Цитата: Vitaliya от декабря 3, 2013, 11:43-Жизнь моя, я не могу без тебя.
Здравствуйте, пожалуйста, переведите это:
- чон ман бе ту наметавонам
Заранее благодарна.
Цитата: Vitaliya от декабря 3, 2013, 13:12-"Земля и небеса откуда появились? Солнце, луна, звезды и многие другие существа на Земле как появились? Священная Книга дает правильный ответ : их создал Бог !".
Dahbed, пожалуйста, ещё переведите это:
"Замину осмон аз куҷо пайдо шуданд? Офтоб, моҳ, ситораҳо ва бисёр чизҳои дигари рӯи замин чӣ гуна ба вуҷуд омаданд? Китоби Муқаддас ҷавоби дуруст медиҳад: онҳоро Худо офаридааст".
Цитата: ОЛЬГА4141 от декабря 3, 2013, 15:05Ольга, к сожалению не знакомый мне язык. :donno:
Здравствуйте Dahbed!
Помогите пожалуйста перевести:
-shat lava..et vortex es ay txa vorsi gnacel?
-ayntex vortex yes menakem u shat inqnavstah
- pah et razmakan gaxtniqa ha
-lav hlnem hac utem heto kxosanq.-ANKAP TUN@ NSTACEM.............YEXANAKI PACHAROV
-haaaa esel artashat em..lavel exanaka
-miqi4 gorc unei bankum dra hamar
-MENAKES TE VONC
Заранее спасибо!
Цитата: ОЛЬГА4141 от декабря 3, 2013, 15:05Это армянский. Здесь есть тема для армянских переводов.
Помогите пожалуйста перевести:
...
Цитата: Vitaliya от декабря 4, 2013, 14:51-Марям, жизнь моя, любовь моя, говори не молчи.
Dahbed, спасибо за перевод. Пожалуйста, ещё переведите это:
- МАРЬЯМЧОН ИШКИ МАН ГАП ЗАН ХОМУШ НАШАВ
Цитата: 925820 от декабря 4, 2013, 16:23И Вам - здраствуйте :)
Здравствуйте переведите пожалуйста с таджикского на русский "Чигар медони сахт едут кардам дар пешум боши бфучм блесум бхурумут" Заранее благодарна
Цитата: Marina24 от декабря 4, 2013, 23:25-Перевеееееерни Оксигеник, чью нибудь фотографию.
Гардаааааааан к.оксигеник ))) накши ягон каса )) - Переведите пожалуйста это) :)
Цитата: Vitaliya от декабря 5, 2013, 08:54Виталияхонум салом! намеарзад. :)
Здравствуйте, Dahbed, спасибо за перевод.
Цитата: ОЛЬГА4141 от декабря 3, 2013, 15:05Перенесено в тему армянского.
Здравствуйте Dahbed!
Помогите пожалуйста перевести:
Цитата: 925820 от декабря 5, 2013, 15:58- "Джони ман чи хели? Ман мехохам бо ту бошам, аз ту бошам, туро дуст дорам джони ман! Ман бе ту наметавонам будан, туро дуст медорам!".
Добрый вечер Danbed спасибо за перевод Переведите пожалуйста на таджикский "Душа моя как дела я хочу быть с тобой быть твоей любить тебя жизнь моя я не могу без тебя я люблю тебя" Спасибо
Цитата: Vitaliya от декабря 6, 2013, 13:30
Пайғоми Салтанат №37
Цитата: Vitaliya от декабря 6, 2013, 13:30
Хабари умумиҷаҳонӣ
Цитата: Vitaliya от декабря 6, 2013, 13:30
Ҳалокати дини козиб наздик аст!
Цитата: 925820 от декабря 6, 2013, 19:53В порядок приведу -
Dahbed большое спасибо мне очень приятно Переведите еще пожалуйста "Агар озурдаам боре пушаймонам умеди охиринам боз дидори ту мехохам тихи гардад агар паймони умрам басад афсус лаби ту хандаи ту хусни дилчуи ту мехохам" Я Вам очень благодарна спасибо
Агар озурдаам боре, пушаймонам, | Если обидел хоть раз, сожалею, |
Умеди охиринам, боз дидори ту мехохам, | Последняя моя мечта- снова видеть тебя. |
Тихи гардад агар паймони умрам, басад афсус, | Хоть и слабеет мое намерение, к сожалению, |
Лаби ту, хандаи ту, хусни дилджуи ту мехохам! | Но желаю видеть твои уста, твою улыбку и красоту манящую твою! |
Цитата: dahbed от декабря 7, 2013, 09:50что?
мое намерение
Цитата: Iskandar от декабря 7, 2013, 10:24А что ? паймони умр - жизненая клятва, жизненая цель, жизненный план, намерение в жизни.Цитата: dahbed от декабря 7, 2013, 09:50что?
мое намерение
Цитата: dahbed от декабря 5, 2013, 06:27Цитата: Marina24 от декабря 4, 2013, 23:25-Перевеееееерни Оксигеник,
Гардаааааааан к.оксигеник ))) накши ягон каса )) - Переведите пожалуйста это) :)чью нибудь фотографию.
Цитата: meha55 от декабря 7, 2013, 13:09Точно! :) Тогда - гардан, под вопросом ?Цитата: dahbed от декабря 5, 2013, 06:27Цитата: Marina24 от декабря 4, 2013, 23:25-Перевеееееерни Оксигеник,
Гардаааааааан к.оксигеник ))) накши ягон каса )) - Переведите пожалуйста это) :)чью нибудь фотографию.
убить кого то , накши=накуши от слово куштан (убить , убивать)
Цитата: INFINITI от декабря 7, 2013, 18:56-Для Мериджон...?
Здравствуйте!помогите пожалуйста,перевести небольшую переписку)
Барои МЕРИЧОН....?
Ха братани точик чхели-Брат ховдори чи
давлат бехад чизи хуб навиштай неки худат намозота хони хуб мешава-иншоло мехонем
ара калдурс морет чатлак
э бехаё
заранее спасибо!)
Цитата: dahbed от декабря 7, 2013, 10:29Правильно Искандар усомнился.Цитата: Iskandar от декабря 7, 2013, 10:24А что ? паймони умр - жизненая клятва, жизненая цель, жизненный план, намерение в жизни.Цитата: dahbed от декабря 7, 2013, 09:50что?
мое намерение
Цитата: В. Бузаков от декабря 8, 2013, 19:35Паймона бидеh ки хумор hастум,Цитата: dahbed от декабря 7, 2013, 10:29Правильно Искандар усомнился.Цитата: Iskandar от декабря 7, 2013, 10:24А что ? паймони умр - жизненая клятва, жизненая цель, жизненный план, намерение в жизни.Цитата: dahbed от декабря 7, 2013, 09:50что?
мое намерение
паймони умр= паймонаи умр чаша жизни, т.е . здесь чаша моей жизни пустеет= жизнь моя кончается
Цитата: 925820 от декабря 9, 2013, 19:07
"Тамоми шаб дилам бигрист бе ту бигу ин зиндагони чист бе ту чахон а
Цитата: 925820 от декабря 9, 2013, 19:07
Мне кажется что это незаконченное предложение как можно его закончить по таджикски
Цитата: 925820 от декабря 9, 2013, 20:14-"Джони ман, агар дар барам набоши, дилгир мешавам, умри ман бемаъни мешавад. Мехрубонихояту бусахои ширинатро йод кардам, туро мехохам, дуст медорам ва сахт мебусам".
Пожалуйста переведите еще на таджикский "Душа моя когда тебя нет рядом я задыхаюсь Моя жизнь не имеет смысла Я скучаю по твоим ласкам и сладким поцелуям Я очень хочу тебя люблю и крепко целую" Заранее спасибо
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:30Прослушаем - http://www.toptj.com/Music/Artists/Karomatullo_Kurbonov/Videos/MusicVideo_502
помогите перевести на русский (нашел текст в сети):
Шайдои каду, холу хату куштаи ёрам,ой куштаи ёрам.
Дар куйи вай афтода яке мушти губорам,ой мушти губорам.
Не шохи гули тозаву,не шабчароге
То шуъла чахад з-оинаи санги мазорам.
Санги мазорам,ой санги мазорам.............
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:54
помогите с текстом песни мехрнигори рустам - шаб, Один куплет (выделен в жирное) мне не совсем не понятен и помогите подправить его.
=====припев-1======
Шаб... фаро расид, Шаб фаро расид,
Хуб зи дил чикид... Хун зи дил чакид.
[2x]
Ба вафои ту чашми ки расид?
[2x]
==================
Оҳ мекашам, оҳи сард, оҳи дард
Оҳ, зиндагӣ бо дилам бози кард.
====припев=======
Қулфи сард бастаам,
Аз ҳамма хастаам.
Қулфи сард бастаам,
Аз ту ҳам хастаам.
=================
Ғам, бори ғам дар сари иншонаам ????? Гам, бори гам дар сари шонаам,
Ман аз ту буд қалби ту бедонам ????? Ман аз туву калби ту бегонаам.
припев-2
припев-1
Песню можно скачать/прослушать здесь http://topstar.tj/view/27545
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 08:01Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:54
помогите с текстом песни мехрнигори рустам - шаб, Один куплет (выделен в жирное) мне не совсем не понятен и помогите подправить его.
=====припев-1======
Шаб... фаро расид, Шаб фаро расид,
Хуб зи дил чикид... Хун зи дил чакид.
[2x]
Ба вафои ту чашми ки расид?
[2x]
==================
Оҳ мекашам, оҳи сард, оҳи дард
Оҳ, зиндагӣ бо дилам бози кард.
====припев=======
Қулфи сард бастаам,
Аз ҳамма хастаам.
Қулфи сард бастаам,
Аз ту ҳам хастаам.
=================
Ғам, бори ғам дар сари иншонаам ????? Гам, бори гам дар сари шонаам,
Ман аз ту буд қалби ту бедонам ????? Ман аз туву калби ту бегонаам.
припев-2
припев-1
Песню можно скачать/прослушать здесь http://topstar.tj/view/27545
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 07:55Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:30Прослушаем - http://www.toptj.com/Music/Artists/Karomatullo_Kurbonov/Videos/MusicVideo_502
помогите перевести на русский (нашел текст в сети):
Шайдои каду, холу хату куштаи ёрам,ой куштаи ёрам.
Дар куйи вай афтода яке мушти губорам,ой мушти губорам.
Не шохи гули тозаву,не шабчароге
То шуъла чахад з-оинаи санги мазорам.
Санги мазорам,ой санги мазорам.............
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:30
Шайдои каду, холу хату куштаи ёрам,ой куштаи ёрам.
Дар куйи вай афтода яке мушти губорам,ой мушти губорам.
Не шохи гули тозаву,не шабчароге
То шуъла чахад з-оинаи санги мазорам.
Санги мазорам,ой санги мазорам.............
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:30
помогите перевести на русский (нашел текст в сети):
Шайдои каду, холу хату куштаи ёрам,ой куштаи ёрам. Влюблен я в стан, изгибы и родинки твои, убиваешь ты меня,
Дар куйи вай афтода яке мушти губорам,ой мушти губорам. Мечтая о ней превратился в горстку пыли, в горстку пыли,
Не шохи гули тозаву,не шабчароге Ни веточки свежих цветов, ни ночного проссвета,
То шуъла чахад з-оинаи санги мазорам. Только из камня моей могилы промелкает свет,
Санги мазорам,ой санги мазорам............. Только из камня могилы, только из камня могилы..
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11Да изафет же там
убиваешь ты
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11?
Мечтая о ней
ЦитироватьЗЫ. слышал что вроде эту песни многие боятся исполнять из-за суеверий или еще чего. Правда ли это?
Цитата: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:16Куйи вай - дар орзуи вайЦитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11Да изафет же там
убиваешь тыЦитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11?
Мечтая о ней
Цитата: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:22Да, так и есть - " На ее улице упав лежу как горстка пыли ".
Это, видимо, подразумевает метафора нахождения на чьей-то улице, но кӯй — это всё-таки улица.
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:19Цитата: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:16Куйи вай - дар орзуи вайЦитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11Да изафет же там
убиваешь тыЦитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11?
Мечтая о ней
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 10:49Если сухо - " скитание по улице, по месту твоего прохождения"Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:19Цитата: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:16Куйи вай - дар орзуи вайЦитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11Да изафет же там
убиваешь тыЦитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11?
Мечтая о ней
этот куплет из другой песни тоже использует данный оборот?
Дилам саргаштаӣ кӯи (кӯҳи?) ту бошад.
Умедам дидани рӯи ту бошад.
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 10:49Регистони, бароди джон ! персидский язык - сплошные образы, не должно быть слишком сухим. Пушти парда чи нихон аст, бингар. :)Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:19Цитата: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:16Куйи вай - дар орзуи вайЦитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11Да изафет же там
убиваешь тыЦитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11?
Мечтая о ней
этот куплет из другой песни тоже использует данный оборот?
Дилам саргаштаӣ кӯи (кӯҳи?) ту бошад.
Умедам дидани рӯи ту бошад.
в ютубе перевели данный куплет как
Сердце моё тоскует по тебе,
мечтаю увидеть твоё лицо...
Цитата: ОляИванова от декабря 10, 2013, 19:31"дорогая Оля" ( букв. Оля -душа ).
знакомый таджик называет меня ни Оля, а Оляджон. Что это означает?
Цитата: Vitaliya от декабря 10, 2013, 20:01Ронанда кида даркор.
Dahbed, здравствуйте, могли бы Вы ещё перевести мне такую фразу:
- Ронанда кида дарк...
Заранее благодарна Вам за ясные и понятные переводы.
Цитата: 925820 от декабря 11, 2013, 15:04-"Офтобакам, бубахш маро, ман ба ту бовар дорам, намехохам, ки ту азоб каши, мехохам, ки ту хушбахт боши. Ваъда медихам, ки дигар рафтори бефикрона намекунам. Бе ту зиндагии ман маъни надорад! Мебусам туро!".
Спасибо переведите еще пожалуйста "Солнышко,прости меня я верю тебе, я не хочу чтобы ты страдал, я хочу чтобы ты был счастливым. Обещаю что больше не буду совершать необдуманных поступков. Ведь без тебя моя жизнь не имеет смысла! Целую!" Заранее благодарна
Цитата: 925820 от декабря 13, 2013, 07:17-" Я без тебя соскучилась, много думаю о тебе родная, горячий поцелуй тебе красивенькая моя".
Dahbed спасибо огромное Мне бы срочно перевести такое смс "Ман бе ту зик шудам туро хеле ед кардам азизам мачаки гарм ба ту хушручай ман" Благодарю
Цитата: 925820 от декабря 13, 2013, 08:04-" Ман низ бисйор зик шудам, ба назарам ту алакай як сол наздам нести. Мехостам дар огушат хоб раваму бедор шавам, сахт - сахт туро мебусам, ишки ман!".
Спасибо переведите еще пожалуйста "Я тоже очень скучаю, мне кажется тебя уже целый год нет со мной Хочется уснуть а проснуться в твоих объятиях Крепко крепко целую любовь моя!"
Цитата: Vitaliya от декабря 13, 2013, 10:57-" Салом, ман барои армугонатон ва он диккате, ки барои ман менамоед, аз шумо миннатдорам. Бароям бисйор хуш аст, вале кабул карда наметавонам, чунки бовар дорам - хушбахтии хакики он гох меояд, ки мо иродаи Офаридгори замину осмонро ичро намоем. Агар ин армугонро гирам, ман ба дигар худо, аз худои "барор" умедвор мешавам. Дар Навиштахои Шариф овардаанд, ки дар замонхои кадим баъзехо на ба Офаридгори худ, балки ба чунин худохои мурдаи "бароровар" ва "бахтовар", мурочиат мекарданд, аз онхо Аллох газабнок мешуд ва онхоро шиканджа мекард".
Dahbed, здравствуйте! Пожалуйста, переведите на таджикский это:
- Здравствуйте! Я вам очень благодарна за подарок и за ваше внимание, мне очень приятно. Но принять не могу, так как верю, что счастье может быть только тогда, когда мы исполняем волю Создателя неба и земли. А приняв этот подарок, я уже как бы буду надеяться на бога Удачу. В Священном Писании написано, что в древности некоторые обращались к таким неживым богам Удачи и Судьбы, а не надеялись на своего Творца и таким образом очень огорчали Аллаха и причиняли ему страдания.
Dahbed, я заранее Вам благодарна за Ваши качественные и понятные переводы.
Цитата: Madlen от декабря 13, 2013, 10:59-Не огорчай меня, куда подевался?
помогите пожалуйста перевести--мана гам нате,гичо шуди
Цитата: Vitaliya от декабря 13, 2013, 11:58Намеарзад! :)
Dahbed, спасибо большое Вам за отдельный салям и за перевод.
Цитата: Vitaliya от декабря 13, 2013, 12:47-Давайте подискуссируем об исламской религии.
Dahbed, пожалуйста, и это можно попросить Вас перевести:
- Биёед оиди дини Ислом саволу чавоб мекунем
Цитата: dahbed от декабря 13, 2013, 13:11Цитата: Vitaliya от декабря 13, 2013, 12:47-Давайте подискуссируем об исламской религии.
Dahbed, пожалуйста, и это можно попросить Вас перевести:
- Биёед оиди дини Ислом саволу чавоб мекунем
или-
Приходите, поговорим о религии Ислам.
Цитата: Madlen от декабря 13, 2013, 18:59-И вам любовных снов.
Переведите пожалуйста! барои шумо хам хоби ошикона.Заранее спасибо!
Цитата: Madlen от декабря 14, 2013, 12:27-Салям, завтра он отдыхает.
Помогите перевести--САЛОМ ПАГОХ ИСТИРОХАТ МЕКАРДААСТ. Спасибо!
Цитата: 925820 от декабря 14, 2013, 20:53-Агар ту дар шаби солинави наздам набоши, ман аз хама бадбахттарини дунйо мешавам.
Переведите пожалуйста "ЕСЛИ ТЕБЯ НЕ БУДЕТ РЯДОМ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ Я БУДУ САМАЯ НЕСЧАСТНАЯ В МИРЕ"
Цитата: zena от декабря 15, 2013, 11:28"Дунйо, дунйои бевафо ба гайр аз дуойи падару модар, кадри акаву додар, мехри апаву хохар".
Здравствуйте, прошу Вас,переведите мне фразу: Дуньё думьеи бевафо бегарз аз дуои падару модар кадри акаву додар мехри апаву хохар. Заранее благодарю Вас.
Цитата: zena от декабря 15, 2013, 12:45Саломат бошед, намеарзад! :)
!Спасибо Вам огромное! Ваша помощь бесценна :)
Цитата: Djan от декабря 16, 2013, 09:43-Бо зодрузат азизам! Хама хубихои зиндаги бароят, хамеша хандон ва хушбахт боши!
Салом, Dahbed! Переведите пожалуйста фразу: "с днем рождения, родной! Всего самого хорошего, улыбайся чаще! И будь по настоящему счастлив!"
Цитата: 925820 от декабря 16, 2013, 19:58Мапурс аз холати гамгинам,
Пожалуйста Dahbed переведите "Отчего, ты спросишь, я всегда в печали Слезы льются через край У меня есть сердце, а у сердца тайна Если хочешь отгадай!"
И еще пожалуйста "Мое сердце разрывается на куски от разлуки с тобой Ты мне нужен как воздух и вода, без тебя нет жизни а только пустота!"
"Когда ты любишь,не нужна свобода
Тебе дороже глаз любимых плен!
К чему свобода, если рядом кто-то
Тебе готов отдать весь мир взамен!" Заранее благодарна за переводы
Цитата: dahbed от декабря 16, 2013, 20:35рахмати калон!)Цитата: Djan от декабря 16, 2013, 09:43-Бо зодрузат азизам! Хама хубихои зиндаги бароят, хамеша хандон ва хушбахт боши!
Салом, Dahbed! Переведите пожалуйста фразу: "с днем рождения, родной! Всего самого хорошего, улыбайся чаще! И будь по настоящему счастлив!"
Цитата: Djan от декабря 17, 2013, 05:21Намеарзад, саломат бошед! :)Цитата: dahbed от декабря 16, 2013, 20:35рахмати калон!)Цитата: Djan от декабря 16, 2013, 09:43-Бо зодрузат азизам! Хама хубихои зиндаги бароят, хамеша хандон ва хушбахт боши!
Салом, Dahbed! Переведите пожалуйста фразу: "с днем рождения, родной! Всего самого хорошего, улыбайся чаще! И будь по настоящему счастлив!"
Цитата: Madlen от декабря 18, 2013, 17:12Что это за бессмысленные небылицы!
Ин чел гапхои бемани намешудаги!
Цитата: INFINITI от декабря 19, 2013, 00:03Клянусь смотря на небо, что люблю тебя,
Переведите,пожалуйста:Ру ба дуне сар багардан дут медорам туро.Аз тану аз акл берун дуст медорам туро.Синаам сад чокпоки хонадон мегардад.Бо дили сад прхунам дуст медорам туро!
Цитата: SOFINA от декабря 21, 2013, 17:43Ладно, жизнь твоя, сам знаешь, даст бог, будешь счастлив, если я сделал что-то не так, прости меня
хай и хайоти ани ту худат медони илоим бахтли шав илоим яагон айб караги бошам мано мебахши мебахши
а ту ганда дилам монд хунук шуд ганда дилам монд май туя инхел уй карагим набудам ман туя бахшидам илоим туя Аллах бахшат хайр
ту мана хеч нафамиди афсуз ту мана хоркари майлаш лекин ту бахтли шав серфарзанд шав заната ехтиет кун худат хам ехтиет шав нагз мон
вакти саваташ мибиет сони яагон чи ту мефами сони кадрамба мераси сони мигие мул мегие хато карам гуфта сони мана кадрамба мераси
хайр хайр хайр чонакам яак чиза фамки ман туя ту мурдагима дуст медорам хайр
Цитата: Vitaliya от декабря 26, 2013, 09:47Пожалуйста Виталия, с удовольствием.
Dahbed, переведите, пожалуйста, на русский:
- Барои чи хомуши
Заранее благодарна!
Цитата: dahbed от декабря 26, 2013, 10:55Цитата: Vitaliya от декабря 26, 2013, 09:47Пожалуйста Виталия, с удовольствием.
Dahbed, переведите, пожалуйста, на русский:
- Барои чи хомуши
Заранее благодарна!
-Почему молчишь?
-Почему не разговариваешь?
-Почему отключен?
-Почему не слышно тебя?
Цитата: Vitaliya от декабря 26, 2013, 19:08Салом Виталияхон! спасибо за теплые слова, и Вам так же всего наилучщего!
Dahbed, переведите, пожалуйста, ещё на русский:
- МАРО ТАНХО НАГУЗОР
Благодарю за Вашу помощь!
Цитата: dahbed от декабря 26, 2013, 21:27Спасибо, Dahbed! :)Цитата: Vitaliya от декабря 26, 2013, 19:08Салом Виталияхон! спасибо за теплые слова, и Вам так же всего наилучщего!
Dahbed, переведите, пожалуйста, ещё на русский:
- МАРО ТАНХО НАГУЗОР
Благодарю за Вашу помощь!
-Не оставляй меня одну.
Цитата: Djan от декабря 26, 2013, 13:14Дахбед как имя, конечно больще мне нравится. :)
Дашбед, выручите пожалуйста. Вот это на таджикском, если можно:"Ты такой же как я, мы очень похожи. Поэтому ревниво друг друга виня, в расставании мы уже не сможем. Давай счастье своё беречь, сквозь нервы набравшись терпенья, не стоит громкой речи, от них в сердце больней ранения. Давай верность друг другу хранить и чтоб не было больше сомненья, давай просто будем любить, не смотря на все невезенья", большое прибольшое спасибо Вам за Вашу помощь:)
Цитата: Vitaliya от декабря 26, 2013, 21:28Намеарзад, непроподайте, почаще заходите! :)Цитата: dahbed от декабря 26, 2013, 21:27Спасибо, Dahbed! :)Цитата: Vitaliya от декабря 26, 2013, 19:08Салом Виталияхон! спасибо за теплые слова, и Вам так же всего наилучщего!
Dahbed, переведите, пожалуйста, ещё на русский:
- МАРО ТАНХО НАГУЗОР
Благодарю за Вашу помощь!
-Не оставляй меня одну.
Цитата: dahbed от декабря 26, 2013, 21:38ой, извините:), спасибо огромное.Цитата: Djan от декабря 26, 2013, 13:14Дахбед как имя, конечно больще мне нравится. :)
Дашбед, выручите пожалуйста. Вот это на таджикском, если можно:"Ты такой же как я, мы очень похожи. Поэтому ревниво друг друга виня, в расставании мы уже не сможем. Давай счастье своё беречь, сквозь нервы набравшись терпенья, не стоит громкой речи, от них в сердце больней ранения. Давай верность друг другу хранить и чтоб не было больше сомненья, давай просто будем любить, не смотря на все невезенья", большое прибольшое спасибо Вам за Вашу помощь:)
-Ту мисли ман хасти, мо хело монандем. Барои хамин аз якдигар рашк бурда, аз хам джудо будан наметавонем. Бийо бахти худамонро эхтийот кунем, асабони шавем хам сабр кунем. Суханхои баланд даркор нест, аз онхо дил ранджи бештар мебинад. Бийо ба хамдигар вафо кунем ва дигар гумонбар набошем. Бийо якдигарро дуст дорем, ба хама душворихо нигох накарда.
намеарзад, обращайтесь. :yes:
Цитата: Aynа от декабря 27, 2013, 00:45-Откройте свое фото, посмотреть можно?
:)переведите Расматона кушоед дидан мумкинми?
Цитата: dahbed от декабря 27, 2013, 07:25Ух ты. Вопросительная частица "-ми" в таджикском?Цитата: Aynа от декабря 27, 2013, 00:45-Откройте свое фото, посмотреть можно?
:)переведите Расматона кушоед дидан мумкинми?
Цитата: mail от декабря 27, 2013, 12:02Давнооо уже :)Цитата: dahbed от декабря 27, 2013, 07:25Ух ты. Вопросительная частица "-ми" в таджикском?Цитата: Aynа от декабря 27, 2013, 00:45-Откройте свое фото, посмотреть можно?
:)переведите Расматона кушоед дидан мумкинми?
Цитата: mail от декабря 27, 2013, 12:23Узбеки дали :dayatakoy:
С тюркского?
Цитата: Марьям1993 от декабря 27, 2013, 20:44Ваалейкумуссалам ва рахматуллахи ва баракатух.
Ассаляму алайкум варахматуЛлахи вабаракятух
перевидите суть песни пожалуйста
Садриддин Начмидин-Az Ghamat
Цитата: Ива12 от декабря 28, 2013, 09:08-Дошло
ПЕРЕВИДИТЕ
-Расид :)
-Не да уча расидак е не
Ть гирифтиша
Цитата: dahbed от декабря 28, 2013, 09:29Как интересно Вы перевидели, dahbed. ;DЦитата: Ива12 от декабря 28, 2013, 09:08-Дошло
ПЕРЕВИДИТЕ
-нет, до туда дошло или нет?
ты взял его/это?
Цитата: Анжелика2 от декабря 28, 2013, 17:37:wall:
Перевидите
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2013, 17:39Все татары кроме я. :green:Цитата: Анжелика2 от декабря 28, 2013, 17:37Перевидите:wall:
Цитата: Анжелика2 от декабря 28, 2013, 17:59Так перевести или перевидеть? :green:
Если не хотите не переводите )))
Цитата: -Dreame- от декабря 28, 2013, 17:56:D
Все татары кроме я. :green:
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2013, 16:20:D :D :D Надо же столько конспирации, хоть груз то был афганским?OfftopЦитата: dahbed от декабря 28, 2013, 09:29Как интересно Вы перевидели, dahbed. ;DЦитата: Ива12 от декабря 28, 2013, 09:08-Дошло
ПЕРЕВИДИТЕ
-нет, до туда дошло или нет?
ты взял его/это?
Цитата: Анжелика2 от декабря 28, 2013, 17:37-Бе бовари натвон хама кард, бо бовари нест чизе, ки натвон кард.
Перевидите ) пожалуйста )
1. Без веры невозможно все. С верой нет ничего невозможного.
2. Ни один отец не может подарить своему ребенку ничего более ценного, чем хорошее воспитание..)
3. А как ваше настроение?
4. Самая лучшая дорога та,которая ведет домой ✈
Заранее благодарю ;up:
Цитата: Zol от декабря 28, 2013, 19:14
:DЦитата: Red Khan от декабря 28, 2013, 16:20:D :D :D Надо же столько конспирации, хоть груз то был афганским?OfftopЦитата: dahbed от декабря 28, 2013, 09:29Как интересно Вы перевидели, dahbed. ;DЦитата: Ива12 от декабря 28, 2013, 09:08-Дошло
ПЕРЕВИДИТЕ
-нет, до туда дошло или нет?
ты взял его/это?
Цитата: Анжелика2 от декабря 28, 2013, 17:59Не обращайте внимание, это местная детвора, бегают по сайту, шумят. :)
Если не хотите не переводите )))
Цитата: Zol от декабря 28, 2013, 19:14Скорее всего, идет речь о переводе денег.
:DЦитата: Red Khan от декабря 28, 2013, 16:20:D :D :D Надо же столько конспирации, хоть груз то был афганским?OfftopЦитата: dahbed от декабря 28, 2013, 09:29Как интересно Вы перевидели, dahbed. ;DЦитата: Ива12 от декабря 28, 2013, 09:08-Дошло
ПЕРЕВИДИТЕ
-нет, до туда дошло или нет?
ты взял его/это?
Цитата: Huseyn от декабря 29, 2013, 13:14" Hazor rahmat( sipos yo tashakkur) padarkaton (tuhfaaton)( ba man) ma'qul shud."
хазор рахмад падаркатон маькулшуд
Цитата: Викторияяя от декабря 29, 2013, 07:14Корхо чи хел ( если проще : " чи хели сози?" )
Как по таджики сказать -как дела?*
Цитата: Huseyn от декабря 29, 2013, 13:14-Спасибо больщое, Ваш подарок понравился!
хазор рахмад падаркатон маькулшуд
Цитата: Djan от декабря 30, 2013, 07:06-Бо соли нав, хама хушихову хубихо дар соли 2014!
Переведите пожалуйста:"С Новым Годом! Всего самого хорошего и доброго в 2014 году!" заранее рахмати калон!)
Цитата: Vitaliya от декабря 30, 2013, 13:36И Вам здоровья! Виталияхон, во первых хочу поздравить Вас и Вашу семью с наступающим Новым Годом, желаю всего наилучщего!
Здравствуйте, уважаемый Dahbed! Пожалуйста, помогите понять эту фразу:
- нагзми шумо?созми
Заранее благодарю за Вашу помощь.
Цитата: dahbed от декабря 30, 2013, 13:42Цитата: Vitaliya от декабря 30, 2013, 13:36И Вам здоровья! Виталияхон, во первых хочу поздравить Вас и Вашу семью с наступающим Новым Годом, желаю всего наилучщего!
Здравствуйте, уважаемый Dahbed! Пожалуйста, помогите понять эту фразу:
- нагзми шумо?созми
Заранее благодарю за Вашу помощь.
Фраза означает - "как вы ? хороши ли ?", -соз, тоже самое что и - нагз( хорошо). :)
Цитата: dahbed от декабря 30, 2013, 08:00Варваризм или что-то общеиндоевропейское?Цитата: Huseyn от декабря 29, 2013, 13:14подарок
падаркатон
Цитата: Nataliabump от декабря 30, 2013, 15:04Забудь меня, неверный(ая)
Помогите пожалуйста перевести: фаромуш кун маро ай бевафо( метавони дигар занг назани.. хайр
Цитата: Iskandar от декабря 30, 2013, 19:22А на таджикском алфавите это как. Или русскими буквами тоже каждый таджик поймет?
Ахлот напартоед, илтимос
Цитата: Pooh1987 от декабря 30, 2013, 22:17Сейчас официальным алфавитом таджикского языка является кириллица (которой, кстати, не только русский язык пользуется). Можно конечно латиницей или даже арабицей написать, но арабицу точно не каждый поймёт. Насчёт латиницы не знаю.
А на таджикском алфавите это как. Или русскими буквами тоже каждый таджик поймет?
Цитата: Red Khan от декабря 30, 2013, 18:16Какое то слово не подходящее к русскому языку. Руссизм.Цитата: dahbed от декабря 30, 2013, 08:00Варваризм или что-то общеиндоевропейское?Цитата: Huseyn от декабря 29, 2013, 13:14подарок
падаркатон
Цитата: Гузаля от декабря 30, 2013, 19:23-Опять не работает, на своем телефоне, на верху, нажми - "вайфай" и "мобильные данные".
Perevidite pojaluysta.Бо корнакарсос телата тепашанда вай фай зеркун и мабильные даные
Цитата: dahbed от декабря 31, 2013, 05:47А при чём здесь русский язык? Это термин такой.
Какое то слово не подходящее к русскому языку.
Цитата: Red Khan от декабря 31, 2013, 05:53Все таки надо называть - цивиллизаторским.Цитата: dahbed от декабря 31, 2013, 05:47А при чём здесь русский язык? Это термин такой.
Какое то слово не подходящее к русскому языку.
(wiki/ru) Варваризм (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%80%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BC)
Да и если корень "варвар" к кому и относится, то скорее к тем, кто такими словами свой язык коверкает.
Цитата: Iskandar от декабря 31, 2013, 06:01В каком смысле?
Интересно, а что ж тогда будет тепа? ;D
Цитата: Iskandar от декабря 31, 2013, 06:09Аааа, в этом смысле... ну может быть что тюркский того времени тоже нес багаж мировой культуры, науки... :)
Ну варваризм или цивилизационизм?
Цитата: Red Khan от декабря 30, 2013, 23:08Спасибо большое. И с новым годом вас!Цитата: Pooh1987 от декабря 30, 2013, 22:17Сейчас официальным алфавитом таджикского языка является кириллица (которой, кстати, не только русский язык пользуется). Можно конечно латиницей или даже арабицей написать, но арабицу точно не каждый поймёт. Насчёт латиницы не знаю.
А на таджикском алфавите это как. Или русскими буквами тоже каждый таджик поймет?
(wiki/ru) Таджикская_письменность (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)
Цитата: Nataliabump от декабря 30, 2013, 22:32Можно я переведу? :)
Iskandar Спасибо большое!) А вы не могли бы еще и это перевести? Прости меня дустам( ман хеле пущаймонам аз корхои кардаам! Ба Худо касам ман дигар туро намеранжонам,маро лутфан бубахш,хохиш мекунам!Ту хеле духтари бо акли,факат мани бе акл,ба кадтар нарасидам!
Цитата: Nataliabump от декабря 30, 2013, 23:03-Сердце по тебе сжимается, прости меня, что разбил твое сердце! Ты для меня близка! Богом клянусь - люблю тебя!
И если можно, еще и вот это:
Калбам барод танг шуде! Маро бебахш, ки калбе ту шикастам! Ту баром азизе! Ба Худо касам дустед дорам!
Сама я пару слов могу перевести, а вот смысл не понятен) Спасибо большое за помощь 😌
Цитата: Vitaliya от декабря 30, 2013, 13:54Рахмат! :)Цитата: dahbed от декабря 30, 2013, 13:42Цитата: Vitaliya от декабря 30, 2013, 13:36И Вам здоровья! Виталияхон, во первых хочу поздравить Вас и Вашу семью с наступающим Новым Годом, желаю всего наилучщего!
Здравствуйте, уважаемый Dahbed! Пожалуйста, помогите понять эту фразу:
- нагзми шумо?созми
Заранее благодарю за Вашу помощь.
Фраза означает - "как вы ? хороши ли ?", -соз, тоже самое что и - нагз( хорошо). :)
Dahbed, я искренно благодарна Вам за Ваше внимание. Спасибо за Ваши качественные переводы и объяснения! Желаю Вам успехов не только в следующем году, но и в последующей жизни! :)
Цитата: dahbed от декабря 31, 2013, 05:59
Все таки надо называть - цивиллизаторским.
ЦитироватьУпотреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.Абсолютно с этим согласен. Вместо русского можно любой другой язык поставить.Белинский
Цитата: Iskandar от декабря 31, 2013, 06:09:D ;up:
цивилизационизм
Цитата: Pooh1987 от декабря 31, 2013, 06:27Не за что! Вас тоже с Наступающим!Цитата: Red Khan от декабря 30, 2013, 23:08Спасибо большое. И с новым годом вас!Цитата: Pooh1987 от декабря 30, 2013, 22:17Сейчас официальным алфавитом таджикского языка является кириллица (которой, кстати, не только русский язык пользуется). Можно конечно латиницей или даже арабицей написать, но арабицу точно не каждый поймёт. Насчёт латиницы не знаю.
А на таджикском алфавите это как. Или русскими буквами тоже каждый таджик поймет?
(wiki/ru) Таджикская_письменность (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)
Цитата: Vitaliya от января 1, 2014, 16:35-С вами если на таджикском языке буду разговаривать, поймете?
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на русский язык эту фразу:
- Bo shumo ba zaboni togiki qapzanam mefaxmed
Цитата: Djan от января 1, 2014, 17:15- Эх расцеловал бы тебя, ты наш таджик, где находишься?
Ребят, как перевести-"Эх чигарота эуруму точики
худмон хаи да гучо меши???" заранее рахмати калон)
Цитата: dahbed от января 2, 2014, 08:14Цитата: Vitaliya от января 1, 2014, 16:35-С вами если на таджикском языке буду разговаривать, поймете?
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на русский язык эту фразу:
- Bo shumo ba zaboni togiki qapzanam mefaxmed
Цитата: Vitaliya от января 2, 2014, 08:24Намеарзад! :)Цитата: dahbed от января 2, 2014, 08:14Цитата: Vitaliya от января 1, 2014, 16:35-С вами если на таджикском языке буду разговаривать, поймете?
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на русский язык эту фразу:
- Bo shumo ba zaboni togiki qapzanam mefaxmed
Здравствуйте, уважаемый Dahbed! Спасибо Вам за Вашу отзывчивость и помощь. Успехов Вам! :)
Цитата: sitora от января 2, 2014, 15:49-
Здравствуйте,переведите мне эти строки.
куте буди хардутам сукахо
Цитата: Гузаля от января 2, 2014, 17:22-Агар ту ин пайомро дида истода боши, илтимос, джавоб дех!
Здраствуйте! Переведите на таджикский пожалуйста. Если ты видешь это сообщение пожалуйста ответь.
Цитата: dahbed от января 3, 2014, 05:53спасибо большое!Цитата: Гузаля от января 2, 2014, 17:22-Агар ту ин пайомро дида истода боши, илтимос, джавоб дех!
Здраствуйте! Переведите на таджикский пожалуйста. Если ты видешь это сообщение пожалуйста ответь.
Цитата: Гузаля от января 4, 2014, 00:34Намеарзад, Гузаля! :)Цитата: dahbed от января 3, 2014, 05:53спасибо большое!Цитата: Гузаля от января 2, 2014, 17:22-Агар ту ин пайомро дида истода боши, илтимос, джавоб дех!
Здраствуйте! Переведите на таджикский пожалуйста. Если ты видешь это сообщение пожалуйста ответь.
Цитата: Kama24 от января 4, 2014, 02:32-Была бы ты рядом, сьел бы твои груди.
Здравствуйте!Переведите,пожалуйста"Хозир дар пешам мешуди синахота мехурдам"(надеюсь не пошло)
Цитата: dahbed от января 4, 2014, 06:20Спасибо большое!Цитата: Kama24 от января 4, 2014, 02:32-Была бы ты рядом, сьел бы твои груди.
Здравствуйте!Переведите,пожалуйста"Хозир дар пешам мешуди синахота мехурдам"(надеюсь не пошло)
Не поймете же вы буквально, в пылу страсти говорит он. :)
Цитата: ninininis от января 4, 2014, 10:42- Вертит небесный свод с одной стороны в другую, мало становится братьев, больще становится мусора.
Тоб медихад чархи фалак аз ин су ба о су, кам мешавад бародару зиед мешавад муссор
переведите пожалуйста!)
Цитата: ninininis от января 5, 2014, 12:01Намеарзад. :)
спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ::) ::) ::) ::) ::) := := := := := := := := := :=
Цитата: Vitaliya от января 5, 2014, 17:28Салом Виталияхон!
Здравствуйте, переведите, пожалуйста, это слово:
- Хубхастед
Заранее спасибо за Вашу помощь!
Цитата: Huseyn от января 6, 2014, 08:10-Скажи/передай салям Мирзе.
мирзора салом гу
Цитата: Марьям1993 от января 5, 2014, 20:27-Почувствовала печаль?, увидела невзгоды?
что значит-ГАМ ДИДИ?
или про что поет парень в этом клипе?
заранее спасибо
Цитата: dahbed от января 6, 2014, 08:38Цитата: Vitaliya от января 5, 2014, 17:28Салом Виталияхон!
Здравствуйте, переведите, пожалуйста, это слово:
- Хубхастед
Заранее спасибо за Вашу помощь!
- Хороши ли вы?
Цитата: Vitaliya от января 6, 2014, 12:09Намеарзад, Шумоба рахмат! :)Цитата: dahbed от января 6, 2014, 08:38Цитата: Vitaliya от января 5, 2014, 17:28Салом Виталияхон!
Здравствуйте, переведите, пожалуйста, это слово:
- Хубхастед
Заранее спасибо за Вашу помощь!
- Хороши ли вы?
Спасибо, Dahbed! :)
Цитата: Huseyn от января 7, 2014, 10:18
у меня вроде бы всё хорошо я незнаю очём
ты, скажи что у мнея плохо
Цитата: Huseyn от января 7, 2014, 10:20агар тоҷикӣ забони модариятон бошад, лоақал ба он дуруст нависед, илтимос
рафторад ганда фахмиди анакнун
Цитата: Huseyn от января 7, 2014, 10:20Ты ведёшь себя плохо, понял(а) теперь
рафторад ганда фахмиди анакнун
Цитата: Huseyn от января 7, 2014, 10:40Это был перевод :)
это почему я СЕБЯ плохо веду что я
сделала
Цитата: Huseyn от января 7, 2014, 10:40
это почему я СЕБЯ плохо веду что я
сделала
Цитата: Huseyn от января 7, 2014, 10:40ин чӣ гап, рафторам ганда, ман чӣ кардам?
это почему я СЕБЯ плохо веду что я
сделала
Цитата: Huseyn от января 7, 2014, 10:43У вас есть какая-нибудь девушка, что хочет выйти замуж
ягон духтари шавхар мекардаги доред!!
Цитата: Huseyn от января 7, 2014, 10:43нафаҳмидам...
ман зан гир
Цитата: Huseyn от января 7, 2014, 10:43Это было для перевода? или угроза такая?
ягон духтари шавхар мекардаги доред!! ман зан гир
Цитата: Iskandar от января 7, 2014, 10:51" ман зан гир" - я собираюсь жениться.Цитата: Huseyn от января 7, 2014, 10:40ин чӣ гап, рафторам ганда, ман чӣ кардам?
это почему я СЕБЯ плохо веду что я
сделалаЦитата: Huseyn от января 7, 2014, 10:43У вас есть какая-нибудь девушка, что хочет выйти замуж
ягон духтари шавхар мекардаги доред!!Цитата: Huseyn от января 7, 2014, 10:43нафаҳмидам...
ман зан гир
"Я хочу жениться" (?)
Цитата: dahbed от января 7, 2014, 11:04
" ман зан гир" - я собираюсь жениться.
Цитата: Iskandar от января 7, 2014, 11:05да :yes:Цитата: dahbed от января 7, 2014, 11:04
" ман зан гир" - я собираюсь жениться.
«Ман зангирам» в смысле? Или как?
Цитата: Iskandar от января 7, 2014, 11:08Где ошибься? :fp: Бывает, укажите.
Я же попросил писать грамотно :(
Цитата: dahbed от января 7, 2014, 11:48Просил Хусайна
Где ошибься? :fp: Бывает, укажите.
Цитата: Huseyn от января 7, 2014, 11:15- Барои ту ин чи лозим? барои ту? охир, ту барои зан гирифтан, холо хеле джавон хасти!
тебе зачем??? для тебЯ Что ли? ты
ведь еще слишком молод, что бы жениться
Цитата: Iskandar от января 7, 2014, 11:58Цитата: dahbed от января 7, 2014, 11:48Просил Хусайна
Где ошибься? :fp: Бывает, укажите.
Цитата: ninininis от января 7, 2014, 16:14Хотя я далеко от тебя среди чужаков,
Har chan ki dur az tu ba peshi digaronam,
Harjo,ki ravam nomi tu oyad ba zabonam...
Цитата: Huseyn от января 7, 2014, 13:45-В каком месте я молодой? пошутил с тобой, ты золотая девушка.
мана гучом чавонай!!! шухит кардам ту духтари тиллои
Цитата: ВИка2 от января 7, 2014, 17:43-Ту алакай ба джонам расиди/зади.
переведите пожалуйста )
-ты меня уже достала
-И пусть весь мир подождёт.
Цитата: Madlen от января 7, 2014, 19:48-Агар ту факат барои ахволпурси даромада боши, бидон, ман хуб хастам, вале боз хам хубтар мешуд - агар ту маро йод мекарди!
переведите пожалуйста-----Если ты зашел,только для того чтобы спросить,как у меня дела,то у меня всё хорошо,но было бы еще лучше ,если бы ты хоть вспомнил обо мне!!
Цитата: Huseyn от января 8, 2014, 15:00- Моя вещь не достаточна, шучу с тобой, ты золотая девушка.
чизам ками мекунад!!! шухит мекунам духтари тиллои
Цитата: Huseyn от января 8, 2014, 19:03-Хороших снов, всем вам!
хобхои нагз хамохотонба
Цитата: Lien от января 10, 2014, 01:14-Приятного сна!
:) Доброго времени суток! Переведите, пожалуйста, ХОБИ ХУШ
Цитата: Kama24 от января 10, 2014, 13:53
Извините,пожалуйста,Dahbed,а Вы похожи на Саади?
Цитата: ВИка2 от января 10, 2014, 16:45Добавлю. Если северные таджики, то - джонамба расиди/зади, дилбазан карди.
как на таджикском сказать - достала?
Цитата: dahbed от января 11, 2014, 07:08Цитата: Lien от января 10, 2014, 01:14-Приятного сна!
:) Доброго времени суток! Переведите, пожалуйста, ХОБИ ХУШ
Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 08:16- Сокини муваққатӣ, дар ин гуна соҳаҳо.
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на таджикский эту фразу:
- Временная жительница в этой системе вещей
Заранее благодарна Вам за помощь!
Цитата: dahbed от января 11, 2014, 08:53Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 08:16- Сокини муваққатӣ, дар ин гуна соҳаҳо.
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на таджикский эту фразу:
- Временная жительница в этой системе вещей
Заранее благодарна Вам за помощь!
- Сокини муваққатӣ, дар ин тартиби чизхо.
Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 09:57Виталия здравствуйте!Цитата: dahbed от января 11, 2014, 08:53Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 08:16- Сокини муваққатӣ, дар ин гуна соҳаҳо.
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на таджикский эту фразу:
- Временная жительница в этой системе вещей
Заранее благодарна Вам за помощь!
- Сокини муваққатӣ, дар ин тартиби чизхо.
Спасибо, Dahbed! А можно уточнить? Чем отличаются эти высказывания (какие оттенки в их смысле заложены)?
Цитата: Lien от января 11, 2014, 08:04Намеарзад хамшахр! :)Цитата: dahbed от января 11, 2014, 07:08Цитата: Lien от января 10, 2014, 01:14-Приятного сна!
:) Доброго времени суток! Переведите, пожалуйста, ХОБИ ХУШ
Рахмати калон ;up:
Цитата: Kama24 от января 11, 2014, 07:15Да не в чем, не стоит! :)
Здравствуйте,Dahbed! Вы меня правильно поняли :yes: Извините за любопытство
Цитата: dahbed от января 11, 2014, 10:42Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 09:57Виталия здравствуйте!Цитата: dahbed от января 11, 2014, 08:53Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 08:16- Сокини муваққатӣ, дар ин гуна соҳаҳо.
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на таджикский эту фразу:
- Временная жительница в этой системе вещей
Заранее благодарна Вам за помощь!
- Сокини муваққатӣ, дар ин тартиби чизхо.
Спасибо, Dahbed! А можно уточнить? Чем отличаются эти высказывания (какие оттенки в их смысле заложены)?
"Сокини муваккати" - временный/ная житель/ница. ( В тадж. нет родов)
Вторая часть - " сохахо" - отрасли, сектора.
Второй вариант дословный, и как мне кажется - бессмысленный.
Валерия, я не уверен, что передал смысл правильно, надеюсь подправят. :)
Цитата: Kama24 от января 11, 2014, 19:24;up:
Спасибо,хорошо.Вы кто?Извините,не узнаю. Вроде так
Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 08:14Кама24, предлагаю Вам поучаствовать в переводах. :)
Спасибо!Приятно.
Цитата: dahbed от января 12, 2014, 11:17Ой! Да Вы что? У меня нет достаточного знания языка.Вы не были онлайн,поэтому я решила попробовать перевести :yes:Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 08:14Кама24, предлагаю Вам поучаствовать в переводах. :)
Спасибо!Приятно.
Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 11:21У Вас хорошо получилось! :)Цитата: dahbed от января 12, 2014, 11:17Ой! Да вы что? У меня нет достаточного знания языка.Вы не были онлайн,поэтому я решила попробовать перевести :yes:Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 08:14Кама24, предлагаю Вам поучаствовать в переводах. :)
Спасибо!Приятно.
Цитата: dahbed от января 12, 2014, 11:24Как бы то ни было,спасибо! :)Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 11:21У Вас хорошо получилось! :)Цитата: dahbed от января 12, 2014, 11:17Ой! Да вы что? У меня нет достаточного знания языка.Вы не были онлайн,поэтому я решила попробовать перевести :yes:Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 08:14Кама24, предлагаю Вам поучаствовать в переводах. :)
Спасибо!Приятно.
Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 11:27Ну как хотите. Все равно ожидаем! :)Цитата: dahbed от января 12, 2014, 11:24Как бы то ни было,спасибо! :)Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 11:21У Вас хорошо получилось! :)Цитата: dahbed от января 12, 2014, 11:17Ой! Да вы что? У меня нет достаточного знания языка.Вы не были онлайн,поэтому я решила попробовать перевести :yes:Цитата: Kama24 от января 12, 2014, 08:14Кама24, предлагаю Вам поучаствовать в переводах. :)
Спасибо!Приятно.
Цитата: М@ришк@ от января 12, 2014, 15:12Внутри груди у меня боль, очень измученно рыдаю,
Даруни синаам дардест басо афгор мегирям.
Миёни оташу обам басо душвор мегирям.
Намедонами чи созам парешонам дилагфор мегирям.
Ба сар дорам хавои барфу гамбор мегирям.
Миёни мову у саддест басо душвор басо мушкил.
Надорам чораи дигар ба холи зор мегирям
Цитата: Madlen от января 13, 2014, 09:44-Ман бо хурсанди пайомхои туро мехондам, баъди сухбатам бо ту, бо табассум дар лаб хоб мерафтам. Ту дуруст мегуи, мо хакикатан маджнунем.. Ва ин хушбахти нест магар? Туро интизор будан душвор аст, хело хам! вале, меарзад, ки барои ин хама душвори кашам.
Помогите с переводом---Спасибо заранее!!!
Я с улыбкой читала твои сообщения,с улыбкой засыпала после разговоров с тобой..Ты прав,мы действительно сумашедшие..Это ли не прекрасно?..Ждать тебя тяжело,очень!!! Но оно того стоит!!
Цитата: Mon9805 от января 13, 2014, 22:02-Почему не хочешь сказать?
Здравствуйте ! Переведите пожалуйста :барои чи намехохи бгуй?
Цитата: Vitaliya от января 13, 2014, 22:08:???
Здравствуйте! А как понять, что означает это междометие, что ли... В каких случаях оно применяется?
- bbbb aaaa
Cпасибо за Вашу помощь! :)
Цитата: saha от января 13, 2014, 22:59-Вы откуда?
переведите: Shumo az kujo?
Цитата: dahbed от января 14, 2014, 04:45"между нами и ней", что ли?
"Миёни мову у саддест басо душвор басо мушкил".
-Между мной и ней есть препятствие, очень трудное..
Цитата: belochkina-1 от января 14, 2014, 19:04Каждый, кто поминёт Бога, Бог с ним!
Хар касе ки ёди худованд мекунад худо бо уст! Переведите пожалуйста??
Цитата: saha от января 14, 2014, 05:54Намеарзад. :)
Рахмат, dahbed
Цитата: Madlen от января 14, 2014, 15:57-Агар ахволи шумо хама хуб бошад, ин джо ахволи мо хама бад хаст.
Переведите пожалуйста!!!!--Если у вас всё хорошо,то у нас всё плохо!!!
Цитата: Iskandar от января 14, 2014, 16:19Да, только в русском языке использовать "мы" к единственному числу, как то по боярски, надменно получаеться и третье лицо появляеться, выглядит необычно, нежели в персидском. А куда влюбленному страдальцу быть надменным или делить с кем то обьект своей любви.:)Цитата: dahbed от января 14, 2014, 04:45"между нами и ней", что ли?
"Миёни мову у саддест басо душвор басо мушкил".
-Между мной и ней есть препятствие, очень трудное..
Цитата: Гузаля от января 14, 2014, 19:05Что то не понятное, есть конечно знакомое окончание - "...мгинам", но увы. :donno: Попробуйте в узбекский раздел обратиться.
Привет всем, помагите пожалуйста вот с этим словом " Акримгинам" немогу понять это узб. или тадж. :)
Цитата: dahbed от января 15, 2014, 07:19Ах, ну да, ... ба даст орад дили моро...
Да, только в русском языке использовать "мы" к единственному числу, как то по боярски, надменно получаеться и третье лицо появляеться, выглядит необычно, нежели в персидском. А куда влюбленному страдальцу быть надменным или делить с кем то обьект своей любви.:)
Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 06:44- Ты меня не послушала, теперь держись, я тебя сьем!
Доброе утро! Переведите пожалуйста : т мара гуш накади мурдм гуфтан бги мехрмт
Цитата: Iskandar от января 15, 2014, 07:25Цитата: dahbed от января 15, 2014, 07:19Ах, ну да, ... ба даст орад дили моро...
Да, только в русском языке использовать "мы" к единственному числу, как то по боярски, надменно получаеться и третье лицо появляеться, выглядит необычно, нежели в персидском. А куда влюбленному страдальцу быть надменным или делить с кем то обьект своей любви.:)
Что-то я от классики отбился...
Цитата: dahbed от января 15, 2014, 07:27спасибо большое Вам!Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 06:44- Ты меня не послушала, теперь держись, я тебя сьем!
Доброе утро! Переведите пожалуйста : т мара гуш накади мурдм гуфтан бги мехрмт
дословно-
- Ты меня не полушала, думай, что ты уже мертва, сьем тебя.
Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 07:44Намеарзад. Подходит по смыслу? Волк хочет сьест кызылкалпачку? :)Цитата: dahbed от января 15, 2014, 07:27спасибо большое Вам!Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 06:44- Ты меня не послушала, теперь держись, я тебя сьем!
Доброе утро! Переведите пожалуйста : т мара гуш накади мурдм гуфтан бги мехрмт
дословно-
- Ты меня не полушала, думай, что ты уже мертва, сьем тебя.
Цитата: dahbed от января 15, 2014, 08:20кого хочет съесть? Или это как шутка?Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 07:44Намеарзад. Подходит по смыслу? Волк хочет сьест кызылкалпачку? :)Цитата: dahbed от января 15, 2014, 07:27спасибо большое Вам!Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 06:44- Ты меня не послушала, теперь держись, я тебя сьем!
Доброе утро! Переведите пожалуйста : т мара гуш накади мурдм гуфтан бги мехрмт
дословно-
- Ты меня не полушала, думай, что ты уже мертва, сьем тебя.
Цитата: Vitaliya от января 15, 2014, 18:27Вы зачем постите одну и ту же фразу в разных темах, да ещё и не промазывая с языком?
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите эту фразу:
Цитата: Iskandar от января 15, 2014, 19:18Цитата: Vitaliya от января 15, 2014, 18:27Вы зачем постите одну и ту же фразу в разных темах, да ещё и не промазывая с языком?
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите эту фразу:
Это недопустимо на ЛФ.
Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 11:30- Только из за этого я должен тебя покусать, поняла?
Переведите мне еще пожалуйста, барои амикадар ма бояд тра бгазм фамиди?
Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 11:40Нет, не шутка, не моя по крайней мере. Вам же пишут. Высщая степень любви, экстаза, неудержимых чувств - каннибализм. ;DЦитата: dahbed от января 15, 2014, 08:20кого хочет съесть? Или это как шутка?Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 07:44Намеарзад. Подходит по смыслу? Волк хочет сьест кызылкалпачку? :)Цитата: dahbed от января 15, 2014, 07:27спасибо большое Вам!Цитата: Mon9805 от января 15, 2014, 06:44- Ты меня не послушала, теперь держись, я тебя сьем!
Доброе утро! Переведите пожалуйста : т мара гуш накади мурдм гуфтан бги мехрмт
дословно-
- Ты меня не полушала, думай, что ты уже мертва, сьем тебя.
Цитата: Nataliabump от января 15, 2014, 17:54В арабский раздел обратитесь. :)
Не могли бы вы перевести?
Нуруссамавати вальарз
Цитата: Oskar от января 15, 2014, 19:14-Здравствуйте, завтра последний рабочий день банка.
Как перевести
Cалом,пагох охирон рузи кории бонки
Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:17Аят Света же...Цитата: Nataliabump от января 15, 2014, 17:54В арабский раздел обратитесь. :)
Не могли бы вы перевести?
Нуруссамавати вальарз
Цитата: ALENUSHKA от января 15, 2014, 21:47-Я работаю
Помогите перевести две фразы: " Ман кор кардестам" и "ту чи кор кардести гапзан" за раннее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
Цитата: Iskandar от января 16, 2014, 06:20Медонам. Выше отказали в переводе узбекского, так пусть тоже в своем разделе будет.Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:17Аят Света же...Цитата: Nataliabump от января 15, 2014, 17:54В арабский раздел обратитесь. :)
Не могли бы вы перевести?
Нуруссамавати вальарз
"...свет небес и земли"
ЦитироватьА такое поведение переводчиков только раздражает, поверьте.Какое еще поведение? и что Вас раздражает?
Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:12спасибо большое за переводЦитата: Mon9805 от января 15, 2014, 11:30- Только из за этого я должен тебя покусать, поняла?
Переведите мне еще пожалуйста, барои амикадар ма бояд тра бгазм фамиди?
Цитата: Iskandar от января 16, 2014, 06:27Вашу теорию об "арабском начале таджиков", если намекаете на это, не воспринимаю, извините.
Если иностранец попросит перевести с русского притча во языцех, вы же не отправите его в церковнославянскую тему.
Цитата: ALENUSHKA от января 15, 2014, 22:08-Ман туро танбех медихам!
Как сказать на таджикском "я тебя накажу!" За раннее спасибо :=
Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:32Не имеет никакого отношения, церковнославянский — язык русской религии, а это - расхожее из него заимствование.
Вашу теорию об "арабском начале таджиков", если намекаете на это, не воспринимаю, извините.
Цитата: Gata от января 16, 2014, 04:45-Сладкая моя, как получилось, что я снова влюбился? Всегда в мыслях - ты! Желаю быть с тобой, оберегать тебя, всегда, в этой жизни и больще того.
вот такое сообщение мне пришло от хорошего знакомого. можете перевести, пожалуйста?
Асалакам. чи хел шуд, ки ман бо ошик шудам. Хама вакт, дар фикрам ту. Мехохам бо ту бошаб, нигохбонат кунам, хама вакт, дар ин хаёт ва аз ин зиёд.
Заранее брагодарна :)
Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:28Просьба перевести один и тот же текст в разных темах.ЦитироватьА такое поведение переводчиков только раздражает, поверьте.Какое еще поведение? и что Вас раздражает?
:donno:
Цитата: Red Khan от января 15, 2014, 21:59
А такое поведение переводчиков только раздражает, поверьте.
Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:28Нерусь написал, нерусь прочитал... Как будто в русском невозможны разночтения и двусмысленности... :E:ЦитироватьА такое поведение переводчиков только раздражает, поверьте.Какое еще поведение? и что Вас раздражает?
:donno:
Цитата: Удеге от января 16, 2014, 10:07OfftopЦитата: Red Khan от января 15, 2014, 21:59
А такое поведение переводчиков только раздражает, поверьте.Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:28Нерусь написал, нерусь прочитал... Как будто в русском невозможны разночтения и двусмысленности... :E:ЦитироватьА такое поведение переводчиков только раздражает, поверьте.Какое еще поведение? и что Вас раздражает?
:donno:
Нет чтобы сразу правильно все изделати: *Такое поведение выкладывающих сообщения раздражает переводчиков.* :)
Цитата: Удеге от января 16, 2014, 10:07Да уж, я порой замысловато выражаюсь. ::) :)
Нерусь написал, нерусь прочитал... Как будто в русском невозможны разночтения и двусмысленности... :E:
Нет чтобы сразу правильно все изделати: *Такое поведение выкладывающих сообщения раздражает переводчиков.* :)
Цитата: Тати-м от января 16, 2014, 18:53Одно из двух - переводчики либо не заметили, либо стихи складывать не умеют.
Добрый вечер!
Скажите, а переводят избранным или то, что легче переводится?
Я писала 21.12.2013 3 просьбы с переводом, так ни кто и не перевел...
Очень обидно... :'( :'( :'(
Цитата: dahbed от января 16, 2014, 06:40Цитата: Gata от января 16, 2014, 04:45-Сладкая моя, как получилось, что я снова влюбился? Всегда в мыслях - ты! Желаю быть с тобой, оберегать тебя, всегда, в этой жизни и больще того.
вот такое сообщение мне пришло от хорошего знакомого. можете перевести, пожалуйста?
Асалакам. чи хел шуд, ки ман бо ошик шудам. Хама вакт, дар фикрам ту. Мехохам бо ту бошаб, нигохбонат кунам, хама вакт, дар ин хаёт ва аз ин зиёд.
Заранее брагодарна :)
Цитата: Mon9805 от января 17, 2014, 06:52одинокое сердце кровоточит, дорогои(ая) где ты - примерно так
Здравствуйте! Переведите пожалуйста: дилам хуншуд зи танхои, азизи ман ту кучои.
Цитата: brigadir от января 17, 2014, 07:05спасибо большоеЦитата: Mon9805 от января 17, 2014, 06:52одинокое сердце кровоточит, дорогои(ая) где ты - примерно так
Здравствуйте! Переведите пожалуйста: дилам хуншуд зи танхои, азизи ман ту кучои.
Цитата: не извество от января 17, 2014, 15:43Памирский язык. Незнаком. :donno:
помогите пожалуйста перевести!!!
Соз врачон Маша фук. Тая царанг. Чизакета. Карфе врачон фук. Тая. Люда бие суратен абухт луре. Фук ена царанган созо. Ена Лим у море. Лов чод яст аз 10 от 15
Цитата: Ahen от января 17, 2014, 19:53Барфак - снежок.
Добрый день! Уважаемые, буду рада, если примете к себе.
Меня зовут Луиза, я русская, из Новосибирска, таджикского языка не знаю совсем, ну так - несколько слов, может быть. Я кинолог, изучаю отарных собак Средней Азии и этих же собак в условиях обособленного разведения в России. С некоторых пор езжу в Таджикистан, по отарам, смотрю собак, расспрашиваю чабанов, было дело, мы с коллегами жили с чабанами на кошаре.
Собираюсь ещё ехать, и не один раз. Напрягает, что общаться чаще приходится через таджикских коллег. Не всегда понимаю, правильно ли я себя веду, и совсем не понимаю, что мне говорят чабаны на смеси таджикского и русского языка.
Цели "хорошо говорить по-таджикски" нет. Так, понимать бы приблизительно, о чём речь, и вовремя сказать то, что полагается сказать по этикету. Например, когда мы только приехали на кошару, нам сразу стали резать козла. А темно уже было. Я вышла из землянки, смотрю- двое мужиков корячатся, темно, неудобно. Посветила фонариком, да так там и осталась. Козла зарезали, разделывают, я свечу. Выходит сначала кто-то из чабанов, зовёт усиленно меня, а я - помогаю, мол. Потом хозяин отары приходит, приглашает за дастархан. Или, говорит, Вы помогаете? Ну я сказала что помогаю, как они без света. Ну и светила фонариком, пока ребята не доразделали козла. Вот правильно я поступила, а?
Ну и вопрос по теме. Встретилась кличка собаки - "Барфак". "Барф" - снег. А "Барфак"? Как адекватно перевести? Снежок, Снежный, Белый, Светлый? Собака белого окраса (редко целиком белые в Таджикистане встречаются), если что.
Цитата: Тати-м от января 17, 2014, 19:41-Хоб рав гурбачаяк, ширин - ширин,
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Спи котёнок сладко, сладко,
Ведь, наверно, ты в кроватке.
Крепче глазки закрывай,
Я люблю тебя бай, бай!!!
Цитата: dahbed от января 18, 2014, 11:26За Барфака спасибо! А козёл мне сниться точно не будет! Во-первых, он был очень вкусный, во-вторых - ветеринарные врачи крови не боятся! :green:
Барфак - снежок.
А то что Вы фонариком посветили, больщооооой грех совершили, вот, теперь съеденный козел будет сниться всю жизнь! :3tfu:
Цитата: В. Бузаков от января 18, 2014, 18:52А интонация какая? У нас, если называют собаку Пушок или Кукла, то подразумевается, что это несерьёзная такая собачка, милая. Кличка Тузик - почти оскорбительная, мол, шавка. Клички Снежок и Черныш скорее безразличные, просто по цвету. Буран, Тайфун - претендует на серьёзную собаку.
"Барфак - снежок."
А еще снежинка
Цитата: Ahen от января 18, 2014, 16:29:= ;up:Цитата: dahbed от января 18, 2014, 11:26За Барфака спасибо! А козёл мне сниться точно не будет! Во-первых, он был очень вкусный, во-вторых - ветеринарные врачи крови не боятся! :green:
Барфак - снежок.
А то что Вы фонариком посветили, больщооооой грех совершили, вот, теперь съеденный козел будет сниться всю жизнь! :3tfu:
Цитата: Ahen от января 18, 2014, 21:13Из за цвета. В основном называют - щенков, сук, малоростных собак. Для волкодавов ( на тадж. - чупони, дахмардаги, тоджики, ало ...) слышал кличку - Хирс ( медведь).Цитата: В. Бузаков от января 18, 2014, 18:52А интонация какая? У нас, если называют собаку Пушок или Кукла, то подразумевается, что это несерьёзная такая собачка, милая. Кличка Тузик - почти оскорбительная, мол, шавка. Клички Снежок и Черныш скорее безразличные, просто по цвету. Буран, Тайфун - претендует на серьёзную собаку.
"Барфак - снежок."
А еще снежинка
Так вот Барфак - это именно из-за белого цвета шерсти, или "Снежок", "Снежинка" ещё как-то характеризует обладателя клички?
Цитата: нигора от января 18, 2014, 21:21- Салям, узнал кто я? четырнадцать лет как не звонишь, хоть один раз не спросишь, что - как там мой сын? дочка вышла замуж, не приехал?
помогите перевести пожалуйста
салом шинохти ма киём.хе чордах сол шид як бор занг намезани як бор намепрси ки хаму бачаи ма чихелай дхтарт шукад наомади
Цитата: 925820 от января 18, 2014, 22:58Дар сурфа надори нон, дар киса надори зар,
Доброй ночи! Переведите пожалуйста " Дар сурфа надори нон дар киса надори зар хешон хама бегона зан офати чон дар киса ки дори зар дар сурфа нон хешон хама хешанд зан шанхами чон ".Благодарю Вас за Ваши переводы! И еще одно слово "Чигар".
Цитата: dahbed от января 19, 2014, 06:56О как! Рахмат, очень интересно! Пёс, о котором идёт речь - волкодав, вожак стаи, у которого на счету несколько волков. Никак не малорослый, один из самых крупных виденных псов. Его сына назвали так же.
В основном называют - щенков, сук, малоростных собак. Для волкодавов ( на тадж. - чупони, дахмардаги, тоджики, ало ...) слышал кличку - Хирс ( медведь).
Цитата: Ahen от января 19, 2014, 07:52Да, - саги чупони, дахмардаги, тоджики, ало... Полвон ( богатырь) очень расспространеный. Кроме пастущечих, есть еще боевые собаки, для собачьих боев.Цитата: dahbed от января 19, 2014, 06:56О как! Рахмат, очень интересно! Пёс, о котором идёт речь - волкодав, вожак стаи, у которого на счету несколько волков. Никак не малорослый, один из самых крупных виденных псов. Его сына назвали так же.
В основном называют - щенков, сук, малоростных собак. Для волкодавов ( на тадж. - чупони, дахмардаги, тоджики, ало ...) слышал кличку - Хирс ( медведь).
Чабаны своих собак называли саги чупони, себя - дахмарда. По крайней мере те, с которыми мы общались.
Хирса, кстати, мне ни одного не встретилось. А чаще всего встречаются Полвоны, чуть ли не в каждой второй стае есть Полвон.
Цитата: dahbed от января 18, 2014, 11:32Цитата: Тати-м от января 17, 2014, 19:41-Хоб рав гурбачаяк, ширин - ширин,
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Спи котёнок сладко, сладко,
Ведь, наверно, ты в кроватке.
Крепче глазки закрывай,
Я люблю тебя бай, бай!!!
Холо ту дар джойгах хасти, ба гумонам,
Чашмаконатро сахтакак пуш,
Ман туро дуст медорам, алайо ала. :)
Цитата: нигора от января 19, 2014, 10:46-Писарам, ман туро хело дуст медорам! Вакт шавад, мо бо ту оиди хама чиз сухбат мекунем. Хуб аст, ки мо акнун метавонем тез-тез хамсухбат шавем.
спасибочки за перевод, помогите пожалуйста теперь перевести вот эту фразу: "сынок, я тебя очень люблю! как будет время, мы с тобой обо всем поговорим. хорошо, что теперь мы сможем общаться почаще"
Цитата: нигора от января 19, 2014, 12:00-Нееет, неужели! теперь я вспомнился вам, ооо! 14 лет уже прошло, ни разу не вспомнил, что этот мой сын жив или нет.
спасибо!
неее ак нав даёдтон задм хеее 14 сол шид ябор напрсиди ки хами бачаи ма зиндай
а это как переводится?
Цитата: нигора от января 19, 2014, 12:31что-т не хочеться участвовать в этом...чувствую себя причастным к нехорошему... :(
спасибо!вы мне очень помогаете! еще одна фраза:
ак мада афсонаи смман сндак накл нак ма ак калон шидум кор кадестам очама хохарма хдм нигох мекнм
Цитата: 925820 от января 19, 2014, 22:36
Агар сум дар ягон дарахти бландтарин мебуд 99% духтаро маймуна нагз медидан
Цитата: 925820 от января 20, 2014, 18:45"Чигар" или "джигар" - дословно - печень, в переносном - близкий, свой, родной.
Добрый вечер, переведите пожалуйста слова "Чигар" и "Мегомет" и еще предложение "Агар сум дар ягон дарахти бландтарин мебуд 99% духтаро маймуна нагз медидан" Огромное спасибо.
Цитата: Vitaliya от января 21, 2014, 12:22Ваалейкум ассаллам Виталияхон!
Ассаламу алайкум, dahbed! Снова обращаюсь к Вам за помощью. Переведите, пожалуйста, во это:
- Ауфан я ухти.Ин ша Аллах
Заранее благодарна Вам!
Цитата: dahbed от января 21, 2014, 12:33Цитата: Vitaliya от января 21, 2014, 12:22Ваалейкум ассаллам Виталияхон!
Ассаламу алайкум, dahbed! Снова обращаюсь к Вам за помощью. Переведите, пожалуйста, во это:
- Ауфан я ухти.Ин ша Аллах
Заранее благодарна Вам!
-Прощение о сестра. Как захочет Аллах.
Цитата: Mon9805 от января 22, 2014, 20:24-Как вы девушка?
здравствуйте, переведите пожалуйста : чхел шумо духтар и еще, что обозначает слово челчка
Цитата: dahbed от января 23, 2014, 06:58спасибо большоеЦитата: Mon9805 от января 22, 2014, 20:24-Как вы девушка?
здравствуйте, переведите пожалуйста : чхел шумо духтар и еще, что обозначает слово челчка
Челчка - скорее русизм от - челочка, или - сокр. -человечек.
Цитата: Тати-м от января 26, 2014, 08:31"Гулдухтар бибусамат".
Здравствуйте!
Переведите фразу пожалуйста:
Гулдухтар бубосамат (может не правильно написала.... :what:)
Цитата: dahbed от января 26, 2014, 08:34Цитата: Тати-м от января 26, 2014, 08:31"Гулдухтар бибусамат".
Здравствуйте!
Переведите фразу пожалуйста:
Гулдухтар бубосамат (может не правильно написала.... :what:)
-Девушка - цветок, поцеловать бы тебя!
Цитата: Тати-м от января 26, 2014, 08:37-Бароят хушhоливу барор мехоhам!Цитата: dahbed от января 26, 2014, 08:34Цитата: Тати-м от января 26, 2014, 08:31"Гулдухтар бибусамат".
Здравствуйте!
Переведите фразу пожалуйста:
Гулдухтар бубосамат (может не правильно написала.... :what:)
-Девушка - цветок, поцеловать бы тебя!
Рахмат, Dahbed!!!!
А можете еще перевести вот это:
Желаю тебе хорошего настроения и удачи!
Цитата: dahbed от января 26, 2014, 08:50Цитата: Тати-м от января 26, 2014, 08:37-Бароят хушhоливу барор мехоhам!Цитата: dahbed от января 26, 2014, 08:34Цитата: Тати-м от января 26, 2014, 08:31"Гулдухтар бибусамат".
Здравствуйте!
Переведите фразу пожалуйста:
Гулдухтар бубосамат (может не правильно написала.... :what:)
-Девушка - цветок, поцеловать бы тебя!
Рахмат, Dahbed!!!!
А можете еще перевести вот это:
Желаю тебе хорошего настроения и удачи!
Цитата: 925820 от января 26, 2014, 09:21Подправлю немного-
Доброе утро Дахбед переведите пожалуйста "Намози шом туро ман интнезорам. Кибету ери чон токат надорам ,ту аз ман бурдан чону дили ман ту кай меон ман дар интизорам.
Цитата: natysik от января 26, 2014, 21:56Shab ba khair
Скажите пожалуйста как будет на таджикском Спокойной ночи.
Цитата: Zol от января 27, 2014, 03:57Khudo hofiz и Ba amoni khudo не означают "спокойной ночи" и не используются в этом смыслеЦитата: natysik от января 26, 2014, 21:56Shab ba khair
Скажите пожалуйста как будет на таджикском Спокойной ночи.
Shabi khush
Khudo hofiz
Ba amoni khudo
Цитата: Тати-м от января 27, 2014, 19:43-Умуман мардон барои чи лозиманд, агар вакте, ки туро душвориву дарде афтад аз онхо ягон дастгирие нест.
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
"Зачем вообще нужны мужчины если тогда когда тебе плохо и больно нет ни какой поддержки от них?"
Рахмат!
Цитата: natysik от января 27, 2014, 21:07-Ман шавхар кардам ва аз кардаам пушаймон нестам. Акнун туро азизам ман навозишу парвариш мекунам. Ба ман шавхари аз хама бехтарин расид. Хотир дорам он рузеро, ки ту ишкатро бароям кушоди.
Подскажите пожалуйста как будет на таджикском "я вышла замуж и об этом не жалею, теперь тебя, родной, я холю и лелею. Мне самый лучший муж достался, И помню день, когда в любви признался."
Цитата: Dilafruz от января 30, 2014, 05:59Ого! А что это?
Слово "хома " не подходит.
ЦитироватьХОМА I перо (для письма); ~ давондан писать, заниматься писаниемЗанятно, типа, «сыряшка»...
Цитата: Iskandar от января 30, 2014, 06:31согласно с вами :yes: К тому же в словаре указано,что "мидод"-это также чернила
қалам — универсальное слово, у карандаша есть и специальный термин — мидод.
Цитата: Dilafruz от января 30, 2014, 06:14Как неологизм, так и используется - "ручка", только ударение на последней гласной.
Ну а как перевести "шариковая ручка"?
Цитата: Demaki от января 30, 2014, 09:52-Сам замолчи!
Здраствуйте,hudad damatagir переведите пожалуйста
Цитата: Ана от января 30, 2014, 11:27-Барои он лахзахои нохуше, ки ман бароят овардам, маро бубахш! Мехохам бо ту дуст бимонем, чунки, мо шояд дар оянда боз дар ягон джойи дигар вохурем ва намехостам, ки туро дида худро ношинос вонамуд кунам. Ту джавони хуб хасти!
простите пожалуйста, немогли бы вы мне сделать перевод слов на таджикский: прости меня за неприятные моменты которые я принесла тебе, хотелось бы оставаться друзьями с тобой, так как мы можем в будушем еще встретиться в любом другом месте и не хотелось бы делать вид, что мы не знакомы, ты хороший парень... срочно надо
Цитата: Nataliabump от января 30, 2014, 13:30-Вы сами присутствуете на фотографии, если вы будете здесь, получится очень красиво.
Помогите пожалуйста перевести еще в выражения:
1) худи шумо хастед дар сурат,агар шумо бошед бисер зебо
2)Агар ай пештар медидм вообще зур мешид
Заранее спасибо)
Цитата: Nataliabump от января 30, 2014, 13:301) А, на фотокарточке это Вы сами, если это Вы, то очень красивы
Помогите пожалуйста перевести еще в выражения:
1) худи шумо хастед дар сурат,агар шумо бошед бисер зебо
2)Агар ай пештар медидм вообще зур мешид
Заранее спасибо)
Цитата: Madlen от января 31, 2014, 18:45Солехджон
подскажите пожалуйста,как можно ласково назвать имя МухаммадСолех? Спасибо
Цитата: Mon9805 от февраля 1, 2014, 17:08-Этот парень с боку похож на Аршавина
Здравствуйте, переведите мне пожалуйста такие выражения, заранее благодарю: 1. ами бача ай бар ранги аршавинай 2. дулуг намегуй 3. ова
Цитата: dahbed от февраля 2, 2014, 07:32Кулябский - отдельный язык :)Цитата: Mon9805 от февраля 1, 2014, 17:08-Этот парень с боку похож на Аршавина
Здравствуйте, переведите мне пожалуйста такие выражения, заранее благодарю: 1. ами бача ай бар ранги аршавинай 2. дулуг намегуй 3. ова
-правду говоришь?
-да.
Цитата: Ана от февраля 1, 2014, 17:08- Бароям факат донистан лозим аст, ки ман бароят чи арзише дорам.
И еще если не затруднит, кто-нибудь переведите такие слова: Мне нужно немного, а всего-то, знать как ты ко мне относишься...
Цитата: amina333 от февраля 1, 2014, 22:26Ва алейкум ассалом ва рахматуллохи ва баракотух! для Вас не трудно.
Ассалому Алейкум ва рахматулЛохи ва баракотух , пожалуйста переведите мне несколько фраз на таджикский,если не трудно: с приездом милый. мне вас так не хватало, я очень соскучилась по вам.надеюсь нам больше не надо будет расставаться ин шаа Аллаh
рахмат заранее)
Цитата: Madlen от января 31, 2014, 18:45Мусик :green:
подскажите пожалуйста,как можно ласково назвать имя МухаммадСолех? Спасибо
Цитата: Iskandar от февраля 2, 2014, 07:35спасибо большоеЦитата: dahbed от февраля 2, 2014, 07:32Кулябский - отдельный язык :)Цитата: Mon9805 от февраля 1, 2014, 17:08-Этот парень с боку похож на Аршавина
Здравствуйте, переведите мне пожалуйста такие выражения, заранее благодарю: 1. ами бача ай бар ранги аршавинай 2. дулуг намегуй 3. ова
-правду говоришь?
-да.
Цитата: Vitaliya от февраля 2, 2014, 19:44من يهديه الله فلا مضل له
Май яхдихиллаху фала мудилла лах. Ва май юзлил фа ла хадия лах.
Цитата: Vitaliya от февраля 2, 2014, 19:47
я Муслима ухти
Цитата: Vitaliya от февраля 2, 2014, 19:50Прости, сестра. Даст Бог.
Ауфан я ухти.Ин ша Аллах
Цитата: amina333 от февраля 3, 2014, 11:04- Аллоh бароямон озмоишхо мефиристад, мо бо шумо метавонем аз онхо гузарем, мухимаш- ягонагии мост.
Аллах дает нам испытания, но мы с вами сможем их преодолеть,главное держаться вместе чон..у нас есть прекрасный сын,и мы должны вырастить его достойным человеком
Цитата: dahbed от февраля 4, 2014, 01:39Цитата: amina333 от февраля 3, 2014, 11:04- Аллоh бароямон озмоишхо мефиристад, мо бо шумо метавонем аз онхо гузарем, мухимаш- ягонагии мост.
Аллах дает нам испытания, но мы с вами сможем их преодолеть,главное держаться вместе чон..у нас есть прекрасный сын,и мы должны вырастить его достойным человеком
Мо писари зебо дорем ва бояд уро чун одами бомаъни калон кунем.
Цитата: Madlen от февраля 4, 2014, 16:36-Шумо хеле зебо хастед, ту хушруяки, ту хело хушсурати, мебусам туро, дустдорат хастам аз нигохи аввалин.
Переведите пожалуйста словосочетания--- вы прекрасны, ты красотка, ты очень симпатичная, целую тебя, влюблен в тебя с первого взгляда---Спасибо!!!
Цитата: registoni от февраля 4, 2014, 20:20Салом Регистони! Наверное исполняли иранцы. По тадж. будет так-
как правильно перевести данные слова?
Имшаб хану мебандум,
бадасту бо мебандум
Агар хану набошей, оби тилло мебандум
Цитата: dahbed от февраля 5, 2014, 07:26я так и предполагал что это и есть хина, только были некоторые сомнения. Спасибо.Цитата: registoni от февраля 4, 2014, 20:20Салом Регистони! Наверное исполняли иранцы. По тадж. будет так-
как правильно перевести данные слова?
Имшаб хану мебандум,
бадасту бо мебандум
Агар хану набошей, оби тилло мебандум
Имшаб хина мебандум,
Ба дасту по мебандум,
Агар хина набоша,
Оби тилло мебандум.
Самаркадча - hine, ки дасту поба мебандан, муйхоя ранг мекунанд.
-Этой ночью буду хной красить,
Руки и ноги закрашу,
Если не будет хны,
Буду красить раствором золота.
Цитата: registoni от февраля 5, 2014, 09:17Мне кажется это оклик - ало, по тадж. же наверное так-
а как насчет этого - Хеле ёрум, хеле ёрум, ёри бо вафоюм
Цитата: dahbed от февраля 5, 2014, 10:40спасибо.Цитата: registoni от февраля 5, 2014, 09:17Мне кажется это оклик - ало, по тадж. же наверное так-
а как насчет этого - Хеле ёрум, хеле ёрум, ёри бо вафоюм
-Ало йорум, ало йорум, йори бовафоюм
Эй подруга моя, эй подруга моя, верная подруга моя.
Цитата: registoni от февраля 5, 2014, 19:45Регистони бродар, приведенный текст не совпадает с тестом песни, а певица вообще бессмыслицу поет :donno:Цитата: dahbed от февраля 5, 2014, 10:40спасибо.Цитата: registoni от февраля 5, 2014, 09:17Мне кажется это оклик - ало, по тадж. же наверное так-
а как насчет этого - Хеле ёрум, хеле ёрум, ёри бо вафоюм
-Ало йорум, ало йорум, йори бовафоюм
Эй подруга моя, эй подруга моя, верная подруга моя.
поможете еще переписать текст с фарси прописи на таджикский кирилицу/латиницу?
видеоклип можно прослушать здесь https://www.youtube.com/watch?v=3DnQyd53n5c
Цитата: Agressor001 от февраля 5, 2014, 21:27-"Не буду забывать, что имею жизнь в теле, если увидишь что забылся, то знай - моя жизнь теперь в саване."
Ассаляму алейкум. Переведите, пожалуйста, фразу.
Фаромуш намекунам ки чон дар бадан дорам.агар диди фаромуш шудаи бидон чон дар кафан дорам...
Цитата: dahbed от февраля 6, 2014, 07:39странно, не знал этого. неужели ли так и бесмыслицу лепечет эта певица ? :???Цитата: registoni от февраля 5, 2014, 19:45Регистони бродар, приведенный текст не совпадает с тестом песни, а певица вообще бессмыслицу поет :donno:Цитата: dahbed от февраля 5, 2014, 10:40спасибо.Цитата: registoni от февраля 5, 2014, 09:17Мне кажется это оклик - ало, по тадж. же наверное так-
а как насчет этого - Хеле ёрум, хеле ёрум, ёри бо вафоюм
-Ало йорум, ало йорум, йори бовафоюм
Эй подруга моя, эй подруга моя, верная подруга моя.
поможете еще переписать текст с фарси прописи на таджикский кирилицу/латиницу?
видеоклип можно прослушать здесь https://www.youtube.com/watch?v=3DnQyd53n5c
Можно востанавливать по смыслу, времени много занимает. Лучще оригинал выставлять для перевода или переписи на другой алифбо. :yes:
Цитата: Madlen от февраля 6, 2014, 18:11Дорогая, если не будешь ты моей, мне будет тоскливо, жизнь моя потеряет всякий смысл. Я соскучился по заботливым сладким поцелуям, тебя лишь желаю, люблю, и крепко целую.
Переведите пожалуйста! Чони ман, агар дар барам набоши, дилгир мешавам, умри ман бемаъни
мешавад. Мехрубонихояту бусахои ширинатро ёд кардам, туро мехохам, дуст
медорам ва сахт мебусам
ани ту хато инаш тугри фахмо
Цитата: Викуля от февраля 6, 2014, 11:51(Имя)+джон, ман Шумоя рузи зодрузатон кати табрик мегуям, Шумоба умри дароз, сок-саломати, корхотонба барор орзумандам!
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня с Худжанда с Днём рождения на таджикском,желательно с переводом,хоть приблизительно,чтоб знать о чём там.Зарание большое спасибо!
Цитата: Ласточка от февраля 7, 2014, 07:22-Ты такой небыла же.
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести с таджикского фразу: "Т ихели небыди охи". Заранее спасибо
Цитата: dahbed от февраля 7, 2014, 07:38Спасибо большое. И правильно ли я перевела "зинда боши шери нар" - живой здоровый лев самец?Цитата: Ласточка от февраля 7, 2014, 07:22-Ты такой небыла же.
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести с таджикского фразу: "Т ихели небыди охи". Заранее спасибо
Цитата: Ласточка от февраля 7, 2014, 07:51-Живи всегда, мужественный лев!Цитата: dahbed от февраля 7, 2014, 07:38Спасибо большое. И правильно ли я перевела "зинда боши шери нар" - живой здоровый лев самец?Цитата: Ласточка от февраля 7, 2014, 07:22-Ты такой небыла же.
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести с таджикского фразу: "Т ихели небыди охи". Заранее спасибо
Цитата: Mon9805 от февраля 7, 2014, 09:19-Девушка с кокетливым взглядом, хороши ли вы? как дела, хорошо?
Здравствуйте, переведите пожалуйста такую фразу: духтари шухру, соз шумо чихел коро соз
Цитата: dahbed от февраля 7, 2014, 09:28рахмат :)Цитата: Mon9805 от февраля 7, 2014, 09:19-Девушка с кокетливым взглядом, хороши ли вы? как дела, хорошо?
Здравствуйте, переведите пожалуйста такую фразу: духтари шухру, соз шумо чихел коро соз
Цитата: Mon9805 от февраля 7, 2014, 09:30Намеарзад! :yes:Цитата: dahbed от февраля 7, 2014, 09:28рахмат :)Цитата: Mon9805 от февраля 7, 2014, 09:19-Девушка с кокетливым взглядом, хороши ли вы? как дела, хорошо?
Здравствуйте, переведите пожалуйста такую фразу: духтари шухру, соз шумо чихел коро соз
Цитата: dahbed от февраля 6, 2014, 22:04Спасибо большое!Вы мне очень помогли :)Цитата: Викуля от февраля 6, 2014, 11:51(Имя)+джон, ман Шумоя рузи зодрузатон кати табрик мегуям, Шумоба умри дароз, сок-саломати, корхотонба барор орзумандам!
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня с Худжанда с Днём рождения на таджикском,желательно с переводом,хоть приблизительно,чтоб знать о чём там.Зарание большое спасибо!
Хамеша хандон бошеду дикатия набинед!
-...джан, я Вас поздравляю с днем рождения, Вам желаю долгих лет жизни и здоровья! Желаю удачи в Ваших делах! Будьте всегда радостны и беззаботны!
Цитата: dahbed от февраля 7, 2014, 09:26Спасибо :)Цитата: Ласточка от февраля 7, 2014, 07:51-Живи всегда, мужественный лев!Цитата: dahbed от февраля 7, 2014, 07:38Спасибо большое. И правильно ли я перевела "зинда боши шери нар" - живой здоровый лев самец?Цитата: Ласточка от февраля 7, 2014, 07:22-Ты такой небыла же.
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести с таджикского фразу: "Т ихели небыди охи". Заранее спасибо
Цитата: registoni от февраля 7, 2014, 13:52Икоджон, в предидущем Вашем сообщении тупо смотрел но не смог понять что это такое, может в контексте выставите, или в исполнении.
Уважаемый dahbed,
как вы считаете что значит Ҷамал, ҷамалу-ҷамалу, ҷамал буду ?
что-то связанное с верблюдом?
Цитата: Ласточка от февраля 7, 2014, 15:03Намеарзад, парастуи богистон! :)Цитата: dahbed от февраля 7, 2014, 09:26Спасибо :)Цитата: Ласточка от февраля 7, 2014, 07:51-Живи всегда, мужественный лев!Цитата: dahbed от февраля 7, 2014, 07:38Спасибо большое. И правильно ли я перевела "зинда боши шери нар" - живой здоровый лев самец?Цитата: Ласточка от февраля 7, 2014, 07:22-Ты такой небыла же.
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести с таджикского фразу: "Т ихели небыди охи". Заранее спасибо
Цитата: Викуля от февраля 7, 2014, 14:07Цитата: dahbed от февраля 6, 2014, 22:04Цитата: Викуля от февраля 6, 2014, 11:51(Имя)+джон, ман Шумоя рузи зодрузатон кати табрик мегуям, Шумоба умри дароз, сок-саломати, корхотонба барор орзумандам!
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня с Худжанда с Днём рождения на таджикском,желательно с переводом,хоть приблизительно,чтоб знать о чём там.Зарание большое спасибо!
Хамеша хандон бошеду дикатия набинед!
-...джан, я Вас поздравляю с днем рождения, Вам желаю долгих лет жизни и здоровья! Желаю удачи в Ваших делах! Будьте всегда радостны и беззаботны!
Спасибо большое!Вы мне очень помогли :)
Цитата: Dilafruz от февраля 7, 2014, 13:59Наверное официоз, подождем знающих. :what:
Здравствуйте, помогите перевести на таджикский "покупюрная ведомость"
Цитата: dahbed от февраля 8, 2014, 07:23Цитата: Викуля от февраля 7, 2014, 14:07Незачто, привет парню из Худжанда! ;up:Цитата: dahbed от февраля 6, 2014, 22:04Цитата: Викуля от февраля 6, 2014, 11:51(Имя)+джон, ман Шумоя рузи зодрузатон кати табрик мегуям, Шумоба умри дароз, сок-саломати, корхотонба барор орзумандам!
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня с Худжанда с Днём рождения на таджикском,желательно с переводом,хоть приблизительно,чтоб знать о чём там.Зарание большое спасибо!
Хамеша хандон бошеду дикатия набинед!
-...джан, я Вас поздравляю с днем рождения, Вам желаю долгих лет жизни и здоровья! Желаю удачи в Ваших делах! Будьте всегда радостны и беззаботны!
Спасибо большое!Вы мне очень помогли :)
Цитата: dahbed от февраля 8, 2014, 07:20"Ҷамал" по-арабски действительно "верблюд", но араб. корень "ҷмл" - это "быть красивым" ( нпр. имя Ҷамила букв. "красивая).Цитата: registoni от февраля 7, 2014, 13:52Икоджон, в предидущем Вашем сообщении тупо смотрел но не смог понять что это такое, может в контексте выставите, или в исполнении.
Уважаемый dahbed,
как вы считаете что значит Ҷамал, ҷамалу-ҷамалу, ҷамал буду ?
что-то связанное с верблюдом?
Цитата: Neeraj от февраля 8, 2014, 10:11спасибо за наводку. спрошу у знакомой арабки.Цитата: dahbed от февраля 8, 2014, 07:20"Ҷамал" по-арабски действительно "верблюд", но араб. корень "ҷмл" - это "быть красивым" ( нпр. имя Ҷамила букв. "красивая).Цитата: registoni от февраля 7, 2014, 13:52Икоджон, в предидущем Вашем сообщении тупо смотрел но не смог понять что это такое, может в контексте выставите, или в исполнении.
Уважаемый dahbed,
как вы считаете что значит Ҷамал, ҷамалу-ҷамалу, ҷамал буду ?
что-то связанное с верблюдом?
Цитата: registoni от февраля 8, 2014, 13:17-Оба выросли в одном новом городе,Цитата: Neeraj от февраля 8, 2014, 10:11спасибо за наводку. спрошу у знакомой арабки.Цитата: dahbed от февраля 8, 2014, 07:20"Ҷамал" по-арабски действительно "верблюд", но араб. корень "ҷмл" - это "быть красивым" ( нпр. имя Ҷамила букв. "красивая).Цитата: registoni от февраля 7, 2014, 13:52Икоджон, в предидущем Вашем сообщении тупо смотрел но не смог понять что это такое, может в контексте выставите, или в исполнении.
Уважаемый dahbed,
как вы считаете что значит Ҷамал, ҷамалу-ҷамалу, ҷамал буду ?
что-то связанное с верблюдом?
Никак не пойму этот оборот в одной песни одной особы:
Ҳар ду дар як шаҳри нав сабзидаем, Ҳар ду онро ҷону дил бахшидаем.
типа "Оба мы в новом городе обосновались, Оба мы друг друга прощаем " ?
Цитата: Neeraj от февраля 8, 2014, 10:11Ну это понятно, но странно, что не - джамол..., через тадж.- "о". Скорее подражающий перепев какой-то.Цитата: dahbed от февраля 8, 2014, 07:20"Ҷамал" по-арабски действительно "верблюд", но араб. корень "ҷмл" - это "быть красивым" ( нпр. имя Ҷамила букв. "красивая).Цитата: registoni от февраля 7, 2014, 13:52Икоджон, в предидущем Вашем сообщении тупо смотрел но не смог понять что это такое, может в контексте выставите, или в исполнении.
Уважаемый dahbed,
как вы считаете что значит Ҷамал, ҷамалу-ҷамалу, ҷамал буду ?
что-то связанное с верблюдом?
Цитата: dahbed от февраля 8, 2014, 13:26теперь понятно. Концовка такая: "Сӯи мо гар бо суроғе мерави, ҷон мерави. Аз миёни кўча боғе мерави, ҷон мерави." Я так понял что дается наводка как найти их "мол захочешь нас найти, выйди на середину улицу, увидешь сад, там и встретимся" что ли:?Цитата: registoni от февраля 8, 2014, 13:17-Оба выросли в одном новом городе,Цитата: Neeraj от февраля 8, 2014, 10:11спасибо за наводку. спрошу у знакомой арабки.Цитата: dahbed от февраля 8, 2014, 07:20"Ҷамал" по-арабски действительно "верблюд", но араб. корень "ҷмл" - это "быть красивым" ( нпр. имя Ҷамила букв. "красивая).Цитата: registoni от февраля 7, 2014, 13:52Икоджон, в предидущем Вашем сообщении тупо смотрел но не смог понять что это такое, может в контексте выставите, или в исполнении.
Уважаемый dahbed,
как вы считаете что значит Ҷамал, ҷамалу-ҷамалу, ҷамал буду ?
что-то связанное с верблюдом?
Никак не пойму этот оборот в одной песни одной особы:
Ҳар ду дар як шаҳри нав сабзидаем, Ҳар ду онро ҷону дил бахшидаем.
типа "Оба мы в новом городе обосновались, Оба мы друг друга прощаем " ?
Оба посвятили ему душу и сердце.
То есть, оба мы земляки и оба любим свой город.
Цитата: registoni от февраля 8, 2014, 13:54-Если как нибудь пойдешь к нам,
"Сӯи мо гар бо суроғе мерави, ҷон мерави. Аз миёни кўча боғе мерави, ҷон мерави."
Цитата: ramzia от февраля 8, 2014, 19:28Ваалекум ассалом.
Ассаламу алейкум переведите : Мусульманка-ей не нужен принц на белом коне , ей нужен брат с Иманом в душе....
рахмат.
Цитата: 26.margo от февраля 9, 2014, 12:43-Ту маро ранджонди, ман хафа шудам.
переведите пожалуйста на таджикский ( ты меня расстроил. я обиделась.)
Цитата: Gulya от февраля 9, 2014, 13:42-Жена, все будет хорошо, не печалься!
Добрый вечер! переведите мне пожалуйста. Заранее спасибо.
занак хама сад меше зик наш
Цитата: dahbed от февраля 9, 2014, 13:48Цитата: Gulya от февраля 9, 2014, 13:42-Жена, все будет хорошо, не печалься!
Добрый вечер! переведите мне пожалуйста. Заранее спасибо.
занак хама сад меше зик наш
дословно- жена, все будет сто (процентов), не печалься.
Цитата: Mechtatel от февраля 9, 2014, 15:44А я поискал и что-то ничего не нашёл. Только английский викисловарь из более-менее приличного знаю.
Dreamer, нет. Пока не искал, хватает таджикского.
Цитата: Mechtatel от февраля 9, 2014, 17:24Английский тоже можно, спасибо. Этот ничего, да. Жаль, что транскрипции слов нет. Иногда и непонятно, как читать, по-разному можно. Хоть огласовки давали бы...
Ну вот вроде неплохой словарь, даже архаизмы присутствуют:
http://www.dictionary-farsi.com/
Или непременно персидско-русский нужен?
Цитата: Iskandar от февраля 9, 2014, 15:23
мардак - мужчина
занак - женщина
никакой уменьшительности уже давно нет
Цитата: Mechtatel от февраля 9, 2014, 18:08Можно, все эти дескриптивные нормы давно отстали от реальной речи.
Мой основной посыл в том, что эти формы слов относятся в большей степени к разговорному языку и нельзя, например, использовать слово занак в нейтральной или тем более вежливой речи.
Цитата: Mechtatel от февраля 10, 2014, 10:57
В речи, но разве эти слова используются, например, в выпусках новостей в газете или по ТВ?
ЦитироватьМой основной посыл в том, что эти формы слов относятся в большей степени к разговорному языку и нельзя, например, использовать слово занак в нейтральной или тем более вежливой речи. Обращение к собственной жене - это другое дело, на нее требования этикета могут не распространяться. Поправьте, если не так.
Цитата: Iskandar от февраля 10, 2014, 18:13Иногда к жене могут использовать - завджа ( дж- j- zavja ).Неизвестно от куда происхождение слова - завджа?
По-моему, здесь путаются формы обращения и нейтральные нарицательные слова. Конечно, обращаться к женщине занак — выглядит фамильярностью. Ну так и в русском обращение женщина! на вкус многих звучит грубо.
Но если нам нужно сказать о незнакомой женщине, идущей, например, по улице, в третьем лице, то что помешает употребить это вполне себе нейтральное слово?
Цитата: Zol от февраля 10, 2014, 18:24
Неизвестно от куда происхождение слова - завджа.
Цитата: Iskandar от февраля 10, 2014, 18:34Thank you.Цитата: Zol от февраля 10, 2014, 18:24
Неизвестно от куда происхождение слова - завджа.
араб. زوجة
Цитата: Iskandar от февраля 10, 2014, 18:40Матлаби шуморо ман нафахмидам, хохиш мекунам бештар тавзех бидахид.
Букв. «пара» (жен.р.)
Цитата: Zol от февраля 10, 2014, 18:51
хохиш мекунам бештар тавзех бидахид.
Цитата: Iskandar от февраля 10, 2014, 19:03Албатта издивоjро шунидаам, аммо хеj фикр намекардам ки ин аз он сарчашма мегирад, сипос бар шумо.Цитата: Zol от февраля 10, 2014, 18:51
хохиш мекунам бештар тавзех бидахид.
Шуд-да, боз чӣ гӯям :)
Феъли زَوَّجَ "пайванд кардан"
Шумо вожаи издивоҷ-ро мешиносед-ку? Аз ҳамон реша ба вуҷуд омадааст.
Цитата: Iskandar от февраля 10, 2014, 20:53кандак, бандак, намак,пашмак,самак ва гаира......
Ҳа, ҳамин пасованд дар порсии замони Сосониён будааст
Цитата: Mechtatel от февраля 9, 2014, 15:21Конечно "занак" в большинстве случаев используется к своей женщине, Вы правы, но оно в разговорной речи и нейтрален.Цитата: dahbed от февраля 9, 2014, 13:48Цитата: Gulya от февраля 9, 2014, 13:42-Жена, все будет хорошо, не печалься!
Добрый вечер! переведите мне пожалуйста. Заранее спасибо.
занак хама сад меше зик наш
дословно- жена, все будет сто (процентов), не печалься.
Я бы даже перевёл: занак - "жёнка". Суффикс -к имеет оттенок уменьшительности или пренебрежения.
Цитата: dahbed от февраля 8, 2014, 07:21Богистон - земля садов??)) :???Цитата: Ласточка от февраля 7, 2014, 15:03Намеарзад, парастуи богистон! :)Цитата: dahbed от февраля 7, 2014, 09:26Спасибо :)Цитата: Ласточка от февраля 7, 2014, 07:51-Живи всегда, мужественный лев!Цитата: dahbed от февраля 7, 2014, 07:38Спасибо большое. И правильно ли я перевела "зинда боши шери нар" - живой здоровый лев самец?Цитата: Ласточка от февраля 7, 2014, 07:22-Ты такой небыла же.
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести с таджикского фразу: "Т ихели небыди охи". Заранее спасибо
Цитата: Мария-life от февраля 12, 2014, 16:49Будьте терпеливы, пожалуйста.
:( Неужели мне никто не поможет...это же для вас должно быть просто...
Цитировать5. Если вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы, в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.Правила форума (полная версия) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.0.html)
Цитата: brigadir от февраля 12, 2014, 17:57
Мария-life как вариант: ман бо х,амрох,и падари азизам
Цитата: Red Khan от февраля 12, 2014, 18:03Цитата: Мария-life от февраля 12, 2014, 16:49Будьте терпеливы, пожалуйста.
:( Неужели мне никто не поможет...это же для вас должно быть просто...Цитировать5. Если вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы, в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.Правила форума (полная версия) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.0.html)
Цитата: Ласточка от февраля 12, 2014, 10:37Да, Вы правы! "Там где сад".
Богистон - земля садов??))
Цитата: Мария-life от февраля 12, 2014, 14:00-Ман ва дадачони азизам.
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста.Уже голову сломала- не могу правильно выстроить в предложение. "Я и мой любимый папочка"
P.S. Папочка - в данном случае "дадачон".
спасибо!
Цитата: dahbed от февраля 13, 2014, 06:40Спасибо огромное!!!Цитата: Мария-life от февраля 12, 2014, 14:00-Ман ва дадачони азизам.
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста.Уже голову сломала- не могу правильно выстроить в предложение. "Я и мой любимый папочка"
P.S. Папочка - в данном случае "дадачон".
спасибо!
Цитата: Мария-life от февраля 13, 2014, 07:38Незачто! Обращайтесь, по мере сил и знаний поможем! :)Цитата: dahbed от февраля 13, 2014, 06:40Спасибо огромное!!!Цитата: Мария-life от февраля 12, 2014, 14:00-Ман ва дадачони азизам.
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста.Уже голову сломала- не могу правильно выстроить в предложение. "Я и мой любимый папочка"
P.S. Папочка - в данном случае "дадачон".
спасибо!
Цитата: Zol от февраля 10, 2014, 21:01Хамин "кандак", хамон "handaq"-и Салмони Форс сохта, бошад?Цитата: Iskandar от февраля 10, 2014, 20:53кандак, бандак, намак,пашмак,самак ва гаира......
Ҳа, ҳамин пасованд дар порсии замони Сосониён будааст
Цитата: dahbed от февраля 13, 2014, 06:39Спасибо :) буду изучать по возможности)Цитата: Ласточка от февраля 12, 2014, 10:37Да, Вы правы! "Там где сад".
Богистон - земля садов??))
Цитата: registoni от февраля 13, 2014, 21:12
Чандин макон дигар шавад,
Чандин замон дигар шавад,
Чандин ҷаҳон дигар шавад,
Аммо ба ёди одамон
Чун қуллаи Боми Ҷаҳон
Некӣ бимонад ҷовидон.
Цитата: Евгения1987 от февраля 13, 2014, 12:10-Если все хорошо, то ...
Здравствуйте помогите перевести:хуш ки бошад.
Цитата: Iskandar от февраля 13, 2014, 21:26Вы о песне?
Интересно, что jāvēd в классическом персидском.
Цитата: Iskandar от февраля 13, 2014, 21:57Все, догнал, понял :fp:. Латиница спутала, Вы сказали, что в классическом персидском - джовед, а не - джовид. :)
Не понял
Цитата: Brassica от февраля 13, 2014, 23:11-Хикмат посмотри, что он сделал!
"Hikmat bin chikior kard".
Цитировать6. Не следует писать сообщения со всяческими излишними украшениями — такими, как выделение всего текста целиком каким-либо цветом, написание полностью заглавными буквами и пр. Это делает текст неудобочитаемым для других пользователей.Правила форума (полная версия) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.0.html)
Цитата: Iskandar от февраля 13, 2014, 21:26Цитата: registoni от февраля 13, 2014, 21:12
Чандин макон дигар шавад,
Чандин замон дигар шавад,
Чандин ҷаҳон дигар шавад,
Аммо ба ёди одамон
Чун қуллаи Боми Ҷаҳон
Некӣ бимонад ҷовидон.
Настолько место изменится
Настолько время изменится
Настолько мир изменится
Но в памяти людей
Словно вершина крыши мира
Добро пусть останется навеки
Интересно, что jāvēd в классическом персидском.
Видимо, сюда же, куда и узб. хуршид
Цитата: Евгения1987 от февраля 14, 2014, 09:13-Рузи хуш!
Здравствуйте помогите перевести на таджикский:доброго дня.
Цитата: Iren1980 от февраля 14, 2014, 13:42Ту дар зиндагии ман паидо шудиву дастонамро гирифтиву сахт огушам карди,хар ду ба ракс уфтодем. Зиндагии ман дигар шуд... Дунё ба назарам ранг ба ранг, осумон оби,алаф сабзранг, тиру камон бошад бозhам зеботар мерасад. Хиссиёти ман боzham кавитар шуданд, тамоми вуджудам инро хис мекунад, боварам намеояд ки ин хама ишк аст. Ишк аз нигохи нахуст,аз огуши нахуст, аз сухани нахуст.....Мехохам ба тамоми дунё фарёд кашам, ман туро дуст медорам. Вакти ту нести дар канорам нафасам танг мешавад, ин зиндаги бе ту маъно надорад, ман пазмони он мехрубонии ту, бусахои ту шудам. Ман хеле туро мехохам ва сахт огушат мекунам.Мумкин аст ки ман сахт иштибох мекунам, мумкин аст ин хама хато бошад ки мо дигарем...Худоё,ман фаkат туро хохам, ин дил дар сина танги мекунад, бе ту намехобам, намехурам аммо гам мехурад маро, факат ту маро зинда хохи дошт. Танхо як орузу дорам, факат бо ман бош, умедам дех, бо оташи ишкат маро гарм соз. Дустат дорам.
Всем доброго времени суток! Очень срочно нужна Ваша помощь. Сегодня символичный праздник День всех влюбленных,хочу сделать небольшой сюрприз своему молодому человеку.Пожалуйста переведите текст:
Ты ворвался в мою жизнь, взяв меня за руку, прижал к себе, закружил в танце, и жизнь моя изменилась...
Мир заиграл другими красками, небо синее, трава зеленее, радуга ярче... Все мои чувства обострились, заныл низ живота, я не поверила, но это всё таки так- это любовь...Любовь с первого взгляда, первого прикосновения, первого слова... Хочется кричать на весь мир, я люблю!!!!!!!!Любовь моя когда тебя нет рядом я задыхаюсь.Моя жизнь не имеет смысла .Я скучаю по твоим ласкам и сладким поцелуям .Я очень хочу тебя люблю и крепко целую"
И может быть это моя ошибка, может быть это плохо, мы такие разные!, Но, Господи Боже, как я хочу тебя! Как моё сердце рвётся к тебе! Без тебя не сплю, не ем, не дышу...Тоска съедает всё внутри....И только ты можешь вернуть мне жизнь...Просто будь рядом, дай надежду...Согрей меня своим огнём!!!
Люблю!!!!!!!!!!
Заранее,спасибо!!!! Рахмат!!!!!
Цитата: registoni от февраля 17, 2014, 17:18В тадж. - джевон - шкаф,
недавно узнал про одно слово на узбекском языке (подглядел в учебнике) - javon - шкаф. На тадж.языке это слово означает - молодежь, юность/юноша. Наверное никакой связи между ними нет, но все таки интересно если связь есть, как изменилось смысловая нагрузка одного и того слова.
Цитата: dahbed от февраля 17, 2014, 20:26Цитата: registoni от февраля 17, 2014, 17:18В тадж. - джевон - шкаф,
недавно узнал про одно слово на узбекском языке (подглядел в учебнике) - javon - шкаф. На тадж.языке это слово означает - молодежь, юность/юноша. Наверное никакой связи между ними нет, но все таки интересно если связь есть, как изменилось смысловая нагрузка одного и того слова.
- джавон - молодой.
Цитата: registoni от февраля 18, 2014, 11:00В разговорном так оно и есть :)Цитата: dahbed от февраля 17, 2014, 20:26Цитата: registoni от февраля 17, 2014, 17:18В тадж. - джевон - шкаф,
недавно узнал про одно слово на узбекском языке (подглядел в учебнике) - javon - шкаф. На тадж.языке это слово означает - молодежь, юность/юноша. Наверное никакой связи между ними нет, но все таки интересно если связь есть, как изменилось смысловая нагрузка одного и того слова.
- джавон - молодой.
всегда почему то думал что шкаф будет шикаф :wall:
Цитата: dahbed от февраля 18, 2014, 11:02шкаф-джевонЦитата: registoni от февраля 18, 2014, 11:00В разговорном так оно и есть :)Цитата: dahbed от февраля 17, 2014, 20:26Цитата: registoni от февраля 17, 2014, 17:18В тадж. - джевон - шкаф,
недавно узнал про одно слово на узбекском языке (подглядел в учебнике) - javon - шкаф. На тадж.языке это слово означает - молодежь, юность/юноша. Наверное никакой связи между ними нет, но все таки интересно если связь есть, как изменилось смысловая нагрузка одного и того слова.
- джавон - молодой.
всегда почему то думал что шкаф будет шикаф :wall:
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55По пунктно -
1)Yαg Mαrtα Didαnki Nαğz Didα Mondαnbα Mαn Ishoni Mukunαm CHunki In Hαyotbα Omαdα CHαshmαmα Kishodαgemba Biyijonαmα Didα Nαğz Didα Mondαm.
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55- Девушка: меня или вашу Маму?
2)→Duxtαr: Mαnα yoki Biyetonα
→Pisαr: Buromsudαgetbα dαrα nαg'ztαr po'sh. Biyembα xunuk nαrαvαt !!!
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55-Тем, кто влюбился в кого желал и женился на ней, тем, кто каждое утро любимая приходит, обнимая будит и говорит : "любимый, вставайте", желаю - "о Аллах, пусть им достанеться то счастье, которого они желали"! Амин!
3)→Hαmmα xudαshα nαg'z mididαgeshbα töy shudαgeshα. Hαr pαgoyi nαg'z mididαgesh αchosh kαdα "JONAM" xezed guftα xezondαgeshα mexoxidαm iloyim hαmmα xudαshα yoftαgi bαxtαshbα rαsαd. ''AMIN''
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55- Те которые проводят 14-го февраля, пусть не обижаются, есть же те, которые проводят 8-е марта без Мамы!
4)→14-fevrαl yαxudαm guzαronsem guftαgo xαfα nαshαvαt, 8-mαrtα, Be Biyi guzαron sudαgoyαm hαsku !!!
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55-Из сведетелей (подруг) нужна только - Этибар, из парней только - Вафо нужен!
5)→Duxtαroyα α yorαsh fαqαt "E'tibor" dαrkor. Pisαroyα α yorαsh fαqαt "Vαfo" dαrkor !!!
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 11:21Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55-Из сведетелей (подруг) нужна только - Этибар, из парней только - Вафо нужен!
5)→Duxtαroyα α yorαsh fαqαt "E'tibor" dαrkor. Pisαroyα α yorαsh fαqαt "Vαfo" dαrkor !!!
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55-Если ищут тебья, когда тебе это надо, то лучще пусть не ищут, ты им не как нужные таблетки.
6)Faqat darkori vaxtatba tuya
kobanagar, luchi nakoftagesh
nag'z tu vayoba Doru ne
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 11:25Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma ;DЦитата: dahbed от февраля 19, 2014, 11:21Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55-Из сведетелей (подруг) нужна только - Этибар, из парней только - Вафо нужен!
5)→Duxtαroyα α yorαsh fαqαt "E'tibor" dαrkor. Pisαroyα α yorαsh fαqαt "Vαfo" dαrkor !!!
Девушкам от своих любимых нужно только внимание, а парням от возлюбленных только верность.
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 11:25Ух ты, вот чем отличаеться механическое восприятие мужчин, от душевного понимания женщин. :)Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 11:21Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55-Из сведетелей (подруг) нужна только - Этибар, из парней только - Вафо нужен!
5)→Duxtαroyα α yorαsh fαqαt "E'tibor" dαrkor. Pisαroyα α yorαsh fαqαt "Vαfo" dαrkor !!!
Девушкам от своих любимых нужно только внимание, а парням от возлюбленных только верность.
Цитата: Iskandar от февраля 19, 2014, 11:28Так-так, к чему это Вы написали? ))
Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma
Цитироватьстарый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло»
Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55-Те кто от влюбились, какой прок нашли?
7)Ki nagzdida 4i foyda yoft
Цитата: Iskandar от февраля 19, 2014, 11:34;DЦитироватьстарый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло»
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 11:36Когда хочется плакать смотрю на небо, но Зачем, спрашиваю, но не нахожу ответа.Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55-Те кто от влюбились, какой прок нашли?
7)Ki nagzdida 4i foyda yoft
Дилафруз, переведите дальще, пож.
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 11:39Опять удивили, "нока" - нигох карда истода ?Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 11:36Когда хочется плакать смотрю на небо, но Зачем, спрашиваю, но не нахожу ответа.Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55-Те кто от влюбились, какой прок нашли?
7)Ki nagzdida 4i foyda yoft
Дилафруз, переведите дальще, пож.
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 11:42Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 11:39Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 11:36Когда хочется плакать смотрю на небо, но Зачем, спрашиваю, но не нахожу ответа.Цитата: NatashaAI от февраля 19, 2014, 08:55-Те кто от влюбились, какой прок нашли?
7)Ki nagzdida 4i foyda yoft
Дилафруз, переведите дальще, пож.
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 11:54А на каком же? По моему это как раз таки северный бухарский, или самаркандский.
По тексту понятно, что написали не на северном диалекте
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.
Ну не только латиница, и речь отличается.
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:15Чаще словами, например, "бивичон" - это модар - мать, а у нас биби - бабушка.Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.
Ну не только латиница, и речь отличается.
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:18Биби - бабушка, но в разговорном северном - мама, не?Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:15Чаще словами, например, "бивичон" - это модар - мать, а у нас биби - бабушка.Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.
Ну не только латиница, и речь отличается.
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:22Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:18Биби - бабушка, но в разговорном северном - мама, не?Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:15Чаще словами, например, "бивичон" - это модар - мать, а у нас биби - бабушка.Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.
Ну не только латиница, и речь отличается.
Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:24Понятно. Вообще интересно, вот северные исфаринские, точнее чоркуйцы : мама - биби, бабушка - оча. А южные : мама - оча, бабушка - биби. Наоборот :donno:Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:22Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:18Биби - бабушка, но в разговорном северном - мама, не?Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:15Чаще словами, например, "бивичон" - это модар - мать, а у нас биби - бабушка.Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.
Ну не только латиница, и речь отличается.
Мама -бува, произносится по другому.
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:27Да. Но в литературном таджикском языке используется, в основном, самаркандский диалект.Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:24Понятно. Вообще интересно, вот севрные исфаринские, точнее чоркуйцы : мама - биби, бабушка - оча. А южные : мама - оча, бабушка - биби. Наоборот :donno:Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:22Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:18Биби - бабушка, но в разговорном северном - мама, не?Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:15Чаще словами, например, "бивичон" - это модар - мать, а у нас биби - бабушка.Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.
Ну не только латиница, и речь отличается.
Мама -бува, произносится по другому.
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:27Узб. диал. ача = мать, бабушка, прабабушка.Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:24Понятно. Вообще интересно, вот северные исфаринские, точнее чоркуйцы : мама - биби, бабушка - оча. А южные : мама - оча, бабушка - биби. Наоборот :donno:Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:22Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:18Биби - бабушка, но в разговорном северном - мама, не?Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:15Чаще словами, например, "бивичон" - это модар - мать, а у нас биби - бабушка.Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.
Ну не только латиница, и речь отличается.
Мама -бува, произносится по другому.
Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:27Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:24Понятно. Вообще интересно, вот северные исфаринские, точнее чоркуйцы : мама - биби, бабушка - оча. А южные : мама - оча, бабушка - биби. Наоборот :donno:Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:22Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:18Биби - бабушка, но в разговорном северном - мама, не?Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:15Чаще словами, например, "бивичон" - это модар - мать, а у нас биби - бабушка.Цитата: Dilafruz от февраля 19, 2014, 12:07Вы наверное с севера? чем же отличается, словами? или строением предложения?Цитата: dahbed от февраля 19, 2014, 12:04
Латиница намекает, что узбекистанские таджики.
Ну не только латиница, и речь отличается.
Мама -бува, произносится по другому.
Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 16:22
как называется официално ранний утренний цветок "ишки печон" (название на русском интересует) или это мифический цветок?
Цитата: Iskandar от февраля 19, 2014, 15:59додрас, додгох, додгустар, додхох.
если от wīspāgāhīh "все-знание" убрать wīsp, то получится огоҳӣ
а ud - это -у
frayād "помощь" действительно превратилось в фарёд с переносом значения "помощь" > "на помощь!" > "крик о помощи" > "крик".
Так же как и dād > дод - "закон", "правосудие" > "правосудия!" > "крик о правосудии" > "крик"
Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 20:10Ошики печон - вьюнокЦитата: registoni от февраля 19, 2014, 16:22
как называется официално ранний утренний цветок "ишки печон" (название на русском интересует) или это мифический цветок?
ишки печон = плющ?
Ivy = Ishq-e-Pechan عشق پیچاں (urdu)
Цитата: Dilafruz от февраля 20, 2014, 06:18Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 20:10Ошики печон - вьюнокЦитата: registoni от февраля 19, 2014, 16:22
как называется официално ранний утренний цветок "ишки печон" (название на русском интересует) или это мифический цветок?
ишки печон = плющ?
Ivy = Ishq-e-Pechan عشق پیچاں (urdu)
Цитата: heckfy от февраля 19, 2014, 16:26
У самаркандских узбеков бабушка - она. Тогда как в литературном она - это мать. Это исконное слово для узбеков.
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 11:59Все слова - исконные для узбеков. Вероятно, они были заимстованы таджиками у узбеков. Узбеки, например, используют тадж. хола для тёти со стороны отца.Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.
это среди узбеко-говорящих. я имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:48Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 11:59Все слова - исконные для узбеков. Вероятно, они были заимстованы таджиками у узбеков. Узбеки, например, используют тадж. хола для тёти со стороны отца.Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.
это среди узбеко-говорящих. Hя имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 16:54В моей цитате есть хоть слово про ойти?Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:48Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 11:59Все слова - исконные для узбеков. Вероятно, они были заимстованы таджиками у узбеков. Узбеки, например, используют тадж. хола для тёти со стороны матери.Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.
это среди узбеко-говорящих. Hя имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Все? Ойти - это тоже исконно узб.слово? Если нет, то почему в тадж-стане употребляют другое слово, заведомо чужое (заимственное)?
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:56Зато в моём было, но как-то незаметно вместо ответа от человека проживающего в тадж-стане, я слышу узбека из Узбекистана, явно не понимающего суть моего вопроса, сводя все в русло - "это исконно наше, а не ваше".Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 16:54В моей цитате есть хоть слово про ойти?Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:48Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 11:59Все слова - исконные для узбеков. Вероятно, они были заимстованы таджиками у узбеков. Узбеки, например, используют тадж. хола для тёти со стороны матери.Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.
это среди узбеко-говорящих. Hя имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Все? Ойти - это тоже исконно узб.слово? Если нет, то почему в тадж-стане употребляют другое слово, заведомо чужое (заимственное)?
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 17:06Ҳеҷ шакле беӽаюло қобили сурат нашуд одамиӽам пеш аз он к-одам шавад бузина буд.Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:56Зато в моём было, но как-то незаметно вместо ответа от человека проживающего в тадж-стане, я слышу узбека из Узбекистана, явно не понимающего суть моего вопроса, сводя все в русло - "это исконно наше, а не ваше".Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 16:54В моей цитате есть хоть слово про ойти?Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:48Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 11:59Все слова - исконные для узбеков. Вероятно, они были заимстованы таджиками у узбеков. Узбеки, например, используют тадж. хола для тёти со стороны матери.Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.
это среди узбеко-говорящих. Hя имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Все? Ойти - это тоже исконно узб.слово? Если нет, то почему в тадж-стане употребляют другое слово, заведомо чужое (заимственное)?
Цитата: Dilafruz от февраля 20, 2014, 06:18В южном - ошикпечон.
Ошики печон
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 09:36Все эти "папы - мамы..." относящие к детским словам, я заметил, никто не этимологизирует, наверное и правильно делает...Цитата: heckfy от февраля 19, 2014, 16:26
У самаркандских узбеков бабушка - она. Тогда как в литературном она - это мать. Это исконное слово для узбеков.
а как насчет сестры
в самарканде старшая сестра (а также любая женщина чуть старше вам или ровестница) - ойти.
младшая сестра как и младший брат - ука.
в таджикистане старшая сестра - апа - это наверное взято с узбекского?
Так же заметил что к родителям в таджикистане можно обращаються на ТЫ, что не слыхано в самарканде (узб-стане).
Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 20:10Вот, интересно стало, а не этот цветок изображен на древних монетах (как легенда), на стенных узорах...?
или это мифический цветок?
Цитата: dahbed от февраля 20, 2014, 22:46Старлинг вам в помощь.Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 09:36Все эти "папы - мамы..." относящие к детским словам, я заметил, никто не этимологизирует, наверное и правильно делает...Цитата: heckfy от февраля 19, 2014, 16:26
У самаркандских узбеков бабушка - она. Тогда как в литературном она - это мать. Это исконное слово для узбеков.
а как насчет сестры
в самарканде старшая сестра (а также любая женщина чуть старше вам или ровестница) - ойти.
младшая сестра как и младший брат - ука.
в таджикистане старшая сестра - апа - это наверное взято с узбекского?
Так же заметил что к родителям в таджикистане можно обращаються на ТЫ, что не слыхано в самарканде (узб-стане).
На Ты к родителям обрашаются только южные, как к близкому человеку, например как у русских. На севере же, строго на Вы, даже к детьям.
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 22:55Аминь.. но мне грешному не суждено ли, ни фига не сдружился с ним...
Старлинг вам в помощь.
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 17:06Пеши ноахлон чи хосил зикри пурдони, КамолЦитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:56Зато в моём было, но как-то незаметно вместо ответа от человека проживающего в тадж-стане, я слышу узбека из Узбекистана, явно не понимающего суть моего вопроса, сводя все в русло - "это исконно наше, а не ваше".Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 16:54В моей цитате есть хоть слово про ойти?Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:48Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 11:59Все слова - исконные для узбеков. Вероятно, они были заимстованы таджиками у узбеков. Узбеки, например, используют тадж. хола для тёти со стороны матери.Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.
это среди узбеко-говорящих. Hя имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Все? Ойти - это тоже исконно узб.слово? Если нет, то почему в тадж-стане употребляют другое слово, заведомо чужое (заимственное)?
Цитата: dahbed от февраля 20, 2014, 22:37Цитата: Dilafruz от февраля 20, 2014, 06:18В южном - ошикпечон.
Ошики печон
Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 16:22Наверное есть на севере, Дилафруз может точнее сказать.
есть так же ритуал бии сешами от биби-сешанбе - наверняка у вас также сть такой
Цитата: registoni от февраля 21, 2014, 06:04Ишки печон - обвивающая любовь,Цитата: dahbed от февраля 20, 2014, 22:37Цитата: Dilafruz от февраля 20, 2014, 06:18В южном - ошикпечон.
Ошики печон
я так понимаю ишки печон и Ошики печон одно и тоже?
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 06:09В названии цветка, да, одно и тоже. А ошик не любовник а влюблённый.Цитата: registoni от февраля 21, 2014, 06:04Ишки печон - обвивающая любовь,Цитата: dahbed от февраля 20, 2014, 22:37Цитата: Dilafruz от февраля 20, 2014, 06:18В южном - ошикпечон.
Ошики печон
я так понимаю ишки печон и Ошики печон одно и тоже?
ошики печон - обвивающий любовник.
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 06:04Да, на севере существует такой ритуал, под названием "Бисешанбеги"или "Мушкилкушо".Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 16:22Наверное есть на севере, Дилафруз может точнее сказать.
есть так же ритуал бии сешами от биби-сешанбе - наверняка у вас также сть такой
Я же с встречным вопросом, а в Самарканде есть вот эти ритулы из фрагмента: "...Бад – он гуна ки дар Панҷшер ба ҳангоми издивоҷ маросимҳои "Ҳинобандон", "Саршӯён", "Ҷойғундорон" ривоҷ дорад, дар Самарқанд низ ин ойинҳо нигаҳдорӣ шудааст..."?
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 06:18честно говоря что там они делают конкретно я не знаю, так как мужчин не зовут на данный ритуал. Знаю что зовут одну женщину - бехалфа - которая читает молитвы или еще что для "Мушкилкушо".Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 06:04Да, на севере существует такой ритуал, под названием "Бисешанбеги"или "Мушкилкушо".Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 16:22Наверное есть на севере, Дилафруз может точнее сказать.
есть так же ритуал бии сешами от биби-сешанбе - наверняка у вас также сть такой
Я же с встречным вопросом, а в Самарканде есть вот эти ритулы из фрагмента: "...Бад – он гуна ки дар Панҷшер ба ҳангоми издивоҷ маросимҳои "Ҳинобандон", "Саршӯён", "Ҷойғундорон" ривоҷ дорад, дар Самарқанд низ ин ойинҳо нигаҳдорӣ шудааст..."?
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 17:06Где вы это увидели?
...сводя все в русло - "это исконно наше, а не ваше".
Цитата: registoni от февраля 21, 2014, 07:12Наверное сокращенное - бибихалифа.
бехалфа
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 06:15Дуруст. ))
А ошик не любовник а влюблённый.
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 07:56Цитата: registoni от февраля 21, 2014, 07:12Наверное сокращенное - бибихалифа.
бехалфа
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:01Разве не - бибихотун?
Бибиотун
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 08:04Нет, бибиотун, от отун - образованная.
Наверное сокращенное - бибихалифа.Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:01Разве не - бибихотун?
Бибиотун
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:07Вон оно что! а этот - тун, случайно не от - дон, донистан?Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 08:04Нет, бибиотун, от отун - образованная.
Наверное сокращенное - бибихалифа.Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:01Разве не - бибихотун?
Бибиотун
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 08:17Может быть, но точно сказать не могу.Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:07Вон оно что! а этот - тун, случайно не от - дон, донистан?Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 08:04Нет, бибиотун, от отун - образованная.
Наверное сокращенное - бибихалифа.Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:01Разве не - бибихотун?
Бибиотун
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 05:03Бо дег манишин ки сиёх шави.Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 17:06Пеши ноахлон чи хосил зикри пурдони, КамолЦитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:56Зато в моём было, но как-то незаметно вместо ответа от человека проживающего в тадж-стане, я слышу узбека из Узбекистана, явно не понимающего суть моего вопроса, сводя все в русло - "это исконно наше, а не ваше".Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 16:54В моей цитате есть хоть слово про ойти?Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:48Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 11:59Все слова - исконные для узбеков. Вероятно, они были заимстованы таджиками у узбеков. Узбеки, например, используют тадж. хола для тёти со стороны матери.Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.
это среди узбеко-говорящих. Hя имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Все? Ойти - это тоже исконно узб.слово? Если нет, то почему в тадж-стане употребляют другое слово, заведомо чужое (заимственное)?
Донаи гавхар чи поши мурги арзанхораро!
Цитата: Iskandar от февраля 22, 2014, 19:58А мой - на таджикском общаться в соответствующей теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,10767.html).
А мой совет — не переходить на личности на публичных страницах форума.
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 20:01Иногда забываем что есть отдельные страницы где можно пообщаться на разных языках.Учтем в будущем.Цитата: Iskandar от февраля 22, 2014, 19:58А мой - на таджикском общаться в соответствующей теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,10767.html).
А мой совет — не переходить на личности на публичных страницах форума.
Цитата: registoni от февраля 22, 2014, 16:06-С тысячами желаний, не вспоминай и не зови ее, о сердце,
как перевести:
Бо ҳазорон орзу ёду фарёдаш макун ай дил
Дар тани танҳои ман, ҷомаи ғампора шуд.
Цитата: dahbed от февраля 23, 2014, 06:18Цитата: registoni от февраля 22, 2014, 16:06-С тысячами желаний, не вспоминай и не зови ее, о сердце,
как перевести:
Бо ҳазорон орзу ёду фарёдаш макун ай дил
Дар тани танҳои ман, ҷомаи ғампора шуд.
На моем одиноком теле, халат из мук изорвался уже.
Цитата: Mechtatel от февраля 23, 2014, 06:28Да, правильно подметили, "ғампора" пишется раздельно.Цитата: dahbed от февраля 23, 2014, 06:18Цитата: registoni от февраля 22, 2014, 16:06-С тысячами желаний, не вспоминай и не зови ее, о сердце,
как перевести:
Бо ҳазорон орзу ёду фарёдаш макун ай дил
Дар тани танҳои ман, ҷомаи ғампора шуд.
На моем одиноком теле, халат из мук изорвался уже.
ҷомаи ғам пора шуд
Цитата: Mechtatel от февраля 23, 2014, 10:23Гампора- мне кажется неправильное слово,гам пора кард дили маро,гам пора кард джигари маро,можно употреблять.
А то я сразу даже не понял, что это за "гампора".
Цитата: NatashaAI от февраля 26, 2014, 21:45Кажется что самаркандский говор, ужасно исковерканный персо-таджикский язык. Очень жаль что мудрые Самаркандцы и Бухарцы довели язык до такой степени, когдато эти города издавали законы правописания персидского языка, ведь классический персидский язык установился именно там в Бухаре и в Самарканде при Саманидах, читаю и в сердце больно. Мои предки родились в этих городах.
Переведите пожалуйста: Daryo chiqa kalon naboshat Barbir Biyi mexrashbarin kalon namishud... Shayton chiqa mòl boshatam Ollohba Bas namibyot
Цитата: Zol от февраля 27, 2014, 04:23-много.
mòl
Цитата: Iskandar от февраля 27, 2014, 05:38Забони ахли бихишт - самаркандист! :yes:
Самарқанда шевеш а ҳама нағз :P
Зинда зувон зинда будас, ягҷоба намеистод
Цитата: Zol от февраля 27, 2014, 04:23Цитата: NatashaAI от февраля 26, 2014, 21:45Кажется что самаркандский говор, ужасно исковерканный персо-таджикский язык. Очень жаль что мудрые Самаркандцы и Бухарцы довели язык до такой степени, когдато эти города издавали законы правописания персидского языка, ведь классический персидский язык установился именно там в Бухаре и в Самарканде при Саманидах, читаю и в сердце больно. Мои предки родились в этих городах.
Переведите пожалуйста: Daryo chiqa kalon naboshat Barbir Biyi mexrashbarin kalon namishud... Shayton chiqa mòl boshatam Ollohba Bas namibyot
Если океан (река) кажется огромным (бесконечным), но несможет равнятся любви матери,сколько бы шайтан не был прозорливым но всетаки несможет равнятся богу.
Цитата: registoni от февраля 27, 2014, 18:44Кроме рэпа популярен жанр - туйона.
Песни кроме рэпа поются на чистом литературном языке, что далёк от разговорного.
Цитата: NatashaAI от февраля 27, 2014, 20:27- Пошел ливень, цветы в саду заныли, эта непостоянная девушка разрывает мое сердце.
Переведите пожалуйста: Borom borid jela kad. Bog'ba gulo
nola kad, In DUXTARI bevafo dili mana pora kad
Nαg'z mididαgi
duxtαrαshα peshαshbα jonαsh
buromdα peshi duxtαrbα rαftαs.
→ Pisαr pursid: Tuyα nαg'z
mididαget budαs guftα fαmidαm
hαmin gαp rostmi ?
→ Duxtαr: Hααα rost.
→ Pisαr: Kαy bozα?
→ Duxtαr: A 9 solem.
→ Pisαr: Didα mistimmi?
→ Duxtαr: Hαα 1 ro'zbα 5 mαrtα.
→ Pisar: Ki budαs mαn
mishinosαmmi?
→ Duxtαr: Hααα
→ Pisαr: Xo'sh ki vαy ?
→ Duxtar: NαMoZ.
Цитата: Mайя от февраля 27, 2014, 19:08- Нравоучения.
что означает ..насихатхо
Цитата: registoni от февраля 28, 2014, 22:04
проверьте текст народных песен на явные ошибки
Омад омад гардам
Цитата: NatashaAI от февраля 28, 2014, 19:46- Все ошибаются... только надо научиться понимать и исправлять эти ошибки.
Переведите пожалуйста: Hamayam xato mukunad... Faqat hamun xatoya famida tog'ri kadana yod giftan darkor...
Xayotama asal4ew Dilakama
kasal4ew Be tu murdam R6zama
wumurdam Be tu jon Fido Pagani
pagew panoyi xudo!!
Цитата: Mon9805 от марта 1, 2014, 10:32-Нет слов, влюбился ты о парень!
Здравствуйте, помогите перевести такое предложение, кап нес ошик шиай абача
Цитата: dahbed от марта 1, 2014, 10:42рахмати калон!Цитата: Mon9805 от марта 1, 2014, 10:32-Нет слов, влюбился ты о парень!
Здравствуйте, помогите перевести такое предложение, кап нес ошик шиай абача
Цитата: Mon9805 от марта 1, 2014, 10:43помогите написать на таджикском, эти слова должны принадлежать той девушке которая этого достойна, это очень красивые слова!Цитата: dahbed от марта 1, 2014, 10:42рахмати калон!Цитата: Mon9805 от марта 1, 2014, 10:32-Нет слов, влюбился ты о парень!
Здравствуйте, помогите перевести такое предложение, кап нес ошик шиай абача
Цитата: Mon9805 от марта 1, 2014, 10:48- Ин суханон бояд аз они духтаре бошад, ки сазовори онхо бошад, Ин суханони бисйор зебо мебошад!
эти слова должны принадлежать той девушке которая этого достойна, это очень красивые слова!
Цитата: Mon9805 от марта 1, 2014, 10:43Намеарзад!
рахмати калон!
Цитата: dahbed от марта 1, 2014, 10:55спасибо за помощь!Цитата: Mon9805 от марта 1, 2014, 10:48- Ин суханон бояд аз они духтаре бошад, ки сазовори онхо бошад, Ин суханони бисйор зебо мебошад!
эти слова должны принадлежать той девушке которая этого достойна, это очень красивые слова!
Цитата: Mon9805 от марта 1, 2014, 11:02скажите еще, это правильно написано? Ты очень хороший человек: ту бисйор одами хуб хастиЦитата: dahbed от марта 1, 2014, 10:55спасибо за помощь!Цитата: Mon9805 от марта 1, 2014, 10:48- Ин суханон бояд аз они духтаре бошад, ки сазовори онхо бошад, Ин суханони бисйор зебо мебошад!
эти слова должны принадлежать той девушке которая этого достойна, это очень красивые слова!
Цитата: dahbed от марта 1, 2014, 05:52Паганини пагеш = послезавтра (Самарканд.) дословно. "Пага не, пагеш" - не завтра, а послезавтра.Цитата: NatashaAI от февраля 28, 2014, 19:46- Все ошибаются... только надо научиться понимать и исправлять эти ошибки.
Переведите пожалуйста: Hamayam xato mukunad... Faqat hamun xatoya famida tog'ri kadana yod giftan darkor...
Xayotama asal4ew Dilakama
kasal4ew Be tu murdam R6zama
wumurdam Be tu jon Fido Pagani
pagew panoyi xudo!!
Сладость моей жизни,
Боль моего сердца,
Без тебья умерла,
Дни свои считаю,
Без тебья жизнь не нужна,
... завтра под охраной Бога!
"Pagani" не понял ?
Цитата: registoni от марта 1, 2014, 12:00Понял. Пагохи дигар, "пагох не, пагохаш". Рахмат.
Паганини пагеш = послезавтра (Самарканд.) дословно. "Пага не, пагеш" - не завтра, а послезавтра.
Цитата: Mon9805 от марта 1, 2014, 11:04Да, правильно!
скажите еще, это правильно написано? Ты очень хороший человек: ту бисйор одами хуб хасти
Цитата: dahbed от марта 1, 2014, 12:18спасибоЦитата: Mon9805 от марта 1, 2014, 11:04Да, правильно!
скажите еще, это правильно написано? Ты очень хороший человек: ту бисйор одами хуб хасти
Цитата: Iskandar от марта 1, 2014, 15:19Тани одами шариф аст ба джони одамият,
Ту одами бисёр хубе ҳастӣ
Цитата: registoni от марта 2, 2014, 19:07Дар савдои ишку ошики рузе маро бигзориву дил бар касе банди ки чун бошад, ки чашмаш хасрати дунёи дун дорад.
Как будет "дар савдоӣ ишқу ошиқи рӯзе, маро бигзориву дилбар касе бандӣ, ки чун бошад, ки чашмаш ҳасрати дунёи дун дорад"?.
типа "однажды охвачен будешь страстью, и покинешь меня, попав в плен другой возлюбленной, у которой глаза горят презрением на мирские печали"?
Цитата: registoni от марта 2, 2014, 16:23Эй духтари париру
Поможете также с текстом этой песни.
Цитата: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:24Вот повод еще для одной, другой темы - "таджикский мат" ;D.
Здравствуйте, боюсь узнать перевод этого предложения, и все же переведите, пожалуйста: ксем форидестаст ки
Цитата: dahbed от марта 4, 2014, 08:29и все же, как переводить? очень грубо это?Цитата: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:24Вот повод еще для одной, другой темы - "таджикский мат" ;D.
Здравствуйте, боюсь узнать перевод этого предложения, и все же переведите, пожалуйста: ксем форидестаст ки
Цитата: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:31Нажмите в том сообщении на стрелочки рядом со словом "Spoiler".
и все же, как переводить? очень грубо это?
Цитата: dahbed от марта 4, 2014, 08:29Цитата: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:24Вот повод еще для одной, другой темы - "таджикский мат" ;D.
Здравствуйте, боюсь узнать перевод этого предложения, и все же переведите, пожалуйста: ксем форидестаст ки
Spoiler ⇓⇓⇓
Цитата: Red Khan от марта 4, 2014, 08:53у меня ничего не нажимается...Цитата: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:31Нажмите в том сообщении на стрелочки рядом со словом "Spoiler".
и все же, как переводить? очень грубо это?Цитата: dahbed от марта 4, 2014, 08:29Цитата: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:24Вот повод еще для одной, другой темы - "таджикский мат" ;D.
Здравствуйте, боюсь узнать перевод этого предложения, и все же переведите, пожалуйста: ксем форидестаст ки
Spoiler ⇓⇓⇓
Цитата: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:56
у меня ничего не нажимается...
Цитата: Александр_4589 от марта 4, 2014, 15:44Я помню, одноклассник мне говорил, в масле катается, Абдуллоджон, сын Гулама-аки тоже прекрасные магазины наоткрывал в Москве. Я очень обрадовался этим словам. Да попадёшь ты в рай.
едамба хаст як хамсинфам манба гуфта буд кандаша занад Абдуллочон писари Гуломако хамин хел магазинхои нагз кушодас Москваанда ин гапхошба хеле шод шудаги будам. чоят чаннат шавад.
Цитата: Ива12 от марта 4, 2014, 16:11Салом, чихелӣ? Куҷо гум шудӣ? Чаро ба СМСам ҷавоб наметиӣ?
-Привет, как дела? где пропала? что не отвечаешь на смс?
Цитата: Ива12 от марта 4, 2014, 16:11Телефонам вайрон шудагӣ
-моя телефон сломался
Цитата: dahbed от марта 3, 2014, 22:47
Наверное нужно создать отдельную тему и там разбирать тексты песен.
Цитата: акмал от марта 4, 2014, 18:50здравствуйте
привет
Цитата: Red Khan от марта 4, 2014, 16:43ВЫ ЗНАЕТЕ. простите за открытость, но всегда пишу так как есть, если это мат , то я отвечу не так как все, просто мне интересно насколько мне пишут. я люблю общение. но если человек пишет матом я догадываюсь, но все же интересно, че он пишет, не люблю людей плоских в общении.Цитата: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:56
у меня ничего не нажимается...
Убрал спойлер в сообщении дахбеда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1474.msg2049900.html#msg2049900).
Цитата: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:37Чашм ба рохи ту бастам,
а еще переведите такое: чашм ба рохи ту бастам дар интизор нишастам егули бесабру карор ман ошики ту хастам
Цитата: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:53-Гох мисли борони,
и если не затруднит переведите еще, пожалуйста: гох мисли борони гох абру туфони гох бо хаёли дигар кисаи ишки мана мехони
Цитата: Mon9805 от марта 4, 2014, 22:00Да и слово - мат, не совсем подходит, скорее под выражение известного мультика - "сщасс споюююю". Парень отдыхает, покушал... набрал сил, ну хочеть теперь с кем-то перешпилянуться..Цитата: Red Khan от марта 4, 2014, 16:43ВЫ ЗНАЕТЕ. простите за открытость, но всегда пишу так как есть, если это мат , то я отвечу не так как все, просто мне интересно насколько мне пишут. я люблю общение. но если человек пишет матом я догадываюсь, но все же интересно, че он пишет, не люблю людей плоских в общении.Цитата: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:56
у меня ничего не нажимается...
Убрал спойлер в сообщении дахбеда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1474.msg2049900.html#msg2049900).
Цитата: registoni от марта 4, 2014, 19:21Цитата: dahbed от марта 3, 2014, 22:47
Наверное нужно создать отдельную тему и там разбирать тексты песен.
думаю, стоит продолжать здесь пока что. В другой новой теме врядли будут приходить так часто знающие знатоки как вы. ;up:
Noziyai Karomatullo → Chi hole
Цитата: dahbed от марта 5, 2014, 06:11Алейкум ассалом. Шумо хамон суруди Нозияро бо андак иштибох навиштед, хостам матни дурустарашро нависам. Чехрахо сард неву зард, одами маргарин аст неву - одами магар ин аст, хокистари сардам макун, яъне ба хокистари сард табдил надех оташамро.
Дилафруз салом! пайоми шуморо надидам, чаро пахш кардед тугмачаро?
Цитата: dahbed от марта 5, 2014, 06:11Боз, дар буга дуга - ба фикрам хама чо дарду дарду дард гуем дурусттар мешуд.
Дилафруз салом! пайоми шуморо надидам, чаро пахш кардед тугмачаро?
Цитата: Dilafruz от марта 5, 2014, 06:14Бародари мо - Регистони барои хамин ин чо овардааст, ки мо матни онро ислох кунем, аз шумо хохиш ислох намоеду пешкаш кунед.Цитата: dahbed от марта 5, 2014, 06:11Алейкум ассалом. Шумо хамон суруди Нозияро бо андак иштибох навиштед, хостам матни дурустарашро нависам. Чехрахо сард неву зард, одами маргарин аст неву - одами магар ин аст, хокистари сардам макун, яъне ба хокистари сард табдил надех оташамро.
Дилафруз салом! пайоми шуморо надидам, чаро пахш кардед тугмачаро?
Цитата: dahbed от марта 5, 2014, 05:45Чесслово, я исправлял
Я блюблен в тебья!
Цитата: dahbed от марта 5, 2014, 06:18Цитата: Dilafruz от марта 5, 2014, 06:14Бародари мо - Регистони барои хамин ин чо овардааст, ки мо матни онро ислох кунем, аз шумо хохиш ислох намоеду пешкаш кунед.Цитата: dahbed от марта 5, 2014, 06:11Алейкум ассалом. Шумо хамон суруди Нозияро бо андак иштибох навиштед, хостам матни дурустарашро нависам. Чехрахо сард неву зард, одами маргарин аст неву - одами магар ин аст, хокистари сардам макун, яъне ба хокистари сард табдил надех оташамро.
Дилафруз салом! пайоми шуморо надидам, чаро пахш кардед тугмачаро?
АФсус, ки ман хам пурра матнро намедонам, лекин он чи дар хотирам мондааст, навиштам, боз як мисраи он "Ай Худо, ай Худо муртоҷа дам макун"- "мухточи номардам макун".
Цитата: Dilafruz от марта 5, 2014, 06:25Хониши Нозияро гуш кунеду нависед. Ман хамин тавр мекунам.
АФсус, ки ман хам пурра матнро намедонам
Цитата: dahbed от марта 5, 2014, 06:32Хуб. Хамин тавр мекунам.Цитата: Dilafruz от марта 5, 2014, 06:25Хониши Нозияро гуш кунеду нависед. Ман хамин тавр мекунам.
АФсус, ки ман хам пурра матнро намедонам
Цитата: dahbed от марта 5, 2014, 06:24Прочитал сперва как "я бульон". ;D Исправил.Цитата: dahbed от марта 5, 2014, 05:45Чесслово, я исправлял
Я блюблен в тебья!
читать - влюблен, это возвышенное. А блюблен - другое..
Цитата: Red Khan от марта 5, 2014, 06:54Ага, "В твоем горячем котле любви, превращаюсь я в бульон".))
Прочитал сперва как "я бульон". ;D Исправил.
Цитата: dahbed от марта 5, 2014, 05:50Спасибо большое Дахбед! Благодарю Вас за перевод :yes:Цитата: Mon9805 от марта 4, 2014, 08:53-Гох мисли борони,
и если не затруднит переведите еще, пожалуйста: гох мисли борони гох абру туфони гох бо хаёли дигар кисаи ишки мана мехони
Гох абру туфони,
Гох бо хайоли дигар,
Киссаи ишки мана мехони.
То ты как дождик,
То - тучи и ураган,
То с иными мыслями,
Воспеваешь мою любовь.
Цитата: Red Khan от марта 4, 2014, 22:03Спасибо Дахбеду, я все прочитала :)
Mon9805, я что-то не понял, Вы так и не можете прочитать перевод Дахбеда?
Цитата: dahbed от марта 5, 2014, 06:18Цитата: Dilafruz от марта 5, 2014, 06:14Бародари мо - Регистони барои хамин ин чо овардааст, ки мо матни онро ислох кунем, аз шумо хохиш ислох намоеду пешкаш кунед.Цитата: dahbed от марта 5, 2014, 06:11Алейкум ассалом. Шумо хамон суруди Нозияро бо андак иштибох навиштед, хостам матни дурустарашро нависам. Чехрахо сард неву зард, одами маргарин аст неву - одами магар ин аст, хокистари сардам макун, яъне ба хокистари сард табдил надех оташамро.
Дилафруз салом! пайоми шуморо надидам, чаро пахш кардед тугмачаро?
Цитата: Mon9805 от марта 5, 2014, 07:57Намеарзад, рад за Вас!
Спасибо большое Дахбед! Благодарю Вас за перевод
Цитата: registoni от марта 5, 2014, 08:05Подождем, Дилафруз работает над этим.Цитата: dahbed от марта 5, 2014, 06:18Цитата: Dilafruz от марта 5, 2014, 06:14Бародари мо - Регистони барои хамин ин чо овардааст, ки мо матни онро ислох кунем, аз шумо хохиш ислох намоеду пешкаш кунед.Цитата: dahbed от марта 5, 2014, 06:11Алейкум ассалом. Шумо хамон суруди Нозияро бо андак иштибох навиштед, хостам матни дурустарашро нависам. Чехрахо сард неву зард, одами маргарин аст неву - одами магар ин аст, хокистари сардам макун, яъне ба хокистари сард табдил надех оташамро.
Дилафруз салом! пайоми шуморо надидам, чаро пахш кардед тугмачаро?
текст не мой, нашел в нете (написала на скорую руку одна таджичка из таджикистана). Явно есть ошибки, но исправить их увы я не могу, так как мои познания языка крайне ограниченны. Если сможете наберите правильный текст. Желательно с правильной орфографией (х - h, г - gh, к - q, т -j), так как есть подозревание что в тексте есть игра слов построенная на словах которые звучат одинаково но пишутся по разному.
Цитата: Tasha1990 от марта 5, 2014, 13:49
Здравствуйте!!!!! Помогите пожалуйста с переводом, написал друг мне следующее:
1) аз Лола пурсидан ки чаро дарунат сиёху.
2) берунат сурх аст? Лола чи чавоб медихад.
Цитата: registoni от марта 5, 2014, 21:25Спросили у тюльпан почему изнутри вы черного цвета а снаружи красного? Что ответит тюльпан?Цитата: Tasha1990 от марта 5, 2014, 13:49
Здравствуйте!!!!! Помогите пожалуйста с переводом, написал друг мне следующее:
1) аз Лола пурсидан ки чаро дарунат сиёху.
2) берунат сурх аст? Лола чи чавоб медихад.
1) спросим у Лолы (имя или цветок Роза), почему извнутри ты такой черный?
2) а снаружи говоришь красный? Подождем, что Лола скажет.
Цитата: рая от марта 6, 2014, 01:27Хорошо, будьте в покое.
Переведите пожалуйста "шудас тинж бишитон"
Цитата: registoni от марта 5, 2014, 21:25У тюльпана (мак) спросили почему ты такой черный внутри, а снаружи красный? Что отвечает тюльпан?Цитата: Tasha1990 от марта 5, 2014, 13:49
Здравствуйте!!!!! Помогите пожалуйста с переводом, написал друг мне следующее:
1) аз Лола пурсидан ки чаро дарунат сиёху.
2) берунат сурх аст? Лола чи чавоб медихад.
1) спросим у Лолы (имя или цветок Роза), почему извнутри ты такой черный?
2) а снаружи говоришь красный? Подождем, что Лола скажет.
Цитата: registoni от марта 4, 2014, 19:21Чи холеву чи холеву чи холи,Цитата: dahbed от марта 3, 2014, 22:47
Наверное нужно создать отдельную тему и там разбирать тексты песен.
думаю, стоит продолжать здесь пока что. В другой новой теме врядли будут приходить так часто знающие знатоки как вы. ;up:
Noziyai Karomatullo → Chi hole
Цитата: Tasha1990 от марта 5, 2014, 13:49-"Спросили у цветка : почему у тебья внутри черное, а снаружи красное? что ответит цветок?".
Здравствуйте!!!!! Помогите пожалуйста с переводом, написал друг мне следующее:
1) аз Лола пурсидан ки чаро дарунат сиёху.
2) берунат сурх аст? Лола чи чавоб медихад.
Цитата: saha от марта 8, 2014, 12:18- Бо джашнат, Роксана! Бароят - тандурустии бардавом, барор, сериву пури ва як дарйо хурсанди орзумандам! Хамеша чунин зебову дилрабо бош! Худо туро нигахдор бошад!
Переведите на точикй: С праздником тебя, Роксана! Здоровья тебе крепкого, удачи, благополучия, и море радости! Оставайся такой же прекрасной и очаровательной! Храни тебя Аллах!
Цитата: yusia666 от марта 7, 2014, 21:09
Помогите пожалуйста перевести:
Харгиз нафасе шод надидам дили худро,
Аз банди гам озод надидам дили худро.
То гам нахурад кас,нашавад манзиле обод,
Гам хурдаму обод надидам дили худро.
Фарёд,ки ноле шудам аз хачру замоне,
Бе нолаву фарёд надидам дили худро.
Ошик шудаму тархи сабури нафикандам,
Дидам,ки ба бунёд надидам дили худро.
Чун соя фитодам ба дари хилвати зохид,
Як зарра дарафтод надидам дили худро.
Ишки ту зад оташ ба дилам,варна аз ин пеш,
Дар оташи бедод надидам дили худро.
Муътод ба айше нашудам,Мушфики аз ишк,
Айшест,ки муътод надидам дили худро.
Цитата: registoni от марта 9, 2014, 20:35Парво макун, ай ҷону (джон), дилам гирди сарат гардам,
Проверьте пожалуйста текст. Сарвинози Юсуф - Чону дилам
Цитата: Zol от марта 10, 2014, 03:31
Ваши ошибки были в некоторых местах:
Ту харза нагу ин дили огохи маро, буру охир ма катит нестум.
Ту лолама бину сабза даргохи маро, буру охир ма катит нестум.
Хар чанд аз ин рах басе мегузарад, буру охир ма катит нестум.
Дунё хама аз ман асту ту аз ман не, буру охир ма катит нестум,
Савдо хама аз ман асту ту ки аз ман не, буру охир ма катит нестум.
Гар сувди мухаббати ту пайдои дил аст, буру охир ма катит нестум,
Пайдо хама аз ман асту, ту аз ман не, буру охир ма катит нестум.
буру- уйди а буро значит выйди, она говорит буру- уйди.
Цитата: dahbed от марта 8, 2014, 12:44спасибо за перевод!
Никогда не видел, что бы мое сердце на мгновение было радостным,
От пут страданий не видел свободным свое сердце.
Пока не будет думать и страдать кто-то, не станет благоустроенным его дом,
Страдал я, но не видел благостроения своего сердца.
...
Цитата: registoni от марта 10, 2014, 06:01Бозой- ибора состоит из двух слов, боз- опять , ой- приди, укороченный для глагола омадан.Цитата: Zol от марта 10, 2014, 03:31
Ваши ошибки были в некоторых местах:
Ту харза нагу ин дили огохи маро, буру охир ма катит нестум.
Ту лолама бину сабза даргохи маро, буру охир ма катит нестум.
Хар чанд аз ин рах басе мегузарад, буру охир ма катит нестум.
Дунё хама аз ман асту ту аз ман не, буру охир ма катит нестум,
Савдо хама аз ман асту ту ки аз ман не, буру охир ма катит нестум.
Гар сувди мухаббати ту пайдои дил аст, буру охир ма катит нестум,
Пайдо хама аз ман асту, ту аз ман не, буру охир ма катит нестум.
буру- уйди а буро значит выйди, она говорит буру- уйди.
спасибо за уточнения. мне почему-то слышалось везде буро (наверное созвучно с самаркандским бро), насчет буру не знал. Наверное это тоже слово что и в БИЁ КИ БУРЕМ БОГ - давай пойдем в сад.
а как насчет Ҳарҷо, ки рави бозой - что такое бозой?
Цитата: Zol от марта 10, 2014, 16:19будан=(to be in English) быть на русском.
спасибо за уточнения. мне почему-то слышалось везде буро (наверное созвучно с самаркандским бро), насчет буру не знал. Наверное это тоже слово что и в БИЁ КИ БУРЕМ БОГ - давай пойдем в сад.
Бурем-биравем- бирафтан+ би-рафтан (be gone in English)
бизи- зистан( зинда будан) би-зи= бош зинда.
би превратился в бош- боши.
би бо ман- бо ман бош.
би превратился в бош- боши которое производное от будан( to be of English)
зинда будан,хушбахт будан.
Цитата: 925820 от марта 10, 2014, 16:46Никто так невлюблен как я, прийди ко мне, усыплью цветами всю дорогу твою,
Добрый вечер, переведите пожалуйста "Касе мисоли ман ошики ту нест азизам. Бие ки дар кадамхои ту боги гул бирезам. Бие буса занам ба он лабони нозанинат. Бие то ки бубинам абрувони махчабинат." Заранее благодарна вам за ответ.
Цитата: Zol от марта 10, 2014, 16:19Спасибо за такой развернутый ответ. Довольно интересная этимологическая история.
спасибо за уточнения. мне почему-то слышалось везде буро (наверное созвучно с самаркандским бро), насчет буру не знал. Наверное это тоже слово что и в БИЁ КИ БУРЕМ БОГ - давай пойдем в сад.
Бурем-биравем- бирафтан+ би-рафтан (be gone in English)
бизи- зистан( зинда будан) би-зи= бош зинда.
би превратился в бош- боши.
би бо ман- бо ман бош.
би превратился в бош- боши которое производное от будан( to be of English)
зинда будан,хушбахт будан.
Цитата: Shirlen от марта 10, 2014, 12:18-Ту уро дуст намедори, фиреб медихи, барои ман бигзор уро ва ман уро хушбахт мекунам.
Помогите перевести на таджикский Ты ее не любишь,обманываешь, отдай ее мне и я сделаю ее счастливой.
Цитата: zefir_1983 от марта 11, 2014, 10:40-ОВД Аштского районного управления.
Подскажите пожалуйста как фраза из Таджикского паспорта ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ переводится на русский. Спасибо.
Цитата: dahbed от марта 11, 2014, 11:21Цитата: zefir_1983 от марта 11, 2014, 10:40-ОВД Аштского районного управления.
Подскажите пожалуйста как фраза из Таджикского паспорта ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ переводится на русский. Спасибо.
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2014, 18:47переводится- "ОВД Администрации Аштского района", на русском языке нет слова "Хукумат"
"ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ "
Это ОВД Хукумата Аштского района других вариантов нет
Цитата: registoni от марта 11, 2014, 22:07Ту агар аз дили мо хабар надори, майлеш,
прошу не оставить без внимания текст данной песни. Как смог переписал на слух, но точно с ошибками явными.
Мохира Тохири - Дили хаста (ту агар аз дили мо хабар надори)
Цитата: 123345543321 от марта 11, 2014, 20:54А Вы хоть один таджикский паспорт видели?Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2014, 18:47переводится- "ОВД Администрации Аштского района", на русском языке нет слова "Хукумат"
"ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ "
Это ОВД Хукумата Аштского района других вариантов нет
Цитата: heckfy от марта 11, 2014, 23:16Где-то в анналах лингвофорума лежит проделанная работа по этому тексту, поковыряйтесь, найдете. :green:
Кто-нибудь сможет перевести или хотя бы текст записать?
Цитата: dahbed от марта 12, 2014, 08:08Есть только первый куплет. Остального нету.Цитата: heckfy от марта 11, 2014, 23:16Где-то в анналах лингвофорума лежит проделанная работа по этому тексту, поковыряйтесь, найдете. :green:
Кто-нибудь сможет перевести или хотя бы текст записать?
Цитата: В. Бузаков от марта 12, 2014, 04:36Цитата: 123345543321 от марта 11, 2014, 20:54А Вы хоть один таджикский паспорт видели?Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2014, 18:47переводится- "ОВД Администрации Аштского района", на русском языке нет слова "Хукумат"
"ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ "
Это ОВД Хукумата Аштского района других вариантов нет
Официально в паспорте-официальном документе переводится "хукумат".
Для бестолковых, конечно, можно дать примечание переводчика (администрация), но я уже давно это не делаю.
Цитата: 123345543321 от марта 12, 2014, 13:43Я ссылаюсь на официальные документы МВД Таджикистана.Цитата: В. Бузаков от марта 12, 2014, 04:36Цитата: 123345543321 от марта 11, 2014, 20:54А Вы хоть один таджикский паспорт видели?Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2014, 18:47переводится- "ОВД Администрации Аштского района", на русском языке нет слова "Хукумат"
"ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ "
Это ОВД Хукумата Аштского района других вариантов нет
Официально в паспорте-официальном документе переводится "хукумат".
Для бестолковых, конечно, можно дать примечание переводчика (администрация), но я уже давно это не делаю.
В таджикском паспорте написано Хукумат, в туркменском паспорте этрап, велаят, шахер, в узбекском хокимлик, вот поэтому и требуют перевод этих слов. Вы хотите сказать, что можете спокойно в переводе оставлять, скажем например "место регистрации -Отдел ЗАГС Багтыярлыкского этрапа шахера Ашгабат" или все же на русском языке напишите "место регистрации: Отдел ЗАГС Багтыярлыкского района города Ашхабада".
Цитата: В. Бузаков от марта 12, 2014, 16:17Это очевидно на данном этапе еще не для всех раз направляют к Вам на перевод таджикские паспорта.Цитата: 123345543321 от марта 12, 2014, 13:43Я ссылаюсь на официальные документы МВД Таджикистана.Цитата: В. Бузаков от марта 12, 2014, 04:36Цитата: 123345543321 от марта 11, 2014, 20:54А Вы хоть один таджикский паспорт видели?Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2014, 18:47переводится- "ОВД Администрации Аштского района", на русском языке нет слова "Хукумат"
"ШКД ХУКУМАТИ НОХИЯИ АШТ "
Это ОВД Хукумата Аштского района других вариантов нет
Официально в паспорте-официальном документе переводится "хукумат".
Для бестолковых, конечно, можно дать примечание переводчика (администрация), но я уже давно это не делаю.
В таджикском паспорте написано Хукумат, в туркменском паспорте этрап, велаят, шахер, в узбекском хокимлик, вот поэтому и требуют перевод этих слов. Вы хотите сказать, что можете спокойно в переводе оставлять, скажем например "место регистрации -Отдел ЗАГС Багтыярлыкского этрапа шахера Ашгабат" или все же на русском языке напишите "место регистрации: Отдел ЗАГС Багтыярлыкского района города Ашхабада".
Про другие страны ничего не скажу, как переводчики переводят - это на их совести. Раньше я тоже давал примечание Хукумат-администрация, но прекратил уже давно, ничего не случилось страшного, тем более, что в паспорте есть записи на русском языке, где тоже пишут "ОВД хукумата такого-то города или района".
Кстати, сейчас в паспортах хукумата нет, это было в паспортах с 2001 по 2007 гг. и сейчас изредка появляется вплоть до 2013 года.
А слово хукумат в русском уже давно есть, не надо упорно не видеть того, что уже очевидно.
Цитата: NatashaAI от марта 13, 2014, 06:48-После этих действий, правильно, у меня отвращения от тебья, но если подумать, соскучилась по тебе!
Доброе утро. Переведите пожалуйста:
Badi in koro tugri a tu
nafratlani kaysem lekin yag istba
yod kaysemam
Цитата: 925820 от марта 13, 2014, 10:52Ладно, успокоим девушку. :)
Доброе утро, переведите пожалуйста срочно нужно "Бие чонам дар оби чашмхоят ай азизам Бие шавам рафики бовафоят ай азизам азизи рафта аз ман ту машав азизи харкас Бие чону дилам фидои ту чабру чафо бас" Спасибо
Dahbed мне очень нужен этот перевод дословный благодарю Вас
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:18Спасибо большое! Может поможете еще перевести "водно-болотные угодья" - мавзеъхои оби ва ботлоки?
... джойивазкунанда.
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:23-Киштзорхои оби-ботлоки.Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:18Спасибо большое! Может поможете еще перевести "водно-болотные угодья" - мавзеъхои оби ва ботлоки?
... джойивазкунанда.
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:34Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:23-Киштзорхои оби-ботлоки.Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:18Спасибо большое! Может поможете еще перевести "водно-болотные угодья" - мавзеъхои оби ва ботлоки?
... джойивазкунанда.
Спасибо! Но киштзор не подходит, "водно-болотные угодья в качестве метообитания водоплавающих птиц".
Цитата: 925820 от марта 14, 2014, 06:44- Сердце спросило у глаза : -" почему ты смотришь, а меня жжет?"
Доброе утро,переведите пожалуйста , очень интересно о чем здесь написано "Дил ба чашм гуфт чаро ту мебинию ман месузам чашм гуф чаро ту дуст медорию ман мегирям" и еще пожалуйста "Мусофирам дар мехри шик Рози манзил намедонам Дилам аз пушти ту рафтааст Макони дил намедонам" Большое спасибо Dahbed за переводы.
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:42-Макони зиндагонии парандахои обшиновар (мургобихо).
местообитания водоплавающих птиц
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:38- Заминхои оби-ботлоки, чун макони зиндагонии парандахои обшиновар.
"водно-болотные угодья в качестве метообитания водоплавающих птиц".
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:44Спасибо, я написала с ошибкой, хотела исправить. Водно-болотные угодья, местообитание водоплавающих птиц. я хотела сказать, что слово "киштзор" в этом предложении будет неуместным.Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:42-Макони зиндагонии парандахои обшиновар (мургобихо).
местообитания водоплавающих птиц
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:53Намеарзад Дилафрузхон! Шумо камнамо?
Спасибо большое dahbed!
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:55Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:53Намеарзад Дилафрузхон! Шумо камнамо?
Спасибо большое dahbed!
Ассалом. Рахмати зиёд барои кумак!
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:57Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:55Як касак ваъда дода буд, ки сурудхои Регистони пешкашкардаро матнбанди менамояд?Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:53Намеарзад Дилафрузхон! Шумо камнамо?
Спасибо большое dahbed!
Ассалом. Рахмати зиёд барои кумак!
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 13:00Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:57Хохиш мекунам, барои боз як ибораи дигарро аз руси ба точики тарчума кардан кумак кунед - "однокорпусный танкер".Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:55Як касак ваъда дода буд, ки сурудхои Регистони пешкашкардаро матнбанди менамояд?Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:53Намеарзад Дилафрузхон! Шумо камнамо?
Спасибо большое dahbed!
Ассалом. Рахмати зиёд барои кумак!
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:01Хова!
Шумо маро дар назар доред?
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 13:13Ман он сурудро дигар руз тасхех кардам. Як маротибаи дигар ба боло назар кунед.Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:01Хова!
Шумо маро дар назар доред?
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:09- Танкери яктана.
"однокорпусный танкер"
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:16Ха, яктаашро. Дигароша чи?Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 13:13Ман он сурудро дигар руз тасхех кардам. Як маротибаи дигар ба боло назар кунед.Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:01Хова!
Шумо маро дар назар доред?
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 13:17Ташаккури зиёд. Шумо ба ман хеле кумак кардед.Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:09- Танкери яктана.
"однокорпусный танкер"
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 13:18Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:16Ха, яктаашро. Дигароша чи?Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 13:13Ман он сурудро дигар руз тасхех кардам. Як маротибаи дигар ба боло назар кунед.Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:01Хова!
Шумо маро дар назар доред?
[/
Ба фикрам ваъда надода будам. Дафъаи дигар.
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:20Хой-хой, нагурезед!
Ташаккури зиёд. Шумо ба ман хеле кумак кардед.
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:22Ха, духтаро хамаашон хамин тур!
Ба фикрам ваъда надода будам. Дафъаи дигар.
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 13:24Ман ваъдахилофи накардам! Нагурехтам. Як суруда ваъда додам, пурра кардам. Баъд, чое ки Шумо хастед, мо гулакон чи кор мекунем!Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:22Ха, духтаро хамаашон хамин тур!
Ба фикрам ваъда надода будам. Дафъаи дигар.
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 11:35намудҳои кӯчии ҳайвоноти ваҳшӣ
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на таджикский язык "мигрирующие виды диких животных" - "намуди хайвоноти вахшии "
Цитата: dahbed от марта 14, 2014, 12:47заминҳои обӣ-ботлоқӣ чун макони зисти/зиндагонии парандаҳои/паррандагони обӣЦитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 12:38- Заминхои оби-ботлоки, чун макони зиндагонии парандахои обшиновар.
"водно-болотные угодья в качестве метообитания водоплавающих птиц".
Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 13:32Хайр, майлатон... Шумо гулак не, Шумо лолагулак. Шод бошед!
мо гулакон
Цитата: В. Бузаков от марта 14, 2014, 15:34Иш чиай?
парандаҳои/паррандагони
Цитата: registoni от марта 14, 2014, 19:15Дар кучахои сард, ба танхои,
проверьте правописание.
Цитата: Жемчужина от марта 14, 2014, 22:51-Хочу вдохнуть тебя сполна, как поток свежего воздуха, чтобы впиталась ты в меня и освежила мое тело, чтобы с потоком моей крови дошла до моих мозгов и успокоила мое состояние, чтобы слилась вместе с моей душой и была только моей!
Прошу помощи.Переведите,мархамат,очень хочется знать-о чем слова Мехохам туро чун хавои серун ба сери нафас кашам. То бар вучудам ворид гардидаву чисмамро рохат бахши. То тарики хун ба магзи сарам расидаву асабхои харобамро ороми дихи. То бо рух бар вучудам биомезиву танхо аз они ман боши..
Цитата: dahbed от марта 15, 2014, 05:52Варианты птицЦитата: В. Бузаков от марта 14, 2014, 15:34Иш чиай?
парандаҳои/паррандагони
Цитата: В. Бузаков от марта 15, 2014, 06:39Хамрадифи "дарранда"?Цитата: dahbed от марта 15, 2014, 05:52Варианты птицЦитата: В. Бузаков от марта 14, 2014, 15:34Иш чиай?
парандаҳои/паррандагони
Цитата: Жемчужина от марта 15, 2014, 12:06- Всегда боюсь ОДИНОЧЕСТВА! Одиночество это - быть наедине с собой. Одиночество это - искать ответы на свои вопросы. Одиночество это - ты и твой внутренний мир. Одиночество это - открыть свое сердце для самого себья. Одиночество для меня очень тяжелое испытание, потому, что больще скрывать свою любовь к тебе, невыносимо. Одиночество это - признание моей любви к тебе и холоднее отношение тебья ко мне. Одиночество это - реальность моей безответной любви к тебе. Одиночество это - мое будущее пребывание в пустом бытие. Одиночество это - надежда от несбыточных моих желаний. Одиночество это - одинокий я!
Рахмати калон за такой красивый перевод)переведите еще,мархамат
20:57
Танхои
Хамеша аз танхои метарсам. Танхои, ин бо худ будан аст. Танхои, ба суолхои хеш посух гуфтан аст. Танхои, ин ту ва ботини туст. Танхои дили фошгаштаи ту барои туст. Танхои бароям ачаб сангин аст, зеро дигар пинхон кардани он, ки сахт дустат медорам, гайриимкон аст. Танхои, ин эътирофи ишки ман ба ту ва сардии дили ту аз ман аст. Танхои, ин вокеияти ишки бепосух ва бенатичаи ман ба туст. Танхои, ин ояндаи беояндаи ман аст. Танхои, ин ноумеди аз умедворихои бофтаи ман аст. Танхои, ин мани танхост...
Цитата: Жемчужина от марта 15, 2014, 12:06И Вам спасибо за красивые тексты! чьи они?
Рахмати калон
Цитата: В. Бузаков от марта 15, 2014, 07:18:D ;up:
паранда=парранда ед. число
парандагон мн. число
и все это=мурғ
Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 14:15Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня и его семью с Наврузом,он с Худжанда и если можно с переводом на русский :-[
Цитата: Zol от марта 16, 2014, 19:59Спасибо большое :)А можно перевод хоть приблизительный,чтоб знать о чем там :)Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 14:15Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня и его семью с Наврузом,он с Худжанда и если можно с переводом на русский :-[
Навруз Поянда Бод.
Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 22:10Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.Цитата: Zol от марта 16, 2014, 19:59Спасибо большое :)А можно перевод хоть приблизительный,чтоб знать о чем там :)Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 14:15Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня и его семью с Наврузом,он с Худжанда и если можно с переводом на русский :-[
Навруз Поянда Бод.
Цитата: Zol от марта 16, 2014, 23:01Красиво ;up:У меня вопрос "воздаст нам,в наших сердцах,нашу веру,бережет нас"можно заменить словами вам,вашу и т.д просто я не мусульманка и думаю он не поймёт почему я так пишу,или так может поздравить человек другой веры?Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 22:10Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.Цитата: Zol от марта 16, 2014, 19:59Спасибо большое :)А можно перевод хоть приблизительный,чтоб знать о чем там :)Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 14:15Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня и его семью с Наврузом,он с Худжанда и если можно с переводом на русский :-[
Навруз Поянда Бод.
Навруз Поянда Бод.
Поздравляю Вас и вашу семью с праздником Навруз, пусть Навруз принесет вам и вашему дому счастья, радости, покой и мир. Пусть Яздан( Бог) воздаст нам и укрепит в наших сердцах нашу веру,любовь и милосердие. Пусть Яздан бережет нас всех.
Пусть будет всегда Навруз.
Цитата: Амелі от марта 17, 2014, 13:53Садқа "жертва", а вообще у вас наверняка в каком-то из многочисленных устойчивых оборотов с этим словом.
Здраствуйте,подскажыте пожалуста что значит слово на таджикском САТКА
Цитата: Викуля от марта 17, 2014, 00:18Конечно может! Тем более красивый текст.Цитата: Zol от марта 16, 2014, 23:01Красиво ;up:У меня вопрос "воздаст нам,в наших сердцах,нашу веру,бережет нас"можно заменить словами вам,вашу и т.д просто я не мусульманка и думаю он не поймёт почему я так пишу,или так может поздравить человек другой веры?Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 22:10Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.Цитата: Zol от марта 16, 2014, 19:59Спасибо большое :)А можно перевод хоть приблизительный,чтоб знать о чем там :)Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 14:15Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня и его семью с Наврузом,он с Худжанда и если можно с переводом на русский :-[
Навруз Поянда Бод.
Навруз Поянда Бод.
Поздравляю Вас и вашу семью с праздником Навруз, пусть Навруз принесет вам и вашему дому счастья, радости, покой и мир. Пусть Яздан( Бог) воздаст нам и укрепит в наших сердцах нашу веру,любовь и милосердие. Пусть Яздан бережет нас всех.
Пусть будет всегда Навруз.
Цитата: Жемчужина от марта 17, 2014, 10:00-О Хафиз! привстань и посмотри ( вот здесь не понятно под -камар, что имеется в виду, просто месяц - как исчисление, или - трудные времена, конец времен)
Здравствуйте!Помогите,пожалуйста,в переводе Хофизо хез нигар даври камар омадааст
Хама он фитнаву шар боз ба сар омадааст,
Сари модар ба замин ках-кахи дхтар ба фалак,
Банг дар неши дахан ганда писар омадааст...!
Цитата: dahbed от марта 17, 2014, 20:27Большое спасибо :=Цитата: Викуля от марта 17, 2014, 00:18Конечно может! Тем более красивый текст.Цитата: Zol от марта 16, 2014, 23:01Красиво ;up:У меня вопрос "воздаст нам,в наших сердцах,нашу веру,бережет нас"можно заменить словами вам,вашу и т.д просто я не мусульманка и думаю он не поймёт почему я так пишу,или так может поздравить человек другой веры?Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 22:10Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.Цитата: Zol от марта 16, 2014, 19:59Спасибо большое :)А можно перевод хоть приблизительный,чтоб знать о чем там :)Цитата: Викуля от марта 16, 2014, 14:15Наврузи шумо ва фомили шумо худжаста бод, бигзор ин Навруз ба хамаи шумо шодиву сурур,тани дуруст,баракат,неки биёрад ва сулху ороми дар фомил ва механатон поянда бошад. Бигзор Яздон ба хамаи мо сабру токат, мехру мухаббатро дар дилхои мо кави гардонад, бигзор Яздон хамаи моро дар панохи худаш нигах дорад.
Здравствуйте!Помогите пожалуйста красиво поздравить парня и его семью с Наврузом,он с Худжанда и если можно с переводом на русский :-[
Навруз Поянда Бод.
Навруз Поянда Бод.
Поздравляю Вас и вашу семью с праздником Навруз, пусть Навруз принесет вам и вашему дому счастья, радости, покой и мир. Пусть Яздан( Бог) воздаст нам и укрепит в наших сердцах нашу веру,любовь и милосердие. Пусть Яздан бережет нас всех.
Пусть будет всегда Навруз.
Можете по другому, если он худжандец:
-Шумойона Навруз кати табрик мегуям, хамрохи Навруз хонахотонба бахор бийод, дилотонба шодию, лаботонба ханда!
-Вас всех поздравляю с Наврузом! пусть с Наврузом в ваши дома придет весна, в ваши сердца - радость и в уста - улыбки!
Цитата: В. Бузаков от марта 14, 2014, 15:26Цитата: Dilafruz от марта 14, 2014, 11:35намудҳои кӯчии ҳайвоноти ваҳшӣ
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на таджикский язык "мигрирующие виды диких животных" - "намуди хайвоноти вахшии "
Цитата: чайка от марта 18, 2014, 09:59-Ибо салям, если у тебья есть "киви-кошелек", напиши мне (скинь мне), тебе из Турции вышлют деньги - 200$, потом я скажу что делать, вот это и есть моя просьба, пожалуйста родной!
добрый день нужна ваша помощь!помогите перевести,
Ибо салом агар киви кашилек дошта боши манда бинавес туда а Турция пул руй мукунат 200$ бад ман мегам чокада хизмат хаминай илтимос радной
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40Возможно поможет вот этот сайт.
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "конфигурация настроек сетевых протоколов" и "каналоемкие ресурсы"
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 11:46Спасибо за совет, но не смогла воспользоваться этой ссылкой.Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40Возможно поможет вот этот сайт.
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "конфигурация настроек сетевых протоколов" и "каналоемкие ресурсы"
http://www.microsoft.com/language/en-us/default.aspx
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:53Да, там с главной не совсем понятно. Вот так думаю понятнее будет (http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=resources&langID=tg-Cyrl-tj).
Спасибо за совет, но не смогла воспользоваться этой ссылкой.
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40-Shaklhoi jursozii protokolhoi shabakavi.
"конфигурация настроек сетевых протоколов"
Цитата: dahbed от марта 18, 2014, 12:02А протокол так и оставить? Потому что ни пайнавишт, ни суратчаласа к этому предложению не подходят по смыслу.
ПопробуемЦитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40-Shaklhoi jursozii protokolhoi shabakavi.
"конфигурация настроек сетевых протоколов"
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 12:07
А протокол так и оставить?
ЦитироватьNetwork Protocol Протоколи шабакавӣhttp://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=protocol&langID=tg-Cyrl-tj
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40-Манбаъхои рохпургунджоишдор.
"каналоемкие ресурсы"
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 12:07Да, как варваризм так и оставим.Цитата: dahbed от марта 18, 2014, 12:02А протокол так и оставить? Потому что ни пайнавишт, ни суратчаласа к этому предложению не подходят по смыслу.
ПопробуемЦитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40-Shaklhoi jursozii protokolhoi shabakavi.
"конфигурация настроек сетевых протоколов"
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 12:09Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 12:07
А протокол так и оставить?ЦитироватьNetwork Protocol Протоколи шабакавӣhttp://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=protocol&langID=tg-Cyrl-tj
Цитата: dahbed от марта 18, 2014, 12:12Варваризм заимствованному термину рознь. ;)
Да, как варваризм
Цитата: Iskandar от марта 18, 2014, 12:14Могут не говорить, но писать. В турецком по крайней мере так.
Ужас какой-то...
Всё равно так никто из таджикских одминов не говорит, уверен.
Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40конфигуратсияи танзимоти протоколҳои шабакавӣ
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "конфигурация настроек сетевых протоколов" и "каналоемкие ресурсы"
Цитата: В. Бузаков от марта 18, 2014, 17:17А как насчёт этого?
конфигурация конфигуратсия
ЦитироватьConfiguration File: Файли танзимотӣ:
XML Configuration File Файли пайкарбандии XML
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 17:38Цитата: В. Бузаков от марта 18, 2014, 17:17А как насчёт этого?
конфигурация конфигуратсияЦитироватьConfiguration File: Файли танзимотӣ:
XML Configuration File Файли пайкарбандии XML
Цитата: dahbed от марта 18, 2014, 12:02dahbed,
ПопробуемЦитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40-Shaklhoi jursozii protokolhoi shabakavi.
"конфигурация настроек сетевых протоколов"
Цитата: Vitaliya от марта 18, 2014, 19:42Марям-джон, Оиша-джон, Асомиддин-джон, Джахонгир-джон.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, с помощью какого суффикса мужские и женские имена превращаются в ласковые обращения, но не уничижительные.
Например, такие имена: Асомиддин, Джахангир, Аиша, Марям, можете ещё несколько имён своих добавить - обращение к взрослому в официальной и ласкательной форме.
Заранее спасибо за помощь!
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 20:38Цитата: Vitaliya от марта 18, 2014, 19:42Марям-джон, Оиша-джон, Асомиддин-джон, Джахонгир-джон.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, с помощью какого суффикса мужские и женские имена превращаются в ласковые обращения, но не уничижительные.
Например, такие имена: Асомиддин, Джахангир, Аиша, Марям, можете ещё несколько имён своих добавить - обращение к взрослому в официальной и ласкательной форме.
Заранее спасибо за помощь!
Марям-хон, Оиша-хон, Асомиддин-хон, Джахонгир-хон.
Марями азиз (через сифат) , Оишаи азиз, Асомиддини азиз, .....
Марями мехрабон ( через сифат,мужкому роду также).......
Спасибо за быструю помощь. А как понять через сифат?
Марям-бону или Оиша-бону ( только женьщинам)
хон- мужскому и женскому хонум только женскому.
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 20:43
Марями азиз,Марями мехрабон, Марями софдил, Марями хушгуфтор, Марями хушрафтор можно употребить и в мужских именах.....
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 20:50
Ман тамоми руз аз гуфтахои Марями ширингуфтор халоват мебурдам......
Целый день я наслаждался высказываниями сладкословной Марям.....
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 20:55сифат- качество ( определение)
сладкословный- ширингуфтор ( и к женьщинам и к мужчинам можно употребить)
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 20:57Цитата: Zol от марта 18, 2014, 20:55сифат- качество ( определение)
сладкословный- ширингуфтор ( и к женьщинам и к мужчинам можно употребить)
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 21:11харф задан- говорить, а дословно говорить букву.
гуфтан- говорить
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 21:05
Виталияхонуми зирак тамоми руз оиди забони порси аз ман суол мекард......
Остроумная Виталияханум задавала вопросы по строению персидского языка. ::)
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 21:23ничего политического мы здесь не говорили.
Так, будем считать что политики я здесь не видел.
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 21:27Для обсуждения вопросов кто какой язык напридумал есть другие разделы.Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 21:23ничего политического мы здесь не говорили.
Так, будем считать что политики я здесь не видел.
Цитата: чайка от марта 18, 2014, 21:29айка:помогите пожалуйста еще раз!
а мне вы не ответите
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 21:30от того что мы дадим определение таджикскому таджикам лучше не станет.Цитата: Zol от марта 18, 2014, 21:27Для обсуждения вопросов кто какой язык напридумал есть другие разделы.Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 21:23ничего политического мы здесь не говорили.
Так, будем считать что политики я здесь не видел.
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 21:43Я Вам настоятельно советую прекратить здесь это обсуждение.
от того что мы дадим определение таджикскому таджикам лучше не станет.
Цитата: чайка от марта 18, 2014, 21:29Чайка мне интуиция моя подсказывает что этот разговор про рынок сбыта, один другому говорит чтобы непременно нашел человека которого он у него спрашивает, он наверное у них специалист по рынку сбыта товара, он и еще восхищен тем что спрос на товар высок, он так и говорит что очереди много за товар. Так что найдите вы этого специалиста он вам все ваши точки расставит.
а мне вы не ответите
Цитата: В. Бузаков от марта 18, 2014, 17:30Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40конфигуратсияи танзимоти протоколҳои шабакавӣ
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "конфигурация настроек сетевых протоколов" и "каналоемкие ресурсы"
Цитата: Dilafruz от марта 19, 2014, 05:41Не за что.Цитата: В. Бузаков от марта 18, 2014, 17:30Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40конфигуратсияи танзимоти протоколҳои шабакавӣ
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "конфигурация настроек сетевых протоколов" и "каналоемкие ресурсы"
Спасибо большое!
Цитата: Vitaliya от марта 18, 2014, 19:42К старшим официально используеться : огои Асомидин! огои Джахонгир, хонум Ойиша, хонум Марйам - это чисто сухо-формально, если же к уважаемому человеку, в неформальной беседе, то - акаи Асомидин, акаи Джахонгир, апайи Ойиша, апайи Марйам.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, с помощью какого суффикса мужские и женские имена превращаются в ласковые обращения, но не уничижительные.
Например, такие имена: Асомиддин, Джахангир, Аиша, Марям, можете ещё несколько имён своих добавить - обращение к взрослому в официальной и ласкательной форме.
Заранее спасибо за помощь!
ЦитироватьКаналоемкие ресурсы можно, наверное, перевести описательно
Цитата: В. Бузаков от марта 19, 2014, 06:06Я так и сделала, "роххои кобилияти гузарандагии афзундошта"Цитата: Dilafruz от марта 19, 2014, 05:41Не за что.Цитата: В. Бузаков от марта 18, 2014, 17:30Цитата: Dilafruz от марта 18, 2014, 11:40конфигуратсияи танзимоти протоколҳои шабакавӣ
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "конфигурация настроек сетевых протоколов" и "каналоемкие ресурсы"
Спасибо большое!
Каналоемкие ресурсы можно, наверное, перевести описательно, по крайней мере я нигде не встречал каналталаб по примеру энергияталаб, меҳнатталаб и .т.п
Цитата: Zol от марта 18, 2014, 21:40Может вообще чайка подслушивает идущих в Сирию.
Чаика вы хоть что нибудь уловили, прям конспирация..........
Цитата: Dilafruz от марта 19, 2014, 06:13А "ресурсы" как привяжете сюда?
"роххои кобилияти гузарандагии афзундошта"
Цитата: dahbed от марта 19, 2014, 06:16Ассалом.Цитата: Dilafruz от марта 19, 2014, 06:13А "ресурсы" как привяжете сюда?
"роххои кобилияти гузарандагии афзундошта"
Цитата: dahbed от марта 19, 2014, 06:07Цитата: Vitaliya от марта 18, 2014, 19:42К старшим официально используеться : огои Асомидин! огои Джахонгир, хонум Ойиша, хонум Марйам - это чисто сухо-формально, если же к уважаемому человеку, в неформальной беседе, то - акаи Асомидин, акаи Джахонгир, апайи Ойиша, апайи Марйам.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, с помощью какого суффикса имена превращаются в ласковые обращения, но не уничижительные.
Например, такие имена: Асомиддин, Джахангир, Аиша, Марям, можете ещё несколько имён своих добавить - обращение к взрослому в официальной и ласкательной форме.
Заранее спасибо за помощь!
Цитата: Vitaliya от марта 19, 2014, 06:22Намеарзад Виталияхон!Цитата: dahbed от марта 19, 2014, 06:07Цитата: Vitaliya от марта 18, 2014, 19:42К старшим официально используеться : огои Асомидин! огои Джахонгир, хонум Ойиша, хонум Марйам - это чисто сухо-формально, если же к уважаемому человеку, в неформальной беседе, то - акаи Асомидин, акаи Джахонгир, апайи Ойиша, апайи Марйам.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, с помощью какого суффикса имена превращаются в ласковые обращения, но не уничижительные.
Например, такие имена: Асомиддин, Джахангир, Аиша, Марям, можете ещё несколько имён своих добавить - обращение к взрослому в официальной и ласкательной форме.
Заранее спасибо за помощь!
Большое спасибо Вам, Dahbed, за объяснение! :)
Цитата: dahbed от марта 19, 2014, 06:25
не проще вообще перевести - ресурсхои пурканал?
Цитата: Dilafruz от марта 19, 2014, 06:29хаЦитата: dahbed от марта 19, 2014, 06:25
не проще вообще перевести - ресурсхои пурканал?
здесь имеется в виду вместительность "ёмкий"
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 18:35Всё-таки повторюсь.
Скажите, словосочетание "галип гача" это на таджикском?
Цитата: Red Khan от марта 19, 2014, 10:18Нет. Может искаженное - голиббача - "парень-победитель"Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 18:35Всё-таки повторюсь.
Скажите, словосочетание "галип гача" это на таджикском?
Цитата: dahbed от марта 19, 2014, 10:26Рәхмәт! :yes:
Нет. Может искаженное - голиббача - "парень-победитель"
Цитата: valentina_vs от марта 19, 2014, 10:30Не стоит переводить, слишком грубо.
Здравствуйте! В комментариях к фото оставлено: ксшон дар дахант. Помогите перевести с таджикского
Цитата: valentina_vs от марта 19, 2014, 10:51-
А можно мне как-то лично перевод скинуть?
Цитата: Золотой от марта 19, 2014, 18:01Вам Привет и Дуруд.
Всем привет!
Цитата: Золотой от марта 19, 2014, 18:11Худоё дар панохат нигах дор азизамро,ишки маро.
Люди подскажите пожалуйста,как переводится на таджикский фраза, Аллах береги её,мою любимую?
Цитата: 925820 от марта 19, 2014, 20:32
Казахский язык мне не нужен, меня интересует только Таджикский
Цитата: 925820 от марта 19, 2014, 20:04
"Кутты болсын!"
Цитата: NatashaAI от марта 19, 2014, 20:33Нежные девочки,
Duxtaroyi nozanin
4iz p6sheton bazamin
kani kuta ezor
in figurotonba ki zor
Цитата: NatashaAI от марта 19, 2014, 20:33Лучик солнца землю освещает
Quyoshni parchasi yerni yoritar.
Bir og'iz shirin
so'z dilni yoritar. Sevinch
yoshartirar, qayg'u
qaritar. Doimo kulib yuring
g'amni aritar. . .
Цитата: NatashaAI от марта 19, 2014, 20:33Прекрасные девушки,
Duxtaroyi nozanin 4iz p6sheton bazamin kani kuta ezor in figurotonba ki zor
Цитата: 925820 от марта 19, 2014, 21:01Можно так-
меня больше интересует красивое поздравление на Таджикском для любимого.
Цитата: МЭГАН от марта 20, 2014, 03:111)
Пожалуйста переведите!
1)
Агар аку гуфтум
Девона шудай ягон гапта нафахсодум
Муалимам ика бесавод мешидай
3)Турам девнаи бинам чи навистай, нафахсодум)
Нафахмуме и ванчи Бачеш
Цитата: МЭГАН от марта 20, 2014, 06:21-Да-да, от избытка денег скоро не то что понимать, но и узнавать не захочешь. Скромность потерял!
dahbed Огромное спасибо!!!!! а можно еще и это пожалуйста переведите!)
Холи тамоман фахмидан усун шинохтанам гум мекуни, камтари дига пул бисертар шава!
ИХЕЛИ одами хоксор не дар заминай не дар осмон джудохам кам
Пагох бие набоша мара бегох хонат бар я брук харидам почохоша занут калта куна?
Гапуш ёк
Хами кора кунум хоксор мешам?
Пагох бие набоша мара бегох хонат бар я брук харидам почохоша занут калта куна?
Цитата: Dilafruz от марта 20, 2014, 07:55Барои Шумо хам бахори шодиовар бошад!
Наврузро барои ҳар касе, ки ин саҳифаро зиёрат мекунад, шодбош мегӯям!
Цитата: dahbed от марта 20, 2014, 08:01Ташаккури зиёд!Цитата: Dilafruz от марта 20, 2014, 07:55Барои Шумо хам бахори шодиовар бошад!
Наврузро барои ҳар касе, ки ин саҳифаро зиёрат мекунад, шодбош мегӯям!
Цитата: dahbed от марта 20, 2014, 05:33Цитата: 925820 от марта 19, 2014, 21:01Можно так-
меня больше интересует красивое поздравление на Таджикском для любимого.
Джононаи ман, ман туро бо фарорасии бахор, бо Джашни Навруз фархундабод мегуям, барои хардуйи мо мехри джовидона, рохи сафеди зиндаги, орзу менамоям. Бигзор дар зиндагии мо хамеша бахору Навруз пируз бошанд!
Наврузатон пируз бод!
Харрузатон Навруз бод!
Цитата: Тати-м от марта 20, 2014, 20:17Ваалекум ассалам!Цитата: dahbed от марта 20, 2014, 05:33Цитата: 925820 от марта 19, 2014, 21:01Можно так-
меня больше интересует красивое поздравление на Таджикском для любимого.
Джононаи ман, ман туро бо фарорасии бахор, бо Джашни Навруз фархундабод мегуям, барои хардуйи мо мехри джовидона, рохи сафеди зиндаги, орзу менамоям. Бигзор дар зиндагии мо хамеша бахору Навруз пируз бошанд!
Наврузатон пируз бод!
Харрузатон Навруз бод!
Dahbed, салам аллейум!
Можете перевести что Вы написали на русский?
Рахмат!
Цитата: -Наталья- от марта 20, 2014, 12:15-Ты сам что делаешь?
помогите перевести:ту худут чи кор када исти
Цитата: dahbed от марта 20, 2014, 20:42Цитата: Тати-м от марта 20, 2014, 20:17Ваалекум ассалам!Цитата: dahbed от марта 20, 2014, 05:33Цитата: 925820 от марта 19, 2014, 21:01Можно так-
меня больше интересует красивое поздравление на Таджикском для любимого.
Джононаи ман, ман туро бо фарорасии бахор, бо Джашни Навруз фархундабод мегуям, барои хардуйи мо мехри джовидона, рохи сафеди зиндаги, орзу менамоям. Бигзор дар зиндагии мо хамеша бахору Навруз пируз бошанд!
Наврузатон пируз бод!
Харрузатон Навруз бод!
Dahbed, салам аллейум!
Можете перевести что Вы написали на русский?
Рахмат!
-Душенька моя, я тебья с наступлением весны, с праздником Навруз поздравляю, нам обоим желаю - вечную любовь, белую жизненую дорогу. Пусть в нашей жизни всегда преобладают весна и Навруз!
Пусть в вашей жизни преобладает Навруз (весна),
Пусть каждый ваш день будет весенним!
Цитата: Тати-м от марта 21, 2014, 06:23-Бигзор бо Навруз ба наздат офтоби бахори, рузхои гарм ва бурдборихо ояд. Дар ин рузхои джашни зебо, барохат ва пурсина нафас бикаш, хурсанди кун ва аз зиндагониат шодмон бош!
Пусть Навруз принесет тебе весеннее солнце, теплые дни и удачу. Дыши полной грудью с приходом прекрасного праздника, радуйся жизни и веселись.
Цитата: Vitaliya от марта 21, 2014, 07:10и Вам - здрасте! :)
Здравствуйте, переведите, пожалуйста
- Хоби хуш
Цитата: dahbed от марта 21, 2014, 08:24Цитата: Vitaliya от марта 21, 2014, 07:10и Вам - здрасте! :)
Здравствуйте, переведите, пожалуйста
- Хоби хуш
-Приятного сна!
Виталия, такие несложные слова можно и запомнить, мноооого раз уже переводили. ;)
Цитата: Dilбар от марта 21, 2014, 10:54-Они для вечности воздвигли такой памятник, которому до сих пор равного нет.
Добрый день! Переведите, пожалуйста, вторую часть предложения. Слова понимаю, но не совсем улавливаю смысл. Онҳо барои абад ёдгоре офаридаанд, ки то ҳол мислаш дида нашудааст.
Цитата: МЭГАН от марта 21, 2014, 12:37-В одинадцать часов пришел домой
переведите пожалуйста!
Соати ёздах хона омадум
Ту хаму дина баъди маслихат ай ёдум бромада буди
Мехмон худуш омадан мегира агар дилуш букаша
саломат боши бачай тагои , миём холи гап нестай!
Цитата: registoni от марта 21, 2014, 19:16
как перевести данное поздравление? (если есть ошибки в орфографии, дайте знать)
Дуруд ба ҳама шумо! Соли ҷадидро ба тамоми азизан табрик мигум ва орзӯи беҳтаринҳоро барои так такетон дорам. Умидворам ки шурӯъи 93 шурӯъи лабханди аз таҳи дил боши :)
Цитата: Ася123456 от марта 21, 2014, 22:27Смотри сам, много девушек, вопрос ты сам чего хочеш, если спешно жениться хочеш всегда можно найти девушку, я 1-2 раза чуть бы неженился, но слава богу остановился вовремя, на данный момент мне не нужен никто, данный момент мне нравится девушка Ася ее зовут, другая мне не нужна, 3 года как она сомной, терпеливая.
Доброго всем дня! Помогите понять смысл. Заранее спасибо)
смотри сам, духтар бисер, вопрос в том ту чия мехои - тезтар зангирифтана бошад духтара всегда можно найти
ман 1-2 бор кариб хаминча зан мегирифтам, лекин хайтият вахтишанда остановился
хозирашба даркор не манба
хам акун манба дига як духтар маккул - Ася, дигараш нах даркор не\
3 сол шудис мана токат када гаштис,
Цитата: registoni от марта 21, 2014, 19:31Вот на латинице ближе к иранскому персоговорящему, только вместо -"tak taketoon", должно быть - har yaketoon.Цитата: registoni от марта 21, 2014, 19:16
как перевести данное поздравление? (если есть ошибки в орфографии, дайте знать)
Дуруд ба ҳама шумо! Соли ҷадидро ба тамоми азизан табрик мигум ва орзӯи беҳтаринҳоро барои так такетон дорам. Умидворам ки шурӯъи 93 шурӯъи лабханди аз таҳи дил боши :)
Dorood be hame shoma. Sale jadid ra be tamame azizan tabrik migam va arezooie behtarinharo baraie tak taketoon daram. Omidvaram ke shorooe 93 shorooe labkhandi az tahe del bashe:)
Цитата: 925820 от марта 22, 2014, 07:43Спасибо большое сестренка! и Вам цвести как - весной абрикосовое дерево! :)
Dahbed,доброе утро! Спасибо за красивое поздравление любимому. Я хочу поздравить Вас с Новруз! Пусть он принесет Вам счастья радости крепкого здоровья!
Цитата: 925820 от марта 22, 2014, 07:50Несомневаюсь, что прекрасный стих! но по времени ограничен и не хочу наспех испортить, постараюсь объязательно! :yes:
ramzia написала очень красивый стих, Dahbed переведите его пожалуйста на Таджикский я думаю он многим понравился и хотелось бы побыстрей,если можно конечно. Спасибо!
Цитата: NatashaAI от марта 22, 2014, 08:23-Помнишь, раньше говорил: "умертвлю, убью"... лучще тогда убил бы, чем так поступать, бросить и уехать!
Переведите пожалуйста: Esatbami pesh
jonata buroram Mukkusham
mugufti.. Luchi hamunvaxt kushta mondaget nag'z bud inxel kada pattofta raftana
Цитата: NatashaAI от марта 23, 2014, 12:49
Переведите пожалуйста: Pisαr duxtαrbα tuyα tòyαmba tαklif mukunαm. Fαqαt yαktα shαrtαm hαst, KUTI SAFETA TU MO'PO'SHI !!!
Yαxel bαcho yαxel
duxtαrσki ermαkbα mαyαshαtbα
megαrdαd...Vαxti zαn giri biyσd sσddα dσnσ
duxtαrα giftαni mushud.....A yαxell duxtαro
pιsαrσki dαvrαshα suri kαdα vαxti tσ'y
shuysudαgeshbα xσndαgi dσnσ kσrigαrbα
rαsidαni mushud...Nekin in dunyσbα tu chixen
bσshi yσrαtαm xαmxen mυshud gαndαbα gαndα
nαg'zbα nαg'z
Цитата: ramzia от марта 24, 2014, 06:20-Чи мухим аст дони, ки дар джахон марде хаст, факт туро дуст дорад, пазирад ва донад. Дони, ки максаду маънию сабаби зиндагият уст ва баройи ин тамоми худатро бидихи.
Добрый день, переведите пожалуйста:
Как важно знать, что в мире есть мужчина,
который любит, хочет, знает лишь тебя....
И что в нем - смысл,в нем суть, и в нем причина,
Отдать всю-всю......, до капельки себя.
Как важно знать, что все его молитвы -
о том, чтоб ты жила счастливей, лучше всех.
Что он прощает все твои обиды,
и радуется он за твой успех....
Как нужен он, когда тебе не спится,
когда болит внутри тебя душа.....
Он терпит все, хотя, бывает, злится.
Но все равно к тебе одной спеша.
Как важно знать, что он тебя лелеет,
что все твои проблемы разрешит....
И так, как он, никто не пожалеет.
И сердцем он к твоей душе спешит.
Translate
Цитата: ramzia от марта 25, 2014, 07:42Колон - калон.
dahbed рахмат колон.)))
Цитата: Zol от марта 25, 2014, 17:32Дахбед хока гиред зард шавад (а насчет Дахбед ман курбони шумо - не черезчур ли ?)Цитата: ramzia от марта 25, 2014, 07:42Колон - калон.
dahbed рахмат колон.)))
Дахбед- рахмати калон.(Дахбед ташаккури зиёд. Дахбед сад сипос. Дахбед дастатон дард накунад. Дахбед ман курбони шумо. Дахбед аз шумо миннат дорам.)
Цитата: registoni от марта 25, 2014, 19:34Дахбед хока гиред зар шавад, зард шавад иштибох аст.Цитата: Zol от марта 25, 2014, 17:32Дахбед хока гиред зард шавад (а насчет Дахбед ман курбони шумо - не черезчур ли ?)Цитата: ramzia от марта 25, 2014, 07:42Колон - калон.
dahbed рахмат колон.)))
Дахбед- рахмати калон.(Дахбед ташаккури зиёд. Дахбед сад сипос. Дахбед дастатон дард накунад. Дахбед ман курбони шумо. Дахбед аз шумо миннат дорам.)
Цитата: Zol от марта 25, 2014, 17:32:-[Цитата: ramzia от марта 25, 2014, 07:42Колон - калон.
dahbed рахмат колон.)))
Дахбед- рахмати калон.(Дахбед ташаккури зиёд. Дахбед сад сипос. Дахбед дастатон дард накунад. Дахбед ман курбони шумо. Дахбед аз шумо миннат дорам.)
Цитата: Zol от марта 25, 2014, 20:31... фидоятон шавам, чурии шумо, бандаву чокари шумо, хоки поятон бошам, садкаи тори муятон, сазовори ширингуфторихоятон бошам, мурам шумоба ай йорон!
садкат шавам, дардат занад, дардата гирам, джоруби рахат шавам......
Цитата: NatashaAI от марта 25, 2014, 22:27- Теперь спать, пописав.
Переведите пожалуйста:
Алакунед акун мезака када омда
Е исто уруш кизик шуйсас
Цитата: NatashaAI от марта 25, 2014, 22:54-Что значит : "Если ты знаешь где это" ?
И это пожалуйста: Если ти знайеш где эта чи гуфтагеш
Девучка йест чи гуфтагеш
Цитата: 925820 от марта 26, 2014, 08:35Не до конца перевод, поэтому. :dayatakoy:
Dahbed большое спасибо за перевод замечательного стиха , только на таджикском он кажется короче
Цитата: ramzia от марта 24, 2014, 06:20...Чи мухим аст наздат бошад, гохе, ки бехоби, гохе, ки андарунат джонат бекарор аст. У ба хама рафтор пуртоб аст, харчанд гохе газабнок мешавад, вале хамагох суйи ту мешитобад.
Как нужен он, когда тебе не спится,
когда болит внутри тебя душа.....
Он терпит все, хотя, бывает, злится.
Но все равно к тебе одной спеша.
Как важно знать, что он тебя лелеет,
что все твои проблемы разрешит....
И так, как он, никто не пожалеет.
И сердцем он к твоей душе спешит.
Цитата: ninininis от марта 26, 2014, 10:00
ТОЧИ АРУСИ
Ба сарат точи аруси шаби туй,
Пеши пою кадамат гул мерехт.
Кул- кули шишаи май ба гушат,
Гуие чах-чахи булбул мерехт.
Байни хавли чу шарори дили ту,
Шоха андохта, машъал месухт.
Аргувонпуш кади шамшодат,
Давра ороставу дил месухт.
Чарх мегашт замин чу сари ман,
Чархгардон хама мераксиданд.
Хама буданд ба ту бахтталаб,
Хама чун бахти ту механдиданд.
Хама аз бахри туву икболат,
Чоми саршор ба лаб мебурданд.
Лек ширину гуворо гуи,
Талхии умри маро мехурданд.
Аз ту мемонд факат сояю бас,
Ном мемонд зи афсонаи ман.
Чашми ман аз шарафи дидорат,
Холи мегашт чу паймонаи ман.
Ман дар он базм чи будам, хайфо,
Согаре, ки маи он паймуда.
Согаре, ки маи он рехтааст,
На ба чоме, ба замин бехуда.
Ту кучо рафти, кучо мондам ман?
Зиндаги рафт ба рохи дигаре.
Чойгардон шуди чун нахли чавон,
Аз дили ман ба дили гармтаре..
Помогите пожалуйста перевести это стихотворение!!!!
Цитата: Zol от марта 26, 2014, 22:51Ну как говорится, рахмати калон, хока гиред зар шавад :=
Ман ба дидори гулам бо чашми гирён омадам,бо чашми гирён омадам.
Ман ба дидори гулам ки бо диле зор омадам,ки бо диле зор омадам.
Орезу гум кардаам, бо холати зор омадам,бо холати зор омадам.
Шулаи комуси дил шуд барои ту дилам. ( 2)
Джисму джони пораи бо холи такрор омадам, бо холи такрор омадам,
Ман ба дидори гулам бо чашми гирён омадам, бо чашми гирён омадам,
Орезу гум кардаам бо холати зор омадам, бо холати зор омадам (2)
Шуьлаи комуси дил шуд барои ту дилам (2)
Джисму джони пораи, бо холи такрор омадам, бо холи такрор омадам (2)
Ман ба дидори гулам бо чашми гирён омадам,
Орезу гум кардаам, бо холати зор омадам,бо холати зор омадам.(2)
Цитата: 925820 от марта 26, 2014, 12:27Намеарзад! :)
Огромное вам спасибо Дахбед!
Цитата: NatashaAI от марта 26, 2014, 13:14-Ну как ?
Добрый день. Переведите пожалуйста:
Ха чту
Тел кунед гап резанем
Цитата: NatashaAI от марта 26, 2014, 13:18- Ты отдыхаешь? Кто эта Полина? Почему молчишь, денег много стало?
И это:
Otdihmi tu
Ин ки полинеш
Чува жим шишти пулад мул шудагими
Не ака асслом клиент буд намедонам ки добавить кад
Ту добавить кадику
Ки вай шиносми
Не гапзанед манба гапзанем гуфсас
Просто добавить кадам
Хай хамтуми
Гижоба ту кор имруз
Максуд акед нагзми
Назх ака.коркада Гаштен
Майлаш ака.Буромсем
Заранее СПАСИБО!!!
Цитата: NatashaAI от марта 27, 2014, 13:35выйди на улицу, связи нет.
Переведите пожалуйста:
Berumba buro sivyaz nest
Медонам
Зих шудам жера
Цитата: NatashaAI от марта 27, 2014, 15:57Что хочешь сказать что я полный (полная/толстая)?
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Chi mana farbi guftani shuysimi
Цитата: NatashaAI от марта 27, 2014, 19:25Как у тебя дела?
Переведите пожалуйста:
Chitu tu
Асалом ака ман назх шумо Читу
Цитата: NatashaAI от марта 27, 2014, 19:27Шахрам передай маме чтоб отдала ребёнка. Как здоровье у моей матери, вообще? Тетя (моя сестра матери) говорит что так и не извьявились родственники твоей мамы. Как дела у мамы, напиши по смс, только правду пиши, жду. Маме моей не говори про мой тебе смс.
И это пожалуйста:
Шахрам аемба гу баччая тиян. Саломатешон аема Читу назхми ?? Холем аета хиш хешаш пойдо шудаги гуфсен . Читу аем нахзми смс жавоб навес тухри ответ навес нокада мишинам аемба нагу смс навестегема
Заранее Спасибо!!
Цитата: NatashaAI от марта 27, 2014, 20:23я так и понял - читу-нагзми? - типично самаркандское выражение. :smoke:
Да из Самарканда :)
Цитата: registoni от марта 28, 2014, 06:26и всего северного Таджикистана.
читу-нагзми? - типично самаркандское выражение
Цитата: NatashaAI от марта 28, 2014, 20:02
Переведите пожалуйста:
Man urusiya namedonam yakta perevod kada fursoned
Love inawa famidamkuya I YU chi guftagew aa
Werozik yak gap gumi
Nomeratona kantaktamba I LOVE YOU navestagi man
Цитата: registoni от марта 29, 2014, 00:00как лучше перевести Шӯлаи қомӯси дил шуд барои ту дилам. Ҷисму ҷони пораи бо ҳоли такрор омадам
как лучше перевести Шӯлаи қомӯси дил шуд барои ту дилам. Ҷисму ҷони пораи бо ҳоли такрор омадам
типа В сердце моем творится сумбур из-за тебя. Тело и душа разрываются на части и повторяется все заново?
Цитата: Zol от марта 29, 2014, 00:39Да, там должно быть: "Шуълайи фонуси дил..."
Мне кажется чтото не впорядке в этом куплете.
Цитата: registoni от марта 28, 2014, 21:15Только - Шероз, одноименный иранскому городу.
Шерозик/Верозик (имя наверное)
Цитата: Манюня от марта 28, 2014, 21:23-Ты в порядке?
здравствуйте!Переведите пожалуйста очень нужно!
Цитата: dahbed от марта 29, 2014, 05:42Цитата: Zol от марта 29, 2014, 00:39Да, там должно быть: "Шуълайи фонуси дил..."
Мне кажется чтото не впорядке в этом куплете.
Цитата: dahbed от марта 29, 2014, 05:47вполне может быть сокращ от Шерзод.Цитата: registoni от марта 28, 2014, 21:15Только - Шероз, одноименный иранскому городу.
Шерозик/Верозик (имя наверное)
Вот, что заметил - узбекистанцы старое -ш, заменили латиницей -w.
Цитата: Анге1ок от марта 29, 2014, 08:24
здравствуйте. помогите пожалуйста с переводом на таджикский.
Скучаю сильно сильно,
При встрече крепко обниму,
Прошу, не уходи из моей жизни,
Я тобою очень дорожу.
Цитата: saha от марта 29, 2014, 16:43рахмати калонЦитата: Анге1ок от марта 29, 2014, 08:24
здравствуйте. помогите пожалуйста с переводом на таджикский.
Скучаю сильно сильно,
При встрече крепко обниму,
Прошу, не уходи из моей жизни,
Я тобою очень дорожу.
Бехад ед кардум
Вохрем сахт ба огуш мегирам
мехохам ки аз хаетиман нарави
ту барои ман бе бахо хасти
Цитата: Анге1ок от марта 30, 2014, 07:03
переведите пожалуйста:
В каждом человеке есть солнце. Только дайте ему светить.
и это:
Наши друзья - часть нашего счастья.
Заранее рахмат
Цитата: Taira от марта 29, 2014, 19:50
Уважаемые господа, доброго времени суток. Помогите, плиз, перевести поздравление человеку: "С днём рождения, мой Неуловимый. Очень жаль, что я так и не смогла тебя поймать... Будь счастлив, мой Шерхан... Твоя Пантера"
Заранее рахмати калон!!!
Цитата: Taira от марта 30, 2014, 16:16чем мог...
Saha, спасибо огромное, Вы мне очень помогли!!!
Цитата: NatashaAI от марта 30, 2014, 21:55Сегодня ты в дали, не рядом со мной. Я теперь одинок, не с тобой я вместе. Имя твое у меня в сердце, но не на языке (не произношу его). Я сильно скучаю только по тебе, а не по другой.
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Imro'z durba tu yonamba ne, Man bosham yaxudam tuki ne, Nomat dilamba zuvonamba ne, Tuya ganda yot kadam digarasha ne.
Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59Дилафрӯз,
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Цитата: В. Бузаков от марта 31, 2014, 09:09беременный :green:Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59Дилафрӯз,
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Шумо маро ҳар бор водор мекунед фарҳанги маро пурратар кунам. Ташаккур.
носитель по частоте употребления:
ҳомил баранда интиқолдиҳанда
мой вариант:
ҳомили/барандаи ҷудошавандаи маълумот/иттилоот
Цитата: NatashaAI от марта 31, 2014, 18:42
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
Injaba hammaya nagzmididagew patofta raftagida baxayolam a??
Exxx hamxeleta
peshaki donam buud.. Tuba
dodagi mexrama "BIEMBA" tuba yòx kadagi vaxtama "Namoz"ba yòx mekadam afsus
Cho kad bo
Ака хамеш назх
Читу шумо
Nagz hudoba shukr
Цитата: NatashaAI от марта 31, 2014, 18:42-Эдесь все те кого покинули любимые, так думаю, да? Эх, если заранее знала бы такое твое поведение, то ту потраченную к тебе любовь посвятила бы Маме, а то потраченное времья, посвятила бы Намазу. Сожалею!
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
Injaba hammaya nagzmididagew patofta raftagida baxayolam a??
Exxx hamxeleta
peshaki donam buud.. Tuba
dodagi mexrama "BIEMBA" tuba yòx kadagi vaxtama "Namoz"ba yòx mekadam afsus
Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59Мой вариант -"маълумотбараки интиколдиханда".
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Цитата: dahbed от апреля 1, 2014, 07:56Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59Мой вариант -"маълумотбараки интиколдиханда".
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Цитата: В. Бузаков от апреля 1, 2014, 08:28Это же все техничесские новообразования, вот и я новообразил ;)... вообще предложил бы - "пайомбар" - "носитель информации", но совпадение с "пророком"... :???Цитата: dahbed от апреля 1, 2014, 07:56Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59Мой вариант -"маълумотбараки интиколдиханда".
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Найдите хоть один документ с маълумотбарак, тогда я поверю.
Цитата: В. Бузаков от марта 31, 2014, 09:09Ташаккури зиёд!Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59Дилафрӯз,
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Шумо маро ҳар бор водор мекунед фарҳанги маро пурратар кунам. Ташаккур.
носитель по частоте употребления:
ҳомил баранда интиқолдиҳанда
мой вариант:
ҳомили/барандаи ҷудошавандаи маълумот/иттилоот
Цитата: dahbed от апреля 1, 2014, 07:56Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59Мой вариант -"маълумотбараки интиколдиханда".
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Цитата: dahbed от апреля 1, 2014, 08:47Цитата: В. Бузаков от апреля 1, 2014, 08:28Это же все техничесские новообразования, вот и я новообразил ;)... вообще предложил бы - "пайомбар" - "носитель информации", но совпадение с "пророком"... :???Цитата: dahbed от апреля 1, 2014, 07:56Цитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59Мой вариант -"маълумотбараки интиколдиханда".
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Найдите хоть один документ с маълумотбарак, тогда я поверю.
Цитата: Dilafruz от апреля 1, 2014, 09:04Тогда, хотья бы так -"барандаи маълумотии чудошаванда"
барандаи ҷудошавандаи маълумот
Цитата: yusia666 от апреля 1, 2014, 12:40здравствуй сладкий(ая) как самочувствие хорошо
Здравствуйте! Помогите с переводом!
саломалекум асалак чи хол дори хуб асти!
Цитата: brigadir от апреля 1, 2014, 19:03спасибо вам огромноеЦитата: yusia666 от апреля 1, 2014, 12:40здравствуй сладкий(ая) как самочувствие хорошо
Здравствуйте! Помогите с переводом!
саломалекум асалак чи хол дори хуб асти!
Цитата: dahbed от апреля 1, 2014, 07:49Цитата: NatashaAI от марта 31, 2014, 18:42-Эдесь все те кого покинули любимые, так думаю, да? Эх, если заранее знала бы такое твое поведение, то ту потраченную к тебе любовь посвятила бы Маме, а то потраченное времья, посвятила бы Намазу. Сожалею!
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
Injaba hammaya nagzmididagew patofta raftagida baxayolam a??
Exxx hamxeleta
peshaki donam buud.. Tuba
dodagi mexrama "BIEMBA" tuba yòx kadagi vaxtama "Namoz"ba yòx mekadam afsus
( Регистони бахшиш!)
Цитата: В. Бузаков от марта 31, 2014, 09:09Расонаҳои қобили ҳамл/расонаҳои ҷудошавандаЦитата: Dilafruz от марта 31, 2014, 06:59Дилафрӯз,
Ассалом алейкум. Пожалуйста помогите перевести "съёмные носители информации".
Шумо маро ҳар бор водор мекунед фарҳанги маро пурратар кунам. Ташаккур.
носитель по частоте употребления:
ҳомил баранда интиқолдиҳанда
мой вариант:
ҳомили/барандаи ҷудошавандаи маълумот/иттилоот
Цитата: 123345543321 от апреля 2, 2014, 00:18Вот!
Расонаҳо
Цитата: yusia666 от апреля 2, 2014, 08:09-Ты подобная пери, не знаешь, что во времья прощания с тобой и даже когда передаю тебя Богу, я ревную тебя к Нему!
Помогите пожалуйста перевести:
Ту пари чехра чидони ки ба хангоми видо,Рашкам ояд,ки туро ман бахудо биспорам!!!
Заранее спасибо
Цитата: dahbed от апреля 2, 2014, 08:02Наверное, но как мне кажется здесь разные значения у слов "чудошаванда" - съемный, и - "интиколдиханда" - передающий, переносящий.Цитата: 123345543321 от апреля 2, 2014, 00:18Вот!
Расонаҳо
Только наверное лучще будет вместо -"чудошаванда", использовать - "интиколдиханда".
-"Расонахои интиколдиханда" - "переносимые, отделяющиесья, съемные носители информации".
Цитата: Манюня от апреля 2, 2014, 17:30
Помоги пожалуйста,очень буду признательна с переводом на русский:
Ха турустми - все в порядке
Кай меби - мне там делать нечего
8 тумба - ????
ха туруст)) - все нормально
Мешад - нормально
Танцую - ????
Кучку - ????
Якоб маймунба ха гу - до встречи 1 мая
Мурдими - умер что ли
Цитата: saha от апреля 2, 2014, 21:28Цитата: Манюня от апреля 2, 2014, 17:30
Помоги пожалуйста,очень буду признательна с переводом на русский:
Ха турустми - все в порядке
Кай меби -мне там делать нечего- когда приезжаешь?
8 тумба - 8 го числа
ха туруст)) - все нормально
Мешад - нормально
Танцую - ????
Кучку - ????
Якоб маймунба ха гу - до встречи 1 мая
Мурдими - умер что ли
Цитата: Манюня от апреля 2, 2014, 17:30-Ну как? хорош ли? когда придешь/приедешь?
Помоги пожалуйста,очень буду признательна с переводом на русский:
Ха турустми
Кай меби
8 тумба
ха туруст))
Мешад
Танцую
Кучку
Якоб маймунба ха гу
Мурдими
Цитата: Анге1ок от апреля 3, 2014, 04:12-вы, стать счастливым.
подскажите пожалуйста что это значит:
шумо хушбахт шудн.
Цитата: yusia666 от апреля 3, 2014, 09:13
Помогите перевести сообщения:
Субх бахару шоди бошад, бнуи зебо ман тура ганда нагз мебинам...!!!
Ту ноз бикун,ки ноз бардорат ман!Бе гам ту бизи,ки гашта гамхорат ман!Ту шод бимон,ки ишк овард самар!Як умр шудам ёри вафодорат ман!!!
Заранее спасибо!!!
Цитата: dahbed от апреля 3, 2014, 09:39:green:забавно, настроение на весь день поднялиЦитата: yusia666 от апреля 3, 2014, 09:13
Помогите перевести сообщения:
Субх бахару шоди бошад, бнуи зебо ман тура ганда нагз мебинам...!!!
Ту ноз бикун,ки ноз бардорат ман!Бе гам ту бизи,ки гашта гамхорат ман!Ту шод бимон,ки ишк овард самар!Як умр шудам ёри вафодорат ман!!!
Заранее спасибо!!!-Утро пусть будет с ослом и радостным, красавица, я тебя очень плохо люблю!:green:
-Пусть утро будет благим и радостным, моя юная красавица, я тебя очень сильно люблю!
Цитата: yusia666 от апреля 3, 2014, 09:46Ошибки в тексте забавляют. Должно быть так-Цитата: dahbed от апреля 3, 2014, 09:39:green:забавно, настроение на весь день поднялиЦитата: yusia666 от апреля 3, 2014, 09:13
Помогите перевести сообщения:
Субх бахару шоди бошад, бнуи зебо ман тура ганда нагз мебинам...!!!
Ту ноз бикун,ки ноз бардорат ман!Бе гам ту бизи,ки гашта гамхорат ман!Ту шод бимон,ки ишк овард самар!Як умр шудам ёри вафодорат ман!!!
Заранее спасибо!!!-Утро пусть будет с ослом и радостным, красавица, я тебя очень плохо люблю!:green:
-Пусть утро будет благим и радостным, моя юная красавица, я тебя очень сильно люблю!
Цитата: dahbed от апреля 3, 2014, 09:51а я еще пыталась сама перевести :)Цитата: yusia666 от апреля 3, 2014, 09:46Ошибки в тексте забавляют. Должно быть так-Цитата: dahbed от апреля 3, 2014, 09:39:green:забавно, настроение на весь день поднялиЦитата: yusia666 от апреля 3, 2014, 09:13
Помогите перевести сообщения:
Субх бахару шоди бошад, бнуи зебо ман тура ганда нагз мебинам...!!!
Ту ноз бикун,ки ноз бардорат ман!Бе гам ту бизи,ки гашта гамхорат ман!Ту шод бимон,ки ишк овард самар!Як умр шудам ёри вафодорат ман!!!
Заранее спасибо!!!-Утро пусть будет с ослом и радостным, красавица, я тебя очень плохо люблю!:green:
-Пусть утро будет благим и радостным, моя юная красавица, я тебя очень сильно люблю!
-Субх ба хайру шоди бошад, бонуйи зебо, ман туро ганда нагз мебинам!
Цитата: NatashaAI от апреля 3, 2014, 10:33На какой перевести?
Переведите пожалуйста
Цитата: yusia666 от апреля 3, 2014, 09:56и второе пожалуйста переведитеЦитата: dahbed от апреля 3, 2014, 09:51а я еще пыталась сама перевести :)Цитата: yusia666 от апреля 3, 2014, 09:46Ошибки в тексте забавляют. Должно быть так-Цитата: dahbed от апреля 3, 2014, 09:39:green:забавно, настроение на весь день поднялиЦитата: yusia666 от апреля 3, 2014, 09:13
Помогите перевести сообщения:
Субх бахару шоди бошад, бнуи зебо ман тура ганда нагз мебинам...!!!
Ту ноз бикун,ки ноз бардорат ман!Бе гам ту бизи,ки гашта гамхорат ман!Ту шод бимон,ки ишк овард самар!Як умр шудам ёри вафодорат ман!!!
Заранее спасибо!!!-Утро пусть будет с ослом и радостным, красавица, я тебя очень плохо люблю!:green:
-Пусть утро будет благим и радостным, моя юная красавица, я тебя очень сильно люблю!
-Субх ба хайру шоди бошад, бонуйи зебо, ман туро ганда нагз мебинам!
Цитата: NatashaAI от апреля 3, 2014, 11:18Ааа...мм.. из какого? :eat:
На русский :)
Цитата: yusia666 от апреля 3, 2014, 11:21Так перевел же, в виде куплетов
и второе пожалуйста переведите
Цитата: dahbed от апреля 3, 2014, 10:12сразу не заметила что уже перевели...спасибо вам огромное :)
Давайте тогда переведем куплеты -
Ту ноз бикун, ки нозбардорат ман,
Бе гам бизи, ки гашта гамхорат ман,
Ту шод бимон, ки ишк овард самар,
Як умр шудам йори вафодорат ман!
Ты нежься, а я буду исполнять твои капризы,
Ты живи беззаботно, а я буду твоим опекуном,
Ты радуйся, что любовь принесла плоды,
На всю жизнь я стал твоим верным возлюбленным!
Цитата: В. Бузаков от апреля 2, 2014, 18:12персидский вариант этого словосочетания, رسانه های قابل حمل и здесь переводится именно "съемные носители информации", а не СМИ.
Расонаҳо -в таджикском, как и в персидском, это СМИ.
Я уже писал до этого, как будет носитель в официальных документах, научных и технических текстах на таджикском языке.
Цитата: 123345543321 от апреля 3, 2014, 14:56А я и не спорю...Это персидский язык.Цитата: В. Бузаков от апреля 2, 2014, 18:12персидский вариант этого словосочетания, رسانه های قابل حمل и здесь переводится именно "съемные носители информации", а не СМИ.
Расонаҳо -в таджикском, как и в персидском, это СМИ.
Я уже писал до этого, как будет носитель в официальных документах, научных и технических текстах на таджикском языке.
Цитата: Red Khan от апреля 3, 2014, 13:45Я же неразбираюсь в этих языках. Я их даже отличить не могу :what:
NatashaAI, ну сколько можно? Это узбекский.
Вырезано в соответствующую тему.
Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.msg2081420.html#msg2081420)
Цитата: Vitaliya от апреля 3, 2014, 15:27хорошо что совесть есть ( на 100% не уверен, если ошибся знатоки поправят)
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:
мешавад агар инсоф дихад
Заранее благодарю за помощь в понимании!
Цитата: brigadir от апреля 3, 2014, 20:46Здесь полный текст будет таким - мешавад, агар Худо инсоф дихад. - Все будет/получиться, если Бог даст совесть!Цитата: Vitaliya от апреля 3, 2014, 15:27хорошо что совесть есть ( на 100% не уверен, если ошибся знатоки поправят)
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:
мешавад агар инсоф дихад
Заранее благодарю за помощь в понимании!
Цитата: NatashaAI от апреля 3, 2014, 20:35-У Бога буду просить для тех, кто в дальной дороге/стране -терпения, здоровья, пусть каждого своего раба Бог хранит под своей опекой!
Добрый вечер. Переведите пожалуйста:
Аз худо мепурсам хама рохи
дурба будагиёба сабру токат,
согу саломати, илохим хар як
бандая худо панохашба ниго
дорад.
Цитата: dahbed от апреля 3, 2014, 21:11Цитата: NatashaAI от апреля 3, 2014, 20:35-У Бога буду просить для тех, кто в дальной дороге/стране -терпения, здоровья, пусть каждого своего раба Бог хранит под своей опекой!
Добрый вечер. Переведите пожалуйста:
Аз худо мепурсам хама рохи
дурба будагиёба сабру токат,
согу саломати, илохим хар як
бандая худо панохашба ниго
дорад.
Цитата: dahbed от апреля 3, 2014, 21:07Цитата: brigadir от апреля 3, 2014, 20:46Здесь полный текст будет таким - мешавад, агар Худо инсоф дихад. - Все будет/получиться, если Бог даст совесть!Цитата: Vitaliya от апреля 3, 2014, 15:27хорошо что совесть есть ( на 100% не уверен, если ошибся знатоки поправят)
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:
мешавад агар инсоф дихад
Заранее благодарю за помощь в понимании!
Бог совесть не дает.
инсоф додан быть справедливым/беспристрастным; воздавать должное по справедливости.
Цитата: Анге1ок от апреля 4, 2014, 09:41-...если о том, будьте счастливы!
подскажите как это переводится и что можно ответить:
ушабоша хушбахт бошен
Цитата: В. Бузаков от апреля 4, 2014, 09:45Такого выражения вообще нет в таджикском языке. Есть - инсоф кардан, боинсоф будан - быть справедливым, сжалиться.
инсоф додан
Цитата: В. Бузаков от апреля 4, 2014, 11:05
Инсоф бидеҳ, ки хуш тамошогоҳ аст.
Цитата: dahbed от апреля 4, 2014, 09:58Эти вот тоже обращения к Богу...
худо ҳар як бандаашро инсоф диҳад !!!!
Цитата: В. Бузаков от апреля 4, 2014, 12:06это Ваше -
Кроме "Худо", может кто нибудь "дать инсоф"
Нет.
Цитата: В. Бузаков от апреля 4, 2014, 09:45
Бог совесть не дает.
Цитата: В. Бузаков от апреля 4, 2014, 09:45тогда Вам стоило перевести как - "дать совесть/справедливость", а "быть справедливым" - "боинсоф будан".
инсоф додан быть справедливым
Цитата: В. Бузаков от апреля 4, 2014, 12:06Инсоф, тогда почему столько беинсоф в мире? Разве бога можно винить в том что он не дал инсоф всем повально, почему он дал одному а другому нет? Разве "меъёри инсоф" зависит от бога?
Кроме "Худо", может кто нибудь "дать инсоф"
Нет.
Цитата: brigadir от апреля 3, 2014, 20:46Цитата: Vitaliya от апреля 3, 2014, 15:27хорошо что совесть есть ( на 100% не уверен, если ошибся знатоки поправят)
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:
мешавад агар инсоф дихад
Заранее благодарю за помощь в понимании!
Цитата: dahbed от апреля 3, 2014, 21:07Спасибо большое за перевод!Цитата: brigadir от апреля 3, 2014, 20:46Здесь полный текст будет таким - мешавад, агар Худо инсоф дихад. - Все будет/получиться, если Бог даст совесть!Цитата: Vitaliya от апреля 3, 2014, 15:27хорошо что совесть есть ( на 100% не уверен, если ошибся знатоки поправят)
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:
мешавад агар инсоф дихад
Заранее благодарю за помощь в понимании!
Цитата: yusia666 от апреля 4, 2014, 19:48-О возлюбленная моя, ты где?
Пожалуйста помогите перевести:
Ало шикам чахони ман кучои? Ало руху равони ман кучои? Туро гум кадахам дар рохи шерам! Ту эй шери равони ман кучои?
Цитата: yusia666 от апреля 4, 2014, 19:48Можно и по другому, дословно -
Пожалуйста помогите перевести:
Ало шикам чахони ман кучои? Ало руху равони ман кучои? Туро гум кадахам дар рохи шерам! Ту эй шери равони ман кучои?
Цитата: yusia666 от апреля 5, 2014, 08:44Намеарзад! :yes:
огромное спасибо за перевод!
Цитата: Vitaliya от апреля 4, 2014, 15:18Незачто!
Спасибо большое за перевод!
Цитата: dahbed от апреля 5, 2014, 13:59дословно как-то не очень :)Цитата: yusia666 от апреля 4, 2014, 19:48Можно и по другому, дословно -
Пожалуйста помогите перевести:
Ало шикам чахони ман кучои? Ало руху равони ман кучои? Туро гум кадахам дар рохи шерам! Ту эй шери равони ман кучои?
-Ало пузо, мой мир где ты? Ало, лицо и идущая моя, где ты? Тебя потерял в дороге льва моего. Ты, о идущий лев мой, где? ;)
Цитата: yusia666 от апреля 5, 2014, 19:27Прямо с ФБ ;D
помогите с переводом:
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
Цитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 08:25мне просто перевод на русский нужен и что значит ФБ?Цитата: yusia666 от апреля 5, 2014, 19:27Прямо с ФБ ;D
помогите с переводом:
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
Цитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 08:25с пристрастием))
Прямо с ФБ ;D
Цитата: yusia666 от апреля 6, 2014, 08:40ФейсбукЦитата: yusia666 от апреля 6, 2014, 08:39Цитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 08:25мне просто перевод на русский нужен и что значит ФБ?Цитата: yusia666 от апреля 5, 2014, 19:27Прямо с ФБ ;D
помогите с переводом:
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
Цитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 08:48:oЦитата: yusia666 от апреля 6, 2014, 08:40ФейсбукЦитата: yusia666 от апреля 6, 2014, 08:39Цитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 08:25мне просто перевод на русский нужен и что значит ФБ?Цитата: yusia666 от апреля 5, 2014, 19:27Прямо с ФБ ;D
помогите с переводом:
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
Цитата: dahbed от апреля 6, 2014, 08:51поэтому и спрашиваю перевод, как-то у самой не получилось перевестиЦитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 08:48:oЦитата: yusia666 от апреля 6, 2014, 08:40ФейсбукЦитата: yusia666 от апреля 6, 2014, 08:39Цитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 08:25мне просто перевод на русский нужен и что значит ФБ?Цитата: yusia666 от апреля 5, 2014, 19:27Прямо с ФБ ;D
помогите с переводом:
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
Я - то подумал "фсб" какой-то ;D по смыслу текста, на допрос смахивает.
Цитата: yusia666 от апреля 6, 2014, 08:58О возлюбленная моя, скажи что в сердце твоем!?
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
Цитата: dahbed от апреля 6, 2014, 09:04спасибо вам огромное...что допрос это точно ;DЦитата: yusia666 от апреля 6, 2014, 08:58О возлюбленная моя, скажи что в сердце твоем!?
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
Кроме меня, кто в тебя влюблен? скажи!
Если есть - скажи, нет - скажи, правду говори!
Я болен тобою, а ты за кого болеешь? скажи!
Цитата: dahbed от апреля 6, 2014, 08:51В связи со всеми этими просьбами о переводах вспомнилось... Было это в начале 90х.. написала мне одна афганская таджичка рубаи и там было слово نقاش и я, как и подобает добропорядочному "персиянину", перевёл это слово "художник" - и потом долго не мог понять, почему этот перевод вызвал довольно продолжительное хихиканье и её самой, и её подруг. Только позднее я понял - это слово означало не "художник", а "загон для баранов". :DЦитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 08:48:oЦитата: yusia666 от апреля 6, 2014, 08:40ФейсбукЦитата: yusia666 от апреля 6, 2014, 08:39Цитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 08:25мне просто перевод на русский нужен и что значит ФБ?Цитата: yusia666 от апреля 5, 2014, 19:27Прямо с ФБ ;D
помогите с переводом:
Эй дилбари ман дар дили ту чис бигу! Чуз ман дигаре ошики ту кист бигу! Гар хаст бигу нест бигу рост бигу! Маро гами ту туро гами кист бигу?!
Я - то подумал "фсб" какой-то ;D по смыслу текста, на допрос смахивает.
Цитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 09:26Видать от тюрк.- qosh - "загон".
نقاش
Цитата: Vitaliya от марта 30, 2014, 17:01
Здравствуйте! Возможно ли перевести здесь на форуме такой длинный текст на таджикский язык?
Буду премного благодарна за помощь!
Цитата: Vitaliya от апреля 6, 2014, 10:42Это же можно банально нагуглить.
Если никто не хочет просто так переводить, то. пожалуйста, можно уточнить, сколько будет стоить перевод такого текста?
Цитата: dahbed от апреля 6, 2014, 10:23наqош не тюркское слово, оно происходит от арабского наqш.Цитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 09:26Видать от тюрк.- qosh - "загон".
نقاش
Цитата: yusia666 от апреля 7, 2014, 14:08О сердце, садись рядом с тем кто ведом о боли твоем,
Добрый день! Помогите перевести, надеюсь слова правильно написаны:
Дило назди касе биншин, ки у аз дил хабар дорад!
Ба зери он дарахте рав, ки у гулхои тар дорад.
Дар ин бозори атторон марав харсу чун бекорон!
Ба дукони касе биншин, ки дар дукон шакар дорад!
Цитата: Zol от апреля 6, 2014, 17:44А с каким значением?Цитата: dahbed от апреля 6, 2014, 10:23наqош не тюркское слово, оно происходит от арабского наqш.Цитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 09:26Видать от тюрк.- qosh - "загон".
نقاش
Цитата: Zol от апреля 7, 2014, 20:17спасибоЦитата: yusia666 от апреля 7, 2014, 14:08О сердце, садись рядом с тем кто ведом о боли твоем,
Добрый день! Помогите перевести, надеюсь слова правильно написаны:
Дило назди касе биншин, ки у аз дил хабар дорад!
Ба зери он дарахте рав, ки у гулхои тар дорад.
Дар ин бозори атторон марав харсу чун бекорон!
Ба дукони касе биншин, ки дар дукон шакар дорад!
Найди уют под тени дерева где блогоухания цветов,
Не ходи в пустую как бездельник в базаре блогоуханий,
Садись рядом с дуканщиком у кого есть сахар в дукане.
Цитата: dahbed от апреля 7, 2014, 21:32накш- узор, наккош- узорщик, или рисующий узор.Цитата: Zol от апреля 6, 2014, 17:44А с каким значением?Цитата: dahbed от апреля 6, 2014, 10:23наqош не тюркское слово, оно происходит от арабского наqш.Цитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 09:26Видать от тюрк.- qosh - "загон".
نقاش
Цитата: dahbed от апреля 7, 2014, 21:32накш- узор, наккош- узорщик, или рисующий узор.Цитата: Zol от апреля 6, 2014, 17:44А с каким значением?Цитата: dahbed от апреля 6, 2014, 10:23наqош не тюркское слово, оно происходит от арабского наqш.Цитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 09:26Видать от тюрк.- qosh - "загон".
نقاش
Цитата: NatashaAI от апреля 7, 2014, 22:30Мать может восполнить все пустоты в нашей жизни, но никто не сможет восполнить пустоту место матери.
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
modar hamxel odamki hammaya josha gifta metonan .
Lekin hichki modara josha gifta nametonat
Цитата: Zol от апреля 7, 2014, 22:33ну это-то понятно, а с этой семантикой? -
накш- узор
Цитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 09:26
это слово означало не "художник", а "загон для баранов".
Цитата: dahbed от апреля 7, 2014, 23:02Посмотрите Комуси забони форсии тоджики или арабский лугат, я думаю что вы объязательно найдете это слово.Цитата: Zol от апреля 7, 2014, 22:33ну это-то понятно, а с этой семантикой? -
накш- узорЦитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 09:26
это слово означало не "художник", а "загон для баранов".
Цитата: dahbed от апреля 7, 2014, 23:21художник
Какое слово? арабский "художник"? или "загон для баранов"?
По моему, второе ненайду там.
Цитата: dahbed от апреля 7, 2014, 23:02Судя по всему это написание ( نقاش ) имеет отношение вот к этому слову ( этот пример я обнаружил через много лет после описанных мною событий в описании кабули Фархади ( в электронном варианте нашел только франц. оригинал, хотя имеется перевод этой книги на русский)Цитата: Zol от апреля 7, 2014, 22:33ну это-то понятно, а с этой семантикой? -
накш- узорЦитата: Neeraj от апреля 6, 2014, 09:26
это слово означало не "художник", а "загон для баранов".
Цитата: Red Khan от апреля 6, 2014, 13:30Цитата: Vitaliya от апреля 6, 2014, 10:42Это же можно банально нагуглить.
Если никто не хочет просто так переводить, то. пожалуйста, можно уточнить, сколько будет стоить перевод такого текста?
Цитата: Vitaliya от апреля 8, 2014, 18:50Набираете в Гугле или Яндексе "перевод на таджикский (http://yandex.ru/yandsearch?lr=43&text=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4+%D0%BD%D0%B0+%D1%82%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)"
Это как понять: банально нагуглить?
ЦитироватьСтоимость письменного перевода с\на таджикский язык - 630 руб.
ЦитироватьПисьменный перевод на таджикский язык 400 Р за страницу
ЦитироватьПисьменный перевод с русского языка на таджикский язык - 440 руб. за 1 переводческую страницу (1800 знаков с пробелами)
Цитата: Neeraj от апреля 8, 2014, 16:37
Судя по всему это написание ( نقاش ) имеет отношение вот к этому слову...
Цитата: mapuya от апреля 9, 2014, 05:18-Эй ты сука, где ты? умер что-ли? какой нибудь камаз придавил тебя?
переведите пожалуйста , ЕТ СУКА ДАКУЧО МУРДИЙО ЯГОН КАМАЗ ЗЕРАТ КАРД.
Цитата: NatashaAI от апреля 8, 2014, 09:29...ну ладно, где мама сейчас? Шахризода где? вечером позвоню.
Помогите перевести пожалуйста: хай аем гжеба хозир??? шахризода гжеба ?? бегони тел мукунам
Цитата: mapuya от апреля 9, 2014, 06:33-Анвар, на готовенькое хочет, пусть забирает, даром забирает этого примата.
переведите пожалуйста(анвар гере таераш мебод храд муфт хура маймуна) cпасибо
Цитата: mapuya от апреля 9, 2014, 06:35-Смотришь с желанием на ее обнаженности.
переведите (гуштоша диди оби данат рафта)
Цитата: mapuya от апреля 9, 2014, 07:18- И в правду, сделал из нее монашку, я видел ее в один день. Отличные блюда готовит. ... Анвар, только здесь один [ньюанс], смотри, что бы ее плов с заговоренными фасолями, не придавил тебя.
переведите(аник шайх тайор кардй ман яруз дидамаш ошон зур мепазад) (хамицода хдат гуми кия вай мусаш карди)(анвар фукт да инча гибо кдум ошаш зер накунад лбойи курхаккардагиша битаа)спасибо
Цитата: mapuya от апреля 9, 2014, 08:14А зачем вам все это? :eat:
переведите(не ман мусаш накардиям лабош хамихелиян) (вайо лбои бахтийоран) спасибо
Цитата: dahbed от апреля 9, 2014, 08:06Если даст свои накрашенные/красненкие губыЦитата: mapuya от апреля 9, 2014, 07:18- И в правду, сделал из нее монашку, я видел ее в один день. Отличные блюда готовит. ... Анвар, только здесь один [ньюанс], смотри, что бы ее плов
переведите(аник шайх тайор кардй ман яруз дидамаш ошон зур мепазад) (хамицода хдат гуми кия вай мусаш карди)(анвар фукт да инча гибо кдум ошаш зер накунад лбойи курхаккардагиша битаа)спасибос заговоренными фасолями, не придавил тебя.
Цитата: dahbed от апреля 9, 2014, 07:01Цитата: mapuya от апреля 9, 2014, 06:35-Смотришь с желанием на ее обнаженности.
переведите (гуштоша диди оби данат рафта)
Цитата: dahbed от апреля 9, 2014, 08:21заговоренные губки ? :o "лабхойи курхаткардаги"Цитата: dahbed от апреля 9, 2014, 08:06Если даст своиЦитата: mapuya от апреля 9, 2014, 07:18- И в правду, сделал из нее монашку, я видел ее в один день. Отличные блюда готовит. ... Анвар, только здесь один [ньюанс], смотри, что бы ее плов
переведите(аник шайх тайор кардй ман яруз дидамаш ошон зур мепазад) (хамицода хдат гуми кия вай мусаш карди)(анвар фукт да инча гибо кдум ошаш зер накунад лбойи курхаккардагиша битаа)спасибос заговоренными фасолями, не придавил тебя.накрашенные/красненкиегубы
Цитата: registoni от апреля 9, 2014, 08:23Да, может и так. Может она мясо продает? :)Цитата: dahbed от апреля 9, 2014, 07:01Цитата: mapuya от апреля 9, 2014, 06:35-Смотришь с желанием на ее обнаженности.
переведите (гуштоша диди оби данат рафта)
может так: что, слюнки потекли когда увидел все его/её мясо?
Цитата: mapuya от апреля 9, 2014, 08:44-Ман гушт намефурушам.
как перевести с русского на такджиский (я не продаю мясо)
Цитата: dahbed от апреля 9, 2014, 06:17вот это слово в литературном дариЦитата: Neeraj от апреля 8, 2014, 16:37
Судя по всему это написание ( نقاش ) имеет отношение вот к этому слову...
Цитата: Иринка от февраля 15, 2011, 09:44лекин факат джура барин-но только как друга
Iskandar, я вам очень благодарна за помощь, за то что не проходите мимо и всегда отвечаете! Спасибо еще раз за перевод! А то, что Саид не воспринимает меня как друга, это не ваша вина ))) Это ему так хочется :)
А что это за фраза: лекин факат джура барин ?
Цитата: NatashaAI от апреля 9, 2014, 21:11
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
Хешамо шумо бажоми ??
Як тел намукунед Пулятон мул шудагими??
ха мулшудаги
айни тубарин
Заранее СПАСИБО!!!
Цитата: Neeraj от апреля 9, 2014, 18:51Интересно, в тадж. словаре - НАХХОС а. نخاس- торговец рабами, или краденная пшеница.Цитата: dahbed от апреля 9, 2014, 06:17вот это слово в литературном дариЦитата: Neeraj от апреля 8, 2014, 16:37
Судя по всему это написание ( نقاش ) имеет отношение вот к этому слову...
Цитата: mapuya от апреля 10, 2014, 07:13-Ты таджик? или русский?
переведите рачик хайи ио урус
Цитата: Манюня от апреля 10, 2014, 14:50
Переведите пожалуйста:
Расида - добрались
рафтими - уходишь
ха хонанда - да я дома
Цитата: mapuya от апреля 11, 2014, 04:32Кто ты,не опознал тебя?
переведите пожалуйста( кихаий ту ма нашинохтамат) спасибо
Цитата: mapuya от апреля 11, 2014, 07:55
переведите ту да кучо меши
Цитата: saha от апреля 10, 2014, 21:40Цитата: Манюня от апреля 10, 2014, 14:50
Переведите пожалуйста:
Расида - добрались
рафтими - уходишь
ха хонанда - да я дома
Цитата: mapuya от апреля 11, 2014, 06:05наверное не доконца фраза высказана, могу предположить что наверное было: боши интернетба гу муттахамба - выйдешь онлайн, скажи/передай этому подлецу (негодяю)
переведите пожалуйста (оши интернет гу мутахам ) спасибо
Цитата: registoni от апреля 11, 2014, 12:03Да, это таджикистанцы так говорят.
самаркандские для выражения я дома говорят ман хонаба, а а не хонада.
Цитата: saha от апреля 11, 2014, 11:17Немножечко подправлю - дар кучо - "где", а если написали бы - аз кучо, то - "от куда".Цитата: mapuya от апреля 11, 2014, 07:55
переведите ту да кучо меши
ты откуда?
Цитата: Манюня от апреля 11, 2014, 16:34
переведите кому не сложно:
Кай меби - когда придешь?
соли дига - через год (не этот год)
ЦитироватьЕсли вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы, в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.Правила форума (подробное изложение) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.0.html)
Цитата: kochka от апреля 12, 2014, 00:49И вам приветики :=
приветики помогите пожалуста с переводом как будет по таджитски звучать эти слова (если любиш люби без обмана!вериш то верь до конца!ненавидеш скажи это прямо!а смеёшся смейся в глаза!)заранее огромное спасибо!!!
Цитата: registoni от апреля 11, 2014, 13:18Нашел поет в оригинале Leila Forouhar - Entezar
поможите с текстом песни Насибы Абдуллаевы ИНТИЗОР, поет с акцентом фарси
я тут набросал как смог, но явно что-то не так.
Цитата: registoni от апреля 12, 2014, 16:05Цитата: registoni от апреля 11, 2014, 13:18Нашел поет в оригинале Leila Forouhar - Entezar
поможите с текстом песни Насибы Абдуллаевы ИНТИЗОР, поет с акцентом фарси
я тут набросал как смог, но явно что-то не так.
есть текст песни на фарси, поможите переписать на латиницу или кирилицу?
Цитата: mapuya от апреля 13, 2014, 00:20кто он/она?
переведите пожалуйста кияй вай спасибо
Цитата: mapuya от апреля 13, 2014, 02:41карсодиям- я делаю, я исполняю- северный вариант
переведите карсодиям нмешносмаш мешносиш спасибо
Цитата: registoni от апреля 12, 2014, 23:23Она ( Насиба Абдуллаева) не так уж хорошо владеет персидским. Ее произношения слов в некоторых местах в песне неправильное.Цитата: registoni от апреля 12, 2014, 16:05Цитата: registoni от апреля 11, 2014, 13:18Нашел поет в оригинале Leila Forouhar - Entezar
поможите с текстом песни Насибы Абдуллаевы ИНТИЗОР, поет с акцентом фарси
я тут набросал как смог, но явно что-то не так.
есть текст песни на фарси, поможите переписать на латиницу или кирилицу?
уже нашел.
Цитата: Манюня от апреля 13, 2014, 21:15Кор кадосими или кайсими ( работаеш?)- скорее Самаркандский, точнее Заравшанская долина.
Подскажите как это переводится и на каком таджикском а то слышала есть северный южный или как то еще подразделяется: Кор кадосими
Цитата: Zol от апреля 13, 2014, 16:45Цитата: registoni от апреля 12, 2014, 16:05Она ( Насиба Абдуллаева) не так уж хорошо владеет персидским. Ее произношения слов в некоторых местах в песне неправильное.Цитата: registoni от апреля 11, 2014, 13:18
поможите с текстом песни Насибы Абдуллаевы ИНТИЗОР, поет с акцентом фарси
Нашел поет в оригинале Leila Forouhar - Entezar
есть текст песни на фарси, поможите переписать на латиницу или кирилицу?
уже нашел.
Цитата: Манюня от апреля 14, 2014, 16:02Зарафшанский и Ферганский говор персидско-таджикского языка различаются,Худжант часть ферганской долины.Заравшан- Самарканд, Панджакент, Шахрисабз, Китоб и районы примыкающиеся к ним говорят на заравшанском говоре. Матчинцы например находясь на севере говорят по другому. Во всех регионах есть свои особенности.
Zol я знаю что Исфара Худжанд, это и есть Самаркандский, точнее Заравшанская долина? просто если буду просить допустим переводить русские слова на таджикский, то говорить на какой? как пояснять?
Цитата: фнаталья от апреля 14, 2014, 17:39- как ты поживаеш ты бездокументный лев?
как перевести - Сози шери нари бе дакумент
Цитата: фнаталья от апреля 14, 2014, 19:16Ош шава- " на здоровье" или " приятного аппетита", здесь мне немножко непонятен смысл. А так, наверное будет: На здоровье пожарник Садуло, бери а то весь твой род заберут.
подскажите еще пожалуйста........ "Ош шава Садуло Пажарник биги да ки мегиран Авлота"
Цитата: Zol от апреля 14, 2014, 21:47Здесь видна конфликтная ситуация. "Ош шава... биги" - уступает, вынужден уступить. "Пожарник" - кличка. Горный, южный говор.Цитата: фнаталья от апреля 14, 2014, 19:16Ош шава- " на здоровье" или " приятного аппетита", здесь мне немножко непонятен смысл. А так, наверное будет: На здоровье пожарник Садуло, бери а то весь твой род заберут.
подскажите еще пожалуйста........ "Ош шава Садуло Пажарник биги да ки мегиран Авлота"
Цитата: Манюня от апреля 14, 2014, 16:02Есть же литературный, общепонятный таджикский. Просите на литературный.
если буду просить допустим переводить русские слова на таджикский, то говорить на какой? как пояснять?
Цитата: Манюня от апреля 14, 2014, 16:02Это ферганские говоры, вообщем, а так у каждого деха свой говор.
Исфара Худжанд, это и есть Самаркандский
Цитата: фнаталья от апреля 15, 2014, 19:16А эта девушка кто такая? :donno:
еще подскажите - "Ин духта кияй бо?
Цитата: registoni от апреля 15, 2014, 08:55Фикри ман ин аст ки ин тарджумаи шумо хеле олист, аммо то ба хол дар баъзе джойхо баъзе маънохо ки дар он тарона истифода шудааст ниёз ба бехбуди дорад чун маьнии аслро натавонистааст таджассум кунад. Фикр кунам ки Шумо азиз ин тарджумаи таронаро то ба охир нарасондаед, ва умедворам ки бозхам аз болои он кор кунед ва боzhам бехтар. Агар иштибох накунам ин таронаро Манижа иджро кардааст.
Оцените мой перевод
ОригиналOfftopҚафасам тангу дилам тӯфонист,
Абрҳо дар баданам зиндонист.
Нест чатре, ки паноҳам бошад,
Осмон боронист, осмон боронист.
Аз чӣ ангушт гирифтӣ ба дар,
Ҳамагӣ медонанд, ҳамагӣ мехонанд.
Матни сармояи манро, ки фақат як дил буд,
Ва ту ғорат кардӣ.
Доғи расвоии ишқат, гули ин пешонист,
Осмон боронист, осмон боронист.
Ноумедӣ камаке душвор аст,
Хона аз ашки фалак безор аст.
Новадон ҳанҷараи девор аст,
Кӣ ба овози тараш мегӯяд!
Чакаке, чакаке хонаи мо дар садади вайронист,
Осмон боронист, осмон боронист.
Гиря дорад ба дарун гоми дилам,
Новадон замзамаи охири худро...
Ба шикебоии таҳдор супурд,
Ларза дар қомати девор давид.
Дастак аз ҷой уфтод,
Хона аз пой уфтод.
Вой афсӯс, афсӯс,
Баъд аз ин манзили ман, бешаи саргардонист,
Осмон боронист, осмон боронист.
Перевод
Цитата: Zol от апреля 14, 2014, 02:49Выделенное - тюркизм?
кадосими или кайсими
Цитата: Удеге от апреля 16, 2014, 04:52Скорее всего, кайсими- киласизми ( на узбекском), кадосими- киласизми( также на узбекском)-qilayopsizmi?Цитата: Zol от апреля 14, 2014, 02:49Выделенное - тюркизм?
кадосими или кайсими
Цитата: yusia666 от апреля 11, 2014, 19:01
помогите перевести, пожалуйста:
Ошикон харчанд муштоки чамоли дилбаранд!
Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!
Тути нагуяд аз ту диловезтар сухан!
Бо шахд мечакат зи дахонат ба дар сухан!
Ман худ бигуям, ки ту ширини олами!
Ту хештан далел биери ба хар сухан.
Цитата: yusia666 от апреля 17, 2014, 18:59Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!Цитата: yusia666 от апреля 11, 2014, 19:01
помогите перевести, пожалуйста:
Ошикон харчанд муштоки чамоли дилбаранд!
Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!
Тути нагуяд аз ту диловезтар сухан!
Бо шахд мечакат зи дахонат ба дар сухан!
Ман худ бигуям, ки ту ширини олами!
Ту хештан далел биери ба хар сухан.
Цитата: Zol от апреля 18, 2014, 04:28огромное спасибоЦитата: yusia666 от апреля 17, 2014, 18:59Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!Цитата: yusia666 от апреля 11, 2014, 19:01
помогите перевести, пожалуйста:
Ошикон харчанд муштоки чамоли дилбаранд!
Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!
Тути нагуяд аз ту диловезтар сухан!
Бо шахд мечакат зи дахонат ба дар сухан!
Ман худ бигуям, ки ту ширини олами!
Ту хештан далел биери ба хар сухан.
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!
Хотя влюбленные мужи скучают по любимой,
А любимые в любви превосходят их во много раз.
Прекрасной суждено жаждать любовь,
А любви суждено познание красоты.
Два смысла влюблены в друг друга.
Певчая птица замолкла услышав тебя,
Нектар истины капает из влюбленных уст твоих,
Я сам поражен табою что ты слаще жизни.
Словами своими утверждаеш наше притяжение.
Цитата: Zol от апреля 16, 2014, 04:49спасибо. может укажите где в каких строчках и как поменять (ваш вариант перевода) чтобы передать лучше смысл. Стих написал некий афганский певец и поэт, а спела Манижа.Цитата: registoni от апреля 15, 2014, 08:55Фикри ман ин аст ки ин тарджумаи шумо хеле олист, аммо то ба хол дар баъзе джойхо баъзе маънохо ки дар он тарона истифода шудааст ниёз ба бехбуди дорад чун маьнии аслро натавонистааст таджассум кунад. Фикр кунам ки Шумо азиз ин тарджумаи таронаро то ба охир нарасондаед, ва умедворам ки бозхам аз болои он кор кунед ва боzhам бехтар. Агар иштибох накунам ин таронаро Манижа иджро кардааст.
Оцените мой перевод
Оригинал
Перевод
Цитата: Жемчужина от апреля 16, 2014, 15:52-В каждый момент, когда твоя горделивая голова от пика наслаждений поникла в ложе безвыходности, в тот миг, что болеприносящий кинжал вонзился в твое обессиленное тело, в то времья, когда останешься одинок и окажещься далек от мечтаний и воспоминаний, вспомни обо мне и больной улыбкой на устах признайся, что была у тебя та, кто ценил тебя, а ты так и не познал ее преданность.
Здравствуйте,прошу помощи,очень нужно,пожалуйста переведите Хар гохе, ки сари пургурурат аз авчи комрони бар бистари нотавони афтод, лахзае, ки ханчари дард чисми бемачолатро танг афшурд, замоне, ки худро танхои танхо, барканор аз хаёлхову ёдхо дарёфти, маро ба хотир биёр ва боре ба табассуми хазин пеши худ икрор кун, ки як кадрдоне буд, ки кадрашро надонистам.
Агар кур аст дил, сад дидор бино бувад ботил!
Цитата: NatashaAI от апреля 16, 2014, 08:53-Когда смеються дети, мы тоже радуемься. Если они только пробуют сделать первые шаги, мы тоже как буд-то впервые шагнули на сцену жизни. Пусть всем Аллах дарует сладких детишек. Наша радость эти малыши.
Доброе утро! Переведите пожалуйста этот текст: " Bachacho xandad monam xursand mishem. Ino anakun qadam patoftana yod girad. Monam xudi anakun xayotba qadam monsudagi barin mishem. Hammaba Olloham shirin shirin farzando tiyat. Mona xursandemo hamin mitichoo."
Цитата: Жемчужина от апреля 18, 2014, 14:04Намеарзад!
Рахмати калон,Спасибо большущее за красивый перевод.Прошу,мархамат,переведите еще с русского на таджикский-Если твое сердце еще слышит мое,прошу,возвращайся,ты мне нужен такой,как есть.наша любовь преодолеет все преграды.Я хочу быть твоим счастьем,а не горем.
Цитата: Жемчужина от апреля 18, 2014, 14:15Дорогая переводопросящая, мне нравиться переводить вамиприведенные, высокозначимые тексты ;up: Так, что обращайтесь! :yes:
Дорогой переводчик,спасибо Вам за Вашу неоценимую помощь,Вы спасли меня.Осмелюсь еще попросить о переводе,не хочу быть навязчивой... БАРОДАРИ МУСУЛМОН. -ДАР ИН ДУНЕИ ДУРУЗА БАРОИ НАФСИ ХУД ШУДА ДУРУЯГИ МЕКУНИ,МАРДУМОЗОРИЮ ГОРАТГАРИРО ПЕШ МЕГИРИ ,АЗ ФИСК,У ФУЧ,УР ПАРХЕЗ НАМЕКУНИ. ТУ БА ДУЗАХ НАМЕРАВИ
ТУРО М Е Б А Р А Н Д!!!!!!!!"
Цитата: Жемчужина от апреля 18, 2014, 14:50Да будет Вам... :fp: обращайтесь :)
Еще раз благодарю Вас :)Мне неудобно,потому что этих текстов у меня слишком много,мне неудобно так часто Вас беспокоить :-[Но как хорошо,что Вы такой есть!!!
Цитата: Л@на от апреля 18, 2014, 21:45медовая моя доброго вечера тебе.
Салом! Переведите, пожалуйста! "шом ба хайр, асалак"
Цитата: IarannT от апреля 18, 2014, 15:26Иранское.
А "дузах" ираноязычное или арабское?
Цитата: Zol от апреля 19, 2014, 04:39Спасибо!Цитата: Л@на от апреля 18, 2014, 21:45медовая моя доброго вечера тебе.
Салом! Переведите, пожалуйста! "шом ба хайр, асалак"
Цитата: Л@на от апреля 19, 2014, 08:39-Объязательно дождись меня, не забывай меня, жизнь моя!
Доброе утро! Переведите еще, пожалуйста: "албата, интизор шав маро, фаромушам накун чонакам...."
Цитата: Неповторимая от апреля 19, 2014, 22:50Бра дафша бги и маймун )- уйди,исчезни обезbяна
добрый вечер помогите перевести текст : Fara Nasirullaev
Бра дафша бги и маймун )
Мне нравится52 минуты назад|Ответить
Sham Sham
Fara, керм де кунт сука и мешкам
Мне нравится35 минут назад Fara|Ответить
Sham Sham
Fara, на кн бля хами корота
Мне нравится33 минуты назад Fara|Ответить
Fara Nasirullaev
Хаххахах
Мне нравится32 минуты назад|Ответить
Sham Sham
Давай хай
Мне нравится18 минут назад|Ответить
Sham Sham
Бги бги
Мне нравится18 минут назад|Ответить
Sham Sham
Ма удалить мекнм коментприярп
Мне нравится18 минут назад|Ответить
Fara Nasirullaev
Просто красотка нет слов братиш )))
Мне нравитсядве минуты назад|Ответить
Sham Sham
))))))
Цитата: dahbed от апреля 19, 2014, 09:15Спасибо!Цитата: Л@на от апреля 19, 2014, 08:39-Объязательно дождись меня, не забывай меня, жизнь моя!
Доброе утро! Переведите еще, пожалуйста: "албата, интизор шав маро, фаромушам накун чонакам...."
Цитата: ЛадаДэнс от апреля 23, 2014, 12:38- Таджикские девушки самые красивые и желанные на этом свете!
Добрый день, пожалуйста переведите текст на русский язык! Точикдухтархо аз хама зеботарин ва азизтарин духтаранд дар ин олам!
Цитата: dahbed от апреля 23, 2014, 13:33Спасибо!Цитата: ЛадаДэнс от апреля 23, 2014, 12:38- Таджикские девушки самые красивые и желанные на этом свете!
Добрый день, пожалуйста переведите текст на русский язык! Точикдухтархо аз хама зеботарин ва азизтарин духтаранд дар ин олам!
Цитата: Marinakartina от апреля 23, 2014, 13:46Я пожертвую себя ради тебя, о прекрасная моя,
Здравствуйте. прошу Вас, помогите пож перевести это стихотворение на русский язык:
Дили ман фидоят,эй Нозанинам,,,,,, Ишки худ, бо ту бимонам,эй Нозанинам. Бигу,ки ту дустам бидори?? Чи кунам,ки ту бо ман бимони,эй Нозанинам!!
Заранее очень благодарю! С таджикским языком совершенно не знакома, сама не могу даже со словарем((((((((
Цитата: Саёра от апреля 24, 2014, 10:54-Пожалуйста, если у тебя есть деньги, закинь на счет телефона брата. Ему тоже сегодня или завтра Бог даст повезет. В такие дни нужны братья. Сразу не звони и не порть его настроение, прощу тебя! Когда получишь зарплату, вышли нам тоже, отец еще не получил деньги. Будь здоров.
Илтимос акетба парто пулат бошат телефонашба да ваям бо худо метият имруз пагохоба хамин хелин руз оба дар кор ака ука дарав телефон кара дили вая сийо на кун илтимос а ту. Кай ойлик мегири ту да мохоя узод кун. Сох бош холи дадет пул нагитен
Помогите пожалуйста перевести(
Цитата: NatashaAI от апреля 24, 2014, 22:20-Руки в работе, сердце у возлюбленного.
И это пожалуйста:
Dasba koru....
Dilba yor...
Цитата: dahbed от апреля 24, 2014, 22:26Возможно здесь имеется в виду: Даст ба кору.... Дилба ёр (даруни дилба - в сердце) ......Цитата: NatashaAI от апреля 24, 2014, 22:20-Руки в работе, сердце у возлюбленного.
И это пожалуйста:
Dasba koru....
Dilba yor...
Цитата: Жемчужина от апреля 25, 2014, 19:25Куда ты ушла, куда ты ушла, с душой моей что сделала ты,не мою ли любовь ты отвергла, сердце мое ты в боль ввергла, сбежала в даль и куда ты ушла.......
Здравствуйте,переведите,мархамат- кучо рафти кучо рафти,ба чони ман чихо карди,аз ишки ман гузар карди,диламро аз чи озурди берафти бевафо аз бари ман----это слова из песни Садриддина Начмиддина.Хотелось бы знать,о чем эта песня,если нетрудно,переведите хоть эти строчки
Цитата: Leila888 от апреля 26, 2014, 21:39- Поверь, так люблю тебя, уже не могу стерпеть
Добрый вечер, помогите с переводом пожалуйста:
-Бовар мекни нахзтмеебикан токат карда натонист естан (м)
-токат кн марам тра дуст медарн(м)
Цитата: Tarona123 от апреля 27, 2014, 06:51- Благодарствие, спасибо.
Здравствуйте! Что означает слово " ташаккур" ?
Цитата: NatashaAI от апреля 28, 2014, 21:01Узбекский это. **Сколько ночей моих, прошедших без тебя - бессонные...*
И это: Sensiz utgan qancha tunlarim bedor
Цитата: NatashaAI от апреля 28, 2014, 20:58- Шахром, тебе надо пойти к какому нибудь мастеру и учиться специальности по ремонту автомобилей.
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Шахрам мошин тухри мекадаги хунара йодгир равта истода ягонта устоба
Цитата: NatashaAI от апреля 28, 2014, 22:32внимание мат.
Переведите и эту переписку пожалуйста:
imruz zik wuda gaza giftam xozi kusba rafsem
Гжеба ту ??кор шудми
Не пидараз гжеба ту
Нормальный гапзан
А компьютер шишти
seryozni telamki zaybat wudam jura
А кадом компьютер шишти ??
eeeeeeeee yata nafaman
Мазет неми
Хорав мезакин
aftadba ker
Цитата: 123345543321 от апреля 25, 2014, 15:43Цитата: dahbed от апреля 24, 2014, 22:26Возможно здесь имеется в виду: Даст ба кору.... Дилба ёр (даруни дилба - в сердце) ......Цитата: NatashaAI от апреля 24, 2014, 22:20-Руки в работе, сердце у возлюбленного.
И это пожалуйста:
Dasba koru....
Dilba yor...
руки заняты работой...
а сердце любимой/любимым......
Ну а точное можно будет сказать только по контексту
Цитата: зиноруевна от апреля 29, 2014, 15:46Мама больна, может быть что не долго проживет, позвони, приезжай наведуй ее,если что то случится с ней, мы недадим тебе увидеть ее,подумай, ты детя, ты сможеш найти жену но мать после смерти не вернеш. Сам постарееш может быть поймеш, не обижайся.
Переведите пожалуйста.
Очам Касалай мункин ука умре набина телфон кун хабар гир лекин вакте ягончи шава очам увакт ба мо намемонемта ки очам гуви камтар фикр кун ту фарзанд бо аз любой зан ёфта метавони лекин оча ёфта наметавони дигар. Худут камтар пир шав баъд мефахми хафа наша
Цитата: NatashaAI от мая 1, 2014, 15:47Ту маро рахбалади, ту маро ситораи, ту маро шамсиву он нури ту джон бахши ман аст, ту жахониву пару боли мани, хама вакт зикру хам дар ёди мани, дар ишки ту сузам, дар ишки ту джушам, лабхои ту бусам,шаб то ба сахар дуогуи ту бошам.
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Ti mina vidyow zasaboy mayey stala zvezdoy kak sontse svetiw ti atibe mayi michti kak na kirilyax nalichu bit staboyu ya xachu patsiluya at lubvi nawi nochi nawi dini......
Цитата: NatashaAI от мая 1, 2014, 15:47Интересный экземпляр, самаркандский-русский :)
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Ti mina vidyow zasaboy mayey stala zvezdoy kak sontse svetiw ti atibe mayi michti kak na kirilyax nalichu bit staboyu ya xachu patsiluya at lubvi nawi nochi nawi dini......
Цитата: Жемчужина от мая 2, 2014, 09:12- О солнце! я и ты похожи. Вечерами изливая кровью как из изрезанного в клочья сердца, уходим спать в одиночестве, а утром выходим к народу с улыбкой и эта наша улыбка сквозь боль, дарит людям радость.
Здравствуйте,прошу,переведите,пожалуйста Офтобо!Ману ту хамсонем. Шомгохон гарки хун аз калби чок- чок сар ба огуши танхои менихему субхгохон ба руйи мардумон механдем. Ва дардхандахои мо одамонро шоди мебахшад.
Цитата: Жемчужина от мая 2, 2014, 09:43Намеарзад! :yes:
Рахмати кало за перевод :) ;up:
Цитата: NatashaAI от мая 2, 2014, 11:41Намеарзад Наташа! :) А Вы где берете такие нескончаемые переговорчики? и для чего они Вам?
Спасибо! :)
Цитата: Жемчужина от мая 3, 2014, 13:08-Ишки ман нисбати ту чун хобест. Ту нахости дар он будан ва сахаргох хоб чу дуд рафт. Агар хохи бори дигар ба хобам ойи, дигар марав, дар он хамагох бимон.
Помогите,мархамат,перевести на таджикский Моя любовь к тебе-это сон.Ты не захотел задержаться в нем и сон растаял,как только наступило утро.Если хочешь присниться мне еще раз-приходи в мой сон и останься в нем навсегда
Цитата: Жемчужина от мая 3, 2014, 13:17Ишки ман бо як бол бимонд, ман дигар наметавонам бипарвозам, бароям душвор аст. Джони ман чун дуторест бо як тор ва ту нимохангхое менавози ва дар джавоб садое нест.
И еще,очень прошу У моей любви всего одно крыло
Я больше не летаю-мне тяжело..
У моей души всего одна струна
И ты на ней играешь полутона.
Только в ответ-тишина...
Ты же знаешь,как эту тонкую нить
Соединить...
Цитата: NatashaAI от мая 2, 2014, 18:24Шероз незнаю этот сайт, вы уберите меня с черного списка, хочу поболтать с вами (есть о чем поболтать)
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Weroz medonam in sayti wumo mana achorni gired gapam hast
Цитата: registoni от мая 3, 2014, 15:46медонам - знаюЦитата: NatashaAI от мая 2, 2014, 18:24Шероз незнаю этот сайт, вы уберите меня с черного списка, хочу поболтать с вами (есть о чем поболтать)
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: Weroz medonam in sayti wumo mana achorni gired gapam hast
Цитата: дюха от мая 3, 2014, 20:22Джони ман пазмони ту шудам,фариштаи ман туро дуст дорам.
здравствуйте,переведите пожалуйста-душа моя,скучаю очень по тебе,ангел мой люблю тебя............,заранее спасибо
Цитата: В@$я_13 от мая 4, 2014, 10:39- Азизам, зодрузат муборак! Гамгин машав, хамааш хуб мешавад!
Подскажите пожалуйста, как написать: Любимый, с днём рождения! Не грусти, всё будет хорошо!
Цитата: Tarona123 от мая 4, 2014, 12:31- Хорошо прошел таможню, больще не беспокойтесь/не ждите.
Добрый день! Переведите пожалуйста " Аз гумрук хуб гузаштам, дигар нигарон набошед....." Спасибо.
Цитата: дюха от мая 4, 2014, 14:13Хуш хиромон мерави, эй джони ман бе ман марав,
здравствуйте,у любимого д.рожд.,подскажите какое-нибудь короткое поздравление,пожалуйста
Цитата: дюха от мая 4, 2014, 18:15Как газель ты ходиш грациозна, о душа моя без меня ты не уходи,
спасибо.........,а что в нем говорится?
Цитата: руслана12345 от мая 5, 2014, 08:21
помогите переведите пожалуйста очень надо Салом бачаи назг номи ман Шахзода.Занг зан ед кардум! Муч
Цитата: руслана12345 от мая 5, 2014, 12:11Здраствуйте,хороший парень, меня зовут Шахзода. Позвоните, соскучилась, целую.Цитата: руслана12345 от мая 5, 2014, 08:21
помогите переведите пожалуйста очень надо Салом бачаи назг номи ман Шахзода.Занг зан ед кардум! Муч
Цитата: Жемчужина от мая 5, 2014, 19:36Нагз дидаи ман, ме пурсам ки азоб на те дили маро, дили ман барои ту гириа мекунад. Бовар кун ба ишқиман афсона ро саркун аз сари нав.
И еще очень вас прошу,выручите,переведите на таджикский,пожалуйста Любимый мой,прошу,не мучай меня,мое сердце плачет по тебе.Поверь в мою любовь и начни нашу сказку сначала
Цитата: ольга123 от мая 5, 2014, 20:17
переведите пожалуйста. что ревнуешь? и еще мне жалко твоих денег. не трать спасибо
Цитата: Жемчужина от мая 5, 2014, 19:08Повторный перевод, видать, исказил смысл текста.
Ман хеле зиёд метавонам, ки дар нимарохи зиндагони бо ин урфу одатам сахт хайрон бимонам ва медонам, ки баъди чандин рузу соати бо хам нишастанхо дарего дур мемонам аз шохрохи ту.
Цитата: Жемчужина от мая 5, 2014, 19:08- Опять вспоминаю тебя из далекого прошлого и вспоминая твою неповторимую красоту, снова и снова внутренне сгораю. Пока продолжаю дышать, не желаю тебя забыть, хоть ты и далека и недоступна моему взгляду.
Боз туро аз дурихои дур ёд меовараму, боз ба ёди хусни нотакрори ту такрор ба такрор хохам дарун ба дарун сухт...
То боки будани нафасам хостгори фаромуш карданат нестам, гарчанде дури аз назарам.
Цитата: Dilafruz от мая 6, 2014, 11:26Салом Дилафруз!
Ассалом алейкум. Ба кумаки шумоён ниёз дорам. "Волоконнооптические кабельные системы"-ро ба забони точики чи навиштан мумкин?
Цитата: dahbed от мая 6, 2014, 11:49Рахмати зиёд. Низоми нокилхои торхои (наххои) рушанигузарон нависам хато намешавад?Цитата: Dilafruz от мая 6, 2014, 11:26Салом Дилафруз!
Ассалом алейкум. Ба кумаки шумоён ниёз дорам. "Волоконнооптические кабельные системы"-ро ба забони точики чи навиштан мумкин?
- Системахои кабелии торхои рушанигузарон / системахои торхои рушанигузарони кабели.
Цитата: dahbed от мая 6, 2014, 11:58Ба хар хол аз шумо миннатдорам барои кумакатон. Аксар вакт "система"-ро "низом" менависам.
Дилафруз, хамин - низом, маънии - порядок-ро медихад... намедонам, Бузакова интизор шавем ..
Цитата: Dilafruz от мая 6, 2014, 12:55Намеарзад Дилафруз.
Ташаккури зиёд Дахбед!
Цитата: dahbed от мая 6, 2014, 13:00Бобати "тартиб" як чи пурсам. "Процедура" хам тартиб мешавад ё бо вожаи дигаре ифода намудан мумкин?Цитата: Dilafruz от мая 6, 2014, 12:55Намеарзад Дилафруз.
Ташаккури зиёд Дахбед!
Агар "фибра" - ро хам ба точикии худамон баргардонем - тор, мешавад - системаи кабелии торнури. :)
Цитата: Dilafruz от мая 6, 2014, 13:12Бале, "процедура" - ро ба "тартиб" баргардонед, мешавад. Хамин маъноро медихад.
Бобати "тартиб" як чи пурсам. "Процедура" хам тартиб мешавад ё бо вожаи дигаре ифода намудан мумкин?
Цитата: Dilafruz от мая 6, 2014, 13:23Камина сазовори камтарин рахматаш бошам, хушбахтаринам. Шумоба рахмат. Хайр, гум нашавед! :)
Рахмати зиёд.
Цитата: dahbed от мая 6, 2014, 13:27Хайр. Саломат бошед!Цитата: Dilafruz от мая 6, 2014, 13:23Камина сазовори камтарин рахматаш бошам, хушбахтаринам. Шумоба рахмат. Хайр, гум нашавед! :)
Рахмати зиёд.
Цитата: Йисраэль от мая 6, 2014, 13:51День - руз
Прошу написать слова: день,
порядковые числительные: первый, второй... и так до десятый,
таджикский язык,
это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это, этот, эта, это суббота, это словарь. Мне надо слово "это",
дни недели.
Цитата: dahbed от мая 6, 2014, 14:43dahbed, как писать не количественные, а порядковые числительные: первый, второй... и так до десятый?Цитата: Йисраэль от мая 6, 2014, 13:51як - один
Прошу написать слова:порядковые числительные: первый, второй... и так до десятый
ду - два
се - три
чор - четыре
пандж - пять
шаш - шесть
хафт - семь
хашт - восемь
нух - девять
дах - десять
Цитата: Йисраэль от мая 6, 2014, 14:54якум - первый
порядковые числительные:
Цитата: Dilafruz от мая 6, 2014, 11:26Я бы написал:
Ассалом алейкум. Ба кумаки шумоён ниёз дорам. "Волоконнооптические кабельные системы"-ро ба забони точики чи навиштан мумкин?
Цитата: dahbed от мая 6, 2014, 11:58Интизор даркор нест. Интезорӣ бадтар аз марг аст. Ага ма фардо мурда бошам ё касе дига ки кӯмак карда метуна фавтида боша, чӣ меша? Маслиҳати ин банда ин аст ки сайқал додани дониши ҳар касе ки тарҷума мекунад.
Дилафруз, хамин - низом, маънии - порядок-ро медихад... намедонам, Бузакова интизор шавем ..
Цитата: Жемчужина от мая 6, 2014, 21:03Наслаждение от вина до куда тебя унесло, видишь?
Рахмати калон :)Переведите,пожалуйста Хумори май кучоят бурд,диди?
Хама симу заратро хурд, диди?
Хама симу зарат як чав наарзад,
Сари шиша саратро хурд, диди?
Цитата: В. Бузаков от мая 6, 2014, 16:38Ташаккури зиёд!Цитата: Dilafruz от мая 6, 2014, 11:26Я бы написал:
Ассалом алейкум. Ба кумаки шумоён ниёз дорам. "Волоконнооптические кабельные системы"-ро ба забони точики чи навиштан мумкин?
системаҳои/шабакаҳои кабелҳои нахӣ-нурӣ
Вот что нашлось в моём словаре:
нахӣ-нурӣ волоконно-оптический
кабели оптикии нахдор волоконно-оптический кабель
шабакаи нахӣ-нурӣ волоконно-оптическая сеть
хатти нахӣ-нурӣ оптико-волоконная линия
Все взято из официальных документов или сообщений агентства «Ховар».
Цитата: Жемчужина от мая 7, 2014, 02:39- Ягон вакт ту хохи фахмид, бо лахзахои хамсухбатии дигар зан фирефта шуда, дилеро гум кардаи, ки туро самимона дуст медошт ва сахт пушаймон мешави, лекин дер мешавад... Бо Худо бимони!
Прошу,переведите пожалуйста,на таджикский Когда-нибудь ты поймешь,что потерял искренне любящее тебя сердце,соблазнясь общением с другой женщиной,и горько пожалеешь,но будет уже слишком поздно...Оставайся с Богом.
Цитата: В. Бузаков от мая 6, 2014, 17:05Илохим хазорсола бошед)))
Ага ма фардо мурда бошам ё касе дига ки кӯмак карда метуна фавтида боша, чӣ меша?
Цитата: dahbed от мая 7, 2014, 07:49Алейкум салом.
Дилафруз салом!
Ана ин - шабака, барои ивази - система, тугри мегирад, онро истифода баред, бехтар аст. Лекин, ба чои - нахи нури, торнури-ро истифода баред, камгушхароштар мешавад.
- шабакаи кабелии торнури.
Цитата: Саида28 от мая 6, 2014, 16:17
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести:
1) Ха ту дурустми? Корхот бобми?
2) Азизам аз ишки ту
мастам охир дил ба ту
бастам азизам
Цитата: Саида28 от мая 7, 2014, 08:051. Ну как, хороша ли ты? дела твои хороши?Цитата: Саида28 от мая 6, 2014, 16:17
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести:
1) Ха ту дурустми? Корхот бобми?
2) Азизам аз ишки ту
мастам охир дил ба ту
бастам азизам
Доброе утро! Не поможет ли мне кто-нибудь из присутствующих с переводом?
Спасибо.
Цитата: ольга123 от мая 7, 2014, 17:38Рашк мекунам!
здравствуйте как по таджикски написать. я ревную! спасибо
Цитата: малика558 от мая 7, 2014, 18:46- Фариштайи ман, туро маджнунона дуст медорам! Дар хама вазъият наздат хохам буд, дар равиши зиндаги бароят дастйор хохам буд!
А как сказать на таджикском языке: "Я безумно тебя люблю ангел мой! Я буду рядом при любых обстоятельствах, буду поддержкой тебе на протяжении всей нашей совместной жизни!!! Я хочу родить тебе сына, у которого будет твой характер и твои глаза!!! Мы же с тобой семья.... ПЕРЕВЕДИТЕ ПЛИИИИИИИИИИИИЗ......
Цитата: dahbed от мая 8, 2014, 11:47Ассалом алейкум Дахбед. Агар ба чои "зоям" "тавлид кунам" гуед хело базебтар мешуд.Цитата: малика558 от мая 7, 2014, 18:46- Фариштайи ман, туро маджнунона дуст медорам! Дар хама вазъият наздат хохам буд, дар равиши зиндаги бароят дастйор хохам буд!
А как сказать на таджикском языке: "Я безумно тебя люблю ангел мой! Я буду рядом при любых обстоятельствах, буду поддержкой тебе на протяжении всей нашей совместной жизни!!! Я хочу родить тебе сына, у которого будет твой характер и твои глаза!!! Мы же с тобой семья.... ПЕРЕВЕДИТЕ ПЛИИИИИИИИИИИИЗ......
Мехохам бароят писаре зоям, ки хуяш аз ту бошаду чашмонаш монанди чашмхоят! Мо як ойилаем-ку!
Цитата: Dilafruz от мая 8, 2014, 12:16Салом Дилафруз. Бале, хак ба чониби Шумост!
Ассалом алейкум Дахбед. Агар ба чои "зоям" "тавлид кунам" гуед хело базебтар мешуд.
Цитата: proxi81 от мая 8, 2014, 14:01- Давай, я тебе позвоню?!
Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, как переводится фраза-Биё зангт занм?
Цитата: dahbed от мая 8, 2014, 11:47Цитата: малика558 от мая 7, 2014, 18:46- Фариштайи ман, туро маджнунона дуст медорам! Дар хама вазъият наздат хохам буд, дар равиши зиндаги бароят дастйор хохам буд!
А как сказать на таджикском языке: "Я безумно тебя люблю ангел мой! Я буду рядом при любых обстоятельствах, буду поддержкой тебе на протяжении всей нашей совместной жизни!!! Я хочу родить тебе сына, у которого будет твой характер и твои глаза!!! Мы же с тобой семья.... ПЕРЕВЕДИТЕ ПЛИИИИИИИИИИИИЗ......
Мехохам бароят писаре зоям, ки хуяш аз ту бошаду чашмонаш монанди чашмхоят! Мо як ойилаем-ку!
Цитата: малика558 от мая 9, 2014, 22:30точнее будет "аз ҳад зиёд дуст медорам" или "беандоза дуст медорам" или "девонавор дуст медорам"Цитата: dahbed от мая 8, 2014, 11:47Цитата: малика558 от мая 7, 2014, 18:46- Фариштайи ман, туро маджнунона дуст медорам! Дар хама вазъият наздат хохам буд, дар равиши зиндаги бароят дастйор хохам буд!
А как сказать на таджикском языке: "Я безумно тебя люблю ангел мой! Я буду рядом при любых обстоятельствах, буду поддержкой тебе на протяжении всей нашей совместной жизни!!! Я хочу родить тебе сына, у которого будет твой характер и твои глаза!!! Мы же с тобой семья.... ПЕРЕВЕДИТЕ ПЛИИИИИИИИИИИИЗ......
Мехохам бароят писаре зоям, ки хуяш аз ту бошаду чашмонаш монанди чашмхоят! Мо як ойилаем-ку!
спасибо Вам огромное!!!!!!!!!!!
Цитата: NatashaAI от мая 10, 2014, 17:55Сможеш ли прийти к метро завтра, почему ты замолк?
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
ex paga metroba omada nametonimi
chuva jim tu
paga biyo vaya niwonmitiyam
Хай
Ха гижо ту
Хонаба омадам
Turmuq
Ха турмук
Борона бин
Цитата: NatashaAI от мая 10, 2014, 19:28только черт и тот кто написал поймет это.
Что означает Vaybera giron ?
Цитата: dahbed от мая 6, 2014, 15:00Спасибо.
порядковые числительные:
якум - первый
дуюм - второй
сеюм - третий
чорум - четвертый
панджум - пятый
шашум - шестой
хафтум - седьмой
хаштум - восьмой
нухум - девятый
дахум - десятый
Цитата: Zol от мая 11, 2014, 17:58Включи ВайберЦитата: NatashaAI от мая 10, 2014, 19:28только черт и тот кто написал поймет это.
Что означает Vaybera giron ?
Цитата: Zol от мая 10, 2014, 18:13Цитата: NatashaAI от мая 10, 2014, 17:55Сможеш ли прийти к метро завтра, почему ты замолк?
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
ex paga metroba omada nametonimi
chuva jim tu
paga biyo vaya niwonmitiyam
Хай
Ха гижо ту
Хонаба омадам
Turmuq
Ха турмук
Борона бин
Приходи завтра я покажу это тебе.
Я пришел к тебе домой.
турмук- яйца
Смотри на ливень
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 11:33Пишут пока кириллицей, латинский вообще не предусматриваеться.
Сегодня по-таджикски пишут кириллицей или латиницей?
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 11:33панҷшанбе
панджшанбе или панҷшанбе
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 11:33ҷумъа
джумъа или ҷумъа
Цитата: Жемчужина от мая 12, 2014, 12:55- Джанджолу хафагариву худписандии нодаркор бас аст! Бийо хамчун калонсолон бошему якдигарро аз даст надихем. Занг зан ба ман, наздат бихон ва бийо бо хамдигар бошем!
Добрый день :)Переведите,пожалуйста Хватит ссориться,хватит обижаться,хватит ненужной гордости.Давай будем взрослыми и будем беречь друг друга.Позвони мне,позови меня и давай реально будем вместе
Цитата: registoni от мая 12, 2014, 15:07
Turmuq
Ха турмук
Цитата: registoni от мая 12, 2014, 15:07По контексту, имхо, может быть синонимом - тинчлик - спокойствие.
турмук (самаркандский) = bullshit (американский) = хрен (русский)
Цитата: Жемчужина от мая 12, 2014, 21:22Намеарзад, джон, саломат бошед! :)
:)Рахмати калон!!!
Цитата: dahbed от мая 12, 2014, 21:23не сказал бы так. турмука хурди = гу"за хурди = хрен тебеЦитата: registoni от мая 12, 2014, 15:07
Turmuq
Ха турмукЦитата: registoni от мая 12, 2014, 15:07По контексту, имхо, может быть синонимом - тинчлик - спокойствие.
турмук (самаркандский) = bullshit (американский) = хрен (русский)
Цитата: registoni от мая 13, 2014, 14:43турмук- означает также хоя.Цитата: dahbed от мая 12, 2014, 21:23не сказал бы так. турмука хурди = гу"за хурди = хрен тебеЦитата: registoni от мая 12, 2014, 15:07
Turmuq
Ха турмукЦитата: registoni от мая 12, 2014, 15:07По контексту, имхо, может быть синонимом - тинчлик - спокойствие.
турмук (самаркандский) = bullshit (американский) = хрен (русский)
Цитата: Жемчужина от мая 14, 2014, 10:13- Ту маро нашниди, хайр, бубахш ва баройи Ангелина, ки обидазан мешавад (аз дуняви даст мекашад), дуо кун. Бо Худо бимон!
Добрый день,прошу,переведите,пожалуйста,подруга просила перевести Ты не услышал меня..ну что ж,прости и молись за будущую монахиню Ангелину,оставайся с Богом..
Цитата: ЛадаДэнс от мая 14, 2014, 14:19- Безпричинно/зря ты меня обижаешь/принижаешь/унижаешь/недооцениваешь/игнорируешь
Добрый день переведите мне пожалуйста что означает бехуда хорам мекуни и как написать это на таджикском? Заранее спасибо!
Цитата: NatashaAI от мая 14, 2014, 15:37"Нет, я не замужем."
Добрый вечер! Переведите фразу пожалуйста: Ne tuynawudem
Цитата: Юличка0102988111 от мая 15, 2014, 22:17-Братиш, сексом занимаешься?))
Переведите пожалуйста этот диалог на русский язык. Спасибо.
-Чиян гойгояк кардести?
-не бози дорум
-салом тагои ду одамай транше дори бканан
-чиян хушру рафти
-хо тагои ду одамай транше дори бканан
-20 одам дорам нея басай чиян
бад уво 240 р меканан
-ааа амаки бой дина кати бачаш омадай хамуво прсидан таганке
-кира пурсидан
Цитата: ЛадаДэнс от мая 15, 2014, 22:31доброе утро - субх ба хайр
Как сказать на таджикском, доброе утро, спокойной ночи,как дела, приятных снов?
Цитата: dahbed от мая 15, 2014, 23:27Спасибо.Цитата: ЛадаДэнс от мая 15, 2014, 22:31доброе утро - субх ба хайр
Как сказать на таджикском, доброе утро, спокойной ночи,как дела, приятных снов?
спокойной ночи - шаб ба хайр, шаби ором, шаби хуш
как дела - корхо чи хел? (досл.), читу?, чи хел?
приятных снов - хоби хуш, хоби ширин
Цитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 10:55- Ту имруз дар интернет мешави?
А как сказать на таджикском, ты сегодня зайдешь в сеть?
Цитата: dahbed от мая 16, 2014, 11:21РахматЦитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 10:55- Ту имруз дар интернет мешави?
А как сказать на таджикском, ты сегодня зайдешь в сеть?
Цитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39зан- женьщина. духтар- девушка
Как перевести на русский, зан духтар?
Цитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39...если это одно словосочетание, то - "молодая женщина".
зан духтар?
Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 06:19РахматиЦитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39...если это одно словосочетание, то - "молодая женщина".
зан духтар?
Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 10:20...:'(Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 06:19РахматиЦитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39...если это одно словосочетание, то - "молодая женщина".
зан духтар?
Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 10:22- Чи хел хоб рафти?
А как с перевода на таджикский:
Как тебе спалось?
Сладких снов тебе.
Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 11:25-Факат чашмхо метавонанд пурра бигуянд.
Всё могут лишь сказать глаза.
Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 11:37Почему?Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 10:20...:'(Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 06:19РахматиЦитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39...если это одно словосочетание, то - "молодая женщина".
зан духтар?
Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 10:20Зандухтар- неправильное словосочетание, джавонзан в этом случае будет правильно. Зандухтар- духтаре ки синнаш ба балогат расидааст.Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 06:19РахматиЦитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39...если это одно словосочетание, то - "молодая женщина".
зан духтар?
Цитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39не исключен вариант перевода "бей, девушка!" (зан как глагол в побудительной форме)
Как перевести на русский, зан духтар?
Цитата: Юличка0102988111 от мая 17, 2014, 21:44-Салям, не узнал тебя, ты поставь какую нибудь фотку
Здравствуйте! ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ВОТ ЭТО. СПАСИБО!
-салом нашунохтум ки ты як сурата мон
-Чигарак изозат надоди ку сурат монм сози салматиёт хубай
-э рута сиёх кунум духтари ДАВЛАТШО кай ма тыра ичозат надодум мон як курата ки ёдут кадам ба худо
-Не сайда намемонм номрота те мsм рой кунм
-896619***** инами номерои махай чон
-рахмат ма хаму номрой пешинамдайм
-Сози чигарак
-мешава рахмат хдт сози саломатит хубай
-Эй хайрат мора мепурси тинчи
Цитата: Жемчужина от мая 18, 2014, 11:12О драгоценный, не проси ты исполнения желаний от земных,
Здравствуйте,переведите,пожалуйста Дасти хохиш эй садаф макшой пеши хокиен,
Х,арчи мехохад дилат аз олами боло талаб.
Цитата: ЛадаДэнс от мая 19, 2014, 16:08-Бигзор Худо хамеша бо ту бошад, бигзор аз хама бадихо нигахдор бошад, орзу мекунам туро химоят кунад ва бароят баракат, саломати, осмони соф, неки, хушбахтиву мехри хакики бахшад.
Переведите пожалуйста на таджикский мой текст:
Пусть Аллах всегда будет с тобой! Пусть тебя оградит от всего плохого, защитит, и дарует тебе благополучие, здоровья, мирного неба, добра, счастья и любви настоящей тебе я желаю.
Цитата: Жемчужина от мая 19, 2014, 22:59Намеарзад :yes:
Ташаккур :) :yes:
Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 12:05шучу :) и все же, используйте - рахмат, рахмати - об умерших :)Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 11:37Почему?Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 10:20...:'(Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 06:19РахматиЦитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39...если это одно словосочетание, то - "молодая женщина".
зан духтар?
Цитата: ЛадаДэнс от мая 20, 2014, 09:05Хорошо, не знала думала это одно и тожеЦитата: dahbed от мая 19, 2014, 23:06Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 12:05шучу :) и все же, используйте - рахмат, рахмати - об умерщих :)Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 11:37Почему?Цитата: ЛадаДэнс от мая 17, 2014, 10:20...:'(Цитата: dahbed от мая 17, 2014, 06:19РахматиЦитата: ЛадаДэнс от мая 16, 2014, 21:39...если это одно словосочетание, то - "молодая женщина".
зан духтар?
Цитата: dahbed от мая 19, 2014, 23:00Рахмат.Цитата: ЛадаДэнс от мая 19, 2014, 16:08-Бигзор Худо хамеша бо ту бошад, бигзор аз хама бадихо нигахдор бошад, орзу мекунам туро химоят кунад ва бароят баракат, саломати, осмони соф, неки, хушбахтиву мехри хакики бахшад.
Переведите пожалуйста на таджикский мой текст:
Пусть Аллах всегда будет с тобой! Пусть тебя оградит от всего плохого, защитит, и дарует тебе благополучие, здоровья, мирного неба, добра, счастья и любви настоящей тебе я желаю.
Цитата: Evva от мая 20, 2014, 14:35бачаи нагз-хороший парень
Добрый день. Переведите, пожалуйста, "бочаи нагз", ("прекрасное дитя", "парень"?). Как будет на таджикском: "Откуда у Вас этот номер"?
Цитата: Zol от мая 21, 2014, 03:52кудаки нагз- прекрасное дитя.Цитата: Evva от мая 20, 2014, 14:35бачаи нагз-хороший парень
Добрый день. Переведите, пожалуйста, "бочаи нагз", ("прекрасное дитя", "парень"?). Как будет на таджикском: "Откуда у Вас этот номер"?
Ин ракамро аз куджо дарёфтед?- откуда у Вас этот номер?
Цитата: NatashaAI от мая 21, 2014, 09:18- Вооот...(дожили!) парни, на улицах одни не ходите, девушки группами ходят и занимаються воровством женихов в Самарканде.
Доброе утро! Переведите пожалуйста: anaaa) bacho kucha yaxudaton nagardeton duxtaro pachka pachka shuda gashta domot duzi kaysuden Samarkandba =d
Цитата: алинка111 от мая 21, 2014, 21:44жавони рафт- молодость ушла.
переведите пожалуйста жавони рафт
Цитата: Тати-м от мая 22, 2014, 11:22- Я Каром - Девона, ... ..., пожалуйста, прощу вас, возьмите билет пойдем/уедем, я Исроил
Добрый день!
Помогите перевести пожалуйста, что написано на от руки: http://fotoifolder.ru/view_foto/tpk43wovf-uk/
Спасибо!
Цитата: dahbed от мая 22, 2014, 12:21Цитата: Тати-м от мая 22, 2014, 11:22- Я Каром - Девона, ... ..., пожалуйста, прощу вас, возьмите билет пойдем/уедем, я Исроил
Добрый день!
Помогите перевести пожалуйста, что написано на от руки: http://fotoifolder.ru/view_foto/tpk43wovf-uk/
Спасибо!
Цитата: Тати-м от мая 22, 2014, 12:24Намеарзад))
Рахмати калон, dahbed
Цитата: Любаша от мая 23, 2014, 13:04- Я создан для тебя и ты для меня, сладенькая. Я полюбил тебя и никому тебя не отдам, кто дотронеться до тебя/посмотрит на тебя/обидет тебя/захочет отнять тебя у меня, того я накажу/кожу спущу.
Здравствуйте:) переведите пожалуйста: Ту барои мани ман барои ту асалакам:*:* ман туро нагз дидам ма туро да хишка наметиям касе туро чака шавад ман вая пуст мекунам
Цитата: алинка111 от мая 24, 2014, 21:26Маро маджбур накун, худат медони тамоми ахволро, оиди Даша, хама чиз дар вакташ, мо тамоман якдигарро намедонем, ман ин гуна наметавонам, норохат нашав аз ман, ман барои
переведите пожалуйста. не дави на меня. прошу тебя. ты сам знаешь всю ситуацию, про дашу. всему свое время. мы совсем незнаем друг друга. я так не могу. не обижайся, но я не готова на серьезные отношения.
Цитата: алинка111 от мая 25, 2014, 12:22_ Ты еще много будешь играть?
можно это перевести ту холи мул бозй мекуними?
Цитата: Викуля от мая 25, 2014, 16:05опоздали :(
Здраствуйте! помогите красиво поздравить парня с Днем рождения на таджикском))) только День рождения сегодня(((
Цитата: алинка111 от мая 26, 2014, 19:28- Бо асабхоям бози накун!
пожалуйста переведите. не трепи мне нервы
Цитата: uliashka42 от мая 28, 2014, 06:16- Смехом убиваешь
и ещё, если не сложно:
кушти аз хандая
насибам амин будаст
Цитата: uliashka42 от мая 28, 2014, 10:45- я не знаю.. то-ли жена, или друг.. у меня ребенок от того парня, думаю мои деньги нужны этим
ман намедонам толе зан е чура ман фарзанд дорам аз вай бача ба фикри ман пули ман даркор иноба
точики навис илтимос
Цитата: Нина80 от мая 28, 2014, 11:05- даю полномочия
Добрый день!
Кто-нибудь может подсказать что может означать словосочетание ВАКОЛАТ МЕДИХАМ?
Заранее спасибо.
Цитата: uliashka42 от мая 28, 2014, 11:19- Мои мама, старщие и младьщие сестры не дали мне жить с таджикской женьщиной, в Ленинабаде дали мне больщую должность, я поехал, а когда приехал мою жену уже выгнали, сказали, что я жил с проституткой, оставил 3 дома и плача уехал.
Переведите пожалуйста
мана модарам ва хохаром апахоям зиндаги намондан кардан кати зани точик вазифаи калон додан Ленинобод да ман рафтам аз ончо омадам занама хай кардан мана гуфтан ки туток кати зиндаги карди се то хона додаму гиря карда рафтам
Цитата: uliashka42 от мая 28, 2014, 11:38- Это все ушло в прошлое, Джафарджон, надо думать о будущем детей, знаю, ты не был виноват, такие мужчины мало бывают счастливыми, что поделать, постарели, теперь будем надеяться только на детей и все.
Простите и ещё как это перевести:
Ин гузашт рафт Чафарчон...ояндаи бачахоя фикр кардан лозим..медонам, гунох надошти...хамин хел мардхо кам хушбахт мешаванд...чи илоч
пир шудем, акун факат фарзанд мегуем ва тамом
Цитата: uliashka42 от мая 28, 2014, 11:39- по этому открыл фирму, я раздам для них, потом убегу куда - нибудь за границу, что-бы меня больще не нашли родные.
Последняя фраза, простите что так много :)
барои хамин фирма кушодам я раздам для них баъд ягончо гурехта мерам заграница ки мана дигар хешу табор наебан
Цитата: Нина80 от мая 28, 2014, 12:35-...что в государственных и негосударственных учреждениях..., в том числе в... для поддачи заявления "О возврате налоговых недоимок", быть моим представителем, от моего имени подавать заявление, ставить подпись в нужных местах, предостовлять заявления и запроссы, представлять мои права и интересы, подписывать в нужных документах и исполнять все акты связанные с исполнением данных поручений.
Помогите перевести пожалуйста:
...ки дар макомотхои давлати ва гайридавлатии..., аз чумла дар... барои додани аризаи баргардонидани андозхои дошташуда намояндаи ман бошад, аз номи ман ариза дихад, дар чойхои лозима имзо гузорад, аризаву дархостхо пешниход намояд, хукук ва манфиатхои манро ифода намояд дар хуччатхои лозима имзо гузорад ва хамаи амалиетхое, ки бо ичроиши супориши мазкур алокаманд аст, содир намояд.
Буду очень благодарна за помощь!
Цитата: uliashka42 от мая 28, 2014, 11:55Дословно-
Простите, вот ещё непонятная мне фраза, спасибо огромное за помощь:
Гам нахур...кисмат...зиндаги давом дорад...хамааш зур шуда меравад ана мебини..Ту одами оличаноб..
Цитата: dahbed от мая 28, 2014, 15:14Думаю дословный перевод здесь не уместен: Не переживай, такова доля (судьба)......, жизнь продолжается ..... все будет хорошо, вот увидишь ...Ты прекрасный (хороший) человекЦитата: uliashka42 от мая 28, 2014, 11:55Дословно-
Простите, вот ещё непонятная мне фраза, спасибо огромное за помощь:
Гам нахур...кисмат...зиндаги давом дорад...хамааш зур шуда меравад ана мебини..Ту одами оличаноб..
- Не ешь печаль... судьба...жизнь продолжаеться...все станет сильным и уйдет, вот увидешь..Ты человек - высокосударьный :green:
Цитата: NatashaAI от мая 28, 2014, 21:20
Добрый вечер! Переведите пожалуйста:
QALAYSAH
Hima qlayapsan
Цитата: Mavzuna S от мая 28, 2014, 18:37В Управление социальной защиты населения Гиссарского района
Помогите перевести пожалуйста: Ба раёсати хафзи ичтимоли ахоли нохияй Хисор. Спасибо.
Цитата: Нина80 от мая 29, 2014, 08:00
Здравствуйте!
Помогите перевести пожалуйста:
Ваколатдиханда дар шохидии нотариус изхор намуд, ки кобили амали у махдуд карда нашудааст, ба касалихое, ки барои фахмидани окибати имзо кардани ваколатнома монеъ мешаванд гирифтор нест, инчунин ваколатномаро дар холати бо сабаби шароити вазнин ва бо шартхои барояш тамоман бефоида мачбуран додани ваколатнома имзо накардааст.
Цитата: dahbed от мая 28, 2014, 11:06еще:Цитата: Нина80 от мая 28, 2014, 11:05- даю полномочия
Добрый день!
Кто-нибудь может подсказать что может означать словосочетание ВАКОЛАТ МЕДИХАМ?
Заранее спасибо.
Цитата: В. Бузаков от мая 29, 2014, 09:04вынуждающих
[Цитата: Нина80 от мая 29, 2014, 08:00
Здравствуйте!
Помогите перевести пожалуйста:
Ваколатдиханда дар шохидии нотариус изхор намуд, ки кобили амали у махдуд карда нашудааст, ба касалихое, ки барои фахмидани окибати имзо кардани ваколатнома монеъ мешаванд гирифтор нест, инчунин ваколатномаро дар холати бо сабаби шароити вазнин ва бо шартхои барояш тамоман бефоида мачбуран додани ваколатнома имзо накардааст.
Доверитель в присутствии нотариуса заявил, что его дееспособность не ограничена, он не страдает заболеваниями, которые препятствуют пониманию последствий подписания доверенности, и он не подписывал данную доверенность в связи с тяжелыми
условиями и при обстоятельствах, вынуждающие его совершать данную доверенность на полностью невыгодных для себя условиях.
Цитата: В. Бузаков от мая 29, 2014, 09:12Цитата: В. Бузаков от мая 29, 2014, 09:04вынуждающих
[Цитата: Нина80 от мая 29, 2014, 08:00
Здравствуйте!
Помогите перевести пожалуйста:
Ваколатдиханда дар шохидии нотариус изхор намуд, ки кобили амали у махдуд карда нашудааст, ба касалихое, ки барои фахмидани окибати имзо кардани ваколатнома монеъ мешаванд гирифтор нест, инчунин ваколатномаро дар холати бо сабаби шароити вазнин ва бо шартхои барояш тамоман бефоида мачбуран додани ваколатнома имзо накардааст.
Доверитель в присутствии нотариуса заявил, что его дееспособность не ограничена, он не страдает заболеваниями, которые препятствуют пониманию последствий подписания доверенности, и он не подписывал данную доверенность в связи с тяжелыми
условиями и при обстоятельствах, вынуждающие его совершать данную доверенность на полностью невыгодных для себя условиях.
Цитата: алинка111 от мая 29, 2014, 07:181. Мне эти слова важны только для разговора с тобой
переведите пожалуйста 1. манба факат кати ту гап заданба ин гапхо зарур
2. аз хона барояму нигохи ту кнам андеша ба чашмони сиёхи ту кунам ман мол надорамки закоти ту кунам я жони азиз дораму фидои ту кунам
3. манба
4.кун фахмида гита ба забони руси навиш
Цитата: Нина80 от мая 29, 2014, 08:00, также подтверждает, что не подписывал доверенность по принуждению, по причине состояния в тяжелом положении и на совсем невыгодных ему условиях.
инчунин ваколатномаро дар холати бо сабаби шароити вазнин ва бо шартхои барояш тамоман бефоида мачбуран додани ваколатнома имзо накардааст.
Цитата: Робия Робия от мая 31, 2014, 11:16- Я знаю, что высокомерия нет в Исламе, но вы читайте повнимательней, здесь речь о том, что Ислам единственная религия, которая может перевоспитать высокомерного, а не то, что высокомерие присутствует в Исламе. Дело в том, что человеку свойственно много отрицательных черт, которые запрещены в Исламе, в том числе - высокомерие.
салом! переведите пожалуйста по русский! _- ман медонам, ки такабури дар ислом вучуд надорад! лекин шумо бо дикаттар хонед, дар ин чо сухан дар борай ин аст ки..ягона дине, ки шахси такабурро ба зону мегалтонад ин дини Ислом аст!!! на ин ки такабури дар ислом хаст! Хол он ки одамизод бисёр хислатхоеро дорад, ки ислом инро маън кардааст, аз он чумла кибр (такабур) !!!
Цитата: алинка111 от мая 31, 2014, 17:03- Жизнь моя, почему ты не зашла на сайт, что-бы навестить меня, а?
переведите пожалуйста жон ту барои хабар гири ман чиба дар сайт надаромада а
Цитата: Саида28 от июня 1, 2014, 04:09- Играть хочешь, или...
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом: "Бози кардан мехохи ё,ки ..."
Цитата: ольга123 от июня 1, 2014, 12:37-Одну твою волосинку не поменяю на вес золота.
переведите пожалуйста як тори муят ба вазни тилло надихам
Цитата: алинка111 от июня 1, 2014, 11:34- О дорогая подруга, вспомни меня, далекого от тебя,
переведите пожалуйста ей ёри азиз мусофирам ёдам кун ту дил дода будики файродам кун рузеки рухам аз баданам жудо шуд гирёну нолон ба хотирам шодам кун биё биё ёри ширинам
Цитата: dahbed от июня 1, 2014, 13:30Хеле шоиронаЦитата: алинка111 от июня 1, 2014, 11:34- О дорогая подруга, вспомни меня, далекого от тебя,
переведите пожалуйста ей ёри азиз мусофирам ёдам кун ту дил дода будики файродам кун рузеки рухам аз баданам жудо шуд гирёну нолон ба хотирам шодам кун биё биё ёри ширинам
Ты же сердце свое отдавала мне, позови меня,
В тот день, когда душа моя отойдет от тела,
Поплач и вспомни, этим обрадуй меня.
Приди, приди о сладкая подруга.
Цитата: Евгения1987 от июня 1, 2014, 15:35онета об барад- чтобы твою мать унесла вода.
Подскажите как переводится онета об барад
Цитата: Zol от июня 2, 2014, 17:10Рахмат! :)Цитата: dahbed от июня 1, 2014, 13:30Хеле шоиронаЦитата: алинка111 от июня 1, 2014, 11:34- О дорогая подруга, вспомни меня, далекого от тебя,
переведите пожалуйста ей ёри азиз мусофирам ёдам кун ту дил дода будики файродам кун рузеки рухам аз баданам жудо шуд гирёну нолон ба хотирам шодам кун биё биё ёри ширинам
Ты же сердце свое отдавала мне, позови меня,
В тот день, когда душа моя отойдет от тела,
Поплач и вспомни, этим обрадуй меня.
Приди, приди о сладкая подруга.
Цитата: алинка111 от июня 2, 2014, 21:59- Увидь меня во сне и я тебя.
можно перевод маро хоб бен и ман туя
Цитата: Нина80 от июня 3, 2014, 15:13- Доверенность, до подписания, мной лично прочитан и соответствует моим интересам.
Помогите пожалуйста с переводом:
Ваколатнома то ба имзо расидан аз тарафи ман шахсан хонда шуд ва мутаносиби максади ман мебошад.
Мазмуни моддаи 210-214 КГ ЧТ фамонида шудааст.
Дар асоси моддаи 83 банди 2 Конуни ЧТ "Дар бораи Нотариати давлати" нусхаи дуюми ваколатнома дода намешавад.
... дар хузури ман имзо кард, шахсияти у мукаррар карда, кобили амал буданаш тафтиш карда шудааст.
Дар фехраст тахти... сабт карда шуд.
Бочи давлати ба маблаги: 8-00, маблаги когази тамгадор - 7-40 , барои хизматрасонихои хукукии музднок -10+12 сомони бо пардохтномахо аз.... дар шуъбаи бонки амонатии №.. пардохт шудааст.
Цитата: алинка111 от июня 3, 2014, 20:58- О сладкая душа моя, не отдалюсь я от тебя, свою единственную жизнь данную Богом, отдаю твоим нежностям и прихотям.
переведите пожалуйста ей жони ширин аз пахлуят намешам дур ба хамаи нозу ниёзи ту додаям умри якбораи доди худованд
Цитата: Myr060790 от июня 3, 2014, 21:27- Если любил, покинул бы меня?
Переведите пожалуйста - Нагз медид партофта мерафт ма
Цитата: алинка111 от июня 3, 2014, 21:56- Агар ту рузи 15-ум биойи, ман метавонам бо ту факат то соати 2-йи руз бошаму халос, дигар наметавонам, баройи хамин баъд хафа нашав, ки ман хона меравам. А рузи 16-ум наметавонам, дар корам, е то мохи рухсати интизор шав, е 15-ум баройи якчанд соат.
переведите пожалуйста .Если ты приедишь 15 числа то побыть я с тобой могу только до 2 часов дня и все. больше не смогу. поэтому потом не обижайся что я уйду домой. а 16 не могу у меня работа . или до отпуска жди или 15 на несколько часов.
Цитата: dahbed от июня 4, 2014, 07:29Позвольте пару замечаний.Цитата: Нина80 от июня 3, 2014, 15:13- Доверенность, до подписания, мной лично прочитан и соответствует моим интересам.
Помогите пожалуйста с переводом:
Ваколатнома то ба имзо расидан аз тарафи ман шахсан хонда шуд ва мутаносиби максади ман мебошад.
Мазмуни моддаи 210-214 КГ ЧТ фамонида шудааст.
Дар асоси моддаи 83 банди 2 Конуни ЧТ "Дар бораи Нотариати давлати" нусхаи дуюми ваколатнома дода намешавад.
... дар хузури ман имзо кард, шахсияти у мукаррар карда, кобили амал буданаш тафтиш карда шудааст.
Дар фехраст тахти... сабт карда шуд.
Бочи давлати ба маблаги: 8-00, маблаги когази тамгадор - 7-40 , барои хизматрасонихои хукукии музднок -10+12 сомони бо пардохтномахо аз.... дар шуъбаи бонки амонатии №.. пардохт шудааст.
Содержание статьи 210-214 КГ (?) РТ, разясненно.
На основании статьи 83 параграф 2 Закона РТ - "О государственном нотариате", второй экземпляр доверенности не выдаеться.
...в моем присутствие подписанно, личность подписанта установленно и его дееспособность проверенно.
В каталоге/кадастре/списке учтен под ...
Госпошлина в размере - 8-00, стоимость бумаги с печатью - 7-40, за предоставление платных юридичесских услуг - 10+12 сомонов с квитанциями из... в отделе сберегательного банка №... уплаченно.
Цитата: В. Бузаков от июня 4, 2014, 08:00А как расшифровываеться?
КГ ЧТ= ГК РТ
Цитата: dahbed от июня 4, 2014, 08:37Гражданский Кодекс Республики ТаджикистанЦитата: В. Бузаков от июня 4, 2014, 08:00А как расшифровываеться?
КГ ЧТ= ГК РТ
Цитата: Нина80 от июня 4, 2014, 10:38И Вам, так же всего хорошего! :)
Уважаемые В. Бузаков и Dahbed! Огромное Вам спасибо за помощь в переводах! Низкий Вам поклон с наилучшими пожеланиями!!!!
Цитата: Нина80 от июня 4, 2014, 14:55Контекст маловат. О чем речь?
Подскажите, может кто знает как расшифровывается аббревиатура ШХРБ?
контекст такой: .. ки ШХРБ минтакаи Сугд.
Цитата: В. Бузаков от июня 4, 2014, 08:00Цитата: dahbed от июня 4, 2014, 07:29Позвольте пару замечаний.Цитата: Нина80 от июня 3, 2014, 15:13- Доверенность, до подписания, мной лично прочитан и соответствует моим интересам.
Помогите пожалуйста с переводом:
Ваколатнома то ба имзо расидан аз тарафи ман шахсан хонда шуд ва мутаносиби максади ман мебошад.
Мазмуни моддаи 210-214 КГ ЧТ фамонида шудааст.
Дар асоси моддаи 83 банди 2 Конуни ЧТ "Дар бораи Нотариати давлати" нусхаи дуюми ваколатнома дода намешавад.
... дар хузури ман имзо кард, шахсияти у мукаррар карда, кобили амал буданаш тафтиш карда шудааст.
Дар фехраст тахти... сабт карда шуд.
Бочи давлати ба маблаги: 8-00, маблаги когази тамгадор - 7-40 , барои хизматрасонихои хукукии музднок -10+12 сомони бо пардохтномахо аз.... дар шуъбаи бонки амонатии №.. пардохт шудааст.
Содержание статьи 210-214 КГ (?) РТ, разясненно.
На основании статьи 83 параграф 2 Закона РТ - "О государственном нотариате", второй экземпляр доверенности не выдаеться.
...в моем присутствие подписанно, личность подписанта установленно и его дееспособность проверенно.
В каталоге/кадастре/списке учтен под ...
Госпошлина в размере - 8-00, стоимость бумаги с печатью - 7-40, за предоставление платных юридичесских услуг - 10+12 сомонов с квитанциями из... в отделе сберегательного банка №... уплаченно.
В каталоге/кадастре/списке учтен под ...
Все нотариальные действия, совершаемые нотариусом, регистрируются в реестре.
КГ ЧТ= ГК РТ
в отделении сбербанка
Цитата: В. Бузаков от июня 4, 2014, 19:26Организация выдавшая паспорт, просто на ОВД и МВД не похоже)Цитата: Нина80 от июня 4, 2014, 14:55Контекст маловат. О чем речь?
Подскажите, может кто знает как расшифровывается аббревиатура ШХРБ?
контекст такой: .. ки ШХРБ минтакаи Сугд.
Цитата: 123345543321 от июня 4, 2014, 20:37Согласен с автором.Цитата: В. Бузаков от июня 4, 2014, 08:00Цитата: dahbed от июня 4, 2014, 07:29Позвольте пару замечаний.Цитата: Нина80 от июня 3, 2014, 15:13- Доверенность, до подписания, мной лично прочитан и соответствует моим интересам.
Помогите пожалуйста с переводом:
Ваколатнома то ба имзо расидан аз тарафи ман шахсан хонда шуд ва мутаносиби максади ман мебошад.
Мазмуни моддаи 210-214 КГ ЧТ фамонида шудааст.
Дар асоси моддаи 83 банди 2 Конуни ЧТ "Дар бораи Нотариати давлати" нусхаи дуюми ваколатнома дода намешавад.
... дар хузури ман имзо кард, шахсияти у мукаррар карда, кобили амал буданаш тафтиш карда шудааст.
Дар фехраст тахти... сабт карда шуд.
Бочи давлати ба маблаги: 8-00, маблаги когази тамгадор - 7-40 , барои хизматрасонихои хукукии музднок -10+12 сомони бо пардохтномахо аз.... дар шуъбаи бонки амонатии №.. пардохт шудааст.
Содержание статьи 210-214 КГ (?) РТ, разясненно.
На основании статьи 83 параграф 2 Закона РТ - "О государственном нотариате", второй экземпляр доверенности не выдаеться.
...в моем присутствие подписанно, личность подписанта установленно и его дееспособность проверенно.
В каталоге/кадастре/списке учтен под ...
Госпошлина в размере - 8-00, стоимость бумаги с печатью - 7-40, за предоставление платных юридичесских услуг - 10+12 сомонов с квитанциями из... в отделе сберегательного банка №... уплаченно.
В каталоге/кадастре/списке учтен под ...
Все нотариальные действия, совершаемые нотариусом, регистрируются в реестре.
КГ ЧТ= ГК РТ
в отделении сбербанка
Мне кажется немного странным попытка перевода коммерческих текстов на бесплатном форуме. Во-первых, будет предложено много неправильных вариантов, во-вторых есть, в данном конкретном случае, установленные (сформировавшиеся) формы юридической терминологии как на русском так и на таджикском языках, наподобие "доверенность подписана ФИО лично в моем присутствии. Личность подписавшего установлена, дееспособность проверена. Зарегистрировано в реестре за №...", которые не будут знать просто носители языка, по крайней мере надо иметь соответствующее образование, чтобы сделать правильный перевод.
Так как подразумевается дальнейшее нотариальное заверение данного документа (текст из которого был приведен), думаю все же без помощи редактора не обойтись, так как необходимо привести текст в нормальный вид уже на русском языке.
Цитата: Нина80 от июня 4, 2014, 21:04Цитата: В. Бузаков от июня 4, 2014, 19:26Давайте гадать, Ш - шуъба, Х - ?, Р - равобит, Б - байналмилал..Цитата: Нина80 от июня 4, 2014, 14:55Организация выдавшая паспорт, просто на ОВД и МВД не похоже)
Подскажите, может кто знает как расшифровывается аббревиатура ШХРБ?
контекст такой: .. ки ШХРБ минтакаи Сугд.
[/quote
Контекст маловат. О чем речь?
Цитата: алинка111 от июня 5, 2014, 16:13- Андрей прибыл в Москву, предлагает встретиться, что мне делать? В субботу даст Бог!
переведите пожалуйста Андрея омадас маскваба во хурим мегуть чи кор кунам. рухи шанбе худо хохад !!!
Цитата: NatashaAI от июня 6, 2014, 10:27Благодарство Аллаху
Доброе утро! Переведите пожалуйста: Shukur olloh
Цитата: алинка111 от июня 6, 2014, 20:00- С опозданием, но придет как лев./ Лучще позно, чем...
можно перевод дер ояду шер ояд
Цитата: Рахимова О.Л. от июня 6, 2014, 20:21- Ери дихед уро биебем! нишонахо: Фамилия, Ном, Номи падар, 26 сола, дар кучаи Кузиева 46, шахраки Махрами нохияи Конибодом зиндаги мекунад.
помогите перевести на таджикский язык: помогите найти ФИО 26 лет, проживает в п. Махрам, ул. Кузиева 46 Канибадамский район, не могу до него дозвонится. заранее спасибо
Цитата: Norsi от июня 6, 2014, 22:50Голова болит, где моя мама?
Здравствуйте! Переведите этот текст пожалуйста
Сарум дард мекунад ку модаруме,
Бипурсад холати дарди саруме,
Бигуяд дарди ту чист эй чигарбанд,
Ки шояд кам шавад дарди саруме..
Буду вам очень благодарна!!! :)
Цитата: ольга123 от июня 6, 2014, 23:07- Оля, почему ты мне небезразлична? Ты когда ко мне будешь обрашаться на - Вы? я буду отдыхать/наслаждаться/счастлив.
можно это перевести оля ту барои чи манба бе варк не. ту маро кай шумо гуфта гап мезани ман рохат мекунам
Цитата: Рахимова О.Л. от июня 7, 2014, 11:39- Ҳар касе, ки ӯро дидааст ё мешиносад, ба ман нависед, ӯ шавҳари ман мебошад.
Как перевести на таджикский: Пишите кто его видел или знает, он мой муж. Заранее спасибо ;up:
Цитата: Рахимова О.Л. от июня 7, 2014, 14:53- Почему у вас нет фотографии? На этой улице с этими номерами я живу, такого человека здесь нет.
Переведите пожалуста: Барои чи шумо сурат надоред. Дар ин куча ва ин ракам ман зиндаги мекунам ин хел одам дар инчо нест Спасибо.
Цитата: Рахимова О.Л. от июня 7, 2014, 21:17- Почему ты сам/а сидишь с ребенком в Тарко-Сале, езжай в Канибадам, там красиво и тепло.
Спасибо большое за ваши перевды, чтобы я без вас делала, переведите ещё пожалуста: Барои чизе ту худат дар Тарко-Сале шишти бачашкати, Конибодомба рав.
Амунчанда хушру ва гарм.
Цитата: Norsi от июня 7, 2014, 22:22- Первое-здоровье, второе-работа, третье-совесть, четвертое-справедливость, пятое-счастье, шестое-намерение, седьмое-досуг, восьмое-сон, девьятое-любовь, десятое-религия. Всему этому, если захочет Бог и даст тебе, надо благодарить Аллаха.
Здравствуйте еще раз :) Можете перевести это предложение
якум саломати дуйум кор сейум виждон чорум инсоф панжум бахт шиштум ният хафтум майшад хаштум хоб нухум мехр дахум окибат хамешба худо хохат насиб бошад шукурона кадан даркор ОЛОХ
Цитата: Леночкаа от июня 8, 2014, 00:57- Ишки ман, туро ман сахт дуст медорам!
Здравствуйте.переведите пожалуйста ЛЮБИМЫЙ МОЙ , Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ОЧЕНЬ!
Цитата: Tarona123 от июня 8, 2014, 20:14Ожидание
Переведите пож. "мунтазир".Спасибо.
Цитата: Norsi от июня 9, 2014, 21:57- Да, что сделал брат?/ да, что случилось с братом?
ha ukem chokad
Цитата: Рахимова О.Л. от июня 10, 2014, 10:12- Духтарчаи хурди касал аст.
Переведите пожалуста на таджикский язык: маленькая дочка болеет спасибо.
Цитата: Рахимова О.Л. от июня 8, 2014, 11:15- Бахтияр салам, ответь той, своей бедняжке жене.
Переведите пожалуйста: Бахтиер салом вай зани бечорачатба ха гуй
Цитата: Antonia от июня 11, 2014, 12:52Действительно, есть слово - бохар, скорее диаллектное, может и опечатка вместо - боакл (умный), то -
Здравствуйте, помогите перевести пожалуйста: " Фариз бохар шав.....асалчем.."
И еще: "туя хурда мемонам майдачем..."
Насколько понимаю, это не чистый таджикский, а с примесью местного диалекта..
Цитата: Antonia от июня 11, 2014, 13:04- Солнышко мое, конфеточка моя
Спасибо!) Очень оперативно!)
А такие слова: "офтобчем, кандалочем"?
И фраза: "Ман туя мучи кадагем омаесас"?
Цитата: ЛадаДэнс от июня 12, 2014, 16:26Оллохга бехисоб шукур- хвала Аллаху безгранично.
Добрый день! Переведите пожалуйста на русский язык мне: 1) Оллохга бехисоб шукур. 2) ёмондан худо сакласин
Цитата: Zol от июня 12, 2014, 18:31Спасибо!Цитата: ЛадаДэнс от июня 12, 2014, 16:26Оллохга бехисоб шукур- хвала Аллаху безгранично.
Добрый день! Переведите пожалуйста на русский язык мне: 1) Оллохга бехисоб шукур. 2) ёмондан худо сакласин
ёмондан худо сакласин- пусть Аллах бережет нас от недобрых людей.
Но все это на узбекском языке.
Цитата: Evva от июня 11, 2014, 21:48- Аз сангхои 5-7мм-и талхадон мумкин аст ба воситаи гиеххо табобат кард, муддати табобат : 1-3 мох. Як кошук решахои хушккарда ва куфтаи коку, хамчунин баргхои бурсро дар як стакон об меандозед, чоряк соат онро дар оби муътадил метафсонед ва як соати дигар дам карда аз шома тоза мекунед. Инро то ним соат пеш хурокхури, ба микдори сеяки стакон ва се бор дар як руз, истеъмол мекунед....
«От камней в желчном пузыре размером до 5-7 мм можно попробовать избавиться при помощи трав, лечение 1-3 мес. 1 столовую ложку сухих измельченных корней одуванчика лекарственного и листьев берёзы (в равных частях) заваривают стаканом воды, нагревают на водяной бане в течении четверти часа, настаивают в течении часа, процеживают. Принимают за полчаса до еды по трети стакана трижды в день.
Цитата: Evva от июня 11, 2014, 21:50Есть - заргул, в горных говорах.
Отдельно прошу подсказать, какие могут быть народные (местные) названия у золотарника (заррингул).
Цитата: ольга123 от июня 12, 2014, 13:09- Клянусь, твоя красота из меня сделала какого-то сумасшедщего
можно перевод ба худо хусни ту маро девона екард
Цитата: алинка111 от июня 12, 2014, 13:45- Мехохам тани зебои туро даст занам ва хохам дар огуши дастони пурзурат...
скажите пожалуйста как будет ... хочу трогать твое красивое тело, хочу в объятья твоих сильных рук.... спасибо большое
Цитата: Tarona123 от июня 13, 2014, 00:18- Тарона жизнь моя.
Здравствуйте, переведите пож. "тарончон". спасибо.
Цитата: алинка111 от июня 13, 2014, 11:45ты меня с ума сводиш, я безумно влюблен в тебя.
маро девона карди ман девонаи ишки ту шудам переведите пожалуйста
Цитата: Рахимова О.Л. от июня 13, 2014, 14:50Агар нохияи Конибодом боши аз кишлок Тутикавала кимбошадам маро гост шавад илтимос мекунам.- Если кто нибудь есть с Канибадамского района, из кишлака Тутикавала прошу будьте моим "гость".
переведите пожалуйста на таджикский яз.: Агар нохияи Конибодом боши аз кишлок Тутикавала кимбошадам маро гост шавад илтимос мекунам спасибо заранее
Цитата: Рахимова О.Л. от июня 13, 2014, 20:07- Вы лучще, для выздоровления своего ребенка, просите у Бога, ночью омойтесь и прочтите намаз, просите и умоляйте Бога, иншаалах его здоровье подправиться!
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУСТА НА РУССКИЙ: шумо бехтараш барои сихат шудани саломатиии фарзандатон аз ХУДО талаб намоед дар нисфи шаб тахорат гирифта намонз хониду аз ХУДО зораву тавалло карда пурсид ИНШООЛЛОХ саломатиаш хуб мешад!!!!
Цитата: Жемчужина от июня 13, 2014, 22:13Хорошие строки, завтра на свежую голову... :)
Переведите,илтимос,с таджикского :) Шаби ҳиҷрон биё бо ҳам бигирйем,
Ба бераҳмии ин олам бигирйем.
Барои он, кӣ дар оташ насузем,
Расули ҲАҚ гирист, мо ҳам бигирйем.
Дили хунёгарам кай хоб дорад?!
Зи ҳолам кай хабар маҳтоб дорад?!
Сари шаб то саҳар бедору бедор,
Азобам қиммати шабтоб дорад.
Манам имрӯз як девонаи хеш,
Бурун аз хонаи афсонаи хеш.
Бисузам чун чароғ эй дуст, эй дуст!
Бигуям роз бо парвонаи хеш.
Цитата: Саида28 от июня 14, 2014, 07:04- Почему ты обиделась?
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как переводится "Барои чи ту кар карди?". Спасибо.
Цитата: алинка111 от июня 13, 2014, 11:45- Сделала из меня дурачка, я стал дурачком в твоей любви ;D
маро девона карди ман девонаи ишки ту шудам переведите пожалуйста
Цитата: Жемчужина от июня 13, 2014, 22:13В ночь раставания, давай поплачем вместе,
Переведите,илтимос,с таджикского :) Шаби ҳиҷрон биё бо ҳам бигирйем,
Ба бераҳмии ин олам бигирйем.
Барои он, кӣ дар оташ насузем,
Расули ҲАҚ гирист, мо ҳам бигирйем.
Дили хунёгарам кай хоб дорад?!
Зи ҳолам кай хабар маҳтоб дорад?!
Сари шаб то саҳар бедору бедор,
Азобам қиммати шабтоб дорад.
Манам имрӯз як девонаи хеш,
Бурун аз хонаи афсонаи хеш.
Бисузам чун чароғ эй дуст, эй дуст!
Бигуям роз бо парвонаи хеш.
Цитата: Tarona123 от июня 14, 2014, 21:11Чор сол шудаст ки Икром бо хамсари русаш зиндаги мекунад, зани хеле мехрубон ва хушсимо,Икром уро хеле дуст дорад.
Добрый вечер. Переведите пож. "Икром 4 года живет с русской женой, очень красивая и добрая женщина, он очень любит ее." Спасибо.
Цитата: Жемчужина от июня 13, 2014, 22:13Седце певучее мое не знает покоя и сна,
Дили хунёгарам кай хоб дорад?!
Зи ҳолам кай хабар маҳтоб дорад?!
Сари шаб то саҳар бедору бедор,
Азобам қиммати шабтоб дорад.
Манам имрӯз як девонаи хеш,
Бурун аз хонаи афсонаи хеш.
Бисузам чун чароғ эй дуст, эй дуст!
Бигуям роз бо парвонаи хеш.
Цитата: Жемчужина от июня 15, 2014, 12:51... было коряво :no: Спасибо! :)
Благодарю Вас,рахмати зиёд,очень красивый перевод!!!ожидание того стоило ;up:
Цитата: Жемчужина от июня 15, 2014, 13:02Ой шаби тору хомуш, шохиди ишки бисер зебои мо, ери бидех маро дустдоштаамро баргардонам! Бигзор у он лахзахои муъджизаноке, ки мо якджоя будем ва джону диламон шоди мекарду гиря дур аз мо буд, ба хотир орад! Бигзор у маро ба хотир ораду маро ба наздаш хонад! Шаби муъджизахо, моро ба хам расону азобхои азхам дур буданро кать намо! Ишки ман, агар ту ин суханхоро барои ман гуфти, бие лахзахои ширини зиндагиамонро сарф накунем, бие тезтар ба афсонаамон баргардем!
Очень прошу,переведите ответ ----- Ночь темная,молчаливая свидетельница нашей прекрасной любви,помоги мне вернуть моего любимого.пусть он вспомнит то чудесное время,когда мы были вместе и душа и сердце радовались,а не плакали,пусть он вспомнит и позовет меня к себе.волшебная ночь,соедини нас,прекрати наши страдания вдали друг от друга.любимый мой,если твои слова были для меня,давай не будем терять драгоценные моменты нашей жизни,давай поскорее вернемся в нашу сказку.
Цитата: medoram от июня 16, 2014, 20:13-
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом.
Агар гапам да занам нагузарад ман керама мебурам. Точик одами даъюс нест.
Ба кери кас кус нагой.
Цитата: Red Khan от июня 17, 2014, 17:05Offtopdahbed, если уж прячете под спойлер (что в данном случае не обязательно), то тогда уж пишите что под спойлером мат. :)
Цитата: алинка111 от июня 17, 2014, 20:11- Дружок, и ты тоже не изменился
переведите Чурачон туям дигархел нашуди
Цитата: алинка111 от июня 18, 2014, 19:23- Ман дар хакикат ба шумо бовар карданро сар карда будам ва рузхои истирохат хело хушбахт хам будам, хатто фикр хам карда будам, ки шояд байни мо ягон-чи шавад...Ман хис мекардам, ки бароятон лозимам, вале дируз шумо маро куштед, аввал як духтар аз бози, ман хело токат кардам, сахар бошад мефахмам, ки шумо хоб набудед шаби дарозу хатнависи кардед, болояш ин Духтари.
здравствуйте. переведите текст пожалуйста. Я правда начала вам верить и в выходные очень была счастлива. начала думать может и правда что у нас получится... Я чувствовала что нужна вам. но вчера вы меня убили. сначала одна девушка из игры, я терпела долго. а утром узнаю что вы не спали всю ночь а вели переписку да и еще эта Духтари. Я вижу что она вам нравится , даже больше. теперь вы только с ней разговариваете и как только наступает обед ей начинаете писать и вечером как приходите домой тоже самое. А мне говорите что устал от меня или от чего не знаю. Ну дай Бог если вы нашли свое счастье. Я искренне рада за вас. Спасибо за приятные моменты))). Извените что много. но надо очень это перевести
Цитата: алинка111 от июня 18, 2014, 19:50- Не поставишь фотку, убью твою собаку.
и вот это намони расмата сагата мекушам
Цитата: Demaki от июня 19, 2014, 03:22- Шавхари дустдоштаи ман, агар Аллох рози бошад, ба наздики ту бори дигар падар мешави!
Здравствуйте могли бы вы написать перевод для меня на таджикский язык--Любимый мой муж,Если позволит Аллах то скоро,ты снова станешь папой!
Цитата: Жемчужина от июня 19, 2014, 19:14Уху, мастчойи будааст-ку!! ;up:
Переведите,пожалуйста :) Бадеҳаи кӯҳистонӣ
Ҷавон:
Руст мешавамо, рӯма набинад додот,
Эй духтари ҳамсоя, мурам дар қошот.
Эй духтари ҳамсоя, дилам хун кардӣ,
Фарҳод будамо, ту мана Маҷнун кардӣ.
Духтар:
Эй баччаи ҳамсоя, аҷаб нодунӣ,
То кай мани сӯхтагира месӯзунӣ.
Ду рӯзи дигар дастот ба қултуқ гардӣ,
Ман мераваму ту аз манам мемунӣ.
Ҷавон;
Валлоҳ, ба Худо, ки рост гуфтӣ, духтар,
Дорӣ ту аҷаб як падари бадгавҳар.
Имрӯз агар рӯма намолам ба дараш,
Фардо нигарам, ки тура додай шавҳар.
Духтар:
Эй баччаяке, акнун даромад ҳушат,
Гапҳои маро шунав ба ҳар ду гӯшат.
Ин бега агар ҳеҷибият дер мунад,
То рӯзи қиёмат хунукай оғӯшат.
Ҳар ду:
То рӯзи қиёмат ҳар ду як ҷо бошем,
Худо накунад, ману ту ҷудо бошем
Цитата: dahbed от июня 20, 2014, 08:01извините,я не поняла ответ :)Цитата: Жемчужина от июня 19, 2014, 19:14Уху, мастчойи будааст-ку!! ;up:
Переведите,пожалуйста :) Бадеҳаи кӯҳистонӣ
Ҷавон:
Руст мешавамо, рӯма набинад додот,
Эй духтари ҳамсоя, мурам дар қошот.
Эй духтари ҳамсоя, дилам хун кардӣ,
Фарҳод будамо, ту мана Маҷнун кардӣ.
Духтар:
Эй баччаи ҳамсоя, аҷаб нодунӣ,
То кай мани сӯхтагира месӯзунӣ.
Ду рӯзи дигар дастот ба қултуқ гардӣ,
Ман мераваму ту аз манам мемунӣ.
Ҷавон;
Валлоҳ, ба Худо, ки рост гуфтӣ, духтар,
Дорӣ ту аҷаб як падари бадгавҳар.
Имрӯз агар рӯма намолам ба дараш,
Фардо нигарам, ки тура додай шавҳар.
Духтар:
Эй баччаяке, акнун даромад ҳушат,
Гапҳои маро шунав ба ҳар ду гӯшат.
Ин бега агар ҳеҷибият дер мунад,
То рӯзи қиёмат хунукай оғӯшат.
Ҳар ду:
То рӯзи қиёмат ҳар ду як ҷо бошем,
Худо накунад, ману ту ҷудо бошем
Цитата: gost' от июня 25, 2014, 09:27- Братья приверженцы ислама! всех вас с приближением священного месяца Рамазан, поздравляю! Прощу у Господа, что-бы в честь священного месяца Рамазан, простил грехи всех своих созданий!
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести с таджикского на русский. очень нужно.
Barodaroni ahli islom hamai shumoro bo omadi mohi sharifi RAMAZON tabrik mekunam az hudovand talab mekunam ki gunohi hamai bandahoyashro bo hotiri mohi sharifi RAMAZON bubahshad. . . . . . Kase bo omadani mohi sharifi RAMAZON hursand shavadu bo raftanash gamgin ba u bihsht vojib megardad. MUHAMMAD. S.A.V.
Цитата: kusya от июня 24, 2014, 23:10- Ту барои ман одами аз хама азизтарин хасти, бароямон лозими!
как сказать на таджикском""" ты самый дорогой для меня человек, ты нам нужен! зарание спасибо
Цитата: ДианаИванова от июня 24, 2014, 11:40- Сладкая моя душа, доброе утро! я не могу без тебя, ты почему обижаешься на меня? я люблю тебя! Ты единственная моя луна, если ты уйдешь от меня, то я умру без тебя, моя сладкая душа!
Переведите пожалуйсто: Чони ширин суб бо хайер ман бе ту наметвонам ту чаро аз ман хафа асти ман туро дусть медорам ту ягона мохтоби мани ага ту аз ман рави ман бе ту мемира чони ширин мне???!:*:*:*
Цитата: ольга123 от июня 23, 2014, 19:32- Арзиши суханхоро бояд донист.
можно перевести пожалуйста. надо понимать цену словам..... спасибо
Цитата: алинка111 от июня 21, 2014, 23:06- Бо шумо наметавонам ва бе шумо хам бароям бад аст. Худатон хал кунед, ман карори шуморо кабул мекунам. Бо шумо хубу ором, ман шуморо хело рашк мекунам, оиди шумо хама вакт фикр мекунам, вале хамзисти кардани мо намешавад, бифахмед, мо хархелаем, одоту хисоли мо, фахмиши зиндагиамон хархела аст. Агар карор кунед, ки ба Арабистон биравед, биоед, то хайрбоши кунем, бовар кунед, ман хам дар бораи хамаи ин вазъиятамон хело фикр мекунам. Ман намедонам чи кор кунам!?
переведите пожалуйста. С вами не могу. и без вас мне плохо. решайте сами, я приму любое ваше решение. С вами хорошо и спокойно, я вас очень ревную , я о вас думаю всегда. но жить не получится у нас. поймите. мы разные, у нас разные привычки, разные порядки. разный менталитет. если решите уезжать в арабистан, то приедьте хоть попрощаться. поверте мне я тоже очень много думала обо все об этом. я незнаю что делать...
Цитата: Жемчужина от июня 19, 2014, 19:14Горцевская импровизация.
Переведите,пожалуйста :) Бадеҳаи кӯҳистонӣ
Ҷавон:
Руст мешавамо, рӯма набинад додот,
Эй духтари ҳамсоя, мурам дар қошот.
Эй духтари ҳамсоя, дилам хун кардӣ,
Фарҳод будамо, ту мана Маҷнун кардӣ.
Духтар:
Эй баччаи ҳамсоя, аҷаб нодунӣ,
То кай мани сӯхтагира месӯзунӣ.
Ду рӯзи дигар дастот ба қултуқ гардӣ,
Ман мераваму ту аз манам мемунӣ.
Ҷавон;
Валлоҳ, ба Худо, ки рост гуфтӣ, духтар,
Дорӣ ту аҷаб як падари бадгавҳар.
Имрӯз агар рӯма намолам ба дараш,
Фардо нигарам, ки тура додай шавҳар.
Духтар:
Эй баччаяке, акнун даромад ҳушат,
Гапҳои маро шунав ба ҳар ду гӯшат.
Ин бега агар ҳеҷибият дер мунад,
То рӯзи қиёмат хунукай оғӯшат.
Ҳар ду:
То рӯзи қиёмат ҳар ду як ҷо бошем,
Худо накунад, ману ту ҷудо бошем
Цитата: Жемчужина от июня 20, 2014, 10:27Это песенный жанр (шутливая импровизация) в исполнении жителей Горной Мастчи, редко встречаемый в периодике. :)Цитата: dahbed от июня 20, 2014, 08:01извините,я не поняла ответ :)Цитата: Жемчужина от июня 19, 2014, 19:14Уху, мастчойи будааст-ку!! ;up:
Переведите,пожалуйста :) Бадеҳаи кӯҳистонӣ
Ҷавон:
Руст мешавамо, рӯма набинад додот,
Эй духтари ҳамсоя, мурам дар қошот.
Эй духтари ҳамсоя, дилам хун кардӣ,
Фарҳод будамо, ту мана Маҷнун кардӣ.
Духтар:
Эй баччаи ҳамсоя, аҷаб нодунӣ,
То кай мани сӯхтагира месӯзунӣ.
Ду рӯзи дигар дастот ба қултуқ гардӣ,
Ман мераваму ту аз манам мемунӣ.
Ҷавон;
Валлоҳ, ба Худо, ки рост гуфтӣ, духтар,
Дорӣ ту аҷаб як падари бадгавҳар.
Имрӯз агар рӯма намолам ба дараш,
Фардо нигарам, ки тура додай шавҳар.
Духтар:
Эй баччаяке, акнун даромад ҳушат,
Гапҳои маро шунав ба ҳар ду гӯшат.
Ин бега агар ҳеҷибият дер мунад,
То рӯзи қиёмат хунукай оғӯшат.
Ҳар ду:
То рӯзи қиёмат ҳар ду як ҷо бошем,
Худо накунад, ману ту ҷудо бошем
Цитата: дюха от июня 28, 2014, 05:50- Рахмати калон, шумо ба ман хеле ери кардед.
здравствуйте,как сказать-"Большое спасибо,вы меня очень выручили"
Цитата: дюха от июня 28, 2014, 19:51- Азизам, ман туро хело дуст медорам, ман аз ту фарзандор шудан мехохам.
спасибо! и еще:"дорогой,я очень люблю тебя,я хочу ребенка от тебя"
Цитата: Renu от июня 29, 2014, 04:05- Не только о любовных делах надо думать, но и об этих/обычных днях тоже.
Переведите пожалуйста : " Натанхо ишку ошики балки инрузохам фигр кардан даркорай"
Цитата: Tarona123 от июня 29, 2014, 06:34фофочон - "преданность, преданная душа", искаженное собственное имя - Вафо+чон/джон
Здравствуйте! Что означают слова "фофочон, педарзан, гулгунча", или это имена? Спасибо.
Цитата: dahbed от июня 26, 2014, 09:13Рахмати калон :)Цитата: Жемчужина от июня 20, 2014, 10:27Это песенный жанр (шутливая импровизация) в исполнении жителей Горной Мастчи, редко встречаемый в периодике. :)Цитата: dahbed от июня 20, 2014, 08:01извините,я не поняла ответ :)Цитата: Жемчужина от июня 19, 2014, 19:14Уху, мастчойи будааст-ку!! ;up:
Переведите,пожалуйста :) Бадеҳаи кӯҳистонӣ
Ҷавон:
Руст мешавамо, рӯма набинад додот,
Эй духтари ҳамсоя, мурам дар қошот.
Эй духтари ҳамсоя, дилам хун кардӣ,
Фарҳод будамо, ту мана Маҷнун кардӣ.
Духтар:
Эй баччаи ҳамсоя, аҷаб нодунӣ,
То кай мани сӯхтагира месӯзунӣ.
Ду рӯзи дигар дастот ба қултуқ гардӣ,
Ман мераваму ту аз манам мемунӣ.
Ҷавон;
Валлоҳ, ба Худо, ки рост гуфтӣ, духтар,
Дорӣ ту аҷаб як падари бадгавҳар.
Имрӯз агар рӯма намолам ба дараш,
Фардо нигарам, ки тура додай шавҳар.
Духтар:
Эй баччаяке, акнун даромад ҳушат,
Гапҳои маро шунав ба ҳар ду гӯшат.
Ин бега агар ҳеҷибият дер мунад,
То рӯзи қиёмат хунукай оғӯшат.
Ҳар ду:
То рӯзи қиёмат ҳар ду як ҷо бошем,
Худо накунад, ману ту ҷудо бошем
Цитата: Жемчужина от июля 2, 2014, 09:54О близкие, на чужбине наша жизнь прошла безсмысленно,
Здравствуйте,помогите,пожалуйста,с переводом Эй азизон дар ғариби умри мо барбод рафт,
К-аз Ватан дур, орзуи Тоҷикистон мекунем.
Ташнаи оби Ватан, чун дар биёбонем мо,
Аз ғаму андуҳи ғурбат сина бирёнем мо, Бо дили пурғуссаву бо чашми гирёнем мо,
К-аз Ватан дур,орзуи Тоҷикистон мекунем.
Модарон бо чашми чор дар роҳи моён интизор,
Ҳам падар ,бо оҳи хомуш сина бирён интизор,
Хоҳарону додарон ба чашми гирён интизор,
К-аз Ватан дур, орзуи Тоҷикистон мекунем!!!
Цитата: dahbed от июля 3, 2014, 06:52Спасибо большое!!! :)Цитата: Жемчужина от июля 2, 2014, 09:54О близкие, на чужбине наша жизнь прошла безсмысленно,
Здравствуйте,помогите,пожалуйста,с переводом Эй азизон дар ғариби умри мо барбод рафт,
К-аз Ватан дур, орзуи Тоҷикистон мекунем.
Ташнаи оби Ватан, чун дар биёбонем мо,
Аз ғаму андуҳи ғурбат сина бирёнем мо, Бо дили пурғуссаву бо чашми гирёнем мо,
К-аз Ватан дур,орзуи Тоҷикистон мекунем.
Модарон бо чашми чор дар роҳи моён интизор,
Ҳам падар ,бо оҳи хомуш сина бирён интизор,
Хоҳарону додарон ба чашми гирён интизор,
К-аз Ватан дур, орзуи Тоҷикистон мекунем!!!
Далеки от Родины, мечтаем о Таджикистане.
Жаждующие по водам Родины, здесь мы как в пустыне,
От печали и бед грудь в огне,
С горестным сердцем и слезами на глазах мы,
Далеки от Родины, мечтаем о Таджикистане.
Матери с надеждой в глазах, смотрят на дороги,
И отцы молча вздыхая и в груди горья, ждут нас,
Сестры и братя со слезами на глазах, ждут нас.
Далеки от Родины, мечтаем о Таджикистане
Цитировать5. Если вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы, в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.Правила форума (подробное изложение) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.html)
Цитата: kusya от июля 8, 2014, 22:38-Т да катори дигароши, ай дигаро хеч фарк надори.
переведите пожалуйста......... ты очередная и ни чем не отличаешься от других.... если можно с кулябским диалектом
Цитата: Рахимова О.Л. от июля 7, 2014, 16:36Мат!
переведите пожалуста: Бувата кусашба гом пеши Мананда пулаша Те номераша тиям Спасибо
Цитата: Юличка0102988111 от июля 9, 2014, 09:19-Сладенький мой, что с тобой, почему не на работе?
Добрый день! Переведите пожалуйста, кто может, этот диалог! СПАСИБО!
-асалаки ма чокади корда нести
-нав омадум ай кор
-хаматинчай
-шукри аллох соз
-ти пеши зант намерай яхает дар сайти
-ма кати занум дар як чо зиндаги мекунем
-баьд тира хечиз намега
-барои чи
-барои 24 соат сайтдаи пеши у намерай
-ма дар пеши занмум хози ма катиш як хонада зиндаги мекунум хонаи занумда хона домодум хози
-хай тинчац чибабо мегуй шарта бой, надодам
-тугрияе хамаш замира
-хай худочон хамаш дугри боша номи зант чия
-юлия
-майли хобой ширин
-тудам хоби хуш
-чокади
-шиштам хонада дар интернен чо кунем ягом хизмат боша бкунем
-салом мохи шарифи рамазонкати
-салом рахмати калон шумодам муборак бод рохи рамазон
-сази радной саломатиет созай
-шукри аллох созем руза дори ё не ростша бгу ,
-алхамдилилох рузадор чокадеси замирара ефти
-хо зангуш задм
-пахата бугу морам сурох кина
-гап нест дар кичои ты
-бохтарчонда
Цитата: NatashaAI от июля 10, 2014, 17:15- До сих пор, все это времья старалась не думать, хотья столько слез пролила из-за этого, думала из-за чего я должна так много задумываться...этим утром опять встала с этими мыслями и до сих пор, эх, ну и пусть.
Добрый вечер. Переведите пожалуйста этот текст очень надо: Hamqa vaxtboza vopwem uyla nakadanba harakat kadam hamqa mana obi chawmama oqond chiyawa yula mukunam gufta gawtudam in pagoyi esla kada xestam to holiya e xaydaye
Цитата: Юличка0102988111 от июля 9, 2014, 09:19
-бохтарчонда
Цитата: dahbed от июля 11, 2014, 10:55В любимом Бохтаре.
-в Бохтарджане!
Цитата: Рахимова О.Л. от июля 17, 2014, 13:51-Апа извините, Бахтиярака потерялся в "тарко сале", я знаю этого человека, таксист.
переведите пожалуста с тадж на русский: Апа мебахшид бахтиер ако дар тарко сале гум шуд ман ин одама мешиносам таксист Спасибо.
Цитата: Рахимова О.Л. от июля 16, 2014, 17:29- Шавхари худ Рахимов Бахтиер Абдукодировичро мекобам, 27 сола, дар Точикистон, нохияи Конибодом, шахраки Махрам, кучаи Кузиева 46 зиндаги мекунад. Бо у тамос гирифта натавониста истодаам, духтарамон бемор аст. Ери дихед уро ебам, касе, ки уро дидааст е мешиносад, ба ман нависед. Рахмати калон!
Переведите пожалуйста на таджикский язык Ищу своего мужа Рахимова Бахтиёра Абдукодыровича 27 лет, проживает в Таджикистане, Канибадамский район, п. Махрам, ул.Кузиева 46. Не могу до него дозвонится, наша дочь болеет. Помогите найти, кто его видел или знает напишите мне. Заранее большое спасибо!
Цитата: Татьяна27 от июля 17, 2014, 15:16- Салям душенка моя, я по тебе очень соскучилась/соскучился, когда приедешь/придешь? я тебя жду!
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "салом чонакам ман туро бисер ёд кардам кайба мебиеи ман туро интизори кардостам"
Цитата: Татьяна27 от июля 18, 2014, 11:02Без тебя в этой жизни не хочу находиться
А вот это не поможете перевести!!!
бе ту дар ин хает зистан намехохам
они ширин ин кадар чангам макун ин кадар бехуда дил тангам макун гашта гашта аз сафар боз омадам боз дар наздат ба парвоз омадам
начало чони ширин
агар ишки афсона аст ман рози ба ин афсона зистан агар ишки ман хает аст ман рози дар ин хает зистан агар хаети ман ту хасти ман рози бо ту зистан ту маро девона кардаи бо нигохи худ монанди мачнун хаелам парешон шудааст
салом чонакам чи хел шумо?
Ман шуморо ед кардам!
Цитата: Рахимова О.Л. от июля 7, 2014, 16:36Перевод короче мат полный( твою маму я в манду е*ал, передо мной деньгидай.. номер ее дам
переведите пожалуста: Бувата кусашба гом пеши Мананда пулаша Те номераша тиям Спасибо
Цитата: Татьяна27 от июля 18, 2014, 14:20не за что
Спасибо большое-большое!!!
Цитата: yusia666 от июля 18, 2014, 23:01Мы те соловьи, что потеряли свой сад,
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести с тадж на русский:
Мо булбулаконем чаман гумкардем,
Точик бачагонем ватан гумкардем.
Овораи хар диёр дур аз падарум ёр,
Бо шеваи модари сухан гумкардем.
Дуреме чудоем чудоеме дарег,
Бо мардуми гайр ошноеме дарег.
Бо мардуми гайр ошнои набувад,
Дар хасрати дидори шумоему дарег.
Фарёд ки аз ватан чудо афтодем,
Рахме нахуранд чуз аз бало афтодем.
Тагдири фалак,ки кас намедонаду чист,
Очам кучову мо кучо афтодем!!!
Цитата: dahbed от июля 19, 2014, 06:43Спасибо вам огромноеЦитата: yusia666 от июля 18, 2014, 23:01Мы те соловьи, что потеряли свой сад,
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести с тадж на русский:
Мо булбулаконем чаман гумкардем,
Точик бачагонем ватан гумкардем.
Овораи хар диёр дур аз падарум ёр,
Бо шеваи модари сухан гумкардем.
Дуреме чудоем чудоеме дарег,
Бо мардуми гайр ошноеме дарег.
Бо мардуми гайр ошнои набувад,
Дар хасрати дидори шумоему дарег.
Фарёд ки аз ватан чудо афтодем,
Рахме нахуранд чуз аз бало афтодем.
Тагдири фалак,ки кас намедонаду чист,
Очам кучову мо кучо афтодем!!!
Таджикские ребьята, потерявщие Родину,
Скитальцы в дальный краях, далеки от отцов и родни,
Потерявщие материнскую речь,
Далеки и в разлуке, к сожалению в разлуке,
С чужим народом приходиться дружить,
Нет дружбы с чужим народом, не бывает,
Мечтаем увидеть вас, но увы...
Взываем, что от Родины в далеке оказались,
Нет у них жалости, оказались в беде,
Такова судьба, никто не знает ее и что ожидать,
Где мама и где мы оказались!
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 11:50- Люблю тебя с трепечащим сердцем сумасшедщего, со всей своей душой и моим миром, люблю тебя, сушествуя в этом неопознаном и бесконечном мире, как с сознанием люблю, так и в забвении буду любить тебя!
Здравствуйте,переведите,пожалуйста БО ДИЛИ ДЕВОНАВОРАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.БО ХАМА ЧОНУ ЧАХОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.ДАР НИШОНИСТОНИ БЕ НОМУ НИШОНИ ЗИНДАГИ.БО НИШОНУ БЕ НИШОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.
Цитата: dahbed от июля 19, 2014, 12:14Спасибо :) прошу Вас,переведите,илтимос,еще Ду чашмамро ба рухсори ту воЦитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 11:50- Люблю тебя с трепечащим сердцем сумасшедщего, со всей своей душой и моим миром, люблю тебя, сушествуя в этом неопознаном и бесконечном мире, как с сознанием люблю, так и в забвении буду любить тебя!
Здравствуйте,переведите,пожалуйста БО ДИЛИ ДЕВОНАВОРАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.БО ХАМА ЧОНУ ЧАХОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.ДАР НИШОНИСТОНИ БЕ НОМУ НИШОНИ ЗИНДАГИ.БО НИШОНУ БЕ НИШОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:18:oЦитата: dahbed от июля 19, 2014, 12:14Спасибо :) прошу Вас,переведите,илтимос,еще Ду чашмамро ба рухсори ту воЦитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 11:50- Люблю тебя с трепечащим сердцем сумасшедщего, со всей своей душой и моим миром, люблю тебя, сушествуя в этом неопознаном и бесконечном мире, как с сознанием люблю, так и в забвении буду любить тебя!
Здравствуйте,переведите,пожалуйста БО ДИЛИ ДЕВОНАВОРАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.БО ХАМА ЧОНУ ЧАХОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.ДАР НИШОНИСТОНИ БЕ НОМУ НИШОНИ ЗИНДАГИ.БО НИШОНУ БЕ НИШОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.
кардам, хато кардам,
Нигоҳамро ба ҳуснат ошно
кардам, хато кардам.
Ту натвонӣ ба ҷуз ҷабру ҷафо,
ҷуз бевафогиҳо,
Саропо хешро баҳрат фидо
кардам, хато кардам,
Диламро хору зор кардӣ,
накардӣ раҳм боре ҳам
Диламро бар ту додам,,,, Ман
чиҳо кардам? Хато кардам,
Бигуфтӣ ту, ки :"Худро дур
бигир аз ҷумла ғайри ман"
Худамро бар ҳама ноошно
кардам кардам, хато кардам
Ба уммеди ту аз хешу табор
бегона гардидам,
Чӣ кори бад, чӣ кори носазо
кардам, хато кардам.
Бигуфтам:"Нури чашму қуввати
ҷонам шавад шояд"
Туро андар дилу дар дида ҷо
кардам, хато кардам,
Ба уммеде, ки қалбат нарм
гардад, боз баргардӣ
Ба поят ашк рехтам, гиряҳо
кардам, хато кардам,
Бигуфтӣ:" То, ки умр аст ман
вафодори ту мемонам"
Ба гапҳои дурӯғат иктифо
кардам, хато кардам.
Маро бишкастию бар раҳгузар
партофтӣ, рафтӣ,
Пасат садҳо фиғону нолаҳо
кардам, хато кардам,
Надорам қуввати бозомадан
андар сари кӯят,
Тамоми умр бар ишқат адо
кардам, хато кардам.
Намешнохтам туро чун, хуб буд
ин аз барои ман,
Туро бар хештан ман ошно
кардам, хато кардам.
Ҳаётам талх шуд аз он ҳама
бемеҳриҳои ту,
Ҳаётамро бароят ман ато
кардам, хато кардам
Кунун бигзашт умри ман,
парешонам, парешонам
Ман умрам сарф бар роҳи хато
кардам, хато кардам.
Машав чун ман ту ,Ноз, ошиқи
номеҳрубон ёре,
Ки ман худро ба ин кор
мубтало кардам, хато
кардам,,,,♥****
Цитата: dahbed от июля 19, 2014, 12:22Простите,что так много.я не хотела Вас напрягать.Просто жутко хочется знать,о чем этот текст :-[ :(Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:18:oЦитата: dahbed от июля 19, 2014, 12:14Спасибо :) прошу Вас,переведите,илтимос,еще Ду чашмамро ба рухсори ту воЦитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 11:50- Люблю тебя с трепечащим сердцем сумасшедщего, со всей своей душой и моим миром, люблю тебя, сушествуя в этом неопознаном и бесконечном мире, как с сознанием люблю, так и в забвении буду любить тебя!
Здравствуйте,переведите,пожалуйста БО ДИЛИ ДЕВОНАВОРАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.БО ХАМА ЧОНУ ЧАХОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.ДАР НИШОНИСТОНИ БЕ НОМУ НИШОНИ ЗИНДАГИ.БО НИШОНУ БЕ НИШОНАМ ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО.
кардам, хато кардам,
Нигоҳамро ба ҳуснат ошно
кардам, хато кардам.
Ту натвонӣ ба ҷуз ҷабру ҷафо,
ҷуз бевафогиҳо,
Саропо хешро баҳрат фидо
кардам, хато кардам,
Диламро хору зор кардӣ,
накардӣ раҳм боре ҳам
Диламро бар ту додам,,,, Ман
чиҳо кардам? Хато кардам,
Бигуфтӣ ту, ки :"Худро дур
бигир аз ҷумла ғайри ман"
Худамро бар ҳама ноошно
кардам кардам, хато кардам
Ба уммеди ту аз хешу табор
бегона гардидам,
Чӣ кори бад, чӣ кори носазо
кардам, хато кардам.
Бигуфтам:"Нури чашму қуввати
ҷонам шавад шояд"
Туро андар дилу дар дида ҷо
кардам, хато кардам,
Ба уммеде, ки қалбат нарм
гардад, боз баргардӣ
Ба поят ашк рехтам, гиряҳо
кардам, хато кардам,
Бигуфтӣ:" То, ки умр аст ман
вафодори ту мемонам"
Ба гапҳои дурӯғат иктифо
кардам, хато кардам.
Маро бишкастию бар раҳгузар
партофтӣ, рафтӣ,
Пасат садҳо фиғону нолаҳо
кардам, хато кардам,
Надорам қуввати бозомадан
андар сари кӯят,
Тамоми умр бар ишқат адо
кардам, хато кардам.
Намешнохтам туро чун, хуб буд
ин аз барои ман,
Туро бар хештан ман ошно
кардам, хато кардам.
Ҳаётам талх шуд аз он ҳама
бемеҳриҳои ту,
Ҳаётамро бароят ман ато
кардам, хато кардам
Кунун бигзашт умри ман,
парешонам, парешонам
Ман умрам сарф бар роҳи хато
кардам, хато кардам.
Машав чун ман ту ,Ноз, ошиқи
номеҳрубон ёре,
Ки ман худро ба ин кор
мубтало кардам, хато
кардам,,,,♥****
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:24О чем же еще, конечно о любви
Просто жутко хочется знать,о чем этот текст
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:26Люблю все равно, если ты со мной или без меня.
Буду очень-очень благодарна :yes:А сегодня можно этот? :)
Ошикам гар бо
мани, гар бе мани,
Ошикам то он ки
барноиву пок.
Ошикам то хасти
дар рӯи замин,
Ошикам то банда
берунам зи хок.
Цитата: dahbed от июля 19, 2014, 12:34Спасибо огромное!!!!!!!Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:26Люблю все равно, если ты со мной или без меня.
Буду очень-очень благодарна :yes:А сегодня можно этот? :)
Ошикам гар бо
мани, гар бе мани,
Ошикам то он ки
барноиву пок.
Ошикам то хасти
дар рӯи замин,
Ошикам то банда
берунам зи хок.
Люблю, пока ты чиста и женственна,
Люблю тебя за-то, что ты сушествуешь,
Люблю, значит я еще живу.
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:18Позволил своим глазам смотреть на твой лик, о как я ошибься!
Ду чашмамро ба рухсори ту во
кардам, хато кардам,
Нигоҳамро ба ҳуснат ошно
кардам, хато кардам.
Ту натвонӣ ба ҷуз ҷабру ҷафо,
ҷуз бевафогиҳо,
Саропо хешро баҳрат фидо
кардам, хато кардам,
Диламро хору зор кардӣ,
накардӣ раҳм боре ҳам
Диламро бар ту додам,,,, Ман
чиҳо кардам? Хато кардам,
Бигуфтӣ ту, ки :"Худро дур
бигир аз ҷумла ғайри ман"
Худамро бар ҳама ноошно
кардам кардам, хато кардам
Ба уммеди ту аз хешу табор
бегона гардидам,
Чӣ кори бад, чӣ кори носазо
кардам, хато кардам.
Бигуфтам:"Нури чашму қуввати
ҷонам шавад шояд"
Туро андар дилу дар дида ҷо
кардам, хато кардам,
Ба уммеде, ки қалбат нарм
гардад, боз баргардӣ
Ба поят ашк рехтам, гиряҳо
кардам, хато кардам,
Бигуфтӣ:" То, ки умр аст ман
вафодори ту мемонам"
Ба гапҳои дурӯғат иктифо
кардам, хато кардам.
Маро бишкастию бар раҳгузар
партофтӣ, рафтӣ,
Пасат садҳо фиғону нолаҳо
кардам, хато кардам,
Надорам қуввати бозомадан
андар сари кӯят,
Тамоми умр бар ишқат адо
кардам, хато кардам.
Намешнохтам туро чун, хуб буд
ин аз барои ман,
Туро бар хештан ман ошно
кардам, хато кардам.
Ҳаётам талх шуд аз он ҳама
бемеҳриҳои ту,
Ҳаётамро бароят ман ато
кардам, хато кардам
Кунун бигзашт умри ман,
парешонам, парешонам
Ман умрам сарф бар роҳи хато
кардам, хато кардам.
Машав чун ман ту ,Ноз, ошиқи
номеҳрубон ёре,
Ки ман худро ба ин кор
мубтало кардам, хато
кардам,,,,♥****
Цитата: dahbed от июля 20, 2014, 07:31А я хочу поблагодарить Вас за такие изящные и точные переводы,рахмати калон Вам за Ваш труд :) ;up:
Жемчужина, еще раз хочу поблагодарить вас за предоставленные тексты.
Цитата: yusia666 от июля 20, 2014, 12:01Это стихи персидского классика Хафиза Шерози, актуальные и по сей день.
Здравствуйте! Переведите пожалуйста:
ИН ЧИ ШУРЕСТ,КИ ДАР ИН ДАВРИ КАМАР МЕБИНАМ,
ХАМА ОФОК ПУР АЗ ФИТНАВУ ШАР МЕБИНАМ.
ХЕЧ ШАВКЕ НА БАРОДАР БА БАРОДАР ДОРАД,
ХЕЧ МЕХРЕ НА ПАДАРРО БА ПИСАР МЕБИНАМ.
АБЛАХОНРО ХАМАШАРБАТ ЗИ ГИЛОБУ КАНДАСТ,
КУТТИ ДОНО ХАМА АЗ ХУНИ ЧИГАР МЕБИНАМ.
МАРДУМОН РУЗИБИХИ МЕТАЛАБАН АЗ АЙЁМ,
МУШКИЛ ИН АСТ КИ ХАРРУЗ БАДТАР МЕБИНАМ.
АСПИТОЗИ ШУДА МАЧРУХ БА ЗЕРИ ПОЛОН,
ТАВКИ ЗАРРИН ХАМА ДАР ГАРДАНИ ХАР МЕБИНАМ.
ДУХТАРОНРО ХАМА ЧАНГАСТУ ЧИДОЛ БО МОДАР,
ПИСАРОНРО ХАМА БАДХОХИ ПАДАР МЕБИНАМ.
ПАНДИ"ХОФИЗ"ШУНАВ ЭЙХОЧА БИРАВ НЕКИКУН,
КИ МАН ИН ПАНД БЕХ АЗ ГАНЧУ-ГУХАР МЕБИНАМ!!!
Цитата: алинка111 от июля 20, 2014, 16:25- В тот день пошел на место работы, брат позвонил, его жена родила ребенка, к ним ходил, утром пришел.
можно перевести. у руз рафтам чои кор акам занг зад занаш кудак кардай пеши ваё рафтам дина сахар омадам. э ха ика нозу нуз кади тьям. ранги ту де.
Цитата: dahbed от июля 21, 2014, 21:45огромное спасибоЦитата: yusia666 от июля 20, 2014, 12:01Это стихи персидского классика Хафиза Шерози, актуальные и по сей день.
Здравствуйте! Переведите пожалуйста:
ИН ЧИ ШУРЕСТ,КИ ДАР ИН ДАВРИ КАМАР МЕБИНАМ,
ХАМА ОФОК ПУР АЗ ФИТНАВУ ШАР МЕБИНАМ.
ХЕЧ ШАВКЕ НА БАРОДАР БА БАРОДАР ДОРАД,
ХЕЧ МЕХРЕ НА ПАДАРРО БА ПИСАР МЕБИНАМ.
АБЛАХОНРО ХАМАШАРБАТ ЗИ ГИЛОБУ КАНДАСТ,
КУТТИ ДОНО ХАМА АЗ ХУНИ ЧИГАР МЕБИНАМ.
МАРДУМОН РУЗИБИХИ МЕТАЛАБАН АЗ АЙЁМ,
МУШКИЛ ИН АСТ КИ ХАРРУЗ БАДТАР МЕБИНАМ.
АСПИТОЗИ ШУДА МАЧРУХ БА ЗЕРИ ПОЛОН,
ТАВКИ ЗАРРИН ХАМА ДАР ГАРДАНИ ХАР МЕБИНАМ.
ДУХТАРОНРО ХАМА ЧАНГАСТУ ЧИДОЛ БО МОДАР,
ПИСАРОНРО ХАМА БАДХОХИ ПАДАР МЕБИНАМ.
ПАНДИ"ХОФИЗ"ШУНАВ ЭЙХОЧА БИРАВ НЕКИКУН,
КИ МАН ИН ПАНД БЕХ АЗ ГАНЧУ-ГУХАР МЕБИНАМ!!!
Это что за смута, что вижу в этом изменчивом мире,
Все вокруг вижу в полном коварстве и злобе,
Не интересуеться уже брат братом,
И не вижу ни какой любви отца к сыну,
Неучи напиток из нектара и сладостей пьют,
А вижу, что ученые пьют кровь из своего сердца,
Люди просят добро у времен,
Трудность в том, что с каждым днем все хуже,
Скакун искалечился под упряжей грузоношества,
А золотые сбруи все вижу на шее осла,
Девушки заняты конфликтами с матерями,
Парней же вижу ненавидящими своих отцов,
Услышь наставления Хафиза, о господин, иди твори добро,
Вижу в этих наставлениях все блага и богатства.
Цитата: edzhevaga от июля 22, 2014, 16:53- Ну что, завтра куда пойдем?
"Ну что пагох кучо мерем ? " Пожалуйста, перевидите
Цитата: Iskandar от июля 22, 2014, 22:55
О боже, человечности* больше не осталось, любви и человечности* больше не осталось
----------
*от разных корней со значением «человек»
Цитата: Lien от июля 23, 2014, 10:16- Ишк назди/аз безавки мирад.
Пожалуйста, переведите на таджикский: "Любовь умирает рядом с безразличием"
Цитата: dahbed от июня 26, 2014, 09:13Цитата: Жемчужина от июня 20, 2014, 10:27Это песенный жанр (шутливая импровизация) в исполнении жителей Горной Мастчи, редко встречаемый в периодике. :)Цитата: dahbed от июня 20, 2014, 08:01извините,я не поняла ответ :)Цитата: Жемчужина от июня 19, 2014, 19:14Уху, мастчойи будааст-ку!! ;up:
Переведите,пожалуйста :) Бадеҳаи кӯҳистонӣ
Ҷавон:
Руст мешавамо, рӯма набинад додот,
Эй духтари ҳамсоя, мурам дар қошот.
Эй духтари ҳамсоя, дилам хун кардӣ,
Фарҳод будамо, ту мана Маҷнун кардӣ.
Духтар:
Эй баччаи ҳамсоя, аҷаб нодунӣ,
То кай мани сӯхтагира месӯзунӣ.
Ду рӯзи дигар дастот ба қултуқ гардӣ,
Ман мераваму ту аз манам мемунӣ.
Ҷавон;
Валлоҳ, ба Худо, ки рост гуфтӣ, духтар,
Дорӣ ту аҷаб як падари бадгавҳар.
Имрӯз агар рӯма намолам ба дараш,
Фардо нигарам, ки тура додай шавҳар.
Духтар:
Эй баччаяке, акнун даромад ҳушат,
Гапҳои маро шунав ба ҳар ду гӯшат.
Ин бега агар ҳеҷибият дер мунад,
То рӯзи қиёмат хунукай оғӯшат.
Ҳар ду:
То рӯзи қиёмат ҳар ду як ҷо бошем,
Худо накунад, ману ту ҷудо бошем
Цитата: dahbed от июня 20, 2014, 07:56Звучит так приятно на слух, литературный таджикский, жаль только что почти никто в реальной жизни не говорит на нем.Цитата: Demaki от июня 19, 2014, 03:22- Шавхари дустдоштаи ман, агар Аллох рози бошад, ба наздики ту бори дигар падар мешави!
Здравствуйте могли бы вы написать перевод для меня на таджикский язык--Любимый мой муж,Если позволит Аллах то скоро,ты снова станешь папой!
Цитата: registoni от июля 23, 2014, 11:21Ищите Муродбека Насриддина, у него такой репертуар и сам он с Масчи.
Где нибудь можно услышать или увидел это исполнение (ютуб или ещё где)?
Цитата: Iskandar от июля 23, 2014, 11:32Эт оч хорошо :) но с "дода" смысл меняеться: Любимый муж мой, даст Бог, скоро опять отдашься. ;D
Шӯҷонам, Худо хоҳад, ба наздикӣ бо́ дода мешавӣ...
И чем это хуже? ;D
Цитата: dahbed от июля 23, 2014, 11:00Цитата: Lien от июля 23, 2014, 10:16- Ишк назди/аз безавки мирад.
Пожалуйста, переведите на таджикский: "Любовь умирает рядом с безразличием"
Цитата: Iskandar от июля 23, 2014, 11:32кстати как в таджикистане жена обращается к своему мужу?
Шӯҷонам, Худо хоҳад, ба наздикӣ бо́ дода мешавӣ...
И чем это хуже? ;D
Цитата: registoni от июля 23, 2014, 21:50Вложили слёзы сожаления нам в очи,
Бигзоштанд моро дар дида оби ҳасрат,
Гирён, чу дар қиёмат чашми гуноҳкорон.
Ай субҳи шабнишинон, ҷонам ба тоқат омад,
Азбаски дер мондӣ чун рӯзадорон.
Чанде ки баршумурдам аз моҷарои ишқат,
Андӯҳи дил нагуфтам, илло як аз ҳазорон.
Саъдӣ, ба рӯзгорон меҳре нишаста бар дил,
Берун наметавон кард, илло ба рӯзгорон.
Чандат кунам ҳикоят, шарҳ ин қадар кифоят,
Боқӣ наметавон гуфт, илло ба ғамгусорон.
Цитата: registoni от июля 23, 2014, 19:28Шӯҷон и шавхарчон - никогда, только если в театральных постановках, по имени - очень редко, только по именам старших детей, или -дадаш, авош...Цитата: Iskandar от июля 23, 2014, 11:32кстати как в таджикистане жена обращается к своему мужу?
Шӯҷонам, Худо хоҳад, ба наздикӣ бо́ дода мешавӣ...
И чем это хуже? ;D
Цитата: dahbed от июля 24, 2014, 06:41авош? что означает?Цитата: registoni от июля 23, 2014, 19:28Шӯҷон и шавхарчон - никогда, только если в театральных постановках, по имени - очень редко, только по именам старших детей, или -дадаш, авош...Цитата: Iskandar от июля 23, 2014, 11:32кстати как в таджикистане жена обращается к своему мужу?
Шӯҷонам, Худо хоҳад, ба наздикӣ бо́ дода мешавӣ...
И чем это хуже? ;D
Цитата: registoni от июля 25, 2014, 15:47Аво - отец, в южном говоре.Цитата: dahbed от июля 24, 2014, 06:41авош? что означает?Цитата: registoni от июля 23, 2014, 19:28Шӯҷон и шавхарчон - никогда, только если в театральных постановках, по имени - очень редко, только по именам старших детей, или -дадаш, авош...Цитата: Iskandar от июля 23, 2014, 11:32кстати как в таджикистане жена обращается к своему мужу?
Шӯҷонам, Худо хоҳад, ба наздикӣ бо́ дода мешавӣ...
И чем это хуже? ;D
Цитата: Жемчужина от июля 25, 2014, 18:56Мне сказали: "любит тебя!"
Помогите,пожалуйста,с переводом Маро гуфтан дустат медорад гуфтам уро низ дуст медорам беш аз чонам рузе маро гуфтан дигареро дуст медорад гуфтам уро наветавонам дошт маро гуфтан у ойладор шуд гуфтам бигзор хушбахт шавад рузе гуфтанд ки у фарзанддор шуд гуфтам бигзор умри дароз бинад хушбахт ба воя расад рузе маро бигуфтанд ки у мурд гуфтам ба осони бирафт гуфтан чаро гуфтам хар лахзае ки аз у чизе мешунидам хар бор мемурдам ва у танхо якбор мурд
Цитата: registoni от июля 27, 2014, 14:57С чего бы это?
По смыслу больше подходит
Цитата: registoni от июля 27, 2014, 14:57Меҳан «родина»
олько почему этого значения нет в словарях?
Цитата: registoni от июля 27, 2014, 14:57
что означает маҳин?
Цитата: registoni от июля 27, 2014, 14:57По написанию видно же, что разные слова: маҳин - "нежный/нежная", меҳан - "родина".
знакомый перс сказал что в персидском есть слово meehan "родина, отчизна, страна"
Цитата: registoni от июля 27, 2014, 14:57Падающие капли весеннего дождья, веют сладкими воспоминаниями,
Чаки чаки борони баҳор ширин аст
Дар ёд дорам туро
Шуд бедор дар дил ғами деринам
Аз нози лолазор
Бедилам, бедилам, ханҷар заданд бар синам
Ҷудо карданд моро
Маҳинамо маҳинам тақдирам оҳ ҳамин аст
Чаро, чаро, ай чаро
Цитата: registoni от июля 23, 2014, 21:50Пусть я плачу, как облако в ранние, весенние дни,
Бигзор, то бигирям, чун абр дар баҳорон,
К-аз санг нола хезад, рӯзи видои ёрон.
Ҳар к-ӯ шароби фурқат рӯзе чашида бошад,
Донад, ки сахт бошад қатъи умедворон.
Бо сорбон бигӯед аҳволи оби чашмам,
То бар шутур набандад маҳмил ба рӯзи борон.
Бигзоштанд моро дар дида оби ҳасрат,
Гирён, чу дар қиёмат чашми гуноҳкорон.
Ай субҳи шабнишинон, ҷонам ба тоқат омад,
Азбаски дер мондӣ чун рӯзадорон.
Чанде ки баршумурдам аз моҷарои ишқат,
Андӯҳи дил нагуфтам, илло як аз ҳазорон.
Саъдӣ, ба рӯзгорон меҳре нишаста бар дил,
Берун наметавон кард, илло ба рӯзгорон.
Чандат кунам ҳикоят, шарҳ ин қадар кифоят,
Боқӣ наметавон гуфт, илло ба ғамгусорон.
Цитата: registoni от июля 23, 2014, 21:50Здесь нарушен баланс, скорее - "Азбаски дер мондӣ, чун [рўзи] рўзадорон"
Азбаски дер мондӣ чун рӯзадорон.
Цитата: yusia666 от июля 28, 2014, 09:26- С праздником юная красавица!
Здравствуйте! Помогите перевести: Ид муборак бонуи зебо
Цитата: Рахимова О.Л. от июля 28, 2014, 10:06Это и есть таджикский.
переведите пожалуйста на таджикский:
Цитата: Рахимова О.Л. от июля 28, 2014, 10:06-Приехав из Канибадама женился, а там у него жена и дети, почему так поступил?
переведите пожалуйста на русский язык:
-Омада зан гирифтаги аз Конибодом зану бачаш будас чува инхел кадас
-Ха ин занашба нагуфта гурехта омдагисде
-Ха казелде номардо мулку бачая хор када мемонад..
-Прямо в точку,нагуид чиними ин занашба нагуфта мебиед
-Нагуфта омадагиде занаш мековад...бекорба неку...точашба гап назани намешад
заранее спасибо
Цитата: dahbed от июля 28, 2014, 10:45огромное спасибоЦитата: yusia666 от июля 28, 2014, 09:26- С праздником юная красавица!
Здравствуйте! Помогите перевести: Ид муборак бонуи зебо
Цитата: Анита2411 от июля 28, 2014, 13:17-Хело пушаймонам, ки мо хархаша кардем. Бубахш маро, илтимос, хело туро дуст медорам ва намехохам гумат кунам. Бе ту маро хело бад аст, бо ту гуфтугу нокарда, наметавонам биравам. Бубахш маро, тавалло мекунам!
помогите перевести на таджикский:
Очень жалею, что мы поссорились. Прости меня пожалуйста, очень тебя люблю и не хочу терять. Без тебя мне очень плохо, не могу уехать не поговорив. Прости меня, молю тебя.
Цитата: yusia666 от июля 28, 2014, 12:23Намеарзад, боз ойед!Цитата: dahbed от июля 28, 2014, 10:45огромное спасибоЦитата: yusia666 от июля 28, 2014, 09:26- С праздником юная красавица!
Здравствуйте! Помогите перевести: Ид муборак бонуи зебо
Цитата: dahbed от июля 28, 2014, 13:37Спасибо огромное!Цитата: Анита2411 от июля 28, 2014, 13:17-Хело пушаймонам, ки мо хархаша кардем. Бубахш маро, илтимос, хело туро дуст медорам ва намехохам гумат кунам. Бе ту маро хело бад аст, бо ту гуфтугу нокарда, наметавонам биравам. Бубахш маро, тавалло мекунам!
помогите перевести на таджикский:
Очень жалею, что мы поссорились. Прости меня пожалуйста, очень тебя люблю и не хочу терять. Без тебя мне очень плохо, не могу уехать не поговорив. Прости меня, молю тебя.
Цитата: Анита2411 от июля 28, 2014, 14:54- Иди исчезни, испила всю кровь моего сердца.
А что значит? Бра дафша Хуни чигармаХурди???
Цитата: registoni от июля 27, 2014, 14:57мне кажется что мохина это имя женское
в известной песни Далера Назарова "Чак-чак борон" есть такие строки
Чаки чаки борони баҳор ширин аст
Дар ёд дорам туро
Шуд бедор дар дил ғами деринам
Аз нози лолазор
Бедилам, бедилам, ханҷар заданд бар синам
Ҷудо карданд моро
Маҳинамо маҳинам тақдирам оҳ ҳамин аст
Чаро, чаро, ай чаро
==============
что означает маҳин? В словаре нашел
маҳин 1. тонкий нежный 2. мягкий 3. мелко растёртый, мелко размолотый
знакомый перс сказал что в персидском есть слово meehan "родина, отчизна, страна". По смыслу больше подходит, только почему этого значения нет в словарях?
Цитата: Духтар от июля 29, 2014, 11:39Вы оказывается правы. В группе Далера Назарова, сказали что песню он спец.написал для своей жены, Махине, к которой он и обращается в той строчке.Цитата: registoni от июля 27, 2014, 14:57мне кажется что мохина это имя женское
в известной песни Далера Назарова "Чак-чак борон" есть такие строки
Чаки чаки борони баҳор ширин аст
Дар ёд дорам туро
Шуд бедор дар дил ғами деринам
Аз нози лолазор
Бедилам, бедилам, ханҷар заданд бар синам
Ҷудо карданд моро
Маҳинамо маҳинам тақдирам оҳ ҳамин аст
Чаро, чаро, ай чаро
==============
что означает маҳин? В словаре нашел
маҳин 1. тонкий нежный 2. мягкий 3. мелко растёртый, мелко размолотый
знакомый перс сказал что в персидском есть слово meehan "родина, отчизна, страна". По смыслу больше подходит, только почему этого значения нет в словарях?
Цитата: духтар от июля 29, 2014, 15:14-Фотографию девушки, которую сфотографировал, принес, оно не получилось.
арусеки мегирифтум сураташа овардум аму нашид переведите пожалуйста
Цитата: Lien от июля 29, 2014, 15:15-Вас и членов вашей семьи, а так-же близких, поздравив по случаю наступления праздника Рамазана, желаю вам прежде всего крепкой веры и чистого сердца, здорового тела и счастья! Пусть Бог примет ваш пост и ваши ночные намазы совершаемые в ночи Рамазана, а так-же пусть примет все намазы совершаемые вне Рамазана и благословит их как в этом месяце! Хранит нас Бог до следующего Рамазана в здравии и благочестии!
Доброго времени суток! Пожалуйста переведите : Шумо ва ахли хонадону пайвандонатонро ба муносибати фарорасии Иди Саъиди Фитр муборакбод намуда Ба Шумоен пеш аз хама имони комил ва дили соф, тани сихату хушбахтиро таманно дорам! Худованд руза ва намозхои шаби рамазонии Шуморо ба даргахаш кабул фармояду тамоми намозхои гайри рамазонии шуморо низ мисли ин мохи муборак кабул фармояд! Худованд то Рамазони дигар хамаи моро сиххату солим ва солиху муслих нигох дорад!
Цитата: dahbed от июля 30, 2014, 08:57Цитата: Lien от июля 29, 2014, 15:15-Вас и членов вашей семьи, а так-же близких, поздравив по случаю наступления праздника Рамазана, желаю вам прежде всего крепкой веры и чистого сердца, здорового тела и счастья! Пусть Бог примет ваш пост и ваши ночные намазы совершаемые в ночи Рамазана, а так-же пусть примет все намазы совершаемые вне Рамазана и благословит их как в этом месяце! Хранит нас Бог до следующего Рамазана в здравии и благочестии!
Доброго времени суток! Пожалуйста переведите : Шумо ва ахли хонадону пайвандонатонро ба муносибати фарорасии Иди Саъиди Фитр муборакбод намуда Ба Шумоен пеш аз хама имони комил ва дили соф, тани сихату хушбахтиро таманно дорам! Худованд руза ва намозхои шаби рамазонии Шуморо ба даргахаш кабул фармояду тамоми намозхои гайри рамазонии шуморо низ мисли ин мохи муборак кабул фармояд! Худованд то Рамазони дигар хамаи моро сиххату солим ва солиху муслих нигох дорад!
Рахмати калон. Очень красивое поздравление.
Цитата: духтар от июля 30, 2014, 15:08- Ман шуморо хело ёд кардам!
здравствуйте, помогите перевести на таджикский. (это обращение к маме)
я по Вам очень соскучилась. или я по Вам скучаю
Цитата: Dilafruz от июля 31, 2014, 12:40Терминология от Microsoft
Ассалом алейкум. Можно ли перевести на таджикский "сервер", "консоль для сервера"?
Цитата: Red Khan от июля 31, 2014, 13:59Ташаккури зиёд! Большое спасибо!Цитата: Dilafruz от июля 31, 2014, 12:40Терминология от Microsoft
Ассалом алейкум. Можно ли перевести на таджикский "сервер", "консоль для сервера"?
Сервер (http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=server&langID=tg-Cyrl-tj)
Консоль (http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=console&langID=tg-Cyrl-tj)
Цитата: dahbed от августа 1, 2014, 12:53хорошо спасибо будем ждать
Дождемься нашего друга registoni, у него много текстов песен, надеемься поможет
Цитата: Викт ория от августа 5, 2014, 09:06- Ман ҳамеша интизорат хоҳам буд, барои меҳрат ҳамаро медиҳам.
как сказать: Я тебя всегда буду ждать, за твою любовь все отдам
Цитата: духтар от июля 31, 2014, 14:24
благодарю, а если не сложно, какие хорошие слова маме можно сказать( только с переводом)
Цитата: registoni от августа 5, 2014, 13:44Конечно, с удовольствием! но завтра... :)
dahbed не откажется я думаю перевести
Цитата: dahbed от августа 5, 2014, 14:10Алейкум салом!OfftopБа Дилафрузхону registoni салом!
Цитата: духтар от августа 5, 2014, 14:36Может Ширинмох Нихолова?
а еще может кто знает, на канале бахористон была одна певица, там дети задавали вопросы, я так и не поняла как ее зовут, она лет 40-50, волосы до плеч, крашеные под блонд, они ее называли апаи ширимо. я искала в интернете не нашла ее. у нее мне понравилась песня тоже про маму пела???????????
Цитата: духтар от августа 5, 2014, 14:29-О мама! соскучился по тебе, когда одинок закрываю глаза и слышаться звуки твоего смеха, когда открою их эти звуки прекрашаються, потому, что они воображения моей памяти. Соскучился по тебе мама, какие слова говорить, что-бы ты появилась рядом, обнять тебя, положить голову тебе на плечи и успокоиться. О мама! глаза мои всегда в слезах при воспоминании о тебе. Как трудна и тяжела эта отдаленность от тебя, соскучился по тебе!
спасибо всем за помощь, вот выбрала из тех строчек , буду благодарна за перевод
Аё модар! Туро ёд кардам, дар танҳои чашм мепӯшам ва садои хандаҳоят ба гӯш мерасад. Вақте чашм мекушоям ин садо хомӯш мегардад, зеро ин садо тасаввур аз хотиротам буд. Туро ёд кардам модар, чӣ гуна суханҳое бароят бигӯям то ту дар наздам ҳозир шавӣ ва туро оғӯш гирам сарамро болои китфонат гузораму роҳат кунам. Оҳ модар! Чашмонам аз ёди ту ҳамеша нам ҳастанд. Чӣ қадар вазнин, чӣ қадар мушкил ин дурӣ аз ту, туро ёд кардам.
Цитата: страйт от августа 5, 2014, 16:34- Родненькая моя, я тебя очень люблю.
добрый вечер. подскажите пожалуйста как перевести - Чигараки ман ма тура хеле дуст медорам. мне не понятно слово " чигараки" и слово " ма". из чего состоит слово чигараки? не могу найти такое в словаре
Цитата: страйт от августа 6, 2014, 07:56- Мая, ман ҳам туро дўст медорам!
Мая! я тоже тебя люблю.
Цитата: registoni от августа 6, 2014, 08:52;up: Рахмат, рохат кардем!
прошу оценить мой перевод, есть пару мест где я не был уверен.
http://lyricstranslate.com/en/mavrigi-мавриги-мавриги.html (http://lyricstranslate.com/en/mavrigi-%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8.html)
Цитата: dahbed от августа 6, 2014, 09:46Рад что понравилось. И что вправду нет никаких замечаний по переводу? Неужтоли все замечательно, безукоризненно?Цитата: registoni от августа 6, 2014, 08:52;up: Рахмат, рохат кардем!
прошу оценить мой перевод, есть пару мест где я не был уверен.
http://lyricstranslate.com/en/mavrigi-мавриги-мавриги.html (http://lyricstranslate.com/en/mavrigi-%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8.html)
Цитата: registoni от августа 6, 2014, 10:24По мне - все грамотно, эстетично, читабельно! ;up:Цитата: dahbed от августа 6, 2014, 09:46Рад что понравилось. И что вправду нет никаких замечаний по переводу? Неужтоли все замечательно, безукоризненно?Цитата: registoni от августа 6, 2014, 08:52;up: Рахмат, рохат кардем!
прошу оценить мой перевод, есть пару мест где я не был уверен.
http://lyricstranslate.com/en/mavrigi-мавриги-мавриги.html (http://lyricstranslate.com/en/mavrigi-%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8.html)
Цитата: Dilafruz от августа 5, 2014, 14:40спасибо, да это она, теперь не могу найти ее песню про мамуЦитата: духтар от августа 5, 2014, 14:36Может Ширинмох Нихолова?
а еще может кто знает, на канале бахористон была одна певица, там дети задавали вопросы, я так и не поняла как ее зовут, она лет 40-50, волосы до плеч, крашеные под блонд, они ее называли апаи ширимо. я искала в интернете не нашла ее. у нее мне понравилась песня тоже про маму пела???????????
Цитата: dahbed от августа 6, 2014, 06:50спасибо огромное, это как раз то что я искала)))))очень хорошие слова для мамыЦитата: духтар от августа 5, 2014, 14:29-О мама! соскучился по тебе, когда одинок закрываю глаза и слышаться звуки твоего смеха, когда открою их эти звуки прекрашаються, потому, что они воображения моей памяти. Соскучился по тебе мама, какие слова говорить, что-бы ты появилась рядом, обнять тебя, положить голову тебе на плечи и успокоиться. О мама! глаза мои всегда в слезах при воспоминании о тебе. Как трудна и тяжела эта отдаленность от тебя, соскучился по тебе!
спасибо всем за помощь, вот выбрала из тех строчек , буду благодарна за перевод
Аё модар! Туро ёд кардам, дар танҳои чашм мепӯшам ва садои хандаҳоят ба гӯш мерасад. Вақте чашм мекушоям ин садо хомӯш мегардад, зеро ин садо тасаввур аз хотиротам буд. Туро ёд кардам модар, чӣ гуна суханҳое бароят бигӯям то ту дар наздам ҳозир шавӣ ва туро оғӯш гирам сарамро болои китфонат гузораму роҳат кунам. Оҳ модар! Чашмонам аз ёди ту ҳамеша нам ҳастанд. Чӣ қадар вазнин, чӣ қадар мушкил ин дурӣ аз ту, туро ёд кардам.
Цитата: духтар от августа 6, 2014, 11:59
вот транслитерация песни анди --модар. если возможно, то напишите более понятным языком? ну например, первые строчки вот так----хуна ман холи аз ту....и т.д. так уже будет понятен смысл, я не хорошо знаю по таджикски какие слова есть, чтобы мне самой перевести
Цитата: registoni от августа 6, 2014, 14:48премного благодарна)))а все таки хочется текст песни как поет, только русскими буквами. такое возможно?Цитата: духтар от августа 6, 2014, 11:59
вот транслитерация песни анди --модар. если возможно, то напишите более понятным языком? ну например, первые строчки вот так----хуна ман холи аз ту....и т.д. так уже будет понятен смысл, я не хорошо знаю по таджикски какие слова есть, чтобы мне самой перевести
попробовал перевести на русский : http://lyricstranslate.com/en/madaram-мама.html
Цитата: Taira от августа 6, 2014, 18:17сбросьте линк на mp3
Всем доброго времени суток.
Ищу текст песни "Mesuzad" группы Javonon , это переведённая на таджикский песня Appologize (поёт One Republic).
Может, у кого-то есть? Заранее рахмати калон.
Цитата: духтар от августа 6, 2014, 17:54попробую дописать транслит кирилицей.Цитата: registoni от августа 6, 2014, 14:48премного благодарна)))а все таки хочется текст песни как поет, только русскими буквами. такое возможно?Цитата: духтар от августа 6, 2014, 11:59
вот транслитерация песни анди --модар. если возможно, то напишите более понятным языком? ну например, первые строчки вот так----хуна ман холи аз ту....и т.д. так уже будет понятен смысл, я не хорошо знаю по таджикски какие слова есть, чтобы мне самой перевести
.....
попробовал перевести на русский : http://lyricstranslate.com/en/madaram-мама.html
.....
Цитата: алинка111 от августа 5, 2014, 18:18- Бо шумо чи шуда истодааст, намефахмам!? Бо хомуш буданатон маро мекушед, гохе хомушед, дили маро азоб дода, гохе пурсишхои бемаъни мекунед, ки ман наметавонам ба онхо чавоб дихам. Шумо тез-тез шаробхори мекунед, бубахшед, ки инро бароятон мегуям, вале худатон медонед, ки ман ба ин кор чи фикр дорам... ва ин гапхои ошикона, дигар оиди ин напурсед, шумо бояд инро хис намоед, ва умуман, дар ин мавзуъхо вакти омаданатон сухбат мекунем, на ба воситаи телефон. Як бори дигар барои фиристодаатон рахмат!
переведите пожалуйста. что с вами происходит я не пойму. вы своим молчанием убиваете меня. то молчите заставляя мое сердце мучатся, то задаете глупые вопросы на которые я не в силах ответить. вы стали часто пить, извините что говорю вам это, но сами знаете как я к этому отношусь..и эти разговоры про любовь. не спрашивайте больше об этом. вы должны чувствовать это. и вообще на такие темы лучше будем говорить когда приедите а не так по телефону. еще раз большое спасибо за посылку.
Цитата: Shirlen от августа 7, 2014, 02:11- Ман зани туро дуст медорам. Ту бо у факат вакт мегузарони, барои ман бошад у маънии зиндагиам хаст. Ман барои у хама хостагиашро медихам.
Переведите пожалуйста на таджикский -Я люблю твою жену,ты с ней просто пережидаешь время,а для меня она смысл моей жизни. Я дам ее все,что она захочет.
Цитата: dahbed от августа 7, 2014, 07:25думаю для убедительности, надо на разговорном диалекте написать, сразу дойдет до лосяша.Цитата: Shirlen от августа 7, 2014, 02:11- Ман зани туро дуст медорам. Ту бо у факат вакт мегузарони, барои ман бошад у маънии зиндагиам хаст. Ман барои у хама хостагиашро медихам.
Переведите пожалуйста на таджикский -Я люблю твою жену,ты с ней просто пережидаешь время,а для меня она смысл моей жизни. Я дам ее все,что она захочет.
Цитата: registoni от августа 7, 2014, 09:39хорошо:Цитата: dahbed от августа 7, 2014, 07:25думаю для убедительности, надо на разговорном диалекте написать, сразу дойдет до лосяша.Цитата: Shirlen от августа 7, 2014, 02:11- Ман зани туро дуст медорам. Ту бо у факат вакт мегузарони, барои ман бошад у маънии зиндагиам хаст. Ман барои у хама хостагиашро медихам.
Переведите пожалуйста на таджикский -Я люблю твою жену,ты с ней просто пережидаешь время,а для меня она смысл моей жизни. Я дам ее все,что она захочет.
Цитата: dahbed от августа 7, 2014, 11:55я не знаю, а какие существуют?
А на какой говор?
Цитата: dahbed от августа 7, 2014, 07:21Цитата: алинка111 от августа 5, 2014, 18:18- Бо шумо чи шуда истодааст, намефахмам!? Бо хомуш буданатон маро мекушед, гохе хомушед, дили маро азоб дода, гохе пурсишхои бемаъни мекунед, ки ман наметавонам ба онхо чавоб дихам. Шумо тез-тез шаробхори мекунед, бубахшед, ки инро бароятон мегуям, вале худатон медонед, ки ман ба ин кор чи фикр дорам... ва ин гапхои ошикона, дигар оиди ин напурсед, шумо бояд инро хис намоед, ва умуман, дар ин мавзуъхо вакти омаданатон сухбат мекунем, на ба воситаи телефон. Як бори дигар барои фиристодаатон рахмат!
переведите пожалуйста. что с вами происходит я не пойму. вы своим молчанием убиваете меня. то молчите заставляя мое сердце мучатся, то задаете глупые вопросы на которые я не в силах ответить. вы стали часто пить, извините что говорю вам это, но сами знаете как я к этому отношусь..и эти разговоры про любовь. не спрашивайте больше об этом. вы должны чувствовать это. и вообще на такие темы лучше будем говорить когда приедите а не так по телефону. еще раз большое спасибо за посылку.OfftopАлинка, маро бубахшед! :)
Цитата: алинка111 от августа 7, 2014, 17:45маро бубахшед это извините меняЦитата: dahbed от августа 7, 2014, 07:21Цитата: алинка111 от августа 5, 2014, 18:18- Бо шумо чи шуда истодааст, намефахмам!? Бо хомуш буданатон маро мекушед, гохе хомушед, дили маро азоб дода, гохе пурсишхои бемаъни мекунед, ки ман наметавонам ба онхо чавоб дихам. Шумо тез-тез шаробхори мекунед, бубахшед, ки инро бароятон мегуям, вале худатон медонед, ки ман ба ин кор чи фикр дорам... ва ин гапхои ошикона, дигар оиди ин напурсед, шумо бояд инро хис намоед, ва умуман, дар ин мавзуъхо вакти омаданатон сухбат мекунем, на ба воситаи телефон. Як бори дигар барои фиристодаатон рахмат!
переведите пожалуйста. что с вами происходит я не пойму. вы своим молчанием убиваете меня. то молчите заставляя мое сердце мучатся, то задаете глупые вопросы на которые я не в силах ответить. вы стали часто пить, извините что говорю вам это, но сами знаете как я к этому отношусь..и эти разговоры про любовь. не спрашивайте больше об этом. вы должны чувствовать это. и вообще на такие темы лучше будем говорить когда приедите а не так по телефону. еще раз большое спасибо за посылку.OfftopАлинка, маро бубахшед! :)
спасибо огромное. а что такое маро бубахшед???
Цитата: духтар от августа 7, 2014, 15:29Ну, в основном - южные и северныеЦитата: dahbed от августа 7, 2014, 11:55я не знаю, а какие существуют?
А на какой говор?
Цитата: АЗИЗАМ2013 от августа 7, 2014, 17:58- Барои чи шумо дигар ба назди мо, ба мехмони намеоед? Шумо дигар наберачаатонро дидан намехохед? Ба шумо дар бораи ман чихо гуфтанд? Дар бораи ман, шумо чи фикр доред? Шумо маро хурмат намекунед? Чавобхояшро нависед, ман баъд тарчумма мекунам.
Переведите, пожалуйста! Хочу спросить у своей свекрови. Она говорит только по таджикски, а я - только по русски:
"Почему вы больше не приезжаете к нам в гости? Вы не хотите больше видеть свою внучку? Что вам про меня сказали? Что вы про меня думаете? Вы меня не уважаете? Напишите ответ, а я постараюсь потом перевести."
Очень нужно! Спасибо!
Цитата: dahbed от августа 7, 2014, 20:49а гбао это какой?Цитата: духтар от августа 7, 2014, 15:29Ну, в основном - южные и северныеЦитата: dahbed от августа 7, 2014, 11:55я не знаю, а какие существуют?
А на какой говор?
Цитата: духтар от августа 7, 2014, 21:08Относиться к юго-востоку Таджикистана, но там есть разные свои говоры. В общем можно отнести к южной группе
а гбао это какой?
Цитата: духтар от августа 7, 2014, 11:45южный-
а можно мне тогда тоже на разговорной лексике вот этот текст?
Аё модар! Туро ёд кардам, дар танҳои чашм мепӯшам ва садои хандаҳоят ба гӯш мерасад. Вақте чашм мекушоям ин садо хомӯш мегардад, зеро ин садо тасаввур аз хотиротам буд. Туро ёд кардам модар, чӣ гуна суханҳое бароят бигӯям то ту дар наздам ҳозир шавӣ ва туро оғӯш гирам сарамро болои китфонат гузораму роҳат кунам. Оҳ модар! Чашмонам аз ёди ту ҳамеша нам ҳастанд. Чӣ қадар вазнин, чӣ қадар мушкил ин дурӣ аз ту, туро ёд кардам.
Цитата: духтар от августа 7, 2014, 11:45северный-
а можно мне тогда тоже на разговорной лексике вот этот текст?
Аё модар! Туро ёд кардам, дар танҳои чашм мепӯшам ва садои хандаҳоят ба гӯш мерасад. Вақте чашм мекушоям ин садо хомӯш мегардад, зеро ин садо тасаввур аз хотиротам буд. Туро ёд кардам модар, чӣ гуна суханҳое бароят бигӯям то ту дар наздам ҳозир шавӣ ва туро оғӯш гирам сарамро болои китфонат гузораму роҳат кунам. Оҳ модар! Чашмонам аз ёди ту ҳамеша нам ҳастанд. Чӣ қадар вазнин, чӣ қадар мушкил ин дурӣ аз ту, туро ёд кардам.
Цитата: dahbed от августа 7, 2014, 21:17а почему своего в кавычках???
Вы спросите "своего", с какого он района?
Цитата: страйт от августа 7, 2014, 22:09-Худатро эхтиет кун!
доброй ночи, а как сказать " береги себя"?
Цитата: страйт от августа 7, 2014, 22:25Если точнее, так - худатро эҳтиёт кун!
спасибо большое. с хвостиком пишется?
Цитата: духтар от августа 7, 2014, 21:53Цитата: dahbed от августа 7, 2014, 21:17а почему своего в кавычках???
Вы спросите "своего", с какого он района?
Цитата: dahbed от августа 7, 2014, 22:31спасибо. хочу в словаре посмотреть, а то опять не смогу найтиЦитата: страйт от августа 7, 2014, 22:25Если точнее, так - худатро эҳтиёт кун!
спасибо большое. с хвостиком пишется?
Цитата: страйт от августа 7, 2014, 22:43ХУД 1. сам; сама; само; аз , ба сам (сама, само) по себе, само собой, самопроизвольно, стихийно, механишески; ба гап задан а) говорить себе; б) говорить с самим собой; и аш он сам; инро и вай кардааст это сделал он сам; 2. свой; своя; свож; свои; ро печондан. --- и тд. правильно ли я нашла?????Цитата: dahbed от августа 7, 2014, 22:31спасибо. хочу в словаре посмотреть, а то опять не смогу найтиЦитата: страйт от августа 7, 2014, 22:25Если точнее, так - худатро эҳтиёт кун!
спасибо большое. с хвостиком пишется?
Цитата: dahbed от августа 7, 2014, 22:34мой законный муж)) :) на будущее :)Цитата: духтар от августа 7, 2014, 21:53Цитата: dahbed от августа 7, 2014, 21:17а почему своего в кавычках???
Вы спросите "своего", с какого он района?OfftopНе знаю степень вашей близости. Условно. :)
Цитата: духтар от августа 8, 2014, 09:27Понял, буду знать :)Цитата: dahbed от августа 7, 2014, 22:34мой законный муж)) :) на будущее :)Цитата: духтар от августа 7, 2014, 21:53Цитата: dahbed от августа 7, 2014, 21:17а почему своего в кавычках???
Вы спросите "своего", с какого он района?OfftopНе знаю степень вашей близости. Условно. :)
Цитата: духтар от августа 9, 2014, 20:05- Приди мама, приложи руку мне на голову и успокой мое, как разбушевавщие волны моря, сердце. Приди, что-бы я говорил с тобой о секретах моего сердца. О слава Богу, что ты есть самый великий человек в жизни и будучи такой великой ты прошаешь меня. О Рай Создателья на земле, ты причина счастья в жизни моей! потому, что ты меня родила и ночами просидев у моей колыбели потеряла сон, два ручья своего молока не пожалела для меня. Соскучился по тебе мама, ты как цветок, что от твоего аромата весь мир благоухает. О мама, соскучился по тебе, от этой дали мое сердце сломленно, как намаз путника.
а можно еще вот это перевести?
Биё модар, даст бар сарам бигузор, дили мисли мавҷҳои дарё пурталотум гаштаамро ором намо, биё ки ман бо ту розӣ дил бигуям. Эй раҳмати Худованд ту бузургтарин шахси ҳаёти, зеро бо ин ҳама бузурги маро пиҳил кардӣ. Эй ҷаннати Парвардигор дар рӯи замин! Ту василаи хушбахтии ҳаёти ман, зеро ту маро бизодӣ, баҳри ман шабҳо дар сари гаҳворам нишаста бехобӣ кашидӣ, ду ҷуйбори ширатро аз ман дареғ надоштӣ. Туро ёд кардам модар ту мисли гул ҳастӣ, ки аз бӯи хушат чаҳон муаттар аст. Аё модар! Туро ёд кардам, аз ин дурӣ дилам шикаста аст мисли намози мусофир.
Цитата: духтар от августа 10, 2014, 15:57Рахмат, барои шумо низ комебихо! :)
рахмати калон. саломат бошед
Цитата: духтар от августа 11, 2014, 21:45"обрести желания"
комебихо как переводится?
Цитата: dahbed от августа 11, 2014, 21:58успехи, достиженияЦитата: духтар от августа 11, 2014, 21:45"обрести желания"
комебихо как переводится?
Цитата: SHUKA123 от августа 12, 2014, 06:54-Жизнь моя ради тебя, уют моего дома, люблю тебя сладкая душа моя!
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА: ДЖОНАМ ФИДОТ ОБОДИИ ХОНААМ. ДУСТАТ МЕДОРАМ ДЖОНИ ШИРИНАМ
Цитата: SHUKA123 от августа 12, 2014, 07:45-Люблю тебя, господин/повелитель моего сердца.
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА: ДУСТУТ МЕДОРУМ СУЛТОНИ ДИЛАМ
Цитата: духтар от августа 12, 2014, 20:37-"спроси ее/его"
соз ума кати гап задум мега пурсуш хов надорад. непонятно слово пурсуш
Цитата: ВИка2 от августа 13, 2014, 18:46-Ту дар дурихо хасти хушджавони ман. Ман наметавонам туро дар огуш гирам, бароям факат интизор шудан мемонад...Ва дар нимашабхо, пеш аз хоб, аз Худо мепурсам, ки дар он джой бароят осон бошад, вакт чун об тез гузарад, хама хунукихоро паси сар намои ва дар он джой бе ман сармозада нашави...Дустат медорам беш аз умрам! ва чанд вакте, ки лозим бошад, интизори мекашам, барои боз ба дидор расидан, нармдилаки ман, ва хедж гох дигар туро рахо нахохам кард!
Ты далеко сейчас, мой мальчик. Я не могу тебя обнять, Я не могу тебя увидеть, Мне остается только ждать... И ночью поздней перед сном, Молюсь я господу, о том, Чтоб было там тебе легко, Чтоб время как песок текло, Чтоб перенес все холода, И не замерз там без меня... Люблю тебя я больше жизни! И сколько нужно буду ждать! Чтоб снова встретиться, мой милый, И никогда не отпускать!
Аллах свидетель, что тебя я не когда не брошу!
Цитата: mamacs от августа 15, 2014, 12:14-Если не сможешь совладать/освоить/содержать, то найди какого-нибудь клиента и продай, за 40000 любой с удовольствием купит, если не сможешь найти клиента, то я скажу подругам, они найдут их.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести:
Эплакада натони ягонта клиент ебу те 40000любояш жон гуфта мигирад агар ефта наметонистаги боши ман дугономба мугум клиент меебад.
Худам сентябра охирашба мурум рафтагемкиям док.каданам даркор инжаба 2бачча ф-т мактаб формеш 1 млн зиед шуйсас манам азбаройи хамино мурум гуфсем Гаюр таг тугашки йук шудаги.
Заранее благодарю.
Цитата: dahbed от августа 15, 2014, 12:32Цитата: mamacs от августа 15, 2014, 12:14-Если не сможешь совладать/освоить/содержать, то найди какого-нибудь клиента и продай, за 40000 любой с удовольствием купит, если не сможешь найти клиента, то я скажу подругам, они найдут их.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести:
Эплакада натони ягонта клиент ебу те 40000любояш жон гуфта мигирад агар ефта наметонистаги боши ман дугономба мугум клиент меебад.
Худам сентябра охирашба мурум рафтагемкиям док.каданам даркор инжаба 2бачча ф-т мактаб формеш 1 млн зиед шуйсас манам азбаройи хамино мурум гуфсем Гаюр таг тугашки йук шудаги.
Заранее благодарю.
Сама в конце сентября поеду, приехав буду делать документы, там двое детей, только на школу для формы выходит больще 1 млна, я тоже для них стараюсь, Гаюр пропал с концами/следами.
Цитата: духтар от августа 16, 2014, 15:59-Нашуда истода аст - нашудестай - "не получаеться".
нашудестай
Цитата: Tusik от августа 18, 2014, 20:52-Салом офтобак, ман барои он, ки ту дар зиндагии ман хамчун як рушноиву гармие буди, бароят сипосгузориамро баен мекунам, ва ин хел ба анджом расиданро ман медонистам ва худам инро ба ту мегуфтам, ту дар хотир дори-ку, ман бошам дар бораи ту факат хама хубихоро дар ед мегирам. Хайр ширини ман, бигузор дар зиндагониат факат одамхои нек бошанд, ва илтимос, дар хама холатхо марди хакики бимон. Дустат дорам.
Добрый вечер, и я к Вам за помощью
Привет, солнышко, я хочу сказать тебе спасибо, за то что ты был в моей жизни, лучиком света и тепла. То что это так закончится я знала, и сама тебе говорила, ты же помнишь, а я всегда буду помнить о тебе только самое хорошее. Прощай мой сладкий, пусть в твоей жизни будут только хорошие люди, и пожалуйста оставайся настоящим мужчиной в любых сетуациях. люблю тебя.
Цитата: dahbed от августа 18, 2014, 21:10как переводится слово офтобак? спасибо ВамЦитата: Tusik от августа 18, 2014, 20:52-Салом офтобак, ман барои он, ки ту дар зиндагии ман хамчун як рушноиву гармие буди, бароят сипосгузориамро баен мекунам, ва ин хел ба анджом расиданро ман медонистам ва худам инро ба ту мегуфтам, ту дар хотир дори-ку, ман бошам дар бораи ту факат хама хубихоро дар ед мегирам. Хайр ширини ман, бигузор дар зиндагониат факат одамхои нек бошанд, ва илтимос, дар хама холатхо марди хакики бимон. Дустат дорам.
Добрый вечер, и я к Вам за помощью
Привет, солнышко, я хочу сказать тебе спасибо, за то что ты был в моей жизни, лучиком света и тепла. То что это так закончится я знала, и сама тебе говорила, ты же помнишь, а я всегда буду помнить о тебе только самое хорошее. Прощай мой сладкий, пусть в твоей жизни будут только хорошие люди, и пожалуйста оставайся настоящим мужчиной в любых сетуациях. люблю тебя.
Цитата: Tusik от августа 18, 2014, 22:42-солнышко
офтобак?
Цитата: духтар от августа 19, 2014, 09:12Конечно, сейчас смотрю :)
а мне то не переведете??????????
Цитата: духтар от августа 18, 2014, 22:36-Модарджон, ман барои шумо ин мисрахоро бефоида наменависам, охир, ман шуморо дуст медорам. Ман мехохам дар бораи бисер мавзуъхо бо шумо гап занам, вале афсус, холо ин номумкин аст. О модарджон, агар шумо медонистед, чи хел ман мехохам шуморо боз бубинам, иншоолох, ба наздики ба хам мерасем. То холе, ки дар Россия будам, ман бисер фикр кардам, о модарджон, агар шумо медонистед, чи гуна ман аз боварии шумо баромадан ва муомилаи хуби шуморо гум кардан, метарсам, охир, бо онхо ман шуморо низ гум хохам кард ва онгох, ман алакай, хеджвакт модардор намешавам. Дили танхо, аз хама холати бад аст, рахмат барои шумо барои он хама коре, ки аз бари ман мекунед.
здравствуйте переведите пожалуйста вот это:
мама, я пишу для вас все эти строки не просто так, ведь я вас люблю. мне хочется о многом с вами поговорить, но к сожалению это пока не возможно. о мама, если бы вы знали, как мне хочется вас снова увидеть, иншоллох, это скоро произойдет. пока я была в россии, я очень много думала, о мама, если бы вы знали как я боюсь потерять ваше доверие ко мне, ваше хорошее отношение ко мне, ведь с ними я могу потерять и вас, и тогда у меня уже никогда не будет мамы, одиночество в душе это хуже всего. спасибо вам за все что вы делаете для меня.
второй текст
о мама, я каждый день прошу Аллаха чтобы вы стали родной для меня,чтобы полюбили меня как родную дочку, чтобы я снова могла почувствовать как это когда есть мама. я хочу вам сказать, я не успела дать маме столько заботы и тепла сколько бы хотелось, она так рано покинула меня. начинаю думать и слезы текут сами по себе, так хочется снова вернуться в детство. простите меня если я чем то обидела вас.
третий текстик
простите меня за ваши слезы
Цитата: dahbed от августа 19, 2014, 09:56- О модарджон, ман харруз аз Оллох мепурсам, ки шумо бароям одами наздик бошед, мепурсам, ки маро хамчун духтари худатон дуст доред ва ман низ хис кунам, чи хел аст ин - модардор будан. Ман мехохам бигуям, ки ман ба модарам он мехре, ки мехостам барояш бидихам, натавонистам додан, у маро хамин хел барвакт тарк кард. Ба фикрам меояду ашк аз чашмонам худ ба худ мерезад, мехохам боз ба он даври кудаки баргардам... Бубахшед маро агар ман нохост шуморо хафа карда бошам.
второй текст
о мама, я каждый день прошу Аллаха чтобы вы стали родной для меня,чтобы полюбили меня как родную дочку, чтобы я снова могла почувствовать как это когда есть мама. я хочу вам сказать, я не успела дать маме столько заботы и тепла сколько бы хотелось, она так рано покинула меня. начинаю думать и слезы текут сами по себе, так хочется снова вернуться в детство. простите меня если я чем то обидела вас.
Цитата: dahbed от августа 19, 2014, 09:56- бубахшед маро, барои ашкхои рехтаатон.
третий текстик
простите меня за ваши слезы
Цитата: духтар от августа 19, 2014, 17:22На окололитературный.
а вы с диалектом перевели или на литературном?
Цитата: духтар от августа 19, 2014, 14:35Вот это и есть диалектный, южный))
лучше умаи ч,у или очаи ч,у)))))))
Цитата: духтар от августа 19, 2014, 14:35Это еще ничо...вот если бы про отца...пидарджон, то что бы вы сказали?)))
модарджон как то грубо звучит
Цитата: uliashka42 от августа 20, 2014, 07:51-Дорогой Джон, поздравляю вас с праздником Уразы, желаю вам здоровья, исправности и счастья. И с детьми/с вашими детьми люблю..
Помогите, пожалуйста перевести.
Джон дорогой би иди ураза байрам табрик мекунам шуморо сихату соломати ва хушбатиро хохоном ба шумо ва бо фарзаидонатон дует муарам
Цитата: Mavzuna S от августа 20, 2014, 17:47Правоустанавливающий документ и справка
переведите пожалуйста. Хуч,ати Хукукмуаянкунанда ва малумотнома малумотномаи Корхонаи Фаръии Байнинохиявии Бакайдгири техники. Спасибо.
Цитата: 925820 от августа 21, 2014, 03:11Не знаю даже, что вам порекомендовать :donno: Нет у нас такой практики писания "женьщиной-другом мужа добрых писем"
Я наверное неправильно отправила сообщение ,поэтому решила написать еще раз,меня интересует Таджикский язык.Жена моего друга в Таджикистане родила третью дочку,я хочу ее поздравить,напишите мне пожалуйста красивое поздравление на Таджикском языке для нее с рождением дочери и с пожеланием родить еще сына и переведите пожалуйста на Русский чтобы было понятно.Заранее благодарна и хотелось бы до утра получить ответ чтобы побыстрей поздравить.
Цитата: registoni от августа 22, 2014, 08:19Заплела свои волосы в мелкие косички,
муйҳоямро майда, майда бофтаам
ман туро, ёр, дар куҷо ҳой бикофтаам?
[2х]
себи сурх аз дарахт канда шудааст [2х]
ҳолам аз дурият ганда шудааст [2х]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~ припев/chorus-2 ~~~~~~~~~~~
оҳ дилам, воҳ дилам! [2х]
ту марав аз барам як лаҳза,
ин дили зорам зи ғамат меларзад!
[2х]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ба қошакам ӯсма, ӯсма молаам
макун хароб асло аз ҳолам
[2х]
баъди бовар бори дигар [2х]
макун дур чашми маро аз дидакат [2х]
припев/chorus-2
припев/chorus-1
припев/chorus-2
ин дили зорам зи ғамат месӯзад!
Цитата: алинка111 от августа 24, 2014, 13:49- Хомуш набошед, акалан ягон чиз нависед! Ахволатон хуб хаст?
Не молчите. напишите хоть что нибудь. С вами все хорошо ?
Цитата: Лилия59 от августа 25, 2014, 18:01- Азизи ман, чи тури ту дар он джой? хамаат хуб хаст? ту гурусна нести? Ман дар хонаам, бисер пазмонат шудаам, дустат дорам.
Родной мой,как ты там? У тебя все хорошо? Ты не голоден? Я дома. Очень скучаю,люблю тебя...
Цитата: mail от августа 26, 2014, 07:15- Кто же это, Боже?!
"Ин ки бошад худое"
Цитата: dahbed от августа 24, 2014, 07:13спасибо на перевод.
Заплела свои волосы в мелкие косички,
Тебя, о друг, где только не искала,
Состояние мое плохо в дали от тебя,
Как оторванное красное яблоко от своего дерева,
О сердце мое, о сердце мое,
Ты не уходи от меня, на мгоновение постой,
Это сердце, измученное от страдания, по тебе трепешит,
Накрашу свои брови усьмой,
Ты же более не мучай меня,
После того, как я еще раз поверила в тебя,
Не отдаляй мои глаза от своих очей,
Это измученное сердце, горит от страданий по тебе!
Цитата: Idieva1993 от августа 26, 2014, 11:41- Барои ман факат дар барат будан бас аст, ман-ку туро хеле дуст медорам. Маро хафа накун азизам, чи хеле, ки мехохи, ман хамонро мекунам, факат дод нагуй ва джанджол накун.
Мне бы просто быть с тобою рядом. Я же очень тебя люблю. Не обижай меня, родной. Я все буду делать так как ты хочешь, только не кричи и не ругайся!
Цитата: Idieva1993 от августа 27, 2014, 09:06- Барои ман марди аз хама бехтарин, ин шавхари ман аст! У хамеша маро мефахмад ва дар холати душвор ба ман ери медихад. Баъзан у хашмгин мешавад, вале ман медонам, ки у маро дуст медорад ва хело кадр мекунад. Дар хама холат ман дар бараш хохам буд ва бигзор дар борааш чихое, ки нагуянд, у барои ман аз хама бехтарин хаст.
Для меня самый лучший мужчина это-мой муж! Он всегда меня поймет и поможет в трудную минуту. Бывает он злиться иногда, но я знаю, что он любит меня и и очень дорожит мной. В любой ситуации я буду рядом с ним., и пусть про него говорят что угодно, но я то знаю что он для меня самый лучший.
Цитата: Idieva1993 от августа 27, 2014, 14:18Ну и хахатушка вы :) оставим на завтра :)
;D
Цитата: ЕленКа 52 от августа 27, 2014, 22:00
переведите пожалуйста - зик каран дар кор-
Цитата: Idieva1993 от августа 27, 2014, 14:18Камран и Хуман. "Дом/ик"
Переведите Пожалуйста текст песни
Kamran & Hooman - Текст песни Kolbeh
Shab ke mishe, shab ke mishe... Ah, yeki bud yeki
nabud
Ye asheghi bud ke ye ruz
Behet migoft duset dare.
Akhe! Ke duset dare hanuz! Delam ye divune
shode,
Vasat bi azare hanuz.
Az dele divune natars.
Akhe! Ke duset dare hanuz!
Vay! Ke duset dare hanuz! Shab ke mishe be
eshghe to,
Ghazal, ghazal seda misham.
Taraneh khune gheseye
Tamume ashegha misham. Shab ke mishe be
eshghe to,
Ghazal ghazal seda misham.
Taraneh khune gheseye
Tamume ashegha misham. Gofti ke ba vafa
besham.
Sahme man az vafa toi,
Sahme man az khodam toi,
Sahme man az Khoda toi. Gofti ke deltangi nakon!
Akhe! Mage mishe nazanin!
Hale parishune mano,
Nadidio, bia bebin. Shab ke mishe be eshghe to,
Ghazal ghazal seda misham.
Taraneh khune gheseye
Tamume ashegha misham. Shab ke mishe be
eshghe to,
Ghazal ghazal seda misham.
Taraneh khune gheseye
Tamume ashegha misham. Gofti ke ba vafa
;D
Цитата: Idieva1993 от августа 28, 2014, 20:38Дуст дорам туро, бидон,
Переведите Пожалуйста
Просто это брату нужно
Знай, что я люблю тебя
Знай, что буду скучать.
Когда ты на работе, я буду тебя ждать.
Знай, что я верю тебе
Знай, что я с тобой
Тебе одну я всегда буду верною женой.
Знай, что даже если ты будешь далеко
Знай, что без тебя мне будет не легко.
Знай, что ты единственный кто нужен мне
Я хочу быть с тобой на яву и во сне!
Сама сочинила )))
Цитата: Никуся от августа 29, 2014, 13:10- Я люблю тебя, не уходи от меня ни куда, останься со мной, другие девушки мне не нужны.
помогите перевести ман туро дуст медорам,аз ман хичо дур нарав,кати ман бест дигар духтаро ба ман дар кор нестан
Цитата: ЕленКа 52 от августа 29, 2014, 19:36это слова из народной песни таджиков в стиле шашмаком, спетой в свое время многими исполнителями, самым известным был легендарный Ахмад Захир.
переведите пожалуйста, заранее благодарна - чашми сиех дори курбонат шавам хона кучо дори мехмонат шавам -
Цитата: registoni от августа 29, 2014, 21:58Регистони, вы думаю немножко переборщили, нет ничего общего с макомом, песня эта очень красивая, слова народные, музыка тоже, композитор незнаком. Песня очень старая, Хоросанская, скорее всего написана где то в начале 20 века. Скорее всего Герат, или же Хоросан Ирана. Многие знаменитые певцы из Ирана, Афганистана и Таджикистана спели эту песню. Иногда мне кажется что Абулкасым Лахути даже очень мог бы быть автором слов песни. Вы помните " Камар борике ман", тоже на слова Лахути.Цитата: ЕленКа 52 от августа 29, 2014, 19:36это слова из народной песни таджиков в стиле шашмаком, спетой в свое время многими исполнителями, самым известным был легендарный Ахмад Захир.
переведите пожалуйста, заранее благодарна - чашми сиех дори курбонат шавам хона кучо дори мехмонат шавам -
[красавица] очи черные у тебя, пал их жертвой я
скажи где твой дом, гостем навещю тебя я"
полный текст песни латиницей и построчный перевод на английский
Цитата: Zol от августа 29, 2014, 22:51Цитата: registoni от августа 29, 2014, 21:58Регистони, вы думаю немножко переборщили, нет ничего общего с макомом, песня эта очень красивая, слова народные, музыка тоже, композитор незнаком. Песня очень старая, Хоросанская, скорее всего написана где то в начале 20 века. Скорее всего Герат, или же Хоросан Ирана. Многие знаменитые певцы из Ирана, Афганистана и Таджикистана спели эту песню. Иногда мне кажется что Абулкасым Лахути даже очень мог бы быть автором слов песни. Вы помните " Камар борике ман", тоже на слова Лахути.Цитата: ЕленКа 52 от августа 29, 2014, 19:36это слова из народной песни таджиков в стиле шашмаком, спетой в свое время многими исполнителями, самым известным был легендарный Ахмад Захир.
переведите пожалуйста, заранее благодарна - чашми сиех дори курбонат шавам хона кучо дори мехмонат шавам -
[красавица] очи черные у тебя, пал их жертвой я
скажи где твой дом, гостем навещю тебя я"
полный текст песни латиницей и построчный перевод на английский
Цитата: елизовета от августа 30, 2014, 15:50-Если сможешь возьми свои деньги из куртки, в пакете, что посылает Диана, потом флаг Таджикистана, большого, находиться в шифонере апамки(сестры).
Переведите пожалуйста.Агар тони хаму пулта а дуруни крткад дар пакет диана роиксрдаги биги бад байрака точикистон калона шифанери апамдай
Цитата: алинка111 от августа 30, 2014, 16:03- Посмотри на зад того дурака/взгляни на попу той крутой.
переведите пожалуйста у девонара кунаша бин
Цитата: Idieva1993 от августа 30, 2014, 19:51-Маро дар огуш бигир азизам, танхо хунук мехурам,
Переведите Пожалуйста на таджикский
Обними меня родной, мне так холодно одной.
Ты мой нежный, дорогой, я так счастлива с тобой! ;D
Цитата: dahbed от августа 31, 2014, 08:24Интересный разброс значений. ;DЦитата: алинка111 от августа 30, 2014, 16:03- Посмотри на зад того дурака/взгляни на попу той крутой.
переведите пожалуйста у девонара кунаша бин
Цитата: Idieva1993 от сентября 1, 2014, 21:21- Маро ягон зане иваз карда наметавонад. Ман инро медонам, ту хам медони.
Переведите Пожалуйста
Меня не заменит ни одна женщина. Я это знаю и ты это знаешь.
Цитата: Red Khan от августа 31, 2014, 16:14Девона(дурак) нынче приобрел значение - "крутой"OfftopЦитата: dahbed от августа 31, 2014, 08:24Интересный разброс значений. ;DЦитата: алинка111 от августа 30, 2014, 16:03- Посмотри на зад того дурака/взгляни на попу той крутой.
переведите пожалуйста у девонара кунаша бин
Цитата: Ксения66 от сентября 1, 2014, 16:32-Душа моего сердца! Я уверен, что ты хотела бы быть со мной. Ты ни в чем не виновата и в моем прощении тебя, нет надобности. Ты знаешь, что я думаю на русском...не знала?)) Для меня говорить на русском языке легче, чем на таджикском. Красивая девушка, вы таджикский язык от куда знаете?
Помогите перевести!!!!
Чони дилам! Ман бовари дорам аз ту, ки мехости бо ман боши. Ту хеч чиз гунох надори ва дар бахшиданам хеч зурурият надори. Ту медони, ки ман бо забони руси фикр мекунам, .....намедонисти))) Барои ман ба забони русси харф задан назар ба забони точики хеле осон мебошад. Духтари зебо Шумо забони точикиро аз кучо медонед?
Цитата: Жемчужина от сентября 2, 2014, 01:27-Предсонная история
Помогите,илтимос,с переводом
Киссаи пеш аз хоб:
Чавоне дар бистари бемори ба у хабар доранд,ки баъди 5-дакика умраш ба охир мерасад.Дар охирин лахзаи хаеташ.2.рисола навист аввал ба маъшукааш дувум ба дусташ.Матни нома чунин буд:ман рафта истодаам бо ман мерави?Дустодааш дар чавоб навишт:ба кучо?ман машгул хастам наветавонам бо худ бирав.Дусташ вакте номаро хонд чавоб навишт:бе ман кучо мерави?мунтазирам бош хозир неоям.Чавон табассуме карду шуруъ ба калимаи тавхид намуд чашмонашро пушиду дилаш низ аз кор монд...
Цитата: dahbed от сентября 2, 2014, 01:44Рахмати зиед,Dahbed,Вы,как всегда,добры и бесподобны))Цитата: Жемчужина от сентября 2, 2014, 01:27-Предсонная история
Помогите,илтимос,с переводом
Киссаи пеш аз хоб:
Чавоне дар бистари бемори ба у хабар доранд,ки баъди 5-дакика умраш ба охир мерасад.Дар охирин лахзаи хаеташ.2.рисола навист аввал ба маъшукааш дувум ба дусташ.Матни нома чунин буд:ман рафта истодаам бо ман мерави?Дустодааш дар чавоб навишт:ба кучо?ман машгул хастам наветавонам бо худ бирав.Дусташ вакте номаро хонд чавоб навишт:бе ман кучо мерави?мунтазирам бош хозир неоям.Чавон табассуме карду шуруъ ба калимаи тавхид намуд чашмонашро пушиду дилаш низ аз кор монд...Offtop(скорее - предсмертная история):
Молодой, больной человек лежит в постели, сообщают ему, что через 5 минут окончится его жизнь. В последние мгновения жизни написал два письма, одно посвешенное любимой, второе - другу. Содержание было таковым: "ухожу я, пойдешь со мной?" Любимая в ответ написала: "куда? я занята, не могу, иди сам", друг когда прочитал послание, написал ответ: "без меня куда уходишь? подожди меня, сейчас приду". Молодой человек улыбнулся, начал произносить "слова свидетельства", закрыл глаза и его сердце остановилось...
Цитата: Жемчужина от сентября 2, 2014, 01:54А вы прекрасны словом, душой и уверен собой! Вам спасибо!
Рахмати зиед,Dahbed,Вы,как всегда,добры и бесподобны))
Цитата: Zara93 от сентября 2, 2014, 01:58-Где бы не было, есть из рода Рашида. Ака-Рашид, себя четко одел/нарядился..., только жену рядом не взял/поставил..
Здравствуйте) Помогите пожалуйста перевести: ХАРЧО ХАСТ ТХМИ РАШИДАЙ. Акаи Рашид хта чотки карди тока дар барат янгара намонди
Цитата: Жемчужина от сентября 2, 2014, 02:09-Ишки ман, гармии дилам, шуълаи джонам, бишнав маро, хохиш мекунам шамъи ишкамонро дар худат хомуш накун, бигузор муомилоти мо зиянд, берагбатиатро дур кун, бароямон хушбахти бидех, ба ман бовар кун, аз нишон додани ишкат нисбати ман натарс, агар он холо хам дар дилат зинда бошад, маро накуш. Мехохам рушноие бошам дар хаети ту. Фикр кун, холо дер нашудааст, ишкатро ба ман тухфа кун, нишон бидех, ки чи гуна метавони дуст дори, асли худатро нишон бидех. Ба ту ва дар оянда хушбахт буданамон, бовари дорам.
И еще,прошу Вас очень,переведите
Любимый мой,тепло моего сердца,огонь моей души,услышь меня,прошу,не гаси в себе свечу нашей любви,дай нашим отношениям жизнь,прогони свое равнодушие прочь,подари нам счастье,поверь мне.не бойся показать мне свою любовь ко мне,если она еще живет в твоем сердце,не убивай меня.Хочу быть светом твоей жизни.Подумай,и пока еще не поздно,подари мне свою любовь,покажи,как ты умеешь любить,покажи себя настоящего.верю в тебя и в наше будущее счастье
Цитата: Zara93 от сентября 2, 2014, 02:17Не за что! заходите :)
спасибо
Цитата: Zara93 от сентября 2, 2014, 02:27Что-то не нахожу у него такую песню, может ссылку приведете?
Рустам Исоев-таджикская речь
Цитата: dahbed от сентября 2, 2014, 02:25Увы,моя красота не принесла мне счастья.лучше быть глупой и некрасивой,но счастливой.Ваша помощь и душевная поддержка неоценима.Благодарю Вас и пусть Всевышний Вас хранит)Цитата: Жемчужина от сентября 2, 2014, 02:09-Ишки ман, гармии дилам, шуълаи джонам, бишнав маро, хохиш мекунам шамъи ишкамонро дар худат хомуш накун, бигузор муомилоти мо зиянд, берагбатиатро дур кун, бароямон хушбахти бидех, ба ман бовар кун, аз нишон додани ишкат нисбати ман натарс, агар он холо хам дар дилат зинда бошад, маро накуш. Мехохам рушноие бошам дар хаети ту. Фикр кун, холо дер нашудааст, ишкатро ба ман тухфа кун, нишон бидех, ки чи гуна метавони дуст дори, асли худатро нишон бидех. Ба ту ва дар оянда хушбахт буданамон, бовари дорам.
И еще,прошу Вас очень,переведите
Любимый мой,тепло моего сердца,огонь моей души,услышь меня,прошу,не гаси в себе свечу нашей любви,дай нашим отношениям жизнь,прогони свое равнодушие прочь,подари нам счастье,поверь мне.не бойся показать мне свою любовь ко мне,если она еще живет в твоем сердце,не убивай меня.Хочу быть светом твоей жизни.Подумай,и пока еще не поздно,подари мне свою любовь,покажи,как ты умеешь любить,покажи себя настоящего.верю в тебя и в наше будущее счастье
Цитата: Жемчужина от сентября 2, 2014, 02:42Ну это не дело... куйте свое счастье сами и добивайтесь. Все наладиться, иншоаллох!Цитата: dahbed от сентября 2, 2014, 02:25Увы,моя красота не принесла мне счастья.лучше быть глупой и некрасивой,но счастливой.Ваша помощь и душевная поддержка неоценима.Благодарю Вас и пусть Всевышний Вас хранит)Цитата: Жемчужина от сентября 2, 2014, 02:09-Ишки ман, гармии дилам, шуълаи джонам, бишнав маро, хохиш мекунам шамъи ишкамонро дар худат хомуш накун, бигузор муомилоти мо зиянд, берагбатиатро дур кун, бароямон хушбахти бидех, ба ман бовар кун, аз нишон додани ишкат нисбати ман натарс, агар он холо хам дар дилат зинда бошад, маро накуш. Мехохам рушноие бошам дар хаети ту. Фикр кун, холо дер нашудааст, ишкатро ба ман тухфа кун, нишон бидех, ки чи гуна метавони дуст дори, асли худатро нишон бидех. Ба ту ва дар оянда хушбахт буданамон, бовари дорам.
И еще,прошу Вас очень,переведите
Любимый мой,тепло моего сердца,огонь моей души,услышь меня,прошу,не гаси в себе свечу нашей любви,дай нашим отношениям жизнь,прогони свое равнодушие прочь,подари нам счастье,поверь мне.не бойся показать мне свою любовь ко мне,если она еще живет в твоем сердце,не убивай меня.Хочу быть светом твоей жизни.Подумай,и пока еще не поздно,подари мне свою любовь,покажи,как ты умеешь любить,покажи себя настоящего.верю в тебя и в наше будущее счастье
Цитата: Zara93 от сентября 2, 2014, 03:00Прослушали клип? понравилось? :)
Хм, спасибо
Цитата: Жемчужина от сентября 2, 2014, 13:27-Ба хамеша хайр дустдоштаи ман, джони ман. Бисер афсус, ки дилат хедж барои ишки ман кушода нашуд. Джонам бароят мегиряд!
Здравствуйте,переведите пожалуйста
Прощай,любимый,жизнь моя.очень жаль,что твое сердце так и не открылось для моей любви.моя душа плачет по тебе
Цитата: registoni от сентября 2, 2014, 22:42
Прошу проверить текст песни (на фарси я так понял решили пощеголять)
Валичон ва Чонибек - Дусти - "Дружба"
Цитата: registoni от сентября 3, 2014, 00:55Может быть от сайр (араб. "путешествие"... ) +сон (перс. "похожий")
слово сарсон
Цитата: Zara93 от сентября 2, 2014, 23:12- Для чего?/за что?
Здравствуйте) переведите пожалуйста барои чи
Цитата: dahbed от сентября 3, 2014, 13:55Вполне себе персизм. В узбекском в переносном и употребляется.Цитата: registoni от сентября 3, 2014, 00:55Может быть от сайр (араб. "путешествие"... ) +сон (перс. "похожий")
слово сарсон
тадж. саргардон
Цитата: dahbed от сентября 3, 2014, 14:27..толковому словарю узбекского. :)
рахмат
Цитата: Удеге от сентября 3, 2014, 14:40OfftopЦитата: dahbed от сентября 3, 2014, 14:27..толковому словарю узбекского. :)
рахмат
Цитата: В. Бузаков от сентября 4, 2014, 07:28+дангали бейсболи, калтаки бейсболи
чӯбдасти бейсболбозӣ или чӯбдасти бейсбол
Цитата: SHUKA123 от сентября 4, 2014, 07:48-Будешь свободен, приди забери свои документы, хорошо?
Переведите пожалуйста
Бекор шиди дакументота бийе биги ок
Цитата: Нэтэли от сентября 4, 2014, 22:59-"Хочу любить тебя физической любовью"
слово - Мегомта.
Цитата: dahbed от сентября 4, 2014, 23:21:D Да вы прямо поэт! :)
-"Хочу любить тебя физической любовью"
Цитата: Idieva1993 от сентября 5, 2014, 16:12-Хеч вакт, ба хеч кас, хеч чизро исбот накун ва худро сафед накун, Аллох шохид аст ба хама чиз, у ба хама чиз шунаво ва бино аст!
Переведите Пожалуйста
Никогда никому ничего не доказывай и не оправдывайся, Аллах свидетель всему и он се слышит и видит!.
Цитата: Жемчужина от сентября 6, 2014, 01:46-Мо сохиби фарзанди зебое мешавем. Афсус, ки ту уро хеч вакт намебини.
Здравствуйте,переведите,илтимос. У нас будет красивый ребенок.Жаль,что ты его никогда не увидишь.
Цитата: Red Khan от сентября 4, 2014, 23:59:green:OfftopЦитата: dahbed от сентября 4, 2014, 23:21:D Да вы прямо поэт! :)
-"Хочу любить тебя физической любовью"
Цитата: dahbed от сентября 6, 2014, 07:23Благодарю Вас :)Цитата: Жемчужина от сентября 6, 2014, 01:46-Мо сохиби фарзанди зебое мешавем. Афсус, ки ту уро хеч вакт намебини.
Здравствуйте,переведите,илтимос. У нас будет красивый ребенок.Жаль,что ты его никогда не увидишь.
Цитата: Жемчужина от сентября 6, 2014, 18:34-Хомушии ту маро мекушад, дилам аз дард пора мегардад. Ишкам, хомуш мабош, хохиш мекунам...Навис, бигуй, ки то хол дуст медори ва ман аз хама хушбахтарин мешавам. Бе ту холам бад аст...
Прошу опять помощи Твое молчание убивает меня,мое сердце разрывается от боли.Любимый,не молчи,прошу..Напиши,скажи,что еще любишь и я буду самой счастливой.Мне так плохо без тебя...
Цитата: Жемчужина от сентября 6, 2014, 19:25Без проблем Жемчужина, всегда обрашайтесь :) Насчет содержания песен, попросим нашего друга Регистони
И еще..я понимаю,что уже становлюсь навязчивой...это все мое состояие..если можно,хотелось бы знать содержание песен Садриддина-Намедони,Ширин и Чои ту холи.Никак не могу понять,плохо в таджикском разбираюсь.Очень прошу помочь,если это вообще возможно.
Цитата: Л@на от сентября 7, 2014, 21:33-Агар ту намебуди, ман хеч вакт намефахмидам, ки бусахо чунин джушон мешаванду огушхо чунин гарм, дилбанди бошад чунин мустахкам. Ман намедонистам, ки джон ин кадар дард мекунад...ман намедонистам, ки одамро на факат барои чизе дуст доштан мумкин мебошад, вале барои факат буданаш низ, дуст доштан мумкин аст.
Переведите, пожалуйста: "Если бы не ты... Я бы никогда не узнала, что поцелуи могут быть такими жаркими, объятия — такими страстными, а привязанность — такой сильной. Я бы не знала, что душа способна так сильно болеть... Я бы не знала, что человека можно любить не за что-то, а только потому, что он есть."
Цитата: Геша от сентября 8, 2014, 10:24таджикский
Подскажите пожалуйста перевод :Салом.сози. КОРОТ хубаи. Ну или хлтя бы на каком языке написано??? :srch:
Цитата: Нэтэли от сентября 8, 2014, 10:34-Душа, и я тебя очень люблю дорогая
Здравствуйте. переведите пожалуйста .....Джони манхам туро бисйр дуст медорам азизам
Цитата: Нэтэли от сентября 8, 2014, 15:19-Я тоже очень заждался дорогая/дорогой, быстрее приезжай душенька моя.
помогите пожалуйста ещё с переводом....Ман хам хело пазмонам азизакам тезтар бийо жонмкам
Цитата: Нэтэли от сентября 8, 2014, 17:26-Да, жизнь моя.
И ещё , пожалуйста...Бале джонам.
Цитата: Нэтэли от сентября 8, 2014, 21:51-Я так же душа моя, досвидания родная
и ещё чуть-чуть....очень прошу....- Манхам хамто джонакам хай то боздид азизакам.
Цитата: dahbed от сентября 8, 2014, 11:38Спасибо огромное!!!Цитата: Л@на от сентября 7, 2014, 21:33-Агар ту намебуди, ман хеч вакт намефахмидам, ки бусахо чунин джушон мешаванду огушхо чунин гарм, дилбанди бошад чунин мустахкам. Ман намедонистам, ки джон ин кадар дард мекунад...ман намедонистам, ки одамро на факат барои чизе дуст доштан мумкин мебошад, вале барои факат буданаш низ, дуст доштан мумкин аст.
Переведите, пожалуйста: "Если бы не ты... Я бы никогда не узнала, что поцелуи могут быть такими жаркими, объятия — такими страстными, а привязанность — такой сильной. Я бы не знала, что душа способна так сильно болеть... Я бы не знала, что человека можно любить не за что-то, а только потому, что он есть."
Цитата: Л@на от сентября 8, 2014, 23:05
Спасибо огромное!!!
Цитата: ORANGE от сентября 9, 2014, 11:05-Душенька, ты разговариваешь на таджикском, приятно, чем некоторые таджики, думаю ты не только знакома с таджиками, но и несколько лет жила [с ними], правду сказал?
переведите пожалуйста: Джонана ту бо точики сухан мегуи хуш чем якхел точико ман фикр мекнм ту не то что знакома с точикон вале чанд соле зиндаги кардаги рост гуфтам
СПАСИБО ЗАРАНЕЕ
Цитата: dahbed от сентября 8, 2014, 23:22Цитата: Л@на от сентября 8, 2014, 23:05
Спасибо огромное!!!OfftopЛона, вы где пропадаете? давно не было вас видно. Не теряйтесь, заходите!
Цитата: Галина88 от сентября 9, 2014, 18:51Предлагает ролевую игру, хочет связать вас и заняться любовью :green:
Люди,переведите с таджикского
Як бор туя баста гом
Цитата: Л@на от сентября 9, 2014, 19:21-Не намочи снова/не засунь в воду снова.
Нахалди обда бо
Цитата: dahbed от сентября 10, 2014, 07:06Цитата: Л@на от сентября 9, 2014, 19:21-Не намочи снова/не засунь в воду снова.
Нахалди обда бо
Цитата: Л@на от сентября 10, 2014, 09:25Ну точно же! :)Цитата: dahbed от сентября 10, 2014, 07:06Цитата: Л@на от сентября 9, 2014, 19:21-Не намочи снова/не засунь в воду снова.
Нахалди обда бо
Спасибо, скорее всего: "Не упади опять в воду" :)
Цитата: Ксения66 от сентября 10, 2014, 09:16-Спасибо Ксюша за незабываемые, приятные моменты, что я и ты провели времья здесь, вправду влюбился, ты моя возлюбленная, хочешь верь, хочешь нет. Для меня обидно, что ты мне не отвечаешь, что же мне делать, это твое право.
А помогите мне пожалуйста еще с переводом))))))
Ташаккури зиёд, Ксюша, барои лахзахои фаромушнашавандаи, ки ману ту бо вакти хушамон дар инчо гузарондем, дар хакикат ошик шудам, ту дустодоштаи мани, хохи маро бовари кун, хохи не. Барои ман оламовар аст, ки ту ба ман чавоб надода истодаи, боз чи кор кунам, ин хаки ту аст!
Цитата: ЕленКа 52 от сентября 10, 2014, 10:44
здравствуйте, переведите, если возможно -
ман лени тура дар кали керам кашидагийм дар куни рашки туйам гоидам кунте аз бе гари ман чанки диги бача дар друзьяи вай хаст?? -
Цитата: Ксения66 от сентября 10, 2014, 12:27Пока живу, не расстанусь с тобой,
??? пытаюсь понять но все так несвязно и не понятно)))) помогите с переводом)))))
То чон дорам аз ту чудои накунам,
Чуз гайри ту бо кас ошнои накунам
Бо ваъдаву пайгоми ту шинам сад сол
Сад соли дигар аз ту чудои накунам.
Аз комати базеби ту шуд,кучахо шахр хушруй
Он чое,ки кадамзани ту он чой мешавад хушруй
Бо сояи ту меравам оё ба куйи бахти худ,
Оё рузи шоди бинам гайр аз рузи сахти худ,
Мерасад рузе маро ёдам куни.
Хар кучо биншаста фарёдам куни.
Бо ду се байте, ки гуфтам бахри ту,
Хар замоне хонию шодам куни.
Цитата: Нэтэли от сентября 10, 2014, 21:05-Желаю тебе счастья, чтобы был самым счастливым в этом мире,
Здравствуйте...Снова прошу вас о помощи...переведите пожалуйста...Бароят бахт мехохам ки хушбахти джахон боши бароят тахт мэхохам ки шохи аржуманд боши.
Цитата: SHUKA123 от сентября 11, 2014, 21:11-Салям мама моего Шахбоза
переведите пожалуйста
Салом модари Шахбозам
Салом чони ширин
Цитата: SHUKA123 от сентября 12, 2014, 08:32-Мы знакомы?
Переведите пожалуйста
Мо шиносем
Цитата: Л@на от сентября 13, 2014, 19:52-Ох, уж очень спокойно брат. Но тенч в разговорном имеет значение - "полный достаток" и другой вариант - Ох, ты полностью всего добилься/устроился отлично... брат!
Переведите, пожалуйста: "Ох тенчи бад кууу акамм".
Цитата: dahbed от сентября 14, 2014, 06:15Спасибо большое!Цитата: Л@на от сентября 13, 2014, 19:52-Ох, уж очень спокойно брат. Но тенч в разговорном имеет значение - "полный достаток" и другой вариант - Ох, ты полностью всего добилься/устроился отлично... брат!
Переведите, пожалуйста: "Ох тенчи бад кууу акамм".
Цитата: Dilбар от сентября 16, 2014, 11:53-я хочу, что бы увидев вас мужчины ревновали, а женщины завидовали
ман мехохам ки шумор дида мардхо рашк кунанд занхо хасуд
Цитата: Dilбар от сентября 16, 2014, 12:29Желаю тебе счастья, что бы был самым счастливым на свете,
Бароят бахт мехохам,
Ки хушбахти чахон боши
Бароят тахт мехохам,
Ки шохи ошикон боши
Цитата: dahbed от сентября 16, 2014, 14:56Цитата: Dilбар от сентября 16, 2014, 11:53-я хочу, что бы увидев вас мужчины ревновали, а женщины завидовали
ман мехохам ки шумор дида мардхо рашк кунанд занхо хасуд
Цитата: dahbed от сентября 16, 2014, 14:59
Желаю тебе счастья, что бы был самым счастливым на свете,
Желаю тебе трона, что бы стал ты шахом всех влюбленных.
Цитата: алинка111 от сентября 16, 2014, 18:551. Франция, написал/а имя своего города
переведите пожалуйста 1фиранся навуштас номи шахраша
2.хо инаму
3. у да хамун шахрми
4. намедонм
5. руш сиёх
6. занатон омад
7. а бача мо да кижои бошем урам да хамужа
8. ки янгами
9. хо янгат
спасибо заранее
Цитата: Gulya от сентября 17, 2014, 05:08-Жена, все будет на сто/хорошо, не переживай.
Здравствуйте переведите мне пожалуйста это предложение спасибо
занак хама сад меше зик наш
Цитата: ЛуНа К от сентября 17, 2014, 06:07-Агар ба занат кахрат ояд, огуш кун уро!
Если злишься на женщину - обними её! Если скучаешь по женщине - позвони ей! Если ненавидишь женщину - отпусти её! Если любишь женщину - береги её!
Цитата: dahbed от сентября 17, 2014, 07:19Большое спасибо за ответ. Не знаю как напрямую выразить слова благодарности человеку кто перевел моё сообщение.Цитата: ЛуНа К от сентября 17, 2014, 06:07-Агар ба занат кахрат ояд, огуш кун уро!
Если злишься на женщину - обними её! Если скучаешь по женщине - позвони ей! Если ненавидишь женщину - отпусти её! Если любишь женщину - береги её!
Агар уро ед куни, ба у занг зан!
Агар занро бад бини, сар дех уро!
Агар дуст дори занеро, нигахбони у бош!
Цитата: ЛуНа К от сентября 17, 2014, 13:35Не за что! обращайтесь всегда, поможем чем сможем))
Большое спасибо за ответ.
Цитата: лола1307 от сентября 17, 2014, 17:22
Переведите,пожалуйста,текст песни
Цитата: heckfy от сентября 17, 2014, 22:38Попросим Регистони
Переведите песню, пожалуйста. Ты душа моя, ты мой мир и т.д Половина, если не больше, слов знакома)
Цитата: NatashaAI от сентября 18, 2014, 08:27-Кто это?
Ки ин
Таниш ми мохон
Нашинохтам
Mishinoset holi
Дурдона ойти шумоми?
Ne nayofted
Pichi uyla kunet
Долар ту мм??
Тез навес
Man Dolarmi
Чува жим
Цитата: лола1307 от сентября 17, 2014, 17:22В следующий раз за подобный спам по всем темам буду наказывать.
Переведите,пожалуйста,текст песни
Цитата: лола1307 от сентября 17, 2014, 17:22
Переведите,пожалуйста,текст песни
Цитата: Natka-nata от сентября 18, 2014, 10:25- Никак я тобой не насмотрелся, никак я твоей красотой не насытился, в моем сердце ты навсегда!
Переведите, пожалуйста:
Хичи ман туро бо чашмони сер надидам)) Хичи аз хусни зебой ту ман сер нашу дам?
дар дили мани ту хамеша
Цитата: лола1307 от сентября 17, 2014, 17:22
Переведите,пожалуйста,текст песни
Цитата: ЛуНа К от сентября 18, 2014, 12:42Я так понимаю.Цитата: лола1307 от сентября 17, 2014, 17:22
Переведите,пожалуйста,текст песни
Цитата: лола1307 от сентября 18, 2014, 13:46Это только начало песни до 1 куплета -я так её понимаю . Это моё внутреннее ощущение, я вообще языка не знаю, писала ранее. Мой парень Олим всегда говорил со мной на русском и я, чтоб его порадовать пользовалась разговорниками.
Спасибо,успокоила меня,
Цитата: ЛуНа К от сентября 18, 2014, 14:27если Олим придерживаеться норм Ислама, то никах обьязателен, без него никак.
Неужели мы Россияне просто зарегистрироваться не можем???
Цитата: registoni от сентября 19, 2014, 08:43Регистони, как всегда аккуратно и отлично
прошу проверить перевод песни
Цитата: NatashaAI от сентября 19, 2014, 20:45Вы опять путаете языки. Это или турецкий или азербайджанский.
И это пожалуйста: merhaba nasılsınız ıwler ıymı
буду вам очень благодарна
Цитата: Muha85 от сентября 19, 2014, 22:34-Слушаюсь, исправлю свое поведение в хорошую сторону
Dobrij vecher, skajite pojalysta kak perevesti
" Hob shudaast raftoramro hub mekunam"
Цитата: марьям гаффор от сентября 20, 2014, 00:44
Друзья мои! Прошу о помощи!
Не хотелось семейную драму на обзор выносить конечно, но выхода нет. Прошу вас очень помогите перевести мое письмо, иншаллах семью спасете.
Текста много. Нужна максимальная точность в переводе. С меня сто грамм и пончик
"Проблема в том что мы обе живем во лжи, и обе в этом не виноваты. А возможно просто не хотим на это открывать глаза. В нашей ситуации просто я знаю чуть больше, так как я здесь. Нам давно надо было поговорить, но ни ты ни я не знаем языка. Поэтому я передаю это письмо с Зариной.
Зимой он приезжал чтобы развестись с тобой, и взять справку о разводе в загсе, но не смог. Это он мне так сказал. А как было на самом деле я не знаю. Я была уже на 4 месяце беременности. Он говорит, что единственное что его связывает с тобой, это его мама. Он ее очень любит, она плохо себя чувствует и он не хочет ее расстраивать разводом. Об этом знаю не только я. Жаль, что он столько нам врет. Особенно тебе, потому что его с его враньем ловлю постоянно и узнаю правду.
Я много раз говорила ему, чтобы он прекратил все вранье и вернулся к тебе, даже не по любви, просто чтобы не врать больше никогда. Но он все дальше нам врет и ждет ситуации чтобы ты сама ушла. Чтобы маме не было больно. И на зиму он не приедет. Все вранье. Без меня и сына я его не отпущу. Или пусть не возвращается. После того как он тебе сказал, что у него нет сына, я ему снова сказала уходить к тебе из за вранья этого. Но он наверное любит. И меня и сына. Сына уж точно))) Родился он 3 июля, назвали Исмаил. Мне очень жаль, что тебе никто не сказал. Знали все. И его родители и Шухрат и сестры и все кто здесь. Получается все ваши отношений это один большой обман.
Я не знаю как у нас сложится с ним жизнь, но мы давно живем вместе и уходить он не собирается.
Ты действительно хочешь продолжать быть его женой на бумаге? Ты молодая красивая женщина, сидишь там одна без мужика. Вернее с мужиком который за тысячи километров, дает тебе пустые надежды, живет с женой и детьми здесь.
Я думаю тебе лучше идти вперед к мужчине который будет рядом. Который будет любить и оберегать тебя так, как ты этого заслуживаешь.
То что я честна с тобой, может подтвердить Зарина. Я чем могла тебе здесь помогала. Я нормальная женщина такая же как и ты. Не держи зла на меня и на моего сына.
Я знаю, что ты не сможешь удержать это письмо в тайне, и чтобы оно осталось между нами троими, но прошу побереги его и своих родителей. Они его вырастили, я не хочу чтобы они знали всю эту грязь о нем. К скандалу я готова, но я не могу больше, чтобы мы с тобой жили в этом вранье
Все остальное расскажет Зарина. Мой телефон ты знаешь, пиши, я буду долго переводить, но как переведу отвечу"
Заранее рахмат и низкий поклон.
ЦитироватьЯ сама прекрасно знаю английский, но та дама из аула его точно не знает
Привет! Если нет возможности перевести на таджикский. Переведи русский текст на английский через ГУГЛ переводчик. Вбиваешь фразу на русском переводишь на английский. Что получила английский перевод в ГУЛЕ переводи на русский, чтоб до словно было понятно. А потом напиши кому хотела, вышли перевод на английском. Английский многие знают кто нибудь ей переведет. Удачи тебе и перевоспитывай вруна!
Цитата: mail от сентября 22, 2014, 12:21Россиянин - сейчас нацию в паспорте не указывают.
А кем будет ребенок по национальности - таджик или русский?
Цитата: марьям гаффор от сентября 20, 2014, 00:44-"Душвори дар он аст, ки мо харду бо дуруг зиндаги мекунем, ва хардуямон хам дар ин гунох надорем. Мумкин аст, ки намехохем ин холати дуругро бинем. Дар ин холатамон, шояд, ки ман андаке бештар донам, чунки ман ин джой хастам. Мо бояд кайхо дар ин бора суханрони мекардем, вале на ман ва на ту забони якдигариро намедонем, барои хамин ман ин хатро бо Зарина мерасонам.
"Проблема в том что мы обе живем во лжи, и обе в этом не виноваты. А возможно просто не хотим на это открывать глаза. В нашей ситуации просто я знаю чуть больше, так как я здесь. Нам давно надо было поговорить, но ни ты ни я не знаем языка. Поэтому я передаю это письмо с Зариной.
Зимой он приезжал чтобы развестись с тобой, и взять справку о разводе в загсе, но не смог. Это он мне так сказал. А как было на самом деле я не знаю. Я была уже на 4 месяце беременности. Он говорит, что единственное что его связывает с тобой, это его мама. Он ее очень любит, она плохо себя чувствует и он не хочет ее расстраивать разводом. Об этом знаю не только я. Жаль, что он столько нам врет. Особенно тебе, потому что его с его враньем ловлю постоянно и узнаю правду.
Я много раз говорила ему, чтобы он прекратил все вранье и вернулся к тебе, даже не по любви, просто чтобы не врать больше никогда. Но он все дальше нам врет и ждет ситуации чтобы ты сама ушла. Чтобы маме не было больно. И на зиму он не приедет. Все вранье. Без меня и сына я его не отпущу. Или пусть не возвращается. После того как он тебе сказал, что у него нет сына, я ему снова сказала уходить к тебе из за вранья этого. Но он наверное любит. И меня и сына. Сына уж точно))) Родился он 3 июля, назвали Исмаил. Мне очень жаль, что тебе никто не сказал. Знали все. И его родители и Шухрат и сестры и все кто здесь. Получается все ваши отношений это один большой обман.
Я не знаю как у нас сложится с ним жизнь, но мы давно живем вместе и уходить он не собирается.
Ты действительно хочешь продолжать быть его женой на бумаге? Ты молодая красивая женщина, сидишь там одна без мужика. Вернее с мужиком который за тысячи километров, дает тебе пустые надежды, живет с женой и детьми здесь.
Я думаю тебе лучше идти вперед к мужчине который будет рядом. Который будет любить и оберегать тебя так, как ты этого заслуживаешь.
То что я честна с тобой, может подтвердить Зарина. Я чем могла тебе здесь помогала. Я нормальная женщина такая же как и ты. Не держи зла на меня и на моего сына.
Я знаю, что ты не сможешь удержать это письмо в тайне, и чтобы оно осталось между нами троими, но прошу побереги его и своих родителей. Они его вырастили, я не хочу чтобы они знали всю эту грязь о нем. К скандалу я готова, но я не могу больше, чтобы мы с тобой жили в этом вранье
Все остальное расскажет Зарина. Мой телефон ты знаешь, пиши, я буду долго переводить, но как переведу отвечу"
Цитата: SHUKA123 от сентября 24, 2014, 10:02-Вы кто?
Шумо кийен
Цитата: dahbed от сентября 24, 2014, 12:50...барои он, ки харвакт уро бо дуругаш мекапам ва хакикатро мефахмам.
потому что его с его враньем ловлю постоянно и узнаю правду.
Я много раз говорила ему, чтобы он прекратил все вранье и вернулся к тебе, даже не по любви, просто чтобы не врать больше никогда. Но он все дальше нам врет и ждет ситуации чтобы ты сама ушла. Чтобы маме не было больно. И на зиму он не приедет. Все вранье. Без меня и сына я его не отпущу. Или пусть не возвращается. После того как он тебе сказал, что у него нет сына, я ему снова сказала уходить к тебе из за вранья этого. Но он наверное любит. И меня и сына. Сына уж точно))) Родился он 3 июля, назвали Исмаил. Мне очень жаль, что тебе никто не сказал. Знали все. И его родители и Шухрат и сестры и все кто здесь. Получается все ваши отношений это один большой обман.
Я не знаю как у нас сложится с ним жизнь, но мы давно живем вместе и уходить он не собирается.
Ты действительно хочешь продолжать быть его женой на бумаге? Ты молодая красивая женщина, сидишь там одна без мужика. Вернее с мужиком который за тысячи километров, дает тебе пустые надежды, живет с женой и детьми здесь.
Я думаю тебе лучше идти вперед к мужчине который будет рядом. Который будет любить и оберегать тебя так, как ты этого заслуживаешь.
То что я честна с тобой, может подтвердить Зарина. Я чем могла тебе здесь помогала. Я нормальная женщина такая же как и ты. Не держи зла на меня и на моего сына.
Я знаю, что ты не сможешь удержать это письмо в тайне, и чтобы оно осталось между нами троими, но прошу побереги его и своих родителей. Они его вырастили, я не хочу чтобы они знали всю эту грязь о нем. К скандалу я готова, но я не могу больше, чтобы мы с тобой жили в этом вранье
Все остальное расскажет Зарина. Мой телефон ты знаешь, пиши, я буду долго переводить, но как переведу отвечу"
Цитата: марьям гаффор от сентября 21, 2014, 20:53-Вай ба ту гуфта буд, ки е меояд, е туро ба Расия меорад. Агар биеи хам, факат ба хонаи мо хохи омад. Агар хохи бие, ман туро кабул мекунам, ту ку ба фарзанди мо хамчун хола мебоши. Фикр мекунам ту медони, ки квартираи дар Жилина буда аз у нест. Барои саволе, ки бо Макнуна фиристода буди, джавобам чунин аст - бо у якджоя хохам буд е не, хедж хел аз ту ва аз харакатхои ту вобаста нест. Ба хама хости Худо.
Друзья переведите на таджикский пожалуйста!
Он говорил тебе или приедет или тебя в Россию привезет. А приезжать тебе, если только к нам домой. Если хочешь приезжай, я приму тебя, ты ведь тетя нашего ребенка. Я думаю ты знаешь, что на Жилина квартира не его. Отвечая на твой вопрос, который ты передавала через Макнуну. Буду я с ним или нет никак не зависит от тебя и твоих действий. На все воля Аллаха
Цитата: mail от сентября 22, 2014, 12:21У меня в семье такой вопрос тоже обсуждался, даже очень остро, остановились на том, что наши дети будут называть себья мусулманами, а остальное вторично...
А кем будет ребенок по национальности - таджик или русский?
Цитата: маркуша от сентября 24, 2014, 18:40Ваш вопрос наверное стоило бы отдельной темой в другом разделе, и ответов бы больше получили наверное.
Привет! Я профессиональный преподаватель русского языка как иностранного. Раньше никогда не работала с таджиками, а в этом году дают группу таджиков. Посоветуйте, на что мне обратить внимание, когда мы подойдем к изучению грамматики русского языка. Что представляет для таджиков особенную трудность в грамматике русского языка? И, если можно, объясните, почему для таджиков трудно именно это. Спасибо.
Цитата: Gulya от сентября 25, 2014, 12:01- Один мальчик спрашивает у своей матери: "Мамочка, ты до какой степени меня любишь?"
Писараке аз модараш
меnурсад: Модарчон mу
маро чu қадар дусm медорu? Модар дар
чавоб мегуяд: Пuсарчонам ман mуро аз
чонам зuёдmар дусm медорам! Пuсарак
боз меnурсад: Модарчон uн чон чu чuз
асm, кu маро аз он зuёдmар дусm
медорu? Модар аз кунчкобuu nuсаракаш
дар ҳайраm омада мегуяд: Писаракам,
чон чuзе ҳасm, кu онро ба мо Худо
додаасm ва одам бе чон зиндагu карда
намеmавонад ва агар uн чон намебуд
мову mу вучуд надошmем ва бо ҳам
сухан намегуфmем. Пас nuсарак бо
нuгоҳu nурмазмун ба чашмонu модар
нuгоҳ карда мегуяд: Модарчон! Ин mавр
бошад nас бароu чu он Худоеро, кu uн
чuзu қuмаmбаҳоро бароu ману шумо
додаасm зиёдmар дусm намедорu?
Цитата: Gulya от сентября 25, 2014, 12:02-Если я не смогу отвечать за нее/опекать ее/смотреть ее/обеспечивать ее, то объязательно отпущу ее/разведусь с ней, но я люблю ее и желаю что-бы она подарила мне сына. Если не люблю ее, то объязательно вычеркну ее с памяти. Ты мое сердце и жизнь, хранит тебя Бог, [желаю тебе] - совершенной веры, беззаботного сердца, гордой/высокой головы!
Ассаламу алайкум переведите мне
пожалуйста вот этот текст. Спасибо заранее!
Агар ман нигах бонаш набошам уро хатман
сар медихам, лекин ман уро дусть медорам ва
мехохам бар ман писареро туфа кунад, агар
бадаш бинам хатман аз ёдам буровард хохад
кард.ту джону дили ман хасти Худованд нигах
бонат шавад имоми комил дили бе гам сари
баланд.
Цитата: Gulya от сентября 25, 2014, 12:02Ва алекум ассалом ва рахматуллохи ва баракотух, аммо баъд - хайр!
Ассаламу алайкум
Цитата: cova от сентября 25, 2014, 16:28-Нет, я так же, жизнь моя.
Не манам хамту чонам
Цитата: Antonia от сентября 25, 2014, 22:35-Я люблю тебя, любимая ты, мой мир, мое солнышко, я в жизни тебя никому не отдам, даст Бог как наша лучщая жизнь, ни у кого не будет...
"Ман туя нахз мибинам, любими ту мана дунюм, мана офтобчем, мана хаеотам туея хичкиба намитиям, художохат хаеоти мохонбарин нахзаш намушут ин: хатбароян нахзмидидаген.
Цитата: Antonia от сентября 25, 2014, 22:35-люблю тебя!
нахзшбинам туя!
Цитата: маркуша от сентября 24, 2014, 18:40могу от себя добавить, в таджикском языке, как и во многих других, нет смягчения согласных перед гласными -и, -е как в русском языке, так же трудно даются скопления согласных без гласных, такие как тр-, стр-. Характерные среднеазиатский акцент во многом из=за этого. Сам вот мучаюсь со своим сыном, который пошел в 1 класс русскоязычной школы.
Привет! Я профессиональный преподаватель русского языка как иностранного. Раньше никогда не работала с таджиками, а в этом году дают группу таджиков. Посоветуйте, на что мне обратить внимание, когда мы подойдем к изучению грамматики русского языка. Что представляет для таджиков особенную трудность в грамматике русского языка? И, если можно, объясните, почему для таджиков трудно именно это. Спасибо.
Цитата: lelay от сентября 26, 2014, 19:26-Салям алейкум брат Алиджан, это я Бехруз, из тюрмы, мне бы точно на тебя надеяться, завтра смена того человека, если одобряешь я завтра пойду к нему, помоги, за тебя молиться будем, выйду иншаалах рассчитаемься, прощу тебя отнесись к этому серьезно брат, напиши ответ.
Салом алейкум бародар Аличон ма Бехруз ай зиндон ма аник да т надеитса кнм паго сменай хаму адамай агар хо бгуй ма пага пешш брам ердам кн да хакт дуо мекнем бром иншалох расчот мекнем илтимос хамира серезна бин бародар ответша навис.
Цитата: Zara93 от сентября 27, 2014, 11:34-В один из дней сердце сказало глазу: "почему ты смотришь, а я горю?"
Як руз дил ба чашм гуфт:чаро ту мебиниву ман месузам.Чашм гуфт:чунки ту дуст медориву ман ашк мерезам.
Цитата: Zara93 от сентября 27, 2014, 11:34-Если правильно не используешь свой ум, то все твое состояние будет жаловаться на/от тебя.
Агар аклатро дуруст кор нафармои,пас тамоми вучудат аз ту шикоят хохад кард
Цитата: Idieva1993 от сентября 27, 2014, 15:52Джони ман! Ман бе ту девона мешавам, мемирам.
Переведите Пожалуйста на таджикский
Душа моя! Я схожу с ума без тебя, я умираю. ;D
Цитата: NATA LI от сентября 29, 2014, 10:53-Каждую ночь спроси себя, если ты мужчина,
Хар шаб зи худ бипурс агар ту марди, ки-имруз чи хубие ба мардум карди
Цитата: dahbed от сентября 29, 2014, 11:45Спасибо огромное!!! :)Цитата: NATA LI от сентября 29, 2014, 10:53-Каждую ночь спроси себя, если ты мужчина,
Хар шаб зи худ бипурс агар ту марди, ки-имруз чи хубие ба мардум карди
Что ты в прошедщий день доброго сделал для людей.
Цитата: лола1307 от сентября 29, 2014, 20:41Жизнь/душа моя, родненькая/дорогая
'жонакам азизакам'
Цитата: алинка111 от сентября 30, 2014, 19:54-Барои чи ту бо ман ин тавр? Ман сазовори ин хел рафтор нестам. Агар ба ту азиз набошам, хамин хел бигу...факат маро хору масхара накун...Ман чи кор кардам-а? барои чи ту ин хел бо ман а?
переведите пожалуйста.. почему ты так со мной ? Я не заслужила такого отношения к себе. Если не нужна тебе так и скажи... Не издивайся надо мной только...Что я сделала такого а ? Почему ты так со мной ?
Цитата: галина. от октября 1, 2014, 00:46-Мехроб, бие хамаро фаромуш мекунему он, чи ки байни мо пеш буд, аз нав сар мекунем. Ман туро дуст медорам!
Нужен перевод желательно срочно. Мехроб давай забудем все и заново начнем то что раньше было между нами. Я тебя люблю!
Цитата: Tarona123 от октября 1, 2014, 20:28Если это в иранском произношении, то по таджикски - дорем - "имеем".
слово "darim"
Цитата: rodionru от октября 2, 2014, 11:50-Гуфтушуниди 5-уми намояндагони давлатхои СНГ, оид ба масъалахои коркарди кайхони.
"5-е СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Цитата: dahbed от октября 2, 2014, 12:12Ассалом. Шояд "Мачлиси намояндагони ДММ оид ба масъалахои кайхони" шавад?Цитата: rodionru от октября 2, 2014, 11:50-Гуфтушуниди 5-уми намояндагони давлатхои СНГ, оид ба масъалахои коркарди кайхони.
"5-е СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Цитата: dahbed от октября 2, 2014, 12:12это в письменном виде корректно? просто мне нужно на плакат надпись сделать.Цитата: rodionru от октября 2, 2014, 11:50-Гуфтушуниди 5-уми намояндагони давлатхои СНГ, оид ба масъалахои коркарди кайхони.
"5-е СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Цитата: rodionru от октября 2, 2014, 12:18Гуфтушунид - это переговоры. А в вашем тексте "Собрание" - "Мачлис" и СНГ переводится на таджикский язык - Давлатхои муштаракулманофеъ.Цитата: dahbed от октября 2, 2014, 12:12это в письменном виде корректно? просто мне нужно на плакат надпись сделать.Цитата: rodionru от октября 2, 2014, 11:50-Гуфтушуниди 5-уми намояндагони давлатхои СНГ, оид ба масъалахои коркарди кайхони.
"5-е СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Цитата: Амелі от октября 2, 2014, 12:18-"Рахмати калон, бигзор Аллох ба шумо ва ба наздиконатон солхои дарози зиндаги ва хушбахти фиристад".
"Спасибо большое,пусть вам и вашым близких Аллах пошлёт долгих и счастливых лет жизни"
Цитата: Antonia от октября 3, 2014, 11:591. Не одурачишь меня, и то хорошо, соскучился, извиняюсь за сегодняшний день
Здравствуйте, уважаемые! Переведите пожалуйста: 1. мана ахмок накуни мущуд еод кадам узур имруза рузба; 2. нахз дам гир шакарчем; 3. Маедача (маедачем, наверное?)....Спасибо заранее!)
Цитата: dahbed от октября 3, 2014, 12:45Спасибо! ;up:
Это таджикский-самаркандский язык таджиков Узбекистана.
Естесственно учите таджикский.
Цитата: dahbed от октября 3, 2014, 09:13Давйте уж будем точнее писать для плакатов и пр.
Да, Вы правы Дилафрузхон, тогда:
-"Мадчлиси 5-уми намояндагони давлатхои ИДС (Иттиходи Давлатхои Сохибистиклол), оид ба масъалахои фаъолияти кайхони".
Цитата: В. Бузаков от октября 3, 2014, 18:03Еще раз подправляем-Цитата: dahbed от октября 3, 2014, 09:13Давйте уж будем точнее писать для плакатов и пр.
Да, Вы правы Дилафрузхон, тогда:
-"Мадчлиси 5-уми намояндагони давлатхои ИДС (Иттиходи Давлатхои Сохибистиклол), оид ба масъалахои фаъолияти кайхони".
Мадчлиси= маҷлиси, кайхони=кайҳонӣ.
страны СНГ= кишварҳои/мамлакатҳои ИДМ.
А то человек опозорится, переписав буквально.
Цитата: ольга123 от октября 4, 2014, 08:22-Бигзор дар Иди бузурги Курбон, намози бомдод чони шуморо бо мехри офтобиву нури пурчило, пур намояд. Хама вакт дар дили худ осудагиву мехрро нигах доред ва бигзор олихимматии шумо бо тандурусти, барору омад подош шавад.
Пусть в великий праздник Курбан Байрам утренний намаз наполнит вашу душу солнечной добротой и ярким светом. Храните всегда мир и любовь в своём сердце, и пусть ваша щедрость будет вознаграждена здоровьем, успехом и благополучием!
Цитата: dahbed от октября 4, 2014, 08:40Цитата: ольга123 от октября 4, 2014, 08:22-Бигзор дар Иди бузурги Курбон, намози бомдод чони шуморо бо мехри офтобиву нури пурчило, пур намояд. Хама вакт дар дили худ осудагиву мехрро нигах доред ва бигзор олихимматии шумо бо тандурусти, барору омад подош шавад.
Пусть в великий праздник Курбан Байрам утренний намаз наполнит вашу душу солнечной добротой и ярким светом. Храните всегда мир и любовь в своём сердце, и пусть ваша щедрость будет вознаграждена здоровьем, успехом и благополучием!
Цитата: ольга123 от октября 4, 2014, 08:39В положительном смысле:
и еще пожалуйста слово гордость, гордый как на таджикском будет
Цитата: ольга123 от октября 4, 2014, 08:22Позанудничаю и скажу, что лучше написать "праздничный намаз". Утренний он каждый день, الصلاة خير من النوم , же.
утренний намаз
Цитата: В. Бузаков от октября 4, 2014, 19:14и в отрицат.- саршахи, магрури, худписанди, носархами..Цитата: ольга123 от октября 4, 2014, 08:39В положительном смысле:
и еще пожалуйста слово гордость, гордый как на таджикском будет
гордость ифтихор фахр мафхар сарбаландӣ
гордый боифтихор ифтихорманд сарбаланд
Цитата: лола1307 от октября 5, 2014, 17:44-Душа моя, как я люблю тебя, это все знают и временами называют тебя Лайли, а меня Маджнун.
Жони ман чихел дустат медорам ин ро хама медонан гох туро лали мана мажнун ма хонан
Цитата: dahbed от октября 4, 2014, 08:32Цитата: В. Бузаков от октября 3, 2014, 18:03Еще раз подправляем-Цитата: dahbed от октября 3, 2014, 09:13Давйте уж будем точнее писать для плакатов и пр.
Да, Вы правы Дилафрузхон, тогда:
-"Мадчлиси 5-уми намояндагони давлатхои ИДС (Иттиходи Давлатхои Сохибистиклол), оид ба масъалахои фаъолияти кайхони".
Мадчлиси= маҷлиси, кайхони=кайҳонӣ.
страны СНГ= кишварҳои/мамлакатҳои ИДМ.
А то человек опозорится, переписав буквально.
"Маҷлиси 5-уми намояндагони мамлакатҳои ИДМ, оид ба масъалаҳои фаъолияти кайҳонӣ"
только, почему СНГ перевели как ИДМ? ведь независимые - "сохибистиклол", а муштаракманофеъ - "имеющие одинаковую цель"
Цитата: rodionru от октября 6, 2014, 10:11Самое то!
мне прислали из Таджикистана еще такой вариант: МАШВАРАТИ 5-УМИ НАМОЯНДАГОНИ ИТТИҲОДИ ДАВЛАТҲОИ МУСТАҚИЛ ОИД БА ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ - нормально?
Цитата: dahbed от октября 6, 2014, 11:39Спасибо- очень помогли!Цитата: rodionru от октября 6, 2014, 10:11Самое то!
мне прислали из Таджикистана еще такой вариант: МАШВАРАТИ 5-УМИ НАМОЯНДАГОНИ ИТТИҲОДИ ДАВЛАТҲОИ МУСТАҚИЛ ОИД БА ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ - нормально?
Цитата: Dilбар от октября 6, 2014, 09:37-Умру я за нее/сохну по ней
мембурумша
Цитата: dahbed от октября 7, 2014, 11:52Цитата: Dilбар от октября 6, 2014, 09:37-Умру я за нее/сохну по ней
мембурумша
Цитата: Dana от ноября 8, 2008, 15:41Джуну:ни - это разговорный вариант лит. джуну:ний: - "безумный, чудовищный", "относящийся к сумасшествию".ЦитироватьНасколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.
Цитата: Awwal12 от октября 7, 2014, 18:34джун, также джон- душаOfftopЦитата: Dana от ноября 8, 2008, 15:41Джуну:ни - это разговорный вариант лит. джуну:ний: - "безумный, чудовищный", "относящийся к сумасшествию".ЦитироватьНасколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.
Цитата: SHUKA123 от октября 8, 2014, 07:11-Твой/я регистрат/регистрация уже готово
регистратут тайер шидай
Цитата: rodionru от октября 8, 2014, 09:48-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА МАСЪАЛАҲОИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
«СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»
Цитата: NatashaAI от октября 8, 2014, 14:11-
Xa ukew guzawtagi idu ayomotonkati koro chitu?
Асаломуаллейкум Ойти назхми шумо рамат Ани шумоям
Amakamno nagzmi
Рамат назх
Xay man buromsem nagz moned
Цитата: dahbed от октября 8, 2014, 10:58Я извиняюсь конечно, но перевод сильно не корректный. Думаю Бузаков внесет свою лепту и напишет как надо перевести.
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
Цитата: rodionru от октября 8, 2014, 10:52
я дико извиняюсь, но похоже что начальство решило, что я полиглот и снова поменяло формулировку на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ" сильно изменится перевод?
Цитата: 123345543321 от октября 8, 2014, 15:56Машварати намояндагони мақомоти ҳокимияти иҷроияи кишварҳои иштирокчии ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣЦитата: dahbed от октября 8, 2014, 10:58Я извиняюсь конечно, но перевод сильно не корректный. Думаю Бузаков внесет свою лепту и напишет как надо перевести.
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
В свою очередь, хочу напомнить заказчику, что это форум, как мне кажется (хотя вполне могу и ошибаться, так как очень редко заглядываю сюда) , предназначен для перевода бытового назначения, все коммерческие переводы более удобно (хоть и накладно) осуществлять через БП.
Цитата: В. Бузаков от октября 8, 2014, 17:26Все верно, я и не сомневался, только, с Вашего позволения, я бы совсем немножечко подправил: Машварати намояндагони мақомоти ҳокимияти иҷроияи давлатҳо-иштирокчиёни ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣЦитата: rodionru от октября 8, 2014, 10:52
я дико извиняюсь, но похоже что начальство решило, что я полиглот и снова поменяло формулировку на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ" сильно изменится перевод?Цитата: 123345543321 от октября 8, 2014, 15:56Машварати намояндагони мақомоти ҳокимияти иҷроияи кишварҳои иштирокчии ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣЦитата: dahbed от октября 8, 2014, 10:58Я извиняюсь конечно, но перевод сильно не корректный. Думаю Бузаков внесет свою лепту и напишет как надо перевести.
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
В свою очередь, хочу напомнить заказчику, что это форум, как мне кажется (хотя вполне могу и ошибаться, так как очень редко заглядываю сюда) , предназначен для перевода бытового назначения, все коммерческие переводы более удобно (хоть и накладно) осуществлять через БП.
Цитата: 123345543321 от октября 8, 2014, 18:15Согласен с Вами, но не хотелось два раза повторять давлатҳо, пусть и в сокращении.Цитата: В. Бузаков от октября 8, 2014, 17:26Все верно, я и не сомневался, только, с Вашего позволения, я бы совсем немножечко подправил: Машварати намояндагони мақомоти ҳокимияти иҷроияи давлатҳо-иштирокчиёни ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣЦитата: rodionru от октября 8, 2014, 10:52
я дико извиняюсь, но похоже что начальство решило, что я полиглот и снова поменяло формулировку на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ" сильно изменится перевод?Цитата: 123345543321 от октября 8, 2014, 15:56Машварати намояндагони мақомоти ҳокимияти иҷроияи кишварҳои иштирокчии ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣЦитата: dahbed от октября 8, 2014, 10:58Я извиняюсь конечно, но перевод сильно не корректный. Думаю Бузаков внесет свою лепту и напишет как надо перевести.
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
В свою очередь, хочу напомнить заказчику, что это форум, как мне кажется (хотя вполне могу и ошибаться, так как очень редко заглядываю сюда) , предназначен для перевода бытового назначения, все коммерческие переводы более удобно (хоть и накладно) осуществлять через БП.
Цитата: В. Бузаков от октября 8, 2014, 18:37Я тоже стараюсь не допускать повтора слов в одном абзаце, заменяя их синонимами, но здесь мы переводим то, что написано, думаю если в тексте на русском языке было бы написано "стран-участников СНГ" без проблем перевели бы "кишварҳо-иштирокчиёни ИДМ", а так как написано "государств" то в рамках одного абзаца (одного предложения) одно и то же слово переводить по разному, считаю, будет некорректным. Хотя я и не утверждаю, что это так и должно быть, просто я так думаю.Цитата: 123345543321 от октября 8, 2014, 18:15Согласен с Вами, но не хотелось два раза повторять давлатҳо, пусть и в сокращении.Цитата: В. Бузаков от октября 8, 2014, 17:26Все верно, я и не сомневался, только, с Вашего позволения, я бы совсем немножечко подправил: Машварати намояндагони мақомоти ҳокимияти иҷроияи давлатҳо-иштирокчиёни ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣЦитата: rodionru от октября 8, 2014, 10:52
я дико извиняюсь, но похоже что начальство решило, что я полиглот и снова поменяло формулировку на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ" сильно изменится перевод?Цитата: 123345543321 от октября 8, 2014, 15:56Машварати намояндагони мақомоти ҳокимияти иҷроияи кишварҳои иштирокчии ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣЦитата: dahbed от октября 8, 2014, 10:58Я извиняюсь конечно, но перевод сильно не корректный. Думаю Бузаков внесет свою лепту и напишет как надо перевести.
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
В свою очередь, хочу напомнить заказчику, что это форум, как мне кажется (хотя вполне могу и ошибаться, так как очень редко заглядываю сюда) , предназначен для перевода бытового назначения, все коммерческие переводы более удобно (хоть и накладно) осуществлять через БП.
Цитата: Zol от октября 8, 2014, 02:10На таджикском/фарси - безусловно, но та краткая дискуссия была про арабский.Цитата: Awwal12 от октября 7, 2014, 18:34джун, также джон- душаЦитата: Dana от ноября 8, 2008, 15:41Джуну:ни - это разговорный вариант лит. джуну:ний: - "безумный, чудовищный", "относящийся к сумасшествию".ЦитироватьНасколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.
Джунун, также джонон- любимый
Цитата: Maaaaaa от октября 9, 2014, 18:48-Что случилось с тобой, ты не в сайте? скажи мне, умереть бы мне на те красивые глаза
Чокади сайданести бароичи бугу мада дау чашмони базебакат мемурдум
Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 06:39-Я не знаю кто он, он надоел, твой знакомый?
ма намишиносам ки вай у зайбат кадай шиноси туя
хоя
ту чи номдори
Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 11:44-Ин зан ба ту ки мешавад?
" кем тебе приходится эта женщина?"
Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 11:44-Бо у чи муносибат дори?
"что у тебя с ней?"
Цитата: Марина007 от октября 10, 2014, 10:59Черными указал на ударения (то есть, в тадж. ударения на последние гласн.) и исправления.
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, проверить, правильно ли написан текст на таджикском и его перевод на русский.
Ещё очень нужно проставить ударения в таджикском.
1) Духтарча, рав аз инчо! Саломат бош!
(Девочка, иди отсюда! Бывай!).
2) Оилаи шумо калон аст? Чанд фарзанд доред?
(У вас большая семья? Сколько у вас детей?).
3) Шумо бародар ва хоҳар доред?
(У вас есть братья и сестры?).
4) Тобистони оянда ҳамроҳи аҳли оилаатон биёед. Биёед, ба дараи Варзоб равем, азнаснминасими кӯҳ баҳра барем.
(Приезжайте с семьёй в следующее лето. Поедем в Варзобское ущелье подышать/насладиться горным воздухом).
5) Ба шумо бисьер зебид!
(Вам они очень идут!)
6) Ман узр мехоҳам, ки ба хизмати шумо расида наметавонам.
(Простите, что не могу быть полезной).
Цитата: dahbed от октября 10, 2014, 12:16Большое спасибо! ;up:Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 11:44-Ин зан ба ту ки мешавад?
" кем тебе приходится эта женщина?"Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 11:44-Бо у чи муносибат дори?
"что у тебя с ней?"
Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 13:18-Барои чи ту ба у гуфти, ки ман ба дилат задаам?
"зачем ты ей сказал, что я тебе надоела?"
Цитата: Марина007 от октября 10, 2014, 10:59Пункт 5:
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, проверить, правильно ли написан текст на таджикском и его перевод на русский.
Ещё очень нужно проставить ударения в таджикском.
1) Духтарча, рав аз инчо! Саломат бош!
(Девочка, иди отсюда! Бывай!).
2) Оилаи шумо калон аст? Чанд фарзанд доред?
(У вас большая семья? Сколько у вас детей?).
3) Шумо бародар ва хоҳар доред?
(У вас есть братья и сестры?).
4) Тобистони оянда ҳамроҳи аҳли оилаатон биёед. Биёед, ба дараи Варзоб равем, аз наснми кӯҳ баҳра барем.
(Приезжайте семьёй в следующее лето. Поедем в Варзобское ущелье подышать горным воздухом).
5) Ба шумо бисьер зебид!
(Вам они очень идут!)
6) Ман мехоҳам, ки ба хизмати шумо расида наметавонам.
(Простите, что не могу быть полезной).
Цитата: лола1307 от октября 11, 2014, 12:40Бурди дили ман, аз ту чихо мехохам?
Бурди дили мае из ту чихо мехохад,
Умри дили ман аз ту нишон мехохад.
Сарто сари мисрахо як харфи бигир,
Аз китоби зиндаги хамон мехохад
Цитата: Ewgeniya Ram от октября 13, 2014, 19:13-Я знаю это родная, хочу быть с тобой моя красивая, так наша любовь увеличится.
Ман инро медонам азизам ман мехохам бо ту бошам муффабатамом зиёдтар мешавад хушруяки ман.
Цитата: dahbed от октября 10, 2014, 12:12Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 06:39-Я не знаю кто он, он надоел, твой знакомый?
ма намишиносам ки вай у зайбат кадай шиноси туя
Цитата: mail от октября 14, 2014, 10:42АйеЦитата: dahbed от октября 10, 2014, 12:12Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 06:39-Я не знаю кто он, он надоел, твой знакомый?
ма намишиносам ки вай у зайбат кадай шиноси туя
заебать?
Цитата: dahbed от октября 13, 2014, 20:23Ташаккур, уважаемый! :)Цитата: Ewgeniya Ram от октября 13, 2014, 19:13-Я знаю это родная, хочу быть с тобой моя красивая, так наша любовь увеличится.
Ман инро медонам азизам ман мехохам бо ту бошам муффабатамом зиёдтар мешавад хушруяки ман.
Цитата: Валечка от октября 14, 2014, 22:04Бубахш маро барои смси бемаъни, иштибохи ногахони буд.
Шом ба хайр! Переведите,пожалуйста--- " извини за пустую смску. Нечаянно." Ташаккур!
Цитата: Colan от октября 15, 2014, 18:08-Дорогой мой, от себя лично и от имени ваших детей поздраляю вас с днем рождения, желаю вам долгой беззаботной жизни, здоровья, около друзей и врагов - высокой, поднятой головы и в будущем, прошу у Господа вам стать Ходжибобо и мне рядом с вами стать Ходжибиби и хочу что бы всегда вы были рядом со мной!
"Ширинакам шуморо борузи зодрузатон шахсан азноми худам ваазноми фарзандонатон табрик гуфта башумо саломати умридарози бегам дарнадзи дустудушман сарбалади ва дар оянда ба шумо хочибобо ва ман хочибиби шуданро аз даргохи худо хохонам ва мехохам хамавакт дарназдихудамб"
Цитата: Валечка от октября 15, 2014, 20:55-Фарринкаро бо зодрузаш табрик мегуям! Ба у хушбахти ва муваффакиятхо дар хониш. А ба падару модараш умри дароз!
Поздравляю Фарринку с днём рождения! Счастья ей и успехов в учёбе. А родителям долгих лет жизни.
Цитата: Natka-nata от октября 16, 2014, 05:56-Еще пожалеешь о сказанных своих словах, меня оскорбил и кричал, полюбив тебя, теперь я тварью стала?
" Холи а гуфтаги гапот рушаймон меши мана хакорат кара дод гуфти ман туя нагз дида ман твар шудамми?"
Цитата: лола1307 от октября 21, 2014, 11:35-Ман туро хеч гох фаромуш намекунам, ту хамеша дар дили мани.
Подскажите,пожалуйста,как перевести
"Я тебя никогда не забуду.ты навсегда в моём сердце"
Цитата: ясмин от октября 25, 2014, 04:33-Поработала/отработала/сделала сладкая девушка
:??? привет переведите пожалуйсто кар карди духтарак ширин
Цитата: SHUKA123 от октября 26, 2014, 10:27-Салям, не видно тебя/мало показываешься/не видать?
Здравствуйте. Как переводится: Салом камнамой. Зиндаум иншоаллох билайнт кор накадесай. мегафонкати гап задкстам ьади 15 минут занг щан
Цитата: Валечка от октября 27, 2014, 11:19- Чи хели ту дар он джой азизи ман? Саломатиат чи хел аст? Хонавода чи хел аст? Бемор нестед? Хонаатонро сохта истодаанд? е холо сар накардаанд? Ба хамаатон саломати! Ман шуморо хеле дуст медорам!
"-Как ты там,родной мой? Как здоровье?Как семья? Не болеете? Вашу квартиру строят? Или ещё не начинали?Здоровья всем вам. Я очень вас люблю."
Цитата: Natka-nata от октября 16, 2014, 08:08какое мимишное словосочетание. :-[
Туя чумоча
Цитата: ORANGE от октября 28, 2014, 07:04-Хоб рав - спи, иди спать
хов ра-
Цитата: Иван-Царевич от октября 28, 2014, 01:19Еще не взрослый, не утвердившийся чмо))Цитата: Natka-nata от октября 16, 2014, 08:08чумочакакое мимишное словосочетание.
Цитата: марьям гаффор от октября 30, 2014, 08:50- Незаконнорожденные дети у нее, радовался, когда лежал на ней, позорник бесстыдный? Обманщик, проститут, проклятый Богом, на ее вонючей писачке лежишь нюхая..
Прошу у вас помощи с переводом:
Бачихароми мизояд хурсандшуда болоикусашба хорафтагими шармандибеномус.
Чалаби дуруггу худозанадата болои кустхаромиба букашида
Цитата: dahbed от октября 30, 2014, 10:54Хахаха. Да чтож такое то))) реально)) я все жду что там про бабочки цветочки а тап опять ...опа)))Цитата: марьям гаффор от октября 30, 2014, 08:50- Незаконнорожденные дети у нее, радовался, когда лежал на ней, позорник бесстыдный? Обманщик, проститут, проклятый Богом, на ее вонючей писачке лежишь нюхая..
Прошу у вас помощи с переводом:
Бачихароми мизояд хурсандшуда болоикусашба хорафтагими шармандибеномус.
Чалаби дуруггу худозанадата болои кустхаромиба букашида
Марям, что-то частенько вы получаете сейи послания :green:
Цитата: марьям гаффор от октября 30, 2014, 11:03Ором шав, хама кудакон халоланд, хатро аз Зарина гир.
" все дети законные, уймись, забери письмо у зарины"
Цитата: dahbed от октября 30, 2014, 11:07Спасибо о повелитель таджикского языка! Вы меня так выручаете, простите за грязь всякую, я же не знаю что там пока вы не переведете.Цитата: марьям гаффор от октября 30, 2014, 11:03Ором шав, хама кудакон халоланд, хатро аз Зарина гир.
" все дети законные, уймись, забери письмо у зарины"
Цитата: лола1307 от октября 30, 2014, 14:23- Барои одамеро дуст доштан, дар наздаш будан шарт нест, басанда аст гох-гохе ба сураташ назар кардану донистан, ки бо у хама хуб аст.
Чтобы любить человека, необязательно быть с ним рядом. Достаточно только изредка смотреть на его фотографию и знать, что у него всё хорошо
Цитата: лола1307 от октября 31, 2014, 11:27- Худо бароямон ду пой додааст, ки рох равем, ду даст барои доштан, ду чашм барои дидан, ду гуш барои шунидан, вале барои чи як дил?
Бог дал нам 2 ноги, чтобы ходить, 2 руки, чтобы держать, 2 глаза, чтобы видеть, 2 уха, чтобы слышать,но почему только одно сердце ? 2-е сердце отдал другому для того чтоб мы его нашли..
Цитата: Madlen от ноября 1, 2014, 21:01- Ты обидел меня, вместо того, чтобы заступиться за меня, ты зашищал другую сторону, по этой причине я обиделась на тебя. Я люблю тебя.
ту маро хафа карди ба чои он ки тарафи маро гири ту онро тарафашро гириФТИ АЗ ХАМИН САБАБ МАН АЗ ТУ ХАФА ШУДАМ МАН ТУРО ДУСТ МЕДОРАМ
Цитата: dahbed от ноября 3, 2014, 11:36Цитата: лола1307 от октября 31, 2014, 11:27- Худо бароямон ду пой додааст, ки рох равем, ду даст барои доштан, ду чашм барои дидан, ду гуш барои шунидан, вале барои чи як дил?
Бог дал нам 2 ноги, чтобы ходить, 2 руки, чтобы держать, 2 глаза, чтобы видеть, 2 уха, чтобы слышать,но почему только одно сердце ? 2-е сердце отдал другому для того чтоб мы его нашли..
Барои он, ки дуюм дилро мо аз дигар кас даребем!
Цитата: лола1307 от ноября 3, 2014, 12:58- Я не могу без тебя, моя душенька и печеночка
Мае бе ту наметавонам джонакам и джигаракам
Цитата: Lien от ноября 1, 2014, 23:40
-Гушта бачи таер мекунем
-Охан хаеми охир шаб даркор аст
-На фамидам
-Ту нахзи охир ба ту ман карсодам
-Ед мекунам
-Ту базеб асти
Цитата: ekaterina14792 от ноября 4, 2014, 10:17- Все хорошо, Валия стала такой красивой, тебя спрашивает
"Хама хубай Валия хамка хушру шидай сурохт дора"
Цитата: Натуршак от ноября 5, 2014, 02:53-Вас обоих...
хардута ъъъъъъ
ма т...:-)
ма хардута меша
о ма дшмон накардам тра
ма хато кам бахшиш
кай миёй
бади соли нав оли визам клфай
бад калитоша надоданта
нея хохаршуна гом
бшкан биё
э у бдагияй мием мием
Цитата: yusia666 от ноября 5, 2014, 08:10-Душу за тебя отдам, самая красивая девушка на свете...Небесный ангел.
чони ман фидоят . аз хама духтари зеботарини олам ...фариштаи осмони
Цитата: dahbed от ноября 5, 2014, 08:39огромное спасибо :)Цитата: yusia666 от ноября 5, 2014, 08:10-Душу за тебя отдам, самая красивая девушка на свете...Небесный ангел.
чони ман фидоят . аз хама духтари зеботарини олам ...фариштаи осмони
Цитата: yusia666 от ноября 5, 2014, 14:17-Днем и ночью живу вспоминая о тебе, где же ты, обнял бы меня
шабу руз боёди ту зинда хастам кучои огушам куни
Цитата: dahbed от ноября 6, 2014, 06:30спасибоЦитата: yusia666 от ноября 5, 2014, 14:17-Днем и ночью живу вспоминая о тебе, где же ты, обнял бы меня
шабу руз боёди ту зинда хастам кучои огушам куни
Цитата: Ladochka от ноября 6, 2014, 09:52- Бах, ман туро бисер ед кардам.. Чихел мехохам ба чашмони ту нигох кунам, вале ту дар наздам нести ва ин маро азоб медихад, лекин бидон, ки ман хамеша бо ту хохам буд, дар дилат, ва хечгох аз ту джудо намешавам. Ман факат ба ту вафодорам ва дигар касе ба ман даркор нест.
"Бах, я очень скучаю по тебе... Как же мне хочется посмотреть в твои глаза... Но тебя нет рядом и меня это мучает... Но знай, что я всегда буду с тобой, в твоем сердце и никогда тебя не брошу... Я верна только тебе... А больше мне и никто не нужен "
Цитата: Zara93 от ноября 8, 2014, 19:27Нету таких слов
Ребят а в таджикском есть слово брик или брика?
Цитата: Idieva1993 от ноября 9, 2014, 01:19- Ман уро хело дуст медорам.. Хакикатан хам дуст медорам! У ба ман хело лозим аст.. У бароям хама аст.. У джони ман аст..Ишки ман..
Переведите Пожалуйста на таджикский
Я, очень, люблю его.. Действительно люблю! Он мне, очень, нужен...
Он для меня все.. Он моя душа.. Моя любовь...
Цитата: Rita от ноября 9, 2014, 18:19- Клянусь Богом, любишь меня как брат.
бахудо маро дуст медори хамчун додар.
Цитата: SHUKA123 от ноября 9, 2014, 18:26- Не будем беспорядочничать
Беадаби намекунем. Сози чон хафа шиди. Ту мара дар назар намегири ма хафа нестум. Чихели дана зар
Цитата: dahbed от ноября 10, 2014, 10:16Цитата: Rita от ноября 9, 2014, 18:19- Клянусь Богом, любишь меня как брат.
бахудо маро дуст медори хамчу :???н додар.
Цитата: Rita от ноября 10, 2014, 12:40Точнее - "ба худо" : худо - бог, ба -предлог.Цитата: dahbed от ноября 10, 2014, 10:16Цитата: Rita от ноября 9, 2014, 18:19- Клянусь Богом, любишь меня как брат.
бахудо маро дуст медори хамчу :??? н додар.
Спасиб Вам. А что обозначает это слово Бахудо? Мне говорили просто Господи. Или оно имеет несколько значений?
Цитата: NatashaAI от ноября 10, 2014, 19:05-Дустдоштаам, маъшукам
Добрый вечер как перевести на Таджикский Любимый? Заранее спасибо!
Цитата: dahbed от ноября 10, 2014, 22:22Спасибо! А что тогда значит Асалчем?Цитата: NatashaAI от ноября 10, 2014, 19:05-Дустдоштаам, маъшукам
Добрый вечер как перевести на Таджикский Любимый? Заранее спасибо!
Цитата: NatashaAI от ноября 10, 2014, 23:12Медочек мой, сладенький
А что тогда значит Асалчем?
Цитата: dahbed от ноября 10, 2014, 23:21Спасибо большое :)Цитата: NatashaAI от ноября 10, 2014, 23:12Медочек мой, сладенький
А что тогда значит Асалчем?
Цитата: Rita от ноября 11, 2014, 13:22Бародарҷони азиз! Таваллудат муборак! Сипосгузорам аз ту барои шодию хандаяту ёрмандият! Хушбахт шав! Доиман назди ту мешавам! Дӯстат дорам ва ба оғуш туро мегирам!
Любимый братик! С Днем Рождения! Спасибо тебе за радость, улыбку и поддержку! Будь счастлив! Я буду с тобой вечно! Люблю, обнимаю! :???
Цитата: Iskandar от ноября 11, 2014, 20:22Цитата: Rita от ноября 11, 2014, 13:22Бародарҷони азиз! Таваллудат муборак! Сипосгузорам аз ту барои шодию хандату ёрмандият! Хушбахт шав! Доиман назди ту мешавам! Дӯстат дорам ва ба оғуш туро мегирам!
Любимый братик! С Днем Рождения! Спасибо тебе за радость, улыбку и поддержку! Будь счастлив! Я буду с тобой вечно! Люблю, обнимаю! :???
Цитата: лола1307 от ноября 11, 2014, 20:01Чашмонам ошики ту нестанд,
Переведите,пожалуйста.РАХМАТ,заранее.....
Мои глаза в тебя не влюблены,
Они твои пороки видят ясно.
Но сердце ни одной твоей вины
Не видит, и с глазами не согласно
Цитата: ВИка2 от ноября 12, 2014, 15:53-Как ты родная/родной? не отвечаешь, что с тобой? мы (я) в думах о тебе
Чихели чиян атвет намети чокадай мо дар фикри тем
Цитата: dahbed от ноября 12, 2014, 13:15Цитата: лола1307 от ноября 11, 2014, 20:01Чашмонам ошики ту нестанд,
Переведите,пожалуйста.РАХМАТ,заранее.....
Мои глаза в тебя не влюблены,
Они твои пороки видят ясно.
Но сердце ни одной твоей вины
Не видит, и с глазами не согласно
Онхо айбхои туро мебинанд бурро,
Вале дилам ягон айби туро,
Намебинад ва бо диди чашмон рози нест.
Цитата: missim от ноября 15, 2014, 11:08- Ну (что) доехали до дома?
Ха рафта расидетми да хона
Цитата: sokolova от ноября 15, 2014, 13:21Ай подшахи хубон,
ай подшахи хубои, Дод аз гами танхои. Дил бе ту ба чон омад. Вакт авт, ки боз ои
Цитата: Zol от ноября 13, 2014, 23:44За Шекспира уже взялись... ;up:
:green: Дар дидани он ишки ту, чашм нобиност дар пеши дил.
Чашм чи донад сухтану,хам дарду хасратхои дил?
Чашм мебинад дигар он дил мебинад дигар,
Чашм бихонад дигару, он дил бинозад охи дил.
Цитата: Neeraj от ноября 15, 2014, 15:18Что-то я не понял этот оборот
مجنون شدم از طرز ادایت صنما
Цитата: dahbed от ноября 15, 2014, 15:27адо грация, грациозность, изящество, кокетство, жеманствоЦитата: Neeraj от ноября 15, 2014, 15:18Что-то я не понял этот оборот
مجنون شدم از طرز ادایت صنما
Цитата: В. Бузаков от ноября 15, 2014, 16:56:yes:Цитата: dahbed от ноября 15, 2014, 15:27адо грация, грациозность, изящество, кокетство, жеманствоЦитата: Neeraj от ноября 15, 2014, 15:18Что-то я не понял этот оборот
مجنون شدم از طرز ادایت صنما
Цитата: Neeraj от ноября 15, 2014, 17:26Адоят ман бигардам, гар бо ту нагардам,ман чи кардам ки накардам?Цитата: В. Бузаков от ноября 15, 2014, 16:56:yes:Цитата: dahbed от ноября 15, 2014, 15:27адо грация, грациозность, изящество, кокетство, жеманствоЦитата: Neeraj от ноября 15, 2014, 15:18Что-то я не понял этот оборот
مجنون شدم از طرز ادایت صنما
Цитата: dahbed от ноября 15, 2014, 14:09Ай подшахи хубон,Цитата: sokolova от ноября 15, 2014, 13:21Ай подшахи хубон,
ай подшахи хубои, Дод аз гами танхои. Дил бе ту ба чон омад. Вакт авт, ки боз ои
Дод аз гами танхои,
Дил бе ту ба джон омад,
Вакт рафт, ту кай бозойи?
О повелитеьница красивых (самая красивая),
Взываю уже от одиночества,
Сердце уже не терпит,
Времья (обешанное) прошло, когда же ты придешь?
Цитата: Zol от ноября 16, 2014, 01:44Арзи тадо метод соблазнения, это что поэма, стихи или что это?Цитата: dahbed от ноября 15, 2014, 14:09Ай подшахи хубон,
Ай подшахи хубон,
Дод аз гами танхои,
Дил бе ту ба джон омад,
Вакт рафт, ту кай бозойи?
О повелитеьница красивых (самая красивая),
Взываю уже от одиночества,
Сердце уже не терпит,
Времья (обешанное) прошло, когда же ты придешь?
Дод аз гами танхои,
Дил бе ту ба дод омад,
Вакт аст ки ту боз ои.
Цитата: sokolova от ноября 16, 2014, 14:18Отрывок из песни в исполнении Ахмад Заир, стихи мне кажется принадлежат Хафизу Шерази.Цитата: Zol от ноября 16, 2014, 01:44Арзи тадо метод соблазнения, это что поэма, стихи или что это?Цитата: dahbed от ноября 15, 2014, 14:09Ай подшахи хубон,
Ай подшахи хубон,
Дод аз гами танхои,
Дил бе ту ба джон омад,
Вакт рафт, ту кай бозойи?
О повелитеьница красивых (самая красивая),
Взываю уже от одиночества,
Сердце уже не терпит,
Времья (обешанное) прошло, когда же ты придешь?
Дод аз гами танхои,
Дил бе ту ба дод омад,
Вакт аст ки ту боз ои.
Цитата: sokolova от ноября 16, 2014, 16:27Это не таджикский язык, один из непонятных мне памирских языков
Добрый вечер!
Помогите перевести с таджикского на русский
А нан ирворым,Цы ти дидорын сыткым уз нывити .Адым бозорым ,Куйыр даркорым ,Бы гыйри тавым ныдишти .Хатым бахорым ,Гыл харидорым,Хатым э нан уз ромошти.Ды ти гылзорым ,Факат ирворым ,Ти кадрым э нан ныдишти . Уз удг биморым ,Гарибыт зорым ,Ды бахри гам уз ар кишти .Кылам тиёрым , Вырак кыторым ,Тарыр йым байдым нывишти.
и еще одни слова
ишк он набувод, ки хамчун булбул ноли Хар гах, ки бисузиву ишк ал
Цитата: sokolova от ноября 16, 2014, 16:27Ишк он набувад, ки хамчун булбул ноли, Хар гах ,ки бисузиву наноли ишк аст.
ишк он набувод, ки хамчун булбул ноли Хар гах, ки бисузиву ишк ал
Цитата: dahbed от ноября 17, 2014, 07:35Это из рубаи Омара ХайамаЦитата: sokolova от ноября 16, 2014, 16:27Ишк он набувад, ки хамчун булбул ноли, Хар гах ,ки бисузиву наноли ишк аст.
ишк он набувод, ки хамчун булбул ноли Хар гах, ки бисузиву ишк ал
- Любовь это не жалобная трель соловья,
Каждый раз горя не показывать свое жалобное мучение, вот это любовь!
Цитата: Mechtatel от ноября 17, 2014, 07:50Наверное при копировке ошибки выдались
Это из рубаи Омара Хайама
خورشيد سپهر بی زوالی عشق است
مرغ چمن خجته فالی عشق است
عشق آن نبود که هم چو بلبل نالی
هرگرکه هميری وننالی عشق است
Цитата: Ольга Лосева от ноября 19, 2014, 11:10- Илохим, бигзор ахволи оилаатон, авлоду наздиконатон хама хуб бошад!
ЧТОБ БЫЛО ВСЁ ХОРОШО В СЕМЬЕ,У РОДНЫХ,У БЛИЗКИХ!
Цитата: Ольга Лосева от ноября 19, 2014, 11:43-Ман бе ту як дам хам наметавонам буд, ишку зиндагии ман, хурсандиву орзухоям, дилу джони ман!
"я не могу без тебя ни милисекундочки любовь и жизнь моя,радость и мечта моя,сердце и душа мои!"
Цитата: Валечка от ноября 19, 2014, 18:32Благадарю вас безмерно (хозар-хохар)сестра, Благадарю вас за ваше добрые пожелания и за то что вы помните этот день. Желаю вам здоровья и успехов. Будьте здоровы и до встречи.
Шом ба хайр.! Дорогие друзья,пожалуйста помогите с переводом. Я уже и сама смысл поняла. Но очень хочу точный перевод. "Хазор рахмат,хозар!Ташаккур барои суханхои нек ва барои дар хотир доштани хамин руз! Бароятон хушбахтиву тансихативу сарбаландиро таманно дорам! Сипосгузорам!" Я вам очень благодарна .Саломат бошед. То дидан.
Цитата: dahbed от ноября 19, 2014, 11:59Цитата: Ольга Лосева от ноября 19, 2014, 11:10- Илохим, бигзор ахволи оилаатон, авлоду наздиконатон хама хуб бошад!
ЧТОБ БЫЛО ВСЁ ХОРОШО В СЕМЬЕ,У РОДНЫХ,У БЛИЗКИХ!
Цитата: Idieva1993 от ноября 21, 2014, 20:59- По моему произношению/разговору научился/лась7
А гапзаданам ед гирифти ми?
Цитата: registoni от ноября 22, 2014, 20:20Звучит нормально, не религиозное, имеет значения - "ангельское сияние, красивая как ангел, нежный ангел..."
Услышал такое имя - ФАРИШТАМОХ. Необычное имя для нас, как знаю некоторые имена говорят бывают "тяжелыми" (например сугубо религиозными или носящими иную окраску или смысл). А как звучит для таджикистанцев это имя?
Цитата: Аолла от ноября 22, 2014, 18:29- Ту бароям аджоиб нуре бахшиди!
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на таджикский " Ты подарил мне удивительный свет"
Цитата: алинка111 от ноября 23, 2014, 21:23Худо худаш шохид. Ман хамеша дар фикри дигаронам, хамеша ба дигарон хуби мекунам ва бехтаринро барояшон хохонам. Манхам мушкили дорам, аммо чашм мепушам. Гохе дар дил орузу мекунaм ки марохам мушкилкушо бошад, мададгорам бошад, маро дастгири кунад, кумак кунад. Дилам мехохад ки хамеша ба касе лозим бошам. Сад афсус ки дар ваkтхои охир факат хамин ба ман намерасад.
переведите пожалуйста. Бог видит, что я всегда думаю о других, желаю всем самого лучшего, часто закрываю глаза на свои проблемы. А иногда так хочется побыть слабой, беспомощной, почувствовать заботу, внимание и понимание. чувствовать себя нужной кому то. В последнее время мне этого не хватает!!!
Цитата: алинка111 от ноября 24, 2014, 19:36-1. На один Камаз заработаю чихать дальше на Россию, соскучился, через год возьму "права"
переведите пож. 1. якта камазба кор кунам гоидам расия я зик шудам наси як сол пас правая мегирам 2. ха гаштас ако хонашба мехмон кард я шаб жалаб куртой хона доштас ман инхел уй накараги будам
Цитата: Tarona123 от ноября 23, 2014, 14:58- Чи занг мезанед? Боз чиро мехохед пурсидан? Пурсед
" Что звоните ? Что- то еще хотите спросить? Спрашивайте."
Цитата: dahbed от ноября 24, 2014, 20:09спасибо огромное... а скажите поточнее где слова чихать дальше на россию. соскучился.Цитата: алинка111 от ноября 24, 2014, 19:36-1. На один Камаз заработаю чихать дальше на Россию, соскучился, через год возьму "права"
переведите пож. 1. якта камазба кор кунам гоидам расия я зик шудам наси як сол пас правая мегирам 2. ха гаштас ако хонашба мехмон кард я шаб жалаб куртой хона доштас ман инхел уй накараги будам
2. Да ака, проживает, дома угостил одну ночь, у жаляба крутой дом оказывается, я не думал о нем так
Цитата: ольга123 от ноября 23, 2014, 16:08- Ман медонистам, ки чунин мешавад... ман инро хис мекардам... мумкин аст, ки ба хуби хам бошад...акнун уро бисертар кадр мекунед...набошад маро сар дихед...
переведите пожалуйста на тадж.. я так и знала что все так и будет... я это чувствовала... может даже это и к лучшему... теперь будите ее ценить и беречь больше... отпустите тогда меня...
Цитата: алинка111 от ноября 24, 2014, 19:36- На один Камаз заработаю, ебать эту Россию, соскучился
якта камазба кор кунам гоидам расия я зик шудам
Цитата: Мираж от ноября 25, 2014, 16:21- Это ведро, откуда нашел Абдул?
Ин факера а кучо ефти Абдул - ????
Цитата: sokolova от ноября 26, 2014, 07:44- Свои мысли учебой, тело тренировками, дух молениями укрепляйте.
Фикри худро бо хониш, чисми худро бо варзиш, рухи худро бо ибодат кавъви созед
Цитата: Panda♔ от ноября 26, 2014, 19:25- Мой половой член организма/детородный орган/"мужское достоинство"..
"Кери ман"
Цитата: ekaterina14792 от ноября 27, 2014, 16:57-Будь-да отважный брат!
Помогите пожалуйста с переводом!!!
-Боши да брат нар.
- трам боши радной хама какнадай
- Хам тенчай брат т хуби охи
-меша сад чокаде
-хона намере
-Мерам 5 гирифтум блета
-декабрда
-Хов
-туйда о7биги айдуми ма тема ку
-Хаха вай будагийай ту нагрифти блета
-скайп дори ма зангт юзагум
-Хов
-ма насиб мегпум то декаброра
Цитата: ekaterina14792 от ноября 27, 2014, 17:40-"ара дедамутка"
-ара дедамутка
-Хаха
-чуйш скажи все девшки мегиран йо калон шавп
Цитата: OlyaNazarova от ноября 29, 2014, 18:54- Эта женщина послала через банк? одна девушка была, я сам диктовал номера, купила?
Подскажите пожалуйста перевод:
Занак рои кад ай банк?
Я дхта бд ма хдм номера дикта кардм
Хариди
Цитата: Safar от ноября 30, 2014, 19:41Интересный текст от говора сухских ребят Узбекистана.
помогите с переводом:
- имя катит гапзад
-не
- фахмо
-чи бд ки
-корот чихелай
-май да
-тинчили охи
-шаби дароз зик шидай
-чиба
-барои т
-ай имя мерам барои хами
-не барои корт
-ээ имя гу хамаш шугри Оллох хубай
-дадат нест кучое буромад
-кичо рафтай хавай камтар чанг кун ика нагарда
Цитата: Shinara от декабря 1, 2014, 08:15Если написано ба бахши САҲШи то=в сектор ЗАГС
Здравствуйте! Подскажите,пожалуйста, как переводится фраза " Ба бахши САХШИ "
Цитата: sokolova от декабря 1, 2014, 14:53гапора - слова, разговоры
как переводится с таджикского гапора и чах чах.
Цитата: zhannochka от декабря 1, 2014, 22:13-Короче, стоит лев со своей женой и болтают, как вдруг откуда-то прибегает один заяц, дает пинка в зад льву и убегает, лев ничего не говорит. На это жена льва удивляеться и говорит - неужели вот эта малюска тебя бьет, а ты ничего ему не говоришь? Лев говорит - пусть исчезнет, ничего такого не случилось. Второй раз прибегает заяц и пинком под зад, убегает. Жена льва говорит - ой не будешь его догонять? говорит - э пропасть бы ему. Жена говорит - ладно, в этот раз придет и ударит, я сама его догоню, поймаю и оторву голову. Как вдруг от куда-то появляеться заяц, дает пинка под зад льву и убегает, жена льва бежит за ним, заяц пробегает через одно узкое место, отверстие, львица за ним и застревает в этом месте, заяц приходит, е*ёт- е*ёт ее...Жена льва потрепанная приходит к льву, лев видит ее и говорит - что случилось жена? ты тоже его до того отверстия гнала?
Здравчтвуйте. Пожалуйста помогите перевести данный текст. Очень срочно надо. Спасибо Вам большое.
КАРОЧИ ШЕР КАТИ 3АНШ ИСТОДАГИ ЧАХ ЧАХ ДОРАН, КИ ЯКЕ АЙ КЧОЕ Я ХАРГУШ МЕДАВА ДА КУНИ ШЕР Я ШАТА МЕ3АНА МЕГРЕ3А ШЕР ХИЧИ НАМЕГА БА И 3АНИ ШЕР ХАЙРОН МЕША, МЕГА НАХО АМУАК ТРА Б3АНА ХИЧИШ НАГУИ Е, МЕГА НОБУТШ ХИЧКО НАМЕКНА, КИ БО 2-ЮМ БОРА МИЁЯ ХАРГУШ БО Я ШАТА МЕ3АНА МЕГРЕ3А 3АНИ ШЕР МЕГА - АЙ СРШ НАМЕКНИ? МЕГА Э НОБУТШ, БА 3АНШ МЕГА ХАЙ И ДАФЪА БИЁЯ БЗАНА МА ХДМ СРШ МЕКНМ МЕКАПМ КАЛАША МЕКАНМ ,КИ ЯКЕ ХАРГУШ АЙ ЧОЕ МИЁЯ МЕ3АНА ДА КУНИ ШЕР МЕГРЕ3А КИ 3АНИ ШЕР СРШ МЕКНА. ХАРГУШ БА Я ШКОФИ МЕГРЕ3А КИ И 3АНИ ШЕР СР МЕКНА ДА ШКОФИ РСТ МЕКНА ХАРГУШ МИЯ МЕГ*ЯШ-МЕГО*Ш БА 3АНИ ШЕР КЛЕТО КЛЕТ МИЯ ПЕШИ ШЕР, ШЕР МЕБИНАШ МЕГА ХА ЧО КАДИ 3АНАК ТРАМ ТО ХАМУ ШКОФИРА СРШ КАДИ?
Цитата: zhannochka от декабря 1, 2014, 22:16- Короче один парень со своей девушкой идут по улице и проходят мимо Дома кушаний, девушка говорит - так приятно пахнет! Безденежный парень оборачиваеться и говорит - если тебе понравилось, давай еще раз пройдем мимо него
И еще вот этот текст перевод нужнен :fp:
КАРОЧИ ЯК БАЧА КАТИ АРУСШ РАХДА РАФТЕСТАН БАД БА ПЕШИ ОШХОНА МЕГЗАРАН КИ ДХТА МЕГА "ИКА БУЙИ БАМАЗА"
БАЧАИ БЕСУМ МЕГАРДА МЕГА МАХКУЛ ШИДАБОША БИЁ ЯБОРИ ДИГА БА ПЕШУШ МЕГЗАРЕМ
Цитата: Анна123 от декабря 2, 2014, 03:29Не понятные слова, только выделенное -
Подскажите пожалуйста перевод:
Ака ринна кади чи.
Нагоедакта хаму милисахак бо хакерам шиди ху
Цитата: ekaterina14792 от декабря 2, 2014, 08:47-Как ты хорош? дела хороши? здоровье хорошее?
Помогите пожалуйста!!
-Чихели сози хуби корот хубан... саломатит соз.
- меша модар шумо созе
-Шукронаи Аллох хубам гаштам коркарда , и долар ика кимат шдаст оиликомон кам хайрон шдем чикор кнм...
-зики наку модар руски модарора асобина чодокадагийан
-Ха хай ку бинем бади соли нав чигап мешава...хдт чихол дори зангирифти.
-не хози насиб боша ба наздики
-Хай созай
-рахмат
-Очачонт созай хдт ватандаи ?
-очачон созай хдум да беларуса 20насиб мебаранмон
-Ха Худо барорат тияд.Иншоаллох номи Точикора баланд мекунен .
-рахмат модар
Цитата: ekaterina14792 от декабря 2, 2014, 08:53-Ты в бане? или отпрвленные фотки смотришь?
-Баня ди тоха йо ки сурати рои кадагира тамошо дори
-Асп гиру зангир девонай рос меган
-Йо км туя мондагии машк дори
-Тоха сара жидких мила Кати Бушу ки то туйа хушуру шави бо наган и шах трактрчияй медони хусрут сварчикай гуфтай як суратша биоре ма бинум ку чихелиай очат гуфтай бачам беларусиада прарабай хусуруд гуфтай кор набора ма бурам пешуш
-у ота надора ви хахвхаха
-Хама какнадай туй каяай
-пул нес
Цитата: ekaterina14792 от декабря 2, 2014, 08:53-Салям Тоха
-Салом тоха
-салом дийатка хама созай
-Чокади чи гапу хаварй
-хичи шиштем хамича файз зангут зад нашид
-Симкартаи нав гирифтм связ нестай однакласник базур мегира да и даштибед онаша гом
-хай мо мерем то 20 ракса йод ги
-Гап нест пеши ойнада лизгинка ракс кадан мегирем
-хаахаха бошида дийатка хонавода созай
-Анрей хамучай ё омад пули бачохора дод
-не хози надодай да масквац
-Чамшедам омад москва
-не
-Тура чавов дод барои туй
-хов 15руза
-Чандумда миёйи
-насиб кати бачо мерам от 20мерем
-Гургуруфо чико кадестиян
-кино тамошо дора
Цитата: Tarona123 от декабря 3, 2014, 19:21-Агар Икром зану ойилаи дуввум дорад, значит барояш хамин хел зарур аст, хамд ба Аллох! Ба мо ин иджозат аст. Кори ту хап нишастан аст. Факат у ба Икром ери медихад, дигар хеч касе. Барояш чи мемонад, тамоми умр бо хамин гуна бадафти беакл зистан?
Переведите пожалуйста " Если Икром имеет вторую жену и семью , значит ему так надо, слава Аллаху. У нас это разрешается. Твое дело сидеть и молчать.Только она ему помогает, больше никто. Что ему остается, всю жизнь жить с такой страшной дурой?" Спасибо.
Цитата: Hey_Chort от декабря 4, 2014, 03:43
Эй дуст, ту рафти, то дида ру'йат
Ёлг'уз к,олубман дар шахри х,ижрон
Аз дарди ту намонда сабрам
Эмди кетарман тахти Сулаймон?
Мендин саломе ба су'йи жонон,
Эй бод, еткур арзи г'арибон
Х,ам дардмандам, бехонумонам
Жоно ту буди, дардимга дармон.
Х,арчанд мохи к,урбон келодур,
Хардам к,илурман жонимни к,урбон
Бечора Машраб куйди г'амингдим
Монанди зулфат х,олим паришон.
Цитата: Hey_Chort от декабря 4, 2014, 03:43Это таджико-узбекская смесь стихосложения, красиво.
Если не ошибаюсь, это таджикский язык..
Цитата: МарусяШаруся от декабря 4, 2014, 07:26-Так как сегодня мы молодые
Помогите пожалуйста перевести это на русский! :
" Имруз,ки мо чавонем, Даври чавони ронем. Ошик шавем азизон, Аз ошики намонем!"!!!
Буду очень благодарна!
Цитата: Hey_Chort от декабря 4, 2014, 03:43Эй, друг, ту рафти то дида рўйат
Эй дуст, ту рафти, то дида ру'йат
Ёлг'уз к,олубман дар шахри х,ижрон
Аз дарди ту намонда сабрам
Эмди кетарман тахти Сулаймон?
Мендин саломе ба су'йи жонон,
Эй бод, еткур арзи г'арибон
Х,ам дардмандам, бехонумонам
Жоно ту буди, дардимга дармон.
Х,арчанд мохи к,урбон келодур,
Хардам к,илурман жонимни к,урбон
Бечора Машраб куйди г'амингдим
Монанди зулфат х,олим паришон.
Цитата: NatashaAI от декабря 4, 2014, 21:39Эта песня на узбекском.
эту песню
Цитата: Удеге от декабря 6, 2014, 02:02Перевод здесь: Песни и тексты к ним, узбекский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.msg2328334.html#msg2328334)OfftopЦитата: NatashaAI от декабря 4, 2014, 21:39Эта песня на узбекском.
эту песню
Цитата: Удеге от декабря 6, 2014, 02:01Зинда боши Удеге!Цитата: Hey_Chort от декабря 4, 2014, 03:43Эй, друг, ту рафти то дида рўйат
Эй дуст, ту рафти, то дида ру'йат
Ёлг'уз к,олубман дар шахри х,ижрон
Аз дарди ту намонда сабрам
Эмди кетарман тахти Сулаймон?
Мендин саломе ба су'йи жонон,
Эй бод, еткур арзи г'арибон
Х,ам дардмандам, бехонумонам
Жоно ту буди, дардимга дармон.
Х,арчанд мохи к,урбон келодур,
Хардам к,илурман жонимни к,урбон
Бечора Машраб куйди г'амингдим
Монанди зулфат х,олим паришон.
Одинок остался я дар шахри ҳижрон
Аз дарди ту намонда сабрам
Теперь пойду я на Соломонов трон?
Да привет от меня ба сўйи жонон,
Эй, ветерок, доставь жалобу бедняги.
Ҳам дардмандам, бехонумонам,
Жоно ту буди на боль мою бальзам.
Как ни приходит жертвенная луна,
Каждый раз приношу в жертву душу я.
Машраб бедный горел в печали из-за тебя,
Монанди зулфат, расстроенный я.
;D Теперь это русско-таджикский ширин-шакар.
Цитата: dahbed от декабря 6, 2014, 08:10Зўр! :UU:
Теперь таджикскую часть
Цитата: Rita от декабря 6, 2014, 10:01Больще не твой медочек
Переведите пожалуйста, это из песни Шона МС:
Нестм асалаки ту.
Ай едт брор мара.
Занг назан чон нагу.
Шикасти и дилакма.
Нестм пупсикчаи ту.
Ай едт брор мара
Ганда ай ту хафаюм.
Шикасти и дилакма.
Цитата: Rita от декабря 6, 2014, 11:15Не знаю куда подевалась моя подруга,
И вот это ещё, прошу вас:
Намедонам ки ёри ман куҷо шуд
Надонистам чаро у бевафо шуд
Ба гапҳои касе бовар намудам
Бирафту оқибат аз ман ҷудо шуд
Майда, майда, майда
Бирав, бирав зи пешам
Майда, майда, майда
Зи ту бегона мешам
Цитата: Natka-nata от декабря 8, 2014, 08:22-Махмуд к кому фальшиво относится, то это к тебе, ко мне ни когда фальшиво не относился и не будет этого делать. Ты если была-бы нормальной девушкой, то на тебе женился бы, домой привел бы, а со мной не так, понятно? и вообще у нас с Махмудом через 8 месяцев будет второй ребенок, пускай пока с кем хочет гуляет, он мужчина, ему положенно, но ты стыдись, ты женщина, честь таджикских женщин не роняй, этот Махмуд от тебя мне и не нужен, поняла? если сможешь роди ему ребонка, с ним наладь свою жизнь, мне по барабану.
Просьба перевести сей текст: "Махмуд касера дуруг кадаст у туи мара не когда дуруг накад ва намекунад ту духтари нармални мебуди тура зан мекад меовард хонаш а мане не фахмо. и вапшета мо кати Махмуд через8мох дуюмашда кудакдор мешавем пускай пака кати касе мефора бгардад у мардакай хак дора ееки ту изо каш ту занаки кадри зани тоджикора нарезон хаму Махмуд ай ту мада даркорм нестай фахмтди ай дастат биея бги кудакш бзой катиш зиндагита пеш бар мада по барабану" . Заранее спасибо
Цитата: алинка111 от декабря 8, 2014, 19:04-Ба ман ваъда бидех, ки ман орзуят хастам, ки маро кайхо боз мехости! Нестандарджахонат! Орзуи деринаат! ки бе ман зиндагиат хаста шуда! Ба ман ваъда бидех, ки ман дустдоштаат хастам, ки хастиат манам! Фаромушнопазират! Ягонаат! Ман дар джонат, хамеша бо ту! Ба ман ваъда бидех, ки дилтангии вакти хазон хеч гох бозбарнамегардад! Ваъда бидех, ки ман охирин дард ва охирин ишки ту хастам!
переведите пожалуйста Дай мне слово, что я — желанная, Что давно обо мне мечтал! Ненаглядная! Долгожданная! Что ты жить без меня устал! Дай мне слово, что я — любимая, Что ты насквозь пропитан мной! Незабвенная! Неповторимая! Я в тебе, я всегда с тобой! Дай мне слово, что грусть осенняя Никогда не вернется вновь! Дай мне слово, что я последняя — Твоя боль и твоя любовь
Цитата: ekaterina14792 от декабря 10, 2014, 14:06-Да, люблю тебя
Переведите пожалуйста!
-хов назгут мебинум
- нагзай.
-Хе духтар гушпорут халтид гушпори нигина дорут халтид хедухтар гушпорота соз нумекуни чихали мекуни шум мекуни до алас паласнигох мекуни до бори Тохир накуни хай хич гапне гушпор будай ха бале рек барои бачохои железники.
- хаха
-Чихелай
-гап нес хамира туйда хон
-Бийо номи туя наги до нафахма
-Е бача кай мийойа чамшед
-Мерава хози номалум
- о Андрей нагуф.
Цитата: гость777 от декабря 10, 2014, 20:52-Мое сердце о Танье расплавилось
Дилам баром Таня об шудай - подскажите как это переводится. спасибо.
Цитата: ekaterina14792 от декабря 10, 2014, 22:59-Зафар салом, хорош ли ты ака? скажи этому Тохиру чтоб не ругал меня
Зафар салом ака сози хами Тохира бугу мара джанг накна
Цитата: Анна123 от декабря 11, 2014, 01:27- И я люблю тебя, ты мое солнышко! вся моя сушность! я тебя люблю! мое сушествование! мое все! моя жизнь!
Помогите, пожалуйста, с переводом:
Ман хам турок дуст медорам ту офтоби мани хамаи хастии мани ман туро дуст медорам.
Хастии ман хама чизи ман. Джони ман.
Цитата: Natka-nata от декабря 11, 2014, 06:13-хахах, ну что обидны стали мои слова? ты безлицая грязь не стыдишься? на твоем месте другая девушка давно себя повесила бы, бесстыжая
Пожалуйста, переведите:
"хахах алам кадми гапам))))) ту бе руи харом изо намекаши ай джойи ту дигар духтар мебуд барвахт худша дор мекашид бехае"
"зани саид шудана хавас када истай бечора камтар дер кади вай зану гудак дора!!!!а ту толька дар ховат кати саид мешави тамом пирхари хароми хахах)))))". Заранее спасибо
Цитата: Глеб-снегирь от декабря 11, 2014, 06:43-Дилафруз, мо бо хам оянда надорем. Ту бояд бо Зафар боши. Вале ман туро фаромуш намекунам.
Переведите, пожалуйста:
"Дилафруз, у нас с тобой нет будущего. Ты должна быть с Зафаром. Но я тебя не забуду."
Цитата: dahbed от декабря 11, 2014, 08:19Цитата: гость777 от декабря 10, 2014, 20:52-Мое сердце о Тане расплавилось/размегчилось/влюбилось
Дилам баром Таня об шудай - подскажите как это переводится. спасибо.
Цитата: гость777 от декабря 11, 2014, 20:53-Весело разговариваете?
Помогите с переводом пожалуйста. Спасибо.
ЧАК ЧАК КАРСОДЕДМИ
Манои нагз Кати жян
Таня Кати грум чихел шусодай
Нафахмидам
Ха жян
ИХТА СОДА БОШЕДКИ ГАП ЗАСОДЕДМИ
Як мох шуд жян
ХОЛИ НАГЗМЕША
Хоки сия жян
Цитата: Natka-nata от декабря 11, 2014, 19:21-Ин шаб у бо ман буд. Ин мо бохамем.
" Этой ночью он был со мной. Это мы вдвоём"
Цитата: Natka-nata от декабря 12, 2014, 11:11
dahbed, спасибо . А эту фразу переведите, пожалуйста " Махмуд боп када кидат кадми))))))хахахах бечора рахмам омад туба
Цитата: Red Khan от декабря 12, 2014, 22:26На, бигзор бобои Гугл андаке калон шавад, то лахджагуфторхои моро бифахмад :)
Ҳамаи мавзӯи баста аст. Тоҷикистон дар Google Translate пайдо шуд. 8-)
Цитата: kanishka от декабря 13, 2014, 07:52Гордиться! Мы такие сложные. 8-)
Радоваться или плакать казахам, таджикам и узбекам?
Цитата: dahbed от декабря 11, 2014, 08:33Большое спасибо, dahbed ;up:Цитата: Глеб-снегирь от декабря 11, 2014, 06:43-Дилафруз, мо бо хам оянда надорем. Ту бояд бо Зафар боши. Вале ман туро фаромуш намекунам.
Переведите, пожалуйста:
"Дилафруз, у нас с тобой нет будущего. Ты должна быть с Зафаром. Но я тебя не забуду."
Цитата: dahbed от декабря 13, 2014, 07:44Такого никогда не будет. А здесь выдаётся 90% текстов на нелитературном языке. Такая уж таджикская письменная культура. А тот, что на литературном - 90% без диакритики (ну с последним по идее Гугл должен справляться или нет?)Цитата: Red Khan от декабря 12, 2014, 22:26На, бигзор бобои Гугл андаке калон шавад, то лахджагуфторхои моро бифахмад :)
Ҳамаи мавзӯи баста аст. Тоҷикистон дар Google Translate пайдо шуд. 8-)
масалан ин гуна матнро-
Ма буза гуфтум ответ метата хози.
-Я сказал козлу, сейчас ответит.
Цитата: Глеб-снегирь от декабря 13, 2014, 08:18-Нет душа моя, тебе быть со мной. Насчет Зафара не беспокойся.
не жонам, ту бо ман боши <3 насчет Зафара хавотир нашав
Цитата: Глеб-снегирь от декабря 13, 2014, 09:25-Бифаҳм, мо аз ҳар оламем. Фикр кун, падару модарат чӣ мегӯянд?
"Пойми, мы из разных миров. Подумай о том, что скажут твои родители."
Цитата: ekaterina14792 от декабря 13, 2014, 09:41Катенька, выше был перевод, не заметили наверное...
Заранее огромное спасибо!!
Ма буза гуфтум ответ метата хози.
Цитата: Iskandar от декабря 13, 2014, 19:28Кулябский - самый правильный таджикский, сам Рахмон на нем гутарит.
Этот кулобский ира-мега-бдай, конечно, самое оно для гугл-переводчика
Цитата: Iskandar от декабря 13, 2014, 19:28Искандар, переведите для непосвящённых
Этот кулобский ира-мега-бдай, конечно, самое оно для гугл-переводчика
Цитата: Natka-nata от декабря 11, 2014, 19:21
dahbed, большое спасибо! А можно вот эту фразу на таджикский перевести: " Этой ночью он был со мной. Это мы вдвоём". Заранее спасибо
Цитата: зарема нашхо от декабря 14, 2014, 03:03Цитата: Natka-nata от декабря 11, 2014, 19:21
dahbed, большое спасибо! А можно вот эту фразу на таджикский перевести: " Этой ночью он был со мной. Это мы вдвоём". Заранее спасибо
ки шаб у бо ман буд. Ин ду аз мо
Цитата: ekaterina14792 от декабря 13, 2014, 18:13- Тоха, телефон опять таким стал, скажи невестке пусть починит/наладит
- Тоха тилфон бо хамухел шидай келуна бугуш соз букуна
- Бахудо нмеша дига
Цитата: heckfy от декабря 13, 2014, 20:04Интересно, где бы почитать про этот кулябский ( да про другие диалекты )... Из собственно таджикских диалектов - у меня есть только описание юго-восточных ( бадахшанских ) + диалектный словарь тех же бадахшанскихЦитата: Iskandar от декабря 13, 2014, 19:28Кулябский - самый правильный таджикский, сам Рахмон на нем гутарит.
Этот кулобский ира-мега-бдай, конечно, самое оно для гугл-переводчика
Цитата: Neeraj от декабря 14, 2014, 09:56Только если послушать выйдя на ближайшую стройплощадку или базар. Кулябцев там конечно мало будет, но и раштская группа районов тоже говорит на похожем.
Интересно, где бы почитать про этот кулябский ( да про другие диалекты )
Цитата: Iskandar от декабря 14, 2014, 09:58Описание - только бадахшанские....Розенфельд А. З. Бадахшанские говоры таджикского языка ( краткое описание+тексты+словарь ) - 4 говора: таджикско-мунджанский (долина р.Шахдара); горонский (Горон ); таджикско-ишкашимский ( Ишкашим ) и таджикско-ваханский ( Вахан ).
Дарвазских или бадахшанских?
Цитата: Iskandar от декабря 14, 2014, 12:16Увы.. только бумажные. Обещаю отсканировать при первой же возможности
Если в электронном, то выложите уж, илтимос :)
Цитата: ekaterina14792 от декабря 15, 2014, 19:13Ну если срочно...
Я не могу без Тохира
Цитата: Love Mirzoeva от декабря 15, 2014, 09:47-Сердечко мое, тебя люблю я, хочу поцеловать, приятного сна!
дилакам туро дустдорам мехохам ки бусакунам, хоби хуш! Заранее благодарю! И какой это диалект?
Цитата: dahbed от декабря 15, 2014, 20:21Цитата: ekaterina14792 от декабря 15, 2014, 19:13Ну если срочно...
Я не могу без Тохира
-Ман наметавонам бе Тохир
Цитата: Panda♔ от декабря 16, 2014, 15:27-Кого вижу в этом мире, то у всех есть проблемы,
"Харкиро дидам дар ин олам гирифтори гамаст. Як дили бегам надидам ин ачоиб олам аст".
Цитата: Валечка от декабря 18, 2014, 15:51Боз як соли дигар даргузашт, ки зиндагии шуморо хеле дигар кард. Яздонро хазорон шукр мекунам ки ба шумо сабру токат ва каноатро ато карда ки ин хама нохушихову мудхишро паси сар кардед ва доред зиндаги мекунед бо он ёди писаратон дар дилу ва бо орзухову ниятхои амали кардани накшахое ки ба у муяссаре нагашт ки амали кунад. Хамеша дар ёд доред ки мо бо шумо хастем ва орузу мекунам ки шумо ва фомили шумо хамеша сихатманду саломат бошед, ёди писаратон ба хаир. Соли навро ба шумо табрик мекунам.
Здравствуйте,дорогие наши помощники! Прошу помочь мне перевести на таджикский------" Вот прошёл ещё один год, разделивший жизнь вашу на "до" и "после". Но,слава Аллаху, пославшему вам силы пережить всё и вернуться в реальную жизнь,чтобы сохранить память о сыне и ,по возможности ,сделать то,что он не успел. Мы все вас любим,поддерживаем и желаем крепкого здоровья вашей семье. Светлая память мальчикам ! "..................... Заранее благодарю вас,дорогие друзья за перевод! И всех с наступающим Новым годом! Пусть все будут здоровы и счастливы.
Цитата: Alexander Dementiev от декабря 19, 2014, 13:48Мне нравится снова
Здравствуйте. Переведите пожалуйста фразы:
мада мефора бо
рэп мада мефора
некем мефора
мода ганда мефора.
Цитата: В. Бузаков от декабря 13, 2014, 20:23Акаи В., я посвящу вас в говорный таджикский ;)Цитата: Iskandar от декабря 13, 2014, 19:28Искандар, переведите для непосвящённых
Этот кулобский ира-мега-бдай, конечно, самое оно для гугл-переводчика
Цитата: dahbed от декабря 19, 2014, 14:03Цитата: В. Бузаков от декабря 13, 2014, 20:23Акаи В., я посвящу вас в говорный таджикский ;)Цитата: Iskandar от декабря 13, 2014, 19:28Искандар, переведите для непосвящённых
Этот кулобский ира-мега-бдай, конечно, самое оно для гугл-переводчика
этого-говорит-был
Думал, фраза какая осмысленная...
Диалектов очень много. Кулябский больше всего похож на дари.
ира=инро мега=мегӯяд
бдай будааст? в жизни не встречал.
Цитата: ольга123 от декабря 19, 2014, 16:51-Съел бы тебя, соскучился по твоему телу, душа моя
кусата хурам ёд карам кусата жон переведите пожалуйста
Цитата: dahbed от декабря 20, 2014, 08:08:D у меня русский язык родной, но так красиво написать бы не смог :=Цитата: ольга123 от декабря 19, 2014, 16:51-Съел бы тебя, соскучился по твоему телу, душа моя
кусата хурам ёд карам кусата жон переведите пожалуйста
Цитата: brigadir от декабря 20, 2014, 20:35Цитата: dahbed от декабря 20, 2014, 08:08:D у меня русский язык родной, но так красиво написать бы не смог :=Цитата: ольга123 от декабря 19, 2014, 16:51-Съел бы тебя, соскучился по твоему телу, душа моя
кусата хурам ёд карам кусата жон переведите пожалуйста
Цитата: brigadir от декабря 20, 2014, 20:43
перевод конечно
Цитата: ольга123 от декабря 20, 2014, 20:44не то что неприличное - скорее интимное :tss:Цитата: brigadir от декабря 20, 2014, 20:43
перевод конечно
а на самом деле что не очень прилично да ?
Цитата: Neeraj от декабря 20, 2014, 21:17Цитата: ольга123 от декабря 20, 2014, 20:44не то что неприличное - скорее интимное :tss:Цитата: brigadir от декабря 20, 2014, 20:43
перевод конечно
а на самом деле что не очень прилично да ?
Цитата: В. Бузаков от декабря 19, 2014, 16:20ира — потому что Ира
Думал, фраза какая осмысленная...
Диалектов очень много. Кулябский больше всего похож на дари.
ира=инро мега=мегӯяд
бдай будааст? в жизни не встречал.
Цитата: Iskandar от декабря 22, 2014, 16:47Не с юга вы, ато бы мама вам рассказывала бы сказку про "Козлят" так: "Бдай набдай, да я макон, да я замон, я бзаки чингилапо бдай..." :)Цитата: В. Бузаков от декабря 19, 2014, 16:20ира — потому что Ира
Думал, фраза какая осмысленная...
Диалектов очень много. Кулябский больше всего похож на дари.
ира=инро мега=мегӯяд
бдай будааст? в жизни не встречал.
мега — потому что «Мега» (есть такая пакость в Москве (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B3%D0%B0_%28%D1%81%D0%B5%D1%82%D1%8C_%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%85_%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%29))
бдай — просто звучит по-дурацки и созвучно с рус. дай.
А, ещё есть ҳо, которым тоже интересно дразниться.
Цитата: Tarona123 от декабря 22, 2014, 17:38-Ба ин ракам 8*****... занг зада метавони? Номаш Наталя.
Добрый вечер .Переведите пож. " Можешь позвонить 8903*******. Ее зовут Наталья." Спасибо.
Цитата: ekaterina14792 от декабря 22, 2014, 20:27Вот кстати хороший образчик южного
Простите за такой большой!!
-Тоха чихели корт созай блет нагирифти кай хона мери ируз очамшон бозор рафтабдан хазайн нарафтай
-не хамувора бугу мада занг занан
-Ма шот надорм чида мара бугу мегумшона сайта гирон кун
- хичи просьа ма 15руза чавоб мета
-Аник кай рахки мада бугу ма хадахашон кунм
-То охири хами моха мери е не аруса очаш ай расийа рафтай точикистон аникша бугу вайо хадаха кнан
=ма хози немедонум туда занг задан бугу мада занг зангзанан
-Мада занг нмезанан йагом кор дори майла ма мегумшона шот бзгаронм занг мезанм
-майла давай
-Хазай нарафтай
-не хози
-Майла хай агане
- Тоха бегах занг мезанан сесад долара рои накади пага хурокаша мебурдийан бахтийор хонада набудай бийойа занг мезана
= ки гуфт пул
-Очам расиски 90 сомон шидай ними чизеша нагирифтийан хамачи кимат шидай
-о ма долар роикадум ку
-Ируз шах рафтийан тукуза кати моли зийоти гирифтийан пага попшийоша мегирн хози орд мондай руган бринч савзи канд донаги ду рулон паплин 15 йангада матирал 1 чома оташда 5 матирали фасон очашд кати попшиш
-Тоха хози ма нмозма мехонм бо гап мезанм
=зарина салом ма хона мерам ба тилфона айдасти очам мегири
Цитата: Zara93 от декабря 24, 2014, 03:11-Вы с какого места Дарваза?
Здравствуйте, переведите пожалуйста очень прошу.
ай кучои дарвозе. аз чигаш дарвозиен чи. ман ай чорф. кияй хеш таборот нагуфти. охи хдт ки дар сайтима дромади помо ему вы сами прекрасно знаете кто я . агане дар сайти ман аз кучо дромаден. уча хама урусай чум. хешотонай. хо хешомай чиба. саломалейкум шумо аз кучо мешиносе маро. ман шуморо намешиносам мебахшеду ман аз кучо медонам ки шумо кистед хай киту. ман аз дарвоз шумо аз кучо. уф фахмидум ки аз дарвозжони неки бачаи ки. хамара мешиноси чи дар дарвоз. не баноми аллох ман ай бегарзи акаи зиератшо нурка ака шерали ака хабиб хечкаса намешиносум очама мепурсум. хай худат духтари ки яке ман мешиносмат. манам хамура мегам ки бачаи ки ман аз душанбеям намешиноси. аз кучои душанбе если не секрет. ай 8 марта. фахмо хай зиндаги хубай дига. мегара. неки нагуфти ки духтари ки мешай. духтари отам очачонм. манхам аз отам ва аз очам хастам аз хамсоя не лекин номи отат чист. номи отам отам номи очам очам.
Цитата: Валечка от декабря 20, 2014, 16:09Четто не заметил, извините Валечка
Переведите пожалуйста на таджикский------ Вот и ещё один год прошёл,который разделил живых и ушедших в далёкие миры.Но они навсегда останутся с родными и друзьями.Здоровья вам . И пусть беда никогда не приходит в ваш дом.
Цитата: Iskandar от декабря 22, 2014, 21:41Знал я одного кулябца, нормальный парень, слегка монголоидный, но там это не редкость.
Я немножко злой на кулобов, они вандализировали множество общественных поверхностей, где я живу, надписями в основном прославляющими этот самый Куляб. Ну и вообще ведут себя малокультурно, сколько разных гастров тут не жило, такое впервые.
Цитата: Zara93 от декабря 24, 2014, 21:45-да своячка, какие их имена?
да. чиян номшу да чист. чи. номи очат ва отат чист немегуй хай майли. чи бугуи ой чибугум. бефара шиди еки хов дори. не ай кучо ховум немебора. барои чи ягон проблемай. хо. хай гап зан яке будаш мекунем хай нагуфти проблемата. проблемата хал кардан наметони. барои чи аз кучо медони. медонум. маронамешиноси аз кучо медони метунум ёки не ягон сурататро рои кун. хамин сайти ман барои хешу таборомай хай май лиш хтам хеш шуди. бале. неки проблемай хамияй ки дар сайтум харам медороя сагам пишакам фомиди. бахудо одам хастам ман. ман шумоя нагуфтам мебахше шумо как никак дарвозие. чхеле. хамихели. саломати нагз настроени созан. меша рахмат чан сум кор кади . дар кучо. дар москве. аз кучо медони ки ман дар масква будам. эй май кучо медонум дар сайтут суратои москва дай эй нафорат нагу. чандша намедону на масло и мясо хватает. шухи мекунум алло таолло бигзор якум емони мустахкамут ки панч вакт намозта тарк накуни бад бойгари мешава инша аллах.
Цитата: kanishka от декабря 24, 2014, 22:09По уровню образования -
Кулябцев считают самыми "малокультурными" что ли, думаю, это стереотипы.
Цитата: brigadir от декабря 26, 2014, 20:03Видимо, житель того-то того-то
Здравствуйте! Подскажите, как переводится " истиқоматкунандаи"
Цитата: лола1307 от декабря 26, 2014, 21:18-Вакте, ки гиряат меояд, маро фаред кун, ман ваъда намедихам, ки туро механдонам, вале метавонам бо ту хамрох бигирям. Агар ягон вакт хохи, ки аз хама бигрези, маро фаред кун, наметавонам бо ту гурехтан, вале кушиш мекунам, ки туро ба истодан моил бикунам. Агар ту замоне нахохи хеч касро шунидан, маро фаред кун, ман меоям ва бо ту хамрох хомуш менишинем. Вале агар ту ягон гох фаред куниву ман беджавоб бошам, аз ту хохиш мекунам, ба наздам бишитоб! мумкин аст, ки дар ин дам ман ба ерии ту имтиез дошта бошам.
Если не сложно,помогите,пожалуйста,с переводом.
Когда ты захочешь плакать, позови меня. Я не обещаю тебя рассмешить, но я могу поплакать вместе с тобой. Если однажды ты захочешь сбежать ото всех, позови меня.я не смогу сбежать с тобой,но постараюсь уговорить тебя остаться. Если однажды ты не захочешь вообще кого-либо слышать, позови меня. Я обещаю прийти и тихо посидеть рядом. Но если однажды ты позовешь, а я не отвечу, пожалуйста, поспеши ко мне! Наверно, в этот момент я в тебе очень и очень нуждаюсь.
Заранее, РАХМАТ!!!
Цитата: valya98 от декабря 27, 2014, 22:21-Акаи Дилшод ва янга, шуморо бо рузи джашни арусиатон шодбош мегуем, хушбахтиву тансихати ва фарзандони бисйор бароятон хохонем!
Переведите пожалуйста:
Брат Дилшод и Янга поздравляем вас с днём свадьбы .Желаем счастья ,здоровья ,по больше детей . Большой привет Кутпидину, Зайнабмо,Дилшоду и его жене ,Дилмуроду,Дилфузе .Ждём вас в России . :)
Цитата: dahbed от декабря 28, 2014, 07:21Да ,я знаю .Написали Янга потому ,что не знаем имени невесты .А ещё не Дилафруз ,а ДИЛФУЗА!Цитата: valya98 от декабря 27, 2014, 22:21-Акаи Дилшод ва янга, шуморо бо рузи джашни арусиатон шодбош мегуем, хушбахтиву тансихати ва фарзандони бисйор бароятон хохонем!
Переведите пожалуйста:
Брат Дилшод и Янга поздравляем вас с днём свадьбы .Желаем счастья ,здоровья ,по больше детей . Большой привет Кутпидину, Зайнабмо,Дилшоду и его жене ,Дилмуроду,Дилфузе .Ждём вас в России . :)
Салом барои Кутбиддин, ба Зайнабмо, ба Дилшод ва занаш, ба Дилмурод, ба Дилафруз! Шуморо дар Россия интизорем!
янга - невеста, не имя
Цитата: valya98 от декабря 28, 2014, 07:51Очень интересное имя, из чего получилось так?
ДИЛФУЗА!
Цитата: valya98 от декабря 28, 2014, 09:36-Бо рузи туй табрик мекунем!
Переведите пожалуйста :
Поздравляем с днём свадьбы !!!
Цитата: natalja_k от декабря 29, 2014, 16:53-Шуморо бо Соли Нав табрик мекунам! Бигзор дар ин сол хама дигаргунихо дар зиндагии шумо факат ба неки шавад.
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Помогите, пожалуйста, перевести:
Поздравляю Вас с Новым годом! Пусть в этом году все перемены в Вашей жизни будут только к лучшему.
И ещё одно:
Мой дорогой друг! Я очень рада, что получилось всё так, как ты хотел. Поздравляю тебя со свадьбой.
Желаю, чтобы твоя жена была заботливой и внимательной, весёлой и терпеливой, и научилась понимать твои шутки. И ты, пожалуйста, будь с ней нежным и ласковым, люби её и охраняй от всей невзгод.
Пусть в вашем доме всегда будет достаток, а дети будут здоровыми, умными и красивыми.
Пусть Бог будет милостивым к вам и дарует вам долгую и счастливую совместную жизнь.
Заранее спасибо.
Цитата: natalja_k от декабря 30, 2014, 12:51Конечно можно и ғамхор как синоним, раҳмон на арабском, меҳрубон - исконное, оба односемантичны. Пример - бисмилляҳир-раҳманир-раҳим переводят как - ба номи худои бахшоянда ва меҳрубон
dahbed, извините, пожалуйста, я практически не знаю таджикский и понимаю, что есть многозначные слова в любом языке, но меня смущает перевод трех разных слов одним.
Скажите, можно ли "заботливую" жену перевести как "ғамхор", а "милостивого" Бога как "раҳмон"? Или всё-таки "меҳрубон" более правильно?
Цитата: natalja_k от декабря 30, 2014, 09:31И Вас так же с наступающим праздником Нового Года! Всех благ!
Всех с наступающим Новым годом! Пусть у вас всё будет хорошо!
Цитата: ekaterina14792 от декабря 30, 2014, 14:44Вам желаю всего самого наилучщего, пусть с Новым Годом придет все новое-хорошее! :)
С наступающим Новым годом! Счастья, здоровья и исполнения всех заветных желаний!!!
Цитата: dahbed от декабря 30, 2014, 15:28Цитата: ekaterina14792 от декабря 30, 2014, 14:44Вам желаю всего самого наилучщего, пусть с Новым Годом придет все новое-хорошее! :)
С наступающим Новым годом! Счастья, здоровья и исполнения всех заветных желаний!!!
Цитата: kanishka от декабря 31, 2014, 09:15Нет такого, а что означает?
Есть ли в таджикских диалектах слово пачава? В литературном нет. Когда расспрашивал самаркандских таджиков, они вспомнили только узбекизм пачағеш.
Цитата: kanishka от декабря 31, 2014, 12:26Не уточняя в словаре приведу знакомые мне значения:
Еще интересуют слова ғирт, ғирром (возможный вариант - ғиттом), тағора, чироғ, местоимения ана/мана. Есть ли они, если есть, в каких диалектах?
Цитата: kanishka от декабря 31, 2014, 10:13У нас есть, в этом смысле, коро пачақ, коро пачақай - "дела плохи"
Пачава - дрянь в сочетании "иш пачава" - дело дрянь. Пачава в общем означает фейл в каком-нибудь деле, неудачу, ненастроение.
Цитата: dahbed от декабря 31, 2014, 12:48Цитата: kanishka от декабря 31, 2014, 12:26Не уточняя в словаре приведу знакомые мне значения:
Еще интересуют слова ғирт, ғирром (возможный вариант - ғиттом), тағора, чироғ, местоимения ана/мана. Есть ли они, если есть, в каких диалектах?
ғирт/ғрт только в южном, - "явный,..." пример: ғрт узбакай - он явно/точно узбек
ғирром/ғиром - "нечестный, обманщик", в северном диалекте
тағора - "таз", используется во всем Таджикистане
чироғ (юг)/чароғ (север) - "лампа"
местоимения ана/мана , исп. в литературном и северном, южные используют ина/уна
Цитата: kanishka от декабря 31, 2014, 14:12А какова этимология?
Пачоқ - другое слово.
Цитата: kanishka от января 1, 2015, 07:40С п- -то?
Не знаю точно, внешне похоже на тюркское слово.
Цитата: Iskandar от декабря 14, 2014, 12:16Вот попробовал первые несколько страниц словаря отсканировать... нет резкости по краям страниц :donno:
Если в электронном, то выложите уж, илтимос :)
Цитата: kanishka от января 1, 2015, 07:40Ну если это согдийское, то в южных и восточных нечего искать.
А "пачава" есть в согдийском именно в такой форме.
Цитата: Iskandar от января 1, 2015, 10:18Цитата: kanishka от января 1, 2015, 07:40С п- -то?
Не знаю точно, внешне похоже на тюркское слово.
Цитата: NatashaAI от января 5, 2015, 17:59-Здравствуйте, добро пожаловать! [Будьте] короной на моей голове (имеется в виду - будьте почетным гостем)
Ассалом алекум хуш омадет тожи сарам
Цитата: kanishka от декабря 31, 2014, 14:12На узбекском что означает?
Пачоқ
Цитата: dahbed от января 5, 2015, 20:13Цитата: kanishka от декабря 31, 2014, 14:12На узбекском что означает?
Пачоқ
Цитата: kanishka от января 8, 2015, 19:18спасибо большое, как оперативно ::) теперь понятно, в чём всё дело.
Нет (?), ты лжешь, ты почему хитришь, не имеешь совести, бессовестная девушка.
Я нахожусь перед твоей компанией. Если хочешь увидеться, выйди из-за дверей.
Ты не хочешь увидеться. Ладно тогда я пошел. бусахоий шакарина нушичони дигарон я нишохи шухи мастат мо факиронро басасть --- это полностью не понял. Что-то типа твои сахарные поцелуи даришь другому и пр. Далее: я до обеда сидел дома без дела и писал тебе.
Цитата: Ca.Sh. от января 8, 2015, 19:21
спасибо большое, как оперативно ::) теперь понятно, в чём всё дело.
а вы можете мне один раз ответ перевести? Пожаааалуйста!!
Любимый, если бы я знала что ты меня ждёшь, я бы примчалась к тебе. Ты же знаешь, что я всегда думаю только о тебе. Зачем ты упрекаешь меня в обмане? Это несправедливо, ведь я только и мечтаю о том, чтобы чаще видеться с тобой.
Цитата: kanishka от января 8, 2015, 19:18Бусахойи шакаринат нуши джони дигарон,
бусахоий шакарина нушичони дигарон я нишохи шухи мастат мо факиронро басасть
Цитата: лола1307 от января 8, 2015, 19:43Ҳар саҳар офтоб мехезад вакти субхидам,
Очень прошу перевести.заранее спасибо
каждое утро солнце встаёт на рассвете,
земля под снегом ждет новой весны.
только я не представляю эту жизнь,
если мы с тобой друг другу будем не нужны
Цитата: dahbed от января 8, 2015, 21:17спасибо, что расшифровали ))) вот прибедняется=то товарищ, я в шоке ))Цитата: kanishka от января 8, 2015, 19:18Бусахойи шакаринат нуши джони дигарон,
бусахоий шакарина нушичони дигарон я нишохи шухи мастат мо факиронро басасть
Як нигохи шухи мастат, мо факиронро бас аст.
Сладкие поцелуи твои другим в наслаждение,
Один кокетливый и пяный взгляд твой, нам беднякам достаточен.
Цитата: dahbed от января 8, 2015, 21:17Цитата: kanishka от января 8, 2015, 19:18Бусахойи шакаринат нуши джони дигарон,
бусахоий шакарина нушичони дигарон я нишохи шухи мастат мо факиронро басасть
Як нигохи шухи мастат, мо факиронро бас аст.
Сладкие поцелуи твои другим в наслаждение,
Один кокетливый и пяный взгляд твой, нам беднякам достаточен.
Цитата: kanishka от января 9, 2015, 13:58Да, не разберешься, только по контексту
Не смог догадаться, что такое нушичони и я нишохи.
Цитата: Alexander Dementiev от января 10, 2015, 17:241. безродный
Переведите, пожалуйста.
1. Сагера
2. Да гуши фил ховен
3. Рэпа ридем мо
4. Инамитари
5. Бчк бши
Цитата: kanishka от января 11, 2015, 13:53Богу рог есть, палагда - "испорченный", этимология - ?
Есть ли в таджикском разговорном слова бозор-ўчар/учар, боғ-роғ?
Еще интересует этимология слова палағда.
Цитата: сабрина04 от января 11, 2015, 01:51А че язык не учите? Даже я стал понемногу понимать.
Чоконам ман туро ед кардам. Ман туро сахт дуст медорам.Чунон дуст дорам, ки дилам танг аст Ту осмони софи, воктоки дар дил гам аст.Ман хеле зик хастам. Джонаки ман, ман бе ту наметован. Ман харакат мекунам. Ту х, амета дар дили ман х, асти. Ту хасти зиндаги мани. Мехохам, ки ту манна ачи куни. Ман туро интизорам.Ман аз хело миннатдорам. Мехох, ам якг, обо ту бошам. Ман ба умеди, дили шабзиндадорад, зиндаам. Ман ба еди чехрахои пурхуморад заадам. Гули ман, хуб медони, бе ту танхои. Агар ту набоши мемирам.Ман чашмонамро мепушаму туро дар наздам мебинам. Ба лабат хаёлам расам. Ман ту бибусам.Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Дилам зик шудам мондам хехохам, бо шумо во хурам. Фериштаи ман!
Цитата: dahbed от января 11, 2015, 14:05
в разговорном лқ/луқ/луқида
Цитата: kanishka от января 11, 2015, 16:18Испорченый; испорченное/утресенное яйцоЦитата: dahbed от января 11, 2015, 14:05
в разговорном лқ/луқ/луқида
В каком смысле?
Цитата: mail от января 11, 2015, 16:13;up: :=Цитата: сабрина04 от января 11, 2015, 01:51А че язык не учите? Даже я стал понемногу понимать.
Чоконам ман туро ед кардам. Ман туро сахт дуст медорам.Чунон дуст дорам, ки дилам танг аст Ту осмони софи, воктоки дар дил гам аст.Ман хеле зик хастам. Джонаки ман, ман бе ту наметован. Ман харакат мекунам. Ту х, амета дар дили ман х, асти. Ту хасти зиндаги мани. Мехохам, ки ту манна ачи куни. Ман туро интизорам.Ман аз хело миннатдорам. Мехох, ам якг, обо ту бошам. Ман ба умеди, дили шабзиндадорад, зиндаам. Ман ба еди чехрахои пурхуморад заадам. Гули ман, хуб медони, бе ту танхои. Агар ту набоши мемирам.Ман чашмонамро мепушаму туро дар наздам мебинам. Ба лабат хаёлам расам. Ман ту бибусам.Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Дилам зик шудам мондам хехохам, бо шумо во хурам. Фериштаи ман!
Короче, пишут что-то в этом роде:
Я думаю о тебе. Я сильно тебя люблю. Настолько сильно люблю, что сердце сжимается. Ты чистое небо, ... в сердце печаль. Я опечален. Хочу, чтобы ты ачи куни. Я жду тебя и тп...
Ангел мой.
Цитата: muslimka от января 11, 2015, 21:57пожалуйста переведите. ну хоть в общих чертах о чем песня
дили девонаам, бас дигарёдаш макун.
Бо хазорон орузу, ёду фарёдаш макун.
Фанду фиреб иштибох, сар ба кадамхои у.
эй дили бечораам, шикасти аз гамхои у.
Ай панохаш бар Худо, рохи урохи сафед.
Эй дили бечораам, то ба кайдори умед.
Дил дили бечора шуд, дил дили овора шуд.
Дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам, ай дилаки гам дорам.
Ман аз фиребу фандад, в-Аллох ки безорам.
В-АЛЛОХ ки сад безорам.
Бас дигар шикебои, гусахои рах пои.
Бигу ки то кай ай дил, метапи ба танхои.
Хайфи дили сарсонам, хайфи хама армонам.
Ман аз туву аз ишкат, сад бор пушаймонам .
дил дили бечора шуд, дид дили овора шуд.
дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам,ай дилаки гам дорам.
ман аз фиребу фандаш, в-аллох ки сад безорам.
Цитата: Мари Бель от января 13, 2015, 17:39-Это кто, достала уже до злости, знаешь его/ее?
Ами кияй да бадм задай мешиносиш
Цитата: dahbed от января 14, 2015, 07:49Спасибо! :)Цитата: Мари Бель от января 13, 2015, 17:39-Это кто, достала уже до злости, знаешь его/ее?
Ами кияй да бадм задай мешиносиш
Цитата: muslimka от января 11, 2015, 21:57О сумасшедщее сердце, хватит, больще не зови его,
дили девонаам, бас дигарёдаш макун.
Бо хазорон орузу, ёду фарёдаш макун.
Фанду фиреб иштибох, сар ба кадамхои у.
эй дили бечораам, шикасти аз гамхои у.
Ай панохаш бар Худо, рохи урохи сафед.
Эй дили бечораам, то ба кайдори умед.
Дил дили бечора шуд, дил дили овора шуд.
Дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам, ай дилаки гам дорам.
Ман аз фиребу фандад, в-Аллох ки безорам.
В-АЛЛОХ ки сад безорам.
Бас дигар шикебои, гусахои рах пои.
Бигу ки то кай ай дил, метапи ба танхои.
Хайфи дили сарсонам, хайфи хама армонам.
Ман аз туву аз ишкат, сад бор пушаймонам .
дил дили бечора шуд, дид дили овора шуд.
дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам,ай дилаки гам дорам.
ман аз фиребу фандаш, в-аллох ки сад безорам.
Цитата: Iskandar от января 6, 2013, 17:46Цитата: Pauline_M от января 6, 2013, 12:29
разлука научит любить по-настоящему
Ҷудоӣ дуруст дӯст доштанро ёд медиҳадЦитата: Аллико от января 6, 2013, 16:08
ба ишки ту гирифторам азизам. дил аз ин рох набардорам азизам. маро ту дуст дори е надори.туро ман дуст дорам азизам.хама соз.
Я пленён твоей любовью, дорогая*
Я не пронесу сердце через этот путь, дорогая.
Любишь ты меня или нет,
Я тебя люблю, дорогая.
Всё хорошо.
-----------------
* равно может быть и мужской пол
Цитата: NatashaAI от января 15, 2015, 08:05- Вы оказывается благородный парень, утаив в сердце то, что знаете, вы зашитили ту девушку. Не каждый способен на такое, хоть и близкий родственник. Я насчет всех вас многое знаю, скажите той вашей родственнице - пусть поменьше на сайтах флиртует и разговаривает с парнями, если она читающая намаз девушка, то такие поступки не богоугодное дело, пусть не унижает чье-то сердце, скажите той девушке - если ее сердце тянется к другому парню, то почему с другими парнями разговаривает? Наш старший брат хоть убьется, мы ту девушку не сосватаем ему, надев хиджаб, пусть не прячет кто она на самом деле, парням пусть не показывает себя безвинным ангелом.
Доброе утро. Переведите пожалуйста. Буду очень благодарна.
Shumo bachi mard budet dilatonba budagi gapa ruska hamuna duxtara nagz kadet, harkiyam namukunat in kora hazor xeshash boshatam. Man nashot shumon ancha chiza medonam, vay xeshatonba guyet kamtar saytcha bozika pisaroki gapzanat namozxon duxtar boshat in qiliqosh xudoba xush namibiyot, yakasa dilasha xor nakunat vay duxtar gufta monet dilash digarkasba boshat chuva digar bachoki gapmezanat, akem xudashona kushanki mon vay duxtara gifta namitiyem, hijoba daromda aslash ki budagesha rus nakunat bachoba xudasha farishti begunoxka nishon natiyad. Shumoba raxmat uka, kaniku hamma bacho shumoba uxsha kunat. vay xeshatonba astekak gufta monet in qiliqosh nagz ne baxti xudasha xudash bassaz. Vaya shumobaring hichki nagz nakad nekin, nagzkagi yakta shumo
Цитата: Amina27 от января 11, 2015, 20:34Ман чонамро ба ту набахшида будам,
Я душу свою тебе не дарила
Душа моя просто меня не спросила
тебе отдалась, отдав всю меня
не стало вдруг ночи, не стало и дня
В глазах закружилось могу и упасть
Душа мне сказала с тобой не пропасть
С ней спорить не стану я верю лишь ей
Сказала твоя,-значить буду твоей
И если слеза с моих глаз упадет
Твоя рука только ее и утрет
шепнешь мне на ушко простые слова
И вновь закружиться моя голова
С тобой я усну и с тобой я проснусь
Тебя потерять больше жизни боюсь
Как воздух мне нужен,так нужен и ты
Прижми меня к сердцу и не отпусти
Когда тебя нет и ночь настает
То сердце колотиться спать не дает
Когда больно тебе, значит больно и мне
Если ты будешь счастлив,- я буду вдвойне
Нас ни что не сломает пока будем вдвоем
Рука об руку мы до вершины дойдем
Самый близкий и самый родной человек
Не найти мне такого как ты и за век
Переведите пожалуйста можно так что бы в стихах хочу супругу на годовщину свадьбы.... Заранее спасибо
Цитата: NatashaAI от января 15, 2015, 08:05
Shumoba raxmat uka
Цитата: dahbed от января 16, 2015, 01:16
Ман чонамро ба ту набахшида будам,
Цитата: mail от января 16, 2015, 08:30Да, после обычно у северныхЦитата: NatashaAI от января 15, 2015, 08:05
Shumoba raxmat ukaЦитата: dahbed от января 16, 2015, 01:16
Ман чонамро ба ту набахшида будам,
"Ба" можно и перед и после ставить?
ЦитироватьМан ба ҷуз Ишқ наҷустам зи ту чизе дигаре
Пас аз ин дили ман аз чи ту дар ханда наи
ЦитироватьОт тебя я не жду ничего, кроме Любвино никак не пойму как перевести вторую строчку.
Цитата: registoni от января 16, 2015, 19:14Я кроме любви не искал в тебе ничто другое,
Ман ба ҷуз Ишқ наҷустам зи ту чизе дигаре
Пас аз ин дили ман аз чи ту дар ханда наи
Цитата: registoni от января 16, 2015, 19:14Поставим запятые, легче будет пониматься
Пас аз ин, дили ман, аз чи ту дар ханда наи
Цитата: dahbed от января 17, 2015, 07:34Пас аз ин - после этого/в итогеЦитата: registoni от января 16, 2015, 19:14Поставим запятые, легче будет пониматься
Пас аз ин, дили ман, аз чи ту дар ханда наи
Цитата: Iskandar от января 22, 2005, 18:12Это стон и вой какой-то, хотя другие песни у него ничего так.
Не знаю, кто такой этот блок НАТО, но Муборакшо гарно эту песню спивае.
Цитата: heckfy от января 17, 2015, 11:02У Нато или Муборакшо?Цитата: Iskandar от января 22, 2005, 18:12Это стон и вой какой-то, хотя другие песни у него ничего так.
Не знаю, кто такой этот блок НАТО, но Муборакшо гарно эту песню спивае.
Цитата: dahbed от января 17, 2015, 11:16НАТО- женщина же)Цитата: heckfy от января 17, 2015, 11:02У Нато или Муборакшо?Цитата: Iskandar от января 22, 2005, 18:12Это стон и вой какой-то, хотя другие песни у него ничего так.
Не знаю, кто такой этот блок НАТО, но Муборакшо гарно эту песню спивае.
Цитата: dahbed от января 17, 2015, 07:32Цитата: registoni от января 16, 2015, 19:14Я кроме любви не искал в тебе ничто другое,
Ман ба ҷуз Ишқ наҷустам зи ту чизе дигаре
Пас аз ин дили ман аз чи ту дар ханда наи
После этого, мое сердце, почему ты не в радости?
Цитата: Анна123 от января 20, 2015, 01:55Взглянь, чего я от тебя ожидаю,
Помогите с переводом:
Бингар ман азту чихо металабам.
Умед аз сару мехру вафо металабам.
Сар сари мисрахое чам кун азизам
Аз он чи хосил шавад хамон металабар.
Цитата: Анна123 от января 20, 2015, 01:55
Бингар ман азту чихо металабам.
Умед аз сару мехру вафо металабам.
Сар сари мисрахое чам кун азизам
Аз он чи хосил шавад хамон металабар.
Цитата: Анна123 от января 20, 2015, 01:55С начала каждой строчки собери [по буковке] дорогая
Сар сари мисрахое чам кун азизам
Цитата: Анна123 от января 20, 2015, 09:04-Я раб того Шедрого/Прошающего Бога, о избранный и очищенный от грехов прелестный Мухаммад, благодарствие тем причистым четверосторонникам, благодарствие Корану Бога, благодарствие семье, благодарствие любящим Бога, благодарствие той букве - алиф, о Мухаммад Мустафа
Переведите, пожалуйста, еще и это:
Ман Fуломи он Худованди карим ё Мухамад Мустафои нозанин шукри он чорерони босафо шукри Курони Худованди карим шукри фарзанд шукри ойла шукри дуст дорони Худо шукри он харфи алиф ё Мухамад Мустафо.
Цитата: CВЕТА от января 24, 2015, 08:37Обратитесь в ближайщий базар, или стройку, найдите таджика, он научит. :) Как вариант.
Всем привет. Я Светлана я бы хотела выучить таджикский язык. Мне нужна помощь. :srch:
Цитата: CВЕТА от января 24, 2015, 14:12Нет, что вы, просто специалисты не в инетах сидят, а в базарах реально найти таких, да и в разговоре с носителями вы быстрее научитесь :)
а почему так груба? Я что то не то прошу ?
Цитата: dahbed от января 24, 2015, 15:47кулоби ;DЦитата: CВЕТА от января 24, 2015, 14:12Нет, что вы, просто специалисты не в инетах сидят, а в базарах реально найти таких, да и в разговоре с носителями вы быстрее научитесь :)
а почему так груба? Я что то не то прошу ?Offtopпонимаю, что в России все зло в базарах и на стройках находится, иди на базар не значит идти на...
Цитата: CВЕТА от января 24, 2015, 08:37Здесь зависит от того, зачем Вам нужен таджикский. Таджикскую литературу читать в оригинале- то тогда лучше поищите на форуме учебник. С заезжими таджиками разговаривать - Дахбед правильно сказал. Но учебник для азов тоже тоже не помешает.
Всем привет. Я Светлана я бы хотела выучить таджикский язык. Мне нужна помощь. :srch:
Цитата: настенька777 от января 24, 2015, 16:26Брат, что ты сделал с теми деньгами? Я задолжал на свадьбу, если можно, вышли.
Перевидите на пожалуйста :-\ акачон хаму пулора чихели карди ма туйда карздор шидагиюм илочаш бошад роикун
Цитата: CВЕТА от января 24, 2015, 20:57Странная просьба... Хотите чтобы кто-то Вам здесь спряжение всех глаголов во всех временах напечатал что-ли? :???
три часа и семь минут да. это помощь. пойди туда открой то иди на базар познакомимся с таджиком это все не то я просто хотела научиться таджикскому языку и все. ладно пока 8-) 8-) 8-)
Цитата: CВЕТА от января 24, 2015, 21:33Вряд ли кто-нибудь будет заниматься этим... ну а чтобы получить общее представление о грамматике прочитайте хотя бы это
странная? а почему ? или у вас только перевод а как на счет самого языка? прежде чем учить его надо понять.
Цитата: CВЕТА от января 24, 2015, 22:47Если ты над собой царь, ты мужчина
Гар бар сари нафси худ амири марди.Бар куру кар ар нукта нагири марди.Марди на бувад.ки фитодаро пой задон.Гар дасти фитодае бигири марди.
Цитата: настенька777 от января 24, 2015, 23:59-Вышел чистым/чисто получилось
тоза бромад
Цитата: CВЕТА от января 24, 2015, 23:11Становлюсь радостным, если увижу тебя,
МЕШАВАМ ХУШХОЛ ГАР БИНАМ ТУРО. ЧЕХРАИ ГУЛБАРГИ ТАР БИНАМ ТУРО. ПЕШ АЗ ОН ЧУН ГУНЧАС МЕДИДАМАТ. ХОХАМ АЗ ИН БЕХТАР БИНАМ ТУРО.
Цитата: CВЕТА от января 25, 2015, 10:28От твоего красивого стана стали улицы города краше,
Аз комати базеби ту шуд,кучахо шахр хушруй
Он чое,ки кадамзани ту он чой мешавад хушруй
Бо сояи ту меравам оё ба куйи бахти худ,
Оё рузи шоди бинам гайр аз рузи сахти худ
Цитировать6. Не надо баловаться с капсом, цветом и размером текста
Цитировать12. Не ставьте больше трех смайлов подряд.Правила форума (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65862.0.html)
Цитата: CВЕТА от января 25, 2015, 22:04Ушла ты от меня о прелестный цветочек моей весны,
Рафти зи барам эй гули раънои бахорам.
Монди ту ба дил догу аламхо ба канорам.
Чун муи сиёхат хама рузам намуди шаб.
Чун зулфи парешони ту гум гашт карорам.
Цитата: CВЕТА от января 25, 2015, 22:04
о великие умы на этом форуме
Цитата: CВЕТА от января 26, 2015, 17:54
спасибо о мудрый учитель
Цитата: Эдик от января 26, 2015, 19:25Если есть в твоей голове мужская гордость,
привет всем.
Гар хаст туро хавои марди ба сар,
Берун магзуор ки ёри худ аз хона ба дар,
Шохеки берун орад аз девор сар,
А меваи у тамаь кунад хар рохгузар. пожалуйста помогите переводить на русский.. В перед спасибо большое
Цитата: CВЕТА от января 26, 2015, 21:22Моя подруга хорошая, но поступки ее плохи,
добрый вечер. переведите пожалуйста
Ёри ман хуб асту аммо расму оинаш бад аст.
Бо бадон хуб асту бо некон бад аст инаш бад аст.
Менишинад маслихатро бо ракибон мекунад.
Маслихат хуб асту аммо маслихатчиаш бад аст
Цитата: CВЕТА от января 26, 2015, 21:42Сердце просит у другого, а я другого,
Дил гадои дигареву ман гадои дигаре,
Дил адои дигареву ман адои дигаре.
Байни мову дил ҳамеша ҳарбузарби шавқҳост,
Дил фидои дигареву ман фидои дигаре. Переведите пожалуйста этот стих.Большое спасибо .
Цитата: NatashaAI от января 29, 2015, 17:40-Есть там школа 26-ая, Ал-бухари, профессиональная?
Maktabi 26 xastmi injaba al buxariy k6caba budagi maktab
Шорух бухарский кучаба мишинад мактаби 26хондаги хамуна мишиносеми 96сол
xa miwnosam
Сайташ хастми вайЯ
Манба йота те
Цитата: CВЕТА от января 30, 2015, 21:07Не успел сомкнуть глаза, как жизнь за тридцать перешла,
чашм то барҳам задам, умрам зи сй бигзаштааст,
Гарчй дидам лаззате як, даҳ азоб омад мудом.
Боз ман навмед не, навмед шайтон асту бас,
Роҳи хуршедам бипоям, рузҳо то пайки шом.
Цитата: CВЕТА от января 30, 2015, 21:10Всю жизнь была верна, на причиненные тобой боли,
Умре, ки вафо кардам бар чабру чафои ту,
Дигар, ки чи хохам кард бар кисмати пешони.
Дар ишки ту дидам ман гавгои киёматро,
Чоне, ки ба лаб омад кай рафт ба осони.
Цитата: Rucha от февраля 2, 2015, 18:57-Жизнь моя, я тоже устал, иди со мной поспим сладенькая
Переведите пожалуйста :"Чонима марам монда шидам бие акатима хобкнем ширинк" на русский язык
Цитата: настенька777 от февраля 3, 2015, 16:10-Хорошо, не вбиваешь "трубку" да, не дает?
Переведите пожалуйста на русский. :-[ Нагз трубучка назадести да надодестайта.
Мо баскардагием шумо и корора мекунед
Эээээ нееее туууу бас кадагии ай дили омухтат хун мебора накуни.
У одаме ки мекуна и корора дигарорам хиел мекуна ки хомхелиянд
Цитата: dahbed от февраля 4, 2015, 08:01Огромное спасибо! ::)Цитата: настенька777 от февраля 3, 2015, 16:10-Хорошо, не вбиваешь "трубку" да, не дает?
Переведите пожалуйста на русский. :-[ Нагз трубучка назадести да надодестайта.
Мо баскардагием шумо и корора мекунед
Эээээ нееее туууу бас кадагии ай дили омухтат хун мебора накуни.
У одаме ки мекуна и корора дигарорам хиел мекуна ки хомхелиянд
-мы завязали/не делаем, вы эти дела делаете
-ооо неужели ты прекратил, из привыкшего сердца кровь будет сочиться, если не будешь делать
-тот человек, что делает эти дела, думает, что другие такие же
Цитата: Надюшечка от января 31, 2015, 09:30Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)
Салом!
Переведите пожалуйста мою любимую песню!
Текст песни Манижа Давлатова - Маро мешиноси
Цитата: Надюшечка от января 31, 2015, 05:16
Оҳ Лайло, оҳ Лайло, оҳ Лайло, Лайло
Цитата: настенька777 от февраля 4, 2015, 11:27Жен братьев называют янга (что-то вроде невесток), янгахом - мои янги
Как переводится янгахом?
Цитата: Амелі от февраля 6, 2015, 00:36-Братья, один вопрос вам: вот некоторые таджикские девушки в России себя не считает таджичкой, спрашиваешь ее: девушка ты из Таджикистана? в ответ говорит: я тебя не понимаю. Проститутские рода, ум потеряли в России что ли?
Пожалуста,напишыте перевод вот етой переписке в статусе,буду очень благодарна:Бародарро як савол шумода,хами як хел духтаракой точик дар Россия хтша точик намегира (саволш мети духтарак ай Точикистони)(чавобда мега я тебя не понимаю)кусу авлоддо беакл шидиян дар Россия чибало?
Э Раднойчон нагуки, а ку хози гиря мекнм, ба худо рост мегуй як хели бад бахтш девона шидай кок отказ мекна ай точик бданш
Акачон ихели духтарора капида саршона кок тарош кардан дар корай бесоибора
Брат аку на гуки мохам Кати хдт гиря мекнм,барой чи хитшона точик намегиран хамища нафахмидм
Акачон ихели духтарора капида саршона кок тарош кардан дар корай бесоибора
Неким фикри зур карди капида саршона чаптарош кардан даркорай,як соло Намедонм Кадом сол бд як бача хамихели кадабуд бад дар видео съемка кардан даркорай сайт да партофтан даркорай
Бародар як хели духтарой точики худмон Барои сум шида хитшона точик намегиран мерава Кати Озорбоджоно Армияно отдых када мегардан барой хавай хтшона точик намегиран
Бесоибо пран братан мекапи сразо калмекни Дига выход нест
Цитата: Надюшечка от февраля 4, 2015, 13:59Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)
Фаридуни Хуршед- гам дил
Цитата: Надюшечка от февраля 4, 2015, 14:08Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)
Фаридуни хуршед-эмануэлла
Цитата: registoni от февраля 7, 2015, 22:10
На каком диалекте поет здесь певица? Что-то в последнее время зачастили петь под данный диалект.
Цитата: registoni от февраля 7, 2015, 22:10Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)
напишите текст если можно, не понимаю некоторых строчек.
Цитата: dahbed от февраля 8, 2015, 08:18Цитата: registoni от февраля 7, 2015, 22:10
На каком диалекте поет здесь певица? Что-то в последнее время зачастили петь под данный диалект.Цитата: registoni от февраля 7, 2015, 22:10Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)
напишите текст если можно, не понимаю некоторых строчек.
Цитата: dahbed от февраля 8, 2015, 10:25хотелось бы уточнить 2 куплета в середине, чтобы полный текст был. Поможите?
registoni, перекиньте в "таджикские песни"
Цитата: registoni от февраля 8, 2015, 10:27Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)Цитата: dahbed от февраля 8, 2015, 10:25хотелось бы уточнить 2 куплета в середине, чтобы полный текст был. Поможите?
registoni, перекиньте в "таджикские песни"
Цитата: dahbed от февраля 8, 2015, 12:25Цитата: registoni от февраля 8, 2015, 10:27Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)Цитата: dahbed от февраля 8, 2015, 10:25хотелось бы уточнить 2 куплета в середине, чтобы полный текст был. Поможите?
registoni, перекиньте в "таджикские песни"
Цитата: registoni от февраля 8, 2015, 12:43Да, на памирскомЦитата: dahbed от февраля 8, 2015, 12:25спасибо огромное, эти два куплета на памирском языке были или на каком-то бадахшанском диалекте?Цитата: registoni от февраля 8, 2015, 10:27Смотрите здесь - таджикские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.0.html)Цитата: dahbed от февраля 8, 2015, 10:25хотелось бы уточнить 2 куплета в середине, чтобы полный текст был. Поможите?
registoni, перекиньте в "таджикские песни"
Цитата: registoni от февраля 7, 2015, 22:10
На каком диалекте поет здесь певица? Что-то в последнее время зачастили петь под данный диалект.
напишите текст если можно, не понимаю некоторых строчек.
Цитата: registoni от февраля 8, 2015, 14:50Қадакаш набданиҳол аст - ее стан похож на тонкий саженец
что значит Қадакш навданиҳолай?
Цитата: dahbed от февраля 8, 2015, 15:08значит корень слова Қад, а я искал Қадак, но ни как не смог его найти в словаре Калонтарова.
registoni, перекиньте в "таджикские песни"Цитата: registoni от февраля 8, 2015, 14:50Қадакаш набданиҳол аст - ее стан похож на тонкий саженец
что значит Қадакш навданиҳолай?
Цитата: dahbed от февраля 8, 2015, 15:08
registoni, перекиньте в "таджикские песни"Цитата: registoni от февраля 8, 2015, 14:50Қадакаш набданиҳол аст - ее стан похож на тонкий саженец
что значит Қадакш навданиҳолай?
Цитата: Zol от февраля 9, 2015, 18:16борик ниҳол- тонкий саженецЦитата: dahbed от февраля 8, 2015, 15:08
registoni, перекиньте в "таджикские песни"Цитата: registoni от февраля 8, 2015, 14:50Қадакаш набданиҳол аст - ее стан похож на тонкий саженец
что значит Қадакш навданиҳолай?набданиҳолнавниҳолтонкий саженецновый саженец
Цитата: Zol от февраля 9, 2015, 18:16Набда - "прутья/стволок", на северном говоре, южане произносят навда. Набда/навданихол - саженец с тонким стволомнабданиҳолнавниҳол
Цитата: dahbed от февраля 9, 2015, 20:03бдай = будас - тоже из южного говора?Цитата: Zol от февраля 9, 2015, 18:16Набда - "прутья/стволок", на северном говоре, южане произносят навда. Набда/навданихол - саженец с тонким стволомнабданиҳолнавниҳол
Цитата: registoni от февраля 9, 2015, 21:31да, южное произношение буда аст
бдай = будас - тоже из южного говора?
Цитата: registoni от февраля 9, 2015, 21:31маҳол/муҳол аст
маҳолай
Цитата: Dianchik201505 от февраля 14, 2015, 07:50:-[
Чони ширин куст буса кунам 1000 бор аз куси ту ширинтарин нест дар хичо, ман мехохам куси туро самса бори хурам хай чони ширин хоби ширин субх бо хай. Переведите пожалуйста. Зарание спасибо
Цитата: Dianchik201505 от февраля 14, 2015, 07:50-Сладкая душа моя, целую твое тело тысячи раз, слаще твоего тела нет ничего, я хочу съест твое тело как пирожок, пока сладкая душа моя, сладких снов и доброго утра.
Чони ширин куст буса кунам 1000 бор аз куси ту ширинтарин нест дар хичо, ман мехохам куси туро самса бори хурам хай чони ширин хоби ширин субх бо хай. Переведите пожалуйста. Зарание спасибо
Цитата: dahbed от февраля 14, 2015, 12:18Дахбед ахсан ба тарджумахои шумо.Цитата: Dianchik201505 от февраля 14, 2015, 07:50-Сладкая душа моя, целую твое тело тысячи раз, слаще твоего тела нет ничего, я хочу съест твое тело как пирожок, пока сладкая душа моя, сладких снов и доброго утра.
Чони ширин куст буса кунам 1000 бор аз куси ту ширинтарин нест дар хичо, ман мехохам куси туро самса бори хурам хай чони ширин хоби ширин субх бо хай. Переведите пожалуйста. Зарание спасибо
Цитата: вредина23 от февраля 15, 2015, 09:26
переведите пожалуйста -Дар дахани ихели духтар кет
Цитата: лола1307 от февраля 20, 2015, 11:37Бо рафти вакт меравад гам хам,
Пожалуйста,переведите.заранее,РАХМАТ!
Со временем уходит вся печаль.
И в жизнь твою придут другие люди...
Не надо больше врать и говорить, что жаль...
Но знай: не отпускают, если любят
Цитата: Шавкат от февраля 20, 2015, 21:22
Салам Алейкум!!!
(Пул чашми одамро кур мекунад) перевадите пожалуйста!
Цитата: SHUKA123 от февраля 21, 2015, 08:46-Не забудь приготовь завтрак, сладкая душа
Переведите пожалуйста: Завтрак Тайор куни чони ширин
Цитата: Sayyod от февраля 22, 2015, 18:411.
Илитимос РУБРИКА-ра ба точики бген маыноша
Цитата: ProstoNastenKa от февраля 26, 2015, 15:20Просит позвонить ему/ей
Очень прошу, переведите пожалуйста - Илтимос ба ман занг занед. Очень нужно. Заранее спасибо! :??? :donno:
Цитата: Ewgeniya Ram от февраля 25, 2015, 09:42Этой ночью вином напои меня и позволь умереть,
Добрый день! :yes:
Будьте любезны,
Переведите пожалуйста песню:
Имшаб аз бода харобам куну, бигзору бимирам...
Имшаб аз бода харобам куну, бигзору бимирам...
Гарки дарёи шаробам куну, бигзору бимирам...
Гарки дарёи шаробам куну, бигзору бимирам...
Кисаи ишку ба гуше, мане дивона начихони...
Кисаи ишку ба гуше, мане дивона начихони...
Баскун авсонаву, хобам куну бигзор бимирам...
Баскун авсонаву, хобам куну бигзор бимирам...
Зиндаги талху тараз маргу бувад, гар ту набоши...
Зиндаги талху тараз маргу бувад, гар ту набоши...
Бадазин мурда хисобам куну, бигзор бимирам...
Бадазин мурда хисобам куну, бигзор бимирам...
Цитата: mail от марта 6, 2015, 08:01Браво Майл! офарин! ;up:
я тебя сахт люблю. без тебя у жизни нет удовольствия. ты моя жизнь. хочу, чтобы ты тоже меня вот так сахт любил(-а).
Цитата: dahbed от марта 6, 2015, 08:33ташаккур))
Перевод некоторых слов и выражений, можете смотреть здесь - Фарҳанг (http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Byandsearch%3Bweb%3B%3B&text=&etext=619.E7F0bp04x2Ij2k1r3vkI6gfUgczzJ3YxdFBoMdz3P94.339ba0820ddd16fa692da250c20b324439e62983&uuid=&state=AiuY0DBWFJ4ePaEse6rgeKdnI0e4oXuRYo0IEhrXr7xvsdyOxc0wFG76QRAU16jxOhQDogxKGmj-N9_e4mpP0OCSYS013aZcPLKhccQe0fMqK_pWAMXFNLB8_lQTjaPCo5dgqjsajxJoLBOzuq6Qqsvah-QFhcJ3MnzuDAsTbdZ9-lUzJ_5ZFNWvWuERwQePRN3kgEP2vux6KYi9OmfUqSHurZgNfDF7CbHlSWPzMbu_NwlH_1Gd0ceJvUJwK_RLYnFkKiZdAd4&data=UlNrNmk5WktYejR0eWJFYk1LdmtxbERhQzY2V194LUJkR1NFN1VoSndzcmZ1cjE0Ri02c1p0Vjhmc0x4Y3JzVGFHbTlKbjVQcmRMbGNTSV9zeDVBTjczSHVMQ3R1MWEy&b64e=2&sign=fdcf30d8abac9b8a03ee9e0f46e23acf&keyno=0&ref=cM777e4sMOAycdZhdUbYHtkusEOiLu3mxyDiA91nX7xKBibB97tBstx2Ca9W401jhJom6ytLQm4&l10n=ru&cts=1425623791458&mc=3.939470994001287)
Цитата: Antonia от марта 5, 2015, 22:20Она - да обезьянка, ну тогда смс-ки будем писать, Дима где вы?
Доброй ночи, уважаемые модераторы! Очень нужна ваша помощь в очередной раз. Помогите, переведите пожалуйста переписку ниже...Буду очень благодарна.
Цитата: nice555 от марта 3, 2015, 19:19- Салом Фируза, лутфан бигуед раками телефони писаратон Назарро, рахмат.
добрый вечер ) ребята, выручайте ))) "Здравствуйте, Фируза. Скажите, пожалуйста, номер вашего сына Назара. Спасибо." И вам заранее спасибо :)
Цитата: uliashka42 от марта 3, 2015, 12:29- С праздником Вас!
Помогите, пожалуйста, перевести: Идатон муборак
Цитата: uliashka42 от марта 3, 2015, 12:48- Папа, нам с Али для школы, пять тысяч рублей нужно. У мамы нет денег, те восемь тысяч, что дадите, отдадим за квартиру. Умру за вас папочка, вышлите!
И ещё: Ота мода кати али мактавда 5 хазор даркора очам пул надора аму 8 хазори метиэн пули хоная метиэм мурдумтона отачон тие
Цитата: Gayane904 от марта 16, 2015, 14:06Это один из языков Таджикистана, точнее один из памирских. Не таджикский.
Ребята, помогите пожалуйста перевести следующее предложение, а то не один переводчик не справляется:
kat katat yast mu diland
Цитата: uliashka42 от марта 17, 2015, 04:16-Отец, почему сказали, что приедете и наш планшет почините? А вы неправду сказали мне. Я звоню вам, а вы не поднимаете. Отец, если вы мне правду не скажете, что у вас есть [другая] жена и дети, то я больще не буду с вами разговаривать!
Здравствуйте! Помагите, пожалуйста, перевести: ОТА ЧУВА ГУФТЕН КИ МЕБИЁЕН ПЛАНШЕТОМОНА СОЗ МЕКУНЕ А ШУМО ДРУХ ГУФТЕН МАДА МА ШМОДА ТЕЛЕФОН МЕКУНУМ А ШУМО НАМЕБАРДОРЕН АГАР ОТА А МИ ШМО РОСТША НА ГУВЕН МАДА КИ ЗАН ГУДАК ДОРЕН А МА ДИГАР КАТИТОН ГАВНАМЕЗАНУМ А МИКА ТРУДНО НЕСТАЙ 6 ХАЗОР ТИЕН КИ МО ПЛАНШЕТОМОНАРСОЗК
Цитата: assholder61 от марта 18, 2015, 23:13Давай соединимся как два цветка,
Доброго времени суток, прошу помощи в переводе фразы:
Био,гулро,зи,гу-л,пайванд,соз-ем.Био,дилро,,,,зи,дил,хурсан,,созем.Чаро,да-рин,дуно,фанду,фиреб,аст.Ча-ро,мо,ягдигарро,фанд,созем.
Спасибо
Цитата: нarman1 от марта 25, 2015, 11:05-Ту дар бораи ман чизеки хохи фикр кун, вале ман гумон хам надоштам, ки туро хафа мекунам.
добрый день всем.пожалуйста помогите перевести на таджикский: ты можешь думать обо мне что хочешь. но я и подумать не могла,что обижу тебя
Цитата: нarman1 от марта 25, 2015, 11:22-Ту аз хама бехтарин руйдоде хасти, ки бо ман шуд. Дар ту хама азизи, хама мехр, неки хаст. Хеч гуна суханон ери намедиханд, агар ту нахохи маро шунидан. Хеччизро пас баргардонида намешавад. Бубахш, агар ин ба ту таъсир карда бошад. Ман намехостам. Ман хатто дар фикрхоям ба ту хиенат накардаам. Чи хел бароям ту намераси!
и это пожалуйста:ты самое лучшее что случилось со мной. в тебе все родное,все теплое, доброе. никакие слова не помогут если ты не зазочешь меня услышать. ничего нельзя вернуть назад. прости если это задело тебя. я не хотела.но я даже в мыслях я не предавала тебя.как мне не хватает тебя
Цитата: Анна 182 от марта 25, 2015, 22:28-Твое дело правое/правильное
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести данные фразы :
Кори худат тузук
Йана нагз ман майрамой ба
тел кунам тайорийа бенанд
августба мешадо бахоранда
туй нагз мегузарад ха
Янга
Заранее большое спасибо :)
Цитата: uliashka42 от марта 26, 2015, 05:13-Вчера хорошо удовлетворил, сегодня не надо
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести:
Дина хушру гоиди имруз нагой
Е бача ти чиба дуруг мекни мана
Цитата: Zol от марта 31, 2015, 00:31А остальное вам ясно?
Что означает " ахюка"?
Ало ахюка сокихо адир каъсан ва новилхо.
Цитата: Ой, кто это? от апреля 1, 2015, 21:52Песня про холостяка до женитьбы, исполняется во время вечеринок где собираются друзья будущего жениха. Хоросанская скорее всего.
Это по всей видимости какая-то иранская песенка: http://www.wizupload.com/jvgwjzd5ebpq
Про что она? :scl:
Цитата: Zol от апреля 2, 2015, 18:00Цитата: Ой, кто это? от апреля 1, 2015, 21:52Песня про холостяка до женитьбы, исполняется во время вечеринок где собираются друзья будущего жениха. Хоросанская скорее всего.
Это по всей видимости какая-то иранская песенка: http://www.wizupload.com/jvgwjzd5ebpq
Про что она? :scl:
Цитата: Zalduz от марта 31, 2015, 21:38- В конце концов ты говориш, что ты настоящий мужчина, возьми же свой телефон, дорогой, если тебе не нравится, скажи это прямо, я тебе больше не позвоню и удалю тебя. Больше в твой сайт зайти не смогу. Что ты со мной обезьянничаешь? человека одурачив живешь.
Здравствуйте. Помогите перевести на русский язык: Охи меги ма номард нестум телта бардор охи чон нафорад дангал бугу ма дигар туда занг намезану и тура удалить мекунум дигар сайтуда даромада наметоум чи катима маймун бози дори одама ахмак када гаштай
Цитата: whimsy от апреля 7, 2015, 21:24разговор с ребенком
привет ) переведите, пожалуйста, отдельные слова, написание моё и наслух, исправьте: ди ди, ина, ина бин, бие ачон кунем, муборак, нест, ай кчои, дакджои, джизай, . Сильно не смейтесь :D :fp:
Цитата: Antonia от апреля 9, 2015, 14:42- Да ладно, да ладно, хаха хихи...ну лады. Спи, не думай обо мне ... нетерпение аж до смерти...без тебя...
Здравствуйте, снова обращаюсь к вам за помощью...Со словарями удается только отдельные слова перевести, но не общий смысл фразы, к сожалению. Переведите пожалуйста:
Аку аку ау ау хаха ха хай.хорав мана уйла накун нас шакар мурдагйм омайсас..бйту...
Хай ман акун хомурум рузба.майлаш хези смс фурсон танюш...
Цитата: Antonia от апреля 9, 2015, 18:15Вот это узбекский
И еще вдогонку:
Шуниям тушунмайсами...сваман сйни..
Заранее спасибо!)
Цитата: dahbed от апреля 9, 2015, 20:11Спасибо огромное, Dahbed!...Только если бы я различала еще - когда он на таджикском пишет, когда на узбекском, а когда на смешанном - было бы совсем хорошо!)))
Если узбекские тексты будут, обратитесь сюда - Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.0.html)
Цитата: dahbed от апреля 9, 2015, 20:33А что на счет вопроса: какие самоучители лучше использоватьдля изучения узбекского? Может, еще что посоветуете?
Ладно, обрашайтесь сюда, если узбекский то направим в соответствующий раздел
Цитата: Antonia от апреля 9, 2015, 20:37Обратите внимание на название темы.
узбекского
Цитата: Antonia от апреля 9, 2015, 20:37Самоучители, которые есть в сети, устарели, да и в свое время были не ахти какими.Цитата: dahbed от апреля 9, 2015, 20:33А что на счет вопроса: какие самоучители лучше использоватьдля изучения узбекского? Может, еще что посоветуете?
Ладно, обрашайтесь сюда, если узбекский то направим в соответствующий раздел
Цитата: heckfy от апреля 9, 2015, 20:46Мухитдинова. Насилов. Учебник узбекского языка ( для студентов-тюркологов, приступающих к изучение узбекского в качестве второго тюркского )Цитата: Antonia от апреля 9, 2015, 20:37Самоучители, которые есть в сети, устарели, да и в свое время были не ахти какими.Цитата: dahbed от апреля 9, 2015, 20:33А что на счет вопроса: какие самоучители лучше использоватьдля изучения узбекского? Может, еще что посоветуете?
Ладно, обрашайтесь сюда, если узбекский то направим в соответствующий раздел
Цитата: Neeraj от апреля 9, 2015, 21:04Ну Вы посоветовали. :)
Мухитдинова. Насилов. Учебник узбекского языка ( для студентов-тюркологов, приступающих к изучение узбекского в качестве второго тюркского )
Цитата: Red Khan от апреля 9, 2015, 21:05Единственное что более менее нормальное.. :yes:Цитата: Neeraj от апреля 9, 2015, 21:04Ну Вы посоветовали. :)
Мухитдинова. Насилов. Учебник узбекского языка ( для студентов-тюркологов, приступающих к изучение узбекского в качестве второго тюркского )
Цитата: dahbed от апреля 9, 2015, 20:43:D :D :D Спасибо, Dahbed, и Вам и всем другим посоветовашим! С чего-нибудь начну... :)
Когда насчет таджикского задают такой вопрос, я советую приобрести друга на ближайщей стройке или базаре, намного легче и быстрее выучивается... однако насчет узбекского лучше обратится к специаллистам по их языку, например есть в разделе переводов хороший человек с ником Удеге, обратитесь к нему не откажет
Цитата: Neeraj от апреля 9, 2015, 21:04Скорее всего учебник хороший, но не годится для тех кто вообще с языком не знаком.Цитата: heckfy от апреля 9, 2015, 20:46Мухитдинова. Насилов. Учебник узбекского языка ( для студентов-тюркологов, приступающих к изучение узбекского в качестве второго тюркского )Цитата: Antonia от апреля 9, 2015, 20:37Самоучители, которые есть в сети, устарели, да и в свое время были не ахти какими.Цитата: dahbed от апреля 9, 2015, 20:33А что на счет вопроса: какие самоучители лучше использоватьдля изучения узбекского? Может, еще что посоветуете?
Ладно, обрашайтесь сюда, если узбекский то направим в соответствующий раздел
Цитата: Линочка от апреля 11, 2015, 17:23-Шамшод, короче, скажи им брат - сделайте так чтобы сегодня всему делу научить меня, чтобы сегодня ты научился родной, дела все реши, сейчас добивайся чтоб научили, сейчас давай помалу позванивай мне при них, чтобы они сегодня же решили дела, жду братишка! И по сторублевке научись, и по пятисотрублевке научись братишка, потом по пятитысячному в Чапаевске будешь делать, понятно?
Шамшод карочи бугу бародар як коре кене ки хамин руз кора хамаша едум бетиен чтобы хами руз ед бигири радной корора хамаша ришат кун хози дабиватса кун ки ед гири хозир давай кам кам дар пеши вае мада занг задан гир ки вае хамин руз кора буд кнан жду братишка. Хам сад сумада едгир хам пансадсумада едгир додар бад панчхазорада дар чапаевскда мекуни фахмо
Перевидите пожалуйста
Цитата: fierce от апреля 9, 2015, 09:47сложно перевести?? ) вроде, не самый большой объем )
привет :) переведите, пожалуйста, если не затруднит: Ту барои мани ман барои ту асалакам. ман туро нагз дидам ма туро да хишка наметиям касе туро чака шавад ман вая пуст мекунам. И ещё: Тел намеба рдори, бардориям ман гап намезанам тува овозата хамон вактки сахт зик мешам шундан мех охам
ман харакат мекун ам туя аз едам бар орам, хает мачбур мекунад едамба он и. Ман инхел руз гузарондана руз нач узарондачим бехтор
Худамба нафратам мебиед ки ман бози будиям тува хам онашба алам меке шамки ман аз духт архонбарам писаро бози буда набудам
Ман як каски гашта седунеба инкора дигаркаски намекунам
Ту хаел накунки by бо илтимос каранба тел мекунад
Хаети ногз ама сухти бахтамба замин шуди
Ман чихел холатан да хечкас намефа хмад хатто бувамх ам якруз мешад ха ма мана мефахмад, лекин фахмидано сони хеч чизба даркор намешад. Заранее спасибо :)
Цитата: fierce от апреля 9, 2015, 09:47-Ты [создана] для меня, я для тебя сладкая моя. Я полюбил тебя, я тебя никому не отдам. Кто тебя тронет, я ему кожу сдеру.
привет :) переведите, пожалуйста, если не затруднит: Ту барои мани ман барои ту асалакам. ман туро нагз дидам ма туро да хишка наметиям касе туро чака шавад ман вая пуст мекунам. И ещё: Тел намеба рдори, бардориям ман гап намезанам тува овозата хамон вактки сахт зик мешам шундан мех охам
ман харакат мекун ам туя аз едам бар орам, хает мачбур мекунад едамба он и. Ман инхел руз гузарондана руз нач узарондачим бехтор
Худамба нафратам мебиед ки ман бози будиям тува хам онашба алам меке шамки ман аз духт архонбарам писаро бози буда набудам
Ман як каски гашта седунеба инкора дигаркаски намекунам
Ту хаел накунки by бо илтимос каранба тел мекунад
Хаети ногз ама сухти бахтамба замин шуди
Ман чихел холатан да хечкас намефа хмад хатто бувамх ам якруз мешад ха ма мана мефахмад, лекин фахмидано сони хеч чизба даркор намешад. Заранее спасибо :)
Цитата: страйт от апреля 24, 2015, 15:28-Эй, смотри не говори при отце, что у меня есть сайт!?
Добрый день. помогите перевести.
хе бо дар пеши отам нагуй ма сайт дорм
мегумша
шухи мекнам
абет каден (что это за диалект?)
Цитата: Ca.Sh. от апреля 24, 2015, 17:38Я извиняюсь... Искать надо :donno:
dahbed, а меня чем-нибудь порадуете с моей просьбой? ))
Цитата: Ronika90 от апреля 27, 2015, 08:26Если хамонча - ҳамонҷа, то -
перевидите пожалуйста Хамонча доруи мана фурор ман нахурдам сахари
Цитата: страйт от апреля 27, 2015, 12:05-Хмм, думаю я с ним/ней здесь мешаем, хмм, ооо шалуны вы. Пока, веселых ночей вам
Добрый день. Помогите с переводом). Хмм ба фикрм ма кати ни нича шмора мишат кадесем хмм, аа шумое беадабо . пака шабое шух шмода.
Шумодам хам чунин тамано дорам.
Баса нома алиш кади хмм ягон гапаст мии.
Дар химзати занак.
Оо занак хмм.
И ещё вопрос а слова кадесем- кадесам и шмора - шумора это одни и те же слова?
Цитата: страйт от апреля 27, 2015, 20:29-Поняв вот это Бог создал вас женщинами, если создал бы мужчинами, кто знает что бы вы делали.
А ещё можно)). Хами худованд фахмида шумора занак офаридай агар мар меофарид км медона шумо чикор мекаден. ( а это какой диалект?)
Цитата: страйт от апреля 27, 2015, 20:46-Хмм, испугался?
Ещё))
Хм тарсиди?
Ай шумо занако не МО наметарсем МО хурмат мекнем Барои ки шумо барои Моне мо барои шумо. Мо бо шумо брошен хамеша дар бари мо ае шумо хама чира омузем.
Цитата: Antonia от апреля 28, 2015, 17:20А сказанно никому не говорить :stop:
Здравствуйте!!! Переведите пожалуйста фразу:
Бахтба расидан чика азоб бошатам хамешба сабр кадан даркор,такдир рупару кадаги дудилайа хички жудо када наметонат!!!
и еще:
"бо хичкиба нагуйи JON"
Заранее благодарна!)
Цитата: dahbed от апреля 28, 2015, 17:45Последняя фраза, уважаемый Dahbed, вытянута из контекста поговорки - она единственная была на узбекском))), если хотите, могу скинуть ссылку.Цитата: Antonia от апреля 28, 2015, 17:20А сказанно никому не говорить :stop:
Здравствуйте!!! Переведите пожалуйста фразу:
Бахтба расидан чика азоб бошатам хамешба сабр кадан даркор,такдир рупару кадаги дудилайа хички жудо када наметонат!!!
и еще:
"бо хичкиба нагуйи JON"
Заранее благодарна!)
Цитата: Antonia от апреля 28, 2015, 17:20- Что-бы достичь счастья, сколько бы не было сложностей, нужно терпеть. Два сердца сводимые судьбой, никто не в силах разлучить!
Бахтба расидан чика азоб бошатам хамешба сабр кадан даркор,такдир рупару кадаги дудилайа хички жудо када наметонат!!!
Цитата: Antonia от апреля 28, 2015, 17:20-Только никому не говори дорогой
"бо хичкиба нагуйи JON"
Цитата: dahbed от апреля 28, 2015, 18:02СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!! ;up: ;up: :)Цитата: Antonia от апреля 28, 2015, 17:20- Что-бы достичь счастья, сколько бы не было сложностей, нужно терпеть. Два сердца сводимые судьбой, никто не в силах разлучить!
Бахтба расидан чика азоб бошатам хамешба сабр кадан даркор,такдир рупару кадаги дудилайа хички жудо када наметонат!!!
Цитата: aleks1975a от мая 1, 2015, 19:47- Ман сахт мехохам, ки ту хамрохам боши
" я очень хочу чтобы ты был рядом со мной"
Цитата: aleks1975a от мая 2, 2015, 16:47-Ҳатто ба якдигар нарасида, гармии он одамеро, ки ҳама афкори туро банд кардааст, метавон ҳис кард
Добрый день!!! Помогите пожалуйста перевести на таджикский : "Даже не прикасаясь друг к другу, можно чувствовать тепло от близости того человека, которым полны все твои мысли...
... Я чувствую, как ты дышишь...очень далеко от меня..."
Заранее спасибо
Цитата: aleks1975a от мая 3, 2015, 16:29первое предложение приведено искаженно. Второе -
Добрый день!!! Переведите пожалуйста "Сангояи дари дониш го обам кардас ин. Духтар мана сухта кабоам кардс"
заранее спасибо
Цитата: Amelli от мая 7, 2015, 23:11А вы спросили у него разрешение чтобы читать письма которые адресованы ему а не вам? Если вы не можете доверять.........
Помогите пожалуйста перевести. Такого рода сообщение пришло моему парню, но я стесняюсь у него спросить о чем оно. Не прошу дословный перевод, а сам смысл о чем оно и так понимаю, что мат через слово :o: нецензурные слова по-возможности постаралась убрать: "урод бумур апата мегойдагиша да друзят брат добавит накада хаму кунте мард боща натарса ку взять доб кун (убрала нецензурные слова :-[) у кустеи апат пушаймон шидай ку ай кери хурдагиш да гушои апад задай ку ман хонаи 2этажа дорум гуфта у кунтеи ай шоти кс хур хона надора вай бе сохибай у апат одама историяша оилаша нафамида даров шу мекадай да я хуйею ты урод негр и гапа фаромуш накун ки як вакт мешава ки апат мега гапи хамун духтар рост бдай меген холи камтари дига суми апата бхра у бесоихб" Заранее спасибо!
Цитата: Zol от мая 8, 2015, 20:32Как говорится, доверяй, но проверяй ;) да и разрешение от него у меня есть :) - сам дал пароль от эл.почты. Просто он отмалчивается, что там написано, а женское любопытство не дает уснуть- хочется докопаться до истины😊 Спасибо за понимание.Цитата: Amelli от мая 7, 2015, 23:11А вы спросили у него разрешение чтобы читать письма которые адресованы ему а не вам? Если вы не можете доверять.........
Помогите пожалуйста перевести. Такого рода сообщение пришло моему парню, но я стесняюсь у него спросить о чем оно. Не прошу дословный перевод, а сам смысл о чем оно и так понимаю, что мат через слово :o: нецензурные слова по-возможности постаралась убрать: "урод бумур апата мегойдагиша да друзят брат добавит накада хаму кунте мард боща натарса ку взять доб кун (убрала нецензурные слова :-[) у кустеи апат пушаймон шидай ку ай кери хурдагиш да гушои апад задай ку ман хонаи 2этажа дорум гуфта у кунтеи ай шоти кс хур хона надора вай бе сохибай у апат одама историяша оилаша нафамида даров шу мекадай да я хуйею ты урод негр и гапа фаромуш накун ки як вакт мешава ки апат мега гапи хамун духтар рост бдай меген холи камтари дига суми апата бхра у бесоихб" Заранее спасибо!
Цитата: лола1307 от мая 12, 2015, 11:57Зря не унижай меня
Бехуда хорам мекуннад.
Ай ери сангин калби ман,
Зорам макун бахри худо.
Ман худ намедонам чаро,
Ман дуст медорам туро.
Ду дидаи тар дорам,
Дарде ба ч,игар дорам.
Аммо ба хазор умед,
Суи ту назар дорам.
Ду руза бувад дунье
Лутфе ба карам бикшо
Ва аз гушаи танхои
Боре бикунам овоз.
Цитата: SHUKA123 от мая 13, 2015, 07:35-Меня вспоминаешь? Почему нет? Ты обманываешь, уже три месяца, а ты не находишь времья для меня. В ночь заплачу пять тысяч, если как в высланном видео...
Переведите пожалуйста:
Мара едкади. Чиба не.
то фиред мекуни се мох шидай ту хозирам вахт наефтай барои ман.
я шабда 5000 хазор метун.
агар ранги видеои равон.
Цитата: Antonia от мая 19, 2015, 11:28-Работаем, вечером поговорим Танюша
Кор кайсм бйгони гап мзанйм танюша...
Цитата: джыгит от мая 19, 2015, 18:30-Не обмани меня
,,макун фандам,,
Цитата: dahbed от мая 19, 2015, 15:57Спасибо, Dahbed!!!Цитата: Antonia от мая 19, 2015, 11:28-Работаем, вечером поговорим Танюша
Кор кайсм бйгони гап мзанйм танюша...
Цитата: Antonia от мая 24, 2015, 18:58В заависимости от контекста:Цитата: dahbed от мая 19, 2015, 15:57Спасибо, Dahbed!!!Цитата: Antonia от мая 19, 2015, 11:28-Работаем, вечером поговорим Танюша
Кор кайсм бйгони гап мзанйм танюша...
И еще эту фразу переведите пожалуйста:
Ох кани татяна чавоб битй...ман паго дар казокистон мшавам...
Спасибо Вам за помощь!)
Цитата: В. Бузаков от мая 26, 2015, 07:31Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Цитата: Antonia от мая 24, 2015, 18:58В заависимости от контекста:Цитата: dahbed от мая 19, 2015, 15:57Спасибо, Dahbed!!!Цитата: Antonia от мая 19, 2015, 11:28-Работаем, вечером поговорим Танюша
Кор кайсм бйгони гап мзанйм танюша...
И еще эту фразу переведите пожалуйста:
Ох кани татяна чавоб битй...ман паго дар казокистон мшавам...
Спасибо Вам за помощь!)
Дай ответ с Татьяной. Я завтра буду в Казахстане.
Или
Отпусти с Татьяной. Я завтра буду в Казахстане.
Цитата: Antonia от мая 26, 2015, 12:57Я бы немного придал эмоционалности -Цитата: В. Бузаков от мая 26, 2015, 07:31Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Цитата: Antonia от мая 24, 2015, 18:58В заависимости от контекста:Цитата: dahbed от мая 19, 2015, 15:57Спасибо, Dahbed!!!Цитата: Antonia от мая 19, 2015, 11:28-Работаем, вечером поговорим Танюша
Кор кайсм бйгони гап мзанйм танюша...
И еще эту фразу переведите пожалуйста:
Ох кани татяна чавоб битй...ман паго дар казокистон мшавам...
Спасибо Вам за помощь!)
Дай ответ с Татьяной. Я завтра буду в Казахстане.
Или
Отпусти с Татьяной. Я завтра буду в Казахстане.
Цитата: страйт от мая 26, 2015, 09:24-Ох, ну и рассхвалил моего сына, хмм, если был твоим, что-бы ты делал!?
Э неки бачаи мара ика ть тариф кади хм ай хдт мебд чи мекади.
Цитата: dahbed от мая 26, 2015, 15:30
Я бы немного придал эмоционалности -
Ох где же ты Татьяна, ответила бы...Я завтра буду в Казахстане
Цитата: Antonia от мая 27, 2015, 19:23Дословно - сгорел, в переносном - измучился, исстрадался; "сгорел от твоей любви"
СУХТАМ
Цитата: dahbed от мая 27, 2015, 19:42СПАСИБО!!! :yes: ;up:Цитата: Antonia от мая 27, 2015, 19:23Дословно - сгорел, в переносном - измучился, исстрадался; "сгорел от твоей любви"
СУХТАМ
Цитата: марьям гаффор от мая 27, 2015, 22:40-Сколько можешь вышли, хотья бы 214 долларов, которые ты погашаешь, что-бы я оправдала свадьбу и себя, а-то клиент старается сдать.
Добрый вечер! помогите с переводом, пожалуйста
чи кадар доштабоши фурсон аккалан 214доллари месупоридагита ки ман оправдат кунам тую xудама ки клиент xаракат кардос супоридан ба
чи кор карди погашения мефурсони ёне
читу корот соз ми мондаги пула фурсонда метони ми пурсидосен
Цитата: SHUKA123 от мая 28, 2015, 08:02-Да, слава Худойу.
Переведите пожалуйста.
хоо худора шукр.
мехмони мийои?
ош мекнм бо 5000 дига метм касе биея
Цитата: лола1307 от июня 1, 2015, 15:37скорее всего здесь н пропущено а слово зиндаги значит жизнь
Подскажите,пожалуйста,как переводится "зидаги"
Цитата: Tarona123 от июня 4, 2015, 22:06Не таджикский. Иранец, наверняка не тегеранский, говорит
"Salam ti pole nadareh hamegi khobim"
Цитата: Ca.Sh. от июня 3, 2015, 20:28Ман касеро дуст надошта будам гайри ту. Ту хам аввалин ва хам охарини ман дар ин дуньё ки ман ошик шудам, бо ту ин хама ишки ману киссаи ман ба охир расид. Ту дили маро шикасти, маро зери по карди, дунёи маро даршикастиву пора-пора карди. Ту инсони ахдшикан, ваьдашикан, бевафо, худбин, берахм чун ту ба инсоне ки туро дар хакикат дуст медошт хиёнат карди. Ту дидаву дониста ба ман зулм мекардиву аммо инсофат аз ин хедж норохат намешуд. Худованд туро хатман джазо медихад барои ин хама хоингари, бо ман ту чун лухтак бози карди. Дар ёд дор, рузе мешавад ту ин хама суханхои маро ба ёд меовари ва дардхои маро низ хис мекуни. Ман ба ту хедж орзухои нек надорам, чун ту ин кадар дард ба сари ман рехти, аз ин хама косаи сабрам пур шуд. Бо хар рохе ки мехохи зиндаги кун, Худованд бигзор худаш моро казоват кунад, чун хама хатман ба пеши у джавоб хоханд дод.
Здравствуйте. Очень нужен перевод, помогите, пожалуйста.
Я никого не любила так, как тебя. Ты был первым, кого я полюбила в этой жизни, и ты же последний. На тебе всё закончилось. Ты разбил моё сердце, растоптал мою душу, разломал пополам мою жизнь. Ты продажный человек, ради личного комфорта ты готов предать человека, который искренне любит тебя. Ты видел, что делаешь мне больно, но тебе на это наплевать. Аллах накажет тебя за твоё предательство, за то, что ты играл с живым человеком как с игрушкой. Когда-нибудь ты вспомнишь мои слова и мою боль. Я не могу пожелать тебе счастья, так как ты причинил мне слишком много боли, и я измучена до предела. Живи, как хочешь. Но Аллах будет судить тебя так же, как и всех.
Цитата: Ca.Sh. от июня 3, 2015, 20:28Ман касеро дар ин хаёт дуст надошта будам ба мисли ту, ту хам аввалин инсон будиву хам охарин дар хаётам ки ман ошик шудам, бо ту ин хама ишки ману киссаи ман ба охар расид. Ту дили маро пора-пора карди, дунёи маро даршикасти. Ту инсони хоин, худбин ки бар дигарон ба осони хиёнат мекуни, хатто ба инсоне ки туро дуст медошт хиёнат карди. Ту дидаву дониста ба ман зулм мекарди, ту ба ман туф кардиву рахм надошти, аммо аз ин инсофат хедж норохат набуд. Худованд хатман джазои туро медихад барои ин хиёнат, барои ин хама бозихоят, бо ман ба мисли лухтак рафтор карди. дар ёд дор, рузе мешавад ин хама суханхои маро ба ёд меовари, тамоми он дардхое ки ту ба сари ман рехти ту худ хис мекуни. Ман ба ту хедж орузухои нек надорам, чун джонам омад ба лаб,косаи сабрам пур шуд. Рав аз паи зиндагиат шав, бо рохи худ рав. Бигзор Худованд моро казоват кунад, ман боварам хаст ки хама пеши у джавобгуй хоханд шуд.
Здравствуйте. Очень нужен перевод, помогите, пожалуйста.
Я никого не любила так, как тебя. Ты был первым, кого я полюбила в этой жизни, и ты же последний. На тебе всё закончилось. Ты разбил моё сердце, растоптал мою душу, разломал пополам мою жизнь. Ты продажный человек, ради личного комфорта ты готов предать человека, который искренне любит тебя. Ты видел, что делаешь мне больно, но тебе на это наплевать. Аллах накажет тебя за твоё предательство, за то, что ты играл с живым человеком как с игрушкой. Когда-нибудь ты вспомнишь мои слова и мою боль. Я не могу пожелать тебе счастья, так как ты причинил мне слишком много боли, и я измучена до предела. Живи, как хочешь. Но Аллах будет судить тебя так же, как и всех.
Цитата: Rita от июня 8, 2015, 21:50Ассаламу алейкум ва рахматуллахи ва баракатух! Точный перевод написал в личных сообщениях ;D
Ассаламу алейкум ва рахматуллахи!
Очень часто слышу обращение таджика в мой адрес "Эй, ксиапа". Что это означает? Будьте любезны, дайте точный ответ. Очень спасибо!
Цитата: лола1307 от июня 8, 2015, 22:34это на двух диалектах. хотя не очень отличается друг от друга. не точный перевод но примерно так.
А почему два перевода???
Цитата: духтар от июня 3, 2015, 09:05Попросите Регистони, у него должно быть
здравствуйте. давно я спрашивала никто не ответил. интересует ширинмох нихолова с песней про маму которую она поет на канале бахористон хочу найти песню и её слова
Цитата: духтар от июня 3, 2015, 09:09Вот этот вопрос философский, а от куда вы уезжаете?
и не в тему конечно но все таки. скажите где я могу подать объявление. я в россию уезжаю мне нужно коляску продать. где лучше это сделать?
Цитата: Jarvi от июня 8, 2015, 23:11Аз хона баромади - из дома вышел
Здравствуйте. Что может означать:
аз хона баромади
шаха истоди
?
Цитата: dahbed от июня 12, 2015, 16:43)))) забыла указать. из душанбе. где в душанбе можно подать объявление?Цитата: духтар от июня 3, 2015, 09:09Вот этот вопрос философский, а от куда вы уезжаете?
и не в тему конечно но все таки. скажите где я могу подать объявление. я в россию уезжаю мне нужно коляску продать. где лучше это сделать?
Ну попробуйте в Казахстане...
Цитата: mail от июня 15, 2015, 16:07а может быть сладкий месяц. потому что мохтоб луна а мох месяц. но только вопрос другой был)))
Ширинмох означает сладкая луна?
Цитата: dahbed от июня 12, 2015, 16:46Цитата: Jarvi от июня 8, 2015, 23:11Аз хона баромади - из дома вышел
Здравствуйте. Что может означать:
аз хона баромади
шаха истоди
?
шах истоди - твердо стоишь
шах истоди = стоиш окаменевший
Цитата: dahbed от июня 12, 2015, 16:46шах истоди = стоиш окаменевшийЦитата: Jarvi от июня 8, 2015, 23:11Аз хона баромади - из дома вышел
Здравствуйте. Что может означать:
аз хона баромади
шаха истоди
?шах истоди - твердо стоишь
Цитата: Antonia от июня 21, 2015, 19:40-Меня осчастливил, ты сам не знаешь сколько я тебя люблю.
Здравствуйте, в очередной раз обращаюсь к вам за помощью...Переведите пожалуйста:
Мана бахтли кади ту худат намйдони чкатара ман туя нахзмидидагмаааа
Туя нахзмибнам
Плиз прашу майлашми узурда хубдгн
Заранее благодарна!!! ;up:
Цитата: Antonia от июня 24, 2015, 13:08-Почему не могу тебе написать?
Что-то тишина в ответ...Уважаемые, в догонку к предыдущему посту вот еще помогите перевести пожалуйста:
Чува туба нависта наттонсм
Ту хамчами
Нависта натонсм
Гиракайсасм духтарчм
Хорафтасми.......Чавобтй
С нетерпением жду вашего перевода...Спасибо!!!
Цитата: mail от июня 15, 2015, 16:07Дословно да, "сладкая нежность"
Ширинмох означает сладкая луна?
Цитата: Zol от июня 17, 2015, 03:39Можно и так :)Цитата: dahbed от июня 12, 2015, 16:46Цитата: Jarvi от июня 8, 2015, 23:11Аз хона баромади - из дома вышел
Здравствуйте. Что может означать:
аз хона баромади
шаха истоди
?шах истоди - твердо стоишь
шах истоди = стоиш окаменевший
Цитата: Taira от июня 28, 2015, 14:53Ташакури зиёд барои лахзахои бехтарини зиндагиам.
Доброго дня. Подскажите, пожалуйста, как перевести на таджикский фразу: "Спасибо тебе за лучшие минуты моей жизни".
(или "лучшие мгновенья моей жизни")
Заранее рахмати калон.
Цитата: mail от июля 12, 2015, 14:29Кунам - сделаю/сделал
Ёд кунам аз ёд мекунам чи фарқ дорад?
Ин тарч,умам дуруст?
Цитата: dahbed от июля 13, 2015, 20:10Ёд кунам он рузхоро ки ту бо ман будиву ман бо ту, мо харду бо хам будем, шод будем, бегам будем, куджо рафтанд он рузхо, чи шуд бо мо? Он гуфтори туро ёд мекунам ки пур аз умед буду пур аз вафо, магар он аз ёди ту рафт, магар он гуфтор дур аз вафову кавл буд?Цитата: mail от июля 12, 2015, 14:29Кунам - сделаю/сделал
Ёд кунам аз ёд мекунам чи фарқ дорад?
Ин тарч,умам дуруст?
мекунам - сделаю/хочу сделать
Цитата: mail от июля 14, 2015, 19:30По-узбекски:
Ба ишқ бовар кунам
Ба ишқ бовар мекунам
Первое - "верю в либоп", а второе что?
Цитата: лола1307 от июля 16, 2015, 22:32Предполагаю, "ты придешь".
С наступающем праздником!подскажите,пожалуйста,как перевести "ту бие".заранее РАХМАТ!!!!
Цитата: гость777 от июля 22, 2015, 23:26- Вакти хоб шуд, моя сладкая)))
Пара спат асалчам))) подскажите пожалуйста перевод. Спасибо.
Цитата: гость777 от июля 26, 2015, 20:32Видимо, вам надо искать шакаР+ча+м.
Да шакачам)))
Цитата: Iskandar от июля 17, 2015, 20:35Здравствуйте.
Цитата: лола1307 от августа 1, 2015, 11:37тӯёна праздничный; свадебный; свадебный подарок; подношение
Добрый день.подскажите,пожалуйста, что означает слово "туена"
Цитата: mail от августа 2, 2015, 14:53Да))) Спасибо огромное! а то просили ответить, теперь хоть знаю на что))) Спасибо!
Я тебя люблю
Спасибо, дорогой(-ая)
Я тебя люблю, а ты (меня) нет.
Самаркандцы, что ли?
Цитата: лола1307 от августа 5, 2015, 16:34А это не самаркандцы
Добрый день!подскажите,пожалуйста,как перевести "Бе ту мемирам".
Цитата: dahbed от августа 5, 2015, 17:54Бе=безЦитата: лола1307 от августа 5, 2015, 16:34А это не самаркандцы
Добрый день!подскажите,пожалуйста,как перевести "Бе ту мемирам".
-Умру без тебя
Цитата: Karakurt от августа 5, 2015, 18:15Спасибо! :-)Цитата: dahbed от августа 5, 2015, 17:54Бе=безЦитата: лола1307 от августа 5, 2015, 16:34А это не самаркандцы
Добрый день!подскажите,пожалуйста,как перевести "Бе ту мемирам".
-Умру без тебя
ту=ты
ме-мир-ам=у-мр-у
Цитата: Karakurt от августа 5, 2015, 18:15типа этимологически?
Бе=без
ту=ты
ме-мир-ам=у-мр-у
Цитата: лола1307 от августа 5, 2015, 18:19За что умирают за вас? Вы така красивая... ;)Цитата: Karakurt от августа 5, 2015, 18:15Цитата: dahbed от августа 5, 2015, 17:54Бе=безЦитата: лола1307 от августа 5, 2015, 16:34А это не самаркандцы
Добрый день!подскажите,пожалуйста,как перевести "Бе ту мемирам".
-Умру без тебя
ту=ты
ме-мир-ам=у-мр-у
Спасибо! :-)
Цитата: Iskandar от августа 5, 2015, 18:24А что, нет? У глагола выделил корень только.Цитата: Karakurt от августа 5, 2015, 18:15типа этимологически?
Бе=без
ту=ты
ме-мир-ам=у-мр-у
Цитата: dahbed от августа 5, 2015, 18:26Ей надо отвечать: мӯр охи, чӣ кунам
За что умирают за вас? Вы така красивая... ;)
Цитата: Iskandar от августа 5, 2015, 20:03Руяки мумкин гуяд, лекин аз ин хел "мемурдагихо", духтаро монанди гул мешукуфан :)Цитата: dahbed от августа 5, 2015, 18:26Ей надо отвечать: мӯр охи, чӣ кунам
За что умирают за вас? Вы така красивая... ;)
Цитата: лола1307 от августа 13, 2015, 18:09Лолахон, "солнышко мое", могли ыб и в словаре поискать :)
Подскажите,пожалуйста,как перевести
Офтобаки ман
Цитата: лола1307 от августа 13, 2015, 22:16а че, нормально - "мой узкогорлый кувшинчик с носиком", кто красивей скажет?
Офтоба-узкогорлый кувшин с носиком (для умывания )...ну,это- как-то не в тему....
Цитата: лола1307 от августа 13, 2015, 22:16Действительно без практики трудно сообразить что тут офтоб "солнце" с уменьшительным суффиксом..
Спасибо за ответ. И за совет,насчет словаря.я смотрела....Офтоба-узкогорлый кувшин с носиком (для умывания )...ну,это- как-то не в тему....."офтобаки"-я не нашла...может,я правильно искать не умею,уж простите...
Цитата: Neeraj от августа 14, 2015, 19:05кувшинчик-офтобачаЦитата: лола1307 от августа 13, 2015, 22:16Действительно без практики трудно сообразить что тут офтоб "солнце" с уменьшительным суффиксом..
Спасибо за ответ. И за совет,насчет словаря.я смотрела....Офтоба-узкогорлый кувшин с носиком (для умывания )...ну,это- как-то не в тему....."офтобаки"-я не нашла...может,я правильно искать не умею,уж простите...
Цитата: Iskandar от мая 21, 2011, 11:25Вообще-то вот это утверждение тогда у меня вызвало некоторое сомнение, т.к. в глаголе "дуст доштан" дари мне определенно встречались префиксальные формы, но конкретных фактов не было поэтому я это оставил без комментария. И вот вчера читаю книгу Островского "Вопросы грамматической семантики глагола дари" - так вот там автор утверждает что в конкретно этом глаголе употребляются как префиксальные, так и беспрефиксальные формы...Цитата: Neeraj от мая 20, 2011, 21:51
И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
Вообще говоря просто дорам, потому что даже в афганском дари никогда с глаголом "иметь" префикс настоящего времени не употребляется. Это чисто таджикская фишка и только для вспомогательного глагола доштан.
Цитата: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27попробую. могу ошибаться.
Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.
Цитата: Саёра от августа 26, 2015, 14:43- До сих пор ниразу не перечили тебе, теперь вырос и сам себья ... делаешь
Помогите,пожалуйста,с переводом
"то хозира ягон марта гапата ду накарем акнун калон шуди худата худат бажармиш мекараги"
Цитата: SHUKA123 от августа 27, 2015, 07:44- Эта/этот моя/мой. Салям, ты хорош?
Добрый день. Переведите пожалуйста: иш айма. Салом сози. Спасибо
Цитата: mail от сентября 1, 2015, 13:54Иранец, скорее всегоЦитата: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27попробую. могу ошибаться.
Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.
"привет, как дела? деньги не выслал?"
иранец писал. или афганец.
Цитата: mail от сентября 3, 2015, 10:41Ооо.. Майли азиз Шумо акнун точики гап мезанед ва хеле адаби! Офарин! ;up:
точ,икх,о ба кучо рафтанд? чаро ба ин мавзу дигар намеоянд?
Цитата: dahbed от сентября 5, 2015, 19:47"иш айма" ба кадом забон аст? ин гап ба забони адаби метавонед навесед?Цитата: SHUKA123 от августа 27, 2015, 07:44- Эта/этот моя/мой. Салям, ты хорош?
Добрый день. Переведите пожалуйста: иш айма. Салом сози. Спасибо
Цитата: dahbed от сентября 5, 2015, 19:48А если бы было без ми - Pol neferecti?Цитата: mail от сентября 1, 2015, 13:54Иранец, скорее всегоЦитата: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27попробую. могу ошибаться.
Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.
"привет, как дела? деньги не выслал?"
иранец писал. или афганец.
Цитата: dahbed от сентября 5, 2015, 19:45В узб. есть такой глагол бажармоқ.Цитата: Саёра от августа 26, 2015, 14:43- До сих пор ниразу не перечили тебе, теперь вырос и сам себья ... делаешь
Помогите,пожалуйста,с переводом
"то хозира ягон марта гапата ду накарем акнун калон шуди худата худат бажармиш мекараги"
бажармиш - ?
Цитата: mail от сентября 6, 2015, 08:12Это южный диалектный, от адаби - инаш аз ман аст - вот эта мояЦитата: dahbed от сентября 5, 2015, 19:47"иш айма" ба кадом забон аст? ин гап ба забони адаби метавонед навесед?Цитата: SHUKA123 от августа 27, 2015, 07:44- Эта/этот моя/мой. Салям, ты хорош?
Добрый день. Переведите пожалуйста: иш айма. Салом сози. Спасибо
Цитата: mail от сентября 6, 2015, 10:14Если Вы подумали об тюркской, вопросительной приставке, то это не оно.Цитата: dahbed от сентября 5, 2015, 19:48А если бы было без ми - Pol neferecti?Цитата: mail от сентября 1, 2015, 13:54Иранец, скорее всегоЦитата: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.попробую. могу ошибаться.
"привет, как дела? деньги не выслал?"
иранец писал. или афганец.
Что это было бы?
Цитата: dahbed от сентября 6, 2015, 18:07Нет, с тюркской приставкой не спутал.Цитата: mail от сентября 6, 2015, 10:14Если Вы подумали об тюркской, вопросительной приставке, то это не оно.Цитата: dahbed от сентября 5, 2015, 19:48А если бы было без ми - Pol neferecti?Цитата: mail от сентября 1, 2015, 13:54Иранец, скорее всегоЦитата: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.попробую. могу ошибаться.
"привет, как дела? деньги не выслал?"
иранец писал. или афганец.
Что это было бы?
Если без ми, то настаивательное - деньги не высылай!
А так - пул намефиристи? - не вышлеш ли денег?
Цитата: нarman1 от сентября 18, 2015, 14:18Вакт хотирхоро аз ёд мебарад, буи мушки ту,гармии дастонат, он ожангхои зери чашмонат, хандахои ту, хамаи он то кунун дар таки дили ман нишаста,он хама дар хотирам хаст, бале ёдам хаст ки ту буди. Ман медонам ки ту метавони хар руз сад рангу сад хислат дошта боши, хонаву мошину дустдухтарони зиёд дошта боши, аммо он манам ки ранги хакикии туро медонад, ман хущолам ки ту туро медонам. Умедворам хубиву хам саломат.
Добрый день, пожалуйста помогите перевести следующее: со временем все забывается: твой запах, тепло твоих рук, морщинки в уголках глаз, когда ты улыбаешься...остается только глубоко в сердце такое теплое воспоминание о том, что ты был. Ты можешь менять машины, дома, женщин. Ты можешь десять раз на дню менять маски... но я рада что видела тебя настоящим. Надеюсь у тебя все хорошо.
Цитата: Awwal12 от марта 8, 2015, 09:22
5. Если вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы, в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Цитата: Tarona123 от сентября 18, 2015, 22:28
Переведите пожалуйста " Икром опять приехал к своей Наталье, Не может без нее жить. Он из дома каждый день ей звонил, скучал очень."
Цитата: нarman1 от октября 5, 2015, 08:09Дарди бадтарин ин хиёнати инсонест ки уро бе хад дусташ медори. Хар гах ки ба хона бар мегарди маро ба огуш мегири, бусахо мекуни аммо ман чизи дигар хис мекунам, мисли касе ки дар оина инсони комилан дигар мебинад. Дар авджи газабат суханхоеро мегуи ки дар хакикат ба он бовар дориву ва ба самимияти он ман хедж шубха надорам.Аммо ман ин хамаро хедж намефахмам. Чаро ман ин хама хиёнатхои туро бояд тахаммул кунам ва чаро ман бояд ин хамаро пушти сар кунам? Ту виждони худро кайхост ки гум кардаи.Бе ту ман гурустна намемонам, бе ту ман сар ба худкуши намезанам,барьакс бо кору бори хамешагии худ машгул мешавам. Ман бечора нестам, хар кореро метавонам ба анджом расонам.Ман хеле норохатам ва аз ту узр мехохам ки ногахони ба мактубхои ту чашм андохтам, ман аз он узр мехохам ки пеши рохи зиндагии ту истодам. Тамоми гуфтори ту дуруг буд, ки аз дарди он то хол ман нохун мегазам. Ту факат инро дар ёд дор ки ман хамеша ин джоям, агар мехохи ки дарди дил бигуи ё худ кумаки ман ба ту лозим бошад хатман ба ман занг зан. Инро дар ёд дор ки туро ханузам дуст медорам.
Добрый день, пожалуйста помогите перевести: Никто так больно не может ранить как самый близкий, самый любимый человек. Ты приходишь домой, смотришь мне в глаза, обнимаешь и целуешь. А в отражении в зеркале я вижу совсем другого человека. В порыве своей обиды ты говоришь то, что на самом деле живет в тебе. Я правда не понимаю за что? За то что я должна терпеть твои измены и закрывать на это глаза только потому что ты мужчина? Это не ты, это я должна тебя прощать. Ты потерял свою совесть в постели с другими. Я не умру с голода, не буду резать себе вены, я как всегда встану утром, пойду на работу, буду жить. Я справлюсь ты же знаешь. Я извиняюсь перед тобой не за то, что залезла в твою переписку, а за то что помешала тебе жить так как ты хочешь. Все твои слова оказались ложью. Боль сейчас такая, что хочется на стены лезть. Просто помни, что я всегда рядом, в любое время суток если тебе нужа будет моя помощь просто позвони. Даже если просто захочется с кем-то поговорить. Люблю тебя.
Заранее спасибо. Может здесь на сацте есть учебные материалы по таджикскому языку? Скиньте ссылку если есть возможность. Спасибо
Цитата: SHUKA123 от октября 29, 2015, 22:28"Зодруз муборак чурачон! Дар зиндаги чи орзу дошта бошед, чомаи амал пушад"
Переведите пожалуйста: зодруз мударак чурачон. Дар зиндаги чиорзй дошта бошед чомай амал пушад. Спасибо
Цитата: Guzalichka Saidova от ноября 1, 2015, 12:39хорпушт или хорпуштак
как будет ежик таджикском?
Цитата: mail от ноября 17, 2015, 17:20Но не произносят на иранском наречии, было бы хорошо, если бы исполняли/пели на своем родном наречии/языке
Лек бо лафзи эрони талаффуз надоран пас хуб мешуд ки бо лафзи модарии худ сароян.
Перевод?
Цитата: mail от ноября 17, 2015, 17:20Талаффуз в разговорном таджикском имеет значение - звонкость, мелодичность
Лек бо лафзи эрони талаффуз надоран пас хуб мешуд ки бо лафзи модарии худ сароян.
Перевод?
Цитата: dahbed от ноября 18, 2015, 17:29Мӯҳтарам dahbed,Цитата: mail от ноября 17, 2015, 17:20Талаффуз в разговорном таджикском имеет значение - звонкость, мелодичность
Лек бо лафзи эрони талаффуз надоран пас хуб мешуд ки бо лафзи модарии худ сароян.
Перевод?
-Поскольку на иранском они не мелодичны, то будет хорошо, если споют на своем родном говоре
Цитата: В. Бузаков от ноября 18, 2015, 18:02Озурда мабошед. Ман хамаги вориенти худро пешкаш кардам. :)Цитата: dahbed от ноября 18, 2015, 17:29Мӯҳтарам dahbed,Цитата: mail от ноября 17, 2015, 17:20Талаффуз в разговорном таджикском имеет значение - звонкость, мелодичность
Лек бо лафзи эрони талаффуз надоран пас хуб мешуд ки бо лафзи модарии худ сароян.
Перевод?
-Поскольку на иранском они не мелодичны, то будет хорошо, если споют на своем родном говоре
чун матни васеъ нест, баҳс ҳам даркор нест. Ҳама гуна тарҷума мумкин аст. Вале истилоҳи талаффуз доштан-ро пештара надидаам. Эҳтимол ки ҳақ ба ҷониби Шумост. Шукр
Цитата: dahbed от ноября 18, 2015, 18:06Цитата: В. Бузаков от ноября 18, 2015, 18:02Озурда мабошед. Ман хамаги вориенти худро пешкаш кардам. :)Цитата: dahbed от ноября 18, 2015, 17:29Мӯҳтарам dahbed,Цитата: mail от ноября 17, 2015, 17:20Талаффуз в разговорном таджикском имеет значение - звонкость, мелодичность
Лек бо лафзи эрони талаффуз надоран пас хуб мешуд ки бо лафзи модарии худ сароян.
Перевод?
-Поскольку на иранском они не мелодичны, то будет хорошо, если споют на своем родном говоре
чун матни васеъ нест, баҳс ҳам даркор нест. Ҳама гуна тарҷума мумкин аст. Вале истилоҳи талаффуз доштан-ро пештара надидаам. Эҳтимол ки ҳақ ба ҷониби Шумост. Шукр
Цитата: В. Бузаков от ноября 18, 2015, 18:19Ман дар хидмати Шумо хозирам, обод бошед. :)Цитата: dahbed от ноября 18, 2015, 18:06Цитата: В. Бузаков от ноября 18, 2015, 18:02Озурда мабошед. Ман хамаги вориенти худро пешкаш кардам. :)Цитата: dahbed от ноября 18, 2015, 17:29Мӯҳтарам dahbed,Цитата: mail от ноября 17, 2015, 17:20Талаффуз в разговорном таджикском имеет значение - звонкость, мелодичность
Лек бо лафзи эрони талаффуз надоран пас хуб мешуд ки бо лафзи модарии худ сароян.
Перевод?
-Поскольку на иранском они не мелодичны, то будет хорошо, если споют на своем родном говоре
чун матни васеъ нест, баҳс ҳам даркор нест. Ҳама гуна тарҷума мумкин аст. Вале истилоҳи талаффуз доштан-ро пештара надидаам. Эҳтимол ки ҳақ ба ҷониби Шумост. Шукр
Ҳеч гап не. Аз Шумо ҳам дарс мегирам дар азхудкунии забон.
Цитата: Natka-nata от декабря 5, 2015, 11:21- Хорошо, будем обшаться. Увидев вашу фотку влюбилась.
Здравствуйте, пожалуйста переведите:
Майлаш габзада мегардим, ман расми шуморо дида нагз дидам
Шумо дар кучо зиндаги мекунид
Габзанид охи
Цитата: марьям гаффор от декабря 5, 2015, 23:14- Душенька, дайте сильно, сделаю вас и буду есть, на вас взойду, вы на меня, сплетясь поспим
Доброй ночи! Переведите пожалуйста
Чонакамсахдед кардамхурам болотонбуром шумоболоиман буройд часпидахобм
Цитата: dahbed от ноября 18, 2015, 17:29но так как у них нет чистого произношения на иранском (персидском) языке (то есть они поют иранские песни с акцентом), будет лучше если они будут петь на своем родном языке.Цитата: mail от ноября 17, 2015, 17:20Талаффуз в разговорном таджикском имеет значение - звонкость, мелодичность
Лек бо лафзи эрони талаффуз надоран пас хуб мешуд ки бо лафзи модарии худ сароян.
Перевод?
-Поскольку на иранском они не мелодичны, то будет хорошо, если споют на своем родном говоре
Цитата: Dilafruz от декабря 15, 2015, 12:27Кашировка - это нанесение отпечатанного листа бумаги на любую жесткую основу (чаще всего это гофро-и микрогофрокартон, переплетный картон, возможно другие материалы). При этом полиграфический оттиск на бумаге может иметь разнообразную отделку: ламинирование, лакирование, тиснение и т.д. Кашированные материалы используются в основном там, где требуется большая жесткость и толщина конструкции, при высоких требованиях к качеству изображения, например POS материалы или подарочные коробки. Для этого отпечатанное изображение кашируют на основу требуемой толщины.
Ассалом, ба кумаки шумоён ниёз дорам. "Плотный кашированный переплётный картон"-ро ба забони точики чи гуфтан мумкин? "Когази гафси саххофии ...?"
Цитата: В. Бузаков от декабря 15, 2015, 15:59Цитата: Dilafruz от декабря 15, 2015, 12:27Кашировка - это нанесение отпечатанного листа бумаги на любую жесткую основу (чаще всего это гофро-и микрогофрокартон, переплетный картон, возможно другие материалы). При этом полиграфический оттиск на бумаге может иметь разнообразную отделку: ламинирование, лакирование, тиснение и т.д. Кашированные материалы используются в основном там, где требуется большая жесткость и толщина конструкции, при высоких требованиях к качеству изображения, например POS материалы или подарочные коробки. Для этого отпечатанное изображение кашируют на основу требуемой толщины.
Ассалом, ба кумаки шумоён ниёз дорам. "Плотный кашированный переплётный картон"-ро ба забони точики чи гуфтан мумкин? "Когази гафси саххофии ...?"
мой придуманный вариант:
картони ғафси рӯпӯшдори саҳҳофӣ ?
Цитата: Dilafruz от декабря 16, 2015, 06:06Цитата: В. Бузаков от декабря 15, 2015, 15:59Цитата: Dilafruz от декабря 15, 2015, 12:27Кашировка - это нанесение отпечатанного листа бумаги на любую жесткую основу (чаще всего это гофро-и микрогофрокартон, переплетный картон, возможно другие материалы). При этом полиграфический оттиск на бумаге может иметь разнообразную отделку: ламинирование, лакирование, тиснение и т.д. Кашированные материалы используются в основном там, где требуется большая жесткость и толщина конструкции, при высоких требованиях к качеству изображения, например POS материалы или подарочные коробки. Для этого отпечатанное изображение кашируют на основу требуемой толщины.
Ассалом, ба кумаки шумоён ниёз дорам. "Плотный кашированный переплётный картон"-ро ба забони точики чи гуфтан мумкин? "Когази гафси саххофии ...?"
мой придуманный вариант:
картони ғафси рӯпӯшдори саҳҳофӣ ?
Ташаккури зиёд!
Цитата: В. Бузаков от декабря 16, 2015, 07:25Ташаккур! «Картони гафси саххофии руйпушшуда» навиштам.Цитата: Dilafruz от декабря 16, 2015, 06:06Цитата: В. Бузаков от декабря 15, 2015, 15:59Цитата: Dilafruz от декабря 15, 2015, 12:27Кашировка - это нанесение отпечатанного листа бумаги на любую жесткую основу (чаще всего это гофро-и микрогофрокартон, переплетный картон, возможно другие материалы). При этом полиграфический оттиск на бумаге может иметь разнообразную отделку: ламинирование, лакирование, тиснение и т.д. Кашированные материалы используются в основном там, где требуется большая жесткость и толщина конструкции, при высоких требованиях к качеству изображения, например POS материалы или подарочные коробки. Для этого отпечатанное изображение кашируют на основу требуемой толщины.
Ассалом, ба кумаки шумоён ниёз дорам. "Плотный кашированный переплётный картон"-ро ба забони точики чи гуфтан мумкин? "Когази гафси саххофии ...?"
мой придуманный вариант:
картони ғафси рӯпӯшдори саҳҳофӣ ?
Ташаккури зиёд!
картони ғафси саҳҳофии рӯйаш/сатҳаш/рӯпӯшаш нақшдор/расмдор?
Цитата: Dilafruz от декабря 16, 2015, 12:07Муваффақ бошед дар коратон!Цитата: В. Бузаков от декабря 16, 2015, 07:25Ташаккур! «Картони гафси саххофии руйпушшуда» навиштам.Цитата: Dilafruz от декабря 16, 2015, 06:06Цитата: В. Бузаков от декабря 15, 2015, 15:59Цитата: Dilafruz от декабря 15, 2015, 12:27Кашировка - это нанесение отпечатанного листа бумаги на любую жесткую основу (чаще всего это гофро-и микрогофрокартон, переплетный картон, возможно другие материалы). При этом полиграфический оттиск на бумаге может иметь разнообразную отделку: ламинирование, лакирование, тиснение и т.д. Кашированные материалы используются в основном там, где требуется большая жесткость и толщина конструкции, при высоких требованиях к качеству изображения, например POS материалы или подарочные коробки. Для этого отпечатанное изображение кашируют на основу требуемой толщины.
Ассалом, ба кумаки шумоён ниёз дорам. "Плотный кашированный переплётный картон"-ро ба забони точики чи гуфтан мумкин? "Когази гафси саххофии ...?"
мой придуманный вариант:
картони ғафси рӯпӯшдори саҳҳофӣ ?
Ташаккури зиёд!
картони ғафси саҳҳофии рӯйаш/сатҳаш/рӯпӯшаш нақшдор/расмдор?
Цитата: NatashaAI от ноября 23, 2015, 13:37постораюсь перевести, очень похож на самаркандский таджикский.
Добрый день. Переведите пожалуйста
Жон имруз якум барф борид барфа тамошо када майдагомонба бозикадаги барфомон эсамба омад. Эсатонбами факат корбобо месозем гум не снегурочка месозем худди худатбарин маймунча када мугуфтед диямон барф бози кунем дастам ях мекад лекин бо бозикаданмигифтам перчаткем буд лекин дурука перчаткема намигифтам катем медонедми чува? Чунки дастам яхкада барф бозикада натонам шумо дастчома дошта яхкадими маймун хозир гарм миши гуфта дастама гарм кадагетона нагз мидидам, дастат яхкадаги хай туба худам хаппакча сохта митиям гуфта манба мехрибони кадагетон хамту мефоридуд. Имсол зимистонба катетон барф бозикада метонамми неми намедонам лекин ман хаммавахт катетон мушум мехрибонам. Бадаз а ин дунё рафтагемам катетон мушум ЖОН хар барф боридагешба ман хамун барфа парчеш шуда а осмон мехр пур афтои гарматонба омада мишинам токи шумо мана мехрама тафташа хамунвахт хис када тонет...
Цитата: Tarona123 от декабря 24, 2015, 19:59безароматный чай
Добрый вечер! Подскажите, что означает "сhaye kombooia". Спасибо.
Цитата: mail от января 14, 2016, 06:10
Почему навруз, а не рузи нав, как в случае с соли нав?
Цитата: mail от января 14, 2016, 10:10
арьязадэ, спасибо!
еще один вопрос. кам+пир (старуха) дословно как переводится?
Цитировать"кам", то ли "женщина" то ли что былоу кого? когда?
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15твердотельные усилители мощности-таквияткунандахои кудрат
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом нескольких слов с русского на таджикский.
Конфигурация -
огибание боковых лепестков
частота
твердотельные усилители мощности
Благодарю заранее!
Цитата: Zol от марта 11, 2016, 08:15Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15твердотельные усилители мощности-таквияткунандахои кудрат
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом нескольких слов с русского на таджикский.
Конфигурация -
огибание боковых лепестков
частота
твердотельные усилители мощности
Благодарю заранее!
конфигурация-пайкарбанди
частота-фриконс-?????
огибание-پراش- хам шудан
боковые лепестки-гулбаргхои джониби
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 08:23Цитата: Zol от марта 11, 2016, 08:15Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15твердотельные усилители мощности-таквияткунандахои кудрат
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом нескольких слов с русского на таджикский.
Конфигурация -
огибание боковых лепестков
частота
твердотельные усилители мощности
Благодарю заранее!
конфигурация-пайкарбанди
частота-фриконс-?????
огибание-پراش- хам шудан
боковые лепестки-гулбаргхои джониби
Спасибо большое! Усилители мощности - кувватфизои иктидор, но вот именно не смогла перевести твердотельный ...
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2016, 11:20
твердое тело ҷисми сахт
Цитата: Mercurio от марта 11, 2016, 11:34Нет. Надо перевести текст об этом. НО скоро точно буду разбираться в них. :)
Диляфруз, радиотехникой увлекаетесь?
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2016, 12:25
басомад дуруст меояд. Худатон қазоват кунед.
Аз Википедия:
БАСОМÁД, 1) бузургии физикавӣ, тавсифкунандаи раванди даврӣ, ки ба шумораи пурраи сикли дар воҳиди вақт иҷрошуда баробар аст. Басомади лапиш миқдори лапишҳо дар воҳиди вақт (Басомади хаттӣ) ё дар зарфи 2π во¬ҳиди вақт (Басомади даврӣ, кунҷӣ ё сиклӣ) мебошад. Басомади хаттиро бо ν ё f, Басомади кунҷиро бо ω ишорат мекунанд. Воҳиди Басомади хаттӣ ҳерс аст. Басомади хаттӣ, Басомади сиклӣ ва даври лапиш Т ба ҳамдигар бо формулаҳои зерин алоқаманданд: ν = 1/Т, ω = 2 π/Т, ω =2 πν (Ниг. Лапиш). 2) Басомад дар назарияи эҳтимолият, Басомади ҳодисаи тасодуфӣ буда, ба нисбати шумораи таҷрибаҳое, ки дар онҳо ҳоди¬са рух додаст (m), бар шумораи умумии таҷрибаҳои гузаронидашуда (n), яъне m/n баробар аст. Барои қиматҳои калони n Басомади ҳодиса, одатан, ба эҳтимолияти ин ҳодиса наздик мебошад. 3) Басомади ҷараёни электрикӣ шумораи сикли пурра тағйирёбии ҷараёни тағйирёбанда дар воҳиди вақт аст. Басомади ҷараёни тағйирёбанда гуфта, одатан, адади даврҳои пурраи дар як сония иҷрошударо мефаҳманд. Ишораташ ν (дар техника бештар f) ва воҳидаш ҳерс аст. 1 Ҳс = 1 давр/с мебошад. Пас, Басомади ҷараёни электрикӣ бузургии чаппаи даври лапиш мебошад: ν =1/Т. Воҳидҳои калонтари килоҳерс (1 кҲс = 103 Ҳс) ва мегаҳерс (1МҲс = 106 Ҳс) низ истифода мешаванд. Дар техникаи алоқа, радиотехника ва ғ. ҷараёни электрикии баландбасомад истифода мешавад.
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2016, 13:20А что можно написать вместо "кувватфизои иктидор", тут несколько раз повторяется это словосочетание?
Усилители мощности - кувватфизои иктидор
Мне кажется, некрасиво.
Огибать ?давр занондан дар гирди чизе рафтан или что-то подобное
лепесток гулбарг если только в скобках
Мое личное мнение.
Цитата: Zol от марта 11, 2016, 08:15
твердотельные усилители мощности-таквияткунандахои кудрат
Цитата: Zol от марта 11, 2016, 08:15
боковые лепестки-гулбаргхои джониби
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 08:23
Усилители мощности - кувватфизои иктидор
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 11:25Это скорее русско - арабский перевод, чем таджикский))
бехтараш суръат гуфтан лозим
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2016, 15:39Я тоже подумал о чем-то другом... мощность его раздвигает боковые лепестки..
Дилафруз, Вы слишком мало даете контекста, чтобы думать.
Боковые лепестки зачем и мощность чего?
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15намо
Конфигурация -
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15азгирдгузарии баргаҳои паҳлуӣ
огибание боковых лепестков
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15зудӣ
частота
Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15сахттанҳои зӯрфизо
твердотельные усилители мощности
Цитата: dahbed от марта 11, 2016, 18:15Дахбед, опять фантазируете? Приведите для убедительности хоть один пример из Интернета. Скажу Вам спасибо. :)Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15намо
Конфигурация -Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15азгирдгузарии баргаҳои паҳлуӣ
огибание боковых лепестковЦитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15зудӣ
частотаЦитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15сахттанҳои зӯрфизо
твердотельные усилители мощности
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2016, 18:57А по переводам есть, что скажете? или арабизмы вам ближеЦитата: dahbed от марта 11, 2016, 18:15Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15намо
Конфигурация -Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15азгирдгузарии баргаҳои паҳлуӣ
огибание боковых лепестковЦитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15зудӣ
частотаЦитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15сахттанҳои зӯрфизо
твердотельные усилители мощности
Дахбед, опять фантазируете? Приведите для убедительности хоть один пример из Интернета. Скажу Вам спасибо. :)
Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2016, 15:39
Дилафруз, Вы слишком мало даете контекста, чтобы думать.
Боковые лепестки зачем и мощность чего?
Цитата: dahbed от марта 11, 2016, 17:57SSPA (твёрдотельные усилители мощности или Полупроводниковые усилители мощности) или TWTA (Усилитель на лампе бегущей волны), а не то что вы подумали! А про раздвигать и речи не было!Цитата: В. Бузаков от марта 11, 2016, 15:39Я тоже подумал о чем-то другом... мощность его раздвигает боковые лепестки..
Дилафруз, Вы слишком мало даете контекста, чтобы думать.
Боковые лепестки зачем и мощность чего?
Цитата: В. Бузаков от марта 14, 2016, 06:43Спасибо! Возможно и подойдет, но Парра - лопасти, а там именно лепестки. В той же Википедии нашла информацию про этих лепестков, но ни слова про лопасти антенн, а лепестки, а боковыми оказывается, именуют побочных лепестков.
Вообще рекомендуется давать больше контекста. Тогда легче понять о чем речь.
Парра для лепестка не подойдёт?
Цитата: В. Бузаков от марта 14, 2016, 07:59Ташаккур!
огибать чизеро давр зада гузаштан
Цитата: арьязадэ от января 14, 2016, 09:58nōgrōzЦитата: mail от января 14, 2016, 06:10
Почему навруз, а не рузи нав, как в случае с соли нав?
интересный вопрос. возможно основывается на грамматике средне-персидского, а не ново-персидского. религиозные термины обычно консервативны (Навруз религиозный зороастрийский праздник). в согдийском было "Навсард", но в том языке вроде изафет вообще отсутствовал.
Цитата: dahbed от марта 11, 2016, 18:15Тарджумахои шумо ба фикри ман хеле наздик ба хакикат.Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15намо
Конфигурация -Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15азгирдгузарии баргаҳои паҳлуӣ
огибание боковых лепестковЦитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15зудӣ
частотаЦитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15сахттанҳои зӯрфизо
твердотельные усилители мощности
Цитата: Zol от марта 17, 2016, 05:13Цитата: dahbed от марта 11, 2016, 18:15Тарджумахои шумо ба фикри ман хеле наздик ба хакикат.Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15намо
Конфигурация -Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15азгирдгузарии баргаҳои паҳлуӣ
огибание боковых лепестков
БО кумаки Бузаков. Лекин "частота" - басомад будааст.Цитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15зудӣ
частотаЦитата: Dilafruz от марта 11, 2016, 07:15сахттанҳои зӯрфизо
твердотельные усилители мощности
Цитата: В. Бузаков от марта 17, 2016, 08:28
замонсанҷ хронометр
замонсанҷӣ хронометраж
ченкунии вақт
Цитата: В. Бузаков от марта 17, 2016, 08:48Спасибо.
Дилафруз, Вы с какого языка переводите?
Можно так сказать, если соответствует контексту.
Цитата: В. Бузаков от марта 17, 2016, 08:58Сейчас поискала в официальных документах, оказывается хронометраж можно так и оставить, без перевода.
ченкунии вақти масрафи сӯзишворӣ
Цитата: sail от марта 15, 2016, 10:18Однако араб. оид приведен
что означает бора или бораи? н-р, "дар бораи гирифтан"
в словаре есть бора. там написано "см. бор". смотришь бор, а там в переводе написано - хим., мед. бор
Цитата: dahbed от марта 17, 2016, 18:21оид-лихозЦитата: sail от марта 15, 2016, 10:18Однако араб. оид приведен
что означает бора или бораи? н-р, "дар бораи гирифтан"
в словаре есть бора. там написано "см. бор". смотришь бор, а там в переводе написано - хим., мед. бор
Цитата: Yulia84 от апреля 27, 2016, 00:50"моя дорогая"...
Помогите пожалуйста с переводом-ман туро дуст медорам. цони ман.
Первое предложение я знаю-я люблю тебя,а что означает цони ман? :srch:
Цитата: Neeraj от апреля 27, 2016, 17:19спасибо большоеЦитата: Yulia84 от апреля 27, 2016, 00:50"моя дорогая"...
Помогите пожалуйста с переводом-ман туро дуст медорам. цони ман.
Первое предложение я знаю-я люблю тебя,а что означает цони ман? :srch:
Цитата: Марго-гоша от апреля 17, 2016, 19:28Переводиться таким образом "О ту хари бешох, агар ки ёфтам пойхоятро мешиканам!"
Здравствуйте! Как сказать на таджикском: "Ах ты ишак безрогий! Найду все ноги переломаю!" Нужно для сценария.
Цитата: Neeraj от апреля 27, 2016, 17:19Цитата: Yulia84 от апреля 27, 2016, 00:50"моя дорогая"...
Помогите пожалуйста с переводом-ман туро дуст медорам. цони ман.
Первое предложение я знаю-я люблю тебя,а что означает цони ман? :srch:
Цитата: Mechtatel от мая 7, 2016, 15:07Там "хвостатая ч" - либо у пишущего под рукой не оказалось таджикской кириллицы, либо Yulia84 не разобралась..OfftopЦитата: Neeraj от апреля 27, 2016, 17:19На цокающем диалекте тацикского ;DЦитата: Yulia84 от апреля 27, 2016, 00:50"моя дорогая"...
Помогите пожалуйста с переводом-ман туро дуст медорам. цони ман.
Первое предложение я знаю-я люблю тебя,а что означает цони ман? :srch:
Цитата: bakha от июня 12, 2016, 06:07Так перевод Вы уже написали... Что касается оригиналов, то цитата из Хосрова Дехлави - это вероятно перевод вот этих строчек
Пусть к мудрому несведущий придет,
Чтоб научиться двигать жизнь вперед
А. Джами.
Жизнь моя прошла в печали. Я решился! Иль умру я,
Иль достигну вечной жизни в райской неге поцелуя
Дехлеви.
срочно перевод нужен, люди добрые помогите
Цитата: bakha от июня 12, 2016, 06:07А вот насчет этой цитаты - что-то не найду... вероятно перевод слишком вольный. По идее эти слова должны где-то здесь... Джами. Книга мудрости Искандера - начальная строка - "Былых времен историки для нас, Об Искендере начали рассказ... "
Пусть к мудрому несведущий придет,
Чтоб научиться двигать жизнь вперед
А. Джами ......
срочно перевод нужен, люди добрые помогите
Цитата: Ширинka от июня 13, 2016, 09:45Хотя бы текст пожалуйста!!!
Здравствуйте! Переводите пожалуйста песню "Fekre man bash" исполнитель Pouya Bayati.
Буду очень благодарна!
Цитата: marginal от июня 24, 2016, 22:24э девушка моя мама что делает
Э духтари очам чо кади - переведите, пожалуйста
Цитата: brigadir от июня 30, 2016, 07:37А как звучал бы этот вопрос на литературном?Цитата: marginal от июня 24, 2016, 22:24э девушка моя мама что делает
Э духтари очам чо кади - переведите, пожалуйста
Цитата: Tarona123 от июля 31, 2016, 15:55Хеллоу [key] отправь деньги. У меня больше нет денег совсем.
Hello key pol miferesti digeh nichi pol nadaram
ЦитироватьAirya "Iranian" + ē of the oblique case + č gives the Middle Persian Ērič and Persian Iraj
Цитата: sail от июля 31, 2016, 18:44"Когда отправишь деньги"
[key] отправь деньги
Цитата: Tarona123 от июля 31, 2016, 19:48Деньги за электричество и ??? у них готовы, ворчат, почему не даёшь денег.
Pol bargh va mosour omadeh daran ghor ghor mikonan chera pole nemidi
Цитата: Tarona123 от августа 4, 2016, 21:39
Здравствуйте. Переведите мне пожалуйста это "МО ЗАНГ МИЗАНИМ ЗОЙНИТЕ ТЕЛЕФОНЕ ТУН". Спасибо
Цитата: Юлия Романчик от августа 31, 2016, 19:05Что-то типа "женушка"
Что означает это слоао " занакчон " ! Спасибо.
Цитата: Sashonka от сентября 19, 2016, 20:41Парень, Чабор в порядке?
Прости там автозамена сработала) Бачай чабор сози
Цитата: brigadir от сентября 22, 2016, 21:44Цитата: Sashonka от сентября 19, 2016, 20:41Парень, Чабор в порядке?
Прости там автозамена сработала) Бачай чабор сози
Цитата: Ilyuza от октября 18, 2016, 00:33
Кси аппа як амр кати бачахохай. Переведите пожалуйста
Цитата: Antonia от ноября 30, 2016, 09:01
Я извиняюсь, но сюда вообще заходят люди, знающие таджикский???)...просто я перевода жду уже несколько дней(((((((((( Отзовитесь пожалуйста! Помогите перевести! :(
Цитата: Antonia от ноября 30, 2016, 09:01Ну что ещё случилось что "ayuni kunond a" (вот этого я не понял) не звоните, устали что ли? ещё нашли (не понятно что, но что-то нашли - должно зависеть от контекста)? Или зачем обещаете меня расстраивая "nakafa go" (не понял), или ты на работе ("ne gufta tez mur" - ожидаешь чтобы быстрее умер - скорее всего автор имеет ввиду себя) ("go yoki xolosxor" - не понятно).
Ha chi shudbo ki ayuni kunond a tel nakaysed bezor shudedmi bo yoftedmi yo chi vada doduded a mana ziq nakafa go yoki tu dakor ne gufta tez mur go yoki xolosxor.
Цитата: Antonia от ноября 30, 2016, 09:01Зафар, что случилось, почему не звоните. Переживаем, не спим, ("uylaya" - скорее всего это должно означать "семью") семью расстраивая убьёте ли? Что нет 50-ти рублей для звонка? Какие-то проблемы у вас случились (не дословно, но по-смыслу - "vazbinem galtidmi")? Или ответьте. Вспоминаю/скучаю!
Zafar chi stud chuva tel nakaysed xavotir gifsem xobom nes a uylaya ziq kada mukushedmi a 50 rubl nesmi chi tel kadanba a vazbinem galtidmi yo javob ted yodkadam!
Ha chi shudbo ki ayuni kunond a tel nakaysed bezor shudedmi bo yoftedmi yo chi vada doduded a mana ziq nakafa go yoki tu dakor ne gufta tez mur go yoki xolosxor. | Да, что ещё случилось что явным образом (вероятно = аёнӣ кунанда) не звоните? надоела? другую нашли? (бо = боз фактически стало заменителем любого дигар) зачем же давали обещание от меня голова болит (= а ман зиқна кафа) говоря, "ты не нужна" сказав, "чтоб ты сдохла" говоря, "свободна" |
Zafar chi stud chuva tel nakaysed xavotir gifsem xobom nes a uylaya ziq kada mukushedmi a 50 rubl nesmi chi tel kadanba a vazbinem galtidmi yo javob ted yodkadam! | Зафар, что случилось почему не звоните? я волнуюсь, не сплю хотите убить сведя с ума мыслями? нет 50 рублей, чтобы позвонить? я в тягость? позвоните же я скучаю |
Цитата: foraall от ноября 30, 2016, 14:01нормальные самаркандские обороты
тут просто ужасные уличные обороты, которые ещё не все таджики поймут (скорее всего, поймут только на слух, но никак не в изложенной форме письма)
Цитата: Iskandar от ноября 30, 2016, 22:00Как эти слова пишутся на литературном?
nakaysed
gifsem
a vazbinem galtidmi
ted
Цитата: Iskandar от декабря 1, 2016, 06:48Поправка:
аз вазнинаам ғалтид-мӣ
Цитата: Iskandar от декабря 1, 2016, 13:29
Вообще говоря, читать чужую переписку некрасиво.
А у среднеазиатских женщин, мужья которых гастарбайтерствуют, во множестве настоящие трагедии, вплоть до самоубийства.Цитата: Iskandar от декабря 1, 2016, 06:48Поправка:
аз вазнинаам ғалтид-мӣ
аз вазниниям ғалтид-мӣ
Цитата: Горчица от декабря 4, 2016, 21:15Гузаронидани тадқиқи гистологии ташкила лозим/зарур/даркор аст.
Доброго времени суток всем. Очень нужно с русского на таджикский:необходимо сделать гистологию образования. Очень срочно. Спасибо!!!
Цитата: гость от января 1, 2017, 17:32какого х*ра ты взял (это)? - пожалуй так (но не зная контекста можно предположить и другое истолкование)
прошу перевести фразу КЕРА ГРИФИТИ - понимаю, что это что-то непристойное - но мне надо знать!
Цитата: GhostII от марта 22, 2017, 09:22Можно конечно, даже специальный тег есть
Не знаю, можно ли тут ссылку на ютуб
[youtube][/youtube]
ЦитироватьХотя бы пару строчек?
Цитата: sail от марта 23, 2017, 14:51Благодарю!
Хушруи дунё бачам эй
ҷон эй, аз ҳама зебо бачам эй
Зинати дунё, бачам эй
ҷон эй, зиндаги мо бачам эй
Цитата: GhostII от марта 23, 2017, 17:07К сожалению не могу, ведь я не таджик, а только учусь
А можете так слова всей песни написать?
Цитата: Dilafruz от апреля 13, 2017, 13:12мултиплексиякунонӣ мультиплексирование в Патентном вестнике
Доброго времени суток!
Очень нужно перевести на таджикский язык: "Такой способ мультиплексирования называется синхронно-синфазным или синхронным с "жесткой" фазой".
Благодарю заранее!
Цитата: В. Бузаков от апреля 14, 2017, 07:06
"Фаза" мафҳуми физикиест. Калимаи "сахт", ба назарам, инҷо ғалат аст.
Гап сари он аст, ки фазаи дастгоҳи ирсолкунанда ва дастгоҳи қабулкунанда ба русӣ "одинаковы".
Цитата: В. Бузаков от апреля 14, 2017, 07:24
синфазный - это совпадающий по фазе (знаку, направлению)
Цитата: В. Бузаков от апреля 14, 2017, 07:24Можно ещё спросить?
синфазный - это совпадающий по фазе (знаку, направлению)
Цитата: Neeraj от мая 7, 2016, 19:16Чони ман (чонам) - душа мояЦитата: Mechtatel от мая 7, 2016, 15:07Там "хвостатая ч" - либо у пишущего под рукой не оказалось таджикской кириллицы, либо Yulia84 не разобралась..OfftopЦитата: Neeraj от апреля 27, 2016, 17:19На цокающем диалекте тацикского ;DЦитата: Yulia84 от апреля 27, 2016, 00:50"моя дорогая"...
Помогите пожалуйста с переводом-ман туро дуст медорам. цони ман.
Первое предложение я знаю-я люблю тебя,а что означает цони ман? :srch:
Цитата: VitalinaN от июля 19, 2017, 13:57Кнопка "Цитировать" наверху справа от сообщения.
Как задать вопрос на этом форуме, это (replay) ответ... а как задать свой вопрос по переводу, не понимаю куда нажать🙁😞
Цитата: NATA LI от сентября 25, 2017, 19:40Сука мразь
канчик ифлос
ЦитироватьДарёи Элок як нафарро ба ком кашид."Река Элок "ба ком кашид" одного человека"
ЦитироватьБӯҳрони молӣ бозори нафтро ба ком мекашад"Экономический кризис "ба ком мекашад" нефтяной рынок"
ЦитироватьМарази сил ҳазорон тоҷикро ба ком мекашад"Туберкулёз "ба ком мекашад" тысячи таджиков"
Цитата: Мечтатель от ноября 12, 2017, 18:48Поглощать, впитывать.
Объясните, пожалуйста, значение выражения ба ком кашидан
Что это значит? "Погубить"? "Убить"?
Цитата: Neeraj от ноября 12, 2017, 19:02Цитата: Мечтатель от ноября 12, 2017, 18:48Поглощать, впитывать.
Объясните, пожалуйста, значение выражения ба ком кашидан
Что это значит? "Погубить"? "Убить"?
Цитироватьآتش سوزی که سه نفر را به کام مرگ کشید"Пожар, который отправил в пасть смерти трёх человек"
Цитата: Miroslava 777 от ноября 17, 2017, 22:11
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести текст песни Дунё. Очень люблю ее, знаю наизусть, а вот перевод не могу найти. Заранее благодарна
Damirbek Olimov - Dunyo (Дунё)
Исполнитель: Damirbek Olimov (Дамирбек Олимов)
Переводы: Транслитерация
Запросы: Английский, Русский
Таджикский
Dunyo (Дунё)
ОригиналТранслитерация
Гулшани садранг аст,
Нафасат, нафасат, нафасат, нафасат,
Чашмаи оҳанг аст,
Ҳавасат, ҳавасат, ҳавасат, ҳавасат,
Баҳри дилам танг аст,
Қафасат, қафасат, қафасат, қафасат,
Шишаву санг аст,
[2x]
~~~~ припев | chorus ~~~
Дунё!
Ғами ин ғами он, ғами дил, ғами ҷон,
Дунё!
Лаби оби равон, лаби бурдаи нон,
Дунё!
Гузарон, гузарон, гузарон, гузарон,
Дунё, дунё!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Қисмати инсон аст,
Хабарат, хабарат, хабарат, хабарат,
Мушкилу осон аст,
Асарат, асарат, асарат, асарат,
Косаи гардон аст,
Гузарад, гузарад, гузарад, гузарад,
Боду борон аст.
[2x]
Цитата: iakovk от ноября 20, 2018, 21:32По-русски написали бы "Смешать для улучшения вкуса".
3. Как понять фразу омехта мебошад барои тамъи хушхур шуданаш?
Тут я вообще ничего не понимаю за исключением:
омехта - смесь
мебошад - презенс 3л от будан.
Цитата: Євгенъ от апреля 18, 2019, 12:33Насчет первого слова... Прибавьте к нему слог "ан" и то, что получится - попробуйте поискать в словаре.
Слова "рафт" и "бознагашт". Нигде не могу найти их перевод, подскажите, может это вообще опечатка в учебнике?
Цитата: Neeraj от апреля 19, 2019, 13:46Рафтан -идти, что-то я забыл об этом :fp:, а Бознагашт так и остаётся тайной...Цитата: Євгенъ от апреля 18, 2019, 12:33Насчет первого слова... Прибавьте к нему слог "ан" и то, что получится - попробуйте поискать в словаре.
Слова "рафт" и "бознагашт". Нигде не могу найти их перевод, подскажите, может это вообще опечатка в учебнике?
Цитата: Євгенъ от апреля 18, 2019, 12:33Теперь второе слово.. Выкидываете слог "на" и присоединяете к оставшейся части "ан" и полученное слово разыскиваете в словаре.
Слова "рафт" и "бознагашт". Нигде не могу найти их перевод, подскажите, может это вообще опечатка в учебнике?
Цитата: Neeraj от апреля 20, 2019, 15:45Теперь всё более-менее ясно, спасибо.Цитата: Євгенъ от апреля 18, 2019, 12:33Теперь второе слово.. Выкидываете слог "на" и присоединяете к оставшейся части "ан" и полученное слово разыскиваете в словаре.
Слова "рафт" и "бознагашт". Нигде не могу найти их перевод, подскажите, может это вообще опечатка в учебнике?
Цитата: Iskandar от июля 26, 2019, 18:19Спасибо за ответ. В учебнике ещё просто написано, что вай универсальный, может применяться как к одушевлённым так и неодушевленным.
Дар он
Вай в норме относится к одушевлённым.
Цитата: Євгенъ от июля 29, 2019, 09:37
В учебнике ещё просто написано, что вай универсальный, может применяться как к одушевлённым так и неодушевленным.
Цитата: Євгенъ от июля 29, 2019, 09:37
Перевожу так - Якуми сентябр ман ва бародар ба мактаб рафтем.
Я не уверен что это правильно, подскажите как нужно правильно перевести.
Цитата: Євгенъ от октября 3, 2019, 22:02Предлог "о; про; по поводу " ( нпр. мо дар бораи шумо гап задем )
Как перевести "дар бораи"?
Цитата: В. Бузаков от октября 14, 2019, 20:11уже к вечеру - перевод прошу игнорировать.
боз вновь; снова; опять; уже; ещё; впредь; вдобавок; в добавление к; сверх того; кроме того
уже к вечеру
Цитата: mikail7121 от марта 10, 2020, 11:52«Снова пение (птицы) началось.»
Добрый день.
Как понять - чаҳ-чаҳа _?
Дубора чаҳ-чаҳа сар шуд, чаро наме..
Цитата: Євгенъ от марта 16, 2020, 10:48Правильно подсказывает.. К примеру .. Почему у Вас глагол стоит в 1 лице, а местоимение 1 лица же в с послелогом - ро ? Нелогично ..
Как правильно передать преждепрошедшее время в пассивном залоге?
К примеру так: Маро дида шуда будам ( меня тогда уже увидели). Или маро дида буда шудам?
Ну что-то мне подсказывает что эти оба варианта не правильные.
Цитата: Neeraj от марта 16, 2020, 11:24Тогда : Ман дида шуда будам или ман дида буда шудам? Или как-то иначе должно быть? Ну а перевод будет наверно - Я тогда уже был увиден.Цитата: Євгенъ от марта 16, 2020, 10:48Правильно подсказывает.. К примеру .. Почему у Вас глагол стоит в 1 лице, а местоимение 1 лица же в с послелогом - ро ? Нелогично ..
Как правильно передать преждепрошедшее время в пассивном залоге?
К примеру так: Маро дида шуда будам ( меня тогда уже увидели). Или маро дида буда шудам?
Ну что-то мне подсказывает что эти оба варианта не правильные.
Цитата: Євгенъ от марта 16, 2020, 11:33Если логически рассуждать, то 2 вариант ... но это чисто теоретическая форма :) В индоиранских вообще пассив малоупотребителен и употребляется в письменной речи и поэтому на практике употребительны только формы 3 лица. Ну а предложения типа " меня увидели " строятся, как и в русском языке, как безличные с глаголом в 3 лице мн.ч.
Тогда : Ман дида шуда будам или ман дида буда шудам? Или как-то иначе должно быть? Ну а перевод будет наверно - Я тогда уже был увиден.
Цитата: Neeraj от марта 16, 2020, 12:24Маро диданд?Цитата: Євгенъ от марта 16, 2020, 11:33Если логически рассуждать, то 2 вариант ... но это чисто теоретическая форма :) В индоиранских вообще пассив малоупотребителен и употребляется в письменной речи и поэтому на практике употребительны только формы 3 лица. Ну а предложения типа " меня увидели " строятся, как и в русском языке, как безличные с глаголом в 3 лице мн.ч.
Тогда : Ман дида шуда будам или ман дида буда шудам? Или как-то иначе должно быть? Ну а перевод будет наверно - Я тогда уже был увиден.
Цитата: Євгенъ от марта 16, 2020, 12:36Ну да ... Или , если нужно предпрошедшее маро дида буданд.
Маро диданд?
Цитата: Євгенъ от марта 16, 2020, 10:55Думаю вы правы, имелось ввиду пение птицы.Цитата: mikail7121 от марта 10, 2020, 11:52«Снова пение (птицы) началось.»
Добрый день.
Как понять - чаҳ-чаҳа _?
Дубора чаҳ-чаҳа сар шуд, чаро наме..
Как-то так, но это не точно.
Цитата: Євгенъ от марта 16, 2020, 10:55Цитата: mikail7121 от марта 10, 2020, 11:52«Снова пение (птицы) началось.»
Добрый день.
Как понять - чаҳ-чаҳа _?
Дубора чаҳ-чаҳа сар шуд, чаро наме..
Как-то так, но это не точно.
Цитата: Neeraj от марта 16, 2020, 12:24Логика подвела :donno: Правильная форма "дида шуда будам"
Если логически рассуждать, то 2 вариант ...
Цитата: Iskandar от марта 22, 2020, 12:46Это Вы в словаре нашли, скажете в каком?
"Собирать" же
Цитата: Євгенъ от марта 22, 2020, 13:18... "приводит к "
Ба вижа дар шаҳр ба камии он ҳам меорад.
Перевожу так - Особенно в городе накапливается (собирается) его ( имеется в виду электричество) дефицит. Правильно, или что-то не так?
Хотя как-то странно, дефицит, и накапливается.
Цитата: Iskandar от марта 26, 2020, 11:49
Калон — именно сказуемое, зачем вы его в изафет запихнули.
Цитата: Iskandar от марта 26, 2020, 15:03Спасибо
Нона роҳаш = литер. роҳи нон
-а (из литер. -ро) — аффикс, калькирующий узб. Gen. -нинг (разг. -ни)
экнл. 3 sg -аш калькирует узб. 3 sg -и
По-узбекски данная фраза скорее будет нон юли, однако, в таджикском "тюркский" изафет не бывает без показателя генитива.
Цитата: SHUKA123 от февраля 18, 2020, 12:49Как я, да как ребенок, который теряет свою игрушку, дорогой/дорогая, тебя ищу.
Спасибо. Еще вот это. Чихе бошм, ранги кудаке, бозичаша гуммекуна чон тура мековм
Цитата: Iskandar от марта 26, 2020, 15:03Нон юли - это скорее некий "хлебный путь". Если имеется ввиду конкретный хлеб, то по идее нужен аффикс р.п.
По-узбекски данная фраза скорее будет нон юли
Цитата: В. Бузаков от марта 27, 2020, 17:11Это конечное -а, которое я выделил в предложении, означает послелог -ро?Цитата: SHUKA123 от февраля 18, 2020, 12:49Как я, да как ребенок, который теряет свою игрушку, дорогой/дорогая, тебя ищу.
Спасибо. Еще вот это. Чихе бошм, ранги кудаке, бозичаша гуммекуна чон тура мековм
Цитата: bvs от марта 27, 2020, 17:22Ну здесь сложно сказать, конкретный хлеб имеется в виду или хлеб вообще... Скорее вообще.Цитата: Iskandar от марта 26, 2020, 15:03Нон юли - это скорее некий "хлебный путь". Если имеется ввиду конкретный хлеб, то по идее нужен аффикс р.п.
По-узбекски данная фраза скорее будет нон юли
Цитата: Євгенъ от июня 1, 2020, 10:33
Что значит бизӣ? В поэзии часто встречаю, но словари молчат.
Цитата: Damaskin от июня 1, 2020, 16:40Было бы тогда бизи , а там именно с и заданок. Хотя по смыслу вроде как и Живи!Цитата: Євгенъ от июня 1, 2020, 10:33
Что значит бизӣ? В поэзии часто встречаю, но словари молчат.
Насколько я понимаю, это повелительное наклонение от зистан (жить).
Цитата: Євгенъ от июня 1, 2020, 17:06
Было бы тогда бизи , а там именно с и заданок.
Цитата: Iskandar от июня 1, 2020, 17:55
А в современном почему было бы бизи?
Цитата: Damaskin от июня 1, 2020, 17:27Глагол же в конце ставят, или это уже вольности поэтической речи?Цитата: Євгенъ от июня 1, 2020, 17:06
Было бы тогда бизи , а там именно с и заданок.
Так это же явно не современный таджикский. Вот например
Ту ҷовидон бизӣ дар ҳашмату ҷоҳ (Живи ты вечно в величии и знатности)
https://tnu.tj/Dissertatsii/KhojievAK/KhojievAK.pdf
ту - ты
ҷовидон - вечно
бизӣ - живи
Цитата: Євгенъ от июня 1, 2020, 18:46
Глагол же в конце ставят, или это уже вольности поэтической речи?
Цитата: Євгенъ от июня 1, 2020, 18:40Изучите внимательней правила употребления букв "и" и "ӣ" :yes:Цитата: Iskandar от июня 1, 2020, 17:55
А в современном почему было бы бизи?
Зистан -> (ОНВ) Зи -> + Би- -> Бизи.
Это исходя из учебника "Таджикский язык для стран СНГ". Повелительное наклонение там было так объяснено, вернее я так это понял.
Цитата: Damaskin от июня 1, 2020, 17:42OfftopВот так и получается: санскрит - язык сложный, поэтому по нему изучающий без труда найдет кучу справочных материалов, таблиц и т. п., в том числе и разъяснение каких-нибудь редких форм, не говоря уже о комментариях к конкретным текстам. Фарси - язык простой, поэтому к нему ни комментариев, ни таблиц толком нет, одни грамматические справочники и словари, а старинные тексты читать - это уж как получится. И что проще выучить до уровня чтения литературной классики? ;)
Цитата: Neeraj от июня 1, 2020, 20:49Что-то это не помогает разобраться почему именно бизӣ. О таких превращениях И в И заданок для образования повелительного наклонения ничего не говорится.Цитата: Євгенъ от июня 1, 2020, 18:40Изучите внимательней правила употребления букв "и" и "ӣ" :yes:Цитата: Iskandar от июня 1, 2020, 17:55
А в современном почему было бы бизи?
Зистан -> (ОНВ) Зи -> + Би- -> Бизи.
Это исходя из учебника "Таджикский язык для стран СНГ". Повелительное наклонение там было так объяснено, вернее я так это понял.
Цитата: Євгенъ от июня 1, 2020, 21:22
Что-то это не помогает разобраться почему именно бизӣ. О таких превращениях И в И заданок для образования повелительного наклонения ничего не говорится.
ЦитироватьЕсли Ӯ обозначает отдельную фонему /ɵ/, то Ӣ означает ту же фонему, что и И /i/, но используется в конце слова для ударного -и́, чтобы отличить его от безударного -и в изафете: дӯстӣ /dɵsˈti/ «дружба», но дӯсти ман /ˈdɵsti man/ «мой друг».
Цитата: Damaskin от июня 1, 2020, 21:35Спасибо что помогаете мне в этой детективной истории, но это мне известно, хотелось бы точных правил узнать, а то это лишь догадки.Цитата: Євгенъ от июня 1, 2020, 21:22
Что-то это не помогает разобраться почему именно бизӣ. О таких превращениях И в И заданок для образования повелительного наклонения ничего не говорится.
Видимо, имеется в виду вот это:ЦитироватьЕсли Ӯ обозначает отдельную фонему /ɵ/, то Ӣ означает ту же фонему, что и И /i/, но используется в конце слова для ударного -и́, чтобы отличить его от безударного -и в изафете: дӯстӣ /dɵsˈti/ «дружба», но дӯсти ман /ˈdɵsti man/ «мой друг».
(wiki/ru) Таджикский_язык (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)
Цитата: Євгенъ от июня 1, 2020, 21:22Вообще-то конечное "и" употребляется в таджикском только для обозначения изафетного показателя, в других случаях на конце слов употребляется буква "ӣ". Обратите внимание: кӣ кто? чӣ что? НО ки что (союз), чи что (союз ) - т.к. эти союзы являются безударными энклитиками то и пишутся они с "и" , тогда как самостоятельные односложные слова пишутся с "ӣ" .Цитата: Neeraj от июня 1, 2020, 20:49Что-то это не помогает разобраться почему именно бизӣ. О таких превращениях И в И заданок для образования повелительного наклонения ничего не говорится.Цитата: Євгенъ от июня 1, 2020, 18:40Изучите внимательней правила употребления букв "и" и "ӣ" :yes:Цитата: Iskandar от июня 1, 2020, 17:55
А в современном почему было бы бизи?
Зистан -> (ОНВ) Зи -> + Би- -> Бизи.
Это исходя из учебника "Таджикский язык для стран СНГ". Повелительное наклонение там было так объяснено, вернее я так это понял.
Цитата: Neeraj от июня 1, 2020, 21:43Ясно, если ОНВ заканчивается на И, то ее нужно переводить в И заданок.Цитата: Євгенъ от июня 1, 2020, 21:22Вообще-то конечное "и" употребляется в таджикском только для обозначения изафетного показателя, в других случаях на конце слов употребляется буква "ӣ". Обратите внимание: кӣ кто? чӣ что? НО ки что (союз), чи что (союз ) - т.к. эти союзы являются безударными энклитиками то и пишутся они с "и" , тогда как самостоятельные односложные слова пишутся с "ӣ" .Цитата: Neeraj от июня 1, 2020, 20:49Что-то это не помогает разобраться почему именно бизӣ. О таких превращениях И в И заданок для образования повелительного наклонения ничего не говорится.Цитата: Євгенъ от июня 1, 2020, 18:40Изучите внимательней правила употребления букв "и" и "ӣ" :yes:Цитата: Iskandar от июня 1, 2020, 17:55
А в современном почему было бы бизи?
Зистан -> (ОНВ) Зи -> + Би- -> Бизи.
Это исходя из учебника "Таджикский язык для стран СНГ". Повелительное наклонение там было так объяснено, вернее я так это понял.
Цитата: Євгенъ от августа 5, 2020, 12:07Это будущее время.. Глагол "хостан" хотеть + корень смыслового глагола.
Возникли трудности с некоторыми грамматическими моментами. Вот пример (выделил жирным):
Дар ин сафари шавқовар дӯстони ҳамсолатон Азизҷону Азиза ва бобои Хирад ҳамроҳи шумо хоҳанд буд.
Перевод: В этом увлекательном путешествии, ваши друзья-ровесники Азизджон и Азиза и дедушка Хирад, вместе с вами.... всё, что за конструкция после "шумо" я не знаю.
Я так понял что это "хостан" в аористе после которого идёт "будан" в прошедшем времени. Как-то странно, или это что-то другое, подскажите, если не трудно.
Если что, то это из учебника для первого класса. Там ещё были подобные конструкции, вот к примеру - хоҳед шуд.
Цитата: В. Бузаков от сентября 23, 2020, 14:51
Сейчас отдам его/ее деньги.
Цитата: Євгенъ от сентября 23, 2020, 15:25Тогда: сейчас отдам деньги (за это-за услуги).
Вот кусок диалога из учебника (без использования специфических таджикских букв):
- Нархи истокомат дар як шабонаруз чанд сомони аст?
- Барои истикомат пончох сомони, барои хизматтрасони бист сомони.
- Пулашро хозир месупорам. Мархамат.
Цитата: В. Бузаков от сентября 23, 2020, 17:03Цитата: Євгенъ от сентября 23, 2020, 15:25Тогда: сейчас отдам деньги (за это-за услуги).
Вот кусок диалога из учебника (без использования специфических таджикских букв):
- Нархи истокомат дар як шабонаруз чанд сомони аст?
- Барои истикомат пончох сомони, барои хизматтрасони бист сомони.
- Пулашро хозир месупорам. Мархамат.
Цитата: mikail7121 от октября 7, 2020, 11:23Может так: Шумо то кадом вакт дар ин чо нишастаниед?
Добрый день. Как правильно написать: Сколько вы еще будете здесь сидеть?
Шумо чи кадар вакт дар ин чо нишастан мешавед/мекунед? Или может есть другой вариант?
Цитата: Євгенъ от октября 8, 2020, 10:07Да, думаю вы правы "то кадом вакт" идеально подходит.
Может так: Шумо то кадом вакт дар ин чо нишастаниед?
Дословно должно переводиться так - До какого времени Вы тут собираетесь сидеть?
Я использовал причастие долженствования.
Цитата: Iskandar от октября 29, 2020, 10:28Спасибо,
Насколько можешь, не причиняй никому беспокойств.
Цитата: mikail7121 от октября 29, 2020, 17:32
Стих любит краткость
Всем Добрый вечер.
Цитата: mikail7121 от декабря 11, 2020, 10:05Там, вроде, должно быть так : Бехтарин дунёи ман туӣ.
Всем доброго дня.
как работает изафет с местоимением например:
Бехтарин дунё ман туи
как правильно перевести?
Цитата: mikail7121 от декабря 11, 2020, 11:48В литературном таджикском языке такие замены недопустимы, но таджики, к примеру в соц. сетях, обычно игнорируют специфические буквы своего алфавита.
Теперь понятно.
Я как услышал так и написал дунё(и) пропустил изафет, а к местоимению, как вы и написали добавляется окончание (й), но в текстах это может заменяться русской (и)
Прояснилось..
Спасибо большое.
Цитата: Євгенъ от декабря 11, 2020, 12:11
В литературном таджикском языке такие замены недопустимы, но таджики, к примеру в соц. сетях, обычно игнорируют специфические буквы своего алфавита.
Цитата: Sawa135 от января 28, 2021, 16:211. Утром скажу своё мнение.
1. Сахар рой мекнм
Цитата: В. Бузаков от февраля 1, 2021, 15:17В словаре пишут что Рой кардан - высказаться, высказать своё мнение.
1. Сахар рой мекнм Утром направлю/отправлю/пошлю.
Цитата: mikail7121 от марта 6, 2021, 18:31Думаете то опечатка была?
Бо афсус - с сожалением/ с досадой
Цитата: mikail7121 от марта 7, 2021, 09:53Я перевёл так - эти люди все являются ослами. Правда вот какими ослами не знаю, так как значение слова боафсӯс так и не нашёл. Я думаю что это прилагательное.
Скорее всего опечатка (вольность)
Думаю, что связывает сожалеющих и ослов.
Эту строчку я понял так: Народ (люди)сожалеют как ослы или другими словами, автор хотел поставить знак равенства между жизнью простого люда и тяжёлой жизнью ослов ( тяжёлый труд только за еду)
Цитата: Мечтатель от марта 7, 2021, 10:28Все люди жалкие ослы?
афсӯс - сожаление, жалость, досада
харони боафсӯс - "достойные жалости ослы"
Только предположение.
ЦитироватьИ слова "боафсӯс" нигде нет, чтобы точно знать.— Ну это же явный композит: با+
Цитата: Мечтатель от марта 7, 2021, 10:45У меня в электроном виде есть сборник рубайата Хайяма на таджикском и там есть такой рубай:
У меня в сборнике рубаи в оригинале и дословном переводе нет этого четверостишия.
Поэтому нельзя с определённостью сказать, что тут имеется в виду.
И слова "боафсӯс" нигде нет, чтобы точно знать.
Возможно, кто-то ещё подскажет.
Цитата: Євгенъ от марта 8, 2021, 09:27Так никто не знает что за даранд?
Вот ещё рубай:
Он қавм, ки саҷҷодапарастанд, харанд,
Зеро ки ба зери бори солус даранд.
В-ин аз ҳама мурфатар, ки дар пардаи зӯхд
Ислом фурӯшанду зи кофар батаранд.
Тут всё ,в принципе, понятно, но слово даранд во второй строке не ясно.
Получается что-то типо - <...> потому что под маской лицемерия<...>
Цитироватьбори солус даранд.— Возможно сокращение а<о, чтобы убраться в размер. Эта строчка известна и с доранд. А сокращение в угоду ритму — известная практика иранской поэзии.
Цитата: tacriqt от марта 9, 2021, 12:55Не слышал о таком. Есть литература где об этом было бы сказано?Цитироватьбори солус даранд.— Возможно сокращение а<о, чтобы убраться в размер. Эта строчка известна и с доранд. А сокращение в угоду ритму — известная практика иранской поэзии.
ЦитироватьНе слышал о таком. Есть литература где об этом было бы сказано?— Есть. Но я, в первую очередь, уяснил это из прочтения разновременных иранских стихов.
Цитата: Iskandar от июня 10, 2021, 18:42Спасибо
Спуститься
Цитата: нигора от июля 6, 2021, 15:43Не факт что правильно, но у меня получилось так - Я держу тебя за руки, доверься мне, дорогая.
Здравствуйте. Помогите перевести, пожалуйста
МАН даст Мдорам туро баман бовар Кун асал
Цитата: Євгенъ от июля 6, 2021, 22:04Спасибо огромноеЦитата: нигора от июля 6, 2021, 15:43Не факт что правильно, но у меня получилось так - Я держу тебя за руки, доверься мне, дорогая.
Здравствуйте. Помогите перевести, пожалуйста
МАН даст Мдорам туро баман бовар Кун асал
Цитата: нигора от июля 7, 2021, 08:46Цитата: Євгенъ от июля 6, 2021, 22:04Спасибо огромноеЦитата: нигора от июля 6, 2021, 15:43Здравствуйте. Помогите перевести, пожалуйстаНе факт что правильно, но у меня получилось так - Я держу тебя за руки, доверься мне, дорогая.
МАН даст Мдорам туро баман бовар Кун асал