейкум!!!
(Пул чашми одамро кур мекунад) перевадите пожалуйста!

Деньги делают человека слепым.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от февраля 21, 2015, 08:46
Переведите пожалуйста: Завтрак Тайор куни чони ширин
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 21, 2015, 09:27
Цитата: SHUKA123 от февраля 21, 2015, 08:46
Переведите пожалуйста: Завтрак Тайор куни чони ширин
-Не забудь приготовь завтрак, сладкая душа
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sayyod от февраля 22, 2015, 18:41
Илитимос РУБРИКА-ра ба точики бген маыноша
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от февраля 22, 2015, 22:30
Цитата: Sayyod от февраля 22, 2015, 18:41
Илитимос РУБРИКА-ра ба точики бген маыноша
1.
Унвони бахше, номи қисмате ё порчае аз маводи рӯзнома ё маҷалла, масалан дар рӯзнома -"Ахбор" "Иқтисод" "Варзиш" ва ғ.

2. Бахши/қисмати/қисми/банди кадом як феҳрист, таснифот, гузориш, маълумотнома, китоб ва ғ.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ewgeniya Ram от февраля 25, 2015, 09:42
Добрый день! :yes:
Будьте любезны,
Переведите пожалуйста песню:

Имшаб аз бода харобам куну,  бигзору бимирам...
Имшаб аз бода харобам куну,  бигзору бимирам...
Гарки дарёи шаробам куну, бигзору бимирам...
Гарки дарёи шаробам куну, бигзору бимирам...
Кисаи ишку ба гуше, мане дивона начихони...
Кисаи ишку ба гуше, мане дивона начихони...
Баскун авсонаву, хобам куну бигзор бимирам...
Баскун авсонаву, хобам куну бигзор бимирам...
Зиндаги талху тараз маргу бувад, гар ту набоши...
Зиндаги талху тараз маргу бувад, гар ту набоши...
Бадазин мурда хисобам куну, бигзор бимирам...
Бадазин мурда хисобам куну, бигзор бимирам...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ProstoNastenKa от февраля 26, 2015, 15:20
 Очень прошу, переведите пожалуйста - Илтимос ба ман занг занед. Очень нужно. Заранее спасибо! :??? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от февраля 26, 2015, 18:35
Цитата: ProstoNastenKa от февраля 26, 2015, 15:20
Очень прошу, переведите пожалуйста - Илтимос ба ман занг занед. Очень нужно. Заранее спасибо! :??? :donno:
Просит позвонить ему/ей
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ProstoNastenKa от февраля 27, 2015, 04:14
brigadir, большое Вам спасибо!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yumarija22 от февраля 27, 2015, 08:19
Bo navawa yoftimi
In qumri ki
Muchicha uzot kadaget???

Здравствуйте помогите перевести на русский пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от февраля 27, 2015, 10:43
Цитата: Ewgeniya Ram от февраля 25, 2015, 09:42
Добрый день! :yes:
Будьте любезны,
Переведите пожалуйста песню:

Имшаб аз бода харобам куну,  бигзору бимирам...
Имшаб аз бода харобам куну,  бигзору бимирам...
Гарки дарёи шаробам куну, бигзору бимирам...
Гарки дарёи шаробам куну, бигзору бимирам...
Кисаи ишку ба гуше, мане дивона начихони...
Кисаи ишку ба гуше, мане дивона начихони...
Баскун авсонаву, хобам куну бигзор бимирам...
Баскун авсонаву, хобам куну бигзор бимирам...
Зиндаги талху тараз маргу бувад, гар ту набоши...
Зиндаги талху тараз маргу бувад, гар ту набоши...
Бадазин мурда хисобам куну, бигзор бимирам...
Бадазин мурда хисобам куну, бигзор бимирам...
Этой ночью вином напои меня и позволь умереть,
Утопи в море вина и позволь умереть,
Историю любви, такой сумасшедщей, зачем читаешь,
Хватит сказок, позволь уснуть и умереть,
Жизнь будет горькой как смерть, если нет тебья,
После всего считай меня мертвой и позволь умереть
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zara93 от марта 3, 2015, 00:04
Привет всем))) Переведите пожалуйста:
Любимый и родной мой человек! У тебя сегодня День рождения – день, который подарил миру тебя. Я тебя поздравляю! Громких и красивых слов говорить не буду, ты и так знаешь что я желаю тебе только хорошего и самого лучшего. Скажу только спасибо, за то что ты навсегда изменил мою жизнь, за то что терпишь мои капризы и характер)). Спасибо что ты просто есть. Благодаря тебе я дышу этим воздухом. Люблю тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: uliashka42 от марта 3, 2015, 12:29
Помогите, пожалуйста, перевести: Идатон муборак
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: uliashka42 от марта 3, 2015, 12:48
И ещё: Ота мода кати али мактавда 5 хазор даркора очам пул надора аму 8 хазори метиэн пули хоная метиэм мурдумтона отачон тие
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nice555 от марта 3, 2015, 19:19
добрый вечер ) ребята, выручайте ))) "Здравствуйте, Фируза. Скажите, пожалуйста,  номер вашего сына Назара. Спасибо." И вам заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от марта 5, 2015, 22:20
Доброй ночи, уважаемые модераторы! Очень нужна ваша помощь в очередной раз. Помогите, переведите пожалуйста переписку ниже...Буду очень благодарна.

Она: Ха маймунча
Ношад смс менесем
Дима кани шумо

Он: Мага манн

Она: Ааааааа балоча

Он: Чокаеси

Она: Боли жогемба шиштем
Кучаба будедми нав
Унжа вайбер кимат неми
Тормуз ку шумо
Чи шуйсас пингвинча

Он: Ха пеши шахбозба будам хози хонаба..

Она: Хай сам тинжими ишкилиб
Куча гарди накунед

Он: Тнчи+ишкал...

Она: Чува

Он: Хуш

Она: Духтарчойи хушру мул шудасми ааа

Он: Шумонба тнчими..
Кор кайсми...
Шуйсасми
Зих шесм...

Она: Монам хамин асаста кор када шиштем
Бе шумоми
Корамо шуйсаску

Он: Ин чигап мамчка...
Фамон
Чни.нишон митиям мамочкая..

Она: Гул додедку хурсанд шуда рафтам жиндича
Дастатонба узукатона када гардед асали
Зандор бугетон малум шавад хайми
Интернет суст кор кайсас ми ааа
Димааааап
Чува жавоб нанависед
Расматана фурсонедкани
Кани шумо
Хорафтедми
2 марта Она:
Салом жонакам ман хестам
Хавотир накунед ман нагз
Eeeee dima chi shud
Nomer giftedmi
Javob teeeeed
Chuva javob nadoded
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ПАПРМОНА от марта 5, 2015, 23:06
перевидети если сможите пожалуйста ман туро сахт дуст медорам бе ту хаёт завк надорад ту хаёти мани ман мехонм ки ту хам манро хаменхел сахт дуст дори
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от марта 6, 2015, 08:01
я тебя сахт люблю. без тебя у жизни нет удовольствия. ты моя жизнь. хочу, чтобы ты тоже меня вот так сахт любил(-а).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 6, 2015, 08:10
Цитата: mail от марта  6, 2015, 08:01
я тебя сахт люблю. без тебя у жизни нет удовольствия. ты моя жизнь. хочу, чтобы ты тоже меня вот так сахт любил(-а).
Браво Майл! офарин! ;up:
сахт - сильно
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 6, 2015, 08:33
Перевод некоторых слов и выражений, можете смотреть здесь - Фарҳанг (http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Byandsearch%3Bweb%3B%3B&text=&etext=619.E7F0bp04x2Ij2k1r3vkI6gfUgczzJ3YxdFBoMdz3P94.339ba0820ddd16fa692da250c20b324439e62983&uuid=&state=AiuY0DBWFJ4ePaEse6rgeKdnI0e4oXuRYo0IEhrXr7xvsdyOxc0wFG76QRAU16jxOhQDogxKGmj-N9_e4mpP0OCSYS013aZcPLKhccQe0fMqK_pWAMXFNLB8_lQTjaPCo5dgqjsajxJoLBOzuq6Qqsvah-QFhcJ3MnzuDAsTbdZ9-lUzJ_5ZFNWvWuERwQePRN3kgEP2vux6KYi9OmfUqSHurZgNfDF7CbHlSWPzMbu_NwlH_1Gd0ceJvUJwK_RLYnFkKiZdAd4&data=UlNrNmk5WktYejR0eWJFYk1LdmtxbERhQzY2V194LUJkR1NFN1VoSndzcmZ1cjE0Ri02c1p0Vjhmc0x4Y3JzVGFHbTlKbjVQcmRMbGNTSV9zeDVBTjczSHVMQ3R1MWEy&b64e=2&sign=fdcf30d8abac9b8a03ee9e0f46e23acf&keyno=0&ref=cM777e4sMOAycdZhdUbYHtkusEOiLu3mxyDiA91nX7xKBibB97tBstx2Ca9W401jhJom6ytLQm4&l10n=ru&cts=1425623791458&mc=3.939470994001287)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от марта 6, 2015, 11:33
Цитата: dahbed от марта  6, 2015, 08:33
Перевод некоторых слов и выражений, можете смотреть здесь - Фарҳанг (http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Byandsearch%3Bweb%3B%3B&text=&etext=619.E7F0bp04x2Ij2k1r3vkI6gfUgczzJ3YxdFBoMdz3P94.339ba0820ddd16fa692da250c20b324439e62983&uuid=&state=AiuY0DBWFJ4ePaEse6rgeKdnI0e4oXuRYo0IEhrXr7xvsdyOxc0wFG76QRAU16jxOhQDogxKGmj-N9_e4mpP0OCSYS013aZcPLKhccQe0fMqK_pWAMXFNLB8_lQTjaPCo5dgqjsajxJoLBOzuq6Qqsvah-QFhcJ3MnzuDAsTbdZ9-lUzJ_5ZFNWvWuERwQePRN3kgEP2vux6KYi9OmfUqSHurZgNfDF7CbHlSWPzMbu_NwlH_1Gd0ceJvUJwK_RLYnFkKiZdAd4&data=UlNrNmk5WktYejR0eWJFYk1LdmtxbERhQzY2V194LUJkR1NFN1VoSndzcmZ1cjE0Ri02c1p0Vjhmc0x4Y3JzVGFHbTlKbjVQcmRMbGNTSV9zeDVBTjczSHVMQ3R1MWEy&b64e=2&sign=fdcf30d8abac9b8a03ee9e0f46e23acf&keyno=0&ref=cM777e4sMOAycdZhdUbYHtkusEOiLu3mxyDiA91nX7xKBibB97tBstx2Ca9W401jhJom6ytLQm4&l10n=ru&cts=1425623791458&mc=3.939470994001287)
ташаккур))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от марта 6, 2015, 11:43
Уважаемые модераторы, очень прошу перевести мой пост выше в теме или в личку...Заранее благодарна!)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 6, 2015, 14:48
Цитата: Antonia от марта  5, 2015, 22:20
Доброй ночи, уважаемые модераторы! Очень нужна ваша помощь в очередной раз. Помогите, переведите пожалуйста переписку ниже...Буду очень благодарна.

Она - да обезьянка, ну тогда смс-ки будем писать, Дима где вы?
он - вот он я
она - ааааа шустрик
он - что делаешь?
она - лежу на своей постели. Сейчас на улице были? там "вайбер" не дорогой? вы же тормоз. Что происходит пингвиненок?
он - да, был у Шахбоза, сейчас дома
она - ну ладно. Сам-то в спокойствии? Чтоб не делал, не ходи бестолку по улицам!
он - все спокойно, даже тянучее спокойствие
она - почему?
он - да к добру все
она - красивих девушек больще стало, а?
он - ... у вас все спокойно? работаешь? получаеться? Скучно становится
она - мы также, работаем потихоньку, без вас тоже получаеться же
он - это что за слова, мамочка? объясни дурочка, покажу мамочке
она - цветы дарил же, осчастливилась, дурачок. На руке носите свое кольцо, сладенький, чтоб женатость было видно, ладно? Интернет слабо работает, а? Димаааа!!?? Почему не пишите ответ? Анука пришлите свою фотку, где вы? спать пошли?
2 марта, она - салям душа моя, я встала. Не беспокойтесь, со мной все хорошо. Ээээ Дима, что случилось? номер получили? Ответьтееее!? Почему не отвечаете?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 6, 2015, 14:54
Цитата: nice555 от марта  3, 2015, 19:19
добрый вечер ) ребята, выручайте ))) "Здравствуйте, Фируза. Скажите, пожалуйста,  номер вашего сына Назара. Спасибо." И вам заранее спасибо :)
- Салом Фируза, лутфан бигуед раками телефони писаратон Назарро, рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 6, 2015, 14:55
Цитата: uliashka42 от марта  3, 2015, 12:29
Помогите, пожалуйста, перевести: Идатон муборак
- С праздником Вас!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 6, 2015, 14:59
Цитата: uliashka42 от марта  3, 2015, 12:48
И ещё: Ота мода кати али мактавда 5 хазор даркора очам пул надора аму 8 хазори метиэн пули хоная метиэм мурдумтона отачон тие
- Папа, нам с Али для школы, пять тысяч рублей нужно. У мамы нет денег, те восемь тысяч, что дадите, отдадим за квартиру. Умру за вас папочка, вышлите!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от марта 6, 2015, 15:01
Спасибо огромное, dahbed!!!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Надюшечка от марта 12, 2015, 13:20
 Переведите пожалуйста ;up:
Тамоми дунё бар зидди мову ту бошадан агар, ман бошам бо ту. Гар аз ин дунё бирави аз ғам намерави танҳо, бошам ман бо ту. Если случится так, что весь мир будет против нас с тобой я буду с тобой Если покинешь этот мир от печали всей этой ты не Спасибоодна буду я с тобой
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rita от марта 14, 2015, 09:49
Спасибо огромное Вам за помощь.
Дай Бог Вам благ земных и бодрого духа!
У меня предстоит небольшой концерт для своих  в Мае.. Мне нужно выучить песню Мехринигори Рустам - Модар.
К сожалению, я  не могу найти текст в интернете. Перевод тоже нужен.
Будьте снисходительны, помогите мне. ::) Заранее премного благодарна. :yes:

http://www.youtube.com/watch?v=2zZEi_2OH2o
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 14, 2015, 17:10
Бемор машав модар,
Бемор машав модар,
Магзор маро нагзар,
Бемор машав модар,

Бардор сар аз болин,
Аз кулла шуо барчин,
хуршеди фурузонфар,
Бемор машав модар,
Бемор машав модар,
Магзор маро нагзар,
Бемор машав модар,

Бар шодии кокухо
Бар хурмати хулбухо
Бар хотири нилуфар
Бемор машав модар,

Аз синаи чоки ман,
Бемор шави афтад,
Ёкут ба хокистар,
Бемор машав модар,
Бемор машав модар,

Эй субхи тулуи дил,
Дар зулмату обу гил,
Бахшо ба чахон чавхар,
Бемор машав модар,

Эй нусрати рабони,
Эй куллаи инсони,
Эй аз хама болотар,

Бемор машав модар,
Бемор машав модар,
Магзор маро нагзар
Бемор машав модар,

Бардор сар аз болин,
Аз кулла шуо барчин,
хуршеди фурузонфар,
Бемор машав модар,

Бемор машав модар,
Магзор маро нагзар,
Бемор машав модар,

Магзор маро нагзар,
Бемор машав модар,
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Gayane904 от марта 16, 2015, 14:06
Ребята, помогите пожалуйста перевести следующее предложение, а то не один переводчик не справляется:
kat katat yast mu diland
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: uliashka42 от марта 17, 2015, 04:16
Здравствуйте! Помагите, пожалуйста, перевести: ОТА ЧУВА ГУФТЕН КИ МЕБИЁЕН ПЛАНШЕТОМОНА СОЗ МЕКУНЕ А ШУМО ДРУХ ГУФТЕН МАДА МА ШМОДА ТЕЛЕФОН МЕКУНУМ А ШУМО НАМЕБАРДОРЕН АГАР ОТА А МИ ШМО РОСТША НА ГУВЕН МАДА КИ ЗАН ГУДАК ДОРЕН А МА ДИГАР КАТИТОН ГАВНАМЕЗАНУМ А МИКА ТРУДНО НЕСТАЙ 6 ХАЗОР ТИЕН КИ МО ПЛАНШЕТОМОНАРСОЗК
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mavzuna S от марта 17, 2015, 15:43
Добрый день!

Переведите пожалуйста.

Эй азизон ба шумо туй муборак бошад,
Бандаи бахт дар ин куй муборак бошад.
Ба ҳама туякиён, ба ҳама хешу табор,
Ваҳдати ду гули хушбуй муборак бошад.
Қади домод чу шамшод ба паҳлуи арус,
Ба вай ин сарви суманруй муборак бошад.
Сухани гуфтаи мо туҳфаи туёнаи мост,
Сухани тутии хушгуй муборак бошад!


Арусу домод муборак шавад
Манзили обод муборак шавад

Нури Худое дар ин хонадон
Хонаи обод муборак шавад
Арусу домод ду гулбоги тар
Аз хама гулхои чахон тозатар
Гул ба раху гулбасару гул ба бабар
Гулгуни навзод муборак шавад

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: assholder61 от марта 18, 2015, 23:13
Доброго времени суток, прошу помощи в переводе фразы:
Био,гулро,зи,гу-л,пайванд,соз-ем.Био,дилро,,,,зи,дил,хурсан,,созем.Чаро,да-рин,дуно,фанду,фиреб,аст.Ча-ро,мо,ягдигарро,фанд,созем.

Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 22, 2015, 15:20
Цитата: Gayane904 от марта 16, 2015, 14:06
Ребята, помогите пожалуйста перевести следующее предложение, а то не один переводчик не справляется:
kat katat yast mu diland
Это один из языков Таджикистана, точнее один из памирских. Не таджикский.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 22, 2015, 15:27
Цитата: uliashka42 от марта 17, 2015, 04:16
Здравствуйте! Помагите, пожалуйста, перевести: ОТА ЧУВА ГУФТЕН КИ МЕБИЁЕН ПЛАНШЕТОМОНА СОЗ МЕКУНЕ А ШУМО ДРУХ ГУФТЕН МАДА МА ШМОДА ТЕЛЕФОН МЕКУНУМ А ШУМО НАМЕБАРДОРЕН АГАР ОТА А МИ ШМО РОСТША НА ГУВЕН МАДА КИ ЗАН ГУДАК ДОРЕН А МА ДИГАР КАТИТОН ГАВНАМЕЗАНУМ А МИКА ТРУДНО НЕСТАЙ 6 ХАЗОР ТИЕН КИ МО ПЛАНШЕТОМОНАРСОЗК
-Отец, почему сказали, что приедете и наш планшет почините? А вы неправду сказали мне. Я звоню вам, а вы не поднимаете. Отец, если вы мне правду не скажете, что у вас есть [другая] жена и дети, то я больще не буду с вами разговаривать!
Не так трудно же дать нам шесть тысяч, чтобы мы починили планшет
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 22, 2015, 15:30
Цитата: assholder61 от марта 18, 2015, 23:13
Доброго времени суток, прошу помощи в переводе фразы:
Био,гулро,зи,гу-л,пайванд,соз-ем.Био,дилро,,,,зи,дил,хурсан,,созем.Чаро,да-рин,дуно,фанду,фиреб,аст.Ча-ро,мо,ягдигарро,фанд,созем.

Спасибо
Давай соединимся как два цветка,
Давай одно сердце обрадуем другим сердцем,
Почему в этом мире много обмана?
Почему мы должны обманывать друг-друга?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нarman1 от марта 25, 2015, 11:05
добрый день всем.пожалуйста помогите перевести на таджикский: ты можешь думать обо мне что хочешь. но я и подумать не могла,что обижу тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нarman1 от марта 25, 2015, 11:22
и это пожалуйста:ты самое лучшее что случилось со мной. в тебе все родное,все теплое, доброе. никакие слова не помогут если ты не зазочешь меня услышать. ничего нельзя вернуть назад. прости если это задело тебя. я не хотела.но я даже в мыслях я не предавала тебя.как мне не хватает тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 25, 2015, 17:21
Цитата: нarman1 от марта 25, 2015, 11:05
добрый день всем.пожалуйста помогите перевести на таджикский: ты можешь думать обо мне что хочешь. но я и подумать не могла,что обижу тебя
-Ту дар бораи ман чизеки хохи фикр кун, вале ман гумон хам надоштам, ки туро хафа мекунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 25, 2015, 17:32
Цитата: нarman1 от марта 25, 2015, 11:22
и это пожалуйста:ты самое лучшее что случилось со мной. в тебе все родное,все теплое, доброе. никакие слова не помогут если ты не зазочешь меня услышать. ничего нельзя вернуть назад. прости если это задело тебя. я не хотела.но я даже в мыслях я не предавала тебя.как мне не хватает тебя
-Ту аз хама бехтарин руйдоде хасти, ки бо ман шуд. Дар ту хама азизи, хама мехр, неки хаст. Хеч гуна суханон ери намедиханд, агар ту нахохи маро шунидан. Хеччизро пас баргардонида намешавад. Бубахш, агар ин ба ту таъсир карда бошад. Ман намехостам. Ман хатто дар фикрхоям ба ту хиенат накардаам. Чи хел бароям ту намераси!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анна 182 от марта 25, 2015, 22:28
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести данные фразы :

Кори худат тузук

Йана нагз ман майрамой ба
тел кунам тайорийа бенанд
августба мешадо бахоранда
туй нагз мегузарад ха

Янга

Заранее большое спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: uliashka42 от марта 26, 2015, 05:13
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести:
Дина хушру гоиди имруз нагой
Е бача ти чиба дуруг мекни мана
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нarman1 от марта 26, 2015, 16:33
спасибо :yes: :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 28, 2015, 19:36
Цитата: Анна 182 от марта 25, 2015, 22:28
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести данные фразы :

Кори худат тузук

Йана нагз ман майрамой ба
тел кунам тайорийа бенанд
августба мешадо бахоранда
туй нагз мегузарад ха

Янга

Заранее большое спасибо :)
-Твое дело правое/правильное
Яна, со мной все хорошо, позвоню Майрамой, пусть готовяться, пройдет в августе, в теплые дни свадьба хорошо пройдет, да

Жена брата/дяди...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 28, 2015, 19:38
Цитата: uliashka42 от марта 26, 2015, 05:13
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести:
Дина хушру гоиди имруз нагой
Е бача ти чиба дуруг мекни мана
-Вчера хорошо удовлетворил, сегодня не надо
Эй парень, почему ты меня обманываешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 31, 2015, 00:31
Что означает " ахюка"?

Ало ахюка сокихо адир каъсан ва новилхо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 31, 2015, 15:31
Цитата: Zol от марта 31, 2015, 00:31
Что означает " ахюка"?

Ало ахюка сокихо адир каъсан ва новилхо.
А остальное вам ясно?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zalduz от марта 31, 2015, 21:38
Здравствуйте. Помогите перевести на русский язык: Охи меги ма номард нестум телта бардор охи чон нафорад дангал бугу ма дигар туда занг намезану и тура удалить мекунум дигар сайтуда даромада наметоум чи катима маймун бози дори одама ахмак када гаштай
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ой, кто это? от апреля 1, 2015, 21:52
Это по всей видимости какая-то иранская песенка: http://www.wizupload.com/jvgwjzd5ebpq

Про что она?  :scl:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от апреля 2, 2015, 18:00
Цитата: Ой, кто это? от апреля  1, 2015, 21:52
Это по всей видимости какая-то иранская песенка: http://www.wizupload.com/jvgwjzd5ebpq

Про что она?  :scl:
Песня про холостяка до женитьбы, исполняется  во время вечеринок где собираются друзья будущего жениха. Хоросанская скорее всего.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ой, кто это? от апреля 3, 2015, 01:36
Цитата: Zol от апреля  2, 2015, 18:00
Цитата: Ой, кто это? от апреля  1, 2015, 21:52
Это по всей видимости какая-то иранская песенка: http://www.wizupload.com/jvgwjzd5ebpq

Про что она?  :scl:
Песня про холостяка до женитьбы, исполняется  во время вечеринок где собираются друзья будущего жениха. Хоросанская скорее всего.

Интересно. А можно ее перевод?  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 6, 2015, 18:17
Цитата: Zalduz от марта 31, 2015, 21:38
Здравствуйте. Помогите перевести на русский язык: Охи меги ма номард нестум телта бардор охи чон нафорад дангал бугу ма дигар туда занг намезану и тура удалить мекунум дигар сайтуда даромада наметоум чи катима маймун бози дори одама ахмак када гаштай
- В конце концов ты говориш, что ты настоящий мужчина, возьми же свой телефон, дорогой, если тебе не нравится, скажи это прямо, я тебе больше не позвоню и удалю тебя. Больше в твой сайт зайти не смогу. Что ты со мной обезьянничаешь? человека одурачив живешь.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: whimsy от апреля 7, 2015, 21:24
привет ) переведите, пожалуйста, отдельные слова, написание моё и наслух, исправьте: ди ди, ина, ина бин, бие ачон кунем, муборак, нест, ай кчои, дакджои, джизай, . Сильно не смейтесь :D :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 8, 2015, 15:10
Цитата: whimsy от апреля  7, 2015, 21:24
привет ) переведите, пожалуйста, отдельные слова, написание моё и наслух, исправьте: ди ди, ина, ина бин, бие ачон кунем, муборак, нест, ай кчои, дакджои, джизай, . Сильно не смейтесь :D :fp:
разговор с ребенком
- диди ина? - увидел это?
   ина бин - посмотри на это
   бие ачон кунем - идем обнимемся
   муборак - поздравляю
   нест - нет/нету
   ай кчои? - от куда будешь?
   дакджои? - где ты?/где потерялся?
   джизай - обожжет
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: fierce от апреля 9, 2015, 09:47
привет :) переведите, пожалуйста, если не затруднит: Ту барои мани ман барои ту асалакам. ман туро нагз дидам ма туро да хишка наметиям касе туро чака шавад ман вая пуст мекунам. И ещё: Тел намеба рдори, бардориям ман гап намезанам тува овозата хамон вактки сахт зик мешам шундан мех охам
ман харакат мекун ам туя аз едам бар орам, хает мачбур мекунад едамба он и. Ман инхел руз гузарондана руз нач узарондачим бехтор
Худамба нафратам мебиед ки ман бози будиям тува хам онашба алам меке шамки ман аз духт архонбарам писаро бози буда набудам
Ман як каски гашта седунеба инкора дигаркаски намекунам
Ту хаел накунки by бо илтимос каранба тел мекунад
Хаети ногз ама сухти бахтамба замин шуди
Ман чихел холатан да хечкас намефа хмад хатто бувамх ам якруз мешад ха ма мана мефахмад, лекин фахмидано сони хеч чизба даркор намешад. Заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от апреля 9, 2015, 14:42
Здравствуйте, снова обращаюсь к вам за помощью...Со словарями удается только отдельные слова перевести, но не общий смысл фразы, к сожалению. Переведите пожалуйста:

Аку аку ау ау хаха ха хай.хорав мана уйла накун нас шакар мурдагйм омайсас..бйту...

Хай ман акун хомурум рузба.майлаш хези смс фурсон танюш...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от апреля 9, 2015, 18:15
И еще вдогонку:

Шуниям тушунмайсами...сваман сйни..
Заранее спасибо!)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2015, 20:07
Цитата: Antonia от апреля  9, 2015, 14:42
Здравствуйте, снова обращаюсь к вам за помощью...Со словарями удается только отдельные слова перевести, но не общий смысл фразы, к сожалению. Переведите пожалуйста:

Аку аку ау ау хаха ха хай.хорав мана уйла накун нас шакар мурдагйм омайсас..бйту...

Хай ман акун хомурум рузба.майлаш хези смс фурсон танюш...
- Да ладно, да ладно, хаха хихи...ну лады. Спи, не думай обо мне ... нетерпение аж до смерти...без тебя...
Ладно/пока, теперь буду спать днем. Хорошо, встанешь пришли смс Танюш/ друг
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2015, 20:08
Цитата: Antonia от апреля  9, 2015, 18:15
И еще вдогонку:

Шуниям тушунмайсами...сваман сйни..
Заранее спасибо!)
Вот это узбекский
-И это не понимешь...люблю тебя..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2015, 20:11
Если узбекские тексты будут, обратитесь сюда - Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от апреля 9, 2015, 20:30
Цитата: dahbed от апреля  9, 2015, 20:11
Если узбекские тексты будут, обратитесь сюда - Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.0.html)
Спасибо огромное, Dahbed!...Только если бы я различала еще - когда он на таджикском пишет, когда на узбекском, а когда на смешанном - было бы совсем хорошо!)))

P.S. Я в личку вопрос Вам задала как раз по поводу изучения языка...Ответьте плиз.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2015, 20:33
Ладно, обрашайтесь сюда, если узбекский то направим в соответствующий раздел
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от апреля 9, 2015, 20:37
Цитата: dahbed от апреля  9, 2015, 20:33
Ладно, обрашайтесь сюда, если узбекский то направим в соответствующий раздел
А что на счет вопроса: какие самоучители лучше использоватьдля изучения узбекского? Может, еще что посоветуете?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от апреля 9, 2015, 20:39
Цитата: Antonia от апреля  9, 2015, 20:37
узбекского
Обратите внимание на название темы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 9, 2015, 20:43
Когда насчет таджикского задают такой вопрос, я советую приобрести друга на ближайщей стройке или базаре, намного легче и быстрее выучивается... однако насчет узбекского лучше обратится к специаллистам по их языку, например есть в разделе переводов хороший человек с ником Удеге, обратитесь к нему не откажет
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 9, 2015, 20:46
Цитата: Antonia от апреля  9, 2015, 20:37
Цитата: dahbed от апреля  9, 2015, 20:33
Ладно, обрашайтесь сюда, если узбекский то направим в соответствующий раздел
А что на счет вопроса: какие самоучители лучше использоватьдля изучения узбекского? Может, еще что посоветуете?
Самоучители, которые есть в сети, устарели, да и в свое время были не ахти какими.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от апреля 9, 2015, 21:04
Цитата: heckfy от апреля  9, 2015, 20:46
Цитата: Antonia от апреля  9, 2015, 20:37
Цитата: dahbed от апреля  9, 2015, 20:33
Ладно, обрашайтесь сюда, если узбекский то направим в соответствующий раздел
А что на счет вопроса: какие самоучители лучше использоватьдля изучения узбекского? Может, еще что посоветуете?
Самоучители, которые есть в сети, устарели, да и в свое время были не ахти какими.
Мухитдинова. Насилов. Учебник узбекского языка ( для студентов-тюркологов, приступающих к изучение узбекского в качестве второго тюркского )
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от апреля 9, 2015, 21:05
Цитата: Neeraj от апреля  9, 2015, 21:04
Мухитдинова. Насилов. Учебник узбекского языка ( для студентов-тюркологов, приступающих к изучение узбекского в качестве второго тюркского )
Ну Вы посоветовали. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от апреля 9, 2015, 21:11
Цитата: Red Khan от апреля  9, 2015, 21:05
Цитата: Neeraj от апреля  9, 2015, 21:04
Мухитдинова. Насилов. Учебник узбекского языка ( для студентов-тюркологов, приступающих к изучение узбекского в качестве второго тюркского )
Ну Вы посоветовали. :)
Единственное что более менее нормальное..  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от апреля 9, 2015, 21:19
Цитата: dahbed от апреля  9, 2015, 20:43
Когда насчет таджикского задают такой вопрос, я советую приобрести друга на ближайщей стройке или базаре, намного легче и быстрее выучивается... однако насчет узбекского лучше обратится к специаллистам по их языку, например есть в разделе переводов хороший человек с ником Удеге, обратитесь к нему не откажет
:D :D :D Спасибо, Dahbed, и Вам и всем другим посоветовашим! С чего-нибудь начну... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 10, 2015, 02:32
Цитата: Neeraj от апреля  9, 2015, 21:04
Цитата: heckfy от апреля  9, 2015, 20:46
Цитата: Antonia от апреля  9, 2015, 20:37
Цитата: dahbed от апреля  9, 2015, 20:33
Ладно, обрашайтесь сюда, если узбекский то направим в соответствующий раздел
А что на счет вопроса: какие самоучители лучше использоватьдля изучения узбекского? Может, еще что посоветуете?
Самоучители, которые есть в сети, устарели, да и в свое время были не ахти какими.
Мухитдинова. Насилов. Учебник узбекского языка ( для студентов-тюркологов, приступающих к изучение узбекского в качестве второго тюркского )
Скорее всего учебник хороший, но не годится для тех кто вообще с языком не знаком.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Линочка от апреля 11, 2015, 17:23
Шамшод карочи бугу бародар як коре кене ки хамин руз кора хамаша едум бетиен чтобы хами руз ед бигири радной корора хамаша ришат кун хози дабиватса кун ки ед гири хозир давай кам кам дар пеши вае мада занг задан гир ки вае хамин руз кора буд кнан жду братишка. Хам сад сумада едгир хам пансадсумада едгир додар бад панчхазорада дар чапаевскда мекуни фахмо   
Перевидите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 11, 2015, 18:06
Цитата: Линочка от апреля 11, 2015, 17:23
Шамшод карочи бугу бародар як коре кене ки хамин руз кора хамаша едум бетиен чтобы хами руз ед бигири радной корора хамаша ришат кун хози дабиватса кун ки ед гири хозир давай кам кам дар пеши вае мада занг задан гир ки вае хамин руз кора буд кнан жду братишка. Хам сад сумада едгир хам пансадсумада едгир додар бад панчхазорада дар чапаевскда мекуни фахмо   
Перевидите пожалуйста
-Шамшод, короче, скажи им брат - сделайте так чтобы сегодня  всему делу научить меня, чтобы сегодня ты научился родной, дела все реши, сейчас добивайся чтоб научили, сейчас давай помалу позванивай мне при них, чтобы они сегодня же решили дела, жду братишка! И по сторублевке научись, и по пятисотрублевке научись братишка, потом по пятитысячному в Чапаевске будешь делать, понятно?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: fierce от апреля 11, 2015, 19:21
Цитата: fierce от апреля  9, 2015, 09:47
привет :) переведите, пожалуйста, если не затруднит: Ту барои мани ман барои ту асалакам. ман туро нагз дидам ма туро да хишка наметиям касе туро чака шавад ман вая пуст мекунам. И ещё: Тел намеба рдори, бардориям ман гап намезанам тува овозата хамон вактки сахт зик мешам шундан мех охам
ман харакат мекун ам туя аз едам бар орам, хает мачбур мекунад едамба он и. Ман инхел руз гузарондана руз нач узарондачим бехтор
Худамба нафратам мебиед ки ман бози будиям тува хам онашба алам меке шамки ман аз духт архонбарам писаро бози буда набудам
Ман як каски гашта седунеба инкора дигаркаски намекунам
Ту хаел накунки by бо илтимос каранба тел мекунад
Хаети ногз ама сухти бахтамба замин шуди
Ман чихел холатан да хечкас намефа хмад хатто бувамх ам якруз мешад ха ма мана мефахмад, лекин фахмидано сони хеч чизба даркор намешад. Заранее спасибо :)
сложно перевести?? ) вроде, не самый большой объем )
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 12, 2015, 15:38
Цитата: fierce от апреля  9, 2015, 09:47
привет :) переведите, пожалуйста, если не затруднит: Ту барои мани ман барои ту асалакам. ман туро нагз дидам ма туро да хишка наметиям касе туро чака шавад ман вая пуст мекунам. И ещё: Тел намеба рдори, бардориям ман гап намезанам тува овозата хамон вактки сахт зик мешам шундан мех охам
ман харакат мекун ам туя аз едам бар орам, хает мачбур мекунад едамба он и. Ман инхел руз гузарондана руз нач узарондачим бехтор
Худамба нафратам мебиед ки ман бози будиям тува хам онашба алам меке шамки ман аз духт архонбарам писаро бози буда набудам
Ман як каски гашта седунеба инкора дигаркаски намекунам
Ту хаел накунки by бо илтимос каранба тел мекунад
Хаети ногз ама сухти бахтамба замин шуди
Ман чихел холатан да хечкас намефа хмад хатто бувамх ам якруз мешад ха ма мана мефахмад, лекин фахмидано сони хеч чизба даркор намешад. Заранее спасибо :)
-Ты [создана] для меня, я для тебя сладкая моя. Я полюбил тебя, я тебя никому не отдам. Кто тебя тронет, я ему кожу сдеру.
-Телефон не поднимаешь, если и поднимеш я не буду разговаривать. Твой голос, когда сильно соскучусь, услышать хочу.
Я постараюсь тебя забыть, но жизнь заставляет тебя вспомнить. Я от такого жизнепровождения, лучще бы не жила.
Себя возненавижу, что оказываюсь игрушкой в твоих руках, и от того обидно, что я как другие девушки - игрушки у ребят, не была такой.
Я общаясь с одним, в три мира не буду такое повторять с другим.
Ты не думай, что она звонит чтобы умолять.
Хорошую мою жизнь перечеркнул, стал причиной моего несчастья.
Я в каком состоянии никто не понимает, даже мама в какой-то день все поймет, но понимания тогда ни к чему будут не нужны.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Тати-м от апреля 17, 2015, 19:04
Добрый день!
Переведите на таджикский пожалуйста:
Поздравляю тебя с днем рождения!
Желаю тебе здоровья крепкого, удачи во всех начинаниях, любви чистой, счастья безграничного и мирного неба над головой!
Пусть Бог хранит тебя!

Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ca.Sh. от апреля 23, 2015, 20:31
Здравствуйте. У меня такая просьба - кто-нибудь напишите, пожалуйста, хотя бы 2-3 пословицы о ревности и/или любви на таджикском языке (и с русским переводом). Очень нужно, правда, а гугл не такой уж всезнающий.

p.s: если вдруг на форуме есть соответствующий раздел, ткните носом, пожалуйста  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: страйт от апреля 24, 2015, 15:28
Добрый день. помогите перевести.
хе бо дар пеши отам нагуй ма сайт дорм
мегумша
шухи мекнам
абет каден  (что это за диалект?)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 24, 2015, 15:38
Цитата: страйт от апреля 24, 2015, 15:28
Добрый день. помогите перевести.
хе бо дар пеши отам нагуй ма сайт дорм
мегумша
шухи мекнам
абет каден  (что это за диалект?)
-Эй, смотри не говори при отце, что у меня есть сайт!?
-скажу. Шучу я. Обедали?

один из говоров Хатлонской области. Кулябский
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: страйт от апреля 24, 2015, 16:25
dahbed спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ca.Sh. от апреля 24, 2015, 17:38
dahbed, а меня чем-нибудь порадуете с моей просьбой? ))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ronika90 от апреля 27, 2015, 08:26
перевидите пожалуйста Хамонча доруи мана фурор ман нахурдам сахари 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: страйт от апреля 27, 2015, 12:05
Добрый день. Помогите с переводом).   Хмм ба фикрм ма кати ни нича шмора мишат кадесем хмм, аа шумое беадабо . пака шабое шух шмода. 
Шумодам хам чунин тамано дорам.
Баса нома алиш кади хмм ягон гапаст мии.
Дар химзати занак.
Оо занак хмм.
И ещё вопрос а слова кадесем- кадесам и шмора - шумора это одни и те же слова?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 27, 2015, 14:45
Цитата: Ca.Sh. от апреля 24, 2015, 17:38
dahbed, а меня чем-нибудь порадуете с моей просьбой? ))
Я извиняюсь... Искать надо :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 27, 2015, 14:52
Цитата: Ronika90 от апреля 27, 2015, 08:26
перевидите пожалуйста Хамонча доруи мана фурор ман нахурдам сахари
Если хамонча - ҳамонҷа, то -

Туда мое лекарство спусти, я не употреблял утром

Может и ҳамонча - такой же, тогда -

Такое же мое лекарство спусти, я не употреблял утром
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 27, 2015, 15:03
Цитата: страйт от апреля 27, 2015, 12:05
Добрый день. Помогите с переводом).   Хмм ба фикрм ма кати ни нича шмора мишат кадесем хмм, аа шумое беадабо . пака шабое шух шмода. 
Шумодам хам чунин тамано дорам.
Баса нома алиш кади хмм ягон гапаст мии.
Дар химзати занак.
Оо занак хмм.
И ещё вопрос а слова кадесем- кадесам и шмора - шумора это одни и те же слова?
-Хмм, думаю я с ним/ней здесь мешаем, хмм, ооо шалуны вы. Пока, веселых ночей вам
-И вам того же желаю
-Баса, поменял имя? что-то скрываеться за этим?
-жена так хочет/подчиняюсь ей
-ооо, ради женщины, хмм

Кадесем - карда истодаем (лит.) - делаем, в мн. числе. Кадесам - делаю в ед. числе. Шмора/шумора одно и тоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: страйт от апреля 27, 2015, 20:29
А ещё можно)). Хами худованд фахмида шумора занак офаридай агар мар  меофарид  км медона шумо чикор мекаден. ( а это какой диалект?)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 27, 2015, 20:42
Цитата: страйт от апреля 27, 2015, 20:29
А ещё можно)). Хами худованд фахмида шумора занак офаридай агар мар  меофарид  км медона шумо чикор мекаден. ( а это какой диалект?)
-Поняв вот это Бог создал вас женщинами, если создал бы мужчинами, кто знает что бы вы делали.
Южный.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: страйт от апреля 27, 2015, 20:46
Ещё))
Хм тарсиди?
Ай шумо занако не МО наметарсем МО хурмат мекнем Барои  ки шумо барои Моне мо барои шумо. Мо бо шумо брошен хамеша дар бари мо ае шумо хама чира омузем.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от апреля 28, 2015, 17:20
Здравствуйте!!! Переведите пожалуйста фразу:

Бахтба расидан чика азоб бошатам хамешба сабр кадан даркор,такдир рупару кадаги дудилайа хички жудо када наметонат!!!

и еще:

"бо хичкиба нагуйи JON"

Заранее благодарна!)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 28, 2015, 17:43
Цитата: страйт от апреля 27, 2015, 20:46
Ещё))
Хм тарсиди?
Ай шумо занако не МО наметарсем МО хурмат мекнем Барои  ки шумо барои Моне мо барои шумо. Мо бо шумо брошен хамеша дар бари мо ае шумо хама чира омузем.
-Хмм, испугался?
-Вас женщин мы не боимся, мы уважаем, потому, что вы для нас созданы, мы для вас. Мы всегда будем рядом с вами, вы с нами и мы от вас будем всему учиться
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 28, 2015, 17:45
Цитата: Antonia от апреля 28, 2015, 17:20
Здравствуйте!!! Переведите пожалуйста фразу:

Бахтба расидан чика азоб бошатам хамешба сабр кадан даркор,такдир рупару кадаги дудилайа хички жудо када наметонат!!!

и еще:

"бо хичкиба нагуйи JON"

Заранее благодарна!)
А сказанно никому не говорить :stop:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от апреля 28, 2015, 17:55
Цитата: dahbed от апреля 28, 2015, 17:45
Цитата: Antonia от апреля 28, 2015, 17:20
Здравствуйте!!! Переведите пожалуйста фразу:

Бахтба расидан чика азоб бошатам хамешба сабр кадан даркор,такдир рупару кадаги дудилайа хички жудо када наметонат!!!

и еще:

"бо хичкиба нагуйи JON"

Заранее благодарна!)
А сказанно никому не говорить :stop:
Последняя фраза, уважаемый Dahbed, вытянута из контекста поговорки - она единственная была на узбекском))), если хотите, могу скинуть ссылку.

А первая стоит в статусе одного человека на всеобщее обозрение. Если не сложно, переведите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 28, 2015, 18:02
Цитата: Antonia от апреля 28, 2015, 17:20
Бахтба расидан чика азоб бошатам хамешба сабр кадан даркор,такдир рупару кадаги дудилайа хички жудо када наметонат!!!
- Что-бы достичь счастья, сколько бы не было сложностей, нужно терпеть. Два сердца сводимые судьбой, никто не в силах разлучить!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от апреля 28, 2015, 18:04
Цитата: Antonia от апреля 28, 2015, 17:20
"бо хичкиба нагуйи JON"
-Только никому не говори дорогой
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от апреля 28, 2015, 18:13
Цитата: dahbed от апреля 28, 2015, 18:02
Цитата: Antonia от апреля 28, 2015, 17:20
Бахтба расидан чика азоб бошатам хамешба сабр кадан даркор,такдир рупару кадаги дудилайа хички жудо када наметонат!!!
- Что-бы достичь счастья, сколько бы не было сложностей, нужно терпеть. Два сердца сводимые судьбой, никто не в силах разлучить!
СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!! ;up: ;up: :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Love55 от мая 1, 2015, 19:22
Ассалам Алейкум.
Уважаемые носители языка помогите пожалуйста перевести с русского на таджикский.
Желательно точный,достоверный перевод.

"Привет сокровище моё!
Я скучаю по тебе.
Ты мне очень нужен.
Ты мой Мир.
Я хочу от тебя детей.
Забери меня к себе.
Я очень тебя люблю "
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: aleks1975a от мая 1, 2015, 19:47
Добрый вечер!!! Помогите пожалуйста перевести на таджикский: " я очень хочу чтобы ты был рядом со мной"

заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 1, 2015, 19:58
Цитата: aleks1975a от мая  1, 2015, 19:47
" я очень хочу чтобы ты был рядом со мной"
- Ман сахт мехохам, ки ту хамрохам боши
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: aleks1975a от мая 1, 2015, 20:41
Спасибо огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: aleks1975a от мая 2, 2015, 16:47
Добрый день!!! Помогите пожалуйста перевести на таджикский : "Даже не прикасаясь друг к другу, можно чувствовать тепло от близости того человека, которым полны все твои мысли...
... Я чувствую, как ты дышишь...очень далеко от меня..."

Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: aleks1975a от мая 3, 2015, 16:29
Добрый день!!! Переведите пожалуйста "Сангояи дари дониш го обам кардас ин. Духтар мана сухта кабоам кардс"

заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Malika69 от мая 4, 2015, 16:19
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести пожелание здоровья памирцу.
Дорогой #name#, выздоравливай поскорее! В такие хорошие летние деньки нужно гулять и радоваться жизни и солнцу, а не в больнице отлеживаться! Слушайся врачей! Соскучилась!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 4, 2015, 19:07
Цитата: aleks1975a от мая  2, 2015, 16:47
Добрый день!!! Помогите пожалуйста перевести на таджикский : "Даже не прикасаясь друг к другу, можно чувствовать тепло от близости того человека, которым полны все твои мысли...
... Я чувствую, как ты дышишь...очень далеко от меня..."

Заранее спасибо
-Ҳатто ба якдигар нарасида, гармии он одамеро, ки ҳама афкори туро банд кардааст, метавон ҳис кард
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 4, 2015, 19:11
Цитата: aleks1975a от мая  3, 2015, 16:29
Добрый день!!! Переведите пожалуйста "Сангояи дари дониш го обам кардас ин. Духтар мана сухта кабоам кардс"

заранее спасибо
первое предложение приведено искаженно. Второе -
-"Девушка обожигает меня своей любовью"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: aleks1975a от мая 4, 2015, 22:35
Спасибо огромное!!! :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 5, 2015, 16:49
Примерно востановлю-

Сангҳои дари донишгоҳ обам кардаст,
Ин духтар мана сухта кабобам кардаст.

Граниты дома знаний меня обезсилили,
А эта девушка меня испепелила
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: aleks1975a от мая 5, 2015, 16:56
Спасибо огромное за помощь :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Amelli от мая 7, 2015, 23:11
Помогите пожалуйста перевести. Такого рода сообщение пришло моему парню, но я стесняюсь у него спросить о чем оно. Не прошу дословный перевод, а сам смысл о чем оно и так понимаю, что мат через слово :o: нецензурные слова по-возможности постаралась убрать: "урод бумур апата мегойдагиша да друзят брат добавит накада хаму кунте мард боща натарса ку взять доб кун (убрала нецензурные слова :-[) у кустеи апат пушаймон шидай ку ай кери хурдагиш да гушои апад задай ку ман хонаи 2этажа дорум гуфта у кунтеи ай шоти кс хур хона надора вай бе сохибай у апат одама историяша оилаша нафамида  даров  шу мекадай да я хуйею ты урод негр и гапа фаромуш накун ки як вакт мешава ки апат мега гапи хамун духтар рост бдай меген  холи камтари дига суми апата бхра у бесоихб" Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от мая 8, 2015, 20:32
Цитата: Amelli от мая  7, 2015, 23:11
Помогите пожалуйста перевести. Такого рода сообщение пришло моему парню, но я стесняюсь у него спросить о чем оно. Не прошу дословный перевод, а сам смысл о чем оно и так понимаю, что мат через слово :o: нецензурные слова по-возможности постаралась убрать: "урод бумур апата мегойдагиша да друзят брат добавит накада хаму кунте мард боща натарса ку взять доб кун (убрала нецензурные слова :-[) у кустеи апат пушаймон шидай ку ай кери хурдагиш да гушои апад задай ку ман хонаи 2этажа дорум гуфта у кунтеи ай шоти кс хур хона надора вай бе сохибай у апат одама историяша оилаша нафамида  даров  шу мекадай да я хуйею ты урод негр и гапа фаромуш накун ки як вакт мешава ки апат мега гапи хамун духтар рост бдай меген  холи камтари дига суми апата бхра у бесоихб" Заранее спасибо!
А вы спросили у него разрешение чтобы читать письма которые адресованы ему а не вам? Если вы не можете доверять.........
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от мая 12, 2015, 11:57
Пожалуйста,хотя бы в нескольких словах переведите текст песни Манижа Довлатова "Бехуда хорам мекуни".заранее РАХМАТ!!!!!!

Бехуда хорам мекуннад.
Ай ери сангин калби ман,
Зорам макун бахри худо.

Ман худ намедонам чаро,
Ман дуст медорам туро.

Ду дидаи тар дорам,
Дарде ба ч,игар дорам.
Аммо ба хазор умед,
Суи ту назар дорам.

Ду руза бувад дунье
Лутфе ба карам бикшо
Ва аз гушаи танхои
Боре бикунам овоз.Пожалуйста,хотя бы в нескольких словах переведите текст песни Манижа Довлатова "Бехуда хорам мекуни".заранее РАХМАТ!!!!!!

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Amelli от мая 12, 2015, 17:14
Цитата: Zol от мая  8, 2015, 20:32
Цитата: Amelli от мая  7, 2015, 23:11
Помогите пожалуйста перевести. Такого рода сообщение пришло моему парню, но я стесняюсь у него спросить о чем оно. Не прошу дословный перевод, а сам смысл о чем оно и так понимаю, что мат через слово :o: нецензурные слова по-возможности постаралась убрать: "урод бумур апата мегойдагиша да друзят брат добавит накада хаму кунте мард боща натарса ку взять доб кун (убрала нецензурные слова :-[) у кустеи апат пушаймон шидай ку ай кери хурдагиш да гушои апад задай ку ман хонаи 2этажа дорум гуфта у кунтеи ай шоти кс хур хона надора вай бе сохибай у апат одама историяша оилаша нафамида  даров  шу мекадай да я хуйею ты урод негр и гапа фаромуш накун ки як вакт мешава ки апат мега гапи хамун духтар рост бдай меген  холи камтари дига суми апата бхра у бесоихб" Заранее спасибо!
А вы спросили у него разрешение чтобы читать письма которые адресованы ему а не вам? Если вы не можете доверять.........
Как говорится, доверяй, но проверяй ;) да и разрешение от него у меня есть :) - сам дал пароль от эл.почты. Просто он отмалчивается, что там написано, а женское любопытство не дает уснуть- хочется докопаться до истины😊 Спасибо за понимание.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от мая 13, 2015, 07:35
Переведите пожалуйста:
Мара едкади. Чиба не.
то фиред мекуни се мох шидай ту хозирам вахт наефтай барои ман.
я шабда 5000 хазор метун.
агар ранги видеои равон.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 14, 2015, 19:38
Цитата: лола1307 от мая 12, 2015, 11:57
Бехуда хорам мекуннад.
Ай ери сангин калби ман,
Зорам макун бахри худо.

Ман худ намедонам чаро,
Ман дуст медорам туро.

Ду дидаи тар дорам,
Дарде ба ч,игар дорам.
Аммо ба хазор умед,
Суи ту назар дорам.

Ду руза бувад дунье
Лутфе ба карам бикшо
Ва аз гушаи танхои
Боре бикунам овоз.
Зря не унижай меня
О камнесердечный друг мой
Ради Бога, не умиляй меня

Я сама не знаю зачем
Полюбила тебя

Оба глаза в слезах
Боль у меня внутри
Но с тысячами надежд
Смотрю в твою сторону

Этот мир сроком в два дня
Так к смилению расположись
И из угла отшельничества своего
Хоть раз со мной поговори
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 14, 2015, 19:45
Цитата: SHUKA123 от мая 13, 2015, 07:35
Переведите пожалуйста:
Мара едкади. Чиба не.
то фиред мекуни се мох шидай ту хозирам вахт наефтай барои ман.
я шабда 5000 хазор метун.
агар ранги видеои равон.
-Меня вспоминаешь? Почему нет? Ты обманываешь, уже три месяца, а ты не находишь времья для меня. В ночь заплачу пять тысяч, если как в высланном видео...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от мая 19, 2015, 11:28
Здравствуйте, уважаемые!!! Переведите пожалуйста:

Кор кайсм бйгони гап мзанйм танюша...

Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 19, 2015, 15:57
Цитата: Antonia от мая 19, 2015, 11:28
Кор кайсм бйгони гап мзанйм танюша...
-Работаем, вечером поговорим Танюша
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: джыгит от мая 19, 2015, 18:30
Салом всем!
А что значит ,,макун фандам,,?
Заранее рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 19, 2015, 18:39
Цитата: джыгит от мая 19, 2015, 18:30
,,макун фандам,,
-Не обмани меня
Обычно в форме: фандам накун, в стихотворных и для рифмов может быть и в приведенной форме
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от мая 24, 2015, 18:58
Цитата: dahbed от мая 19, 2015, 15:57
Цитата: Antonia от мая 19, 2015, 11:28
Кор кайсм бйгони гап мзанйм танюша...
-Работаем, вечером поговорим Танюша
Спасибо, Dahbed!!!

И еще эту фразу переведите пожалуйста:

Ох кани татяна чавоб битй...ман паго дар казокистон мшавам...

Спасибо Вам за помощь!)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от мая 26, 2015, 07:31
Цитата: Antonia от мая 24, 2015, 18:58
Цитата: dahbed от мая 19, 2015, 15:57
Цитата: Antonia от мая 19, 2015, 11:28
Кор кайсм бйгони гап мзанйм танюша...
-Работаем, вечером поговорим Танюша
Спасибо, Dahbed!!!

И еще эту фразу переведите пожалуйста:

Ох кани татяна чавоб битй...ман паго дар казокистон мшавам...

Спасибо Вам за помощь!)
В заависимости от контекста:
Дай ответ с Татьяной. Я завтра буду в Казахстане.
Или
Отпусти с Татьяной. Я завтра буду в Казахстане.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: страйт от мая 26, 2015, 09:24
Добрый день. Переведите пожалуйста.
Э неки бачаи мара ика ть тариф кади хм ай хдт мебд чи мекади. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от мая 26, 2015, 12:57
Цитата: В. Бузаков от мая 26, 2015, 07:31
Цитата: Antonia от мая 24, 2015, 18:58
Цитата: dahbed от мая 19, 2015, 15:57
Цитата: Antonia от мая 19, 2015, 11:28
Кор кайсм бйгони гап мзанйм танюша...
-Работаем, вечером поговорим Танюша
Спасибо, Dahbed!!!

И еще эту фразу переведите пожалуйста:

Ох кани татяна чавоб битй...ман паго дар казокистон мшавам...

Спасибо Вам за помощь!)
В заависимости от контекста:
Дай ответ с Татьяной. Я завтра буду в Казахстане.
Или
Отпусти с Татьяной. Я завтра буду в Казахстане.
Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 26, 2015, 15:30
Цитата: Antonia от мая 26, 2015, 12:57
Цитата: В. Бузаков от мая 26, 2015, 07:31
Цитата: Antonia от мая 24, 2015, 18:58
Цитата: dahbed от мая 19, 2015, 15:57
Цитата: Antonia от мая 19, 2015, 11:28
Кор кайсм бйгони гап мзанйм танюша...
-Работаем, вечером поговорим Танюша
Спасибо, Dahbed!!!

И еще эту фразу переведите пожалуйста:

Ох кани татяна чавоб битй...ман паго дар казокистон мшавам...

Спасибо Вам за помощь!)
В заависимости от контекста:
Дай ответ с Татьяной. Я завтра буду в Казахстане.
Или
Отпусти с Татьяной. Я завтра буду в Казахстане.
Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Я бы немного придал эмоционалности -
Ох где же ты Татьяна, ответила бы...Я завтра буду в Казахстане
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 26, 2015, 15:33
Цитата: страйт от мая 26, 2015, 09:24
Э неки бачаи мара ика ть тариф кади хм ай хдт мебд чи мекади.
-Ох, ну и рассхвалил моего сына, хмм, если был твоим, что-бы ты делал!?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от мая 26, 2015, 15:39
Цитата: dahbed от мая 26, 2015, 15:30

Я бы немного придал эмоционалности -
Ох где же ты Татьяна, ответила бы...Я завтра буду в Казахстане

Да, не в обиду будет сказано предыдущему переводчику, этот вариант больше подходит под ситуацию.
Спасибо большое, dahbed!!!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от мая 26, 2015, 22:55
Прав Дахбед. Прочитал вместо "кани" "кати"
Нури чашмам хароб шудааст...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от мая 27, 2015, 19:23
Переведите, пожалуйста, слово СУХТАМ...
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 27, 2015, 19:42
Цитата: Antonia от мая 27, 2015, 19:23
СУХТАМ
Дословно - сгорел, в переносном - измучился, исстрадался; "сгорел от твоей любви"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от мая 27, 2015, 19:50
Цитата: dahbed от мая 27, 2015, 19:42
Цитата: Antonia от мая 27, 2015, 19:23
СУХТАМ
Дословно - сгорел, в переносном - измучился, исстрадался; "сгорел от твоей любви"
СПАСИБО!!! :yes: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: марьям гаффор от мая 27, 2015, 22:40
Добрый вечер! помогите с переводом, пожалуйста

чи кадар доштабоши фурсон  аккалан 214доллари месупоридагита ки ман оправдат кунам тую xудама ки клиент xаракат кардос супоридан ба
чи кор карди погашения мефурсони ёне
читу корот соз ми мондаги пула фурсонда метони ми пурсидосен
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от мая 28, 2015, 08:02
Переведите пожалуйста.
хоо худора шукр.
мехмони мийои?
ош мекнм бо 5000 дига метм касе биея
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 28, 2015, 16:15
Цитата: марьям гаффор от мая 27, 2015, 22:40
Добрый вечер! помогите с переводом, пожалуйста

чи кадар доштабоши фурсон  аккалан 214доллари месупоридагита ки ман оправдат кунам тую xудама ки клиент xаракат кардос супоридан ба
чи кор карди погашения мефурсони ёне
читу корот соз ми мондаги пула фурсонда метони ми пурсидосен
-Сколько можешь вышли, хотья бы 214 долларов, которые ты погашаешь, что-бы я оправдала свадьбу и себя, а-то клиент старается сдать.
-Как поступил, для погашения вышлешь или нет?
-Как ты, дела хороши? оставшую сумму сможешь выслать? спрашивают!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от мая 28, 2015, 16:18
Цитата: SHUKA123 от мая 28, 2015, 08:02
Переведите пожалуйста.
хоо худора шукр.
мехмони мийои?
ош мекнм бо 5000 дига метм касе биея
-Да, слава Худойу.
-в гости придешь? плов приготовим, и еще 5000 дам тому кто придет
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от июня 1, 2015, 15:37
Подскажите,пожалуйста,как переводится  "зидаги"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от июня 1, 2015, 15:54
А ещё лучше,если не сложно,переведите текст или,хотя бы,его смысл

Зиндаги чист хуни дил хурдан, зери деворе орезу мурдан
Зиндаги чист хуни дил хурдан, зери деворе орезу мурдан

къадарон сар кунем Чоне майсар кунем шабхо сахар кунем
Гаме дуньеро аз сар ба дар кунем

Бешканем богъам шишее гъамхо
То шавад зебо рузу шабе мо
Бешканем богъам шишее гъамхо
То шавад зебо рузу шабе мо

Чоне майсар кунем шабхо сахъар кунем
Гъаме дуньеро аз сар ба дар кунем, Гаме дуньеро аз сар ба дар кунем

Азизам гусела хоки зиндаги
Бо гъаме хубу бадеш фардои мо
Фардое ки худе хуршеди сафед
Месле мо ке пушти абрхои сиест
Месле мо ке пушти абрхои сиест

Чоне майсар кунем
Чоне майсар кунем шабхо сахар кунем
Гъаме дуньеро аз сар ба дар кунем
Гъаме дуньеро аз сар ба дар кунем

къадарон сар кунем шабхо сахар кунем
Гаме дуньеро аз сар ба дар кунем
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от июня 3, 2015, 08:53
Цитата: лола1307 от июня  1, 2015, 15:37
Подскажите,пожалуйста,как переводится  "зидаги"
скорее всего здесь н пропущено а слово зиндаги значит жизнь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от июня 3, 2015, 09:05
здравствуйте. давно я спрашивала никто не ответил. интересует ширинмох нихолова с песней про маму которую она поет на канале бахористон хочу найти песню и её слова
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от июня 3, 2015, 09:09
и не в тему конечно но все таки. скажите где я могу подать объявление. я в россию уезжаю мне нужно коляску продать. где лучше это сделать?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ca.Sh. от июня 3, 2015, 20:28
Здравствуйте. Очень нужен перевод, помогите, пожалуйста.

Я никого не любила так, как тебя. Ты был первым, кого я полюбила в этой жизни, и ты же последний. На тебе всё закончилось. Ты разбил моё сердце, растоптал мою душу, разломал пополам мою жизнь. Ты продажный человек, ради личного комфорта ты готов предать человека, который искренне любит тебя. Ты видел, что делаешь мне больно, но тебе на это наплевать.  Аллах накажет тебя за твоё предательство, за то, что ты играл  с живым человеком как с игрушкой. Когда-нибудь ты вспомнишь мои слова и мою боль. Я не могу пожелать тебе счастья, так как ты причинил мне слишком много боли, и я измучена до предела. Живи, как хочешь. Но Аллах будет судить тебя так же, как и всех.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от июня 4, 2015, 22:06
Добрый вечер, переведите пож. "Salam ti pole nadareh hamegi khobim". Буду благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от июня 6, 2015, 11:30
Здравствуйте. Вы где там пропали? :D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 6, 2015, 17:40
Цитата: Tarona123 от июня  4, 2015, 22:06
"Salam ti pole nadareh hamegi khobim"
Не таджикский. Иранец, наверняка не тегеранский, говорит
-Салям, ... нет(у), мы все спим.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 6, 2015, 23:10
Пожалуйста придерживайтесь тематики раздела - переводы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ca.Sh. от июня 7, 2015, 20:58
RedKhan, да я только "за". Одна беда - никто не переводит  :??? я уж стесняюсь второй раз просить.

Но на всякий случай повторюсь - переведите, пожалуйста
Я никого не любила так, как тебя. Ты был первым, кого я полюбила в этой жизни, и ты же последний. На тебе всё закончилось. Ты разбил моё сердце, растоптал мою душу, разломал пополам мою жизнь. Ты продажный человек, ради личного комфорта ты готов предать человека, который искренне любит тебя. Ты видел, что делаешь мне больно, но тебе на это наплевать.  Аллах накажет тебя за твоё предательство, за то, что ты играл  с живым человеком как с игрушкой. Когда-нибудь ты вспомнишь мои слова и мою боль. Я не могу пожелать тебе счастья, так как ты причинил мне слишком много боли, и я измучена до предела. Живи, как хочешь. Но Аллах будет судить тебя так же, как и всех.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от июня 8, 2015, 02:01
Цитата: Ca.Sh. от июня  3, 2015, 20:28
Здравствуйте. Очень нужен перевод, помогите, пожалуйста.

Я никого не любила так, как тебя. Ты был первым, кого я полюбила в этой жизни, и ты же последний. На тебе всё закончилось. Ты разбил моё сердце, растоптал мою душу, разломал пополам мою жизнь. Ты продажный человек, ради личного комфорта ты готов предать человека, который искренне любит тебя. Ты видел, что делаешь мне больно, но тебе на это наплевать.  Аллах накажет тебя за твоё предательство, за то, что ты играл  с живым человеком как с игрушкой. Когда-нибудь ты вспомнишь мои слова и мою боль. Я не могу пожелать тебе счастья, так как ты причинил мне слишком много боли, и я измучена до предела. Живи, как хочешь. Но Аллах будет судить тебя так же, как и всех.
Ман касеро дуст надошта будам гайри ту. Ту хам аввалин ва хам охарини ман  дар ин дуньё ки ман ошик шудам, бо ту ин хама ишки ману киссаи ман ба охир расид. Ту дили маро шикасти, маро зери по карди, дунёи маро даршикастиву пора-пора карди. Ту инсони ахдшикан, ваьдашикан, бевафо, худбин, берахм чун ту ба инсоне ки туро дар хакикат дуст медошт хиёнат карди. Ту дидаву дониста ба ман зулм мекардиву аммо инсофат аз ин хедж норохат намешуд. Худованд туро хатман джазо медихад барои ин хама хоингари, бо ман ту чун лухтак бози карди. Дар ёд дор, рузе мешавад ту ин хама суханхои маро ба ёд меовари ва дардхои маро низ хис мекуни. Ман ба ту хедж орзухои нек надорам, чун ту ин кадар дард ба сари ман рехти, аз ин хама косаи сабрам  пур шуд. Бо хар рохе ки мехохи зиндаги кун, Худованд бигзор худаш моро казоват кунад, чун хама хатман ба пеши у джавоб хоханд дод.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от июня 8, 2015, 02:21
Цитата: Ca.Sh. от июня  3, 2015, 20:28
Здравствуйте. Очень нужен перевод, помогите, пожалуйста.

Я никого не любила так, как тебя. Ты был первым, кого я полюбила в этой жизни, и ты же последний. На тебе всё закончилось. Ты разбил моё сердце, растоптал мою душу, разломал пополам мою жизнь. Ты продажный человек, ради личного комфорта ты готов предать человека, который искренне любит тебя. Ты видел, что делаешь мне больно, но тебе на это наплевать.  Аллах накажет тебя за твоё предательство, за то, что ты играл  с живым человеком как с игрушкой. Когда-нибудь ты вспомнишь мои слова и мою боль. Я не могу пожелать тебе счастья, так как ты причинил мне слишком много боли, и я измучена до предела. Живи, как хочешь. Но Аллах будет судить тебя так же, как и всех.
Ман касеро дар ин хаёт дуст надошта будам ба мисли ту, ту хам аввалин инсон будиву хам охарин дар хаётам ки ман ошик шудам, бо ту ин хама ишки ману киссаи ман ба охар расид. Ту дили маро пора-пора карди, дунёи маро даршикасти. Ту инсони хоин, худбин ки бар дигарон ба осони хиёнат мекуни, хатто ба инсоне ки туро дуст медошт хиёнат карди. Ту дидаву дониста ба ман зулм мекарди, ту ба ман туф кардиву рахм надошти, аммо аз ин инсофат хедж норохат набуд. Худованд хатман джазои туро медихад барои ин хиёнат, барои ин хама бозихоят, бо ман ба мисли лухтак рафтор карди. дар ёд дор, рузе мешавад ин хама суханхои маро ба ёд меовари, тамоми он дардхое ки ту ба сари ман рехти ту худ хис мекуни. Ман ба ту хедж орузухои нек надорам, чун джонам омад ба лаб,косаи сабрам пур шуд. Рав аз паи зиндагиат шав, бо рохи худ рав. Бигзор Худованд моро казоват кунад, ман боварам хаст ки хама пеши у джавобгуй хоханд шуд.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rita от июня 8, 2015, 21:50
Ассаламу алейкум ва рахматуллахи!

Очень часто слышу обращение таджика в мой адрес "Эй, ксиапа". Что это означает? Будьте любезны, дайте точный ответ. Очень спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от июня 8, 2015, 22:34
А почему два перевода???
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jarvi от июня 8, 2015, 23:11
Здравствуйте. Что может означать:
аз хона баромади
шаха истоди
?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от июня 10, 2015, 22:53
Цитата: Rita от июня  8, 2015, 21:50
Ассаламу алейкум ва рахматуллахи!

Очень часто слышу обращение таджика в мой адрес "Эй, ксиапа". Что это означает? Будьте любезны, дайте точный ответ. Очень спасибо!
Ассаламу алейкум ва рахматуллахи ва баракатух! Точный перевод написал в личных сообщениях ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от июня 11, 2015, 20:43
Цитата: лола1307 от июня  8, 2015, 22:34
А почему два перевода???
это на двух диалектах. хотя не очень отличается друг от друга. не точный перевод но примерно так.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от июня 11, 2015, 20:43
а мнето кто нибудь ответит?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ca.Sh. от июня 12, 2015, 14:33
Zol, спасибо вам большое. Извините, что благодарю с большим опозданием.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 12, 2015, 16:41
Цитата: духтар от июня  3, 2015, 09:05
здравствуйте. давно я спрашивала никто не ответил. интересует ширинмох нихолова с песней про маму которую она поет на канале бахористон хочу найти песню и её слова
Попросите Регистони, у него должно быть
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 12, 2015, 16:43
Цитата: духтар от июня  3, 2015, 09:09
и не в тему конечно но все таки. скажите где я могу подать объявление. я в россию уезжаю мне нужно коляску продать. где лучше это сделать?
Вот этот вопрос философский, а от куда вы уезжаете?
Ну попробуйте в Казахстане...

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 12, 2015, 16:46
Цитата: Jarvi от июня  8, 2015, 23:11
Здравствуйте. Что может означать:
аз хона баромади
шаха истоди
?
Аз хона баромади - из дома вышел
шах истоди - твердо стоишь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от июня 13, 2015, 05:32
Цитата: dahbed от июня 12, 2015, 16:43
Цитата: духтар от июня  3, 2015, 09:09
и не в тему конечно но все таки. скажите где я могу подать объявление. я в россию уезжаю мне нужно коляску продать. где лучше это сделать?
Вот этот вопрос философский, а от куда вы уезжаете?
Ну попробуйте в Казахстане...

)))) забыла указать.  из душанбе. где в душанбе можно подать объявление?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от июня 13, 2015, 13:26
уважаемый регистони. помогите пожалуйста найти текст и саму песню ширинмох нихолова про маму поет на канале бахористон часто было
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от июня 15, 2015, 05:00
раньше так оперативно отвечали а сейчас что-то вообще забросили
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от июня 15, 2015, 16:07
Ширинмох означает сладкая луна?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: духтар от июня 15, 2015, 16:39
Цитата: mail от июня 15, 2015, 16:07
Ширинмох означает сладкая луна?
а может быть сладкий месяц. потому что мохтоб луна а мох месяц. но только вопрос другой был)))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от июня 17, 2015, 03:37
Цитата: dahbed от июня 12, 2015, 16:46
Цитата: Jarvi от июня  8, 2015, 23:11
Здравствуйте. Что может означать:
аз хона баромади
шаха истоди
?
Аз хона баромади - из дома вышел
шах истоди - твердо стоишь
шах истоди = стоиш окаменевший
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от июня 17, 2015, 03:39
Цитата: dahbed от июня 12, 2015, 16:46
Цитата: Jarvi от июня  8, 2015, 23:11
Здравствуйте. Что может означать:
аз хона баромади
шаха истоди
?
Аз хона баромади - из дома вышел
шах истоди - твердо стоишь
шах истоди = стоиш окаменевший
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от июня 21, 2015, 19:40
Здравствуйте, в очередной раз обращаюсь к вам за помощью...Переведите пожалуйста:

Мана бахтли кади ту худат намйдони чкатара ман туя нахзмидидагмаааа

Туя нахзмибнам

Плиз прашу майлашми узурда хубдгн

Заранее благодарна!!! ;up:

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от июня 24, 2015, 13:08
Что-то тишина в ответ...Уважаемые, в догонку к предыдущему посту вот еще помогите перевести пожалуйста:

Чува туба нависта наттонсм

Ту хамчами

Нависта натонсм

Гиракайсасм духтарчм

Хорафтасми.......Чавобтй

С нетерпением жду вашего перевода...Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 24, 2015, 15:03
Цитата: Antonia от июня 21, 2015, 19:40
Здравствуйте, в очередной раз обращаюсь к вам за помощью...Переведите пожалуйста:

Мана бахтли кади ту худат намйдони чкатара ман туя нахзмидидагмаааа

Туя нахзмибнам

Плиз прашу майлашми узурда хубдгн

Заранее благодарна!!! ;up:
-Меня осчастливил, ты сам не знаешь сколько я тебя люблю.
Тебя люблю
Прошу, хорошо? извиняюсь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 24, 2015, 15:05
Цитата: Antonia от июня 24, 2015, 13:08
Что-то тишина в ответ...Уважаемые, в догонку к предыдущему посту вот еще помогите перевести пожалуйста:

Чува туба нависта наттонсм

Ту хамчами

Нависта натонсм

Гиракайсасм духтарчм

Хорафтасми.......Чавобтй

С нетерпением жду вашего перевода...Спасибо!!!
-Почему не могу тебе написать?
ты здесь?
не могу написать
моя девочка плачет?
спит? ответьже
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 24, 2015, 15:07
Цитата: mail от июня 15, 2015, 16:07
Ширинмох означает сладкая луна?
Дословно да, "сладкая нежность"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 24, 2015, 15:11
Цитата: Zol от июня 17, 2015, 03:39
Цитата: dahbed от июня 12, 2015, 16:46
Цитата: Jarvi от июня  8, 2015, 23:11
Здравствуйте. Что может означать:
аз хона баромади
шаха истоди
?
Аз хона баромади - из дома вышел
шах истоди - твердо стоишь

шах истоди = стоиш окаменевший
Можно и так :)
Шах - скала, в переносном - стойкость, твердость, непоколебание, крепость...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от июня 24, 2015, 20:17
Dahbed, спасибо огромное Вам, как и всегда!!! :yes: ;up: ;up: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Taira от июня 28, 2015, 14:53
Доброго дня. Подскажите, пожалуйста, как перевести на таджикский фразу: "Спасибо тебе за лучшие минуты моей жизни".
(или "лучшие мгновенья моей жизни")
Заранее рахмати калон.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от июня 28, 2015, 20:33
Цитата: Taira от июня 28, 2015, 14:53
Доброго дня. Подскажите, пожалуйста, как перевести на таджикский фразу: "Спасибо тебе за лучшие минуты моей жизни".
(или "лучшие мгновенья моей жизни")
Заранее рахмати калон.
Ташакури зиёд барои лахзахои бехтарини зиндагиам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Taira от июня 29, 2015, 10:11
Zol, огромное спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от июля 12, 2015, 14:14
В чем разница между ёд кунам и ёд мекунам?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от июля 12, 2015, 14:29
Ёд кунам аз ёд мекунам чи фарқ дорад?
Ин тарч,умам дуруст?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 12, 2015, 15:08
Кунам — «давай сделаю», «если я сделаю», «чтобы я сделал»
Мекунам — «делаю» (вообще), «сделаю»
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 13, 2015, 20:10
Цитата: mail от июля 12, 2015, 14:29
Ёд кунам аз ёд мекунам чи фарқ дорад?
Ин тарч,умам дуруст?
Кунам - сделаю/сделал
мекунам - сделаю/хочу сделать
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от июля 14, 2015, 19:30
Ба ишқ бовар кунам
Ба ишқ бовар мекунам

Первое - "верю в либоп", а второе что?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 14, 2015, 21:59
Без контекста бессмысленно русские аналоги подбирать.
Либо давайте контекст, либо почитайте об «аористе» и «настояще-будущем»
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от июля 15, 2015, 03:31
Цитата: dahbed от июля 13, 2015, 20:10
Цитата: mail от июля 12, 2015, 14:29
Ёд кунам аз ёд мекунам чи фарқ дорад?
Ин тарч,умам дуруст?
Кунам - сделаю/сделал
мекунам - сделаю/хочу сделать
Ёд кунам он рузхоро ки ту бо ман будиву ман бо ту, мо харду бо хам будем, шод будем, бегам будем, куджо рафтанд он рузхо, чи шуд бо мо? Он гуфтори туро ёд мекунам ки пур аз  умед буду пур аз вафо, магар он аз ёди ту рафт, магар он гуфтор дур аз вафову кавл буд?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от июля 16, 2015, 22:32
С наступающем праздником!подскажите,пожалуйста,как перевести "ту бие".заранее РАХМАТ!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 16, 2015, 22:47
Цитата: mail от июля 14, 2015, 19:30
Ба ишқ бовар кунам
Ба ишқ бовар мекунам

Первое - "верю в либоп", а второе что?
По-узбекски:
Ба ишқ бовар кунам - Ишқга ишонай/Ишқга ишонсам
Ба ишқ бовар мекунам - Ишқга ишонаман
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от июля 17, 2015, 08:30
Во, теперь понятно. Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Малехар от июля 17, 2015, 10:15
Цитата: лола1307 от июля 16, 2015, 22:32
С наступающем праздником!подскажите,пожалуйста,как перевести "ту бие".заранее РАХМАТ!!!!
Предполагаю, "ты придешь".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 17, 2015, 20:35
ту биё - "ты приходи"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от июля 20, 2015, 22:25
Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: гость777 от июля 22, 2015, 23:26
Пара спат асалчам)))  подскажите пожалуйста перевод. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 23, 2015, 17:33
Цитата: гость777 от июля 22, 2015, 23:26
Пара спат асалчам)))  подскажите пожалуйста перевод. Спасибо.
- Вакти хоб шуд, моя сладкая)))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: гость777 от июля 26, 2015, 20:32
Да шакачам)))   ??? переведите пожалуйста, нигде не могу найти это слово. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 27, 2015, 04:18
Цитата: гость777 от июля 26, 2015, 20:32
Да шакачам)))
Видимо, вам надо искать шакаР+ча+м.
В таджикском или ... узбекском. Без разницы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от июля 27, 2015, 22:23
Здравствуйте. Переведите пожалуйста
Салом шумора ба рузи иди рамазон муборакбод гуфта аввало тани сихат умри дароз дили бегам хохонам бигузор иди рамазон ба хар як хонахои шумо пур аз файзу баракатро ва хурсаниро фаровон кунад.
рахмат шумодам хамту
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от июля 28, 2015, 08:46
поздравляет с праздником рамазан, желает здоровья, долгую и беспечную жизнь, и говорит - пусть на рамазан каждый дом наполнится благополучием и радостью
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hayal от июля 29, 2015, 15:43
Цитата: Iskandar от июля 17, 2015, 20:35
Здравствуйте.
У меня к Вам просьба, очень хочу поздравить друга семьи на его родном языке, если Вам не сложно переведите мое поздравление, я буду Вам очень признательна!!)
Дорогой мой друг, поздравляю от всей души тебя с Днем Рождения! В первую очередь желаю долгих лет жизни твоим родным, низкий поклон твоим родителям, они вырастили достойного мужчину! Желаю большого успеха в осуществлении всех твоих планов! Никогда не сдавайся, иди до последнего и ты добьешься всего, главное твои люди всегда будут с тобой! И конечно же желаю обрести настоящее мужское счастье, чтобы твой дом был полон смеха и радости твоих детей, а приходя с любимой работы, у порога тебя ждала именно та единственная и неповторимая, с которой вы вырастите прекрасных детей! Не теряй никогда то, что в тебе есть, ты знаешь о чем я, я рада, что ты в себе это сохранил, несмотря ни на что! Будь счастлив!) Искренне твой друг...)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от августа 1, 2015, 11:37
Добрый день.подскажите,пожалуйста, что означает слово "туена"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от августа 1, 2015, 11:42
Цитата: лола1307 от августа  1, 2015, 11:37
Добрый день.подскажите,пожалуйста, что означает слово "туена"
тӯёна праздничный; свадебный; свадебный подарок; подношение
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от августа 1, 2015, 11:55
Спасибо за ответ!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: гость777 от августа 2, 2015, 10:46
Ман тура нагз мебинам.
Спасибо жонгинам.
Мен сени севаман сен эса ёк - переведите пожалуйста. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от августа 2, 2015, 14:53
Я тебя люблю
Спасибо, дорогой(-ая)
Я тебя люблю, а ты (меня) нет.

Самаркандцы, что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: гость777 от августа 2, 2015, 19:10
Цитата: mail от августа  2, 2015, 14:53
Я тебя люблю
Спасибо, дорогой(-ая)
Я тебя люблю, а ты (меня) нет.

Самаркандцы, что ли?
Да))) Спасибо огромное! а то просили ответить, теперь хоть знаю на что))) Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от августа 5, 2015, 16:34
Добрый день!подскажите,пожалуйста,как перевести "Бе ту мемирам".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 5, 2015, 17:54
Цитата: лола1307 от августа  5, 2015, 16:34
Добрый день!подскажите,пожалуйста,как перевести "Бе ту мемирам".
А это не самаркандцы

-Умру без тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от августа 5, 2015, 18:15
Цитата: dahbed от августа  5, 2015, 17:54
Цитата: лола1307 от августа  5, 2015, 16:34
Добрый день!подскажите,пожалуйста,как перевести "Бе ту мемирам".
А это не самаркандцы

-Умру без тебя
Бе=без
ту=ты
ме-мир-ам=у-мр-у
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от августа 5, 2015, 18:19
Цитата: Karakurt от августа  5, 2015, 18:15
Цитата: dahbed от августа  5, 2015, 17:54
Цитата: лола1307 от августа  5, 2015, 16:34
Добрый день!подскажите,пожалуйста,как перевести "Бе ту мемирам".
А это не самаркандцы

-Умру без тебя
Бе=без
ту=ты
ме-мир-ам=у-мр-у
Спасибо! :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от августа 5, 2015, 18:24
Цитата: Karakurt от августа  5, 2015, 18:15
Бе=без
ту=ты
ме-мир-ам=у-мр-у
типа этимологически?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 5, 2015, 18:26
Цитата: лола1307 от августа  5, 2015, 18:19
Цитата: Karakurt от августа  5, 2015, 18:15
Цитата: dahbed от августа  5, 2015, 17:54
Цитата: лола1307 от августа  5, 2015, 16:34
Добрый день!подскажите,пожалуйста,как перевести "Бе ту мемирам".
А это не самаркандцы

-Умру без тебя
Бе=без
ту=ты
ме-мир-ам=у-мр-у


Спасибо! :-)
За  что умирают за вас? Вы така красивая... ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от августа 5, 2015, 18:40
Цитата: Iskandar от августа  5, 2015, 18:24
Цитата: Karakurt от августа  5, 2015, 18:15
Бе=без
ту=ты
ме-мир-ам=у-мр-у
типа этимологически?
А что, нет? У глагола выделил корень только.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от августа 5, 2015, 18:41
Про бе нет :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от августа 5, 2015, 18:45
Жаль. Показалось, что видел на форуме.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от августа 5, 2015, 18:59
Пехл. abē < др.перс. apaiy (*apa + id)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от августа 5, 2015, 20:03
Цитата: dahbed от августа  5, 2015, 18:26
За  что умирают за вас? Вы така красивая... ;)
Ей надо отвечать: мӯр охи, чӣ кунам
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 5, 2015, 20:15
Цитата: Iskandar от августа  5, 2015, 20:03
Цитата: dahbed от августа  5, 2015, 18:26
За  что умирают за вас? Вы така красивая... ;)
Ей надо отвечать: мӯр охи, чӣ кунам
Руяки мумкин гуяд, лекин аз ин хел "мемурдагихо", духтаро монанди гул мешукуфан :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2015, 23:12
Последние сообщения перенесены в
таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.msg2542118.html#msg2542118)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от августа 13, 2015, 18:09
Подскажите,пожалуйста,как перевести

Офтобаки ман
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 13, 2015, 20:28
Цитата: лола1307 от августа 13, 2015, 18:09
Подскажите,пожалуйста,как перевести

Офтобаки ман
Лолахон, "солнышко мое", могли ыб и в словаре поискать :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: лола1307 от августа 13, 2015, 22:16
Спасибо за ответ. И за совет,насчет словаря.я смотрела....Офтоба-узкогорлый кувшин с носиком (для умывания )...ну,это- как-то не в тему....."офтобаки"-я не нашла...может,я правильно искать не умею,уж простите...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 14, 2015, 17:11
Цитата: лола1307 от августа 13, 2015, 22:16
Офтоба-узкогорлый кувшин с носиком (для умывания )...ну,это- как-то не в тему....
а че, нормально - "мой узкогорлый кувшинчик с носиком", кто красивей скажет?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от августа 14, 2015, 19:05
Цитата: лола1307 от августа 13, 2015, 22:16
Спасибо за ответ. И за совет,насчет словаря.я смотрела....Офтоба-узкогорлый кувшин с носиком (для умывания )...ну,это- как-то не в тему....."офтобаки"-я не нашла...может,я правильно искать не умею,уж простите...
Действительно без практики трудно сообразить что тут офтоб "солнце" с уменьшительным суффиксом..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от августа 15, 2015, 22:02
Цитата: Neeraj от августа 14, 2015, 19:05
Цитата: лола1307 от августа 13, 2015, 22:16
Спасибо за ответ. И за совет,насчет словаря.я смотрела....Офтоба-узкогорлый кувшин с носиком (для умывания )...ну,это- как-то не в тему....."офтобаки"-я не нашла...может,я правильно искать не умею,уж простите...
Действительно без практики трудно сообразить что тут офтоб "солнце" с уменьшительным суффиксом..
кувшинчик-офтобача
офтоба- дастшуя
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от августа 16, 2015, 14:00
Цитата: Iskandar от мая 21, 2011, 11:25
Цитата: Neeraj от мая 20, 2011, 21:51
И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)

Вообще говоря просто дорам, потому что даже в афганском дари никогда с глаголом "иметь" префикс настоящего времени не употребляется. Это чисто таджикская фишка и только для вспомогательного глагола доштан.
Вообще-то вот это утверждение тогда у меня вызвало некоторое сомнение, т.к. в глаголе "дуст доштан" дари мне определенно встречались префиксальные формы, но конкретных фактов не было поэтому я это оставил без комментария. И вот вчера читаю книгу Островского "Вопросы грамматической семантики глагола дари" - так вот там автор утверждает что в конкретно этом глаголе употребляются как префиксальные, так и беспрефиксальные формы...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: марьям гаффор от августа 24, 2015, 14:14
Переведите пожалуйста. Если там как обычно гадость, заранее извиняюсь.
Хозир зангзанд гапдорам факатхозр бебухона бедуруг телкунд тиз...?чавб

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от августа 26, 2015, 06:23
что-то никто не переводит. попробую-ка я.
Хозир зангзанд - сейчас позвоните
гапдорам - есть разговор
факатхозр - но только сейчас
бебухона бедуруг - ?
телкунд тиз - позвоните срочно
чавоб - (дайте) ответ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от августа 26, 2015, 07:40
"бебухона бедуруг - ?"
бебухона, скорее всего, бе баҳона без отговорок
бедуруг бе дурӯғ без обмана


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Саёра от августа 26, 2015, 14:43
Помогите,пожалуйста,с переводом
"то хозира ягон марта гапата ду накарем акнун калон шуди худата худат бажармиш мекараги"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от августа 27, 2015, 07:44
Добрый день. Переведите пожалуйста: иш айма. Салом сози. Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27
Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от сентября 1, 2015, 13:54
Цитата: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27
Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.
попробую. могу ошибаться.
"привет, как дела? деньги не выслал?"

иранец писал. или афганец.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от сентября 3, 2015, 10:41
точ,икх,о ба кучо рафтанд? чаро ба ин мавзу дигар намеоянд?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 5, 2015, 19:45
Цитата: Саёра от августа 26, 2015, 14:43
Помогите,пожалуйста,с переводом
"то хозира ягон марта гапата ду накарем акнун калон шуди худата худат бажармиш мекараги"
- До сих пор ниразу не перечили тебе, теперь вырос и сам себья ... делаешь

бажармиш - ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 5, 2015, 19:47
Цитата: SHUKA123 от августа 27, 2015, 07:44
Добрый день. Переведите пожалуйста: иш айма. Салом сози. Спасибо
- Эта/этот моя/мой. Салям, ты хорош?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 5, 2015, 19:48
Цитата: mail от сентября  1, 2015, 13:54
Цитата: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27
Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.
попробую. могу ошибаться.
"привет, как дела? деньги не выслал?"

иранец писал. или афганец.
Иранец, скорее всего
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 5, 2015, 19:50
Цитата: mail от сентября  3, 2015, 10:41
точ,икх,о ба кучо рафтанд? чаро ба ин мавзу дигар намеоянд?
Ооо.. Майли азиз Шумо акнун точики гап мезанед ва хеле адаби! Офарин! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от сентября 6, 2015, 08:12
Цитата: dahbed от сентября  5, 2015, 19:47
Цитата: SHUKA123 от августа 27, 2015, 07:44
Добрый день. Переведите пожалуйста: иш айма. Салом сози. Спасибо
- Эта/этот моя/мой. Салям, ты хорош?
"иш айма" ба кадом забон аст? ин гап ба забони адаби метавонед навесед?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от сентября 6, 2015, 10:14
Цитата: dahbed от сентября  5, 2015, 19:48
Цитата: mail от сентября  1, 2015, 13:54
Цитата: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27
Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.
попробую. могу ошибаться.
"привет, как дела? деньги не выслал?"

иранец писал. или афганец.
Иранец, скорее всего
А если бы было без ми - Pol neferecti?
Что это было бы?

Цитата: dahbed от сентября  5, 2015, 19:45
Цитата: Саёра от августа 26, 2015, 14:43
Помогите,пожалуйста,с переводом
"то хозира ягон марта гапата ду накарем акнун калон шуди худата худат бажармиш мекараги"
- До сих пор ниразу не перечили тебе, теперь вырос и сам себья ... делаешь

бажармиш - ?
В узб. есть такой глагол бажармоқ.
http://sahifa.tj/uzbeksko_russkij.aspx?slovo=bajarmoq
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 6, 2015, 18:02
Цитата: mail от сентября  6, 2015, 08:12
Цитата: dahbed от сентября  5, 2015, 19:47
Цитата: SHUKA123 от августа 27, 2015, 07:44
Добрый день. Переведите пожалуйста: иш айма. Салом сози. Спасибо
- Эта/этот моя/мой. Салям, ты хорош?
"иш айма" ба кадом забон аст? ин гап ба забони адаби метавонед навесед?
Это южный диалектный, от адаби - инаш аз ман аст - вот эта моя
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 6, 2015, 18:07
Цитата: mail от сентября  6, 2015, 10:14
Цитата: dahbed от сентября  5, 2015, 19:48
Цитата: mail от сентября  1, 2015, 13:54
Цитата: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.
попробую. могу ошибаться.
"привет, как дела? деньги не выслал?"

иранец писал. или афганец.
Иранец, скорее всего
А если бы было без ми - Pol neferecti?
Что это было бы?
Если Вы подумали об тюркской, вопросительной приставке, то это не оно.
Если без ми, то настаивательное - деньги не высылай!
А так - пул намефиристи? - не вышлеш ли денег?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от сентября 6, 2015, 19:52
Цитата: dahbed от сентября  6, 2015, 18:07
Цитата: mail от сентября  6, 2015, 10:14
Цитата: dahbed от сентября  5, 2015, 19:48
Цитата: mail от сентября  1, 2015, 13:54
Цитата: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.
попробую. могу ошибаться.
"привет, как дела? деньги не выслал?"

иранец писал. или афганец.
Иранец, скорее всего
А если бы было без ми - Pol neferecti?
Что это было бы?
Если Вы подумали об тюркской, вопросительной приставке, то это не оно.
Если без ми, то настаивательное - деньги не высылай!
А так - пул намефиристи? - не вышлеш ли денег?
Нет, с тюркской приставкой не спутал.
Я по ошибке подумал, что глагол - фиристан. Потому в пршедшем - фирист. В прошедшем, насколько мне известно, ми (или ме в тадж.) не ставится. Потому показалось странным. Теперь все понятно - фиристодан же. Соответственно - мефиристи.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нarman1 от сентября 18, 2015, 14:18
Добрый день, пожалуйста помогите перевести следующее: со временем все забывается: твой запах, тепло твоих рук,  морщинки в уголках глаз, когда ты улыбаешься...остается только глубоко в сердце такое теплое  воспоминание о том, что ты был.  Ты можешь менять машины, дома, женщин. Ты можешь десять раз на дню менять маски... но я рада что видела тебя настоящим. Надеюсь у тебя все хорошо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нarman1 от сентября 18, 2015, 14:21
Пожалуйста подскажите где найти учебник по таджикскому языку более или менее адаптированный для самостоятельного изучения? Или аудиоучебник. Или просто материалы, позволяющие хоть в какой - то мере освоить язык. Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от сентября 18, 2015, 22:28
Переведите пожалуйста " Икром опять приехал к своей Наталье, Не может без нее жить. Он из дома каждый день ей звонил, скучал очень."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от сентября 19, 2015, 04:19
Цитата: нarman1 от сентября 18, 2015, 14:18
Добрый день, пожалуйста помогите перевести следующее: со временем все забывается: твой запах, тепло твоих рук,  морщинки в уголках глаз, когда ты улыбаешься...остается только глубоко в сердце такое теплое  воспоминание о том, что ты был.  Ты можешь менять машины, дома, женщин. Ты можешь десять раз на дню менять маски... но я рада что видела тебя настоящим. Надеюсь у тебя все хорошо.
Вакт хотирхоро аз ёд мебарад, буи мушки ту,гармии дастонат, он ожангхои зери чашмонат, хандахои ту, хамаи он то кунун дар таки дили ман нишаста,он хама дар хотирам хаст, бале ёдам хаст ки ту буди. Ман  медонам ки ту метавони хар руз сад рангу сад хислат дошта боши, хонаву мошину дустдухтарони зиёд дошта боши, аммо он манам ки ранги хакикии туро медонад, ман хущолам ки ту туро медонам. Умедворам хубиву хам саломат.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нarman1 от сентября 19, 2015, 11:51
Спасибо за помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: гость777 от сентября 22, 2015, 23:40
майлаш мурамжон, то пагоха!  Переведите пожалуйста. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от сентября 24, 2015, 20:39
АУ, днем и ночью зову....Вы где?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от сентября 24, 2015, 21:42
Tarona123, читайте правила:
Цитата: Awwal12 от марта  8, 2015, 09:22
5. Если вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы,  в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от сентября 25, 2015, 06:20
Цитата: Tarona123 от сентября 18, 2015, 22:28
Переведите пожалуйста " Икром опять приехал к своей Наталье, Не может без нее жить. Он из дома каждый день ей звонил, скучал очень."

может вот так:
Икром аз дигар ба Натальяи худаш омад. Бе вай наметавонад зиндаги кунад. Аз хонаш хар руз ба Наталья занг зад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нarman1 от октября 5, 2015, 08:09
Добрый день, пожалуйста помогите перевести: Никто так больно не может ранить как самый близкий, самый любимый человек. Ты приходишь домой, смотришь мне в глаза, обнимаешь и целуешь. А в отражении в зеркале я вижу совсем другого человека.  В порыве своей обиды ты говоришь то, что на самом деле живет в тебе. Я правда не понимаю за что? За то что я должна терпеть твои измены и закрывать на это глаза только потому что ты мужчина? Это не ты, это я должна тебя прощать. Ты потерял свою совесть в постели с другими.  Я не умру с голода, не буду резать себе вены, я как всегда встану утром, пойду на работу, буду жить.  Я справлюсь ты же знаешь. Я извиняюсь перед тобой не за то, что залезла в твою переписку, а за то что помешала тебе жить так как ты хочешь.  Все твои слова оказались ложью.  Боль сейчас такая, что хочется на стены лезть. Просто помни, что  я всегда рядом, в любое время суток если тебе нужа будет моя помощь просто позвони. Даже если просто захочется с кем-то поговорить.  Люблю тебя.
         Заранее спасибо.  Может здесь на сацте есть учебные материалы по таджикскому языку? Скиньте ссылку если есть возможность. Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от октября 11, 2015, 19:35
Цитата: нarman1 от октября  5, 2015, 08:09
Добрый день, пожалуйста помогите перевести: Никто так больно не может ранить как самый близкий, самый любимый человек. Ты приходишь домой, смотришь мне в глаза, обнимаешь и целуешь. А в отражении в зеркале я вижу совсем другого человека.  В порыве своей обиды ты говоришь то, что на самом деле живет в тебе. Я правда не понимаю за что? За то что я должна терпеть твои измены и закрывать на это глаза только потому что ты мужчина? Это не ты, это я должна тебя прощать. Ты потерял свою совесть в постели с другими.  Я не умру с голода, не буду резать себе вены, я как всегда встану утром, пойду на работу, буду жить.  Я справлюсь ты же знаешь. Я извиняюсь перед тобой не за то, что залезла в твою переписку, а за то что помешала тебе жить так как ты хочешь.  Все твои слова оказались ложью.  Боль сейчас такая, что хочется на стены лезть. Просто помни, что  я всегда рядом, в любое время суток если тебе нужа будет моя помощь просто позвони. Даже если просто захочется с кем-то поговорить.  Люблю тебя.
         Заранее спасибо.  Может здесь на сацте есть учебные материалы по таджикскому языку? Скиньте ссылку если есть возможность. Спасибо
Дарди бадтарин ин хиёнати инсонест ки уро бе хад дусташ медори. Хар гах ки ба хона бар мегарди маро ба огуш мегири, бусахо мекуни аммо ман чизи дигар хис мекунам, мисли касе  ки дар оина инсони комилан дигар мебинад. Дар авджи газабат суханхоеро мегуи ки дар хакикат ба он бовар дориву ва ба самимияти он ман хедж шубха надорам.Аммо ман ин хамаро хедж намефахмам. Чаро ман ин хама хиёнатхои туро бояд тахаммул кунам ва чаро ман бояд ин хамаро пушти сар кунам? Ту виждони худро кайхост ки гум кардаи.Бе ту ман гурустна намемонам, бе ту ман сар ба худкуши намезанам,барьакс бо кору бори хамешагии худ машгул мешавам. Ман бечора нестам, хар кореро метавонам ба анджом расонам.Ман хеле норохатам ва аз ту узр мехохам ки ногахони ба мактубхои ту чашм андохтам, ман аз он узр мехохам ки пеши рохи зиндагии ту истодам. Тамоми гуфтори ту дуруг буд, ки аз дарди он то хол ман нохун мегазам. Ту факат инро дар ёд дор ки ман хамеша ин джоям, агар мехохи ки дарди дил бигуи ё худ кумаки ман ба ту лозим бошад хатман ба ман занг зан. Инро дар ёд дор ки туро ханузам дуст медорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от октября 29, 2015, 22:28
Переведите пожалуйста: зодруз мударак чурачон. Дар зиндаги чиорзй дошта бошед чомай амал пушад. Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от октября 30, 2015, 16:03
Цитата: SHUKA123 от октября 29, 2015, 22:28
Переведите пожалуйста: зодруз мударак чурачон. Дар зиндаги чиорзй дошта бошед чомай амал пушад. Спасибо
"Зодруз муборак чурачон! Дар зиндаги чи орзу дошта бошед, чомаи амал пушад"
- С днем рождения дорогой друг! В жизни о чем мечтали, пусть сбудется.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Guzalichka Saidova от ноября 1, 2015, 12:39
как будет ежик таджикском?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от ноября 1, 2015, 18:20
Цитата: Guzalichka Saidova от ноября  1, 2015, 12:39
как будет ежик таджикском?
хорпушт или хорпуштак
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 17, 2015, 17:20
Лек бо лафзи эрони талаффуз надоран пас хуб мешуд ки бо лафзи модарии худ сароян.

Перевод?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от ноября 17, 2015, 21:38
Цитата: mail от ноября 17, 2015, 17:20
Лек бо лафзи эрони талаффуз надоран пас хуб мешуд ки бо лафзи модарии худ сароян.

Перевод?
Но не произносят на иранском наречии, было бы хорошо, если бы исполняли/пели на своем родном наречии/языке
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 18, 2015, 17:29
Цитата: mail от ноября 17, 2015, 17:20
Лек бо лафзи эрони талаффуз надоран пас хуб мешуд ки бо лафзи модарии худ сароян.

Перевод?
Талаффуз в разговорном таджикском имеет значение - звонкость, мелодичность
-Поскольку на иранском они не мелодичны, то будет хорошо, если споют на своем родном говоре
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от ноября 18, 2015, 18:02
Цитата: dahbed от ноября 18, 2015, 17:29
Цитата: mail от ноября 17, 2015, 17:20
Лек бо лафзи эрони талаффуз надоран пас хуб мешуд ки бо лафзи модарии худ сароян.

Перевод?
Талаффуз в разговорном таджикском имеет значение - звонкость, мелодичность
-Поскольку на иранском они не мелодичны, то будет хорошо, если споют на своем родном говоре
Мӯҳтарам dahbed,
чун матни васеъ нест, баҳс ҳам даркор нест. Ҳама гуна тарҷума мумкин аст. Вале истилоҳи талаффуз доштан-ро пештара надидаам. Эҳтимол ки ҳақ ба ҷониби Шумост. Шукр
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 18, 2015, 18:06
Цитата: В. Бузаков от ноября 18, 2015, 18:02
Цитата: dahbed от ноября 18, 2015, 17:29
Цитата: mail от ноября 17, 2015, 17:20
Лек бо лафзи эрони талаффуз надоран пас хуб мешуд ки бо лафзи модарии худ сароян.

Перевод?
Талаффуз в разговорном таджикском имеет значение - звонкость, мелодичность
-Поскольку на иранском они не мелодичны, то будет хорошо, если споют на своем родном говоре
Мӯҳтарам dahbed,
чун матни васеъ нест, баҳс ҳам даркор нест. Ҳама гуна тарҷума мумкин аст. Вале истилоҳи талаффуз доштан-ро пештара надидаам. Эҳтимол ки ҳақ ба ҷониби Шумост. Шукр
Озурда мабошед. Ман хамаги вориенти худро пешкаш кардам. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от ноября 18, 2015, 18:19
Цитата: dahbed от ноября 18, 2015, 18:06
Цитата: В. Бузаков от ноября 18, 2015, 18:02
Цитата: dahbed от ноября 18, 2015, 17:29
Цитата: mail от ноября 17, 2015, 17:20
Лек бо лафзи эрони талаффуз надоран пас хуб мешуд ки бо лафзи модарии худ сароян.

Перевод?
Талаффуз в разговорном таджикском имеет значение - звонкость, мелодичность
-Поскольку на иранском они не мелодичны, то будет хорошо, если споют на своем родном говоре
Мӯҳтарам dahbed,
чун матни васеъ нест, баҳс ҳам даркор нест. Ҳама гуна тарҷума мумкин аст. Вале истилоҳи талаффуз доштан-ро пештара надидаам. Эҳтимол ки ҳақ ба ҷониби Шумост. Шукр
Озурда мабошед. Ман хамаги вориенти худро пешкаш кардам. :)

Ҳеч гап не.  Аз Шумо ҳам дарс мегирам дар азхудкунии забон.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от ноября 18, 2015, 18:21
Цитата: В. Бузаков от ноября 18, 2015, 18:19
Цитата: dahbed от ноября 18, 2015, 18:06
Цитата: В. Бузаков от ноября 18, 2015, 18:02
Цитата: dahbed от ноября 18, 2015, 17:29
Цитата: mail от ноября 17, 2015, 17:20
Лек бо лафзи эрони талаффуз надоран пас хуб мешуд ки бо лафзи модарии худ сароян.

Перевод?
Талаффуз в разговорном таджикском имеет значение - звонкость, мелодичность
-Поскольку на иранском они не мелодичны, то будет хорошо, если споют на своем родном говоре
Мӯҳтарам dahbed,
чун матни васеъ нест, баҳс ҳам даркор нест. Ҳама гуна тарҷума мумкин аст. Вале истилоҳи талаффуз доштан-ро пештара надидаам. Эҳтимол ки ҳақ ба ҷониби Шумост. Шукр
Озурда мабошед. Ман хамаги вориенти худро пешкаш кардам. :)

Ҳеч гап не.  Аз Шумо ҳам дарс мегирам дар азхудкунии забон.
Ман дар хидмати Шумо хозирам, обод бошед. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от ноября 18, 2015, 18:40
Раҳмат, саломат бошед!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от ноября 23, 2015, 13:37
Добрый день. Переведите пожалуйста

Жон имруз якум барф борид барфа тамошо када майдагомонба бозикадаги барфомон эсамба омад. Эсатонбами факат корбобо месозем гум не снегурочка месозем худди худатбарин маймунча када мугуфтед диямон барф бози кунем дастам ях мекад лекин бо бозикаданмигифтам перчаткем буд лекин дурука перчаткема намигифтам катем медонедми чува? Чунки дастам яхкада барф бозикада натонам шумо дастчома дошта яхкадими маймун хозир гарм миши гуфта дастама гарм кадагетона нагз мидидам, дастат яхкадаги хай туба худам хаппакча сохта митиям гуфта манба мехрибони кадагетон хамту мефоридуд. Имсол зимистонба катетон барф бозикада метонамми неми намедонам лекин ман хаммавахт катетон мушум мехрибонам. Бадаз а ин дунё рафтагемам катетон мушум ЖОН хар барф боридагешба ман хамун барфа парчеш шуда а осмон мехр пур афтои гарматонба омада мишинам токи шумо мана мехрама тафташа хамунвахт хис када тонет...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natka-nata от декабря 5, 2015, 11:21
Здравствуйте, пожалуйста переведите:
Майлаш габзада мегардим, ман расми шуморо дида нагз дидам
Шумо дар кучо зиндаги мекунид
Габзанид охи
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: марьям гаффор от декабря 5, 2015, 23:14
Доброй ночи! Переведите пожалуйста
Чонакамсахдед кардамхурам болотонбуром шумоболоиман буройд часпидахобм
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 7, 2015, 14:38
Цитата: Natka-nata от декабря  5, 2015, 11:21
Здравствуйте, пожалуйста переведите:
Майлаш габзада мегардим, ман расми шуморо дида нагз дидам
Шумо дар кучо зиндаги мекунид
Габзанид охи
- Хорошо, будем обшаться. Увидев вашу фотку влюбилась.
Вы где проживаете?
Ответьте что-нибудь!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от декабря 7, 2015, 14:44
Цитата: марьям гаффор от декабря  5, 2015, 23:14
Доброй ночи! Переведите пожалуйста
Чонакамсахдед кардамхурам болотонбуром шумоболоиман буройд часпидахобм
- Душенька, дайте сильно, сделаю вас и буду есть, на вас взойду, вы на меня, сплетясь поспим
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 1234554321@yandex.ru от декабря 7, 2015, 18:26
Цитата: dahbed от ноября 18, 2015, 17:29
Цитата: mail от ноября 17, 2015, 17:20
Лек бо лафзи эрони талаффуз надоран пас хуб мешуд ки бо лафзи модарии худ сароян.

Перевод?
Талаффуз в разговорном таджикском имеет значение - звонкость, мелодичность
-Поскольку на иранском они не мелодичны, то будет хорошо, если споют на своем родном говоре
но так как у них нет чистого произношения на иранском (персидском) языке (то есть они поют иранские песни с акцентом), будет лучше если они будут петь на своем родном языке.
лафзи эрони - иранский (персидский) язык
талаффуз - произношение
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от декабря 15, 2015, 12:27
Ассалом, ба кумаки шумоён ниёз дорам. "Плотный кашированный переплётный картон"-ро ба забони точики чи гуфтан мумкин? "Когази гафси саххофии ...?"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от декабря 15, 2015, 15:59
Цитата: Dilafruz от декабря 15, 2015, 12:27
Ассалом, ба кумаки шумоён ниёз дорам. "Плотный кашированный переплётный картон"-ро ба забони точики чи гуфтан мумкин? "Когази гафси саххофии ...?"
Кашировка - это нанесение отпечатанного листа бумаги на любую жесткую основу (чаще всего это гофро-и микрогофрокартон, переплетный картон, возможно другие материалы). При этом полиграфический оттиск на бумаге может иметь разнообразную отделку: ламинирование, лакирование, тиснение и т.д. Кашированные материалы используются в основном там, где требуется большая жесткость и толщина конструкции, при высоких требованиях к качеству изображения, например POS материалы или подарочные коробки. Для этого отпечатанное изображение кашируют на основу требуемой толщины.
мой придуманный вариант:
картони ғафси рӯпӯшдори саҳҳофӣ ?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от декабря 16, 2015, 06:06
Цитата: В. Бузаков от декабря 15, 2015, 15:59
Цитата: Dilafruz от декабря 15, 2015, 12:27
Ассалом, ба кумаки шумоён ниёз дорам. "Плотный кашированный переплётный картон"-ро ба забони точики чи гуфтан мумкин? "Когази гафси саххофии ...?"
Кашировка - это нанесение отпечатанного листа бумаги на любую жесткую основу (чаще всего это гофро-и микрогофрокартон, переплетный картон, возможно другие материалы). При этом полиграфический оттиск на бумаге может иметь разнообразную отделку: ламинирование, лакирование, тиснение и т.д. Кашированные материалы используются в основном там, где требуется большая жесткость и толщина конструкции, при высоких требованиях к качеству изображения, например POS материалы или подарочные коробки. Для этого отпечатанное изображение кашируют на основу требуемой толщины.
мой придуманный вариант:
картони ғафси рӯпӯшдори саҳҳофӣ ?

Ташаккури зиёд!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от декабря 16, 2015, 07:25
Цитата: Dilafruz от декабря 16, 2015, 06:06
Цитата: В. Бузаков от декабря 15, 2015, 15:59
Цитата: Dilafruz от декабря 15, 2015, 12:27
Ассалом, ба кумаки шумоён ниёз дорам. "Плотный кашированный переплётный картон"-ро ба забони точики чи гуфтан мумкин? "Когази гафси саххофии ...?"
Кашировка - это нанесение отпечатанного листа бумаги на любую жесткую основу (чаще всего это гофро-и микрогофрокартон, переплетный картон, возможно другие материалы). При этом полиграфический оттиск на бумаге может иметь разнообразную отделку: ламинирование, лакирование, тиснение и т.д. Кашированные материалы используются в основном там, где требуется большая жесткость и толщина конструкции, при высоких требованиях к качеству изображения, например POS материалы или подарочные коробки. Для этого отпечатанное изображение кашируют на основу требуемой толщины.
мой придуманный вариант:
картони ғафси рӯпӯшдори саҳҳофӣ ?

Ташаккури зиёд!

картони ғафси саҳҳофии рӯйаш/сатҳаш/рӯпӯшаш нақшдор/расмдор?


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от декабря 16, 2015, 12:07
Цитата: В. Бузаков от декабря 16, 2015, 07:25
Цитата: Dilafruz от декабря 16, 2015, 06:06
Цитата: В. Бузаков от декабря 15, 2015, 15:59
Цитата: Dilafruz от декабря 15, 2015, 12:27
Ассалом, ба кумаки шумоён ниёз дорам. "Плотный кашированный переплётный картон"-ро ба забони точики чи гуфтан мумкин? "Когази гафси саххофии ...?"
Кашировка - это нанесение отпечатанного листа бумаги на любую жесткую основу (чаще всего это гофро-и микрогофрокартон, переплетный картон, возможно другие материалы). При этом полиграфический оттиск на бумаге может иметь разнообразную отделку: ламинирование, лакирование, тиснение и т.д. Кашированные материалы используются в основном там, где требуется большая жесткость и толщина конструкции, при высоких требованиях к качеству изображения, например POS материалы или подарочные коробки. Для этого отпечатанное изображение кашируют на основу требуемой толщины.
мой придуманный вариант:
картони ғафси рӯпӯшдори саҳҳофӣ ?

Ташаккури зиёд!

картони ғафси саҳҳофии рӯйаш/сатҳаш/рӯпӯшаш нақшдор/расмдор?
Ташаккур!  «Картони гафси саххофии руйпушшуда» навиштам. 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от декабря 16, 2015, 16:02
Цитата: Dilafruz от декабря 16, 2015, 12:07
Цитата: В. Бузаков от декабря 16, 2015, 07:25
Цитата: Dilafruz от декабря 16, 2015, 06:06
Цитата: В. Бузаков от декабря 15, 2015, 15:59
Цитата: Dilafruz от декабря 15, 2015, 12:27
Ассалом, ба кумаки шумоён ниёз дорам. "Плотный кашированный переплётный картон"-ро ба забони точики чи гуфтан мумкин? "Когази гафси саххофии ...?"
Кашировка - это нанесение отпечатанного листа бумаги на любую жесткую основу (чаще всего это гофро-и микрогофрокартон, переплетный картон, возможно другие материалы). При этом полиграфический оттиск на бумаге может иметь разнообразную отделку: ламинирование, лакирование, тиснение и т.д. Кашированные материалы используются в основном там, где требуется большая жесткость и толщина конструкции, при высоких требованиях к качеству изображения, например POS материалы или подарочные коробки. Для этого отпечатанное изображение кашируют на основу требуемой толщины.
мой придуманный вариант:
картони ғафси рӯпӯшдори саҳҳофӣ ?

Ташаккури зиёд!

картони ғафси саҳҳофии рӯйаш/сатҳаш/рӯпӯшаш нақшдор/расмдор?
Ташаккур!  «Картони гафси саххофии руйпушшуда» навиштам.
Муваффақ бошед дар коратон!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от декабря 16, 2015, 18:36
Цитата: NatashaAI от ноября 23, 2015, 13:37
Добрый день. Переведите пожалуйста

Жон имруз якум барф борид барфа тамошо када майдагомонба бозикадаги барфомон эсамба омад. Эсатонбами факат корбобо месозем гум не снегурочка месозем худди худатбарин маймунча када мугуфтед диямон барф бози кунем дастам ях мекад лекин бо бозикаданмигифтам перчаткем буд лекин дурука перчаткема намигифтам катем медонедми чува? Чунки дастам яхкада барф бозикада натонам шумо дастчома дошта яхкадими маймун хозир гарм миши гуфта дастама гарм кадагетона нагз мидидам, дастат яхкадаги хай туба худам хаппакча сохта митиям гуфта манба мехрибони кадагетон хамту мефоридуд. Имсол зимистонба катетон барф бозикада метонамми неми намедонам лекин ман хаммавахт катетон мушум мехрибонам. Бадаз а ин дунё рафтагемам катетон мушум ЖОН хар барф боридагешба ман хамун барфа парчеш шуда а осмон мехр пур афтои гарматонба омада мишинам токи шумо мана мехрама тафташа хамунвахт хис када тонет...
постораюсь перевести, очень похож на самаркандский таджикский.

Милый, сегодня пошел первый снег. Глядя на снег вспомнила как в детстве играли мы в снежки. Если помните, я говорила "давайте построем снеговика/дедмороза", а вы говорили "нет, снегурочку построем, какую же мартышку как и ты" и мы начинали играть. Руки замерзали но мне хотелось продолжать играть. У меня были перчатки, но я лгала что забыла их, знаете почему? Потому что когда ручки замерзали так что не могла играть уже, вы держа мои ручки в своих руках приговаривали "ну что замерзла, мартышка, сейчас согреешься". Мне нравилось как вы грели мои руки. "Раз твои руки замерзли, дай ка я тебе слеплю шарик" говорили вы, и ваша забота так мне нравилось так же.
Этой зимой не знаю смогу ли я с вами играть в снежки или нет, но знаю наверняка что буду навеки с вами.  Если и покину этот мир, все равно с вами останусь, милый, каждый раз как будет идти снег, я обернусь в снежинку, упаду с небес и сяду на ваше теплое лицо, пока вы не узнаете/почувствуете теплоту моей любви...   
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от декабря 24, 2015, 19:59
Добрый вечер! Подскажите, что означает "сhaye kombooia". Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от декабря 24, 2015, 23:47
Цитата: Tarona123 от декабря 24, 2015, 19:59
Добрый вечер! Подскажите, что означает "сhaye kombooia". Спасибо.
безароматный чай
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от января 14, 2016, 06:10
Почему навруз, а не рузи нав, как в случае с соли нав?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: арьязадэ от января 14, 2016, 09:58
Цитата: mail от января 14, 2016, 06:10
Почему навруз, а не рузи нав, как в случае с соли нав?

интересный вопрос. возможно основывается на грамматике средне-персидского, а не ново-персидского. религиозные термины обычно консервативны (Навруз религиозный зороастрийский праздник). в согдийском было "Навсард", но в том языке вроде изафет вообще отсутствовал.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от января 14, 2016, 10:10
арьязадэ, спасибо!
еще один вопрос. кам+пир (старуха) дословно как переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: арьязадэ от января 14, 2016, 10:33
Цитата: mail от января 14, 2016, 10:10
арьязадэ, спасибо!
еще один вопрос. кам+пир (старуха) дословно как переводится?

на Фэсбуке было обсуждение относительно слова "кам", то ли "женщина" то ли что было.
"пир" означает "старый", то есть вроде "кам-пир" из "ками пир" - "старая женщина", "старуха".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от января 14, 2016, 10:49
т.е. кам не в значении "мало"?

Цитировать"кам", то ли "женщина" то ли что было
у кого? когда?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leyla_hanim от января 18, 2016, 20:33
А что разве слово КАМПИР вообще мы делим на КАМ и ПИР ??  KAm - мало, а не женщина
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leno-chka от февраля 3, 2016, 20:47
всем добрый вечер, пожалуйста помогите с переводом
Рахмат шумо точикиям гап мезанен ку е ки мара санчидести касе хасти

Ба саволам чавоб надодед

Ха малима корот чихелай

и еще вот это
Хай ина метавони ку ё ки ягон таджик кати хасти
заранее спасибо за помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от февраля 9, 2016, 19:10
Рахмат шумо точикиям гап мезанен ку - спасибо. Вы и по таджикски говорите?

Ба саволам чавоб надодед - вы не ответили на мой вопрос
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нarman1 от марта 7, 2016, 21:33
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести:
Добрый день. Матушка, мне очень нужно с вами поговорить. Я сейчас буду читать по бумажке и не смогу понять что вы мне ответите, поэтому просто послушайте мои слова. Даже не знаю с чего начать и как об этом говорить. Вы замечательная женщина и воспитали хорошего сына.  Я для вас чужая. У меня другая вера и возможно вы меня никогда не примете. Я понимаю что ваш сын все равно женится на девушке своей веры, потому что это важно для вашей семьи. Как бы больно мне от этого не было. Просто я хочу чтобы вы знали, что хоть я и православная, я никогда не позволяю себе оскорблять религиозные чувства вашего сына. Но он постоянно меня оскорбляет и обижает. Ведь я ничего плохого не сделала ни для него ни для вашей семьи. Я принимаю все, что связано с ним. Но я выросла в другом государстве и в другой вере.я понимаю что он старается всеми способами сделать так чтобы я приняла ислам, но поймите, у меня не остается выбора. Он все время обижается, не понимает что я взрослый человек и у меня есть свое право выбора. Разве я его чем то обидела? Сделала что то плохое? Мне не хочется слышать слова что я даже волоса мусульманской женщины не достойна. Почему? Чем я плохая? Зачем тогда со мной жить? Если бы вы слышали какими словами он меня называет.  Мне ведь ничего от него не нужно. Все будет принадлежать его жене и детям. Я просто не хочу чтобы меня оскорбляли. Может я как то непонятно говорю. Но я учу язык и может со временем мы сможем хорошо разговаривать. Пожалуйста не говорите вашему сыну все что я вам сказала. Он на меня обиделся и снова будет меня обзывать. Если вы хотите со мной поговорить вы скажите вашей дочке, а она мне напишет. А я потом вам отвечу. Спасибо что меня выслушали.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом нескольких слов с русского на таджикский.
Конфигурация -
огибание боковых лепестков
частота
твердотельные усилители мощности

Благодарю заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 11, 2016, 08:15
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом нескольких слов с русского на таджикский.
Конфигурация -
огибание боковых лепестков
частота
твердотельные усилители мощности

Благодарю заранее!
твердотельные усилители мощности-таквияткунандахои кудрат
конфигурация-пайкарбанди
частота-фриконс-?????
огибание-پراش- хам шудан
боковые лепестки-гулбаргхои джониби
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 11, 2016, 08:23
Цитата: Zol от марта 11, 2016, 08:15
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом нескольких слов с русского на таджикский.
Конфигурация -
огибание боковых лепестков
частота
твердотельные усилители мощности

Благодарю заранее!
твердотельные усилители мощности-таквияткунандахои кудрат
конфигурация-пайкарбанди
частота-фриконс-?????
огибание-پراش- хам шудан
боковые лепестки-гулбаргхои джониби

Спасибо большое! Усилители мощности - кувватфизои иктидор, но вот именно не смогла перевести твердотельный ...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 11, 2016, 11:16
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 08:23
Цитата: Zol от марта 11, 2016, 08:15
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом нескольких слов с русского на таджикский.
Конфигурация -
огибание боковых лепестков
частота
твердотельные усилители мощности

Благодарю заранее!
твердотельные усилители мощности-таквияткунандахои кудрат
конфигурация-пайкарбанди
частота-фриконс-?????
огибание-پراش- хам шудан
боковые лепестки-гулбаргхои джониби

Спасибо большое! Усилители мощности - кувватфизои иктидор, но вот именно не смогла перевести твердотельный ...

частота басомад
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 11, 2016, 11:20
твердое тело ҷисми сахт
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 11, 2016, 11:25
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2016, 11:20
твердое тело ҷисми сахт

Ассалом. Ташаккур барои кумак. Агар частота ба маънои - частота каждого носителя, ...работающих на одной частоте на Спутнике..  ояд хам, басомад дуруст меояд ё бехтараш суръат гуфтан лозим?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mercurio от марта 11, 2016, 11:34
Диляфруз, радиотехникой увлекаетесь?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 11, 2016, 11:37
Цитата: Mercurio от марта 11, 2016, 11:34
Диляфруз, радиотехникой увлекаетесь?
Нет. Надо перевести текст об этом. НО скоро точно буду разбираться в них. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 11, 2016, 12:25
басомад дуруст меояд. Худатон қазоват кунед.
Аз Википедия:
БАСОМÁД, 1) бузургии физикавӣ, тавсифкунандаи раванди даврӣ, ки ба шумораи пурраи сикли дар воҳиди вақт иҷрошуда баробар аст. Басомади лапиш миқдори лапишҳо дар воҳиди вақт (Басомади хаттӣ) ё дар зарфи 2π во¬ҳиди вақт (Басомади даврӣ, кунҷӣ ё сиклӣ) мебошад. Басомади хаттиро бо ν ё f, Басомади кунҷиро бо ω ишорат мекунанд. Воҳиди Басомади хаттӣ ҳерс аст. Басомади хаттӣ, Басомади сиклӣ ва даври лапиш Т ба ҳамдигар бо формулаҳои зерин алоқаманданд: ν = 1/Т, ω = 2 π/Т, ω =2 πν (Ниг. Лапиш). 2) Басомад дар назарияи эҳтимолият, Басомади ҳодисаи тасодуфӣ буда, ба нисбати шумораи таҷрибаҳое, ки дар онҳо ҳоди¬са рух додаст (m), бар шумораи умумии таҷрибаҳои гузаронидашуда (n), яъне m/n баробар аст. Барои қиматҳои калони n Басомади ҳодиса, одатан, ба эҳтимолияти ин ҳодиса наздик мебошад. 3) Басомади ҷараёни электрикӣ шумораи сикли пурра тағйирёбии ҷараёни тағйирёбанда дар воҳиди вақт аст. Басомади ҷараёни тағйирёбанда гуфта, одатан, адади даврҳои пурраи дар як сония иҷрошударо мефаҳманд. Ишораташ ν (дар техника бештар f) ва воҳидаш ҳерс аст. 1 Ҳс = 1 давр/с мебошад. Пас, Басомади ҷараёни электрикӣ бузургии чаппаи даври лапиш мебошад: ν =1/Т. Воҳидҳои калонтари килоҳерс (1 кҲс = 103 Ҳс) ва мегаҳерс (1МҲс = 106 Ҳс) низ истифода мешаванд. Дар техникаи алоқа, радиотехника ва ғ. ҷараёни электрикии баландбасомад истифода мешавад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 11, 2016, 12:36
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2016, 12:25
басомад дуруст меояд. Худатон қазоват кунед.
Аз Википедия:
БАСОМÁД, 1) бузургии физикавӣ, тавсифкунандаи раванди даврӣ, ки ба шумораи пурраи сикли дар воҳиди вақт иҷрошуда баробар аст. Басомади лапиш миқдори лапишҳо дар воҳиди вақт (Басомади хаттӣ) ё дар зарфи 2π во¬ҳиди вақт (Басомади даврӣ, кунҷӣ ё сиклӣ) мебошад. Басомади хаттиро бо ν ё f, Басомади кунҷиро бо ω ишорат мекунанд. Воҳиди Басомади хаттӣ ҳерс аст. Басомади хаттӣ, Басомади сиклӣ ва даври лапиш Т ба ҳамдигар бо формулаҳои зерин алоқаманданд: ν = 1/Т, ω = 2 π/Т, ω =2 πν (Ниг. Лапиш). 2) Басомад дар назарияи эҳтимолият, Басомади ҳодисаи тасодуфӣ буда, ба нисбати шумораи таҷрибаҳое, ки дар онҳо ҳоди¬са рух додаст (m), бар шумораи умумии таҷрибаҳои гузаронидашуда (n), яъне m/n баробар аст. Барои қиматҳои калони n Басомади ҳодиса, одатан, ба эҳтимолияти ин ҳодиса наздик мебошад. 3) Басомади ҷараёни электрикӣ шумораи сикли пурра тағйирёбии ҷараёни тағйирёбанда дар воҳиди вақт аст. Басомади ҷараёни тағйирёбанда гуфта, одатан, адади даврҳои пурраи дар як сония иҷрошударо мефаҳманд. Ишораташ ν (дар техника бештар f) ва воҳидаш ҳерс аст. 1 Ҳс = 1 давр/с мебошад. Пас, Басомади ҷараёни электрикӣ бузургии чаппаи даври лапиш мебошад: ν =1/Т. Воҳидҳои калонтари килоҳерс (1 кҲс = 103 Ҳс) ва мегаҳерс (1МҲс = 106 Ҳс) низ истифода мешаванд. Дар техникаи алоқа, радиотехника ва ғ. ҷараёни электрикии баландбасомад истифода мешавад.

Ташаккури зиёд! ТО, что надо!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 11, 2016, 13:20
Усилители мощности - кувватфизои иктидор
Мне кажется, некрасиво.
Огибать ?давр занондан дар гирди чизе рафтан или что-то подобное
лепесток гулбарг если только в скобках
Мое личное мнение.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 11, 2016, 13:28
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2016, 13:20
Усилители мощности - кувватфизои иктидор
Мне кажется, некрасиво.
Огибать ?давр занондан дар гирди чизе рафтан или что-то подобное
лепесток гулбарг если только в скобках
Мое личное мнение.
А что можно написать вместо  "кувватфизои иктидор", тут несколько раз повторяется это словосочетание?
А про боковых лепестков   может написать баргахои пахлуии хамзананда или даврзананда, если даврзананда, то вращающийся мешавад? Тут точно не гулбарг, на спутниках не бывают же гулбарг.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 11, 2016, 15:39
Дилафруз, Вы слишком мало даете контекста, чтобы думать.
Боковые лепестки зачем и мощность чего?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 11, 2016, 17:26
"А что можно написать вместо  "кувватфизои иктидор", тут несколько раз повторяется это словосочетание?"
Нельзя просто қувватфизо или хотя бы қувватфизо барои/чиҳати баланд кардани/баланд бардоштани/ афзудани иқтидор или типа  этого, чтобы не было рядом два однокоренных слова?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 11, 2016, 17:53
Цитата: Zol от марта 11, 2016, 08:15
твердотельные усилители мощности-таквияткунандахои кудрат
Цитата: Zol от марта 11, 2016, 08:15
боковые лепестки-гулбаргхои джониби
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 08:23
Усилители мощности - кувватфизои иктидор
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 11:25
бехтараш суръат гуфтан лозим
Это скорее русско - арабский перевод, чем таджикский))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 11, 2016, 17:57
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2016, 15:39
Дилафруз, Вы слишком мало даете контекста, чтобы думать.
Боковые лепестки зачем и мощность чего?
Я тоже подумал о чем-то другом... мощность его раздвигает боковые лепестки..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 11, 2016, 18:15
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
Конфигурация -
намо
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
огибание боковых лепестков
азгирдгузарии баргаҳои паҳлуӣ
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
частота
зудӣ
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
твердотельные усилители мощности
сахттанҳои зӯрфизо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 11, 2016, 18:57
Цитата: dahbed от марта 11, 2016, 18:15
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
Конфигурация -
намо
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
огибание боковых лепестков
азгирдгузарии баргаҳои паҳлуӣ
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
частота

зудӣ
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
твердотельные усилители мощности
сахттанҳои зӯрфизо
Дахбед, опять фантазируете? Приведите для убедительности хоть один пример из Интернета. Скажу Вам спасибо. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 11, 2016, 19:03
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2016, 18:57
Цитата: dahbed от марта 11, 2016, 18:15
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
Конфигурация -
намо
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
огибание боковых лепестков
азгирдгузарии баргаҳои паҳлуӣ
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
частота

зудӣ
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
твердотельные усилители мощности
сахттанҳои зӯрфизо

Дахбед, опять фантазируете? Приведите для убедительности хоть один пример из Интернета. Скажу Вам спасибо. :)
А по переводам есть, что скажете? или арабизмы вам ближе
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 11, 2016, 19:43
Ничто мне не ближе. Я только за правильность.
Басомад персидское.
Намо вполне может сойти, если по контексту подходит.
Частота там совсем другая, не скорость, а скорее всего частота передатчика или что-то техническое другое.
сахттан в техническом смысле нонсенс.
кувватфизо и иктидор широко употребляются в технических текстах, что поделаешь...
боковые лепестки-гулбаргхои джониби вообще не в ту степь.
паҳлуӣ нормально
боковые лепестки, я не знаю о чем речь, поэтому вариантов нет, но барга здесь точно не подходит. Предполагаю, что это скорее всего парра.
Огибание тоже не ясно о чем речь.
С ув.
В.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2016, 05:46
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2016, 15:39
Дилафруз, Вы слишком мало даете контекста, чтобы думать.
Боковые лепестки зачем и мощность чего?

...что любые средства передачи сигнала отвечают или превышают требуемых огибаний максимумов боковых лепестков.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2016, 05:57
Цитата: dahbed от марта 11, 2016, 17:57
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2016, 15:39
Дилафруз, Вы слишком мало даете контекста, чтобы думать.
Боковые лепестки зачем и мощность чего?
Я тоже подумал о чем-то другом... мощность его раздвигает боковые лепестки..
SSPA (твёрдотельные усилители мощности или Полупроводниковые усилители мощности) или TWTA (Усилитель на лампе бегущей волны), а не то что вы подумали! А про раздвигать и речи не было!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 14, 2016, 06:43
Вообще рекомендуется давать больше контекста. Тогда легче понять о чем речь.
Парра для лепестка не подойдёт?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2016, 07:03
Цитата: В. Бузаков от марта 14, 2016, 06:43
Вообще рекомендуется давать больше контекста. Тогда легче понять о чем речь.
Парра для лепестка не подойдёт?
Спасибо! Возможно и подойдет, но Парра - лопасти, а там именно лепестки.  В той же Википедии нашла информацию про этих лепестков, но ни слова про лопасти антенн, а лепестки, а боковыми оказывается,  именуют побочных лепестков.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 14, 2016, 07:59
огибать чизеро давр зада гузаштан
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 14, 2016, 08:07
Цитата: В. Бузаков от марта 14, 2016, 07:59
огибать чизеро давр зада гузаштан
Ташаккур!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от марта 15, 2016, 10:18
что означает бора или бораи? н-р, "дар бораи гирифтан"
в словаре есть бора. там написано "см. бор". смотришь бор, а там в переводе написано - хим., мед. бор
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 15, 2016, 11:56
дар бораи - изафетный предлог "о", "касаемо"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 15, 2016, 12:55
Цитата: арьязадэ от января 14, 2016, 09:58
Цитата: mail от января 14, 2016, 06:10
Почему навруз, а не рузи нав, как в случае с соли нав?

интересный вопрос. возможно основывается на грамматике средне-персидского, а не ново-персидского. религиозные термины обычно консервативны (Навруз религиозный зороастрийский праздник). в согдийском было "Навсард", но в том языке вроде изафет вообще отсутствовал.
nōgrōz
вообще слов, построенных по такой модели, в новоперсидском полно, ещё в классическую эпоху этот способ был продуктивен и прилагательное спокойно использовалось в препозиции к определяемому.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 17, 2016, 05:13
Цитата: dahbed от марта 11, 2016, 18:15
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
Конфигурация -
намо
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
огибание боковых лепестков
азгирдгузарии баргаҳои паҳлуӣ

Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
частота
зудӣ
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
твердотельные усилители мощности
сахттанҳои зӯрфизо
Тарджумахои шумо ба фикри ман хеле наздик ба хакикат.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 17, 2016, 05:17
азгирдгузарии баргаҳои паҳлуӣ- гирдкардаи баргахои пахлуи?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 17, 2016, 05:43
Цитата: Zol от марта 17, 2016, 05:13
Цитата: dahbed от марта 11, 2016, 18:15
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
Конфигурация -
намо
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
огибание боковых лепестков
азгирдгузарии баргаҳои паҳлуӣ

БО кумаки Бузаков. Лекин  "частота" - басомад будааст. 

Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
частота
зудӣ
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15
твердотельные усилители мощности
сахттанҳои зӯрфизо
Тарджумахои шумо ба фикри ман хеле наздик ба хакикат.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 17, 2016, 07:25
Мурғе, ки хабар надорад аз оби зулол,
Минқор дар оби шӯр дорад ҳама сол.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 17, 2016, 07:43
 Здравствуйте. Как можно на таджикский перевести слово хронометраж? Ченаки вакт?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 17, 2016, 08:28
замонсанҷ хронометр
замонсанҷӣ хронометраж
ченкунии вақт
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 17, 2016, 08:40
Цитата: В. Бузаков от марта 17, 2016, 08:28
замонсанҷ хронометр
замонсанҷӣ хронометраж
ченкунии вақт

Спасибо! А можно ли так написать? "Был произведён хронометраж расхода топлива"?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 17, 2016, 08:48
Дилафруз, Вы с какого языка переводите?
Можно так сказать, если соответствует контексту.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 17, 2016, 08:51
Цитата: В. Бузаков от марта 17, 2016, 08:48
Дилафруз, Вы с какого языка переводите?
Можно так сказать, если соответствует контексту.
Спасибо.
С русского на таджикский.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 17, 2016, 08:58
ченкунии вақти масрафи сӯзишворӣ 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от марта 17, 2016, 09:02
Цитата: В. Бузаков от марта 17, 2016, 08:58
ченкунии вақти масрафи сӯзишворӣ
Сейчас поискала в официальных документах, оказывается хронометраж можно так и оставить, без перевода.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 17, 2016, 09:48
Как Вам нравится...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 17, 2016, 18:21
Цитата: sail от марта 15, 2016, 10:18
что означает бора или бораи? н-р, "дар бораи гирифтан"
в словаре есть бора. там написано "см. бор". смотришь бор, а там в переводе написано - хим., мед. бор
Однако араб. оид приведен
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Zol от марта 21, 2016, 05:56
Цитата: dahbed от марта 17, 2016, 18:21
Цитата: sail от марта 15, 2016, 10:18
что означает бора или бораи? н-р, "дар бораи гирифтан"
в словаре есть бора. там написано "см. бор". смотришь бор, а там в переводе написано - хим., мед. бор
Однако араб. оид приведен
оид-лихоз
оиди ин муаммо
лихози ин муаммо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Марго-гоша от апреля 17, 2016, 19:28
Здравствуйте! Как сказать на таджикском: "Ах ты ишак безрогий! Найду все ноги переломаю!" Нужно для сценария.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Yulia84 от апреля 27, 2016, 00:50
Помогите пожалуйста с переводом-ман туро дуст медорам. цони ман.
Первое предложение я знаю-я люблю тебя,а что означает цони ман? :srch:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от апреля 27, 2016, 17:19
Цитата: Yulia84 от апреля 27, 2016, 00:50
Помогите пожалуйста с переводом-ман туро дуст медорам. цони ман.
Первое предложение я знаю-я люблю тебя,а что означает цони ман? :srch:
"моя дорогая"...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Yulia84 от апреля 28, 2016, 00:31
Цитата: Neeraj от апреля 27, 2016, 17:19
Цитата: Yulia84 от апреля 27, 2016, 00:50
Помогите пожалуйста с переводом-ман туро дуст медорам. цони ман.
Первое предложение я знаю-я люблю тебя,а что означает цони ман? :srch:
"моя дорогая"...
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mirzo от мая 5, 2016, 09:46
Цитата: Марго-гоша от апреля 17, 2016, 19:28
Здравствуйте! Как сказать на таджикском: "Ах ты ишак безрогий! Найду все ноги переломаю!" Нужно для сценария.
Переводиться таким образом "О ту хари бешох, агар ки ёфтам пойхоятро мешиканам!"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2016, 14:01
Кузнецов, это на узбекском, перенёс в соответствующую тему:
Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.msg2714170.html#msg2714170)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от мая 7, 2016, 15:07
Offtop
Цитата: Neeraj от апреля 27, 2016, 17:19
Цитата: Yulia84 от апреля 27, 2016, 00:50
Помогите пожалуйста с переводом-ман туро дуст медорам. цони ман.
Первое предложение я знаю-я люблю тебя,а что означает цони ман? :srch:
"моя дорогая"...

На цокающем диалекте тацикского ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Кузнецов от мая 7, 2016, 16:30
Прошу прощения, разместил не тот текст.
Хотелось бы прочитать подстрочник стихотворения про маму:

ВОЛОТАР АЗ ҲАМА

Як дами ҷон костани модарон
Беҳ зи ҳама муъҷизи пайғамбарон.

Як нигаҳи шуълавари модарон
Беҳ зи ҳама анҷумани ахтарон.

Як сухани бонамаки модарон
Беҳ зи ҳама ҳикмати донишварон.

Як асари маслиҳати модарон
Беҳ зи ҳама доварии доварон.

Як ҳунари ҳамдамии модарон
Беҳ зи ҳама ҷодуи санъатгарон.

Як нафаси сӯхтани модарон
Беҳ зи ҳама сӯзи дили шоирон.

Як табусӯзи ҷигари модарон
Беҳ зи ҷигардории сарлашкарон.

Як мадади фотиҳаи модарон
Беҳ зи мададгории соҳибсарон.

Як қадами беалами модарон
Беҳ зи ҳама шаш ҷиҳати бекарон.

Пас ба қадамҳои шумо, модарон,
Хок шаванд аз ҳама волотарон.

Пас ба қадамҳои шумо, модарон,
Кавну макон бод фидо, модарон!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от мая 7, 2016, 19:16
Цитата: Mechtatel от мая  7, 2016, 15:07
Offtop
Цитата: Neeraj от апреля 27, 2016, 17:19
Цитата: Yulia84 от апреля 27, 2016, 00:50
Помогите пожалуйста с переводом-ман туро дуст медорам. цони ман.
Первое предложение я знаю-я люблю тебя,а что означает цони ман? :srch:
"моя дорогая"...
На цокающем диалекте тацикского ;D
Там "хвостатая ч" - либо у пишущего под рукой не оказалось таджикской кириллицы, либо Yulia84 не разобралась..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: bacha от мая 17, 2016, 10:38
можно перевод пожалуйста :)
1-кийя
2-чо кад?друзямда ефти?
3-шухи кардостай. не, ай дига чо бад бинм. ки ту да друзьяхоши
4-нагу кати хами свидания меравм?
5-нее
6-чиба не?
7-вай дигахай
        ку
8-ай кучо ефти охи?
9-поискда бромад
     азеркахай?
10-бывши арусм
11-ягон одам намондай
    ку да и москва
    Духтари созай?
12-и дхтар касяк мезанм
13-гапзадести?
   чи мега? 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Cergio от мая 29, 2016, 14:57
Прошу помочь перевести прекрасные стихи
ОШИҚИ СУБҲАМ
Ошиқи субҳам, ки бо ҳусни аҷиб Нақвди домони шаби ошуфтааст. Мешавад пайдо умеди ноумед,
К-ӯ баҷонон рози дил ногуфтааст.
Субҳ аиҷоми шабу оғози рӯз,
Пардаи тйрезаҳои осмон.
Субҳ бошад хандаи тифлии рӯз,
К-он зи пушти Парда мегардад аён.
Менамояд шохсори абрро
Субҳйдам боди сабо ҳар сӯ парешон. Моҳ механдадзи пуштиабрҳо,
Хайр гуфта бо шаби асрори хеш.

Ошиқи субҳам, миёни рӯзу шаб Пардадори орзуҳои ман аст.
Ошиқи субҳам, ки дар он ҷилвагар, Нақшаи мақсуди фардои ман аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: bakha от июня 12, 2016, 06:07
Пусть к мудрому несведущий придет,
Чтоб научиться двигать жизнь вперед 
А. Джами.
   Жизнь моя прошла в печали. Я решился! Иль умру я,
Иль достигну вечной жизни в райской неге поцелуя 
Дехлеви.
срочно перевод нужен, люди добрые помогите
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от июня 12, 2016, 16:41
Цитата: bakha от июня 12, 2016, 06:07
Пусть к мудрому несведущий придет,
Чтоб научиться двигать жизнь вперед 
А. Джами.
   Жизнь моя прошла в печали. Я решился! Иль умру я,
Иль достигну вечной жизни в райской неге поцелуя 
Дехлеви.
срочно перевод нужен, люди добрые помогите
Так перевод Вы уже написали... Что касается оригиналов, то цитата из Хосрова Дехлави - это вероятно перевод вот этих строчек
عمر در کار تو شد، زين پس من و لعل لبت
          يا بميرم يا حيات جاودان بستانمت
Offtop
روزي از دست جفا آخر عنان بستانمت
داد خود دانم از اين پس بر چسان بستانمت
رود اشکم گر گريبان گيردم از دست تو
دامنت گيرم گهي و انصاف جان بستانمت
عمر در کار تو شد، زين پس من و لعل لبت
يا بميرم يا حيات جاودان بستانمت
روي بر خاک درت مالم، وگر فرمان دهي
خاک آن در هم به نرخ زعفران بستانمت
بر نمک مي خواهم انگشتي زنم، لب را مدزد
هم به شرط چاشني بويي ز جان بستانمت
ور بيفتد جان قبول و زر ندارم چون کنم
رنگ روي خود، مگر زان آستان بستانمت
يوسف عهدي، اگر خسرو بود قيمت گرت
ور دهم ملک دو عالم رايگان بستانمت
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ширинka от июня 13, 2016, 09:45
Здравствуйте! Переводите пожалуйста песню "Fekre man bash" исполнитель Pouya Bayati.
Буду очень благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от июня 13, 2016, 15:11
Цитата: bakha от июня 12, 2016, 06:07
Пусть к мудрому несведущий придет,
Чтоб научиться двигать жизнь вперед 
А. Джами ......
срочно перевод нужен, люди добрые помогите
А вот насчет этой цитаты - что-то не найду... вероятно перевод слишком вольный. По идее эти слова должны где-то здесь... Джами. Книга мудрости Искандера - начальная строка - "Былых времен историки для нас, Об Искендере начали рассказ... "
http://poem.wikipg.com/show_poem/20248 (http://poem.wikipg.com/show_poem/20248/%D8%A8%D8%AE%D8%B4%20%DB%B4%20-%20%D8%A2%D8%BA%D8%A7%D8%B2%20%D8%AF%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86%20%D8%AC%D8%A7%D9%85%DB%8C)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ширинka от июня 14, 2016, 00:45
Цитата: Ширинka от июня 13, 2016, 09:45
Здравствуйте! Переводите пожалуйста песню "Fekre man bash" исполнитель Pouya Bayati.
Буду очень благодарна!
Хотя бы текст пожалуйста!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: marginal от июня 24, 2016, 22:24
Э духтари очам чо кади - переведите, пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Cergio от июня 29, 2016, 09:56
Здравствуйте, помогите перевести небольшое стихотворение про последнего правителя Пенджикента
Деваштича, памятник которому установлен в этом городе. Заранее спасибо

БА МАРДУМИ ПАНҶЕКАТ
(бардошт аз ифтитоҳи
муҷассамаи Деваштич)

Сари оғушта дар хуни Деваштич
Биёмад бар Ватан аз шаҳри Бағдод.
Зи нав биншаст бар аспи таҳамтан
Ба Панҷекат шукӯҳи тозае дод.

Кунун ӯ дар фарози тепаи сабз
Зи сарсабзии мо бошад нишона.
Сари афрохта, рӯҳи шикебо,
Ба Панҷекат бимонад ҷовидона!

Туро, ки меҳвари ин обу хокӣ,
Бихоҳам рӯзгори бешикастат.
Даме магзор то душман рабояд
Дубора ин сару афсар зи дастат!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от июня 30, 2016, 07:37
Цитата: marginal от июня 24, 2016, 22:24
Э духтари очам чо кади - переведите, пожалуйста
э девушка моя мама что делает
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от июля 11, 2016, 20:43
Цитата: brigadir от июня 30, 2016, 07:37
Цитата: marginal от июня 24, 2016, 22:24
Э духтари очам чо кади - переведите, пожалуйста
э девушка моя мама что делает
А как звучал бы этот вопрос на литературном?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: rajiko от июля 30, 2016, 21:56
переведите пож... Туда фаркушчи нанавис дар каметари ма
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от июля 31, 2016, 15:55
Здравствуйте. Переведите пожалуйста "Hello key pol miferesti digeh nichi pol nadaram". И если можно, то еще вот это "Pol bargh va mosour omadeh daran ghor ghor mikonan chera pole nemidi. Эрадж". Благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от июля 31, 2016, 18:44
Цитата: Tarona123 от июля 31, 2016, 15:55
Hello key pol miferesti digeh nichi pol nadaram
Хеллоу [key] отправь деньги. У меня больше нет денег совсем.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от июля 31, 2016, 19:17
А как переводится  "Эрадж" ? Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 31, 2016, 19:27
ЦитироватьAirya "Iranian" + ē of the oblique case + č gives the Middle Persian Ērič and Persian Iraj
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от июля 31, 2016, 19:48
И если можно, то еще вот это "Pol bargh va mosour omadeh daran ghor ghor mikonan chera pole nemidi. Эрадж". Благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 31, 2016, 19:51
Цитата: sail от июля 31, 2016, 18:44
[key] отправь деньги
"Когда отправишь деньги"

Это вообще фарси

Цитата: Tarona123 от июля 31, 2016, 19:48
Pol bargh va mosour omadeh daran ghor ghor mikonan chera pole nemidi
Деньги за электричество и ??? у них готовы, ворчат, почему не даёшь денег.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от июля 31, 2016, 21:00
А как переводится  "Эрадж" ? Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от августа 1, 2016, 10:55
Я ж уже написал

(wiki/ru) Ирадж (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B6)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от августа 1, 2016, 13:59
Извините, я не поняла , что это  для меня  перевели. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от августа 1, 2016, 14:21
Это довольно популярное имя собственное :)
Что оно там делает (в таджикской форме в персидском тексте), бог весть, вам, должно быть, лучше известно
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Plotnikov от августа 4, 2016, 19:53
Помогите пожалуйста перевести
Мав
Салом чи хели? Омади?

U
Ваалейкум салом


U
Хо
Хама соз
Ту чи хели?
Корот хубан?)


Мав
Сад фоиз. Дар кучои


U
Да садовод


Мав
Рахимашка хонада буд


U
Хо
Занг занша
Медони номероша?

Мав
Кор наефтай


U
Не ба фикрм
Намоза хонм чак чак мекнем


Мав
Окк


U
Да кучои


Мав
Хонада ембош


U
По мне не соскучилась ?


Мав
Нет


U
Емба кардан гир


Мав
Ма хамавакт дар кисми ембаюм
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tarona123 от августа 4, 2016, 21:39
Здравствуйте. Переведите мне пожалуйста это "МО ЗАНГ МИЗАНИМ ЗОЙНИТЕ ТЕЛЕФОНЕ ТУН". Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от августа 19, 2016, 11:58
Цитата: Tarona123 от августа  4, 2016, 21:39
Здравствуйте. Переведите мне пожалуйста это "МО ЗАНГ МИЗАНИМ ЗОЙНИТЕ ТЕЛЕФОНЕ ТУН". Спасибо

"Мы звоним, ваш телефон все время занят"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катя. от августа 26, 2016, 18:01
 Здравствуйте, переведите с русского на таджикский, пожалуйста.  Заранее спасибо. 
Все воспоминания о нас я таю за семью замками.  Я никому не расскажу, как в тот раз мы в любовь с тобой играли, как мы прятались под одеялом вдвоём, как мультфильмы смотрели вместе.Я буду молчать обо всём и таить это всё в моём сердце.
Я буду тише воды и ниже травы, чтобы тебя не разбудить.  Я стану тенью твоей, чтоб рядом с тобой всегда быть.
А хочешь я исчезну, чтобы не бывать в твоих снах даже раз? А хочешь останусь, чтобы видеть блеск твоих глаз.
Я так скучаю по тебе, но разве ты меня слышишь? Я так хочу прижать тебя к себе и слышать, как ты дышишь.  Ты даже представить себе не можешь, что без тебя не живу я, а существую, я всё время жду твоего поцелуя.И каждая мысль только с тобою связана, ты забрал мой покой и этим всё сказано. Ты забрал моё сердце и душу мою, знаешь я как и раньше, всё также люблю.
Даже если убьёшь ты хоть взглядом, хоть словом, но надежда всегда будет в сердце моём. Знаешь, ревность меня всё внутри поедает, знаешь лучше исчезни чем будешь с другой.  Я любовь свою счастьем всё так же считаю.  Ты похитил мой сон и украл весь покой.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлия Романчик от августа 31, 2016, 19:05
Что означает это слоао " занакчон " ! Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от сентября 1, 2016, 09:07
Цитата: Юлия Романчик от августа 31, 2016, 19:05
Что означает это слоао " занакчон " ! Спасибо.
Что-то типа "женушка"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Yatsan от сентября 3, 2016, 14:26
Здравствуйте. Переведите пожалуйста песню Манижы Давлатовой "Дури бидон".
Правда я сама попыталась на слух написать слова песни, но не уверена что все правильно расслышала, поэтому исправьте что не так.
Вот сама песня: https://youtu.be/JNqcfB9qUoQ.

Дури зи ману ман зи ту ба харгиз наменолам бидон
Ай мох,ч,абини мо гуру ман бо ту меполам бидон.
Е дилбари абру ч,удо хох,ам карибам ту шави
Ай ч,удо чашме ч,о ситор хох,ам хабибам ту шави.
Е нозанини нозигар оё диламро бозубар ишк,ат бовар ганч,иних,о пори ба чашме динигар
Хох,ам ба сар сузам дисар ишке туро ай бехонар ки пешнавам овози ту ошик, шавам борики дигар.
Ёри ширин гуфтони ман нагмагари гулзони ман гуфтики хуш холи зи ман
О, бача хуш гуфтони ман.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tumba от сентября 7, 2016, 01:54
Подскажите пожалуйста,  как переводится "кали керм да кунт?"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от сентября 7, 2016, 21:41
 как переводится "кали керм да кунт?" - если культурно, то: "член в задницу"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jabbor) от сентября 8, 2016, 13:24
Сагероо дига кор надоре ы и е да словарь басай
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sashonka от сентября 19, 2016, 20:38
Добрый вечер! Скажите это на таджикском написано? Если да, то как переводится? Заранее спасибо.
Бачай чабер сози
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sashonka от сентября 19, 2016, 20:41
Прости там автозамена сработала) Бачай чабор сози
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: brigadir от сентября 22, 2016, 21:44
Цитата: Sashonka от сентября 19, 2016, 20:41
Прости там автозамена сработала) Бачай чабор сози
Парень, Чабор в порядке?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ilyuza от октября 18, 2016, 00:33
Кси аппа як амр кати бачахохай. Переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: foraall от ноября 7, 2016, 14:03
Цитата: brigadir от сентября 22, 2016, 21:44
Цитата: Sashonka от сентября 19, 2016, 20:41
Прости там автозамена сработала) Бачай чабор сози
Парень, Чабор в порядке?

Немного неверно и из-за этого смысл теряется.


Переводится так - Сын Джабора, как ты (или - нормально всё у тебя)?

Всё это исходит из таких размышлений:
- обращение к нему не по имени, но по статусу в семье - скорее всего, тот кто обращается хорошо знаком или часто общается с его отцом, поэтому в обращении ставит акцент на значимость его отца, обращаясь к нему, как к чьему-то сыну.
- Бачай - наверное, тут опечатка, потому что в этой форме не несёт смысла, но так - Бачаи - правильно, в данном контексте.
- ну и напоследок - почему-то имя отца написано с прописной буквы, что просто можно списать на то, что человек торопился или просто не придаёт этому значение.

И если учесть всё то, о чём я размышлял и предположить, что я прав, то перевод будет именно таким каким я его привёл. Но если человек изначально писал всё с такими ошибками, о существовании которых ты не предполагаешь, то и смысл может быть совершенно другим.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: foraall от ноября 7, 2016, 14:13
Цитата: Ilyuza от октября 18, 2016, 00:33
Кси аппа як амр кати бачахохай. Переведите пожалуйста

Перевод - "Такая-то растакая (в смысле - нехорошая)" всю жизнь с парнями.

Скорее всего тут речь идёт о "гулящей" девушке или автор считает её таковой.
Хотя тут нигде явно не выражена половая принадлежность предмета беседы.
Всё зависит от контекста - я могу привести примеры, чтобы это же предложение могло касаться и парня, и девушку.

И скорее всего, тут ошибка - не "амр", а "умр".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tiziana от ноября 27, 2016, 14:34
Здравствуйте, уважаемые! Помогите пожалуйста с переводом 2-х текстов ниже:

Ha chi shudbo ki ayuni kunond a tel nakaysed bezor shudedmi bo yoftedmi yo chi vada doduded a mana ziq nakafa go yoki tu dakor ne gufta tez mur go yoki xolosxor.

И второй:

Zafar chi stud chuva tel nakaysed xavotir gifsem xobom nes a uylaya ziq kada mukushedmi a 50 rubl nesmi chi tel kadanba a vazbinem galtidmi yo javob ted yodkadam!

Заранее очень признательна!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от ноября 28, 2016, 22:01
Уважаемые переводчики с таджикского, помогите пожалуйста с переводом текстов в посте выше...

В теме "Узбекский-русский" сказали, что это скорее всего таджикский самаркандский...Очень надеюсь на вашу помощь. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от ноября 30, 2016, 09:01
Я извиняюсь, но сюда вообще заходят люди, знающие  таджикский???)...просто я перевода жду уже несколько дней(((((((((( Отзовитесь пожалуйста! Помогите перевести! :(

Вот еще раз тексты:

Ha chi shudbo ki ayuni kunond a tel nakaysed bezor shudedmi bo yoftedmi yo chi vada doduded a mana ziq nakafa go yoki tu dakor ne gufta tez mur go yoki xolosxor.

И второй:

Zafar chi stud chuva tel nakaysed xavotir gifsem xobom nes a uylaya ziq kada mukushedmi a 50 rubl nesmi chi tel kadanba a vazbinem galtidmi yo javob ted yodkadam!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: foraall от ноября 30, 2016, 14:01
Цитата: Antonia от ноября 30, 2016, 09:01
Я извиняюсь, но сюда вообще заходят люди, знающие  таджикский???)...просто я перевода жду уже несколько дней(((((((((( Отзовитесь пожалуйста! Помогите перевести! :(

Знаете, наверное, люди знающие таджикский сюда заходят. Но то что вы просите перевести - писали неграмотные люди - тут и близко нет намёка на литературность, тут просто ужасные уличные обороты, которые ещё не все таджики поймут (скорее всего, поймут только на слух, но никак не в изложенной форме письма). И ещё тут очень плохой транслит у человека - сломал глаза и мозг пока читал и вникал. Ни знаков препинания, ни транслита нормального...
Я попытаюсь вам помочь, но учтите, что я не всё понял из написанного.


Цитата: Antonia от ноября 30, 2016, 09:01
Ha chi shudbo ki ayuni kunond a tel nakaysed bezor shudedmi bo yoftedmi yo chi vada doduded a mana ziq nakafa go yoki tu dakor ne gufta tez mur go yoki xolosxor.
Ну что ещё случилось что "ayuni kunond a" (вот этого я не понял) не звоните, устали что ли? ещё нашли (не понятно что, но что-то нашли - должно зависеть от контекста)? Или зачем обещаете меня расстраивая "nakafa go" (не понял), или ты на работе ("ne gufta tez mur" - ожидаешь чтобы быстрее умер - скорее всего автор имеет ввиду себя) ("go yoki xolosxor" - не понятно).


Цитата: Antonia от ноября 30, 2016, 09:01
Zafar chi stud chuva tel nakaysed xavotir gifsem xobom nes a uylaya ziq kada mukushedmi a 50 rubl nesmi chi tel kadanba a vazbinem galtidmi yo javob ted yodkadam!
Зафар, что случилось, почему не звоните. Переживаем, не спим, ("uylaya" - скорее всего это должно означать "семью") семью расстраивая убьёте ли? Что нет 50-ти рублей для звонка? Какие-то проблемы у вас случились (не дословно, но по-смыслу - "vazbinem galtidmi")? Или ответьте. Вспоминаю/скучаю!


P.S. что смог, то и перевёл.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от ноября 30, 2016, 15:54
Ох, спасибо огромное, Foraal! Я уже сама транслит сделала, не успела в пост вставить...но может это что-то прояснит?...что было не понятно ранее?....

Ҳа чи шудбо ки аюни кунонд а тел накайсед безор шудедми бо ёфтедми ё чи вада додудед а мана зиқ накафа го ёки ту дакор не гуфта тез мур го ёки холосхор.

Зафар чи студ чува тел накайсед хавотир гифсем хобом нес а уйлая зиқ када мукушедми а 50 рубл несми чи тел каданба а вазбинем галтидми ё жавоб тед ёдкадам!

Спасибо огромное еще раз! ;up: :yes: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от ноября 30, 2016, 21:56
Ha chi shudbo
ki ayuni kunond a
tel nakaysed
bezor shudedmi
bo yoftedmi
yo chi vada doduded
a mana ziq nakafa
go yoki tu dakor ne
gufta tez mur
go yoki xolosxor.
Да, что ещё случилось
что явным образом (вероятно = аёнӣ кунанда)
не звоните?
надоела?
другую нашли? (бо = боз фактически стало заменителем любого дигар)
зачем же давали обещание
от меня голова болит (= а ман зиқна кафа)
говоря, "ты не нужна"
сказав, "чтоб ты сдохла"
говоря, "свободна"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от ноября 30, 2016, 22:00

Zafar chi stud
chuva tel nakaysed
xavotir gifsem xobom nes
a uylaya ziq kada mukushedmi
a 50 rubl nesmi chi tel kadanba
a vazbinem galtidmi
yo javob ted
yodkadam!
Зафар, что случилось
почему не звоните?
я волнуюсь, не сплю
хотите убить сведя с ума мыслями?
нет 50 рублей, чтобы позвонить?
я в тягость?
позвоните же
я скучаю

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от ноября 30, 2016, 22:04
Цитата: foraall от ноября 30, 2016, 14:01
тут просто ужасные уличные обороты, которые ещё не все таджики поймут (скорее всего, поймут только на слух, но никак не в изложенной форме письма)
нормальные самаркандские обороты
конечно, письменное оформление ужасное, с неправильными словоотделами
но даже таджикистанские пишут в переписке безграмотно, а что хотеть от выпускников узбекских школ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от ноября 30, 2016, 22:33
Цитата: Iskandar от ноября 30, 2016, 22:00

nakaysed
gifsem
a vazbinem galtidmi
ted
Как эти слова пишутся на литературном?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 1, 2016, 06:48
накарда истодаед
гирифта истодаам
аз вазнинаам ғалтид-мӣ
тиед
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от декабря 1, 2016, 07:43
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от декабря 1, 2016, 09:53
Ой, я уже и не надеялась на точный и уверенный перевод.

Iskandar, СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ! := := := Вы - ВОЛШЕБНИК!!! ;up: :yes:

Я так понимаю для того, чтобы выучить "такой" язык - самаркандский, нужно либо жить в самом Самарканде либо общаться с выходцами оттуда?..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 1, 2016, 13:29
Вообще говоря, читать чужую переписку некрасиво.
А у среднеазиатских женщин, мужья которых гастарбайтерствуют, во множестве настоящие трагедии, вплоть до самоубийства.

Цитата: Iskandar от декабря  1, 2016, 06:48
аз вазнинаам ғалтид-мӣ
Поправка:
аз вазниниям ғалтид-мӣ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от декабря 1, 2016, 13:47
Цитата: Iskandar от декабря  1, 2016, 13:29
Вообще говоря, читать чужую переписку некрасиво.
А у среднеазиатских женщин, мужья которых гастарбайтерствуют, во множестве настоящие трагедии, вплоть до самоубийства.

Цитата: Iskandar от декабря  1, 2016, 06:48
аз вазнинаам ғалтид-мӣ
Поправка:
аз вазниниям ғалтид-мӣ

Согласна. Только это не чужая переписка. Благодаря Вашему переводу восстановим справедливость и не будет никаких самоубийств. Спасибо еще раз.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от декабря 4, 2016, 21:15
Доброго времени суток всем. Очень нужно с русского на таджикский:необходимо сделать гистологию образования. Очень срочно. Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от декабря 5, 2016, 09:54
Цитата: Горчица от декабря  4, 2016, 21:15
Доброго времени суток всем. Очень нужно с русского на таджикский:необходимо сделать гистологию образования. Очень срочно. Спасибо!!!
Гузаронидани тадқиқи гистологии ташкила лозим/зарур/даркор аст.
Через /  даны варианты "необходимо"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: гость от января 1, 2017, 17:32
прошу перевести фразу КЕРА ГРИФИТИ - понимаю, что это что-то непристойное - но мне надо знать!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от января 20, 2017, 09:37
Цитата: гость от января  1, 2017, 17:32
прошу перевести фразу КЕРА ГРИФИТИ - понимаю, что это что-то непристойное - но мне надо знать!
какого х*ра ты взял (это)? - пожалуй так (но не зная контекста можно предположить и другое истолкование)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madinamadina от января 23, 2017, 13:35
Доброго всем дня! Есть ли здесь таджики из Самарканда? Очень нужна помощь в переводе!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: марьям гаффор от февраля 22, 2017, 21:11
Переведите пожалуйста:
Читур
Зийёфат зурми
Бо гунг шудешми
Ягон калдумба худатона як фол бинедкани чимигуд
Ягончи карда додаги дурни кофиба
Одамилосолим хаминхел мешад чи
Гунгак
Шумо Кати ки
А хамратон тарсидосагедми
Бигои чоршанбе бовохотон омадагими
Тел Дасти кадом пирбузбами
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2017, 18:53
Посмеяться над речью
(картинки)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2017, 18:53
>>>
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2017, 18:54
>>>>
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GhostII от марта 22, 2017, 09:22
Есть песня исполнительницы Рахмия Аюби - Бачам (2015 год). Не знаю, можно ли тут ссылку на ютуб, но лучше не буду, ищется легко.
Нужен текст песни, на русском не ищется. Можно было бы попробовать на таджикском, но надо хотя бы строчку/другую оттуда на этом языке.
Можете написать начало песни - строчку/другую на таджикском языке? И как название переводится? Бача - парень, а вот что значит Бачам?
Буду очень признателен! :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2017, 19:44
Цитата: GhostII от марта 22, 2017, 09:22
Не знаю, можно ли тут ссылку на ютуб
Можно конечно, даже специальный тег есть [youtube][/youtube]
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GhostII от марта 22, 2017, 20:44
Red Khan, благодарю! Я имел в виду - разрешено ли местными правилами, не будет ли считаться каким нарушением. Хорошо, что нет, еще раз спасибо.
Но есть ли текст этой песни? Хотя бы пару строчек? Может кто послушать и записать? Пожалуйста! :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от марта 23, 2017, 14:51
ЦитироватьХотя бы пару строчек?

Хушруи дунё бачам эй
ҷон эй, аз ҳама зебо бачам эй
Зинати дунё, бачам эй
ҷон эй, зиндаги мо бачам эй
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GhostII от марта 23, 2017, 17:07
Цитата: sail от марта 23, 2017, 14:51
Хушруи дунё бачам эй
ҷон эй, аз ҳама зебо бачам эй
Зинати дунё, бачам эй
ҷон эй, зиндаги мо бачам эй
Благодарю!
Но что-то Яндекс с Гуглом не ищут совсем. Печаль... А можете так слова всей песни написать? Или это сложно очень? Вы извините за такую просьбу, пожалуйста. :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lila от марта 24, 2017, 07:43
Помогите пожалуйста перевести с русского:лицемерие.. Какого это быть лицемером? Не ты ли мне говорила про общение своего брата с этой женщиной- он что совсем бога забыл?? У тебя всё настолько хорошо всё в личной жизни и со здоровьем, что ты берешь на себя чужие грехи предательство и блуд?? Что то ты с "подружками" своего бехруза и мужа не дружила.. Всё в жизни возвращается бумерангом. Или может она тебя консультирует как..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от марта 25, 2017, 11:09
Цитата: GhostII от марта 23, 2017, 17:07
А можете так слова всей песни написать?
К сожалению не могу, ведь я не таджик, а только учусь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от апреля 13, 2017, 06:34
Правильно ли я понял это сообщение из Фейсбука:

Агар алифбои кириллй интихоби бехтарин буд, чаро аз он даст кашида истодаанд??? Казокхо, ки алифбои худашон набуд ва интихоби дигар надоранд, лотиниро аз кириллй афзал мешуморанд. Нафаре гуфт хувияти миллат бо алифбо хеч рабте надорад ва мо бе алифбои порсй хам точик мемонем. Аммо ман фикр мекунам алифбои порсй "барои дарахти хувияти мо  оби хайот аст".

Если кириллический алфавит есть выбор большинства, зачем его тянуть за руку? Казахи, у которых не было своего алфавита и у которых нет другого выбора, предпочитают латиницу, чем кириллицу. Люди говорят, что индивидульность народа не имеет никакой связи с алфавитом, и что мы и без персидского алфавита остаемся таджиками. Но я думаю, что персидский алфавит "это жизненная вода для нашего дерева индивидуальности".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от апреля 13, 2017, 08:30
Агар алифбои кириллй интихоби бехтарин буд, чаро аз он даст кашида истодаанд??? Казокхо, ки алифбои худашон набуд ва интихоби дигар надоранд, лотиниро аз кириллй афзал мешуморанд. Нафаре гуфт хувияти миллат бо алифбо хеч рабте надорад ва мо бе алифбои порсй хам точик мемонем. Аммо ман фикр мекунам алифбои порсй "барои дарахти хувияти мо  оби хайот аст".

Если кириллический алфавит был выбором большинства, то почему от него отказываются? Казахи, у которых не было своего алфавита и у которых нет другого выбора, предпочитают кириллице латиницу. Кто-то сказал, что идентичность нации не имеет никакой связи с алфавитом, и что мы и без персидского алфавита также остаемся таджиками. Но я думаю, что персидский алфавит "это живая вода для нашего дерева идентичности".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от апреля 13, 2017, 08:58
Значит "даст кашидан" - отказываться. Понятно
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от апреля 13, 2017, 13:12
Доброго времени суток!
Очень нужно перевести на таджикский язык: "Такой способ мультиплексирования называется синхронно-синфазным или синхронным с "жесткой" фазой".

Благодарю заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от апреля 13, 2017, 13:52
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от апреля 13, 2017, 18:46
Цитата: Dilafruz от апреля 13, 2017, 13:12
Доброго времени суток!
Очень нужно перевести на таджикский язык: "Такой способ мультиплексирования называется синхронно-синфазным или синхронным с "жесткой" фазой".

Благодарю заранее!
мултиплексиякунонӣ мультиплексирование в Патентном вестнике

Ин усули мултиплексиякунонӣ усули мултиплексиякунонии синхронӣ-синфазӣ ё мултиплексиякунонӣ бо фазаи " сахт/якнавъ?" номида мешавад.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от апреля 14, 2017, 06:53
Ташаккури зиёд!
Яъне, фаза, хамин тавр- фаза навишта мешавад?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от апреля 14, 2017, 07:06
"Фаза" мафҳуми физикиест. Калимаи "сахт", ба назарам, инҷо ғалат аст. 
Гап сари он аст, ки фазаи  дастгоҳи ирсолкунанда ва дастгоҳи қабулкунанда ба русӣ "одинаковы".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от апреля 14, 2017, 07:09
Цитата: В. Бузаков от апреля 14, 2017, 07:06
"Фаза" мафҳуми физикиест. Калимаи "сахт", ба назарам, инҷо ғалат аст. 
Гап сари он аст, ки фазаи  дастгоҳи ирсолкунанда ва дастгоҳи қабулкунанда ба русӣ "одинаковы".

Ассалом алейкум.
В каком смысле "одинаковы"? Передатчик и приёмник или их фазы?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от апреля 14, 2017, 07:24
синфазный - это совпадающий по фазе (знаку, направлению)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от апреля 14, 2017, 07:25
это о фазах.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от апреля 14, 2017, 07:40
Цитата: В. Бузаков от апреля 14, 2017, 07:24
синфазный - это совпадающий по фазе (знаку, направлению)

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilafruz от апреля 14, 2017, 07:50
Цитата: В. Бузаков от апреля 14, 2017, 07:24
синфазный - это совпадающий по фазе (знаку, направлению)
Можно ещё спросить?
Символ - рамз - аломат?
Потому что в тексте есть и код и символ.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от апреля 14, 2017, 12:50
покажите примеры употребления кода и символа, тогда будет видно.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от июня 16, 2017, 01:29
Ассаламу алейкум! Что за тишина на форуме? Года три назад здесь было не протолпиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saha от июня 16, 2017, 01:47
Цитата: Neeraj от мая  7, 2016, 19:16
Цитата: Mechtatel от мая  7, 2016, 15:07
Offtop
Цитата: Neeraj от апреля 27, 2016, 17:19
Цитата: Yulia84 от апреля 27, 2016, 00:50
Помогите пожалуйста с переводом-ман туро дуст медорам. цони ман.
Первое предложение я знаю-я люблю тебя,а что означает цони ман? :srch:
"моя дорогая"...
На цокающем диалекте тацикского ;D
Там "хвостатая ч" - либо у пишущего под рукой не оказалось таджикской кириллицы, либо Yulia84 не разобралась..
Чони ман (чонам) - душа моя
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: VitalinaN от июля 19, 2017, 13:57
Как задать вопрос на этом форуме, это (replay) ответ... а как задать свой вопрос по переводу, не понимаю куда нажать🙁😞
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: VitalinaN от июля 19, 2017, 14:00
Переведите пожалуйста диалог (-)1(>)2:
-Инамия
Чокади ебача чигуфтак
У духта
>бля чавоб надодестай
-хаха, Хай бин
>хози роит мекунум сайтша бинша
-Ку чи мега бад мада ответ бте майли рои кун
>картинка
-Ира ма чихели биевим
Да и сайт
>картинка с указанием профиля
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 20, 2017, 08:17
Цитата: VitalinaN от июля 19, 2017, 13:57
Как задать вопрос на этом форуме, это (replay) ответ... а как задать свой вопрос по переводу, не понимаю куда нажать🙁😞
Кнопка "Цитировать" наверху справа от сообщения.
Если хотите процитировать не всё, а только часть - выделяете нужный текст и нажимаете на кнопку слева от кнопки "цитировать". Выделенный текст скопируется в форму быстрого ответа (который внизу страницы) со всеми необходимыми тегами.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: indoi от августа 30, 2017, 10:12
Помогите с переводом на русский:

Ahesta Boro

Gul goft ke man yosuf-e mesr-e chamanam
aahesta bero, maahe man aahesta bero

Yaaqut-e geraan maahayam por zar dahaanam aahesta bero...

Goftam chu tu yosufi neshaane benomaay
aahesta bero...

Goftaa ke ba khun gharq negar peraahanam
Aahesta bero, sarwe rawaan aahesta bero
Aahesta bero, maahe taabaan aahesta bero

Ai hamchu gole benafsha aayat boyat
aahesta bero...

Wai ham chu gole sorkh forozaan royat
aahesta bero...

man ham chu gole zard duwaa goye tu ham
aahesta bero...

taa ham chu gole saped gardad moyat
aahesta bero...

Eshq tu ballaahe jaane darwesh-e man ast
aahesta bero...

begaana nameshawad magar kheshe man ast
aahesta bero...

goftam safar-e konam ze gham begrezam
aahesta bero...

manzil manzil gham-e tu dar peshe man ast
aahesta bero...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NATA LI от сентября 25, 2017, 19:40
Здравствуйте, уважаемые!!! Очень нужна ваша помощь. На мой телефон приходят сообщения, а я абсолютно не понимаю их. Помогите пожалуйста. Первое;  Ягар футада гундор канчик ифлос. Второе; Да дилам зади иката Толиб ба ашака шудид кае гумунис миши халос шавам. Именно так написано. я пробовала другие языки, но мне сказали, что это по-таджикски. Помогите пожалуйста. И спасибо!

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от сентября 26, 2017, 05:19
Цитата: NATA LI от сентября 25, 2017, 19:40
канчик ифлос
Сука мразь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от ноября 12, 2017, 18:48
Объясните, пожалуйста, значение выражения ба ком кашидан
Что это значит? "Погубить"? "Убить"?
Примеры из сети:
ЦитироватьДарёи Элок як нафарро ба ком кашид.
"Река Элок "ба ком кашид" одного человека"
ЦитироватьБӯҳрони молӣ бозори нафтро ба ком мекашад
"Экономический кризис "ба ком мекашад" нефтяной рынок"
ЦитироватьМарази сил ҳазорон тоҷикро ба ком мекашад
"Туберкулёз "ба ком мекашад" тысячи таджиков"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от ноября 12, 2017, 19:02
Цитата: Мечтатель от ноября 12, 2017, 18:48
Объясните, пожалуйста, значение выражения ба ком кашидан
Что это значит? "Погубить"? "Убить"?
Поглощать, впитывать.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от ноября 12, 2017, 19:17
Цитата: Neeraj от ноября 12, 2017, 19:02
Цитата: Мечтатель от ноября 12, 2017, 18:48
Объясните, пожалуйста, значение выражения ба ком кашидан
Что это значит? "Погубить"? "Убить"?
Поглощать, впитывать.

Спасибо.
Выходит, я шёл по ложному следу, предполагая, что کام здесь - это "желание". Оказывается, просто "нёбо".
(wiki/fa) کام_(دهان) (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DA%A9%D8%A7%D9%85_(%D8%AF%D9%87%D8%A7%D9%86))

Судя по ссылкам в сети, у иранцев в подобных выражениях часто используется также слово "مرگ":
Цитироватьآتش سوزی که سه نفر را به کام مرگ کشید
"Пожар, который отправил в пасть смерти трёх человек"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от ноября 12, 2017, 19:19
ком - это "рот"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Miroslava 777 от ноября 17, 2017, 22:11
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести текст песни Дунё. Очень люблю ее, знаю наизусть, а вот перевод не могу найти. Заранее благодарна




Damirbek Olimov - Dunyo (Дунё)

Исполнитель: Damirbek Olimov (Дамирбек Олимов)
Переводы: Транслитерация
Запросы: Английский, Русский
Таджикский
Dunyo (Дунё)

ОригиналТранслитерация
Гулшани садранг аст,
Нафасат, нафасат, нафасат, нафасат,
Чашмаи оҳанг аст,
Ҳавасат, ҳавасат, ҳавасат, ҳавасат,
Баҳри дилам танг аст,
Қафасат, қафасат, қафасат, қафасат,
Шишаву санг аст,
[2x]

~~~~ припев | chorus ~~~
Дунё!
Ғами ин ғами он, ғами дил, ғами ҷон,
Дунё!
Лаби оби равон, лаби бурдаи нон,
Дунё!
Гузарон, гузарон, гузарон, гузарон,
Дунё, дунё!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Қисмати инсон аст,
Хабарат, хабарат, хабарат, хабарат,
Мушкилу осон аст,
Асарат, асарат, асарат, асарат,
Косаи гардон аст,
Гузарад, гузарад, гузарад, гузарад,
Боду борон аст.
[2x]
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от января 16, 2018, 12:37
Цитата: Miroslava 777 от ноября 17, 2017, 22:11
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести текст песни Дунё. Очень люблю ее, знаю наизусть, а вот перевод не могу найти. Заранее благодарна




Damirbek Olimov - Dunyo (Дунё)

Исполнитель: Damirbek Olimov (Дамирбек Олимов)
Переводы: Транслитерация
Запросы: Английский, Русский
Таджикский
Dunyo (Дунё)

ОригиналТранслитерация
Гулшани садранг аст,
Нафасат, нафасат, нафасат, нафасат,
Чашмаи оҳанг аст,
Ҳавасат, ҳавасат, ҳавасат, ҳавасат,
Баҳри дилам танг аст,
Қафасат, қафасат, қафасат, қафасат,
Шишаву санг аст,
[2x]

~~~~ припев | chorus ~~~
Дунё!
Ғами ин ғами он, ғами дил, ғами ҷон,
Дунё!
Лаби оби равон, лаби бурдаи нон,
Дунё!
Гузарон, гузарон, гузарон, гузарон,
Дунё, дунё!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Қисмати инсон аст,
Хабарат, хабарат, хабарат, хабарат,
Мушкилу осон аст,
Асарат, асарат, асарат, асарат,
Косаи гардон аст,
Гузарад, гузарад, гузарад, гузарад,
Боду борон аст.
[2x]

приятно видеть что цитируют "мою работу" - т.е. я вбивал тексты песен почти всех таджикских песен на портале lyricstranslate.
Никак руки не доходят до переводов, да и язык я таджикский (литературный) не знаю в полной мере, хотя и учусь уже столько лет
Постараюсь сделать перевод, размещу там же - может даже видеоклип с текстом песни и переводом (2 в 1) сделаю чтобы петь вместе и понимать о чем поешь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: iakovk от ноября 20, 2018, 21:32
Прошу помочь разобраться, что написано на этикетке - см.
https://dyf7pq.db.files.1drv.com/y4mg0JcXNEwUYMSWbqrO5-Cv8ieE4Z3E0WM_0LvsMQWWIzQtw8Skt1v8lWuoHXP6-IuVSGChA3wiLz-879-dFHY2wDQxWX4SNvdBOmmZpyDTtfFet70ojWgKjA0srkOt3ZvP8rTx81fZ170sGQ4Bgx2J7fXgf4o1_wVGfSuzMG084tX5Wpv6SUe9Pl_OJkVY15LPgokh6f4OiIPHVo3Z4DDpQ/IMAG0385.jpg?psid=1
С помощью учебника и словаря почти все удалось понять, но не все:
1. Что такое равғани зағер? Нет ли тут опечатки? В интернете и в словарях не удалось найти слова зағер, но удалось найти зағир - лен. Если считать, что это опечатка, то получаем:
равғани зағир => льняное масло.
2. Тот же вопрос про пумбадона. Этого слова в интернетах нету, а пунбадона есть: хлопковое семя.
3. Как понять фразу омехта мебошад барои тамъи хушхур шуданаш?
Тут я вообще ничего не понимаю за исключением:
омехта - смесь
мебошад - презенс 3л от будан.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от ноября 21, 2018, 16:32
Цитата: iakovk от ноября 20, 2018, 21:32
3. Как понять фразу омехта мебошад барои тамъи хушхур шуданаш?
Тут я вообще ничего не понимаю за исключением:
омехта - смесь
мебошад - презенс 3л от будан.

По-русски написали бы "Смешать для улучшения вкуса".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vera1082 от ноября 25, 2018, 19:22
Добрый вечер! помогите пожалуйста, можете подсказать: точно ли это таджикский язык (мне подсказали на другом форуме)? и если не затруднит, напишите хотя бы строчку из песни))
Название: Перевод с таджикского на русский
Отправлено: Євгенъ от апреля 18, 2019, 12:33
Слова "рафт" и "бознагашт". Нигде не могу найти их перевод, подскажите, может это вообще опечатка в учебнике?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от апреля 19, 2019, 13:46
Цитата: Євгенъ от апреля 18, 2019, 12:33
Слова "рафт" и "бознагашт". Нигде не могу найти их перевод, подскажите, может это вообще опечатка в учебнике?
Насчет первого слова... Прибавьте к нему слог "ан" и то, что получится - попробуйте поискать в словаре.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от апреля 20, 2019, 14:37
Цитата: Neeraj от апреля 19, 2019, 13:46
Цитата: Євгенъ от апреля 18, 2019, 12:33
Слова "рафт" и "бознагашт". Нигде не могу найти их перевод, подскажите, может это вообще опечатка в учебнике?
Насчет первого слова... Прибавьте к нему слог "ан" и то, что получится - попробуйте поискать в словаре.
Рафтан -идти, что-то я забыл об этом :fp:, а Бознагашт так и остаётся тайной...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от апреля 20, 2019, 15:45
Цитата: Євгенъ от апреля 18, 2019, 12:33
Слова "рафт" и "бознагашт". Нигде не могу найти их перевод, подскажите, может это вообще опечатка в учебнике?
Теперь второе слово.. Выкидываете слог "на" и присоединяете к оставшейся части "ан" и полученное слово разыскиваете в словаре.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от апреля 21, 2019, 08:45
Цитата: Neeraj от апреля 20, 2019, 15:45
Цитата: Євгенъ от апреля 18, 2019, 12:33
Слова "рафт" и "бознагашт". Нигде не могу найти их перевод, подскажите, может это вообще опечатка в учебнике?
Теперь второе слово.. Выкидываете слог "на" и присоединяете к оставшейся части "ан" и полученное слово разыскиваете в словаре.
Теперь всё более-менее ясно, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от июля 26, 2019, 10:29
Перевод предложения - На ней ( имеется в виду на площади города)  есть красивый цветник.
Дар чо гулзори зебо дорад. Или - дар вай гулзори зебо дорад?

Я просто не совсем понимаю как передавать русские слова типа ей, ему, ней, нём и т. п.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 26, 2019, 18:19
Дар он
Вай в норме относится к одушевлённым.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от июля 29, 2019, 09:37
Цитата: Iskandar от июля 26, 2019, 18:19
Дар он
Вай в норме относится к одушевлённым.
Спасибо за ответ. В учебнике ещё просто написано, что вай универсальный, может применяться как к одушевлённым так и неодушевленным.
Тут меня ещё одно предложение озадачило - Первого сентября мы с братом пошли в школу.
Перевожу так - Якуми сентябр ман ва бародар ба мактаб рафтем.
Я не уверен что это правильно, подскажите как нужно правильно перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 31, 2019, 12:34
Цитата: Євгенъ от июля 29, 2019, 09:37
В учебнике ещё просто написано, что вай универсальный, может применяться как к одушевлённым так и неодушевленным.

В северном диалекте. Ну тогда уж никак не дар вай, а вай-ба, вай-да или вай-анда.

Цитата: Євгенъ от июля 29, 2019, 09:37
Перевожу так - Якуми сентябр ман ва бародар ба мактаб рафтем.
Я не уверен что это правильно, подскажите как нужно правильно перевести.

Лучше указать, чей это брат.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от октября 3, 2019, 22:02
Как перевести "дар бораи"?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от октября 3, 2019, 22:26
Цитата: Євгенъ от октября  3, 2019, 22:02
Как перевести "дар бораи"?
Предлог "о; про; по поводу " ( нпр.  мо дар бораи шумо гап задем )
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от октября 4, 2019, 22:06
"Аз пеши" значит "рядом, около чего-либо", я правильно понимаю?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от октября 8, 2019, 10:24
Вот ещё трудности перевода -  Вай гоҳ-гоҳ ба шаҳр меояду  боз тез бармегардад.
Перевожу так - Она иногда приезжает в город и быстро возвращается.
Мне не ясно про Боз , он же переводятся как "ещё", тогда получается - ещё быстро возвращается. Странно как-то получается. Объясните, если не трудно.

И вот ещё - Бегоҳ боз ҳамроҳашон бармегардад.
Понимаю как - Вечером все они возвращаются.
Но не ясно почему не бармегарданд? И опять Боз не к месту, или тут имеется в виду - Ещё вечером все они возвращаются?

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2019, 13:08
'Опять'. Хотя боз гаштан тоже "возвращаться". В принципе, избыточно, можно и не переводить.

Второй пример: "вечером он возвращается с ними".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от октября 14, 2019, 20:11
боз вновь; снова; опять; уже; ещё; впредь; вдобавок; в добавление к; сверх того; кроме того
уже к вечеру
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от октября 14, 2019, 20:15
Вай гоҳ-гоҳ ба шаҳр меояду  боз тез бармегардад
и снова быстро возвращается
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от октября 15, 2019, 07:20
Цитата: В. Бузаков от октября 14, 2019, 20:11
боз вновь; снова; опять; уже; ещё; впредь; вдобавок; в добавление к; сверх того; кроме того
уже к вечеру
уже к вечеру - перевод прошу игнорировать.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нигора от октября 15, 2019, 08:36
Здравствуйте. Помогите перевести, пожалуйста
-Duxtaram mana qati kun guf qatikaragima bobo
-Oxiraw zinda wavatta iloyim
-Dangal baxidoo
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от февраля 18, 2020, 11:21
Переведите пожалуйста.      Чурачон зикит баромад чи.  Назанг мезани на сапшени менависи
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от февраля 18, 2020, 12:44
 Дружок, чего затосковал?
Ни звонишь, они шлешь сообщение
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SHUKA123 от февраля 18, 2020, 12:49
Спасибо. Еще вот это.       Чихе бошм, ранги кудаке, бозичаша гуммекуна чон тура мековм
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mikail7121 от марта 10, 2020, 11:52
Добрый день.
Как понять -  чаҳ-чаҳа _?
Дубора чаҳ-чаҳа сар шуд, чаро наме..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 16, 2020, 10:48
Как правильно передать преждепрошедшее время в пассивном залоге?
К примеру так: Маро дида шуда будам ( меня тогда уже увидели). Или маро дида буда шудам?
Ну что-то мне подсказывает что эти оба варианта не правильные.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 16, 2020, 10:55
Цитата: mikail7121 от марта 10, 2020, 11:52
Добрый день.
Как понять -  чаҳ-чаҳа _?
Дубора чаҳ-чаҳа сар шуд, чаро наме..
«Снова пение (птицы) началось.»
Как-то так, но это не точно.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от марта 16, 2020, 11:24
Цитата: Євгенъ от марта 16, 2020, 10:48
Как правильно передать преждепрошедшее время в пассивном залоге?
К примеру так: Маро дида шуда будам ( меня тогда уже увидели). Или маро дида буда шудам?
Ну что-то мне подсказывает что эти оба варианта не правильные.
Правильно подсказывает.. К примеру .. Почему у Вас глагол стоит в 1 лице, а местоимение 1 лица же в с послелогом - ро ? Нелогично ..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 16, 2020, 11:33
Цитата: Neeraj от марта 16, 2020, 11:24
Цитата: Євгенъ от марта 16, 2020, 10:48
Как правильно передать преждепрошедшее время в пассивном залоге?
К примеру так: Маро дида шуда будам ( меня тогда уже увидели). Или маро дида буда шудам?
Ну что-то мне подсказывает что эти оба варианта не правильные.
Правильно подсказывает.. К примеру .. Почему у Вас глагол стоит в 1 лице, а местоимение 1 лица же в с послелогом - ро ? Нелогично ..
Тогда : Ман дида шуда будам или ман дида буда шудам? Или как-то иначе должно быть? Ну а перевод будет наверно - Я тогда уже был увиден.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от марта 16, 2020, 12:24
Цитата: Євгенъ от марта 16, 2020, 11:33
Тогда : Ман дида шуда будам или ман дида буда шудам? Или как-то иначе должно быть? Ну а перевод будет наверно - Я тогда уже был увиден.
Если логически рассуждать, то 2 вариант ... но это чисто теоретическая форма :)   В индоиранских вообще пассив малоупотребителен и употребляется в письменной речи и поэтому на практике употребительны только формы 3 лица. Ну а предложения типа " меня увидели " строятся, как и в русском языке, как безличные с глаголом в 3 лице мн.ч.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 16, 2020, 12:36
Цитата: Neeraj от марта 16, 2020, 12:24
Цитата: Євгенъ от марта 16, 2020, 11:33
Тогда : Ман дида шуда будам или ман дида буда шудам? Или как-то иначе должно быть? Ну а перевод будет наверно - Я тогда уже был увиден.
Если логически рассуждать, то 2 вариант ... но это чисто теоретическая форма :)   В индоиранских вообще пассив малоупотребителен и употребляется в письменной речи и поэтому на практике употребительны только формы 3 лица. Ну а предложения типа " меня увидели " строятся, как и в русском языке, как безличные с глаголом в 3 лице мн.ч.
Маро диданд?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от марта 16, 2020, 12:56
Цитата: Євгенъ от марта 16, 2020, 12:36
Маро диданд?
Ну да ... Или , если нужно  предпрошедшее маро дида буданд.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mikail7121 от марта 16, 2020, 14:48
Цитата: Євгенъ от марта 16, 2020, 10:55
Цитата: mikail7121 от марта 10, 2020, 11:52
Добрый день.
Как понять -  чаҳ-чаҳа _?
Дубора чаҳ-чаҳа сар шуд, чаро наме..
«Снова пение (птицы) началось.»
Как-то так, но это не точно.
Думаю вы правы, имелось ввиду пение птицы.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 16, 2020, 17:05
Цитата: Євгенъ от марта 16, 2020, 10:55
Цитата: mikail7121 от марта 10, 2020, 11:52
Добрый день.
Как понять -  чаҳ-чаҳа _?
Дубора чаҳ-чаҳа сар шуд, чаро наме..
«Снова пение (птицы) началось.»
Как-то так, но это не точно.

чаҳа-чаҳа трель; пение; щебет
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 22, 2020, 11:38
Ба ҳам овардан. Я так понимаю что это такой фразеологизм, подскажите его значения?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 22, 2020, 12:46
"Собирать" же
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от марта 22, 2020, 13:00
Цитата: Neeraj от марта 16, 2020, 12:24
Если логически рассуждать, то 2 вариант ...
Логика подвела   :donno:   Правильная форма "дида шуда будам"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 22, 2020, 13:12
Цитата: Iskandar от марта 22, 2020, 12:46
"Собирать" же
Это Вы в словаре нашли, скажете в каком?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 22, 2020, 13:18
Ба вижа дар шаҳр ба камии он ҳам меорад.

Перевожу так - Особенно в городе накапливается (собирается) его ( имеется в виду электричество) дефицит. Правильно, или что-то не так?
Хотя как-то странно, дефицит, и накапливается.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от марта 22, 2020, 13:56
Цитата: Євгенъ от марта 22, 2020, 13:18
Ба вижа дар шаҳр ба камии он ҳам меорад.

Перевожу так - Особенно в городе накапливается (собирается) его ( имеется в виду электричество) дефицит. Правильно, или что-то не так?
Хотя как-то странно, дефицит, и накапливается.
... "приводит к "
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 22, 2020, 14:00
ҳам здесь "и, тоже"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 26, 2020, 11:32
Читал "Очерки из истории таджикской литературы" И. С. Брагинского, и наткнулся на такое предложение  - <...> (Под изголовье младенца
кладут лепёшку,говоря :«Нона роҳаш калон,на тарсад» .У хлеба
широкая дорога,пусть—младенец—не боится).<...>

Я так понимаю это такой разговорный вариант, а на литературном будет - Роҳи калони нон, натарсад, или роҳи калони нон, наметарсад.

Правильно ли я понимаю, и часто ли используется вариант построения подобных предложений приведённый в книге?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 26, 2020, 11:49
Калон — именно сказуемое, зачем вы его в изафет запихнули.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 26, 2020, 11:58
Цитата: Iskandar от марта 26, 2020, 11:49
Калон — именно сказуемое, зачем вы его в изафет запихнули.

Ну так изафетная цепь же, разве нет?
Роҳи калон нон, так что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 26, 2020, 12:33
роҳи нон калон аст
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 26, 2020, 15:03
Нона роҳаш = литер. роҳи нон
-а (из литер. -ро) — аффикс, калькирующий узб. Gen. -нинг (разг. -ни)

экнл. 3 sg -аш калькирует узб. 3 sg -и

По-узбекски данная фраза скорее будет нон юли, однако, в таджикском "тюркский" изафет не бывает без показателя генитива.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 26, 2020, 16:44
Цитата: Iskandar от марта 26, 2020, 15:03
Нона роҳаш = литер. роҳи нон
-а (из литер. -ро) — аффикс, калькирующий узб. Gen. -нинг (разг. -ни)

экнл. 3 sg -аш калькирует узб. 3 sg -и

По-узбекски данная фраза скорее будет нон юли, однако, в таджикском "тюркский" изафет не бывает без показателя генитива.
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 27, 2020, 17:11
Цитата: SHUKA123 от февраля 18, 2020, 12:49
Спасибо. Еще вот это.       Чихе бошм, ранги кудаке, бозичаша гуммекуна чон тура мековм
Как я, да как ребенок, который теряет свою игрушку, дорогой/дорогая, тебя ищу.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: bvs от марта 27, 2020, 17:22
Цитата: Iskandar от марта 26, 2020, 15:03
По-узбекски данная фраза скорее будет нон юли
Нон юли - это скорее некий "хлебный путь". Если имеется ввиду конкретный хлеб, то по идее нужен аффикс р.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 27, 2020, 17:46
Цитата: В. Бузаков от марта 27, 2020, 17:11
Цитата: SHUKA123 от февраля 18, 2020, 12:49
Спасибо. Еще вот это.       Чихе бошм, ранги кудаке, бозичаша гуммекуна чон тура мековм
Как я, да как ребенок, который теряет свою игрушку, дорогой/дорогая, тебя ищу.
Это конечное -а, которое я выделил в предложении, означает послелог -ро?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2020, 05:34
В первом случае да, это его разговорный потомок
Во втором -- это потомок глагольного окончания 3sg -ад
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2020, 05:37
Цитата: bvs от марта 27, 2020, 17:22
Цитата: Iskandar от марта 26, 2020, 15:03
По-узбекски данная фраза скорее будет нон юли
Нон юли - это скорее некий "хлебный путь". Если имеется ввиду конкретный хлеб, то по идее нужен аффикс р.п.
Ну здесь сложно сказать, конкретный хлеб имеется в виду или хлеб вообще... Скорее вообще.
В таджикском нет разницы, показатель "генитива" используется всегда.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от июня 1, 2020, 10:33
Что значит бизӣ? В поэзии часто встречаю, но словари молчат.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Damaskin от июня 1, 2020, 16:40
Цитата: Євгенъ от июня  1, 2020, 10:33
Что значит бизӣ? В поэзии часто встречаю, но словари молчат.

Насколько я понимаю, это повелительное наклонение от зистан (жить).


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от июня 1, 2020, 17:06
Цитата: Damaskin от июня  1, 2020, 16:40
Цитата: Євгенъ от июня  1, 2020, 10:33
Что значит бизӣ? В поэзии часто встречаю, но словари молчат.

Насколько я понимаю, это повелительное наклонение от зистан (жить).
Было бы тогда бизи , а там именно с и заданок. Хотя по смыслу вроде как и Живи!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Damaskin от июня 1, 2020, 17:27
Цитата: Євгенъ от июня  1, 2020, 17:06
Было бы тогда бизи , а там именно с и заданок.

Так это же явно не современный таджикский. Вот например
Ту ҷовидон бизӣ дар ҳашмату ҷоҳ (Живи ты вечно в величии и знатности)
https://tnu.tj/Dissertatsii/KhojievAK/KhojievAK.pdf

ту - ты
ҷовидон - вечно
бизӣ - живи
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Damaskin от июня 1, 2020, 17:42
Offtop
Вот так и получается: санскрит - язык сложный, поэтому по нему изучающий без труда найдет кучу справочных материалов, таблиц и т. п., в том числе и разъяснение каких-нибудь редких форм, не говоря уже о комментариях к конкретным текстам. Фарси - язык простой, поэтому к нему ни комментариев, ни таблиц толком нет, одни грамматические справочники и словари, а старинные тексты читать - это уж как получится. И что проще выучить до уровня чтения литературной классики?  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июня 1, 2020, 17:55
А в современном почему было бы бизи?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от июня 1, 2020, 18:40
Цитата: Iskandar от июня  1, 2020, 17:55
А в современном почему было бы бизи?

Зистан -> (ОНВ) Зи -> + Би- -> Бизи.

Это исходя из учебника "Таджикский язык для стран СНГ".  Повелительное наклонение там было так объяснено, вернее я так это понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от июня 1, 2020, 18:46
Цитата: Damaskin от июня  1, 2020, 17:27
Цитата: Євгенъ от июня  1, 2020, 17:06
Было бы тогда бизи , а там именно с и заданок.

Так это же явно не современный таджикский. Вот например
Ту ҷовидон бизӣ дар ҳашмату ҷоҳ (Живи ты вечно в величии и знатности)
https://tnu.tj/Dissertatsii/KhojievAK/KhojievAK.pdf

ту - ты
ҷовидон - вечно
бизӣ - живи
Глагол же в конце ставят, или это уже вольности поэтической речи?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Damaskin от июня 1, 2020, 19:06
Цитата: Євгенъ от июня  1, 2020, 18:46
Глагол же в конце ставят, или это уже вольности поэтической речи?

Обычно в стихах порядок слов свободнее, чем в прозе. Не думаю, что персидский является исключением.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ömer от июня 1, 2020, 20:48
Offtop

В Турции когнат это слова в курдском языке приравнивается чуть ли не к экстремизму, из-за того, что часто используется в лозунгах типа такого:
https://galeri.uludagsozluk.com/53/biji-serok-apo_81984.jpg

Надпись:
С днём рождения
Да здравствует лидер Апо*

*сокращённо от Абдулла -- речь об Абдулле Оджалане
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от июня 1, 2020, 20:49
Цитата: Євгенъ от июня  1, 2020, 18:40
Цитата: Iskandar от июня  1, 2020, 17:55
А в современном почему было бы бизи?

Зистан -> (ОНВ) Зи -> + Би- -> Бизи.

Это исходя из учебника "Таджикский язык для стран СНГ".  Повелительное наклонение там было так объяснено, вернее я так это понял.
Изучите внимательней правила употребления букв "и" и "ӣ"  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от июня 1, 2020, 20:55
Цитата: Damaskin от июня  1, 2020, 17:42
Offtop
Вот так и получается: санскрит - язык сложный, поэтому по нему изучающий без труда найдет кучу справочных материалов, таблиц и т. п., в том числе и разъяснение каких-нибудь редких форм, не говоря уже о комментариях к конкретным текстам. Фарси - язык простой, поэтому к нему ни комментариев, ни таблиц толком нет, одни грамматические справочники и словари, а старинные тексты читать - это уж как получится. И что проще выучить до уровня чтения литературной классики?  ;)
Offtop
В данном случае Євгенъ просто не разобрался в тонкостях употребления и / ӣ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от июня 1, 2020, 21:22
Цитата: Neeraj от июня  1, 2020, 20:49
Цитата: Євгенъ от июня  1, 2020, 18:40
Цитата: Iskandar от июня  1, 2020, 17:55
А в современном почему было бы бизи?

Зистан -> (ОНВ) Зи -> + Би- -> Бизи.

Это исходя из учебника "Таджикский язык для стран СНГ".  Повелительное наклонение там было так объяснено, вернее я так это понял.
Изучите внимательней правила употребления букв "и" и "ӣ"  :yes:
Что-то это не помогает разобраться почему именно бизӣ. О таких превращениях И в И заданок для образования повелительного наклонения ничего не говорится.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Damaskin от июня 1, 2020, 21:35
Цитата: Євгенъ от июня  1, 2020, 21:22
Что-то это не помогает разобраться почему именно бизӣ. О таких превращениях И в И заданок для образования повелительного наклонения ничего не говорится.

Видимо, имеется в виду вот это:

ЦитироватьЕсли Ӯ обозначает отдельную фонему /ɵ/, то Ӣ означает ту же фонему, что и И /i/, но используется в конце слова для ударного -и́, чтобы отличить его от безударного -и в изафете: дӯстӣ /dɵsˈti/ «дружба», но дӯсти ман /ˈdɵsti man/ «мой друг».

(wiki/ru) Таджикский_язык (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от июня 1, 2020, 21:40
Цитата: Damaskin от июня  1, 2020, 21:35
Цитата: Євгенъ от июня  1, 2020, 21:22
Что-то это не помогает разобраться почему именно бизӣ. О таких превращениях И в И заданок для образования повелительного наклонения ничего не говорится.

Видимо, имеется в виду вот это:

ЦитироватьЕсли Ӯ обозначает отдельную фонему /ɵ/, то Ӣ означает ту же фонему, что и И /i/, но используется в конце слова для ударного -и́, чтобы отличить его от безударного -и в изафете: дӯстӣ /dɵsˈti/ «дружба», но дӯсти ман /ˈdɵsti man/ «мой друг».

(wiki/ru) Таджикский_язык (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)
Спасибо что помогаете мне в этой детективной истории, но это мне известно, хотелось бы точных правил узнать, а то это лишь догадки.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от июня 1, 2020, 21:43
Цитата: Євгенъ от июня  1, 2020, 21:22
Цитата: Neeraj от июня  1, 2020, 20:49
Цитата: Євгенъ от июня  1, 2020, 18:40
Цитата: Iskandar от июня  1, 2020, 17:55
А в современном почему было бы бизи?

Зистан -> (ОНВ) Зи -> + Би- -> Бизи.

Это исходя из учебника "Таджикский язык для стран СНГ".  Повелительное наклонение там было так объяснено, вернее я так это понял.
Изучите внимательней правила употребления букв "и" и "ӣ"  :yes:
Что-то это не помогает разобраться почему именно бизӣ. О таких превращениях И в И заданок для образования повелительного наклонения ничего не говорится.
Вообще-то конечное "и" употребляется в таджикском только для обозначения изафетного показателя, в других случаях на конце слов употребляется буква "ӣ". Обратите внимание: кӣ кто? чӣ что? НО ки что (союз), чи что (союз ) - т.к. эти союзы являются безударными энклитиками то и пишутся они с "и" , тогда как самостоятельные односложные слова пишутся с "ӣ" .
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от июня 1, 2020, 21:50
Цитата: Neeraj от июня  1, 2020, 21:43
Цитата: Євгенъ от июня  1, 2020, 21:22
Цитата: Neeraj от июня  1, 2020, 20:49
Цитата: Євгенъ от июня  1, 2020, 18:40
Цитата: Iskandar от июня  1, 2020, 17:55
А в современном почему было бы бизи?

Зистан -> (ОНВ) Зи -> + Би- -> Бизи.

Это исходя из учебника "Таджикский язык для стран СНГ".  Повелительное наклонение там было так объяснено, вернее я так это понял.
Изучите внимательней правила употребления букв "и" и "ӣ"  :yes:
Что-то это не помогает разобраться почему именно бизӣ. О таких превращениях И в И заданок для образования повелительного наклонения ничего не говорится.
Вообще-то конечное "и" употребляется в таджикском только для обозначения изафетного показателя, в других случаях на конце слов употребляется буква "ӣ". Обратите внимание: кӣ кто? чӣ что? НО ки что (союз), чи что (союз ) - т.к. эти союзы являются безударными энклитиками то и пишутся они с "и" , тогда как самостоятельные односложные слова пишутся с "ӣ" .
Ясно, если ОНВ заканчивается на И, то ее нужно переводить в И заданок.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от июня 1, 2020, 21:54
Только вот проблема возникает — ударными являются приставки Би-/ Бу-.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июня 1, 2020, 21:59
В префиксальных глагольных формах два ударения. Связка 2sg тоже пишется через долгое и
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от августа 5, 2020, 12:07
Возникли трудности с некоторыми грамматическими моментами. Вот пример (выделил жирным):

Дар ин сафари шавқовар дӯстони ҳамсолатон Азизҷону Азиза ва бобои Хирад ҳамроҳи шумо хоҳанд буд.

Перевод: В этом увлекательном путешествии, ваши друзья-ровесники Азизджон и Азиза и дедушка Хирад, вместе с вами.... всё, что за конструкция после "шумо" я не знаю.

Я так понял что это "хостан" в аористе после которого идёт "будан" в прошедшем времени. Как-то странно, или это что-то другое, подскажите, если не трудно.
Если что, то это из учебника для первого класса. Там ещё были подобные конструкции, вот  к примеру - хоҳед шуд.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Neeraj от августа 5, 2020, 12:20
Цитата: Євгенъ от августа  5, 2020, 12:07
Возникли трудности с некоторыми грамматическими моментами. Вот пример (выделил жирным):

Дар ин сафари шавқовар дӯстони ҳамсолатон Азизҷону Азиза ва бобои Хирад ҳамроҳи шумо хоҳанд буд.

Перевод: В этом увлекательном путешествии, ваши друзья-ровесники Азизджон и Азиза и дедушка Хирад, вместе с вами.... всё, что за конструкция после "шумо" я не знаю.

Я так понял что это "хостан" в аористе после которого идёт "будан" в прошедшем времени. Как-то странно, или это что-то другое, подскажите, если не трудно.
Если что, то это из учебника для первого класса. Там ещё были подобные конструкции, вот  к примеру - хоҳед шуд.
Это будущее время.. Глагол "хостан" хотеть + корень смыслового глагола.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от августа 5, 2020, 12:24
Будущее время.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от августа 5, 2020, 12:56
Спасибо, Neeraj и В. Бузаков! Про будущее литературное время я совсем забыл.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от сентября 23, 2020, 13:29
Пулашро ҳозир месупорам.

Вроде должно переводиться, судя по диалогу,  так - Сейчас я вам дам деньги.

Хотя, как по мне, то переводиться должно так - Сейчас я ему (ей) дам деньги.

Я прав или чего-то не понимаю? Помогите, если не сложно.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от сентября 23, 2020, 14:51
Сейчас отдам его/ее деньги.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от сентября 23, 2020, 15:05
Для всех заинтересованных:
ШБИ РВКД ҶТ дар ҚМ Кӯлоб
РЭО УМВД РТ в Зональном подразделении по Кулябской группе районов
В водительском удостоверении напечатано неправильно КМ Кулоб
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от сентября 23, 2020, 15:13
Цитата: В. Бузаков от сентября 23, 2020, 14:51
Сейчас отдам его/ее деньги.

Ну это звучат как-то странно -  Сейчас отдам его деньги? Там речь шла об оплате услуг, а деньги были непосредственно того кто платил.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от сентября 23, 2020, 15:25
Вот кусок диалога из учебника (без использования специфических таджикских букв):
- Нархи истокомат дар як шабонаруз чанд сомони аст?
- Барои истикомат пончох сомони, барои хизматтрасони бист сомони.
- Пулашро хозир месупорам. Мархамат.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от сентября 23, 2020, 17:03
Цитата: Євгенъ от сентября 23, 2020, 15:25
Вот кусок диалога из учебника (без использования специфических таджикских букв):
- Нархи истокомат дар як шабонаруз чанд сомони аст?
- Барои истикомат пончох сомони, барои хизматтрасони бист сомони.
- Пулашро хозир месупорам. Мархамат.

Тогда: сейчас отдам деньги (за это-за услуги).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от сентября 23, 2020, 17:05
Все зависит от контекста.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от сентября 23, 2020, 17:18
Цитата: В. Бузаков от сентября 23, 2020, 17:03
Цитата: Євгенъ от сентября 23, 2020, 15:25
Вот кусок диалога из учебника (без использования специфических таджикских букв):
- Нархи истокомат дар як шабонаруз чанд сомони аст?
- Барои истикомат пончох сомони, барои хизматтрасони бист сомони.
- Пулашро хозир месупорам. Мархамат.

Тогда: сейчас отдам деньги (за это-за услуги).

Спасибо. Впервые встречаюсь с таким значением местоименных энклитик.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mikail7121 от октября 7, 2020, 11:23
Добрый день.  Как правильно написать: Сколько вы еще будете здесь сидеть?
Шумо чи кадар вакт дар ин чо нишастан мешавед/мекунед? Или может есть другой вариант?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от октября 8, 2020, 10:07
Цитата: mikail7121 от октября  7, 2020, 11:23
Добрый день.  Как правильно написать: Сколько вы еще будете здесь сидеть?
Шумо чи кадар вакт дар ин чо нишастан мешавед/мекунед? Или может есть другой вариант?
Может так: Шумо то кадом вакт дар ин чо нишастаниед?
Дословно должно переводиться так - До какого времени Вы тут собираетесь сидеть?

Я использовал причастие долженствования.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mikail7121 от октября 8, 2020, 10:17
Цитата: Євгенъ от октября  8, 2020, 10:07
Может так: Шумо то кадом вакт дар ин чо нишастаниед?
Дословно должно переводиться так - До какого времени Вы тут собираетесь сидеть?

Я использовал причастие долженствования.
Да, думаю вы правы "то кадом вакт" идеально подходит.
Спасибо.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от октября 29, 2020, 09:07
Как переводится слово битвонӣ ?

Это из первой строчки рубаи Хайяма :
То битвонӣ, ранҷа магардон касро.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от октября 29, 2020, 10:28
Насколько можешь, не причиняй никому беспокойств.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от октября 29, 2020, 10:33
Цитата: Iskandar от октября 29, 2020, 10:28
Насколько можешь, не причиняй никому беспокойств.
Спасибо,
Это стяженный вариант аориста от глагола тавонистан?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от октября 29, 2020, 10:33
Конечно
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mikail7121 от октября 29, 2020, 17:32
Стих любит краткость
Всем Добрый вечер.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от октября 29, 2020, 21:55
Цитата: mikail7121 от октября 29, 2020, 17:32
Стих любит краткость
Всем Добрый вечер.

Не знаю что Вы хотите этим сказать, но вот мой перевод этих фраз:
1) Шеър мухтасариро нағз мебинад;
2) Шаб ба хайр бар ҳама!
Вроде так.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mikail7121 от октября 29, 2020, 22:37
Бале, дуруст.
Ташаккур ба шумо барои тарҷума кардед.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mikail7121 от декабря 11, 2020, 10:05
Всем доброго дня.
как работает изафет с местоимением например:
Бехтарин дунё ман туи
как правильно перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 11, 2020, 11:16
Местоимения ничем не отличаются от существительных в этом плане
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от декабря 11, 2020, 11:17
Цитата: mikail7121 от декабря 11, 2020, 10:05
Всем доброго дня.
как работает изафет с местоимением например:
Бехтарин дунё ман туи
как правильно перевести?
Там, вроде, должно быть так : Бехтарин дунёи ман туӣ.
Перевод ( дословный) : Мое самое лучшее богатство - ты (есть).
Там после ту идёт краткая форма глагола ҳастан в форме 2 лица ед. числа - ҳастӣ ( -ӣ ).

Но я не специалист в этом языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mikail7121 от декабря 11, 2020, 11:48
Теперь понятно.
Я как услышал так и написал дунё(и) пропустил изафет, а к местоимению, как вы и написали добавляется окончание (й), но в текстах это может заменяться русской (и)
Прояснилось..
Спасибо большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от декабря 11, 2020, 12:11
Цитата: mikail7121 от декабря 11, 2020, 11:48
Теперь понятно.
Я как услышал так и написал дунё(и) пропустил изафет, а к местоимению, как вы и написали добавляется окончание (й), но в текстах это может заменяться русской (и)
Прояснилось..
Спасибо большое.
В литературном таджикском языке такие замены недопустимы, но таджики, к примеру в соц. сетях, обычно игнорируют специфические буквы своего алфавита.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mikail7121 от декабря 11, 2020, 12:27
Цитата: Євгенъ от декабря 11, 2020, 12:11
В литературном таджикском языке такие замены недопустимы, но таджики, к примеру в соц. сетях, обычно игнорируют специфические буквы своего алфавита.

Это даа, там вообще, особый разговорный язык :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sawa135 от января 28, 2021, 16:21
Здравствуйте
Переведите, пожалуйста, этот диалог

1. Ма бугум амай амира
1. Сахар рой мекнм

2. Туда падарка хаму каняк

1. Еее ма дошта бошум метим неким ту намешидай

Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от февраля 1, 2021, 08:56
Цитата: Sawa135 от января 28, 2021, 16:21
1. Сахар рой мекнм
1. Утром скажу своё мнение.

Остальное не ведомо мне.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от февраля 1, 2021, 09:04
2. Туда падарка хаму каняк У тебя подарок тот самый коньяк

1. Еее ма дошта бошум метим Если бы у меня был, то отдал бы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от февраля 1, 2021, 15:17
1. Сахар рой мекнм Утром направлю/отправлю/пошлю.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sawa135 от февраля 1, 2021, 16:50
Євгенъ, В. Бузаков
Большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от февраля 2, 2021, 07:23
Цитата: В. Бузаков от февраля  1, 2021, 15:17
1. Сахар рой мекнм Утром направлю/отправлю/пошлю.
В словаре пишут что Рой кардан - высказаться, высказать своё мнение.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от февраля 2, 2021, 16:11
Цитата: В. Бузаков от Вчера в 16:17
1. Сахар рой мекнм Утром направлю/отправлю/пошлю.
В словаре пишут что Рой кардан - высказаться, высказать своё мнение.

1. Диалектная разговорная речь. Вряд-ли человек знает такие слова.
2. Мне кажется, здесь Рой кардан=роҳӣ кардан в разговорном языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mikail7121 от февраля 10, 2021, 11:09
Вот такой вариант

Ма бугум амай амира/ ман бигуям хамаи хаминро  - Я скажу всё это
Ту (да\ба) падарка хаму каняк  Тебе подарок тот (самый) коньяк
Сахар рох мекунам - утром отправлю
Еее ма дошта бошум метим, неким    - Если бы у меня было/ если бы имел, то я бы дал
неким ту намешидай  - но ты .. намешидай)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от февраля 11, 2021, 15:03
Что значат слова Камгул и Сергул?
Подозреваю что это названия каких-то растений.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от февраля 11, 2021, 15:31
Уже разобрался с этим.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 6, 2021, 16:25
Как переводится боафсӯс ?
Это из первой строчки бейта Хайяма:
Ин халқ ҳама харони боафсӯсанд.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mikail7121 от марта 6, 2021, 18:31
Бо афсус - с сожалением/ с досадой

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 7, 2021, 09:29
Цитата: mikail7121 от марта  6, 2021, 18:31
Бо афсус - с сожалением/ с досадой
Думаете то опечатка была?
Просто ещё мне не понятно что там делает изафет.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mikail7121 от марта 7, 2021, 09:53
Скорее всего опечатка (вольность)
Думаю, что связывает сожалеющих и ослов.
Эту строчку я понял так: Народ (люди)сожалеют как ослы или другими словами, автор хотел поставить знак равенства между жизнью простого люда  и тяжёлой жизнью ослов ( тяжёлый труд только за еду)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 7, 2021, 10:20
Цитата: mikail7121 от марта  7, 2021, 09:53
Скорее всего опечатка (вольность)
Думаю, что связывает сожалеющих и ослов.
Эту строчку я понял так: Народ (люди)сожалеют как ослы или другими словами, автор хотел поставить знак равенства между жизнью простого люда  и тяжёлой жизнью ослов ( тяжёлый труд только за еду)
Я перевёл так - эти люди все являются ослами. Правда вот какими ослами не знаю, так как значение слова боафсӯс так и не нашёл. Я думаю что это прилагательное.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от марта 7, 2021, 10:28
афсӯс - сожаление, жалость, досада
харони боафсӯс - "достойные жалости/жалкие ослы"
Только предположение.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 7, 2021, 10:32
Цитата: Мечтатель от марта  7, 2021, 10:28
афсӯс - сожаление, жалость, досада
харони боафсӯс - "достойные жалости ослы"
Только предположение.
Все люди жалкие ослы?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от марта 7, 2021, 10:40
"Все эти люди жалкие ослы"
Там же "ин" в начале фразы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мечтатель от марта 7, 2021, 10:45
У меня в сборнике рубаи в оригинале и дословном переводе нет этого четверостишия.
Поэтому нельзя с определённостью сказать, что тут имеется в виду.
И слова "боафсӯс" нигде нет, чтобы точно знать.
Возможно, кто-то ещё подскажет.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ta‍criqt от марта 7, 2021, 10:50
ЦитироватьИ слова "боафсӯс" нигде нет, чтобы точно знать.
— Ну это же явный композит: با+
افسوس.               
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 7, 2021, 11:02
Цитата: Мечтатель от марта  7, 2021, 10:45
У меня в сборнике рубаи в оригинале и дословном переводе нет этого четверостишия.
Поэтому нельзя с определённостью сказать, что тут имеется в виду.
И слова "боафсӯс" нигде нет, чтобы точно знать.
Возможно, кто-то ещё подскажет.
У меня в электроном виде есть сборник рубайата Хайяма на таджикском и там есть такой рубай:
Ин халқ ҳама харони боафсӯсанд,
Пурмашғалаву миёнтиҳӣ чун кӯсанд.
Хоҳӣ, ки кафи пои туро мебӯсанд,
Хушном бизӣ, ки бандаи номусанд.

Дословно у меня получается так:
Этот народ является жалкими ослами,
Полны шума и пусты словно барабан.
Если пожелаешь, они будут целовать подошвы твоих стоп,
Создай хорошую репутацию, ведь они рабы авторитета.

С последними двумя строками тяжело...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: В. Бузаков от марта 7, 2021, 16:43
Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они  - рабы имен. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.

Перевод О. Румера
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 8, 2021, 09:27
Вот ещё рубай:
Он қавм, ки саҷҷодапарастанд, харанд,
Зеро ки ба зери бори солус даранд.
В-ин аз ҳама мурфатар, ки дар пардаи зӯхд
Ислом фурӯшанду зи кофар батаранд.


Тут всё ,в принципе, понятно, но слово даранд во второй строке не ясно.
Получается что-то типо - <...> потому что под маской лицемерия<...>
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 9, 2021, 12:39
Цитата: Євгенъ от марта  8, 2021, 09:27
Вот ещё рубай:
Он қавм, ки саҷҷодапарастанд, харанд,
Зеро ки ба зери бори солус даранд.
В-ин аз ҳама мурфатар, ки дар пардаи зӯхд
Ислом фурӯшанду зи кофар батаранд.


Тут всё ,в принципе, понятно, но слово даранд во второй строке не ясно.
Получается что-то типо - <...> потому что под маской лицемерия<...>
Так никто не знает что за даранд?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ta‍criqt от марта 9, 2021, 12:55
Цитироватьбори солус даранд.
— Возможно сокращение а<о, чтобы убраться в размер. Эта строчка известна и с доранд. А сокращение в угоду ритму — известная практика иранской поэзии.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 10, 2021, 09:06
Цитата: ta‍criqt от марта  9, 2021, 12:55
Цитироватьбори солус даранд.
— Возможно сокращение а<о, чтобы убраться в размер. Эта строчка известна и с доранд. А сокращение в угоду ритму — известная практика иранской поэзии.
Не слышал о таком. Есть литература где об этом было бы сказано?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ta‍criqt от марта 10, 2021, 11:05
ЦитироватьНе слышал о таком. Есть литература где об этом было бы сказано?
— Есть. Но я, в первую очередь, уяснил это из прочтения разновременных иранских стихов.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 12, 2021, 08:45
Если кому интересно, то таджики сказали что даранд ,из той строчки рубаи , от глагола даридан - рваться, лопаться.
То есть рвутся под тяжестью лицемерия\лжи.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от марта 14, 2021, 12:41
Что означает ҳасту халос?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от июня 10, 2021, 17:57
Как правильно перевести это предложение - Ҳарчанд деҳа дар зери пояш буд, ҷавон наметавонист  поин шавад.
У меня получается так - Хотя деревня была у него под ногами, юноша не мог припасть к ней? Хотя может и  - не мог дотянуться до неё.
Подскажите как правильно будет?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июня 10, 2021, 18:42
Спуститься
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от июня 11, 2021, 16:45
Цитата: Iskandar от июня 10, 2021, 18:42
Спуститься
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от июня 11, 2021, 16:50
Ещё возникли трудности с переводом:
чеҳраи ҳаво гирифта буд.

Халилдор сохтан.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нигора от июля 6, 2021, 15:43
Здравствуйте. Помогите перевести, пожалуйста
МАН даст Мдорам туро баман бовар Кун асал
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Євгенъ от июля 6, 2021, 22:04
Цитата: нигора от июля  6, 2021, 15:43
Здравствуйте. Помогите перевести, пожалуйста
МАН даст Мдорам туро баман бовар Кун асал
Не факт что правильно, но у меня получилось так - Я держу тебя за руки, доверься мне, дорогая.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нигора от июля 7, 2021, 08:46
Цитата: Євгенъ от июля  6, 2021, 22:04
Цитата: нигора от июля  6, 2021, 15:43
Здравствуйте. Помогите перевести, пожалуйста
МАН даст Мдорам туро баман бовар Кун асал
Не факт что правильно, но у меня получилось так - Я держу тебя за руки, доверься мне, дорогая.
Спасибо огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нигора от октября 16, 2021, 13:06
Добрый день. Может быть, кто то мне поможет? Мне нужен текст песни Азизбека Чураева Ай Нагох Дилакум Салто Мезана на таджикском и перевод на русский, Нигде не могу найти
Название: От: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: meha. от сентября 9, 2022, 15:34
Цитата: нигора от июля  7, 2021, 08:46
Цитата: Євгенъ от июля  6, 2021, 22:04
Цитата: нигора от июля  6, 2021, 15:43Здравствуйте. Помогите перевести, пожалуйста
МАН даст Мдорам туро баман бовар Кун асал
Не факт что правильно, но у меня получилось так - Я держу тебя за руки, доверься мне, дорогая.
Спасибо огромное

Хоть и чуть поздновато но отвечу вам.
Перевод : Я тебя люблю , поверь мне сладкая.