Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)

Автор Vitaliya, декабря 3, 2013, 11:43

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

dahbed

Цитата: лола1307 от августа 13, 2015, 22:16
Офтоба-узкогорлый кувшин с носиком (для умывания )...ну,это- как-то не в тему....
а че, нормально - "мой узкогорлый кувшинчик с носиком", кто красивей скажет?
Турции пиздес

Neeraj

Цитата: лола1307 от августа 13, 2015, 22:16
Спасибо за ответ. И за совет,насчет словаря.я смотрела....Офтоба-узкогорлый кувшин с носиком (для умывания )...ну,это- как-то не в тему....."офтобаки"-я не нашла...может,я правильно искать не умею,уж простите...
Действительно без практики трудно сообразить что тут офтоб "солнце" с уменьшительным суффиксом..

Zol

Цитата: Neeraj от августа 14, 2015, 19:05
Цитата: лола1307 от августа 13, 2015, 22:16
Спасибо за ответ. И за совет,насчет словаря.я смотрела....Офтоба-узкогорлый кувшин с носиком (для умывания )...ну,это- как-то не в тему....."офтобаки"-я не нашла...может,я правильно искать не умею,уж простите...
Действительно без практики трудно сообразить что тут офтоб "солнце" с уменьшительным суффиксом..
кувшинчик-офтобача
офтоба- дастшуя
A book, where all mysteries are contained, is a person.

Neeraj

Цитата: Iskandar от мая 21, 2011, 11:25
Цитата: Neeraj от мая 20, 2011, 21:51
И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)

Вообще говоря просто дорам, потому что даже в афганском дари никогда с глаголом "иметь" префикс настоящего времени не употребляется. Это чисто таджикская фишка и только для вспомогательного глагола доштан.
Вообще-то вот это утверждение тогда у меня вызвало некоторое сомнение, т.к. в глаголе "дуст доштан" дари мне определенно встречались префиксальные формы, но конкретных фактов не было поэтому я это оставил без комментария. И вот вчера читаю книгу Островского "Вопросы грамматической семантики глагола дари" - так вот там автор утверждает что в конкретно этом глаголе употребляются как префиксальные, так и беспрефиксальные формы...

марьям гаффор

Переведите пожалуйста. Если там как обычно гадость, заранее извиняюсь.
Хозир зангзанд гапдорам факатхозр бебухона бедуруг телкунд тиз...?чавб


mail

что-то никто не переводит. попробую-ка я.
Хозир зангзанд - сейчас позвоните
гапдорам - есть разговор
факатхозр - но только сейчас
бебухона бедуруг - ?
телкунд тиз - позвоните срочно
чавоб - (дайте) ответ

В. Бузаков

"бебухона бедуруг - ?"
бебухона, скорее всего, бе баҳона без отговорок
бедуруг бе дурӯғ без обмана



Саёра

Помогите,пожалуйста,с переводом
"то хозира ягон марта гапата ду накарем акнун калон шуди худата худат бажармиш мекараги"

SHUKA123

Добрый день. Переведите пожалуйста: иш айма. Салом сози. Спасибо

Tarona123


mail

Цитата: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27
Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.
попробую. могу ошибаться.
"привет, как дела? деньги не выслал?"

иранец писал. или афганец.

mail


dahbed

Цитата: Саёра от августа 26, 2015, 14:43
Помогите,пожалуйста,с переводом
"то хозира ягон марта гапата ду накарем акнун калон шуди худата худат бажармиш мекараги"
- До сих пор ниразу не перечили тебе, теперь вырос и сам себья ... делаешь

бажармиш - ?
Турции пиздес

dahbed

Цитата: SHUKA123 от августа 27, 2015, 07:44
Добрый день. Переведите пожалуйста: иш айма. Салом сози. Спасибо
- Эта/этот моя/мой. Салям, ты хорош?
Турции пиздес

dahbed

Цитата: mail от сентября  1, 2015, 13:54
Цитата: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27
Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.
попробую. могу ошибаться.
"привет, как дела? деньги не выслал?"

иранец писал. или афганец.
Иранец, скорее всего
Турции пиздес

dahbed

Цитата: mail от сентября  3, 2015, 10:41
точ,икх,о ба кучо рафтанд? чаро ба ин мавзу дигар намеоянд?
Ооо.. Майли азиз Шумо акнун точики гап мезанед ва хеле адаби! Офарин! ;up:
Турции пиздес

mail

Цитата: dahbed от сентября  5, 2015, 19:47
Цитата: SHUKA123 от августа 27, 2015, 07:44
Добрый день. Переведите пожалуйста: иш айма. Салом сози. Спасибо
- Эта/этот моя/мой. Салям, ты хорош?
"иш айма" ба кадом забон аст? ин гап ба забони адаби метавонед навесед?

mail

Цитата: dahbed от сентября  5, 2015, 19:48
Цитата: mail от сентября  1, 2015, 13:54
Цитата: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27
Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.
попробую. могу ошибаться.
"привет, как дела? деньги не выслал?"

иранец писал. или афганец.
Иранец, скорее всего
А если бы было без ми - Pol neferecti?
Что это было бы?

Цитата: dahbed от сентября  5, 2015, 19:45
Цитата: Саёра от августа 26, 2015, 14:43
Помогите,пожалуйста,с переводом
"то хозира ягон марта гапата ду накарем акнун калон шуди худата худат бажармиш мекараги"
- До сих пор ниразу не перечили тебе, теперь вырос и сам себья ... делаешь

бажармиш - ?
В узб. есть такой глагол бажармоқ.
http://sahifa.tj/uzbeksko_russkij.aspx?slovo=bajarmoq

dahbed

Цитата: mail от сентября  6, 2015, 08:12
Цитата: dahbed от сентября  5, 2015, 19:47
Цитата: SHUKA123 от августа 27, 2015, 07:44
Добрый день. Переведите пожалуйста: иш айма. Салом сози. Спасибо
- Эта/этот моя/мой. Салям, ты хорош?
"иш айма" ба кадом забон аст? ин гап ба забони адаби метавонед навесед?
Это южный диалектный, от адаби - инаш аз ман аст - вот эта моя
Турции пиздес

dahbed

Цитата: mail от сентября  6, 2015, 10:14
Цитата: dahbed от сентября  5, 2015, 19:48
Цитата: mail от сентября  1, 2015, 13:54
Цитата: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.
попробую. могу ошибаться.
"привет, как дела? деньги не выслал?"

иранец писал. или афганец.
Иранец, скорее всего
А если бы было без ми - Pol neferecti?
Что это было бы?
Если Вы подумали об тюркской, вопросительной приставке, то это не оно.
Если без ми, то настаивательное - деньги не высылай!
А так - пул намефиристи? - не вышлеш ли денег?
Турции пиздес

mail

Цитата: dahbed от сентября  6, 2015, 18:07
Цитата: mail от сентября  6, 2015, 10:14
Цитата: dahbed от сентября  5, 2015, 19:48
Цитата: mail от сентября  1, 2015, 13:54
Цитата: Tarona123 от августа 31, 2015, 21:27Добрый вечер! Переведите пож. "salam hkob? Pol nemiferecti?" Спасибо.
попробую. могу ошибаться.
"привет, как дела? деньги не выслал?"

иранец писал. или афганец.
Иранец, скорее всего
А если бы было без ми - Pol neferecti?
Что это было бы?
Если Вы подумали об тюркской, вопросительной приставке, то это не оно.
Если без ми, то настаивательное - деньги не высылай!
А так - пул намефиристи? - не вышлеш ли денег?
Нет, с тюркской приставкой не спутал.
Я по ошибке подумал, что глагол - фиристан. Потому в пршедшем - фирист. В прошедшем, насколько мне известно, ми (или ме в тадж.) не ставится. Потому показалось странным. Теперь все понятно - фиристодан же. Соответственно - мефиристи.

нarman1

Добрый день, пожалуйста помогите перевести следующее: со временем все забывается: твой запах, тепло твоих рук,  морщинки в уголках глаз, когда ты улыбаешься...остается только глубоко в сердце такое теплое  воспоминание о том, что ты был.  Ты можешь менять машины, дома, женщин. Ты можешь десять раз на дню менять маски... но я рада что видела тебя настоящим. Надеюсь у тебя все хорошо.

нarman1

Пожалуйста подскажите где найти учебник по таджикскому языку более или менее адаптированный для самостоятельного изучения? Или аудиоучебник. Или просто материалы, позволяющие хоть в какой - то мере освоить язык. Заранее спасибо

Tarona123

Переведите пожалуйста " Икром опять приехал к своей Наталье, Не может без нее жить. Он из дома каждый день ей звонил, скучал очень."

Zol

Цитата: нarman1 от сентября 18, 2015, 14:18
Добрый день, пожалуйста помогите перевести следующее: со временем все забывается: твой запах, тепло твоих рук,  морщинки в уголках глаз, когда ты улыбаешься...остается только глубоко в сердце такое теплое  воспоминание о том, что ты был.  Ты можешь менять машины, дома, женщин. Ты можешь десять раз на дню менять маски... но я рада что видела тебя настоящим. Надеюсь у тебя все хорошо.
Вакт хотирхоро аз ёд мебарад, буи мушки ту,гармии дастонат, он ожангхои зери чашмонат, хандахои ту, хамаи он то кунун дар таки дили ман нишаста,он хама дар хотирам хаст, бале ёдам хаст ки ту буди. Ман  медонам ки ту метавони хар руз сад рангу сад хислат дошта боши, хонаву мошину дустдухтарони зиёд дошта боши, аммо он манам ки ранги хакикии туро медонад, ман хущолам ки ту туро медонам. Умедворам хубиву хам саломат.
A book, where all mysteries are contained, is a person.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр