Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)

Автор Vitaliya, декабря 3, 2013, 11:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dahbed

Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
Турции пиздес


NatashaAI

Добрый день. Переведите пожалуйста переписку. Заранее Спасибо!

Xa ukew guzawtagi idu ayomotonkati koro chitu?

Асаломуаллейкум Ойти назхми шумо рамат Ани шумоям

Amakamno nagzmi

Рамат назх

Xay man buromsem nagz moned

dahbed

Цитата: NatashaAI от октября  8, 2014, 14:11
Xa ukew guzawtagi idu ayomotonkati koro chitu?

Асаломуаллейкум Ойти назхми шумо рамат Ани шумоям

Amakamno nagzmi

Рамат назх

Xay man buromsem nagz moned
-
-Да, его братишка перешедщий/умерший..С праздниками и хорошими днями, как дела?
-Салям алейкум ойти (старшая сестра), хороши ли вы? И вас так же!
-Дядя и другие хороши?
-Рахмат, хороши
-Ладно я выхожу, оставайтесь с добром.
Турции пиздес

123345543321

Цитата: dahbed от октября  8, 2014, 10:58
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
Я извиняюсь конечно, но перевод сильно не корректный. Думаю Бузаков внесет свою лепту и напишет как надо перевести.
В свою очередь, хочу напомнить заказчику, что это форум, как мне кажется (хотя вполне могу и ошибаться, так как очень редко заглядываю сюда) ,  предназначен для перевода бытового назначения, все коммерческие переводы более удобно (хоть и накладно) осуществлять через БП.

В. Бузаков

Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:52
я дико извиняюсь, но похоже что начальство решило, что я полиглот и снова поменяло формулировку на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ" сильно изменится перевод?
Цитата: 123345543321 от октября  8, 2014, 15:56
Цитата: dahbed от октября  8, 2014, 10:58
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
Я извиняюсь конечно, но перевод сильно не корректный. Думаю Бузаков внесет свою лепту и напишет как надо перевести.
В свою очередь, хочу напомнить заказчику, что это форум, как мне кажется (хотя вполне могу и ошибаться, так как очень редко заглядываю сюда) ,  предназначен для перевода бытового назначения, все коммерческие переводы более удобно (хоть и накладно) осуществлять через БП.
Машварати намояндагони  мақомоти ҳокимияти  иҷроияи  кишварҳои иштирокчии ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣ


123345543321

Цитата: В. Бузаков от октября  8, 2014, 17:26
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:52
я дико извиняюсь, но похоже что начальство решило, что я полиглот и снова поменяло формулировку на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ" сильно изменится перевод?
Цитата: 123345543321 от октября  8, 2014, 15:56
Цитата: dahbed от октября  8, 2014, 10:58
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
Я извиняюсь конечно, но перевод сильно не корректный. Думаю Бузаков внесет свою лепту и напишет как надо перевести.
В свою очередь, хочу напомнить заказчику, что это форум, как мне кажется (хотя вполне могу и ошибаться, так как очень редко заглядываю сюда) ,  предназначен для перевода бытового назначения, все коммерческие переводы более удобно (хоть и накладно) осуществлять через БП.
Машварати намояндагони  мақомоти ҳокимияти  иҷроияи  кишварҳои иштирокчии ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣ
Все верно, я и не сомневался, только, с Вашего позволения, я бы совсем немножечко подправил: Машварати намояндагони  мақомоти ҳокимияти  иҷроияи  давлатҳо-иштирокчиёни ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣ

В. Бузаков

Цитата: 123345543321 от октября  8, 2014, 18:15
Цитата: В. Бузаков от октября  8, 2014, 17:26
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:52
я дико извиняюсь, но похоже что начальство решило, что я полиглот и снова поменяло формулировку на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ" сильно изменится перевод?
Цитата: 123345543321 от октября  8, 2014, 15:56
Цитата: dahbed от октября  8, 2014, 10:58
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
Я извиняюсь конечно, но перевод сильно не корректный. Думаю Бузаков внесет свою лепту и напишет как надо перевести.
В свою очередь, хочу напомнить заказчику, что это форум, как мне кажется (хотя вполне могу и ошибаться, так как очень редко заглядываю сюда) ,  предназначен для перевода бытового назначения, все коммерческие переводы более удобно (хоть и накладно) осуществлять через БП.
Машварати намояндагони  мақомоти ҳокимияти  иҷроияи  кишварҳои иштирокчии ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣ
Все верно, я и не сомневался, только, с Вашего позволения, я бы совсем немножечко подправил: Машварати намояндагони  мақомоти ҳокимияти  иҷроияи  давлатҳо-иштирокчиёни ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣ
Согласен с Вами, но не хотелось два раза повторять  давлатҳо, пусть и в сокращении.

123345543321

Цитата: В. Бузаков от октября  8, 2014, 18:37
Цитата: 123345543321 от октября  8, 2014, 18:15
Цитата: В. Бузаков от октября  8, 2014, 17:26
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:52
я дико извиняюсь, но похоже что начальство решило, что я полиглот и снова поменяло формулировку на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ" сильно изменится перевод?
Цитата: 123345543321 от октября  8, 2014, 15:56
Цитата: dahbed от октября  8, 2014, 10:58
Получиться так-
-"МАШВАРАТИ НАМОЯНДАГОНИ УЗВИ ҲОКИМИЯТИ ИҶРОИЯВИИ ДАВЛАТҲОИ ИШТИРОКЧИИ ИДМ, ОИД БА ҲАМКОРӢ ДАР СОҲАИ ФАЪОЛИЯТИ КАЙҲОНӢ"
Я извиняюсь конечно, но перевод сильно не корректный. Думаю Бузаков внесет свою лепту и напишет как надо перевести.
В свою очередь, хочу напомнить заказчику, что это форум, как мне кажется (хотя вполне могу и ошибаться, так как очень редко заглядываю сюда) ,  предназначен для перевода бытового назначения, все коммерческие переводы более удобно (хоть и накладно) осуществлять через БП.
Машварати намояндагони  мақомоти ҳокимияти  иҷроияи  кишварҳои иштирокчии ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣ
Все верно, я и не сомневался, только, с Вашего позволения, я бы совсем немножечко подправил: Машварати намояндагони  мақомоти ҳокимияти  иҷроияи  давлатҳо-иштирокчиёни ИДМ оид ба масъалаҳои ҳамкорӣ дар соҳаи кайҳонӣ
Согласен с Вами, но не хотелось два раза повторять  давлатҳо, пусть и в сокращении.
Я тоже стараюсь не допускать повтора слов в одном абзаце, заменяя их синонимами, но здесь мы переводим то, что написано, думаю если в тексте на русском языке было бы написано "стран-участников СНГ" без проблем перевели бы "кишварҳо-иштирокчиёни ИДМ", а так как написано "государств" то в рамках одного абзаца (одного предложения) одно и то же слово переводить по разному, считаю, будет некорректным. Хотя я и не утверждаю, что это так и должно быть, просто я так думаю.

Awwal12

Offtop
Цитата: Zol от октября  8, 2014, 02:10
Цитата: Awwal12 от октября  7, 2014, 18:34
Цитата: Dana от ноября  8, 2008, 15:41
ЦитироватьНасколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".
Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.
Джуну:ни - это разговорный вариант лит. джуну:ний: - "безумный, чудовищный", "относящийся к сумасшествию".
джун, также джон- душа
Джунун, также джонон- любимый
На таджикском/фарси - безусловно, но та краткая дискуссия была про арабский.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Maaaaaa

Здравствуйте! помогите пожалуйста с переводом. Чокади сайданести  бароичи бугу мада дау чашмони базебакат мемурдум

dahbed

Цитата: Maaaaaa от октября  9, 2014, 18:48
Чокади сайданести  бароичи бугу мада дау чашмони базебакат мемурдум
-Что случилось с тобой, ты не в сайте? скажи мне, умереть бы мне на те красивые глаза
Турции пиздес

Natka-nata

Пожалуйста, переведите текст:
ма намишиносам ки вай у зайбат кадай шиноси туя
хоя
ту чи номдори

Марина007

Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, проверить, правильно ли написан текст на таджикском и его перевод на русский.
Ещё очень нужно проставить ударения в таджикском.
1) Духтарча, рав аз инчо! Саломат бош!
(Девочка, иди отсюда! Бывай!).
2) Оилаи шумо калон аст? Чанд фарзанд доред?
(У вас большая семья? Сколько у вас детей?).
3) Шумо бародар ва хоҳар доред?
(У вас есть братья и сестры?).
4) Тобистони оянда ҳамроҳи аҳли оилаатон биёед. Биёед, ба дараи Варзоб равем, аз наснми кӯҳ баҳра барем.
(Приезжайте семьёй в следующее лето. Поедем в Варзобское ущелье подышать горным воздухом).
5) Ба шумо бисьер зебид!
(Вам они очень идут!)
6) Ман мехоҳам, ки ба хизмати шумо расида наметавонам.
(Простите, что не могу быть полезной).

Natka-nata

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести на таджикский фразы " кем тебе приходится эта женщина?" и "что у тебя с ней?"

dahbed

Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 06:39
ма намишиносам ки вай у зайбат кадай шиноси туя
хоя
ту чи номдори
-Я не знаю кто он, он надоел, твой знакомый?
-да
-тебя как зовут?
Турции пиздес

dahbed

Турции пиздес

dahbed

Цитата: Марина007 от октября 10, 2014, 10:59
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, проверить, правильно ли написан текст на таджикском и его перевод на русский.
Ещё очень нужно проставить ударения в таджикском.
1) Духтарча, рав аз инчо! Саломат бош!
(Девочка, иди отсюда! Бывай!).
2) Оилаи шумо калон аст? Чанд фарзанд доред?
(У вас большая семья? Сколько у вас детей?).
3) Шумо бародар ва хоҳар доред?
(У вас есть братья и сестры?).
4) Тобистони оянда ҳамроҳи аҳли оилаатон биёед. Биёед, ба дараи Варзоб равем, аз наснми насими кӯҳ баҳра барем.
(Приезжайте с семьёй в следующее лето. Поедем в Варзобское ущелье подышать/насладиться горным воздухом).
5) Ба шумо бисьер зебид!
(Вам они очень идут!)
6) Ман узр мехоҳам, ки ба хизмати шумо расида наметавонам.
(Простите, что не могу быть полезной).
Черными указал на ударения (то есть, в тадж. ударения на последние гласн.) и исправления.
Турции пиздес


Natka-nata


Natka-nata

А как будет по таджикски "зачем ты ей сказал, что я тебе надоела?"

dahbed

Цитата: Natka-nata от октября 10, 2014, 13:18
"зачем ты ей сказал, что я тебе надоела?"
-Барои чи ту ба у гуфти, ки ман ба дилат задаам?
Турции пиздес

В. Бузаков

Цитата: Марина007 от октября 10, 2014, 10:59
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, проверить, правильно ли написан текст на таджикском и его перевод на русский.
Ещё очень нужно проставить ударения в таджикском.
1) Духтарча, рав аз инчо! Саломат бош!
(Девочка, иди отсюда! Бывай!).
2) Оилаи шумо калон аст? Чанд фарзанд доред?
(У вас большая семья? Сколько у вас детей?).
3) Шумо бародар ва хоҳар доред?
(У вас есть братья и сестры?).
4) Тобистони оянда ҳамроҳи аҳли оилаатон биёед. Биёед, ба дараи Варзоб равем, аз наснми кӯҳ баҳра барем.
(Приезжайте семьёй в следующее лето. Поедем в Варзобское ущелье подышать горным воздухом).
5) Ба шумо бисьер зебид!
(Вам они очень идут!)
6) Ман мехоҳам, ки ба хизмати шумо расида наметавонам.
(Простите, что не могу быть полезной).
Пункт 5:
Ба Шумо бисёр мезебад.

лола1307

Помогите,пожалуйста,перевести.
Бурди дили мае из ту чихо мехохад,
Умри дили ман аз ту нишон мехохад.
Сарто сари мисрахо як харфи бигир,
Аз китоби зиндаги хамон мехохад

Заранее,спасибо!

dahbed

Цитата: лола1307 от октября 11, 2014, 12:40
Бурди дили мае из ту чихо мехохад,
Умри дили ман аз ту нишон мехохад.
Сарто сари мисрахо як харфи бигир,
Аз китоби зиндаги хамон мехохад
Бурди дили ман, аз ту чихо мехохам?
Умри дили ман, аз ту нишон мехохам,
Сар то сари мисрахо як харфи бигир,
Аз китоби зиндаги хамон мехохам.

Унесла мое сердце, что от тебя я желаю?
Жизнь моего сердца, желаю от тебя воспоминаний,
С начала каждой строчки возьми по букве,
Из книги жизни вот этого и желаю.

Б...
У...
С...
А...
БУСА - поцелуй.
Турции пиздес

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр