Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)

Автор Vitaliya, декабря 3, 2013, 11:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dilafruz

Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 06:04
Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 16:22
есть так же ритуал бии сешами от биби-сешанбе - наверняка у вас также сть такой
Наверное есть на севере, Дилафруз может точнее сказать.
Я же с встречным вопросом, а в Самарканде есть вот эти ритулы из фрагмента: "...Бад – он гуна ки дар Панҷшер ба ҳангоми издивоҷ маросимҳои "Ҳинобандон", "Саршӯён", "Ҷойғундорон" ривоҷ дорад, дар Самарқанд низ ин ойинҳо нигаҳдорӣ шудааст..."?
Да, на севере существует такой ритуал, под названием  "Бисешанбеги"или "Мушкилкушо".

registoni

Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 06:18
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 06:04
Цитата: registoni от февраля 19, 2014, 16:22
есть так же ритуал бии сешами от биби-сешанбе - наверняка у вас также сть такой
Наверное есть на севере, Дилафруз может точнее сказать.
Я же с встречным вопросом, а в Самарканде есть вот эти ритулы из фрагмента: "...Бад – он гуна ки дар Панҷшер ба ҳангоми издивоҷ маросимҳои "Ҳинобандон", "Саршӯён", "Ҷойғундорон" ривоҷ дорад, дар Самарқанд низ ин ойинҳо нигаҳдорӣ шудааст..."?
Да, на севере существует такой ритуал, под названием  "Бисешанбеги"или "Мушкилкушо".
честно говоря что там они делают конкретно я не знаю, так как мужчин не зовут на данный ритуал. Знаю что зовут одну женщину - бехалфа - которая читает молитвы или еще что для "Мушкилкушо".
В первый вторник после свадебной ночи знаю проводят этот ритуал.

нашел даже научную работу про данный ритуал http://jurnal.org/articles/2012/hist11.html

Dilafruz

 Не только перед или после свадьбы, но и в обычные вторники и среды. Как бы просят помощи у высших сил.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv



Dilafruz


dahbed

Турции пиздес

Dilafruz


dahbed

Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:07
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 08:04

Наверное сокращенное - бибихалифа.
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:01
Бибиотун
Разве не - бибихотун?
Нет, бибиотун, от отун - образованная.
Вон оно что! а этот - тун, случайно не от - дон, донистан?
Турции пиздес

Dilafruz

Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 08:17
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:07
Цитата: dahbed от февраля 21, 2014, 08:04

Наверное сокращенное - бибихалифа.
Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 08:01
Бибиотун
Разве не - бибихотун?
Нет, бибиотун, от отун - образованная.
Вон оно что! а этот - тун, случайно не от - дон, донистан?
Может быть, но точно сказать не могу. 

saha

أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ. وَ أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَ رَسُولُهُ

saha

أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ. وَ أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَ رَسُولُهُ

registoni

как перевести:
Бо ҳазорон орзу ёду фарёдаш макун ай дил

Дар тани танҳои ман, ҷомаи ғампора шуд.

Zol

Цитата: Dilafruz от февраля 21, 2014, 05:03
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 17:06
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:56
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 16:54
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 16:48
Цитата: registoni от февраля 20, 2014, 11:59
Цитата: heckfy от февраля 20, 2014, 11:19
В Самарканде, как и во все Узбекистане, старшая сестра - это опа. Младшая сестра - сингил. Младший брат - ука,. В узбекском к старшим только на Вы.

это среди узбеко-говорящих. Hя имел в виде таджико-говорящих (пытаюсь быть политкорректным).
Все слова - исконные для узбеков. Вероятно, они были заимстованы таджиками у узбеков. Узбеки, например, используют тадж. хола для тёти со стороны матери.

Все? Ойти - это тоже исконно узб.слово? Если нет, то почему в тадж-стане употребляют другое слово, заведомо чужое (заимственное)?
В моей цитате есть хоть слово про ойти?
Зато в моём было, но как-то незаметно вместо ответа от человека проживающего в тадж-стане, я слышу узбека из Узбекистана, явно не понимающего суть моего вопроса, сводя все в русло - "это исконно наше, а не ваше".
Пеши ноахлон чи хосил зикри пурдони, Камол
Донаи гавхар чи поши мурги арзанхораро!
Бо дег манишин ки сиёх шави.
A book, where all mysteries are contained, is a person.

Zol

Бирав бубин сахифаи шахсии уро дар ин торнамо чи гуна саркуби нисбати порсигуён мекунад, ин махлук маризии рухи дорад, хатто аз андомаш дар сураташ дида метавони инро, сираташ аз кавми худжуджу маджудж,бо махлукони мисли худаш джуз  ба бадгуи кори дигар надорад. Ориёзода бошад сад афсус хамеша джавобгуи ин махлук аст. Ба Ориёзода маслихати ман ин аст, ки бо ин даджол сар ба сар нашавад, худро ин гуна бузина накунад, умедворам ки Ориёзода ин навиштаи маро хатман мехонад ва ин маслихати маро ба инобат мегирад. Bo kamoli mehraboni.
A book, where all mysteries are contained, is a person.

Iskandar

А мой совет — не переходить на личности на публичных страницах форума.

Red Khan

Цитата: Iskandar от февраля 22, 2014, 19:58
А мой совет — не переходить на личности на публичных страницах форума.
А мой - на таджикском общаться в соответствующей теме.

Iskandar


Zol

Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 20:01
Цитата: Iskandar от февраля 22, 2014, 19:58
А мой совет — не переходить на личности на публичных страницах форума.
А мой - на таджикском общаться в соответствующей теме.
Иногда забываем что есть отдельные страницы где можно пообщаться на разных языках.Учтем в будущем.
A book, where all mysteries are contained, is a person.

dahbed

Цитата: registoni от февраля 22, 2014, 16:06
как перевести:
Бо ҳазорон орзу ёду фарёдаш макун ай дил

Дар тани танҳои ман, ҷомаи ғампора шуд.
-С тысячами желаний, не вспоминай и не зови ее, о сердце,
  На моем одиноком теле, халат из мук изорвался уже.

Турции пиздес

Мечтатель

Цитата: dahbed от февраля 23, 2014, 06:18
Цитата: registoni от февраля 22, 2014, 16:06
как перевести:
Бо ҳазорон орзу ёду фарёдаш макун ай дил

Дар тани танҳои ман, ҷомаи ғампора шуд.
-С тысячами желаний, не вспоминай и не зови ее, о сердце,
  На моем одиноком теле, халат из мук изорвался уже.

ҷомаи ғам пора шуд

dahbed

Цитата: Mechtatel от февраля 23, 2014, 06:28
Цитата: dahbed от февраля 23, 2014, 06:18
Цитата: registoni от февраля 22, 2014, 16:06
как перевести:
Бо ҳазорон орзу ёду фарёдаш макун ай дил

Дар тани танҳои ман, ҷомаи ғампора шуд.
-С тысячами желаний, не вспоминай и не зови ее, о сердце,
  На моем одиноком теле, халат из мук изорвался уже.

ҷомаи ғам пора шуд
Да, правильно подметили, "ғампора" пишется раздельно.
Турции пиздес

Мечтатель


Zol

Цитата: Mechtatel от февраля 23, 2014, 10:23
А то я сразу даже не понял, что это за "гампора".
Гампора- мне кажется неправильное слово,гам пора кард дили маро,гам пора кард джигари маро,можно употреблять.
Дилпора и джигарпора обороты которые используются в литературной речи больше чем в разговорном.

дилпора
джигарпора
устухонпора
гуштпора
чубпора
A book, where all mysteries are contained, is a person.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр