Лингвофорум

Лингвоблоги => _Swetlana => Личные блоги => Блоги => _Swetlana: Татар теле => Тема начата: _Swetlana от июня 28, 2015, 09:39

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 28, 2015, 09:39
Рәхим итегез  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 29, 2015, 09:40
Ә аның өстеннән бернинди «жалоба» язганым юк, ул үзе минем өстән язып ятты...
Смысл вроде такой: я на него никаких жалоб не писала, он сам на меня постоянно писал жалобы.

Смотрим өстән
Цитироватьв знач. послелога с указ. мест. 1 и 2 лица
а) над кем
минем өстән көләсез — смеётесь надо мной
б) на кого
сезнең өстән шикаять язганнар — на вас написали жалобу
А как с 3-м лицом - на него написали жалобу?
Ә аның өстеннән- над ним? на него?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 1, 2015, 10:46
нашла в словаре диалектизмов следующую фразу:
Бу пицнең мөрзәсе нацар тарта.
и тут же перевела  :dayatakoy::
Мерзость этой пиццы плохо привлекает.
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от июля 1, 2015, 14:44
Цитата: _Swetlana от июля  1, 2015, 10:46
нашла в словаре диалектизмов следующую фразу:
Бу пицнең мөрзәсе нацар тарта.
и тут же перевела  :dayatakoy::
Мерзость этой пиццы плохо привлекает.
;D ;up:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 1, 2015, 16:21
Сёдни с внуком писали диктант (учительница раздала на лето распечатки с диктантами, а внук - ботан, непонятно в кого :what:).
Диктую: По небу летела стая птиц. Внук пишет: По небу летела стая пиц. Правлю: не пиц, а пицц   ;D
Название: Татарча
Отправлено: Leo от июля 1, 2015, 17:39
Цитата: _Swetlana от июля  1, 2015, 16:21
Сёдни с внуком писали диктант (учительница раздала на лето распечатки с диктантами, а внук - ботан, непонятно в кого :what:).
Диктую: По небу летела стая птиц. Внук пишет: По небу летела стая пиц. Правлю: не пиц, а пицц   ;D
пора тебе итальянский поизучать  :)
Название: Татарча
Отправлено: true от июля 1, 2015, 17:53
Поесть ей надо. Небось голодная после того барашка ходит...
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 1, 2015, 18:06
Ягнёнка. А чурек у них хороший был.
Название: Татарча
Отправлено: true от июля 1, 2015, 18:09
Цитата: _Swetlana от июля  1, 2015, 18:06
чурек
Азербайджанцы?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 1, 2015, 18:13
Цитата: true от июля  1, 2015, 18:09
Цитата: _Swetlana от июля  1, 2015, 18:06
чурек
Азербайджанцы?
Нет, грузины. Это я так их хлеб называю  :)
Название: Татарча
Отправлено: true от июля 1, 2015, 18:16
Цитата: _Swetlana от июля  1, 2015, 18:13
Цитата: true от июля  1, 2015, 18:09
Цитата: _Swetlana от июля  1, 2015, 18:06
чурек
Азербайджанцы?
Нет, грузины. Это я так их хлеб называю  :)
:negozhe: Свитое, не отдадим!
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 1, 2015, 18:35
Юк! (http://forum.sources.ru/smiles/Main/pioneer.gif)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 1, 2015, 20:15
Что за дикий синтаксис?  :o Из сборника грамматических упражнений:
ЦитироватьШушы кешеләрне кайда күрдек соң без?
Мой перевод: Где же мы видели этих людей?
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от июля 1, 2015, 20:25
Нормальный синтаксис. В чувашском, н-р, при дословном переводе будет тоже нормальная фраза.
Перевод верный.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 1, 2015, 20:47
А как же глагол/частица в конце предложения?  Группа подлежащего, группа сказуемого... мир рушится  :'(
Без шушы кешеләрне кайда күрдек соң?
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от июля 1, 2015, 21:10
Цитата: _Swetlana от июля  1, 2015, 20:47
А как же глагол/частица в конце предложения?  Группа подлежащего, группа сказуемого... мир рушится  :'(
Синтаксис вопросительных предложений зависит от коммуникативных установок субъекта же. Здесь местоимение и глагол составляют часть вопросительного компонента, потому и так.
Цитата: _Swetlana от июля  1, 2015, 20:47
Без шушы кешеләрне кайда күрдек соң?
Как-то книжно и немного натянуто, имхо.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 1, 2015, 21:18
Так мне дважды дико, что мы в конце предложения, хоть по-русски, хоть по-татарски.
Где ж мы видели-то этих людей?
Кайда без күрдек соң шушы кешеләрне инде?
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от июля 2, 2015, 07:26
Н-р, я предполагаю, что ты где-то рядом, но выясняется, что это предположение неверно, и я спрашиваю:
Син кайда соң?

А когда я знаю, что ты куда-то ушла/уехала, то спрашиваю (с целью уточнить): Кайда соң син?

Но, по большому счету, это одна хрень почти, если игнорировать живой контекст.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 2, 2015, 12:52
Так в твоём примере сказумое отсутствует. Где же ты (есть/находишься/обретаешься)?
Кайда соң син (буласың/торасың)?

А вообще в словарях видела массу примеров, где сказуемое было не на последнем месте.
Ткнула щас наудачу в "Б хәрефе" и сразу попался вопрос: Бөтенләй укып чыктыңмы китапны? - до конца ли прочитал (эту) книгу?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 2, 2015, 19:52
Вот это ласкает мой уже изрядно отюреченный слух, хоть по-татарски, хоть по-русски:
Бу елгадан су эчмәгез - из той реки вода не пей. 
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от июля 3, 2015, 10:25
Цитата: _Swetlana от июля  2, 2015, 19:52
Бу елгадан су эчмәгез - из той реки вода не пей.
Из этой реки воду не пейте.
Тут побудительное, глагол нормативно в конце (но в реальности может быть где угодно).
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 3, 2015, 11:10
Да, конечно, из "этой" и "воду".
Хотела сохранить звучание оригинала  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 3, 2015, 14:23
Покритикуйте, зинһар.

1) Здесь всегда много народу. – Монда һәрвакытта халык күп.
2) Сюда заходить нельзя, здесь опасно. – Моңа барып керү ярамый, монда куркыныч.
3) Эти ответы правильнее тех. – Бу җаваплар тегеләрнән дөресрәк.
4) Я пойду скажу тем, а ты скажи этим. – Мин тегеләргә барып әйтем, ә син шушыларга әйт.
5) Берите пример с тех, а не с этих. - Тегеләрне үрнәк итеп алыгыз, боларны түгел.
6) Вы об этом спрашивали? – Сез моның турында сорадыгызмы?
7) Здесь так жарко, уйдем отсюда. – Монда шулкадәр эссе, моннан кит.
8) Этот подарок от тех или от этих? – Бу бүлек шулардан яки шушыларданмы? 
9) Мы у этих уже спрашивали, пойдем спросим у тех. – Без болардан сорадык инде, тегеләрдән барып сорыйк.
10) Сколько для этого нужно денег? – Моның өчен күпме акча кирәк?
11) Мама этому очень рада. – Әнием моңа бик шат.
12) И то нужно, и это нужно. – Теге дә кирәк, шушы да кирәк.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 12, 2015, 19:24
Перенесено: Ихиним
------------------
Перенесено: Ахинея
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 18, 2015, 17:41
Ханыч, в твоём лингвословаре опечаточка.
в статье "Нәрсә":
Кеше күңелле гаҗәп нәрсә - человеческая душа - это удивительная вещь!
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 18, 2015, 18:15
В словаре Сафиуллиной то ли опечатка, то ли что. Собственно, этот вопрос меня давно интересовал, где ставить ударение на вопросительных местоимениях, если они субстантивированы и употребляются в утвердительном предложении.
В слове нәрсә у словаре Сафиуллиной оба раза ударение на первом слоге.
А в лингвословаре:
Нәрсә [нә́рсә] -
(мест. вопр.)
1. что. 
...
(сущ.)
Нәрсә (http://ru.forvo.com/search/%D0%9D%D3%99%D1%80%D1%81%D3%99/) [нәрсә́]
1. предмет, вещь; особа.
 
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 18, 2015, 18:34
Я бы сказал так:
Цитата: _Swetlana от июля  3, 2015, 14:23
2) Сюда заходить нельзя, здесь опасно. – Моңа барып керү ярамый, монда куркыныч.
Монда керергә ярамый, монда куркыныч.

Цитата: _Swetlana от июля  3, 2015, 14:23
5) Берите пример с тех, а не с этих. - Тегеләрне үрнәк итеп алыгыз, боларны түгел.
Үрнәк кебек алыгыз вроде бы.


Цитата: _Swetlana от июля  3, 2015, 14:23
6) Вы об этом спрашивали? – Сез моның турында сорадыгызмы?
Зависит от того, на что что хотите спросить. Если "Вы об этом спрашивали?", то тогда верно, а если "Вы об этом спрашивали?" Сез моның турындамы сорадыгыз?

Цитата: _Swetlana от июля  3, 2015, 14:23
8) Этот подарок от тех или от этих? – Бу бүлек шулардан яки шушыларданмы?
Бу бүлек тегеләрдәнме боларданмы?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 18, 2015, 18:36
Цитата: _Swetlana от июля 18, 2015, 17:41
Ханыч, в твоём лингвословаре опечаточка.
в статье "Нәрсә":
Кеше күңелле гаҗәп нәрсә - человеческая душа - это удивительная вещь!
Там у них довольно много опечаток, не только в татарском.

Цитата: _Swetlana от июля 18, 2015, 18:15
В словаре Сафиуллиной то опечатка, то ли что. Собственно, этот вопрос меня давно интересовал, где ставить ударение на вопросительных местоимениях, если они субстантивированы и употребляются в утвердительном предложении.
В слове нәрсә у словаре Сафиуллиной оба раза ударение на первом слоге.
А в лингвословаре:
Нәрсә [нә́рсә] -
(мест. вопр.)
1. что. 
...
(сущ.)
Нәрсә (http://ru.forvo.com/search/%D0%9D%D3%99%D1%80%D1%81%D3%99/) [нәрсә́]
1. предмет, вещь; особа.

Никогда не слышал ударение на первый слог в этом слове.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 18, 2015, 19:22
ЦитироватьНикогда не слышал ударение на первый слог в этом слове.
И на форво такого произношения нет.

Сёдни встречаю на лестнице Аню-соседку, которая точно под нами уже лет 30 живёт. Она меня немного постарше, но всю жизнь со мной, как учитель с ребёнком разговаривает ;D Собственно, она и была учительницей.
Вот Аня меня спрашивает, продолжаю ли я заниматься татарским. Я грю - каждый день занимаюсь, только не говорю вообще, я стесняюсь. Аня мне грит: у меня тоже никакого произношения нет, мы без бабушки жили, а бабушка с дедушкой у нас были раскулаченные. В то время мы были нацмены, вот и имена у нас у всех русские, и по-татарски стыдились говорить. А знаешь, как моё настоящее имя? Әминә. По-татарски я тоже совсем не говорю, ну, разве что с абыстайками немножко. Ну, скажи мне что-нибудь.
Я грю: исәнмесез, хәерле көн, хәлләрегез ничек... акча бармы? Аня смеётся: акча юк. Я указываю на сумку и спрашиваю: бу нӘрсә? Вот тут Әминә апа на меня глаза округлила. Не слышала она нәрсә с таким ударением.
:(
 
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 18, 2015, 20:01
Цитата: Red Khan от июля 18, 2015, 18:34
5) Берите пример с тех, а не с этих. - Тегеләрне үрнәк итеп алыгыз, боларны түгел.
Үрнәк кебек алыгыз вроде бы.
Точно!
Из детского сада:
Аның җырлавы яхшы - аннан үрнәк алыгыз. - Его пение хорошо, берите с него пример.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 18, 2015, 20:10
Бөтен нәрсәне төзәттем, бик зур рәхмәт  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 19, 2015, 13:08
yaxşı 
не сразу и поняла  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 19, 2015, 13:39
Никтер [ни́кте̌р], Ниндидер [ни́ндиде̌р]
И тут же Нидер [ни́дер] с нередуцированным.

Ничәү (http://ru.forvo.com/search/%D0%BD%D0%B8%D1%87%D3%99%D2%AF/) [ни́чәw]
В двух словарях ударение на первом слоге, носитель это игнорирует.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 19, 2015, 15:26
Поставила новые обои на рабочий стол. Хотела оранжевые с монгольской пустыней, весь N.G. облазила, но что-то не нашла. Пусть будут с козлом антилопом.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 19, 2015, 18:49
Во всём интернете нет перевода для язмыштыр инде. Пусть хоть у меня будет.
К глаголу язма (не пиши) присоединили аффикс -ыштыр?
Ничего не попишешь?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 19, 2015, 18:57
Цитата: _Swetlana от июля 19, 2015, 18:49
язмыштыр инде
Что-то я в татарском такого суффикса не припомню. Зато в турецком есть такой суффикс -mıştır, это так называемое прошедшее субъективное время.
Цитата: http://ashkim.ru/node/168463.     Прошедшее субъективное—если зафиксировать со­ вершение действия невозможно, однако говорящий выра­
жает предположение, или даже уверенность в том, что оно совершилось; эти оттенки передаются аффиксом -dır
(-mışımdır, -mışsındır, -mıştır), a также модальными слова­ми her halde, mutlaka, belki и т. п., часто сопровождающи­
ми глагольную форму.
Так что похоже на татаро-турецкий суржик.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 19, 2015, 19:30
Нишләмәк кирәк, язмыштыр инде - что поделаешь, ???

Цитироватью ('мой') - 'мыть' (3 лицо, ед.ч., повел. накл.)
югала ('мой время от времени')
ю ('мой') + гала ('время от времени')
югалаштыр ('мой время от времени, время от времени - реже')
ю ('мой') + гала ('время от времени') + штыр ('время от времени')
югалаштыргалаштыргала... ('мой время от времени, время от времени, время от времени - и еще реже...')
ю (мыть, корень, 3 лицо, ед.ч., повел.накл.) + гала ('время от времени - изредка') + штыр ('время от времени - еще реже') + гала (еще реже) + штыр (еще реже) + гала (еще реже)...
издеваются  :green:
Название: Татарча
Отправлено: Toman от июля 20, 2015, 15:26
Цитата: Red Khan от июля 19, 2015, 18:57
Что-то я в татарском такого суффикса не припомню.
Какого аффикса? -тыр вроде есть (хотя его значение несколько иное, нежели в турецком). Есть и существительное язмыш - судьба. Какие проблемы, какой суржик? (Вопрос, откуда вообще это -мыш в слове язмыш, выносим за скобки, ибо он уже неоднократно поднимался ;) )
Приблизительный буквальный перевод: язмыштыр инде - наверное, [это] судьба [, однако].

Цитата: _Swetlana от июля 19, 2015, 19:30
Цитироватью ('мой') - 'мыть' (3 лицо, ед.ч., повел. накл.)
югала ('мой время от времени')
ю ('мой') + гала ('время от времени')
югалаштыр ('мой время от времени, время от времени - реже')
ю ('мой') + гала ('время от времени') + штыр ('время от времени')
югалаштыргалаштыргала... ('мой время от времени, время от времени, время от времени - и еще реже...')
ю (мыть, корень, 3 лицо, ед.ч., повел.накл.) + гала ('время от времени - изредка') + штыр ('время от времени - еще реже') + гала (еще реже) + штыр (еще реже) + гала (еще реже)...
издеваются  :green:
А кто это так издевается? (Робот над человеком или человек над роботом? :) ) С какого (реального) слова начался процесс? С банального "югала"? Или таки "югалаштыр-(что-то там)"?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 20, 2015, 15:38
Аффикс -тыр и к существительным добавляется? Щас у Закиева посмотрю в 1-м томе.
По смыслу примерно так, что-то с судьбой.
ЦитироватьА кто это так издевается?
Человек академической учёности надо мной.
Процесс начался с ю.
Ю - югала - югалаштыр - югалаштыргала и дальше по рекурсии. 
Название: Татарча
Отправлено: Toman от июля 20, 2015, 15:50
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 15:38
Процесс начался с ю.
Ю - югала - югалаштыр - югалаштыргала и дальше по рекурсии.
Да вроде "югала" обычно по умолчанию другое значение имеет. Это так специально и было задумано, чтоб неконвенциональный омоним создать? Неужели вообще такой аффикс есть?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 20, 2015, 15:51
Цитата: Toman от июля 20, 2015, 15:26
Цитата: Red Khan от июля 19, 2015, 18:57
Что-то я в татарском такого суффикса не припомню.
Какого аффикса? -тыр вроде есть (хотя его значение несколько иное, нежели в турецком). Есть и существительное язмыш - судьба. Какие проблемы, какой суржик? (Вопрос, откуда вообще это -мыш в слове язмыш, выносим за скобки, ибо он уже неоднократно поднимался ;) )
Приблизительный буквальный перевод: язмыштыр инде - наверное, [это] судьба [, однако].
Блин, ну точно.  :scl:
Offtop

Это всё Светлана меня запутала.  :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 20, 2015, 15:55
Есть аффикс -дар/-дәр/-тар/-тәр "имеющий".
Язмыштар - имеющий судьбу. С инде не встречается.
А у нас устойчивое выражение "Язмыштыр инде".

Поищу ещё аффикс -дыр/-дер/-тыр/-тер.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 20, 2015, 16:10
У прилагательных есть непроизводящий аффикс -дыр/-дер. Единственный пример чандыр - "сухощавый".
Есть у глаголов и неопределённых местоимений.

Калька с русского "ничего не попишешь" - язмыштыр инде???
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 20, 2015, 16:17
Цитата: Red Khan от июля 20, 2015, 15:51
Цитата: Toman от июля 20, 2015, 15:26
Цитата: Red Khan от июля 19, 2015, 18:57
Что-то я в татарском такого суффикса не припомню.
Какого аффикса? -тыр вроде есть (хотя его значение несколько иное, нежели в турецком). Есть и существительное язмыш - судьба. Какие проблемы, какой суржик? (Вопрос, откуда вообще это -мыш в слове язмыш, выносим за скобки, ибо он уже неоднократно поднимался ;) )
Приблизительный буквальный перевод: язмыштыр инде - наверное, [это] судьба [, однако].
Блин, ну точно.  :scl:
Offtop

Это всё Светлана меня запутала.  :green:
Нет у существительных аффикса -дыр/-дер. Есть какой-то непроизводящий невычленимый, пример - чандыр. И что такое чан?
А здесь язмыш очень даже вычленимо.
Уйлагыз соңрак  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 20, 2015, 16:32
Нагуглила  ::)
Мөгаен, бу язмыштыр. Илнарны армиядән көттем. Хәзер без бергә. ... Наверное, это судьба. Дождалась Ильнара из армии. Теперь мы вместе.

Язмыштыр - это существительное "язмыш" - судьба, к которому зачем-то прицепили аффикс неопределённых местоимений -дыр/-тыр, чтобы окончательно запутать.
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от июля 20, 2015, 16:43
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 16:32
Нагуглила  ::)
Мөгаен, бу язмыштыр. Илнарны армиядән көттем. Хәзер без бергә. ... Наверное, это судьба. Дождалась Ильнара из армии. Теперь мы вместе.
Язмыштыр - это существительное "язмыш" - судьба, к которому зачем-то прицепили аффикс неопределённых местоимений -дыр/-тыр, чтобы окончательно запутать.
Почему?
Агачтыр - дерево(наверное)
Имәндер -наверное дуб
Тут скорее всего полностью исчезнувший глагол есть
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 20, 2015, 17:05
Ура! Носитель сказал своё веское слово  :)
Значит язмыш не исключение, есть такая словообразовательная модель сущ. + -дыр, придаёт значение неопределённости производящей основе.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 20, 2015, 17:32
Всё, нашла и скачала статью. Остаётся только узнать, что такое эпистемическая модальность и эвиденциальное значение  :what:
http://journals.tsu.ru/vestnik/&journal_page=archive&id=1068&article_id=11065

В настоящем исследовании мы придерживаемся следующих положений:
1. Частица -дер (-дыр) несет значение эпистемической модальности. Пример реализации эпистемической модальности представлен ниже:
Бəлки бала чактагы кимсетү шундый мɵhер калдыргандыр, бəлки шундый булып туганмындыр / Преследования в детстве оставили такой след, наверное;
родилась я такой, наверное (13.11.2013). В данном примере частица -дер выражает эпистемическую модальность с низкой степенью уверенности, передаваемую в русском варианте словом наверное.

2. Частица -дер (-дыр) может присоединяться к
любой части речи: яңадыр / новое (мол), килендер / невестка (мол), яхшыдыр / хорошо (мол).

3. Частица -дер (-дыр) может выражать только эвиденциальное значение в соответствующем контексте.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 20, 2015, 18:02
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 16:10
Калька с русского "ничего не попишешь" - язмыштыр инде???
Скорее с арабского - (wiki/ru) Мактуб (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%83%D0%B1)
В турецком тоже слова с тем же корнем и значением - yazgı, alın yazısı
Так что вполне возможно и наоборот.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 20, 2015, 18:03
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 16:17
Есть какой-то непроизводящий невычленимый, пример - чандыр. И что такое чан?
Надо у монголов спросить, ибо монголизм.  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 20, 2015, 18:04
Offtop
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 17:05
Ура! Носитель сказал своё веское слово  :)
Значит язмыш не исключение, есть такая словообразовательная модель сущ. + -дыр, придаёт значение неопределённости производящей основе.
Я тоже знал, только что-то не сообразил что Вы этого не поняли. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 20, 2015, 18:30
Я и щас не вполне поняла. Статью прочитала. Автор почему-то считает, что "-дыр" нельзя переводить на русский частицей "мол" в тех конкретных случаях, когда говорящий не сомневается в истинности, а просто пересказывает чужие слова. То есть при использовании -дыр как грамматического маркера косвенной речи (цитаты из Корана вставляли в народный татарский календарь и снабжали аффиксами -дыр).
Вот и статья на эту тему, про "мол", "дескать", "грит" и др. "Мол" - совершенно нейтральный способ передать чужую речь / свою, сказанную ранее. Разговорный, конечно, в отличии от татарской частицы -дыр.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 20, 2015, 19:01
Итог надо подвести. Какие функции у частицы -дыр в татарском языке.
1. Человек не является очевидцем, говорит с чьих-то слов. Просто передача чужой речи без оценки достоверности / недостоверности.
Пример (из какой-то диссертации, сёдни видела, перевод мой).
Абыем киткәндер. - Сам не видел, но говорят, что мой старший брат ушёл.
Яңадыр. - Говорят, новое.
2. Человек не уверен в полной достоверности того, что он сообщает.
Язмышдыр инде. - Наверное, судьба.
Яңадыр. - Наверно, новое, хз.  :)
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от июля 20, 2015, 19:06
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 19:01
Яңадер
Гармония гласных?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 20, 2015, 19:15
Поправила, рәхмәт.

Пока гуглила, между делом выяснила, что "дыр бул щыл убыш щур" (когда я не знала татарского) не зря ассоциировалось у меня с татарским языком. Оказывается, сам Кручёных признавал некоторую "татарскость" этого текста.

А вот это плановая "заумь" Кручёных на татарском языке:
Хыр-быр-ру-та
Ху-та,
Ычажут.
Жачыгун
Халбир хараха...
Ба-чы-ба
Р-ска.

Ну совершенно не ассоциируется с татарским. Казахский или монгольский))

http://ka2.ru/nauka/arvatov.html
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от июля 20, 2015, 19:41
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 19:01
Итог надо подвести. Какие функции у частицы -дыр в татарском языке.
1. Человек не является очевидцем, говорит с чьих-то слов. Просто передача чужой речи без оценки достоверности / недостоверности.
Пример (из какой-то диссертации, сёдни видела, перевод мой).
Абыем киткәндер. - Сам не видел, но говорят, что мой старший брат пришёл.
Яңадер. - Говорят, новое.
2. Человек не уверен в полной достоверности того, что он сообщает.
Язмышдыр инде. - Наверное, судьба.
Яңадыр. - Наверно, новое, хз.  :)
В современном (тем более разговорном) языке первое значение почти не применяется(кроме случаев стилизации под старину). Вместо этого применяется ди, диләр - говорит, говорят.
Пример:
Яшәгән ди, булган ди-жил-был.
Кире кайтмаган диләр - Говорят, не вернулся.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 20, 2015, 20:43
Хорошо, что предупредили. Начала бы цеплять -дыр в разговорную речь, как "грит" в русском.
Но теоретическая возможность передачи чьей-то речи не аналитически (отдельным вводным словом), а синтетически, с помощью специального аффикса в татарском языке есть. 

Моя плановая заумь:
Без - бик. (мы - очень)
Без - дер. (мы - нечто)
Без бик нидер үзебездер. (мы нечто очень самое) 
:green:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 20, 2015, 22:18
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 18:30
(цитаты из Корана вставляли в народный татарский календарь и снабжали аффиксами -дыр
Простите за занудство, но наверное всё-таки цитаты из татарча тәфсир? Сомневаюсь что -дыр вставляли прямо в арабский. :)

В тафсире да, действительно встречается.
Цитировать
1:4 Ибн Нугман
Аллаһу тәгалә, гаделлек белән хөкем итүче, ахирәт көненең патшасыдыр.
Цитировать2:2 Ибн Нугман
Коръәннең Аллаһудан иңдерелгән хак китап икәнлегендә һич шик юк, бу китап аның белән гамәл кылучы тәкъвә мөэминнәргә хак юлны күрсәтүче - һидәятдер.
Цитировать2:10 Ибн Нугман
Аларның күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире бар, Аллаһ аларның каршылык чирләрен арттырды, вә аларга ахирәттә рәнҗеткүче ґәзабдыр, ялган сөйләгәннәре өчен.

Ну и далее по тексту (http://kitap.net.ru/koran.php).
Название: Татарча
Отправлено: bvs от июля 20, 2015, 22:30
Цитата: Red Khan от июля 20, 2015, 22:18
Аллаһу
Offtop
Странно, что Аллаха заимствовали в форме им.п. а не в абсолютной.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 20, 2015, 22:40
Цитата: bvs от июля 20, 2015, 22:30
Странно, что Аллаха заимствовали в форме им.п. а не в абсолютной.
В смысле Аллаһу а не Аллаһ?
Название: Татарча
Отправлено: bvs от июля 20, 2015, 22:42
Цитата: Red Khan от июля 20, 2015, 22:40
В смысле Аллаһу а не Аллаһ?
Да.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 20, 2015, 23:11
Цитата: bvs от июля 20, 2015, 22:42
Цитата: Red Khan от июля 20, 2015, 22:40
В смысле Аллаһу а не Аллаһ?
Да.
Возможно ближе к оригиналу. Первая половина XIX века же, там и вместо һәм пишут вә.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 20, 2015, 23:20
Цитата: Red Khan от июля 20, 2015, 22:18
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 18:30
(цитаты из Корана вставляли в народный татарский календарь и снабжали аффиксами -дыр
Простите за занудство, но наверное всё-таки цитаты из татарча тәфсир? Сомневаюсь что -дыр вставляли прямо в арабский. :)
В статье написано, что цитаты из священной книги Коран вставлялись в светский календарь. Мож, авторы не знали, что эта книга по другому называется. Про эвиденциальность языка кечуа знали, а про тәфсир - нет  ;D Прям упирают на то, что в священной книге -дыр/-дер не было, а в календаре - пожалуйста. И делают отсюда вывод об эвиденциальности татарской грамматики  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 20, 2015, 23:23
Цитата: Red Khan от июля 20, 2015, 18:03
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 16:17
Есть какой-то непроизводящий невычленимый, пример - чандыр. И что такое чан?
Надо у монголов спросить, ибо монголизм.  :)
Понятно. Что у монголов - скелет, то у татар - сухопарый. На одном чәй эчәм не раздобреешь.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 21, 2015, 00:00
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 22, 2015, 13:45
Цитата: _Swetlana от июля 16, 2015, 22:07
Тәмне һәм төсне фломастерлар төрле була  :)
Лучше всё-таки тәмгә һәм төскә.
Но всё-таки структура предложения (забыл как по-умному называется) слишком индоевропейская. По-тюркски лучше сказать "Һәр фломастерның тәме һәм төсе төрле".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 24, 2015, 10:28
Коллекция статических веб
------------------------
Коллекция статических рыб
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 24, 2015, 18:07
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 17:32
Всё, нашла и скачала статью. Остаётся только узнать, что такое эпистемическая модальность и эвиденциальное значение  :what:
http://journals.tsu.ru/vestnik/&journal_page=archive&id=1068&article_id=11065

В настоящем исследовании мы придерживаемся следующих положений:
1. Частица -дер (-дыр) несет значение эпистемической модальности. Пример реализации эпистемической модальности представлен ниже:
Бəлки бала чактагы кимсетү шундый мɵhер калдыргандыр, бəлки шундый булып туганмындыр / Преследования в детстве оставили такой след, наверное;
родилась я такой, наверное (13.11.2013). В данном примере частица -дер выражает эпистемическую модальность с низкой степенью уверенности, передаваемую в русском варианте словом наверное.

2. Частица -дер (-дыр) может присоединяться к
любой части речи: яңадыр / новое (мол), килендер / невестка (мол), яхшыдыр / хорошо (мол).

3. Частица -дер (-дыр) может выражать только эвиденциальное значение в соответствующем контексте.

Теперь новый вопрос возник. А где ударение? Если -дыр/-дер остаётся без ударения, этот аффикс - энклитика, как и частица -де (мол).
Почему не признают наличия энклитик в русском языке? (http://lingvoforum.net/index.php?topic=78307.new#new)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 25, 2015, 02:19
А вот у меня тоже вопрос - как будет "книга, которую я прочёл". Укыдыгым китап?
Название: Татарча
Отправлено: Toman от июля 25, 2015, 13:19
Мне почему-то кажется, что со стороны глагола там должно быть укыган. Ну т.е. просто "прочтённая книга" - укыган китап, это не вопрос (как часто бывает, -ган даёт как действительное, так и страдательное причастия, которые внешне ничем не различаются). А вот чтобы именно "которую я прочёл"... Интуитивно хочется сказать "мин укыган китап" - похоже на повествовательное предложение, но со смещённым на объект (вместо глагольной формы) корневым узлом, за счёт порядка слов.

...Сам глагол "укыу", конечно, несколько многозначен, плюс вот это раздвоение действительное-страдательное причастие. Однако, поиск в Гугле по слову "укыган" дал (не считая банальных случаев употребления) вот такую конструкцию: үзем/үзең/үзе укыган мәктәп (правда, встречается только в отношении школы, по крайней мере на первых страницах - к чему бы это?)

Не есть ли это искомая конструкция? Т.е., например, мин укыган китап?

...А вот ещё такой документик нашёлся: ПОЗИЦИЯ ТАТАРСКОГО ПРИЧАСТИЯ НА – ГАН И АНГЛИЙСКОГО ПРИЧАСТИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ. (http://www.science-education.ru/106-7556)

ЦитироватьВ функции определения татарское причастие прошедшего времени занимает препозитивное положение и связывается с определяемым словом по способу примыкания. Например:

Миннән укыган догаларымның мәгнәсен сорагач аптырап калмадым, кыскача сөйләп бирдем [5]. - Когда у меня спросили значения молитв, которые я читала, я не растерялась, а сразу же вкратце рассказала их содержание. [1]

В этом предложении причастие укыган находится в препозиции к существительному догаларымның, форма на -ган обозначает признак предмета по действию укырга - читать. Такая позиция роднит форму на -ган с именем прилагательным, но в отличие от прилагательных, причастия в данном случае обозначают признак предмета по действию и состоянию.

Но здесь у меня вызывает вопрос значение падежа. Ведь молитвы читают вслух, и вот это -нән я не понимаю, что значит - то ли оно намекает на чтение именно вслух (и неприменимо к чтению книги про себя), то ли оно тут типа вместо творительного, то бишь маркирует деятеля при страдательном причастии (и применимо к любому чтению).

http://sababiblioteka.my1.ru/news/julbat_kitapkhan_send/2011-06-20-391 - вот тут встречается просто "мин укыган китаплар" - кажется, то самое, что надо.
...Так, гуглим ещё чуть-чуть. Ну да, про книги именно так вроде и говорят: "мин укыган китап". Т.е. моя первая догадка (почти во сне сделанная, уже не за компом) оказалась, как ни странно, правильной.

Что же касается укыдыгым - тот же Гугл показывает, что вроде она в принципе и есть, такая форма, но какая-то она больно уж старинная как бы и не очень разговорная. Что-то такое из литературной классики.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 25, 2015, 13:34
Цитата: Toman от июля 25, 2015, 13:19
Ведь молитвы читают вслух, и вот это -нән я не понимаю
Ну тут всё легко.
Миннән укыган догаларымның мәгнәсен сорагач 
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 25, 2015, 13:42
Я почему спросил: меня опять путает турецкий. Там есть форма -duğu. Как пример:
Okuduğum kitap - книга, которую я читал/читаю.
Okuduğun kitap - книга, которую ты читал/читаешь
Okuduğu kitap - книга, которую он читал/читает

Сам глагол тут неважен, он может быть любым - yazdığım mektub (письмо, которое я писал/пишу), gittiğim yol (дорога по которой я иду/прошёл), sorduğum soru (вопрос, которые я задаю/задал) и т.д.

Получается в татарской грамматике здесь различия и получается вот так:
Укыган китабым
Укыган китабың
Укыган китабы
?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 25, 2015, 13:49
Укылган китап - прочитанная книга.
Залог страдательный, над книгой совершили действие, поэтому аффикс -л. Щас посмотрю, как аффиксы принадлежности прилеплять.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 25, 2015, 13:55
Цитата: _Swetlana от июля 25, 2015, 13:49
Укылган китап
Әфарин!  ;up:

Слона-то я и не заметил. Пример из словаря:
Цитироватьара-тирә генә укылган китап — кни́га, чита́вшаяся то́лько уры́вками

А вот как будет "книга, которую я читал урывками".  :???
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 25, 2015, 14:17
Разворот на 180 градусов. Укыган тоже правильно! Книга, прочитанная мной - укыганым китап.
Опять в татарском несколько способов сказать одно и то же, для хитроумных носителей  ;D
Пример из Тукая: "Спасибо говорю прочитанной (мной) книге той." -
Рәхмәт әйтәм укыганым шул китапка.
Название: Татарча
Отправлено: Toman от июля 25, 2015, 14:27
Цитата: _Swetlana от июля 25, 2015, 13:49
Укылган китап - прочитанная книга.
Залог страдательный, над книгой совершили действие, поэтому аффикс -л.
Вот именно причастия на -ган (когда работают в качестве причастий - т.е. определений при существительном) имеют тенденцию частенько обходиться без аффиксов страдательного залога, надо это помнить. Просто "прочитанная книга" может быть и "укылган китап", и "укыган китап", оба варианта в принципе годятся. Но форма "мин укыган китап" с аффиксом -л, как мне кажется, как раз невозможна, поскольку тут это причастие на самом деле уже никакое не страдательное, а вовсе даже действительное. Повторюсь, мне эта форма представляется как повествовательное предложение "мин китап(ны) укыган" - "я прочитал книгу", просто развёрнутое так, чтобы вершиной стала книга - чтобы превратить в словосочетание. "(Которую) я прочитавши(й) книга" - примерно так.

Т.е. несмотря на внешнее сходство, грамматические отношения в "укыган китап" и "мин укыган китап" совершенно разные. В первом случае страдательное причастие с опущенным аффиксом -л, а во втором - действительное, при строении словосочетания, очень похожем на "тема-рема" в чистом виде, без слов-связок.

Цитата: Red Khan от июля 25, 2015, 13:42
Получается в татарской грамматике здесь различия и получается вот так:
Укыган китабым
Укыган китабың
Укыган китабы
Не уверен, что это будет то же самое по смыслу, что формы вроде "мин укыган китап". Как приблизительное сокращение, может, сойдёт, но вообще-то оно вроде как обозначает принадлежность самой книги, но не деятеля (ладно, по умолчанию считаем, что читал книгу её владелец) - но ведь книга, которую я прочитал, может быть вовсе не моя. Т.е. это не универсальный перевод, тогда как "мин укыган китап", пожалуй, универсальный, независимый от принадлежности книги.

Цитата: Red Khan от июля 25, 2015, 13:42
Я почему спросил: меня опять путает турецкий. Там есть форма -duğu
Ну вот и в старом татарском литературном она вроде как была, насколько я понял из результатов поиска. Во времена Тукая и раньше. Небось, как и многое, ещё из времён общетюркских старинных литературных языков дотянулось.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 25, 2015, 14:39
На этот вопрос я отвечу чуть позже. Причастия ещё не изучала, а Нигматуллина к концу учебника совсем распоясалась, всё саф татарча пишет, без перевода на русский.
Единственное, что удалось найти с переводом - вышеупомянутая укылган китап и вот это:

Укучы ясаган хата. - Ошибка, сделанная учеником.
Хата ясаган укучы. - Ученик, сделавший ошибку.

Мин укыган китап.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 25, 2015, 15:12
Касаемо ударения в аффиксах -дыр/-дер/-тыр/-тер.

В Закиеве написано, что модальные (в значении "наверное") аффиксы -дыр/-дер/-тыр/-тер всегда безударные. Про второе значение ("мол") не нашла, мож, плохо искала.
Таким образом, имеем в татарском языке всегда безударный аффикс-энклитику, тождественный русской эклитической частице -де.
Первое моё открытие как начинающего тюрколога. Ура, товарищи!
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 25, 2015, 22:01
И вот что интересно  ::)
Из уч. Славятинской, аттический диалект V-IV в. до н.э.

Слова с непостоянным ударение (энклитики, ἐγϰλιτικαὶ λέξεις)
Некоторые односложные и двусложные слова тесно примыкают к предыдущему слову и в большинстве случаев теряют своё ударение, перенося его на последний слог предшествующего слова. Ср. рус. какой-то, дай мне. Они называются энклитики (от ἐν «в» и ϰλίνω букв. «вклиниваюсь»).
<...>
– неопределённое местоимение τις, τι (не смешивать с вопросительным местоимением τίς «кто? который?», τί «что? которое?», имеющим острое ударение в любой синтаксической позиции):

грекча: τίς «кто? который?» -  τις «кто-нибудь, какой-нибудь»;
татарча: кем «кто?» - кемдер «кто-то, некто»; кайсы «который?» - кайсыдыр «какой-то»;
русча: кто? дед пихто кто́-то, не́кто.
Аналогично с  τίς «кто? который?» - τί «что? которое?»: нидер, нәрсәдер, что́-то, не́что.

– неопределённые наречия, которые отличаются от соотносительных с ними вопросительных наречий. Ср.
ποῦ «где?» - που «где-нибудь»; πότε «когда?» - ποτέ «когда-нибудь»;
кайда - кайдадыр; кайчан - кайчандыр;
где - где́-то, когда - когда́-нибудь.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 25, 2015, 22:05
Частица со значением неопределённости является энклитикой, во многих случаях.

Местоимение һәр и частица һич в татарском сохраняют ударение и превращает любое слово (к которому присоединяется) в энклитику.
Интересно, есть ли аналоги в других языках? В том же персидском, откуда они заимствованы?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 27, 2015, 16:17
Не могу перевести  :donno:
Биредән ял итеп чыгасың.
Отсюда ты выходишь в отпуск ???
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 27, 2015, 16:30
Цитата: _Swetlana от июля 27, 2015, 16:17
Не могу перевести  :donno:
Биредән ял итеп чыгасың.
Отсюда ты выходишь в отпуск ???
Отсюда ты выходишь отдохнувшим? Контекст нужен однако.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 27, 2015, 17:02
Цитата: Red Khan от июля 27, 2015, 16:30
Цитата: _Swetlana от июля 27, 2015, 16:17
Не могу перевести  :donno:
Биредән ял итеп чыгасың.
Отсюда ты выходишь в отпуск ???
Отсюда ты выходишь отдохнувшим? Контекст нужен однако.
Нет контекста. Словарь Сафиуллиной, пример на слово биредән. И там не вопрос.
Ял итеп чыга хорошо гуглится, но переводов на русский нет.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 27, 2015, 17:03
Ааа! Отсюда выходишь отдохнув(шим)!
Эта фраза была про какое-то кафе.
Рәхмәт  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 28, 2015, 17:06
Без контекста, гадәттәгечә.
Ул мине болдырдан озатып калды - спустила проводила с крыльца или провожала от крыльца  :???
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 28, 2015, 17:14
Цитата: _Swetlana от июля 28, 2015, 17:06
Без контекста, гадәттәгечә.
Ул мине болдырдан озатып калды - спустила проводила с крыльца или провожала от крыльца  :???
Кажется с крыльца, то есть стоя на крыльце. По крайней мере тәрәзәдән карап озатып калды - провожал(а) глядя в окно.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 28, 2015, 17:44
А, стоя на крыльце. Я подумала, что помогла спуститься с крыльца, нетрезвому гостю. Деревенские реалии  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 28, 2015, 19:55
Носитель произносит бөтен с ударением на первый слог.
Бөтен (http://ru.forvo.com/search-tt/%D0%B1%D3%A9%D1%82%D0%B5%D0%BD/) [бө̌төн]
А у Сафиуллиной в словаре этот слог с кратким гласным, не может быть ударным.
У неё ударный первый слог только в бөтенесе.
Ситуация, обратная нәрсә? - все говорят с ударением на последний, а в словаре на первый
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 28, 2015, 22:21
Я конечно могу ошибаться, но кажется всё-таки там ударение на последнем слоге. Носительница на forvo звучит для меня странно.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 29, 2015, 12:00
у Әкълимә апа спрошу, и про нәрсә, и про бөтен. У неё самой, к слову, ударение плавающее - в одном и том же слове то так скажет, то эдак.  "Говори так, чтоб было красиво"  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 29, 2015, 12:16
Цитата: _Swetlana от июля 29, 2015, 12:00
"Говори так, чтоб было красиво"  :)
:yes:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 29, 2015, 16:25
Бүтән кеше карасын иде.
Не знаю, как перевести.

Надо бы гл. формы дальше учить.
Фигыль формалары соңрак/бүтән өйрәнсе идем.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 29, 2015, 16:39
Цитата: _Swetlana от июля 29, 2015, 16:25
Бүтән кеше карасын иде.
Не знаю, как перевести.

Надо бы гл. формы дальше учить.
Фигыль формалары соңрак/бүтән өйрәнсе идем.
Хмм... в словаре есть "бүтән кеше аңламас иде — иной человек не понял бы", но тут глагольная форма другая. Если бы без бүтән то можно было бы подумать как "вот бы люди посмотрели", а так непонятно. "Вот бы посмотрели иные люди"?
Контекст нужен однако. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 29, 2015, 16:57
Контекста нет. Щас у Закиева гляну в 52 схемах.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 29, 2015, 17:06
Ладно, со временем разъяснится.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 31, 2015, 12:26
Любопытно.
Притяжательные местоимения на -неке/-ныкы могут принадлежать только лицу.
Мәктәпнеке тем не менее гуглится, каенеке/каеннеке не гуглится  :what:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 31, 2015, 13:03
Үрнәк: Минем яңа чанам зәңгәр  – Яңа зеңгәр чана минеке.

Бу минем пәлтәмнең төймәсе түгел – Бу төймә пәлтәмнеке түгел - Эта пуговица не от моего пальто.
Моё пальто тоже неодушевлённое :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от июля 31, 2015, 13:07
Бүтән кеше карасын иде. - другой человек смотрел(приглядел, присмотрел) бы.
каенныкы [кайынныкы]
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 31, 2015, 13:10
Цитата: Руслан14 от июля 31, 2015, 13:07
Бүтән кеше карасын иде. - другой человек смотрел(приглядел, присмотрел) бы.
Какая разница с Бүтән кеше карар иде?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 31, 2015, 13:13
Бик зур рәхмәт, Руслан әфәнде  :)
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от июля 31, 2015, 13:17
Цитата: Red Khan от июля 31, 2015, 13:10
Цитата: Руслан14 от июля 31, 2015, 13:07
Бүтән кеше карасын иде. - другой человек смотрел(приглядел, присмотрел) бы.
Какая разница с Бүтән кеше карар иде?
Бүтән кеше карасын иде. - как бы, в обязанность другому человеку.
Бүтән кеше карар иде - другой человек смотрел бы по собственному желанию.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 31, 2015, 13:25
Цитата: Руслан14 от июля 31, 2015, 13:17
Цитата: Red Khan от июля 31, 2015, 13:10
Цитата: Руслан14 от июля 31, 2015, 13:07
Бүтән кеше карасын иде. - другой человек смотрел(приглядел, присмотрел) бы.
Какая разница с Бүтән кеше карар иде?
Бүтән кеше карасын иде. - как бы, в обязанность другому человеку.
Бүтән кеше карар иде - другой человек смотрел бы по собственному желанию.
Аңлашылды, рәхмәт.  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 31, 2015, 13:25
То есть: Надо бы, чтобы другой человек посмотрел.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 31, 2015, 15:47
Чтой-то не пойму. Опечатка в сборнике упражнений Нигматуллиной, или вместо кемнең можно кем?

Сезнең малаегыз кем велосипедында йөри? – Ваш мальчик на чьём велосипеде катается?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 2, 2015, 17:11
Әти-әниеңә бездән күп сәлам әйт, кунакка килсеннәр, без яшәгән җирне күреп китсеннәр.
Родителям передавай большой привет, пусть приходят в гости, ???
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 2, 2015, 17:23
Цитата: _Swetlana от июля 31, 2015, 15:47
или вместо кемнең можно кем?

Сезнең малаегыз кем велосипедында йөри? – Ваш мальчик на чьём велосипеде катается?
На тм.яз. звучало бы так: "сизиң огул чагаңыз кимиң тигиринде мүнүп йөр(өйәр)?"
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 2, 2015, 17:30
Цитата: _Swetlana от августа  2, 2015, 17:11
без яшәгән җирне күреп китсеннәр
Пусть увидят (посмотря уедут) место где мы живём
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 2, 2015, 17:31
Цитата: _Swetlana от июля 31, 2015, 15:47
Чтой-то не пойму. Опечатка в сборнике упражнений Нигматуллиной, или вместо кемнең можно кем?

Сезнең малаегыз кем велосипедында йөри? – Ваш мальчик на чьём велосипеде катается?
Если перевод именно такой, то да, скорее всего опечатка.
Название: Татарча-1
Отправлено: mail от августа 2, 2015, 17:35
Цитата: _Swetlana от августа  2, 2015, 17:11
Әти-әниеңә бездән күп сәлам әйт, кунакка килсеннәр, без яшәгән җирне күреп китсеннәр.
Родителям передавай большой привет, пусть приходят в гости, ???
Без яшәгән ж,ир - место, где мы живём
Күреп китсеннәр - пусть увидев уйдут, т.е. пусть посмотрят
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 2, 2015, 17:39
Цитата: _Swetlana от июля 31, 2015, 15:47
Чтой-то не пойму. Опечатка в сборнике упражнений Нигматуллиной, или вместо кемнең можно кем?

Сезнең малаегыз кем велосипедында йөри? – Ваш мальчик на чьём велосипеде катается?
можно.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 2, 2015, 17:41
1. Перевод мой, вообще-то  :-[ 
2. Рәхмәт за перевод. Странно как-то. Они ещё не приехали (может, и не приедут), а им уже об отъезде говорят  :o

Пора туркменский поучить  :)
Сизиң огул - ваш мальчик (сын?), чагаңыз - ?,  кимиң - чьём, тигиринде - велосипеде,  мүнүп йөр(өйәр) - катается.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 2, 2015, 17:42
Цитата: Руслан14 от августа  2, 2015, 17:39
Цитата: _Swetlana от июля 31, 2015, 15:47
Чтой-то не пойму. Опечатка в сборнике упражнений Нигматуллиной, или вместо кемнең можно кем?

Сезнең малаегыз кем велосипедында йөри? – Ваш мальчик на чьём велосипеде катается?
можно.
Рәхмәт  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 2, 2015, 17:49
Цитата: _Swetlana от августа  2, 2015, 17:41
1. Перевод мой, вообще-то  :-[ 
2. Рәхмәт за перевод. Странно как-то. Они ещё не приехали (может, и не приедут), а им уже об отъезде говорят  :o

Пора туркменский поучить  :)
Сизиң огул - ваш мальчик (сын?), чагаңыз - ?,  кимиң - чьём, тигиринде - велосипеде,  мүнүп йөр(өйәр) - катается.
в татарском есть бала-чага - детвора.
true, огул чага - маленький сын, правильно?
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 2, 2015, 17:57
Цитата: _Swetlana от августа  2, 2015, 17:41
Сизиң огул - ваш мальчик (сын?), чагаңыз - ?,  кимиң - чьём, тигиринде - велосипеде,  мүнүп йөр(өйәр) - катается.
"Огул чага" - "ребенок мужского пола", "кимиң" - "чьём" ( :yes:), "тигир" - "велосипед" ( :yes:), мүнүп йөр(өйәр) - катается ("сидя движется"  :yes:).
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 2, 2015, 18:06
А ведь я это слово бала-чага знаю. И в моём словаре записано. Но не сообразила, что чага - тоже ребёнок  :(
А что огул - мужеский пол, сообразила  :) Оглы - сын в азербайджанском.
Название: Татарча
Отправлено: Leo от августа 2, 2015, 18:11
Цитата: _Swetlana от августа  2, 2015, 18:06
Оглы - сын в азербайджанском.
изафет жи
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 2, 2015, 18:12
А то ж  ;D
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 2, 2015, 18:13
Цитата: _Swetlana от августа  2, 2015, 17:41
Они ещё не приехали (может, и не приедут), а им уже об отъезде говорят
Это оборот такой. "Гелип гитсең" - типа, "пришел бы, что ли", "гөрүп гайтсаң" - "сходил бы, посмотрел" и т.п. "Өлүп гутулсаң" - "помер бы уже, что ли" ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 2, 2015, 18:20
Цитата: true от августа  2, 2015, 18:13
Цитата: _Swetlana от августа  2, 2015, 17:41
Они ещё не приехали (может, и не приедут), а им уже об отъезде говорят
Это оборот такой. "Гелип гитсең" - типа, "пришел бы, что ли", "гөрүп гайтсаң" - "сходил бы, посмотрел" и т.п. "Өлүп гутулсаң" - "помер бы уже, что ли" ;D
Условного наклонения ещё не знаю. Но что-то вроде гитсең - китсең, гайтсаң - кайтсаң, гутулсаң - үлсаң.
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 2, 2015, 18:37
Цитата: true от августа  2, 2015, 18:13
Цитата: _Swetlana от августа  2, 2015, 17:41
Они ещё не приехали (может, и не приедут), а им уже об отъезде говорят
Это оборот такой. "Гелип гитсең" - типа, "пришел бы, что ли", "гөрүп гайтсаң" - "сходил бы, посмотрел" и т.п. "Өлүп гутулсаң" - "помер бы уже, что ли" ;D
килеп китсәң,  күреп кайтсаң, үлеп котылсаң.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 2, 2015, 18:41
Гелип оказался килепом. Опять не угадала  :'(
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 2, 2015, 20:51
Цитата: _Swetlana от августа  2, 2015, 17:41
1. Перевод мой, вообще-то  :-[ 
Если Ваш, то там, возможен ещё и такой вариант:
Сезнең малаегыз кем белән велосипедында йөри?
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 2, 2015, 21:15
Цитата: Red Khan от августа  2, 2015, 20:51
Цитата: _Swetlana от августа  2, 2015, 17:41
1. Перевод мой, вообще-то  :-[ 
Если Ваш, то там, возможен ещё и такой вариант:
Сезнең малаегыз кем белән велосипедында йөри?
кем белән -  с кем
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 2, 2015, 21:39
Да нет  ;D там в упражнении совершенно однотипные предложения

63. Напишите ответы, используя слова в скобках в нужной форме.
Үрнәк: – Кемнең энисе матуррак: Айгөлнекеме, әллә Лилиянекеме? – Минеке.
1) Дусларыңа кемнең буләге кубрәк ошады? – Твоим друзьям чей подарок больше понравился? Илнурныкы.
2) Марат кемнең бакчасына булышырга барды? – Марат в чей сад пошёл помогать? Күршенеке.
3) Начар укучылар кемнең кабинетына йөрергә яратмыйлар? – Плохие ученики в чей кабинет не любят ходить? Директорныкы.
4) Сезнең малаегыз кем велосипедында йөри? – Ваш мальчик на чьём велосипеде катается? Дусныкы.
5) Син кемнең этеннән куркасың? – Ты чью собаку боишься? Айратныкы.
6) Кемнең әкиятләрен балалар яраталар? – Чьи сказки любят дети? Тукайныкы.
7) Кемнең фатирында бүлмәләр уңайлырак? – В чьей квартире комнаты уютнее? Безнеке.
8) Син миңа кемнең телефонын бирәсең? – Ты чей телефон мне даёшь? Апаныкы.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 3, 2015, 14:52
11. Текстны тәрҗемә итегез. Үзегез дә бер рецепт языгыз.
Грибы помойте, нарежьте и отварите в течении 5-7 минут. Затем слейте воду и сполосните холодной водой. После этого варите их до готовности (пока не будут готовы) или обжарьте, добавив пряности и соль. Разложите грибы в формы и, охладив, поставьте в морозильник. Употреблять их можно до появления свежих грибов.
Как я это всё переведу?  :o
И какая гадость - грибы, да ещё мороженые.
А вот это перевела без особых проблем, в словарь, правда, полазила.
10. Тәрҗемә итегез.
1) Эту интересную книгу о животных подари своему другу – дустыңа бу кызыклы китапны хайваннар турында бүләк ит.
2) Пусть ученики вашего класса принесут из магазина продукты одинокой бабушке – сыйныфыгызның укучылары ялгыз әбигә кибеттән азык-төлек алып килсеннәр.
3) Для выражения своих мыслей выбирайте только нужные слова, говорите четко – уйларыгыз гыйбарәсе өчен кирәкле сүзне генә сайлагыз, чәт-чәт әйтегез.
4) Сам себя не хвали, пусть другие тебя похвалят – үз үземне мактама, башкалар сине мактасыннар.
5) Пусть скорее закончится учебный год и начнутся каникулы, мы все так устали! – укы елы тизрәк бетсен, без барыбыз  шулай арыганбыз.

Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2015, 15:26
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 14:52
татары грибы НЕ ЕДЯТ
У Ахметзянова (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%85%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B7%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%AE%D0%BD%D1%83%D1%81_%D0%90%D1%85%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B7%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) блюда с грибами есть. Но татары действительно не очень много едят грибов, дәүәни, к примеру, не готовила.

Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 14:52
Как я это всё переведу?  :o
У того же Ахметзянова можно посмотреть, его книга и на татарском есть.
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 3, 2015, 15:29
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 14:52
1) Эту интересную книгу о животных подари своему другу – дустыңа бу кызыклы китапны хайваннар турында бүләк ит.
Почему- то мне кажется, что такая конструкция как-то понятнее:
"бу хайваннар турында кызыклы китапны дустыңа бүләк ит" (если, конечно, я правильно понял смысл слов "турында" и "бүләк" ;))
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2015, 15:37
1) Эту интересную книгу о животных подари своему другу – дустыңа бу кызыклы китапны хайваннар турында бүләк ит.
Построение предложения у Вас явно индоевропейское. :)
Хайваннар турында бу кызык китапны дустыңа бүләк ит

Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2015, 15:40
Цитата: true от августа  3, 2015, 15:29
"бу хайваннар турында кызыклы китапны дустыңа бүләк ит"
А почему "бу" перед хайваннар? "Эту интересную книгу" же, а не "интересную книгу про этих животных".

Цитата: true от августа  3, 2015, 15:29
(если, конечно, я правильно понял смысл слов "турында" и "бүләк" ;))
:yes:
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 3, 2015, 15:50
Цитата: Red Khan от августа  3, 2015, 15:40
Цитата: true от августа  3, 2015, 15:29"бу хайваннар турында кызыклы китапны дустыңа бүләк ит"
А почему "бу" перед хайваннар? "Эту интересную книгу" же, а не "интересную книгу про этих животных".
Местоимение относится ко всей фразе.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2015, 16:15
Цитата: true от августа  3, 2015, 15:50
Цитата: Red Khan от августа  3, 2015, 15:40
Цитата: true от августа  3, 2015, 15:29"бу хайваннар турында кызыклы китапны дустыңа бүләк ит"
А почему "бу" перед хайваннар? "Эту интересную книгу" же, а не "интересную книгу про этих животных".
Местоимение относится ко всей фразе.
Я бы понял так, как написал. Хотя меня может опять турецкий путать.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 3, 2015, 16:22
Цитировать1) Эту интересную книгу о животных подари своему другу – дустыңа бу кызыклы китапны хайваннар турында бүләк ит.
Построение предложения у Вас явно индоевропейское. :)
Хайваннар турында бу кызык китапны дустыңа бүләк ит
Вначале я написала
Бу кызыклы китапны хайваннар турында дустыңа бүләк ит.
Потом погуглила и перенесла дустыңа в начало предложения. Мож, мне не лучший образец попался.

Цитироватьбу хайваннар турында кызыклы китапны
это уже серьёзно
Как верно заметил Тру, я ставлю бу перед всей фразой. А что, нельзя???
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 3, 2015, 16:24
Ханыч, опять в твоё сообщение свой ответ случайно впихнула. Часть текста пропала, увы  :(
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2015, 16:47
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 16:22
Как верно заметил Тру, я ставлю бу перед всей фразой. А что, нельзя???
Я бы понял как "интересную книгу про этих животных", то есть про каких-то конкретных животных о которых до этого шла речь.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2015, 16:47
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 16:24
Ханыч, опять в твоё сообщение свой ответ случайно впихнула. Часть текста пропала, увы  :(
Вроде всё на месте и ничего не пропало. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 3, 2015, 17:27
Укы елы тизрәк бетсен һәм каникул башлансыннар, без барыбыз болай да арып беттек.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 3, 2015, 17:33
Пропало про сам себя. Да, действительно:
"Үзеңне үзең мактама,кеше сине мактасын".
Но непонятно, почему. А ведь только что возвратные местоимения как бы изучила  :(

А үз-үзеңнә что означает  :what:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 3, 2015, 17:38
Всё понятно  :)
үзең - ты сам; үзеңне - самого себя, төшем килеше, как и в случае с сине.
Только я бы написала в другом порядке: Үзең үзеңне.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2015, 17:40
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 17:27
каникул
[hard purist mode]
тәгътил
[/hard purist mode]
:)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2015, 17:41
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 17:27
каникул башлансыннар
Либо каникуллар либо башласын.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 3, 2015, 17:44
Из своего словаря, үз сүзлегемнән:

Үз-үзен - (мест.) сам себя.
Үз-үзен белми кеше - человек сам себя не знает.
Үз-үзен харап итте - сам себя погубил.
Үз-үзенә
(мест.)
1. самому себе.
Үз-үзенә ышану - верить самому себе.
Үз-үзенә юл ачу - открыть дорогу самому себе.
(нареч.)
1. про себя, ни к кому не обращаясь.
Үз-үзенә уку - читать про себя.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 3, 2015, 17:47
Цитата: Red Khan от августа  3, 2015, 17:41
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 17:27
каникул башлансыннар
Либо каникуллар либо башласын.
В  словаре написано: каникул, только множественное число. Я подумала, что это уже множественное число.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 3, 2015, 17:54
Вот почему я путаюсь. Неувязочка.

Ты сам самого себя...
Үзең үзеңне...
Теперь по аналогии, он сам самого себя:
Үзе үзен...

Однако человек (он сам) себя
Үз-үзен - (мест.) сам себя.
Үз-үзен белми кеше - человек сам себя не знает.
Үз-үзен харап итте - сам себя погубил.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2015, 17:58
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 17:47
В  словаре написано: каникул, только множественное число. Я подумала, что это уже множественное число.
Вот чтобы не путаться надо говорить дерижопль тәгътил. :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2015, 18:00
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 17:54
Ты сам самого себя...
Үзең үзеңне...
Үз-үзеңне же.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 3, 2015, 18:17
Цитата: Red Khan от августа  3, 2015, 18:00
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 17:54
Ты сам самого себя...
Үзең үзеңне...
Үз-үзеңне же.
:o дерижопль
Кровное! нагугленное:
Үзеңне үзең мактама, кеше сине мактасын".
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2015, 18:30
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 18:17
Цитата: Red Khan от августа  3, 2015, 18:00
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 17:54
Ты сам самого себя...
Үзең үзеңне...
Үз-үзеңне же.
:o дерижопль
Кровное! нагугленное:
Үзеңне үзең мактама, кеше сине мактасын".
Үз-үзең тоже гуглится неплохо. Видимо можно и так и так.  :???
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 3, 2015, 18:43
Темку о межэтнических браках прикрыли, там ламмик клип о крымских татарах запостил. Почитала комменты к клипу. Смешного, конечно, мало, но один всё же смешной. И присодиняюсь всем сердцем: 
кто оскорбляет татарского народа идите (дальше неразборчиво) ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2015, 18:48
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 18:43
Темку о межэтнических браках прикрыли
Никто ничего не прикрывал, был перерыв на технические работы. :)
*разновидности татар и татарских языков (http://lingvoforum.net/index.php/topic,78457.0.html)

Offtop
В мечети Кул-Шариф, что в Казанском кремле, когда проходят намазы и туристов не пускают, на двери вешают объявление "Технический перерыв". :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 3, 2015, 22:19
Үз-үзеңне тикшер - сам себя проверь.
Непонятно с порядком слов, почему үзеңне үзең мактама. Чтоб звучало красиво?

Я правильно перевела?
Туган тел
Уйла җитез, уйла тиз, - проворно думай, быстро думай
Биш кат үлчә, бер кат кис! - пять раз отмерь, один раз отрежь
Дәфтәрең чиста булсын, -пусть твоя тетрадь будет чистой
Китабың көлеп торсын. - книга сияет чистотой
Ачып җибәргәндә син, - во введении тобой
Үзлегеннән укылсын. - пусть е его свойствах будут прочитаны.
Туган тел – иң татлы тел, - родной язык - самый дорогой язык
Туган тел – иң тәмле тел. - родной язык - самый красивый язык
Тәмле дип телең йотма, - красиво говоря, слова не глотай
Туган телне онытма! - родной язык не забывай!

Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2015, 22:35
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 22:19
Ачып җибәргәндә син, - во введении тобой
Үзлегеннән укылсын. - пусть е его свойствах будут прочитаны.
Тут не то. Но я что-то сам смысла не понял.

Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 22:19
Туган тел – иң татлы тел, - родной язык - самый дорогой язык
Туган тел – иң тәмле тел. - родной язык - самый красивый язык
Тәмле дип телең йотма, - красиво говоря, слова не глотай
Туган телне онытма! - родной язык не забывай!
Тут конечно игра слов, но Вы молодец, справились.  ;up:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 3, 2015, 22:37
*печально*
Ханыч, где тут игра слов?
проглотить вкусный язык?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2015, 22:49
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 22:37
*печально*
Ханыч, где тут игра слов?
проглотить вкусный язык?
Тәмле тел это и вкусный язык и сладкоречивый:
Цитироватьтәмле тел (сүз) — сладкие речи, сладкие слова
тәмле телле (сүзле) — сладкоречивый, велеречивый, сладкоустный; угодливый
тәмле теллелек — сладкоречивость
тәмле теллеләнү (телләнү) — становиться/стать сладкоречивым, велеречивым

Ну и татлы тел тоже самое:
Цитироватьтатлы тел — сладкая речь, сладкоречивость
татлы телле — сладкоречивый

И игра слов основана на этом.

Но повторюсь, Вы довольно неплохо вышли из положения. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 3, 2015, 23:05
А, это я поняла, конечно.
Видишь, тут какое дело. Это из прощания с букварём у первоклассников, оттуда взяла полный текст. Но в час ночи уже адекватно не соображаешь, на какой возраст это рассчитано))
Лучше не сладкий, а сладкозвучный.
Завтра, на свежую голову, покручу ещё немного перевод.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2015, 23:25
Вот только сейчас обратил внимание:

Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 22:19
Тәмле дип телең йотма
Почему не телеңне? "Не глотай язык" же, как в выражении "язык проглотил чтоли?".

Цитироватьтелен йоту
упорно молчать (букв. проглотить язык)
телен йоткан (йоткандай тора) — упорно молчит; не молвит ни слова (от растерянности, от удивления и т. п.)
телеңне йоттыңмы әллә? — ты что, язык проглотил?
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 4, 2015, 00:00
Цитата: Red Khan от августа  3, 2015, 23:25
Вот только сейчас обратил внимание:

Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 22:19
Тәмле дип телең йотма
Почему не телеңне? "Не глотай язык" же, как в выражении "язык проглотил чтоли?".
Художественное окрашивание.
Название: Татарча
Отправлено: Toman от августа 4, 2015, 00:12
Цитата: _Swetlana от августа  3, 2015, 14:52
Мой папа говорил моей маме, что она может покупать солёные грузди у неизвестных бабушек и есть их сколько хочет, пока ей не станет плохо, а плохо ей обязательно станет
Offtop
Как-то раз, наверное, лет 8 назад, на работе сотрудница принесла каких-то солёных грибов странного сине-зелёного цвета. Может быть, и грузди - не знаю, какого цвета они должны быть в солёном виде. Мы все этих грибов поели. Не знаю, как было у других, но у меня где-то чуть ли не дня на 3-4 практически остановилась перистальтика кишечника. Я некоторое время не мог ничего жрать, поскольку желудок наполняется, а дальше ничего не продвигается. Я уж совсем испугался, что трындец мне, если оно не возобновит движение, но всё-таки на четвёртый день кое-как с трудом удалось облегчиться.

А в этом году где-то, вроде, в мае месяце я опять почти так же влетел. Только на этот раз с сушёными бананами. Похоже, они оказались поражены каким-то опять же грибом (конечно, это уже точно были не грузди ;) ). Съел целую упаковку бананов за один присест - и всё застряло напрочь. Причём чуть ли не более надолго. До того ещё пару-тройку упаковок таких же бананов съел, и более-менее успешно - ну, без каких-то катастрофических последствий проходило - но тогда я их ел гораздо более постепенно, чередуя со всякой другой пищей. Но сама по себе целая пачка бананов за один присест - это вроде нормально, я их так неоднократно раньше ел, и с нормальными, не испорченными бананами всё прокатывало без проблем. Обидно, этих бананов там целая куча - и, вероятно, все поражены грибом, придётся выбрасывать.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 4, 2015, 14:42
Томан, прям до смешного. Если это можно назвать смешным  ;D
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 4, 2015, 16:01
Offtop
Жру все подряд. И пью тоже. Болею только после водки. Долго и тяжело :smoke:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 4, 2015, 16:11
Offtop
пей коньяк
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 4, 2015, 16:15
Offtop
Босякам не положено ::)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 4, 2015, 16:20
Offtop
станешь модератором ТЯ - баем станешь, сапожки справишь  ;D
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 4, 2015, 16:34
Offtop
Цитата: _Swetlana от августа  4, 2015, 16:20
станешь модератором ТЯ - баем станешь, сапожки справишь  ;D
Йе, какой из меня бай. Я ж лентяй наблюдатель, хе-хе...
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 6, 2015, 12:52
Как-то так, "вкусный" заменила на "мягкий", вспомнив слова Әкълимә апы.

Ачып җибәргәндә син, - Когда открыл (книгу),
Үзлегеннән укылсын.  - прочитай свойства языка. (букв. пусть из свойств языка читаются )
Туган тел – иң татлы тел, - родной язык - самый сладкозвучный,
Туган тел – иң тәмле тел. - родной язык - самый мягкий.
Тәмле дип телең йотма, - красиво говори, не глотай слова,
Туган телне онытма! - родной язык не забывай!
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 6, 2015, 12:56
Там же игра слов в том, что слово тел и language и tounge.
То есть язык (language) сладкий, но ты язык (tounge) не глотай. :)
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от августа 6, 2015, 13:06
Цитата: Red Khan от августа  6, 2015, 12:56
tounge
tongue

Цитата: _Swetlana от августа  6, 2015, 12:52
Туган телне онытма! - родной язык не забывай!
телне или телен?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 6, 2015, 13:13
Телне в оригинале.

Родной язык - самый нежный.
Мягко говори, язык не проглоти,
Не забывай родной язык!
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 6, 2015, 16:34
После двухдневной мигрени в голове прояснилось, доделала боерык фигыль  :)
Второе предложение по смыслу перевелаам

14. Мәкаль һәм әйтемнәрне тәрҗемә итегез.
1) Бүгенге эшне иртәгәгә калдырма – сегодняшнюю работу на завтра не откладывай.
2) Эшне башлама, башласаң ташлама – если начал, не бросай, (новое) дело не начинай.
3) Сүзең белән эшең бер булсын – пусть твоё слово не расходится с делом (букв. пусть с твоим словом будет сообща твоё дело).
4) Хезмәт ит тә мактан, уйнап көл дә шатлан – сделал дело – гуляй смело (букв. сделай дело и хвались, смеясь играй и радуйся).
5) Аз сөйлә, күп эшлә – мало говори, много делай.
6) Барма турыдан, бар корыдан – не ходи напрямки, ходи посуху.
7) Кунак булсаң, тыйнак бул – если пришёл в гости, будь скромен.
8) Үзеңне үзең мактама, кеше сине мактасын – не хвали сам себя, пусть другой тебя похвалит.
9) Кешегә чокыр казыма, үзең төшәрсең – не копай яму другому, сам (в неё) упадёшь. 
10) Елаганнан сорама, елмайганнан сора – у плачущего не проси, проси у смеющегося.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от августа 6, 2015, 16:37
Как будет незваный гость?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 6, 2015, 16:40
у татар все гости в почёте  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 6, 2015, 18:57
Цитата: Karakurt от августа  6, 2015, 16:37
Как будет незваный гость?
Offtop
Урыстан яхшырак кунак.  ;D

Чакырылмаган кунак
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 6, 2015, 19:00
Цитата: _Swetlana от августа  6, 2015, 16:34
букв. пусть с твоим словом будет сообща твоё дело
Скорее пусть твоё слово будет одним (целым) с делом
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 6, 2015, 19:15
Цитата: Red Khan от августа  6, 2015, 19:00
Цитата: _Swetlana от августа  6, 2015, 16:34
букв. пусть с твоим словом будет сообща твоё дело
Скорее пусть твоё слово будет одним (целым) с делом
точно  :) щас поправлю
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 6, 2015, 19:36
Цитата: _Swetlana от августа  6, 2015, 16:40
у татар все гости в почёте  ;D
Чагырылан ере иринме, чагырылмадык ерде гөрүнме  (http://liubavyshka.ru/_ph/105/2/665765370.gif?1438878913) (http://liubavyshka.ru/photo/105-0-69184)

Название: Татарча
Отправлено: TawLan от августа 6, 2015, 19:44
Цитата: Red Khan от августа  6, 2015, 18:57
Цитата: Karakurt от августа  6, 2015, 16:37
Как будет незваный гость?
Offtop
Урыстан яхшырак кунак.  ;D
Не "татарданда яман" ? ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 6, 2015, 19:46
Offtop
Цитата: TawLan от августа  6, 2015, 19:44
Не "татарданда яман" ? ;D
Это само собой разумеется что лучше нас никого нет.  :dayatakoy:
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 6, 2015, 19:50
Offtop
Говорят, что когда татары на эту пословицу обиделись - решили ее переделать и стало: "незваный гость лучше татарина" :tss:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 8, 2015, 13:55
бәрелсә (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D3%99%D1%80%D0%B5%D0%BB%D1%81%D3%99/)
Слышу бәренсә
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 8, 2015, 18:27
Везде винительный падеж, то ли ставить -ны/-не, то ли нет  :what:

Если дашь полезный совет – файдалы киңәшне бирсәң;
если любишь сладкие яблоки – баллы алмалар яратасаң;
если испеку вкусный торт – тәмле тортны пешерсәм;
если сильно разозлится – көчле ачуланса;
если подождем другой автобус – башка автобусны көтсәк;
если послушаетесь плохих советов – начар кинәшләрне тыңласагыз;
если отдохнуть в доме отдыха – ял йортында ял итсәң;
если сломают дерево – агач сындырсалар.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 8, 2015, 20:58
Цитата: _Swetlana от августа  8, 2015, 18:27
файдалы киңәшне бирсәң;

Цитата: _Swetlana от августа  8, 2015, 18:27
тәмле тортны пешерсәм;

Цитата: _Swetlana от августа  8, 2015, 18:27
көчле ачуланса
Я бы сказал бик нык ачуланса

Цитата: _Swetlana от августа  8, 2015, 18:27
начар кинәшләрне тыңласагыз

Цитата: _Swetlana от августа  8, 2015, 18:27
агачны сындырсалар
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 8, 2015, 21:22
А агачны-то почему? Это ведь не конкретное дерево  :what:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 8, 2015, 21:30
Цитата: _Swetlana от августа  8, 2015, 21:22
А агачны-то почему? Это ведь не конкретное дерево  :what:
А, тогда да, верно.
Что-то я даже не обратил на это внимание.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 9, 2015, 15:43
Нашла видео, произношение тру-носителя послушать  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 9, 2015, 15:46
Я правильно перевела? (справа мой перевод)

1. укысам белермен – если сумею прочитать.
2. если не сможет открыть запертую дверь – бикле ишек ачса алмый.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 9, 2015, 16:15
Цитата: _Swetlana от августа  9, 2015, 15:43
Нашла видео, произношение тру-носителя послушать  :)
Да, тру-носитель, у него даже на русском лёгкий акцент.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 9, 2015, 16:24
Цитата: _Swetlana от августа  9, 2015, 15:43
Покритикую немного перевод.
Никадәр көчле булса да, җиңелде. - Несмотря на свою силу он проиграл.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 9, 2015, 16:29
Цитата: _Swetlana от августа  9, 2015, 15:46
укысам белермен – если сумею прочитать.
Если прочту  - буду знать. Как вариант: если выучусь - буду знать.

Если бы подразумевалось сумею, было бы укый алсам.

Цитата: _Swetlana от августа  9, 2015, 15:46
2. если не сможет открыть запертую дверь – бикле ишек ачса алмый.
Что-то форма ачса алмый какая-то странная. Не говоря уже о том что ишекне ачарга.

если не сможет открыть запертую дверь - бикле ишекне ача алмаса.
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 9, 2015, 16:32
Цитата: _Swetlana от августа  9, 2015, 15:46
Я правильно перевела? (справа мой перевод)

1. укысам белермен – если сумею прочитать.
2. если не сможет открыть запертую дверь – бикле ишек ачса алмый.
укысам белермен - если прочту, узнаю.
если не сможет открыть запертую дверь – бикле ишекне ача алмаса
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 9, 2015, 16:56
В учебнике в теории нет примеров со вспомогательными глаголами, а в заданьях в образцах - нет переводов на русский. Что хочешь, то и думай.
"Эта тема не вызывает трудностей у обучающихся". У меня всё вызывает трудности.
Рәхмәт.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 9, 2015, 18:25
У него ютубе много коротеньких уроков, как раз, чтобы произношение послушать.
Вставлю его уроки во все свои грамматические штудии, заодно наслушаюсь тру-тотарского произношения  :)   
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 9, 2015, 22:55
У меня везде трудности.

В прошедшем времени используется аналитический глагол, образующийся по формуле: основной глагол в форме неопределенного прошедшего времени + вспомогательный глагол булса:
мин барган булсам - если б я пошёл.
Образование сложных предложений с этой формой требует употребления формы давнопрошедшего времени. Поэтому примеры на использование условного глагола в прошедшем времени, Вы можете найти в подпункте «вспомогательный глагол «иде».

Вспомогательный глагол может присоединяться и к другим формам смыслового глагола, образуя при этом аналитический глагол.
Здесь Вам поможет знание русского языка: в русском языке есть частица «бы», которая является как бы не совершившимся «быть». Именно эта частица поможет Вам переводить аналитические формы с иде.

1) язар иде – написал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в будущем):
Адресын белсәм, хат язар идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (хочу написать).
2) язган булыр идем – написал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в прошлом, но не совершилось):
Адресын белгән булсам, хат язган булыр идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (уже не напишу).
3) барырга иде, язасы иде – пойти бы, написать бы (выражает пожелание совершить действие, выраженное основным смысловым глаголом):
Бүген кинога барырга иде. – Пойти бы сегодня в кино.
Кичен хат язасы иде. – Вечером надо бы написать письмо.
4) язмакчы иде – хотел бы написать (намерен был написать). Глагольная конструкция намерения -макчы/-мәкче була рассматривается в параграфе 8.
Мин аңа хат язмакчы идем. – Я хотел было написать ему письмо (я намеревался).
5) язсын иде – пусть бы написал (выражает побуждение совершить действие, выраженное основным смысловым глаголом).
Нигә ул хат язмады соң? Язсын иде! – Почему же он не написал письмо? Пусть бы написал!
6) В сочетании с условным глаголом язса иде вспомогательный глагол переводится частицей «бы». Этим способом условный глагол ставится в прошедшее время:
Ул миңа хат язса иде, мин килгән булыр идем. – Если бы он написал мне письмо, я бы пришел.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 9, 2015, 22:58
Адресын белгән булсам, хат язган булыр идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (уже не напишу).
Ул миңа хат язса иде, мин килгән булыр идем. – Если бы он написал мне письмо, я бы пришел.

В обоих случаях действие могло совершиться в прошлом, но не совершилось.
Чем белгән булсам отличается от язса иде?
Или язса иде - это не прошлое, действие ещё может совершиться?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 10, 2015, 17:09
9) Кулымнан килсә, мин барлык картларга да булышыр идем – если бы я был в состоянии, помог бы  всем пожилым людям.
(перевод мой)
Нереальность будущего действия. В русском - прошедшее время + частица бы.
В татарском глагол на -сә + форма будущ. вр. + иде.

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 10, 2015, 17:12
10-я схема. Модель схемы: Под. – Ск. -са кирәк, где при обычном подлежащем в роли сказуемого выступает условная форма глагола с предикативным словом кирәк – 'нужно'. Семантика схемы: сообщается о процессе, совершение которого представляется говорящему возможным, вероятным. Например,
Ул язса кирәк. – Возможно, он пишет;
Әтисе күрмәсә кирәк. – Отец его, возможно, не увидел.

Схема применяется не очень активно, но форма -са кирәк в составе глагола бул (в виде булса кирәк) является регулярным показателем предположительности.

г) желательную:
Мин инженер булса идем. – Был бы я инженером;
д) сослагательную:
Ул инженер булыр иде. – Был бы он инженером.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 11, 2015, 18:01
"Эта тема не вызывает трудностей у обучающихся"
Какая ещё тема вызвала у меня больше трудностей? Пожалуй, только деепричастия.

Вот просто с самого начала. Добавляем к условному глаголу на -са глагол иде, по идее, должны получить форму прошедшего времени:
Ул миңа хат язса иде, мин килгән булыр идем - Если бы он написал мне письмо, я бы пришел.
Ан нет, эта форма в современном татарском уже вышла из употребления.
Глагол на -са иде употребляется без глагола следствия и выражает в 1-м лице пожелание; во втором - мягкое побуждение:
Мин инженер булса идем. – Был бы я инженером.
Мөмкин булса, этеңне дә ияртсәң иде. - Если б было можно, привёл бы ты и свою собаку.
Возникает совершенно естественный вопрос: где пожелания в 3-м лице?
Вот оно:
-сын иде – пусть бы (выражает побуждение совершить действие, выраженное основным смысловым глаголом).
Нигә ул хат язмады соң? Язсын иде! – Почему же он не написал письмо? Пусть бы написал!
Наверно, и ещё какие-то формы есть, только я их не знаю.

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 14, 2015, 12:17
Тикшерегез тәрҗемәм, зинһар  :)

1) Без менә шуны эшли алсак, печән дә җыелып бетәчәк (С. Кудаш). – Если вот это мы сумеем сделать, и уборка сена завершится.
2) Тотынсаң, синнән дә менә дигән мастер чыгачак бит (Г. Әпсәләмов). – Если возьмёшься, из тебя ведь получится заправский мастер.
3) Уңайлырак бүлмә туры килсә, чыгасың да китәсең (Ш. Камал). – Если нужна более удобная комната, выходишь и уходишь.
4) Ишеткән булса, миңа да әйтер иде ул (Ш. Камал). – Если бы он услышал, мне бы тоже это сказал.

***6) Үзе өйдә булса, килеп тә йөрмәс идем (К. Тинчурин). – Если он сам будет дома, возьму и не зайду.
 
8) Миңа берәр кием табып бирсәгез, рәхмәт әйтер идем (Н. Дәүли). – Если вы мне какую-нибудь одежду раздобудете, сказал бы спасибо.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 14, 2015, 16:34
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 12:17
Уңайлырак бүлмә туры килсә, чыгасың да китәсең (Ш. Камал). – Если подходит более удобная комната, выходишь и уходишь.
Контекст нужен, но что-то само произведение не находится. Я бы перевёл так:
"Если попадётся/подвернётся более уютная/комфортная комната, просто берёшь и переезжаешь."

Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 12:17
4) Ишеткән булса, миңа да әйтер иде ул (Ш. Камал). – Если бы он услышал, мне бы тоже это сказал.
... об этом сказал.

Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 12:17
***6) Үзе өйдә булса, килеп тә йөрмәс идем (К. Тинчурин). – Если он сам будет дома, возьму и не зайду.
Вторая часть уже о свершившемся действии повествует. Контекста опять-таки нет, но я бы понял как "если он был дома я даже не заходил".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 14, 2015, 17:32
Цитироватьоб этом сказал.
Ул моның турында бер сүз дә әйтмәде - он не сказал об этом ни слова.
Әлбәттә, ул бу турыда бернәрсә дә белмәгән - безусловно, он ничего не знал об этом.
Бу турыда беркемгә дә лыгырдама - не болтай никому об этом.

Вот это закручено  ;up:
Алай дип әйтәсем килмәгән иде минем - я не то хотел сказать.

Цитировать"Если попадётся/подвернётся более уютная/комфортная комната, просто берёшь и переезжаешь."
Да, так хорошо  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 14, 2015, 17:37
Цитата: Red Khan от августа 14, 2015, 16:34
***6) Үзе өйдә булса, килеп тә йөрмәс идем (К. Тинчурин). – Если он сам будет дома, возьму и не зайду.
Вторая часть уже о свершившемся действии повествует. Контекста опять-таки нет, но я бы понял как "если он был дома я даже не заходил".
Вот, когда правильный перевод есть, можно всё по науке объяснить.
Реальное условие, прошедшее время, типичное повторяющееся действие.

1.7. Реальное условие может относиться и к прошедшему времени. В этом случае оно выражает обычность, повторяемость условно-следственных отношений.
В этом случае при условии, выраженном формой на -са, глагол следствия имеем форму:
а) прошедшего незаконченного на -а иде;
б) многократного на -а торган иде;
в) синонимичную им форму на -р иде:
Иртән күрешмәсәк, кичкә кадәр зарыгып саргаеша торган идек (А. Гыйләҗев). – Если мы не виделись утром, то до вечера обычно тосковали и страдали.
– Ә инде ашарына бетә башласа, тагын шулай берәр авылга барып, тормышын көйләп кайта иде (Г. Галиев). – А если кончались продукты, то он снова также отправлялся к какую-нибудь деревню и улаживал свою жизнь.

При наличии типичности и повторяемости причинно-следственных отношении в прошлом глагол следствия может быть выражен и формой прошедшего категорического на -ды:
Нинди эш килеп чыкса, 6арысын да маташтырды (И. Гази). – Если появлялась какая-нибудь работа, он за всё брался.
Сама структура предложения и контекстуальное значение прошедшего категорического указывают на многократность, типичность действий в обеих частях предложения.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 14, 2015, 17:40
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 17:32
Алай дип әйтәсем килмәгән иде минем - я не то хотел сказать.
"Я ещё никогда не хотел так выразиться" :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 14, 2015, 17:46
Цитата: Red Khan от августа 14, 2015, 17:40
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 17:32
Алай дип әйтәсем килмәгән иде минем - я не то хотел сказать.
"Я ещё никогда не хотел так выразиться" :)
Это как-то двусмысленно. Лучше так: и в мыслях не было.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 14, 2015, 19:08
Сделала из последних сил:

10. Тәрҗемә итегез.
1) Если твоя сестра торопится на работу, я ее отвезу на машине. – Апаң эшкә ашыкса, мин аны машинада илтермен.
2) Если дома не осталось чистых тетрадей, сбегай, купи в магазине или попроси у соседа. – Әгәр өйдә чиста дәфтәр юк, йөгереп барып кил, кибеттә сатып ал яки күршедән сора.
3) Если бы ты был писателем, о чем бы написал? – Әгәр син язучы булсаң, нәрсә турында язар идең?
4) Если бы у меня были деньги, я бы путешествовал по всему миру. – Минем акча булса, мин бөтен дөнья буйлап сәяхәт итәр идем.
5) Если поедете в Казань, познакомьтесь с историческими местами города, обязательно посмотрите Кремль. – Казанга барсагыз, тарих урыннар белән танышыгыз, мәҗбүри азан Кремлен карагыз.
6) Если послушаете хорошую музыку, то ваше настроение улучшится. – Яхшы музыка тыңласагыз, кәефегез күтәр.
7) Если в школьной библиотеке нет нужных вам книг, сходите в городскую. – Әгәр мәктәп китапханәсендә сезгә кирекле китаплар юк, шәһәр китапханәсеңә барагыз. 
8) Если торт понравился, то я могу дать его рецепт. – Торт килешсә, мин аның рецептын бира алам.
9) Если не будешь есть много сладкого, у тебя будут здоровые зубы. – Баллы-татлы ризыкларны күп ашамасаң, синең таза тешләр булырлар.
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 14, 2015, 19:28

1) Если твоя сестра торопится на работу, я ее отвезу на машине. – Апаң эшкә ашыкса, мин аны машинада илтермен. +
2) Если дома не осталось чистых тетрадей, сбегай, купи в магазине или попроси у соседа. – Әгәр өеңдә чиста дәфтәр калмаса, йөгереп кенә кибеттән сатып ал, яки күршеңнән сора.

3) Если бы ты был писателем, о чем бы написал? – Әгәр син язучы булсаң, нәрсә турында язар идең?+
4) Если бы у меня были деньги, я бы путешествовал по всему миру. – Минем акча булса, мин бөтен дөнья буйлап сәяхәт итәр идем.+
5) Если поедете в Казань, познакомьтесь с историческими местами города, обязательно посмотрите Кремль. – Казанга барсагыз, тарих урыннар белән танышыгыз, Казан Кремлен карамый калмагыз.
6) Если послушаете хорошую музыку, то ваше настроение улучшится. – Яхшы музыка тыңласагыз, кәефегез күтәрелер.
7) Если в школьной библиотеке нет нужных вам книг, сходите в городскую. – Әгәр мәктәп китапханәсендә сезгә кирекле китаплар юк икән, шәһәр китапханәсеңә барыгыз(барып килегез) .
8) Если торт понравился, то я могу дать его рецепт. – Торт ошаса, мин аның рецептын бирә алам.
9) Если не будешь есть много сладкого, у тебя будут здоровые зубы. – Баллы-татлы ризыкларны күп ашамасаң, синең тешләр(ең) таза булырлар.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 14, 2015, 19:33
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 19:08
Казан Кремлен
Попуриствую - Казан кирмәнен
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 14, 2015, 19:36
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 17:46
Цитата: Red Khan от августа 14, 2015, 17:40
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 17:32
Алай дип әйтәсем килмәгән иде минем - я не то хотел сказать.
"Я ещё никогда не хотел так выразиться" :)
Это как-то двусмысленно. Лучше так: и в мыслях не было.
Я именно так и понял, про "и в мыслях не было" и в мыслях не было. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 14, 2015, 20:48
Руслан, бик зур рәхмәт  :yes:

Цитата: Руслан14 от августа 14, 2015, 19:28
2) Если дома не осталось чистых тетрадей, сбегай, купи в магазине или попроси у соседа. – Әгәр өеңдә чиста дәфтәр калмаса, йөгереп кенә кибеттән сатып ал, яки күршеңнән сора.
Йөгереп кенә как переводится?

Цитировать5) Если поедете в Казань, познакомьтесь с историческими местами города, обязательно посмотрите Кремль. – Казанга барсагыз, тарих урыннар белән танышыгыз, Казан Кремлен карамый калмагыз.
ЦитироватьКалу в знач. вспом. гл. выражает:
а) утрату, ущерб, вред и переводится приставкой про-
авыз ачып калу — прозева́ть
күрми калу — проморга́ть, прозева́ть (о возможности увидеть)
ишетми калу — прослу́шать
дәшми калу — промолча́ть
Карамый калмагыз - не прозевайте.

Цитировать6) Если послушаете хорошую музыку, то ваше настроение улучшится. – Яхшы музыка тыңласагыз, кәефегез күтәрелер.
Точно, возвратный глагол. Күтәрү - поднимать, күтәрелү - подниматься.
Цитировать7) Если в школьной библиотеке нет нужных вам книг, сходите в городскую. – Әгәр мәктәп китапханәсендә сезгә кирекле китаплар юк икән, шәһәр китапханәсеңә барыгыз(барып килегез)
Икән в значении "если" или в значении "оказывается"?

Цитировать8) Если торт понравился, то я могу дать его рецепт. – Торт ошаса, мин аның рецептын бирә алам.
Бира - по-болгарски пиво, бира бир - вот такая мнемоника у меня с этим глаголом  ;D 
Цитировать9) Если не будешь есть много сладкого, у тебя будут здоровые зубы. – Баллы-татлы ризыкларны күп ашамасаң, синең тешләр(ең) таза булырлар.
То есть "твои зубы будут здоровые". А я пыталась конструкцию синең нәрсәдер бар (у тебя что-то есть)  в будущее время поставить.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 14, 2015, 20:52
Цитата: Red Khan от августа 14, 2015, 19:33
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 19:08
Казан Кремлен
Попуриствую - Казан кирмәнен
Попурист  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 14, 2015, 21:02
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 20:48
Йөгереп кенә как переводится?
"лишь сбегай"
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:18
Из экзаменационных билетов за 9 класс. Перевод мой.

Әби! Хәзер йөгереп кенә кибеткә дә барып килим әле. Иртәгә мәктәптә дәресләрдән соң зур бәйрәм була, шуңа күрә мин соң кайтам. Синең яныңа кирергә өлгермим. Кибеттән нәрсә алыйм? - Бабушка! Сбегаю-ка я сейчас в магазин. Завтра в школе после уроков будет большой праздник, поэтому я поздно вернусь. Что купить в магазине?
Рәхмәт балам. Катык, сөт, икмәк ал. Картайдым шул, аякларым начар тыңлыйлар. Кибеткә барып кайту хәзер җиңел эш түгел. - Спасибо, дитя моё. Кефир, молоко, хлеб возьми. Вот постарела, ноги плохо слушаются. Сходить в магазин сейчас нелёгкое дело.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 14, 2015, 21:23
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:18
Синең яныңа кирергә өлгермим
Пропустили.

Катык это не кефир, другая вещь.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 14, 2015, 21:24
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:18
Хәзер йөгереп кенә кибеткә дә барып килим әле.
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:18
Сбегаю-ка я сейчас в магазин.
По смысле правильно конечно, но более точный перевод был бы "Я только сбегаю в магазин и вернусь".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:45
Цитата: Red Khan от августа 14, 2015, 21:23
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:18
Синең яныңа кирергә өлгермим
Пропустили.

Катык это не кефир, другая вещь.
Кисело мляко.
По смыслу - к тебе зайти не успею. Слово кирергә ни в одном словаре не нашла.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:47
Цитата: Red Khan от августа 14, 2015, 21:24
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:18
Хәзер йөгереп кенә кибеткә дә барып килим әле.
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:18
Сбегаю-ка я сейчас в магазин.
По смысле правильно конечно, но более точный перевод был бы "Я только сбегаю в магазин и вернусь".
А, вот теперь поняла. Надо в словарь записать. Не готова я ещё к экзамену за 9-й класс.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 14, 2015, 22:12
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:45
Слово кирергә ни в одном словаре не нашла.
Там опечатка, керергә.
Я такие не замечаю даже, ибо по-турецки корень звучит как gir- :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 14, 2015, 22:14
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:45
Кисело мляко.
Ну не совсем.
(wiki/bg) Катък (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D1%8A%D0%BA)

Самое интересное, что у турков катыка нет.

Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:47
Не готова я ещё к экзамену за 9-й класс.
Для нейтивов небось. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 14, 2015, 22:24
Мне бы за первый класс сдать. Не знаю как правильно отрицание делать.
Приходи ко мне после собрания, если оно кончится не очень поздно.
1. Миңа җыелыштан соң кил, ул бик соң бетмәсә.
или
2. Миңа җыелыштан соң кил, ул бик соң түгел бетсә.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 14, 2015, 22:28
ЦитироватьВ наши дни катък се нарича и просто повече или по-малко хомогенна смес от кисело мляко и овче сирене с евентуална добавка на масло. Това, разбира се, няма качествата на оригиналния продукт.
Овче сирене бик тәмле була. Уже не понимаю, на каком языке я пишу.
Тыныч йокы.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 14, 2015, 22:32
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 22:24
Приходи ко мне после собрания, если оно кончится не очень поздно.
Җыелыш бик соң бетмәсә минем яныма кил.

Как-то так, но не уверен.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 15, 2015, 10:52
Гуглю
1. Альбина Хакимова - Кил әле яныма (Приходи ко мне).
2. Килче, гөлкәй, утыр яныма - иди, цветик мой, сядь со мною рядом.
3. Кил, кадерлем, кил, матурым, минем яныма - приди, моя любимая, приди, моя красавица, ко мне.
4. Ничек кердең минем яныма? - как ты зашёл ко мне?
5. Минем яныма утыр - сядь около меня.
Из экз. билета за 9-й класс, с неизвестным словом кирергә
5. Синең яныңа кирергә өлгермим. - к тебе ??? не успею.
В 3-м лице как? аның янына? Әйе  :)
6. Йөгереп аның янына килү - бегом прибежать к нему.
Ладно, потом дальше просклоняю.

Ян -бок.
2) в знач. послелога в направит. п. янына к, ко, на
өстәл янына утыру — сесть к столу́
директор янына керү — войти́ к дире́ктору
ут янына юнәлү — напра́виться на ого́нь
минем яныма (янга)! — ко мне!
3) в знач. послелога в местно-вр. п. янында у, при, о́коло, во́зле, по́дле, вблизи́
кое янында — у коло́дца
учак янында кайнашу — вози́ться о́коло костра́
шаһитләр янында сорау алу — допра́шивать при свиде́телях
4) в знач. послелога янындагы находя́щийся о́коло (во́зле) при-
вокзал янындагы мәйдан — привокза́льная пло́щадь
өй янындагы кишәрлек — приуса́дебный уча́сток
шәһәр янындагы — при́городный
5) в знач. послелога в исх. п. яныннан ми́мо, от
кибет яныннан — ми́мо магази́на
өстәл яныннан — от (из-за) стола́
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 15, 2015, 11:03
Җыелыштан соң, гөлкәй, килче, минем яныма утыр, барыбер кайчан гына ул булмасын бетмәс  :-[
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 15, 2015, 11:19
Песни не годятся для изучения грамматики
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от августа 15, 2015, 12:20
Цитата: Руслан14 от августа 15, 2015, 11:19
Песни не годятся для изучения грамматики
:o Только татарские или вообще?
Как выучивший несколько языков по песням, не соглашусь с этим утверждением.
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 15, 2015, 12:30
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 10:52
2. Килче, гөлкәй, утыр яныма - иди, цветик мой, сядь со мною рядом.
Почему не "янымда"?
Название: Татарча
Отправлено: Türk от августа 15, 2015, 13:04
Цитата: _Swetlana от июля  1, 2015, 18:13
Цитата: true от июля  1, 2015, 18:09
Цитата: _Swetlana от июля  1, 2015, 18:06
чурек
Азербайджанцы?
Нет, грузины. Это я так их хлеб называю  :)
Грузинский хлеб называется пури.
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 15, 2015, 14:08
Цитата: true от августа 15, 2015, 12:30
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 10:52
2. Килче, гөлкәй, утыр яныма - иди, цветик мой, сядь со мною рядом.
Почему не "янымда"?
направление(ко мне), а не место(около меня).
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 15, 2015, 14:10
Цитата: svarog от августа 15, 2015, 12:20
Цитата: Руслан14 от августа 15, 2015, 11:19
Песни не годятся для изучения грамматики
:o Только татарские или вообще?
Как выучивший несколько языков по песням, не соглашусь с этим утверждением.
Поэты часто, ради рифмы, переворачивают строй предложения.
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 15, 2015, 14:15
Насчет катыка. Кефир - кислое молоко, там много молочной кислоты и он жидковат.
Катык - свернувшееся молоко. Свежий катык не очень кислый, а скисает с временем.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 15, 2015, 14:18
Следующим летом еду в Казань. Катык приличный в магазине можно купить?
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 15, 2015, 14:29
Приличный катык пакуется в картонные коробки. Но, все равно отличается от домашнего.
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 15, 2015, 14:31
Рекомендую синюю упаковку "Просто молоко"
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2015, 14:36
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 11:03
Җыелыштан соң, гөлкәй, килче, минем яныма утыр, барыбер кайчан гына ул булмасын бетмәс  :-[
Я конечно понял что там в конце "когда-нибудь да кончится", но кажется по-татарски не совсем правильно получилось. Может Руслын подскажет?
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 15, 2015, 15:02
Цитата: Red Khan от августа 15, 2015, 14:36
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 11:03
Җыелыштан соң, гөлкәй, килче, минем яныма утыр, барыбер кайчан гына ул булмасын бетмәс  :-[
Я конечно понял что там в конце "когда-нибудь да кончится", но кажется по-татарски не совсем правильно получилось. Может Руслын подскажет?
Не могу восстановить смысл предложения
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2015, 15:04
Цитата: Руслан14 от августа 15, 2015, 15:02
Не могу восстановить смысл предложения
"Приходи-ка ко мне, цветик, после собрания, сядь рядом со мной, все равно оно когда-нибудь кончится."
Как-то так, как я понял.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 15, 2015, 15:04
Правильный домашний катык дают только тем, кто саф татарча белә. Мне не дадут   ;D
(Я там пыталась написать (когда бы оно не кончилось), это сослагательное наклонение, ещё не дошла до него. Вот проверьте лучше, если не лень  :-[)

14. Тәрҗемә итегез.
1) Если будешь писать брату, передай ему от нас привет. – Абыеңа язсаң, бездән аңа сәлам әйтерсең.
2) Приходи ко мне после собрания, если оно кончится не очень поздно. – Җыелыштан соң, ул бик соң бетмәсә, минем яныма кил.
3) Если этот журнал тебе больше не нужен, можно я его возьму? – Бу журнал сиңа бүтән кирәкмәсә, миңа аны алырга мөмкинме?
4) Если пойдете в магазин, купите, пожалуйста, и для меня хлеба – Кибеткә китеп барсагыз, минем дә өчен икмәк сатып алыгызчы.
5) Если эта книга останется у тебя еще на один день, ты успеешь ее прочитать до конца? – Бу китап синдә тагы бер көнгә калса, син аны ахырына кадәр укырга өлгерме?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2015, 15:11
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 15:04
журнал
мәҗәллә  :umnik:

Правда слово уже явно устаревшее.
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 15, 2015, 15:16
Цитата: Руслан14 от августа 15, 2015, 14:08
Цитата: true от августа 15, 2015, 12:30
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 10:52
2. Килче, гөлкәй, утыр яныма - иди, цветик мой, сядь со мною рядом.
Почему не "янымда"?
направление(ко мне), а не место(около меня).
Почему тогда в переводе "сядь со мною рядом", а не "сядь ко мне рядом"?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2015, 15:17
Цитата: true от августа 15, 2015, 15:16
сядь ко мне рядом
Так по-русски не говорят.
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 15, 2015, 15:17
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 15:04
Правильный домашний катык дают только тем, кто саф татарча белә. Мне не дадут   ;D
(Я там пыталась написать (когда бы оно не кончилось), это сослагательное наклонение, ещё не дошла до него.
Ул кайчан гына бетсә дә, гөлкәй,  җыелыштан соң килче, минем яныма утыр. Как-то так.

1) Если будешь писать брату, передай ему от нас привет. – Абыеңа язсаң, бездән аңа сәлам әйтерсең.+
2) Приходи ко мне после собрания, если оно кончится не очень поздно. – Җыелыштан соң, ул бик соң бетмәсә, минем яныма кил.+
3) Если этот журнал тебе больше не нужен, можно я его возьму? – Бу журнал сиңа бүтән кирәкмәсә, миңа аны алырга мөмкинме?+
4) Если пойдете в магазин, купите, пожалуйста, и для меня хлеба – Кибеткә китеп барсагыз, миңа да икмәк сатып алыгызчы.  (минем өчен здесь воспринимается как минем урынга(вместо меня или за меня.)
5) Если эта книга останется у тебя еще на один день, ты успеешь ее прочитать до конца? – Бу китап синдә тагы бер көнгә калса, син аны ахырына кадәр укырга өлгерерсеңме(өлгерәчәксеңме)?
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 15, 2015, 15:28
Цитата: Red Khan от августа 15, 2015, 15:17
Цитата: true от августа 15, 2015, 15:16
сядь ко мне рядом
Так по-русски не говорят.
А "утыр яныма" говорят что ли? "Кел яныма" я понимаю, а "утыр яныма" - никак :???
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 15, 2015, 15:37
Цитата: true от августа 15, 2015, 15:28
Цитата: Red Khan от августа 15, 2015, 15:17
Цитата: true от августа 15, 2015, 15:16
сядь ко мне рядом
Так по-русски не говорят.
А "утыр яныма" говорят что ли? "Кел яныма" я понимаю, а "утыр яныма" - никак :???
Утыр яныма - садись рядом. Действие.
Утыр(ып тор) янымда - сиди рядом. Состояние.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 15, 2015, 15:48
Цитата: Руслан14 от августа 15, 2015, 15:17
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 15:04
Правильный домашний катык дают только тем, кто саф татарча белә. Мне не дадут   ;D
(Я там пыталась написать (когда бы оно не кончилось), это сослагательное наклонение, ещё не дошла до него.
Ул кайчан гына бетсә дә, гөлкәй,  җыелыштан соң килче, минем яныма утыр. Как-то так.

1) Если будешь писать брату, передай ему от нас привет. – Абыеңа язсаң, бездән аңа сәлам әйтерсең.+
2) Приходи ко мне после собрания, если оно кончится не очень поздно. – Җыелыштан соң, ул бик соң бетмәсә, минем яныма кил.+
3) Если этот журнал тебе больше не нужен, можно я его возьму? – Бу журнал сиңа бүтән кирәкмәсә, миңа аны алырга мөмкинме?+
4) Если пойдете в магазин, купите, пожалуйста, и для меня хлеба – Кибеткә китеп барсагыз, миңа да икмәк сатып алыгызчы.  (минем өчен здесь воспринимается как минем урынга(вместо меня или за меня.)
5) Если эта книга останется у тебя еще на один день, ты успеешь ее прочитать до конца? – Бу китап синдә тагы бер көнгә калса, син аны ахырына кадәр укырга өлгерерсеңме(өлгерәчәксеңме)?
Бик зур рәхмәт, Руслан әфәнде.
Кажется, я делаю кое-какие успехи в изучении шарт фигыль  :-[  Так и на домашний катык можно наработать :green:
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 15, 2015, 15:55
Цитата: Руслан14 от августа 15, 2015, 15:37
Утыр яныма - садись рядом. Действие.
Утыр(ып тор) янымда - сиди рядом. Состояние.
Вы мне о другом пишите. Я спрашиваю о падеже, здесь тот падеж, который отвечает на вопрос "где, когда". Сядь (где?) рядом - утыр (кайда?) янымда.
В первом случае другой падеж "куда". Сядь (куда?) яным(г)а - сядь (куда?)
рядом.
Разве не так?
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от августа 15, 2015, 16:11
Ну говорят так. В каз. кел (отыр) қасыма/жаныма
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 15, 2015, 18:20
Цитата: true от августа 15, 2015, 15:55
Цитата: Руслан14 от августа 15, 2015, 15:37
Утыр яныма - садись рядом. Действие.
Утыр(ып тор) янымда - сиди рядом. Состояние.
Вы мне о другом пишите. Я спрашиваю о падеже, здесь тот падеж, который отвечает на вопрос "где, когда". Сядь (где?) рядом - утыр (кайда?) янымда.
В первом случае другой падеж "куда". Сядь (куда?) яным(г)а - сядь (куда?)
рядом.
Разве не так?
Так, тогда я не понимаю, что вам непонятно.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 15, 2015, 20:45
Пошло́ дело  ;D

11. Күп нокталар урынына баш җөмләләр куеп, күчереп языгыз.
1) Әгәр иптәшләрегез яхшы булса, алар яманны өйрәтмәсләр. (яманны гуглится во всех языках - и в крымскотатарском, и в ногайском и киргизском, но только не в татарском)
2) Спортны яшьтән яратсагыз, таза булырсыз.
3) Кирәкле-кирәксез күп сөйләсәң, сине акыллы итеп алмаслар. (не сойдёшь за умного)
4) Ял көне паркка барсагыз, яхшы ял итәрсез.
5) Концертка соңга калсаң, үз урыныңа утырмассың.
6) Әнием мине уятмаса, инститка соңга калырмын.
7) Бу шигырьне дә ятламасалар,  беркем дә ятламас. (если и они этот стих не выучат, никто не выучит)
8) Әгәр аларга безнең бүләгебез ошаса, бу проблемасы – аларныкы. (это их проблема)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2015, 21:14
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 20:45
яманны гуглится во всех языках - и в крымскотатарском, и в ногайском и киргизском, но только не в татарском
Есть (http://tatarmp3.ru/content.php?type=text&id=195).

Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 20:45
Концертка соңга калсаң, үз урыныңа утырмассың.
По смысле здесь всё-таки больше подойдёт утыра алмассың.

Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 20:45
бу проблемасы – аларныкы. (это их проблема)
...бу аларның проблемасы/мәсьәләсе.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 15, 2015, 21:33
Последний вопрос (сегодня), и сама устала, и всех замучала  :-[
Ул теләсә нинди мәсьәләне дә чишә аламы?
Как это перевести? Смысла нет:
Если он захочет, какую задачу может решить?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2015, 21:37
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 21:33
Как это перевести?
Он любую задачу сможет решить/разрешить любой вопрос?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 15, 2015, 21:57
Он любую задачу может решить, если захочет?
Ещё более бессмысленно  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2015, 22:25
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 21:57
Он любую задачу может решить, если захочет?
Ещё более бессмысленно  :donno:
Почему? Спрашивается сможет ли человек решить любую поставленную перед ним задачу.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 15, 2015, 22:36
Универсальный решатель задач - программа на заре искусственного интеллекта.
:green:
Ул теләсә нинди мәсьәләне дә чишә аламы? -
Әйе, ул универсаль мәсьәләләр чишучысы булса. 
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 15, 2015, 22:54
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 22:36
Универсальный решатель задач - программа на заре искусственного интеллекта.
:green:
Ул теләсә нинди мәсьәләне дә чишә аламы? -
Әйе, ул универсаль мәсьәләләр чишучысы булса.
и - нечкә аваз
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 15, 2015, 23:13
Әйе, ул универсаль мәсьәләләр чишүчесе булса.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 16, 2015, 09:27
Цитата: Red Khan от августа 14, 2015, 22:12
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:45
Слово кирергә ни в одном словаре не нашла.
Там опечатка, керергә.
Я такие не замечаю даже, ибо по-турецки корень звучит как gir- :)
Только щас заметила. К тебе не успею зайти, стало быть.
Носитель на экзамене с перепугу не заметит опечатки. А инородец обязательно задумается  ;D 
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 16, 2015, 09:48
Придаточное условное сделала, с большими трудностями. Вот последнее упражнение:

12. Күп нокталар урынына иярчен шарт җөмләләр куеп, күчереп языгыз.

1)  Бүлмәңне җыештырмасаң, тузан басылыр иде. (если не будешь убирать комнату, пыль слежится).
2) Без очрашкан булсак, туйганчы сөйләшер идек. (если бы мы встретились, вдоволь бы наговорились).
3) Таксида анда барсабыз, без вакытында кайтып өлгерербез. (если поедем туда на такси, успеем вовремя вернуться).
4) Ул ярдәм сораган булса, мин дә аңа булышыр идем. (если бы он попросил помощи, я бы тоже ему помог).
5) Апакаем ашыкса, мин аңа күлмәген үзем үтүкләп бирәм. (если сестица торопится, я сама поглажу ей платье).
6) Яхшы билге алырга теләсәң, китабыңны ач та кабатлап ал. (если хочешь получить хорошую отметку, открой свою книгу и повтори).
7) Балаларга юрган япмасаң, аларга салкын тияргә мөмкин. (если детей не укрыть одеялом, они могут замёрзнуть/простудиться).
8) Чирли башласалар, табибка барсыннар, өйдә утырмасыннар. (если захворали, пусть идут к врачу, дома не сидят.)
9) Әйбер ошаса, син аны сатып алырга тырыш. (если вещь понравилась, старайся её купить).
10) Ата-аналарга моны әйтсәң, барыбер тынычланмаслар, борчылырлар. (родителям это не говори, они всё равно не успокоятся, будут волноваться).
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 16, 2015, 11:07
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 09:48
1)  Бүлмәңне җыештырмасаң, тузан басылыр иде. (если не будешь убирать комнату, пыль слежится).
Вот что-то мне здесь не нравится. Там вроде во-второй половинке логичнее тузан басар иде.

Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 09:48
Таксида анда барсабыз, без вакытында кайтып өлгерербез. (если поедем туда на такси, успеем вовремя вернуться).
Такси белән

Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 09:48
Балаларга юрган япмасаң, аларга салкын тияргә мөмкин. (если детей не укрыть одеялом, они могут замёрзнуть/простудиться).
Балаларны юрган белән япмасаң

Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 09:48
Әйбер ошаса, син аны сатып алырга тырыш. (если вещь понравилась, старайся её купить).
Не уверен, но мне кажется здесь явно напрашивается Бу әйбер ошаса

Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 09:48
(родителям это не говори, они всё равно не успокоятся, будут волноваться).
Если скажешь это родителям...
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 16, 2015, 12:37
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 09:48
Придаточное условное сделала, с большими трудностями. Вот последнее упражнение:

12. Күп нокталар урынына иярчен шарт җөмләләр куеп, күчереп языгыз.
1)  Бүлмәңне җыештырмасаң, тузан басар иде. (если не будешь убирать комнату, пыль слежится).
2) Без очрашкан булсак, туйганчы сөйләшер идек. (если бы мы встретились, вдоволь бы наговорились).+ (можно очрашсак)
3) Анда такси белән барсак, без вакытында кайтып өлгерербез. (если поедем туда на такси, успеем вовремя вернуться). (Можно таксида, но слишком много -да будет некрасиво)
4) Ул ярдәм сораган булса, мин дә аңа булышыр идем. (если бы он попросил помощи, я бы тоже ему помог).+ (можно сораса)
5) Апакаем ашыкса, мин аңа күлмәген үзем үтүкләп бирәм. (если сестрица торопится, я сама поглажу ей платье).+
6) Яхшы билге алырга теләсәң, китабыңны ач та кабатлап ал. (если хочешь получить хорошую отметку, открой свою книгу и повтори).+
7) Балаларга юрган япмасаң, аларга салкын тияргә мөмкин. (если детей не укрыть одеялом, они могут замёрзнуть/простудиться).+
8) Чирли башласалар, табибка барсыннар, өйдә утырмасыннар. (если захворали, пусть идут к врачу, дома не сидят.)+
9) Әйбер ошаса, син аны сатып алырга тырыш. (если вещь понравилась, старайся её купить).+
10) Ата-аналарга моны әйтсәң, барыбер тынычланмаслар, борчылырлар. (родителям это не говори, они всё равно не успокоятся, будут волноваться).+
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 16, 2015, 12:39
салкын тиярга мөмкин всё-таки могут замёрзнуть, правильно перевела.
Я привыкла алу использовать в качестве модального глагола мочь:
Балаларга юрган япмасаң, аларга салкын тияргә алалар.

С тузан басылыр иде просто не поняла.

Лучше так: если этот конь понравился, постарайся его купить  :green:
Бу ат ошаса, син аны сатып алырга тырыш.

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 16, 2015, 12:42
Рәхмәт  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 16, 2015, 12:56
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 12:39
салкын тиярга мөмкин всё-таки могут замёрзнуть, правильно перевела.
Не смотря в словарь я бы сказал что это простудится. Да и словарь со мной согласен. Замёрзнуть - туңу, кату, өшү.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 16, 2015, 13:00
Offtop
В русском языке три наклонения - изъявительное, повелительное и сослагательное. Сослагательное (наверно) самое сложное.
В татарском я не поняла, где сослагательное наклонение.
Похоже, оно разделено на условное наклонение и глаголы желания. При этом к условному добавлены несослагательные конструкции если... то, которые самыми разными грамматическими формами выражаются.
Как это может не вызывать трудности?  :what:

Да, салкын тию - простудиться. Вроде и в словарь посмотрела.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 16, 2015, 17:05
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 12:39
салкын тиярга мөмкин всё-таки могут замёрзнуть, правильно перевела.
Я привыкла алу использовать в качестве модального глагола мочь:
Балаларга юрган япмасаң, аларга салкын тияргә алалар.
Привыкла, называется.
Основной формой выражения модальности возможности и невозможности является конструкция, состоящая из деепричастия на -а/-ә, -ый/-и основного глагола и модального глагола алу в положительной или отрицательной форме.

Балаларга юрган белән япмасаң, аларга салкын тия алалар.
Ещё можно накрыть сверху, тут уже төшем килеше:
Баланы өстенә юрган ябу — накрыть ребёнка одеялом.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 16, 2015, 17:35
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 17:05
Балаларга юрган белән япмасаң, аларга салкын тия алалар.
Салкын он как бы один. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 16, 2015, 17:42
Неукрытого верблюжьим одеялом ребёнка может схватить Салкын бабай. Что ж тут непонятного  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 17, 2015, 19:19
Курсларга йөреп бетергән булсам, бәлки, мин дә матур итеп тегәргә өйрәнгән булыр идем.
Если бы я ходил на курсы до конца, может быть, и я ???
ну и завернули, О

Кто такой көткән кешем? (http://forum.sources.ru/smiles/Main/unsure.gif)
Көткән кешемнән якын көннәрдә хәбәр килмәсә, мин тиз генә җыенып юлга чыгачакмын. – Если от человека, от которого жду, в ближайшие дни не придёт известие, немедленно собираюсь в дорогу и выезжаю.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 17, 2015, 20:09
Акыл сатма, үзеңә калмас - не умничай (ум не продавай), себе не останется
:D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 17, 2015, 22:01
Цитата: _Swetlana от августа 17, 2015, 19:19
Курсларга йөреп бетергән булсам, бәлки, мин дә матур итеп тегәргә өйрәнгән булыр идем.
Если бы я до конца ходила на курсы, может и я тоже научилась бы красиво шить.
Offtop
Хотите я Вам словарик для Лингво дам, где глаголы в неопределённой форме даются, а не как имя действия?

Цитата: _Swetlana от августа 17, 2015, 19:19
Кто такой көткән кешем?
Вы же правильно перевели - "человек которого я жду".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 17, 2015, 22:27
1. Ну, я думала это какой-то эвфемизм. Я стою косынка белая платьице в горошину, проводить пришла несмелая моего хорошего  ;D
2. Өйрәнгән - причастие, "была бы научившаяся красиво шить". Я ещё причастий не знаю, вот и затормозила.
С именем действия удобнее, чем с инфинитивом, там сразу видно основу.

ЗЫ. Только что на сон грядущий учила глаголы. Почему-то они тяжелее всего запоминаются. Зато существительные учить не надо, сами на ум идут.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от августа 17, 2015, 23:09
Аскак татар что значит?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 17, 2015, 23:11
Цитата: Karakurt от августа 17, 2015, 23:09
Аскак татар что значит?
Может аксак?
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от августа 17, 2015, 23:13
Не
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от августа 18, 2015, 07:26
Цитата: Karakurt от августа 17, 2015, 23:09
Аскак татар что значит?
Гордый татарин?
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от августа 18, 2015, 11:16
Ой, там пробел лишний.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 18, 2015, 21:06
Уже определительные местоимения забыла.
тавык мие эчкән кеше (не могу перевести, тут что-то про курицу... девичья память, короче  ;D )

1) Хотя сегодня день и солнечный, на улице все равно холодно. – Бүген көн кояшлы булса да, урамда барыбер салкын.
2) Хотя он и торопился, но на собрание все равно не успел. – Ашыкса да, җыелышка барыбер өлгермәде.
3) Хотя в этом году лука посадили побольше, до нового урожая все равно не хватило. – Быел сулган күбрәк утыртсак та, яңа уңышка кадәр барыбер җитмәде.
4) Хотя вы свет и выключили, они и в темноте продолжали разговаривать. – Сез ут сүндерсәгез дә, аллар караңгыда да сөйләшә тордылар.
5) Хотя я и постирала это платье в горячей воде, его цвет не изменился. – Мин бу күлмәкне кайнар суда юсам да, аның төсе үзгәрмәде.
6) Хотя он на подготовительные курсы и не ходил, но в институт поступил. – Ул хәзерлек курсларыңа бармаса да,  ләкин институтка керде.
7) Хотя вы и ничего не рассказали об этой истории, мы все равно все узнали. – Сез бу хәл турыда бернәрсә дә сөйләшмәсәгез дә, (безнең) Һәммәбез дә барыбер бөтенесен / барысын да аңладык.
8) Хотя мы и не знали дороги, но к деревне все-таки вышли. – Без юлны белмәсәк тә, ләкин авыл янына барыбер килеп чыктык.
9) Хотя вокруг все смеялись, мне было невесело. – (Аларның) бөтенесе / барысы да тирә-юньдә көлсәләр дә, миңа күңелле булды.
Название: Татарча
Отправлено: bvs от августа 18, 2015, 21:25
Цитата: _Swetlana от августа 18, 2015, 21:06
тавык мие эчкән кеше
"у пьяного мозги куриные", типа.
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 18, 2015, 21:56
Цитата: _Swetlana от августа 18, 2015, 21:06

тавык мие эчкән кеше - Человек, выпивший куриные мозги.
1) Хотя сегодня день и солнечный, на улице все равно холодно. – Бүген көн кояшлы булса да,  барыбер урамда салкын.+
2) Хотя он и торопился, но на собрание все равно не успел. – Ашыкса да, җыелышка барыбер өлгермәде. +
3) Хотя в этом году лука посадили побольше, до нового урожая все равно не хватило. – Быел суган күбрәк утыртсак та, барыбер яңа уңышка кадәр җитмәде.
4) Хотя вы свет и выключили, они и в темноте продолжали разговаривать. – Сез ут сүндерсәгез дә, алар караңгыда да сөйләшә калдылар(сөйләшеп калдылар)(сөйләшүләрен дәвам иттеләр)...
5) Хотя я и постирала это платье в горячей воде, его цвет не изменился. – Мин бу күлмәкне кайнар суда юсам да, аның төсе үзгәрмәде.+
6) Хотя он на подготовительные курсы и не ходил, но в институт поступил. – Ул әзерлек курсларына бармаса да,  институтка керде.(Әзерлек курсларына бармаса да, ул институтка керде)//Әзер - готов, Хәзер - сейчас.
7) Хотя вы и ничего не рассказали об этой истории, мы все равно все узнали. – Сез бу хәл турыда бернәрсә дә сөйләмәсәгез дә, (безнең) Һәммәбез дә барыбер бөтенесен / барысын да аңладык.
8) Хотя мы и не знали дороги, но к деревне все-таки вышли. – Без юлны белмәсәк тә, ләкин авыл янына барыбер килеп чыктык.+
9) Хотя вокруг все смеялись, мне было невесело. – (Аларның) бөтенесе / барысы да тирә-юньдә көлсәләр дә, миңа күңелсез булды.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 18, 2015, 22:43
Бик зур рәхмәт  :yes:
В суган очепятка, а вот аллар не очепятка, нравятся удвоенные лл  :-[
Забыла, что отсутствие качества выражается аффиксом -сыз/-сез. Калу чёто забыла, подумала, что на тору можно заменить.
Хорошие всё-таки у Нигматуллиной упражнения. Завтра попробую народные приметы с русского на татарский переводить, менә моны күңелле булыр!

В лингвословаре подготовительные курсы - хәзерлек курслары; подготовительный - хәзерлек ...ы, хәзерләү ...ы.
Наверно, от хәзерләргә - готовить, приготавливать.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 19, 2015, 00:07
Цитата: _Swetlana от августа 18, 2015, 21:34
это лингво-перевод "дырявой памяти"  :o
У нас в семье говорят проще - тишек баш. А ещё слышал бер башың бар бер күтең.  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 19, 2015, 00:08
Цитата: Руслан14 от августа 18, 2015, 21:56
Быел суган күбрәк утыртсак та
А там не суганны?
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 19, 2015, 08:27
Цитата: Red Khan от августа 19, 2015, 00:08
Цитата: Руслан14 от августа 18, 2015, 21:56
Быел суган күбрәк утыртсак та
А там не суганны?
Да, точно
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 19, 2015, 08:29
когда понятно из контекста, можно пропускать.
-Бүген сез нәрсә эшлисез?
-Бәрәңге утыртабыз
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 19, 2015, 08:35
Без бу суганны утырттык.
Без кайбер суганнарны утырттык.
Без син биргән суганны утырттык.
Без суганнарны утыртып бетердек, хәзер шалкан чәчәбез.
Бәрәңгене суган белән ашарга кирәк.

Без берничә суган утырттык.
Без ак суганнар утырттык.
Бәрәңге белән суган ашыйбыз.
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от августа 19, 2015, 09:12
Цитата: Red Khan от августа 19, 2015, 00:08
Цитата: Руслан14 от августа 18, 2015, 21:56
Быел суган күбрәк утыртсак та
А там не суганны?
-ны - показатель определенности, потому не всегда нужен.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 19, 2015, 09:54
Цитата: Zhendoso от августа 19, 2015, 09:12
Цитата: Red Khan от августа 19, 2015, 00:08
Цитата: Руслан14 от августа 18, 2015, 21:56
Быел суган күбрәк утыртсак та
А там не суганны?
-ны - показатель определенности, потому не всегда нужен.
А как это определённость определяется? Просто Без кайбер суганнарны утырттык. непохоже на неопределённость.
Да и
Бәрәңгене суган белән ашарга кирәк.
Бәрәңге белән суган ашыйбыз.
тоже как-то странно.
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от августа 19, 2015, 10:43
Цитата: Red Khan от августа 19, 2015, 09:54
А как это определённость определяется?
Из контекста речи говорящего, г.о.
Цитата: Red Khan от августа 19, 2015, 09:54
Просто Без кайбер суганнарны утырттык. непохоже на неопределённость.
Тоже не могу представить себе контекст для этой фразы.
Мы посадили некоторые из этих луков.
Цитата: Red Khan от августа 19, 2015, 09:54
Да и
Бәрәңгене суган белән ашарга кирәк.
Бәрәңге белән суган ашыйбыз.
тоже как-то странно.
Да просто задайте к этим предложениям вопросы, и все станет ясно:
Нәрcәне суган белән ашарга кирәк?
Ни ашыйсыз?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 19, 2015, 11:01
Цитата: Zhendoso от августа 19, 2015, 10:43
Да просто задайте к этим предложениям вопросы, и все станет ясно:
А, что-то не сообразил, спасибо.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 19, 2015, 21:41
1) Если зимой часто бывает туман, то летом будет много меда. - Кыш көне томан еш булса, җәй көне бал күп булыр.
2) Если зимой много снега, то лето будет дождливым.
а) - Кыш көне кар күп булса/яуса, җәй  яңгырлы булыр.
б) - Кыш күп карлы булса, җәй  яңгырлы килер.
3) Если в августе будет безоблачно, то осенью будет слякоть. – Август болытсыз булса, көз пычрак булыр.
4) Если лошадь ложится на землю – к дождю.
а) – Ат җиргә ятса, яңгыр булыр.
б) – Ат җиргә ятса, яңгыр булу галәмәте.
5) Если в апреле тепло, то май будет ветреным, холодным. – Апрельда җылы булса, май җилле, салкын булыр.
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 20, 2015, 00:24
не читает 4 и числа больше 9
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 21, 2015, 19:33
Какие люди  :)
http://tatoeba.org/eng/user/profile/AqQoyriq_1

Җөмлеләр
http://tatoeba.org/eng/sentences/of_user/AqQoyriq_1

Ак булсын, кара булсын, аты барыбер эт булсын. - Пусть будет белым, пусть будет чёрным, собакин отец всё равно будет собаком  :)

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 21, 2015, 19:56
Не смогла перевести  :(
Кайда эләксәм, шунда сезнең нәсел кирәгемне бирде бирүен. (Һ. Такташ)

Авылда абыем җигеп йөргән ат бик акыллы.
Җигеп йөргән ат - верховая лошадь, или выезженная лошадь, или ездовая лошадь  :what:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 21, 2015, 21:21
Цитата: _Swetlana от августа 21, 2015, 19:33
Ак булсын, кара булсын, аты барыбер эт булсын. - Пусть будет белым, пусть будет чёрным, собакин отец всё равно будет собаком  :)
Если было бы отец было бы атаң. Смотрите значение II слова ат.
ЦитироватьII сущ.
1) устар.; фольк.; прям.; перен. имя; название; репутация, честь, почѐт
чакырып килгәннең аты олы, чакырмый килгәннең хакы олы — (посл.) кто зван - тому большая честь, кто пришѐл незваный - перед ним большой долг
аты олы, кабыргасы коры — посл.; ирон. название громкое, а толку (смысла, содержания и т.п.) (в чѐм-л.) мало
2) диал. прозвище, кличка

- ат алу
- ат казану
- ат кушу
- ат кую
- ат күтәрү
- ат тагу
- аты чыгу


Цитата: _Swetlana от августа 21, 2015, 19:56
Кайда эләксәм, шунда сезнең нәсел кирәгемне бирде бирүен. (Һ. Такташ)
Һади Такташ, Җырым сиңа булсын (https://wikisource.org/wiki/%D2%96%D1%8B%D1%80%D1%8B%D0%BC_%D1%81%D0%B8%D2%A3%D0%B0_%D0%B1%D1%83%D0%BB%D1%81%D1%8B%D0%BD_%28%D0%A2%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B0%D1%88%29). Если коротко, он обращается к буржуям, которые теперь эмигранты.
Цитироватькирәген бирү
1) использовать, потребовать (что-л.) до полного удовлетворения (имеет индивид. переводы)
җиләкләрнең кирәген бирдем генә — наелся ягод до отвала
ялның кирәген бирү — отдыхать очень хорошо (в своѐ удовольствие)
2) работать, действовать, проявлять себя в полную силу
3) проучить (кого-л.), дать нагоняй (кому-л.), воздать по заслугам; дать жару (кому-л.)
Я бы перевёл как "Куда бы я не попадал, ваше племя мне шибко давало прикурить".


Цитата: _Swetlana от августа 21, 2015, 19:56
Авылда абыем җигеп йөргән ат бик акыллы.
Җигү - запрягать. Җигеп йөргән ат - лошадь на которой запрягаясь ездят.
"Лошадь на которой запрягая ездит мой старший брат очень умная."
Кривовато конечно, но зато ничего не потеряли. :) Тем более, как я тут недавно выяснил, я не могу по-русски свободно говорить на деревенские темы.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 22, 2015, 08:26
Ханыч, булсын к 3-му лицу относится, желат.-повелит. наклонение 3-е лицо, будь он чёрным, будь он белым.
В какой-то статье читала, что в тат. пословицах частто используется булсын в значении пусть будет.
А дальше правильно, конечно. Ат - имя. Аты - его имя.
Пусть (он) будет чёрным, пусть (он) будет белым, его имя всё равно будет собакевич.  Ровно собака это что-то плохое  :o

ЦитироватьКуда бы я не попадал, ваше племя мне шибко давало прикурить
бирде бирүен - дать ... дачу

Тебе надо год прожить в татарской деревне. Мне, разумеется, тоже, но без внука мне там будет скучно, с кем я там буду диктанты по русскому языку писать?
Лошадь, стало быть, ездовая, а не верховая.
Авылда абыем җигеп йөргән ат бик акыллы: кайсы якка борсаң, шунда борыла; кайда бәйләсәң, шунда тыныч кына хуҗасын көтеп тора. – У старшего брата в деревне ездовая лошадь очень умна: в какую сторону поворачиваешь, туда поворачивается; куда привяжешь, там тихонько стоит и хозяина дожидается.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 22, 2015, 15:32
4) Куда бы он ни переехал, там строил новый дом и заводил друзей.
Чойто сомневаюсь
а) Ул кая да булса күчкән, шунда яңа йорт төзәгән һәм дуслар алды.
или
б) Ул кая күчсә дә, шунда яңа йорт төзәгән һәм дуслар алды.

9) Где несмелый потеряет, там смелый найдет. (Пословица) – Кыюсыз кайда югалтса, шунда кыю табар. (что-то не гуглится такая пословица)
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 22, 2015, 19:12
Цитата: _Swetlana от августа 22, 2015, 15:32
4) Куда бы он ни переехал, там строил новый дом и заводил друзей.
Чойто сомневаюсь
- а) Ул кая да булса күчкән, шунда яңа йорт төзәгән һәм дуслар алды.
или
б) Ул кая гына күчсә дә, (если гына  и дә не писать, то анда)  яңа йорт төзегән һәм дуслар тапкан. (Ул кая күчсә дә,  яңа йорт төзеде һәм дуслар тапты.)

9) Где несмелый потеряет, там смелый найдет. (Пословица) – Кыюсыз югалткан җирдә, кыю табар.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 22, 2015, 19:45
Бик зур рәхмәт  :yes:
Төзәргә оказалось целить, прицеливаться. Помнила ведь төзүче - строитель, основа төз. Даже помню фразу Әкълима апы с одного из первых уроков: Марат Сибайдан. Ул төзүче.
И ещё смешала две разных формы прошедшего времени. 
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 22, 2015, 20:25
пробел выпал
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 22, 2015, 20:36
Поправила. 
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 23, 2015, 17:52
Татарская плясовая колыбельная.
Ну, это неправда  >( татарские дети так себя не ведут. А вот такая игрушка с курочками у меня была  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 23, 2015, 20:02
Татарам уже почти полвека скачки с саблями запрещены. Уважуха за стилизацию по руны. Насчет балалар, рекомендую посетить типичную татарскую среднюю школу.
Монобровы, хотя и я сам такой, но это редкость. Немножко усатые девушки у нас считаются милыми.
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 23, 2015, 20:03
Гафу итегез, мин бүген бераз кызмача.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 23, 2015, 21:45
Мин ышанам. Ләкин йоклаган әби уятырга бераз гаять бит.
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 23, 2015, 21:53
Цитата: _Swetlana от августа 23, 2015, 21:45
Мин ышанам. Ләкин йоклаган әби уятырга бераз гаять бит.
Әбиләр, алар һичкайчан йокламыйлар. Алар йоклаган кыяфәть чыгарып, күзәтеп кенә яталар. :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 23, 2015, 22:09
Бервакыт мин оныгым белән өйдә булдым, ярты сәгатькә йокладым. Торып басам - гүяки өч бәрен өй буйлап йөгерделәр  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 23, 2015, 22:30
Беркөнне безнең әбиләргә бер карчык куна килгән. Ул йоклап яткан вакытта минем кече түткәм торган да, моның аягыннан тотып тарткан. Кунак карчык торып карарга курккан, шуңа күрә  ятуын дәвам иткән. Иртән торгач тиз-тиз киенеп чыгып киткән дә, урамдагы кешеләргә "боларның өе тыныч түгел икән, җенле икән", дип сөйләп йөргән ди.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 23, 2015, 22:49
Цитата: _Swetlana от августа 22, 2015, 08:26
Пусть (он) будет чёрным, пусть (он) будет белым, его имя всё равно будет собакевич.  Ровно собака это что-то плохое  :o
В словаре ещё такое выкопал:
Цитироватьак эт бәласе кара эткә — посл. с больной головы на здоровую (букв. за белую собаку попало чѐрной)

Цитата: _Swetlana от августа 22, 2015, 08:26
бирде бирүен - дать ... дачу
Скорее "дал то, что хотел/должен был дать".

Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 23, 2015, 22:58
Цитата: _Swetlana от августа 22, 2015, 08:26
Тебе надо год прожить в татарской деревне.
Только вернулся, на выходные ездил. Выучил три новых слова - келәт, бака яфрагы, энә карагы. Интересна этимология последнего. :)


Цитата: _Swetlana от августа 22, 2015, 08:26
Лошадь, стало быть, ездовая, а не верховая.
Я таких словесей по-русски и не знаю. :)
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от августа 24, 2015, 21:04
Цитата: Red Khan от августа 23, 2015, 22:58
...энә карагы. Интересна этимология последнего. :)...
Иголкин вор. Забавно, что в чувашском тоже самое - йĕп вăрри "иголкин вор"
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 24, 2015, 21:06
Цитата: Red Khan от августа 23, 2015, 22:58
яфрагы
Листвяк?
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от августа 24, 2015, 21:15
Цитата: true от августа 24, 2015, 21:06
Цитата: Red Khan от августа 23, 2015, 22:58
яфрагы
Листвяк?
бака яфрагы букв. лягушкин лист
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 24, 2015, 21:22
Цитата: Zhendoso от августа 24, 2015, 21:15
Цитата: true от августа 24, 2015, 21:06
Цитата: Red Khan от августа 23, 2015, 22:58
яфрагы
Листвяк?
бака яфрагы букв. лягушкин лист
Упс, бяку я пропустил как-то...
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 25, 2015, 00:13
Хорошая пословица:
Албасты көчсезләрне баса - кошмар давит (только) слабых.
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 25, 2015, 00:19
Цитата: _Swetlana от августа 25, 2015, 00:13
Албасты
Не ведьма?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 25, 2015, 01:25
Цитата: true от августа 25, 2015, 00:19
Цитата: _Swetlana от августа 25, 2015, 00:13
Албасты
Не ведьма?
Цитироватьалбасты
сущ.
1) миф.
а) домовой, злой дух (который якобы давит и душит спящего человека)
б) (вообще) злой дух, дух-мучитель, дух-угнетатель
урман албастылары — злые духи леса (лесов); лесные духи-мучители
2) перен. (крепкий и здоровый) детина прост.; медведь разг.; страшилище, чудище
3) перен.; разг. мучитель, мучительница, злодей, злодейка, угнетатель, угнетательница, душитель книжн.; лиходей, лиходейка уст.; народно-поэт.
халыкны изүче албастылар — злодеи, угнетающие народ
албасты каенана — свекровь-злодейка
Я в выделенном значении встречал использование и даже сам испытывал на себе воздействие, так сказать. Видимо не такой уж и сильный.:)

Фасмер пишет что у соседних русских (Вятка, Пермь) тоже есть как албаста/лобаста/лопаста (в значении русалка).
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 25, 2015, 01:31
Почитал вот здесь
(wiki/ru) Албасты (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B1%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8B)
Цитировать
В естественном облике у них большие длинные груди, которые они могут перебросить через плечо
У татар это признак шурале.
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 25, 2015, 01:36
Цитата: Red Khan от августа 25, 2015, 01:25
Я в выделенном значении встречал использование и даже сам испытывал на себе воздействие
У нас это "гарабасты" - "черный душитель". У-у ::)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 25, 2015, 01:39
Цитата: true от августа 25, 2015, 01:36
Цитата: Red Khan от августа 25, 2015, 01:25
Я в выделенном значении встречал использование и даже сам испытывал на себе воздействие
У нас это "гарабасты" - "черный душитель". У-у ::)
Точно, karabasan же у турков, всё вспомнить не мог.  :scl:

Карабас-Барабас случайно не оттуда взяли?  :???
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 25, 2015, 01:43
Цитата: Red Khan от августа 25, 2015, 01:39
Карабас-Барабас случайно не оттуда взяли?  :???
А Буратино от "бир одун"  :green:
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 25, 2015, 07:41
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от августа 25, 2015, 08:16
Offtop
Цитата: Руслан14 от августа 25, 2015, 07:41
У меня тоже было раз, лет в 13. Спал на спине, внезапно проснулся от давления на грудь, открыл глаза и увидел в дальнем углу домовенка Кузю, только большого. Шевелиться не мог, помню, просто закрыл глаза и снова заснул. Мультик про Кузю смотрел до этого ))
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 25, 2015, 08:42
Читала книжку академического характера, сборник русских поверий про домовых, русалок и прочих сущностей.
Читала летом, в деревне. Прочитала, что домовой наваливается на хозяина (или хозяйку) дома, чтобы предупредить об опасности и несчастьи. Тока надо суметь у него спросить. Проходит неделя, наваливается на меня наш тирлянский домовой, точь-в-точь как в книжке описано. Я человек крайне впечатлительный, мне много чего снится, поэтому не придала значения. А через несколько дней, действительно, малоприятные события произошли, которые могли очень нехорошо закончится.
Это всё же разные вещи. Одно дело - сущности-мучители албасты, другое дело - свой родной домовой.

ЗЫ. Албастылардан "Кюктяге Атабыз"ны укым. 
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 25, 2015, 09:33
Один раз видела нашего домового, наяву, средь бела дня.
Приехали в деревню, дом после зимы, надо топить, мыть, одеяла и подушки на солнышке выбивать и проветривать, работы много. В какой-то момент села в изнеможении на диван в избе и думаю: не буду сёдни окна в пристрое мыть, завтра помою. И тут сквозь немытое окно пристроя вижу, как на крылечко поднимается тирлянский мужичок: в пиджачке, кепке, небритый и с очень злобным выражением лица. Встала, прошла из избы на кухню (в пристрой), вышла на веранду - никого. Вышла во двор - никого. И только тут сообразила, что это окно, сидя на диване в избе, я увидеть не могла. Тут же с перепугу схватила таз, тряпки, вымыла в пристрое окна и заодно ещё баню помыла.
Дочь как-то ленилась в том же пристрое что-то помыть, легла там спать - всю ночь гремела посуда и на пол что-то падало. Перепугалась, прибежала спать в избу, а с утра хозяйством занялась  ;D
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 25, 2015, 09:45
Эт Вы статьи про чарс перечитали немного :yes:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 25, 2015, 13:27
А что такое чарс?
А, вещества  ;D И не читаю, и не употребляю.

Описание этого эффекта читала позже у Дины Рубиной. Во время урока у неё душа отделилась от тела, и она увидела вроде здание школы снаружи или что-то в этом роде.
А наш домовой любит, чтобы женщины без дела не сидели  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 25, 2015, 13:45
А у нас нет домовых :( Только джины, арвахи, дэвы и пери.
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от августа 25, 2015, 14:13
Цитата: true от августа 25, 2015, 13:45
А у нас нет домовых :( Только джины, арвахи, дэвы и пери.
Ваших домовых выжили эти арабо-персидские шайтаны. А у нас есть домовой, причем баба  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 25, 2015, 14:46
Да, любила я туркменские сказки про дэвов и пэри почитать на сон грядущий. И ведь ничего плохого не снилось.

Бу эшне башкача да эшлеп булыр иде
Как правильно перевести?
Эту работу можно было бы сделать и по-другому. или Он мог бы сделать эту работу и по-другому.
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от августа 25, 2015, 15:03
Цитата: _Swetlana от августа 25, 2015, 14:46
Эту работу можно было бы сделать и по-другому
:yes:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 25, 2015, 15:09
-ып була - можно (что-то сделать), -ып булыр иде - можно было бы (что-то сделать)  :umnik:
Рәхмәт  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 25, 2015, 15:35
Это опечатка?
Башлыгыңы кисән, җылырак булыр.
Может, так:
Башлыгыңны кисән, җылырак булыр - если наденешь капюшон, будет теплее.
Название: Татарча
Отправлено: Swet_lana от августа 25, 2015, 15:51
Извините, что влезаю с офтопом. Рэд хан, а сколько часов татарского языка и литературы в русских школах в Татарстане?
И где найти информацию о преподавании в российских автономиях национальных языков?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 25, 2015, 22:59
Цитата: Zhendoso от августа 24, 2015, 21:04
Цитата: Red Khan от августа 23, 2015, 22:58
...энә карагы. Интересна этимология последнего. :)...
Иголкин вор. Забавно, что в чувашском тоже самое - йĕп вăрри "иголкин вор"
Но почему? Стрекозы же иголок не воруют.  :what:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 25, 2015, 23:17
Цитата: Руслан14 от августа 25, 2015, 07:41
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 25, 2015, 23:25
Цитата: true от августа 25, 2015, 01:43
Цитата: Red Khan от августа 25, 2015, 01:39
Карабас-Барабас случайно не оттуда взяли?  :???
А Буратино от "бир одун"  :green:
:D

Ну Буратино явно из итальянского, а вот Карабас-Барабас придумка Алексея Толстого. Учитывая что Толстые тесно связаны с нашими краями то вполне может быть что таки корни тюркские. :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 25, 2015, 23:26
Цитата: _Swetlana от августа 25, 2015, 15:35
Это опечатка?
Да, похоже на то.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 25, 2015, 23:44
Цитата: Swet_lana от августа 25, 2015, 15:51
Извините, что влезаю с офтопом. Рэд хан, а сколько часов татарского языка и литературы в русских школах в Татарстане?
И где найти информацию о преподавании в российских автономиях национальных языков?
Этому отчасти посвящена целая тема в разделе "Языки и государства", да и сам раздел посвящён таким вопросам.
Дерусификация и укрепление позиций татарского языка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,60595.0.html)

Offtop
Чтобы войти в раздел надо состоять в группе "Политика"

Правда там много чего потерялось в... дискуссиях. Но я помню что я выкладывал там вот этот файл (http://lingvoforum.net/index.php/topic,60595.0.html). Ещё вот нагуглилась эта статья (http://www.business-gazeta.ru/text/134056/).

Насчёт информации думаю Геолекс может что-нибудь подсказать. Лучше откройте тему в этом разделе, обещаю вырезать весь флуд. Она уже есть оказывается и Геолекс там отвечал. Родной язык в школах регионов РФ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,68514.0.html)

Offtop
P.S. Сперва подумал что у ЛФ новая фича и один пользователь может иметь несколько аватаров, как в ЖЖ. :) Рад что Вы вернулись и живы-здоровы.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 26, 2015, 10:57
Надеюсь Светлана не против что я вырезал обсуждение песни сюда:
Татарские песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,47015.msg2557110.html#msg2557110)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 26, 2015, 11:33
Конечно, пусть будет, где все песни.
Ханыч, тебе теперь счастье будет - твои посты меж двух Светлан  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 28, 2015, 18:43
Не могу нагуглить русский перевод димәкче булды
Шунда ук Трезорка да, койрыгын болгый-болгый, малай янына килде: «Миңа эчәргә бирсәң иде ...» – димәкче булды, ахры. – Тут как раз и Трезорка, виляя-виляя хвостом, к мальчику пришёл: «Дал бы мне попить ...» - ???
Название: Татарча
Отправлено: mail от августа 28, 2015, 18:51
- демекші болды - хотел/собирался/намеревался/решил сказать
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 28, 2015, 20:38
Рәхмәт  :yes:
димәкче булды, ахры - видимо, хотел сказать.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 29, 2015, 13:50
Не сочтите за рекламу. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 29, 2015, 14:01
А на водочке - Абыйсы  ;D

Вчера узнала новое слово - абыйсы - брат, братец, братишка.
Из лингвословаря:
Цитировать(в обращении к лицу, являющемуся старшим братом не себе, а кому-то)
Себе старшим братом быть нельзя  :) Не являющемуся старшим братом говорящему.
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 29, 2015, 14:03
Цитата: _Swetlana от августа 28, 2015, 20:38
ахры - видимо
Наконец решился сказать :umnik:

Цитата: Red Khan от августа 29, 2015, 13:50
Не сочтите за рекламу. :)
Что написано?

Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 29, 2015, 14:09
Цитата: _Swetlana от августа 29, 2015, 14:01
А на водочке - Абыйсы  ;D
:D
Абыем уж тогда. :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 29, 2015, 14:11
Цитата: true от августа 29, 2015, 14:03
Наконец решился сказать :umnik:
В данном случае всё-таки "видимо".

Цитата: true от августа 29, 2015, 14:03
Что написано?
Так там сноска есть с переводом? Как у вас старшая сестра будет?
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 29, 2015, 14:15
Цитата: Red Khan от августа 29, 2015, 14:11
Так там сноска есть с переводом? Как у вас старшая сестра будет?
А, не разглядел. Я подумал "мамочка моя", у узбеков наших так "апам".
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 29, 2015, 15:07
Тут большой разброс по диалектам и говорам:
апай - старшая сестра
апай - младшая сестра
апай - младший родственник любого пола
апай - любой знакомый человек моложе
апай - незнакомый человек намного младше
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от августа 29, 2015, 15:10
апа - старшая сестра
апа - родственница старше
апа - знакомый человек женского пола старше
апа - незнакомая женщина намного старше
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 30, 2015, 21:26
Весь день сижу. Не, я не жалуюсь. Это так надо - без каких-либо комментариев, без единого русского слова предложить русскоязычному учащемуся сделать упражнение  ;D

В Закиеве нашла следующее:

В татарском языке для выражения различных оттенков желания, намерения употребляется множество форм.
Кроме двух форм с аффиксами -гай и -гыр, все остальные формы, выражающие желание, являются аналитическими.

Форма на -гай употребляется в двух значениях:
1. Предостережения, боязни какого-либо действия, желания его несовершения.
Имеет всегда отрицательную форму:
Тырмаларга мөмкин дә бит... Икенче яктан, бу вакытта тырмалау үзе бик хәтәр нәрсә. Бодайның тамыры өзелмәгәе, йолкынып чыкмагае (Г. Бәширов). – «Бороновать-то можно... С другой стороны, бороновать в это время опасно. Как бы не оторвался корень пшеницы, как бы его не вырвать».
Ашыгасың түгелме соң? Әллә ниләр булып бетмәгәе (Г. Төхфәтуллин). – «Не спешишь ли ты? Как бы чего не вышло».

2. Значение безразличия к совершению действия. Имеет также отрицательную форму:
Көлсә ни, көлеп тик йөрсен... авызын тыялмагач. Анда аның ни эше бар - көлмәгәе, әллә нишләсен! (Н. Фәттах) – «Ну и что, пусть смеется, раз не может обуздать себя. Какое ему до этого дело, пусть смеется, пусть что угодно делает!»

В первом случае форма имеет личное значение, относится к 3 лицу и имеет свое подлежащее. Во втором случае действие также относится к 3 лицу, но оно не выражено существительным или местоимением в основном падеже. Соотнесенность с лицом выражается в этой форме при помощи аффиксов принадлежности:
– Яңадан бер генә мәртәбә нәүбәтсез сүз башласагыз, мин сезне мәҗлестән чыгартачакмын... – Чыгартмагаең!.. Бик исем китми, чыгарта бир (Г. Ибраһимов). – «Если вы еще раз вне очереди начнете говорить, я вас выведу с собрания... – Ну и выводи!.. Не очень-то я испугался, выводи пожалуйста».
Салкын тидермәгәем – «Как бы я не простудился».

Формы, соотнесенные с 1 и 2 лицами, встречаются редко.
3 лицо множественного числа выражается формой чыгармагайлары, тидермәгәйләре.
Исторически форма на -гай, от которой произошли и сохранились формы 1 лица желательного наклонения, имела полную парадигму спряжения.

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 30, 2015, 21:28
Проверьте, пожалуйста, мои переводы.

2. Җөмләләрне тәрҗемә итегез, -гае/-гәе кушымчасы ярдәмендә ясалган теләк фигыльләрне табыгыз.
1) – Әнием, мин дә урамга чыгыйм әле. – Чыкмагаең, бар! –
– Мамочка, выйду-ка я на улицу. – Выходи, иди!
2) – Бу вазаны бик өскә куйгансың, төшеп ватылмасмы? – Ватылса инде, ватылмагае! –
Эту вазу очень высоко поставил, не разобьётся ли, упав? – Если же разобьётся, то и пусть! 
3) – Бакчада җиләкләр пешкән, җыярга кирәк. – Пешмәгәе, мин җиләк ашамыйм. –
В саду ягоды поспели, нужно собрать. – Пусть собирает кто хочет, я ягоды не ем.
4) – Бала елый бугай. – Еламагае, бала бер дә еламый үсми ул. –
– Ребёнок, кажется, плачет. – Пусть плачет, ребёнок, ни разу не заплакав, не растёт.
5) – Әкренрәк сөйлә, әби ишетмәсен. – Ишетмәгәе, без бит начар сүз сөйләшмибез. –
Говори помедленнее, бабушка не услышит. – Пусть слышит, мы ведь плохих слов друг другу не говорим.

ЗЫ. Интересно, какие аффиксы присоединяются к -гай в 1 и 2 лице множественного числа?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 30, 2015, 21:58
Цитата: _Swetlana от августа 30, 2015, 21:28
3) – Бакчада җиләкләр пешкән, җыярга кирәк. – Пешмәгәе, мин җиләк ашамыйм. –
В саду ягоды поспели, нужно собрать. – Пусть собирает кто хочет, я ягоды не ем.
Я вот честно скажу, первый раз с такой формой встречаюсь, но тут пожалуй "ну и что, что поспела".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 31, 2015, 11:03
Цитата: Red Khan от августа 30, 2015, 21:58
Цитата: _Swetlana от августа 30, 2015, 21:28
3) – Бакчада җиләкләр пешкән, җыярга кирәк. – Пешмәгәе, мин җиләк ашамыйм. –
В саду ягоды поспели, нужно собрать. – Пусть собирает кто хочет, я ягоды не ем.
Я вот честно скажу, первый раз с такой формой встречаюсь, но тут пожалуй "ну и что, что поспела".
Да, точно. Рәхмәт  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2015, 12:43
Вы же вроде Әкълимә-апа удивляли словом биштәр для рюкзака? Это с главной страницы Яндекса, ссылка ведёт сюда (https://market.yandex.ru/search?hid=6449481&clid=514&utm_source=face&utm_medium=cpc&utm_term=ryukzaki&utm_campaign=bts_exp).
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 31, 2015, 15:10
Биштәр  :o первый раз слышу. А куда именно ссылка ведёт?
Букча, холщовая сумка.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2015, 15:32
Цитата: _Swetlana от августа 31, 2015, 15:10
Биштәр  :o первый раз слышу. А куда именно ссылка ведёт?
Букча, холщовая сумка.
Точно, букча же, а я уж и запамятовал. Ссылка ведёт на Яндекс Маркет в раздел "Ранцы, рюкзаки, сумки, папки для школы". У Вас не работает?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 31, 2015, 16:30
Ханыч, у меня же яндекс русскоязычный. Вот я и не поняла, какая ссылка  :)
Биштәр - котомка, заплечный мешок. А букча - сумка, которую носили на плече.
Название: Татарча
Отправлено: Leo от августа 31, 2015, 17:55
хурджин же  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 31, 2015, 18:41
У татар нет хурджина. Есть хури, для прилежных тюркологов  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2015, 21:29
Цитата: _Swetlana от августа 31, 2015, 16:30
Биштәр - котомка, заплечный мешок.
Видимо адаптировали как "ранец" (забыл как это называется когда старым словам придают новые значения).

Цитата: _Swetlana от августа 31, 2015, 18:41
У татар нет хурджина.
Есть. :)
Цитироватькурҗын
сущ.
хурджин (перемётный мешок)
курҗын белән ташу — перевозить хурджинами (в хурджинах)

курҗынлы
прил.
с хурджином, имеющий хурджин (о лошади, осле)
Offtop

Вот почему я не знаю слова "перемётный"?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 31, 2015, 21:36
Перемётный я знаю. На круп животного удобно класть.
Не догадалась х заменить на к  :(
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2015, 21:38
Цитата: _Swetlana от августа 31, 2015, 21:36
Не догадалась х заменить на к  :(
Я тоже. Но Лингво, к счастью, умеет в полнотекстовый поиск по словарям.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 31, 2015, 21:41
 а ведь всяко пробовала - и хурҗын, и хүрҗин, и хөрҗин, и ... всяко  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2015, 21:43
Цитата: _Swetlana от августа 31, 2015, 21:41
а ведь всяко пробовала - и хурҗын, и хүрҗин, и хөрҗин, и ... всяко  ;D
А я просто "хурджин" ввёл и он нашёл это слове в тексте статьи. :)

А ещё есть поиск по маске, со знаками ? и * Можно было бы ввести "??рҗ?н"
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 31, 2015, 21:49
Прям с древнегреческим придыханием: кхюрдзин. Или кхюрздин.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2015, 22:20
Offtop
Цитата: Red Khan от августа 31, 2015, 21:29
Вот почему я не знаю слова "перемётный"?
Во, как раз наткнулся:
Цитата: Awwal12 от июля  9, 2014, 21:42
У Ред Хана два языка, и оба не родные...  :'(
;D
Название: Татарча
Отправлено: bvs от августа 31, 2015, 22:29
А торба есть? В русском это тюркизм.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2015, 22:33
Цитата: bvs от августа 31, 2015, 22:29
А торба есть? В русском это тюркизм.
Словарь знает.

Есть ещё в значении "труба", но это уже русизм.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 31, 2015, 22:34
Не, не так. "три языка, и все неродные".
Торба есть. Труба, дымоход.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 31, 2015, 22:35
Труба - морҗа, марҗа - русская женщина.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2015, 22:36
Вот ещё нашёл:
Цитироватьтокчай
сущ.; диал.
мешочек, холщовая (исторически - кожаная) сумочка (другой формы, чем букча, букчай)
токчай тегү — сшить сумочку-мешочек
••
токчаең киң булсын — пусть мешочек твой будет широким (т. е. не жалей денег)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2015, 22:39
Цитата: _Swetlana от августа 31, 2015, 22:34
Торба есть. Труба, дымоход.
Цитироватьторба
I сущ.
1) в разн. знач. труба
см. тж. труба
завод торбасы — заводская труба
торба кычкырту — издавать звуки трубой; издавать трубные звуки
2) диал. дымоход
II
торба; торбище
торба төбен иснәмичә, ат туймый — (посл.) лошадь не насытится, пока не понюхает торбы
Название: Татарча
Отправлено: bvs от августа 31, 2015, 22:39
Цитата: Red Khan от августа 31, 2015, 22:33
Есть ещё в значении "труба", но это уже русизм.
Торба-сумка должена быть турба или как-то так. В казахском правда дорба.
Название: Татарча
Отправлено: Türk от сентября 1, 2015, 03:56
Цитата: Red Khan от августа 31, 2015, 15:32
Цитата: _Swetlana от августа 31, 2015, 15:10
Биштәр  :o первый раз слышу. А куда именно ссылка ведёт?
Букча, холщовая сумка.
Точно, букча же, а я уж и запамятовал. Ссылка ведёт на Яндекс Маркет в раздел "Ранцы, рюкзаки, сумки, папки для школы". У Вас не работает?
Offtop
Bizdə: "boğça".
Название: Татарча
Отправлено: Türk от сентября 1, 2015, 03:58
Цитата: bvs от августа 31, 2015, 22:39
Цитата: Red Khan от августа 31, 2015, 22:33
Есть ещё в значении "труба", но это уже русизм.
Торба-сумка должена быть турба или как-то так. В казахском правда дорба.
Offtop
У нас "torba".
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 9, 2015, 22:49
Вот сегодня в ящик кинули. И главное как догадались что мне именно на татарском надо. Точно следят. :tss:  :)

Выкладываю чтобы Светлане ханым была живая практика, всё-таки эти материалы на нейтивов рассчитаны. Кликабельно.

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 10, 2015, 06:50
Рәхмәт  :yes: Почему-то не могла запомнить, что сайларга - выбирать, именно этот глагол. Иррационально.
Теперь запомню. Сайлау - выборы.
Олы җанлы - собирающиеся отдать богу душу?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 10, 2015, 09:31
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 06:50
Олы җанлы - собирающиеся отдать богу душу?
:D  :3tfu:

С большой душой, великодушный то есть. :)
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от сентября 10, 2015, 09:54
Цитата: Red Khan от августа 29, 2015, 14:09
Цитата: _Swetlana от августа 29, 2015, 14:01
А на водочке - Абыйсы  ;D
:D
Абыем уж тогда. :)
Вот в этой записи услышал обращение "abisi" по отношению к собеседнику:
http://www.youtube.com/watch?v=dxNyqFA4cL0&t=6m5s

Странно, на улицах вроде такого не слышал.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 10, 2015, 10:17
Цитата: Red Khan от сентября 10, 2015, 09:31
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 06:50
Олы җанлы - собирающиеся отдать богу душу?
:D  :3tfu:

С большой душой, великодушный то есть. :)
У меня в текстах олы, вернее, олылар - пожилые. А олы җанлы, подумала, эвфемизм   :3tfu:  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 10, 2015, 10:25
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 10:17
У меня в текстах олы, вернее, олылар - пожилые. А олы җанлы, подумала, эвфемизм   :3tfu:  ;D
Олы это в первую очередь большой или великий. :)

Offtop
Для Сварога: турецкий когнат - ulu.
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от сентября 10, 2015, 10:58
Цитата: Red Khan от сентября 10, 2015, 10:25
Offtop
Для Сварога: турецкий когнат - ulu.
Offtop
:= Спасибо. Побольше приводите таких примеров. (Я было подумал, что это ölü, глядя на Светланин перевод "отдать богу душу")
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 10, 2015, 11:08
Offtop
Немного выпала из лона родного языка. Вот только допишу новую редакцию учебника "Алгоритмы на сетях и графах" и вернусь. Собственно, в этом году нужно два старых пособия переделать на новый лад, в следующем одно старое переделать + одно новое написать, и я со всеми долгами перед коллегами расплатимшись, пензионер, олы җанлы  :D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 10, 2015, 11:10
Offtop
Цитата: svarog от сентября 10, 2015, 10:58
Побольше приводите таких примеров.
Если Светлана ханым будет не против. Я сам так пытаюсь схитрить, учить два языка одновременно. :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 10, 2015, 11:13
Цитата: svarog от сентября 10, 2015, 10:58
ölü
По-татарски это үле.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 10, 2015, 12:55
Я так только за. Говорят, у нас (на кафедре) в октябре появится (если приедет) новый преподаватель-турок, закончил Стамбульский университет по двум специальностям: программирование и электроника.
Если приедет, то, видимо, женится на студентке. У нас девушки и умницы, и красавицы.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 10, 2015, 13:05
Offtop
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 12:55
программирование
Программирование в Турции двухгодичный курс, так что скорее всего он закончил двухгодичное, а потом поступил на четырёхгодичный electric and electronics engineering. Ну или это так computer engineering перевели.

Интересно, как он вообще в Магнитогорск умудрился попасть. :)
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от сентября 10, 2015, 13:13
Цитата: svarog от сентября 10, 2015, 09:54
Цитата: Red Khan от августа 29, 2015, 14:09
Цитата: _Swetlana от августа 29, 2015, 14:01
А на водочке - Абыйсы  ;D
:D
Абыем уж тогда. :)
Вот в этой записи услышал обращение "abisi" по отношению к собеседнику:
http://www.youtube.com/watch?v=dxNyqFA4cL0&t=6m5s

Странно, на улицах вроде такого не слышал.
Это внутрисемейное. Әтисе, әнисе, абыйсы, апасы. Например муж обращается к жене әнкәсе, подчеркивая, что она мать его детей.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 10, 2015, 13:24
Offtop
Ещё не попал, но если уж попадёт, то попадёт. У нас девушки красивые, что отмечается всеми приезжими
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 10, 2015, 13:51
Offtop
Долго думала, кто такой муң  :green:
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от сентября 10, 2015, 13:55
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 13:51
Offtop
Долго думала, кто такой муң  :green:
Это вот это

Цитата: zwh от сентября 10, 2015, 13:41
Я предполагаю, что мыж ей запретил
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 10, 2015, 14:05
Цитата: Karakurt от сентября 10, 2015, 13:55
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 13:51
Offtop
Долго думала, кто такой муң  :green:
Это вот это

Цитата: zwh от сентября 10, 2015, 13:41
Я предполагаю, что мыж ей запретил
Ну не совсем, клавишу Руслан правильную нажал, просто раскладку забыл переключить.  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 10, 2015, 14:20
Offtop
Да, с мыж тоже посмеялась. Мыж объелся грыж.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 10, 2015, 15:11
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 13:37
...
Что это у Вас за словарь?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 10, 2015, 15:24
Диалектологический словарь татарского языка, Казань, 1969 г., АН СССР, Институт языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 10, 2015, 15:43
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 15:24
Диалектологический словарь татарского языка, Казань, 1969 г., АН СССР, Институт языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова.
А, я думал толковый. Спасибо.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 10, 2015, 20:39
Никогда я не заговорю  :(
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 10, 2015, 21:05
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 20:39
вот тут-то бы мне и сказать ТАНЫШ БУЛЫЙК! Вспомнила только в маршрутке  :(
У меня практически точно такая же ситуация была толи с немецким, толи с арабским, не помню уже. Хотел поздороваться с человеком на его язык, но фразы напрочь вылетели из головы.

Это ещё что, возвращаемся как-то из деревни, звонит тётя, хочу сказать что попали в пробку и поэтому ещё не в Казани, но напрочь забываю слово бөке, хотя я его знал, и вообще оно у меня каждый день перед глазами мелькает. Пришлось говорить пробкага әләктек. Минуты через две после разговора только вспомнил.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от сентября 10, 2015, 21:07
Юллар Буш это еще один брат?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 10, 2015, 21:10
Цитата: Karakurt от сентября 10, 2015, 21:07
Юллар Буш это еще один брат?
А начальником у него Жолдар-бос.  :green:
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от сентября 10, 2015, 21:14
Угу :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 10, 2015, 21:45
Название: Татарча
Отправлено: Leo от сентября 10, 2015, 21:48
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 21:45
а если она утром прочтёт ? Есть в татарском "Доброго времени суток" ?  :)
Название: Татарча
Отправлено: Leo от сентября 10, 2015, 21:50
Цитата: Red Khan от сентября 10, 2015, 21:05
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 20:39
вот тут-то бы мне и сказать ТАНЫШ БУЛЫЙК! Вспомнила только в маршрутке  :(
У меня практически точно такая же ситуация была толи с немецким, толи с арабским, не помню уже. Хотел поздороваться с человеком на его язык, но фразы напрочь вылетели из головы.
с немцами по-арабски или с арабами по-немецки ?  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 10, 2015, 22:01
Цитата: Leo от сентября 10, 2015, 21:48
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 21:45
а если она утром прочтёт ? Есть в татарском "Доброго времени суток" ?  :)
:what:
Хәерле тәүлек вакыты?
Название: Татарча
Отправлено: Leo от сентября 10, 2015, 22:08
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 22:01
Цитата: Leo от сентября 10, 2015, 21:48
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 21:45
а если она утром прочтёт ? Есть в татарском "Доброго времени суток" ?  :)
:what:
Хәерле тәүлек вакыты?
почему вакыты, а не вакты ?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 10, 2015, 22:22
вакыт - время, вакыты - изафет жеж  :)
ЗЫ. не барс, а барыс.
Название: Татарча
Отправлено: Leo от сентября 10, 2015, 22:31
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 22:22
вакыт - время, вакыты - изафет жеж  :)
ЗЫ. не барс, а барыс.
я просто от кого-то вакт слышал,  наверно диалект или произношение плохое  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 10, 2015, 22:56
Она же редуцированная, наверно, не расслышал.
Название: Татарча
Отправлено: bvs от сентября 10, 2015, 23:00
В турецком vakit - vakti.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 11, 2015, 09:36
http://ru.wiktionary.org/wiki/вакыт#Татарский (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%B0%D0%BA%D1%8B%D1%82#.D0.A2.D0.B0.D1.82.D0.B0.D1.80.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B9)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 11, 2015, 09:39
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 22:01
Хәерле тәүлек вакыты?
Что-то подобное, да.
Цитата: http://beznen.ru/moherrir/comment-page-12/Хәерле тәүлек вакыты Сезгә!
Цитата: https://tt.wikipedia.org/wiki/Кулланучы_бәхәсе:Рашат_Якупов/Архив_%28Июль-Сентябрь_2012%29Хәерле тәүлек вакытлары!
Правда такого выражение и в СРЛЯ нет, это скорее интернет сленг. Вон и в татарском только в комментариях встречается.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 11, 2015, 09:52
Offtop
Цитата: Leo от сентября 10, 2015, 21:50
с немцами по-арабски или с арабами по-немецки ?  :)
Со обоими на будущем арабо-немецком суржике. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 11, 2015, 10:15
Цитата: Red Khan от сентября 11, 2015, 09:36
http://ru.wiktionary.org/wiki/вакыт#Татарский (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%B0%D0%BA%D1%8B%D1%82#.D0.A2.D0.B0.D1.82.D0.B0.D1.80.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B9)
Увидела транскрипцию МФА, обрадовалась. Потом посмотрела название языка - удмуртский  :'(
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 11, 2015, 10:17
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 10:15
удмуртский  :'(

:)

P.S. Вы количество падежей у них видели!?  :uzhos: Сразу видно - родня финнам (http://lingvoforum.net/index.php/topic,15723.msg2306784.html#msg2306784).
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 11, 2015, 11:02
Хороший удмуртский  ;up: много слов понятно. Ту би о нот то би.
А вот кыл оказалось язык, слово.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 11, 2015, 11:08
Скачала себе небольшую книжку "Сопоставительная фонетика татарского и русского языков" Салимов, Салимова.
Уже узнала, что у татар нет среднерядных гласных. А у меня, к примеру, а - среднерядная, как я её не огубляю, получается русская о. Так, буду разбираться.
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от сентября 11, 2015, 11:23
Цитата: Red Khan от сентября 11, 2015, 10:17
удмуртский 
Offtop
Бит качает  :smoke: Привет удмуртам!
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от сентября 11, 2015, 15:51
У удмуртов есть юрты?
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от сентября 11, 2015, 15:57
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 11:02
А вот кыл оказалось язык, слово.
А Монгол ... хэл
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:21
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 15:57
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 11:02
А вот кыл оказалось язык, слово.
А Монгол ... хэл
Слово - это дело. Логично  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:25
Кыл, хэл, тел [т'эл']
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:26
Кыл=хэл в далеких языках
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:27
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:25
тел [т'эл']
Как по-русски читаете?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:27
А хэл или хэль?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:29
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:27
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:25
тел [т'эл']
Как по-русски читаете?
тэль, но т более мягкая, чем в русском тэ.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:33
Ы разве не ближе будет, чем э?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:37
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:33
Ы разве не ближе будет, чем э?
Оппозиция по твёрдости - мягкости: ы - е (э), тел - мягкое слово.
Название: Татарча
Отправлено: bvs от сентября 11, 2015, 17:38
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:33
Ы разве не ближе будет, чем э?
Пожалуй да. Но Светлана наверное имеет ввиду татарский э.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:38
Турки казахскую i как ы слышат.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:38
Ел (год) - твёрдое [йыл].
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:40
Цитата: bvs от сентября 11, 2015, 17:38
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:33
Ы разве не ближе будет, чем э?
Пожалуй да. Но Светлана наверное имеет ввиду татарский э.
Пока не поняла, чем татарский э отличается от русского, надеюсь, узнаю из сопоставительной фонетики татарского и русского языков.
Название: Татарча
Отправлено: bvs от сентября 11, 2015, 17:42
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:40
Пока не поняла, чем татарский э отличается от русского, надеюсь, узнаю из сопоставительной фонетики татарского и русского языков.
На слух же отличается.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:46
Кста, каз. ы = рус. ъ
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:48
В первом произношении явно слышно тыль, а во втором - уже ближе к тэль.
Когда звук редуцирован, мне трудно понять, на что он похож.
тел (http://ru.forvo.com/search/%D1%82%D0%B5%D0%BB/tt/)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:50
эш (http://ru.forvo.com/search/%D1%8D%D1%88/tt/)
Чем отличается от русского э, скажите на милость?
Название: Татарча
Отправлено: bvs от сентября 11, 2015, 17:54
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:50
Чем отличается от русского э, скажите на милость?
Более узкий и краткий.
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от сентября 11, 2015, 18:29
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:46
Кста, каз. ы = рус. ъ
Ща вернется Borovik и заклеймит Вас, а может, как мне, посоветует мыло для ушей  ;D
Название: Татарча
Отправлено: bvs от сентября 11, 2015, 18:31
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:46
Кста, каз. ы = рус. ъ
Как он точно произносился, неизвестно.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от сентября 11, 2015, 18:32
Я имел в виду не старый русский звук, а то, что ы разные.
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от сентября 11, 2015, 18:32
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:50
эш (http://ru.forvo.com/search/%D1%8D%D1%88/tt/)
Чем отличается от русского э, скажите на милость?
Это тот же звук, что во втором слоге слова шпатель, но в татарских говорах он часто более "темный" (более задний).
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от сентября 11, 2015, 18:38
Носители казахского опознают произношение ы "правильным", если его реализовывать в диапазоне ə-ɤ̞.  Это тоже проверено лично мной в скайпообщении с носителями. Реализация только как шва вполне годна при быстром темпе речи.
В татарском - идентично практически.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 11, 2015, 22:26
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 15:51
У удмуртов есть юрты?
Возможно татаризм. В татарском йорт - просто "дом".

Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 15:57
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 11:02
А вот кыл оказалось язык, слово.
А Монгол ... хэл
Это скорее когнат эстонского keel и финского kieli.

Хотя... Есть теория о родственности уральский и алтайских? :)
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от сентября 11, 2015, 22:28
Цитата: Red Khan от сентября 11, 2015, 22:26
Это скорее когнат эстонского keel и финского kieli
В смысле "скорее"?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 11, 2015, 22:41
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 22:28
Цитата: Red Khan от сентября 11, 2015, 22:26
Это скорее когнат эстонского keel и финского kieli
В смысле "скорее"?
Ну мало ли. :) В марийском вон тюркизмов выше крыше, даже слова типа "друг".
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от сентября 11, 2015, 22:45
В тюрк. есть такое слово для языка?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 11, 2015, 22:55
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 22:45
В тюрк. есть такое слово для языка?
В монгольском же похоже.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от сентября 11, 2015, 22:57
Так это разные вроде языки.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 11, 2015, 22:59
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 22:57
Так это разные вроде языки.
Булгарский как переходное звено?
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от сентября 11, 2015, 23:11
Да нет.
Название: Татарча
Отправлено: Zhendoso от сентября 12, 2015, 08:47
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 22:45
В тюрк. есть такое слово для языка?
Было для "слово" (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=%2fdata%2falt%2faltet&text_number=1041&root=config). В чувашском кала- (<*kele-) "говорить, сказать". Монгольское xel является стяжением от kele(n) "язык", которое является производным от ПМ *kele- "говорить, сказать". То есть, напрямую считать когнатами халхасское хел "язык" и, н-р, эстонское keel нельзя - монгольская лексема в диахронии осложнена именным аффиксом.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 12, 2015, 14:17
К слову про удмуртский:
Цитата: Фанис от марта 29, 2013, 14:31
Удмуртские заимствования в татарском языке (без ошибок явно не обошлось, но общее представление дает):

http://finno-ugry.ru/files/1303151805.pdf
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 13, 2015, 23:22
а считала ведь приличным человеком
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 13, 2015, 23:32
А что не так?  :what:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 13, 2015, 23:53
Думаю, амурских тигров нужно расселять там, где им будут рады: в 30 км от Уфы или Казани.
А вот в 30 км от Белорецка им будут не рады.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 15, 2015, 21:22

Хороший клип  :)
Слова вроде разбираю на слух, произношение понятное, но в предложения не складываются.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 16, 2015, 20:38
Название: Татарча
Отправлено: Сибирячка от сентября 16, 2015, 21:24
Цитата: _Swetlana от сентября 15, 2015, 21:22

Хороший клип  :)
Слова вроде разбираю на слух, произношение понятное, но в предложения не складываются.

Телне, динне онытмыйбыз,
Гадәтләрне саклыйбыз,
Авылдан чыккан булсак та
Заманнан калышмыйбыз.
Өчпочмак, бәлеш пешереп
Бик еш кунак сыйлыйбыз.
Мул табынлы һәм кунакчыл
Авылның кызлары без.

Кушымта:
Бер эштән дә курыкмыйбыз,
Без бит авыл кызлары.
Утта янмый, суда батмый
Авылның йолдызлары.
Авылны гөлбакча итә
Кызларның булганнары.
Шәһәрне дә ямьләндерә
Авылның уңганнары.

Сыерын да савабыз без,
Печәнен дә чабабыз.
Кирәк икән әле хәтта
Утынын да ярабыз.

Кушымта.

Өлгер егетләр яр итә
Чибәр авыл кызларын,
Саклап, яклап яшәр өчен
Җирдәге йолдызларын.
Уңган тырыш булсын һәрчак
Авыл егет-кызлары.
Гөрләп, балкып кына торсын
Татарның авыллары.

Кушымта.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 16, 2015, 21:36
Бик зур рәхмәт  :)
Вчера мучилась, не могла вспомнить: саклыйбыз, сыйлыйбыз. Потом саклыйбыз вспомнила - мы храним, бережём.
А сыйлыйбыз так и не вспомнила.
Как только увидела написанным - тут же поняла - храним обычаи, угощаем гостей. Сый - пир, сыйларга - угощать, Гадәт - обычай, помню ещё с тех времён, когда вы мне подсказали "обычно" - гадәттәгечә.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 17, 2015, 02:25
Может, хоть теперь усну
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 17, 2015, 09:35
Цитата: _Swetlana от сентября 17, 2015, 02:24
деревенская сноровка
Цитата: _Swetlana от сентября 17, 2015, 02:24
Авылның уңганнары
Цитата: _Swetlana от сентября 17, 2015, 02:24
Кызларның булганнары
Уңган и булган здесь скорее существительные про людей, то есть "деревенские умельцы" и "толковые из девушек".

Цитата: _Swetlana от сентября 17, 2015, 02:24
яшәр
Будущее неопределённое время яшәү же.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 17, 2015, 11:22
1. Я в этот раз решила вначале всю песню перевести, потом перевод записать. Надоело уже по одному слову, по одной строчке переводить, не видя смысла всего текста. Да и смысл тут простой. Когда переводила, глядела на -нар: субстантивация по типу олылар - пожилые.
А когда записывала, чёто мысль другим путём пошла, в полпятого утра  :donno:

2. Так выпала из лона родного языка, что будущее время забыла  :( В октябре снова начну на курсы ходить, Әкълимә апа уже звонила, спрашивала. Видимо, буду опять одна в группе, т.к. единственный день, когда могу ходить - вторник. Значит, будут жить оберегая, защищая земных звёзд.
А послелог өчен  после глагола будущего времени к чему?
Название: Татарча
Отправлено: Demetrius от сентября 17, 2015, 11:36
Offtop
Цитата: _Swetlana от сентября 17, 2015, 11:22
В октябре снова начну на курсы ходить
Вот бы в Минске были курсы татарского...  ::)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 17, 2015, 11:52
Цитата: _Swetlana от сентября 17, 2015, 11:22
А послелог өчен  после глагола будущего времени к чему?
"Проворные парни влюбляются в деревенских красавиц, для того чтобы жить оберегая и защищая земные звёзды."
Как-то так.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 17, 2015, 13:03
Цитата: Demetrius от сентября 17, 2015, 11:36
Offtop
Цитата: _Swetlana от сентября 17, 2015, 11:22
В октябре снова начну на курсы ходить
Вот бы в Минске были курсы татарского...  ::)
Бесплатные  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 17, 2015, 13:07
Подправила перевод.
Ханыч, нужное вырезай в переводы татарских песен  :)
Название: Татарча
Отправлено: Demetrius от сентября 17, 2015, 13:08
Я бы и на платные сходил, наверное. Но нету. :'(
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 19, 2015, 09:40
Новый проект для изучения татарского:

http://www.tatartele.com/
Название: Татарча
Отправлено: Demetrius от сентября 19, 2015, 11:26
ЦитироватьПри этом, хотелось бы сразу оговориться, что метод Д. Петрова вызывает ряд сомнений у многих профессиональных лингвистов
:uzhos:
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от сентября 19, 2015, 13:05
Немного перепутали: сомнение вызывает не сам метод, а proficiency тов. Петрова в преподаваемых им языках. Это уже было на лингвофоруме.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 19, 2015, 13:59
Цитата: Red Khan от сентября 19, 2015, 09:40
Новый проект для изучения татарского:

http://www.tatartele.com/
Уже позанималась  :) Жаль, что озвучки примеров нет.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 19, 2015, 18:20
Да, хорошо отрабатывать грамматику. Щас позанималась, 3 времени вспомнила.

http://www.tatartele.com/kolody-ankidroid/
Чёто боязно устанавливать (http://forum.sources.ru/smiles/Main/unsure.gif)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 22, 2015, 09:03
Вернусь в светлый праздник Рождества Христова  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 26, 2015, 14:02


Пытаюсь говорить, до 23 урока дошла. Мальчик явно говорит я́ңгыр  :what:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 26, 2015, 15:26
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2015, 14:02
Мальчик явно говорит я́ңгыр  :what:
Не, явно же яңгы́р.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 26, 2015, 19:50
Совсем одичала, от родных звуков отвыкла  :'( Но 33 урока таки проговорила. К 23 вернусь, ещё послушаю.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 27, 2015, 22:37
Что он болтает, в начале и в конце? Красным выделила, что или не расслышала, или не понимаю, как перевести


Исәнмәсез, минем исемем Илсур. Онытмагыз, гадәттәгечә буй минутка без татарча өйрәнәбез.
Бүгеннән шулар, татарча өйрәнәгез, кирәкле һәм матур тел. Иртәгә күрешербез, сау-булыгыз.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 27, 2015, 23:11
Цитата: _Swetlana от ноября 27, 2015, 22:37
буй минутка
бу ике минутта

Цитата: _Swetlana от ноября 27, 2015, 22:37
Бүгеннән шулар
Бүгенгә менә шулар
Название: Татарча
Отправлено: Toman от ноября 27, 2015, 23:19
Цитата: _Swetlana от ноября 27, 2015, 22:37
Бүгеннән шулар
Тут начинается явно с бүгенгә..., а вот что дальше, не понимаю. Или это он так бүгенге... произносит?
Название: Татарча
Отправлено: Toman от ноября 27, 2015, 23:22
Цитата: Red Khan от ноября 27, 2015, 23:11
Бүгенгә менә шулар
Ах, вот оно что. В менә "е" практически не слышно, настолько редуцировано.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2015, 12:23
Цитата: Red Khan от ноября 27, 2015, 23:11
Цитата: _Swetlana от ноября 27, 2015, 22:37
буй минутка
бу ике минутта
Бүгенгә менә шулар
1. в течение этих двух минут
2. аклимда  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2015, 16:16
По смыслу бүгенгә менә шулар - на сегодня всё.
А дословно? Сегодняшнее вот это?

Похожий текст песни нашла в инете. "Уламда" оказалось авылымда  :o
Мин татарча сөйләшәм,
Татар булып яшим.
Мин татарча яратам,
Татар булып эшлим.
Көненә 24 сәгать татар булганыма,
Йөрәгем татарча тибә,
шуңа горурланам.
Өемдә, урамда - мин татарча сөйләшәм!
Шәһәрдә, авылымда - мин татарча сөйләшәм!
Кайда гына булмасам да, мин татарча сөйләшәм!
Хәтта йоклаганда да, мин татарча сөйләшәм!
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 28, 2015, 16:18
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2015, 16:16
А дословно? Сегодняшнее вот это?
"На сегодня вот эти"
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2015, 16:33
Ханыщ, рахмәт  :)
Песню попозже переведу, грамматику забыла, особенно ту, которую не знала


Пока возник шаблон диалога для летнего посещения Казани:
- Гафу итәгез! Исәнмәсез! Сез татарча белесезме?
- Әйе.
- Ә мин юк. Габдулла Тукай урамы кайда?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 28, 2015, 17:24
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2015, 16:33
- Ә мин юк.
Просто на всякий скажу - это калька с русского, в тюркском предложении должен быть глагол. :)
Название: Татарча
Отправлено: Rachtyrgin от ноября 28, 2015, 17:30
Цитата: _Swetlana от сентября 19, 2015, 18:20
http://www.tatartele.com/kolody-ankidroid/
Чёто боязно устанавливать (http://forum.sources.ru/smiles/Main/unsure.gif)

Установил. Полет нормальный.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2015, 17:44
А что там? озвучка слов? Я уж и забыла, что хотела устанавливать.

Ә мин белмим. Вроде так? (Хочу летом в Казань! буду нативам своими бредодиалогами моск выносить  :D)

Ну опять не понимаю, что он болтает, в самом начале. Уже 10 раз послушала. Бер ничә (произносит как "нища") яңа сүз (дальше неразборчиво) чапыс. Ну что за щапыс такой, О?
А дальше понятно. Мин быел Төркиядә ял иттем. - Ә мин Мисырга бардым! Без комментариев.
Название: Татарча
Отправлено: Rachtyrgin от ноября 28, 2015, 17:49
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2015, 17:44
А что там? озвучка слов? Я уж и забыла, что хотела устанавливать.

Озвучка есть в разделе "Аудирование".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2015, 17:54
Цитата: Rachtyrgin от ноября 28, 2015, 17:49
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2015, 17:44
А что там? озвучка слов? Я уж и забыла, что хотела устанавливать.

Озвучка есть в разделе "Аудирование".
Рахмәт  :)
Обратила внимание на артикуляцию этого мальчика. Открыть и растянуть рот в улыбке, приготовиться сказать ә, но сказать а. А затем, не переставая улыбаться, сказать ә - рахмәт  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2015, 18:06
Исәнмәсез, сезнең белән Илсур. Без сезнең белән гадәттәгечә киләсе ике минутта бер ничә яңа...  Димәк, башлыйбыз!
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 28, 2015, 18:24
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2015, 17:44
Ә мин белмим. Вроде так?
Да, так правильно.

Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2015, 17:44
Ну опять не понимаю, что он болтает, в самом начале.
Исәнмесез, сезнең белән мин, Илсур. Без сезнең белән гадәттәгечә киләсе ике минутта бер ничә яңа сүзне өйрәнә алачакбыз.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2015, 18:30
...выучим несколько новых слов.
После бер ничә сүз в ед. числе, забыла; алачакбыз - будущее время, забыла; өйрәнә алачакбыз - деепр. + б. время, вроде знала, но тоже забыла.
Сүзне - аккузатив, это помню  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 28, 2015, 18:42
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2015, 18:30
...выучим несколько новых слов.
сможем выучить несколько новых слов.

Я не знаю как конкретно называется алачакбыз (вспомогательный глагол?), но он указывает именно на возможность действия.

Например:
Ул анда бара алачак алачакмы? - Он сможет туда поехать?
Мин иртәгә килә алмыйм" - Я завтра не смогу прийти.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2015, 18:58
Точно! Это модальный глагол.
А в 43 уроке Илсур говорит как раз ...бер ничә сүз өйрәнербез. Димәк башлыйбыз. - ...выучим несколько новых слов. Итак, начнём.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2015, 19:01
Ну, вспоминаю потихоньку. К 11 января, началу курсов, надеюсь, грамматику-лексику вспомню и разговор-аудирование улучшу.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2015, 15:45
Урок № 46.
Казанские трамваи в конце 19 - начале 20-го века назывались барабусами от Барабызмы? - Поехали?
;up:
Добавлено.
Или барабысы, не расслышала.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2015, 17:16
разобрала  :)
... һәм мин сезне татарча сөйләшергә яратам өйрәтем - обучаю вас говорить по-татарски
Название: Татарча
Отправлено: Rachtyrgin от ноября 29, 2015, 19:18
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2015, 15:45
Урок № 46.
Казанские трамваи в конце 19 - начале 20-го века назывались барабусами от Барабызмы? - Поехали?
;up:
Добавлено.
Или барабысы, не расслышала.

Может, барабыз (извозчик в Казани, возивший седоков на санях-розвальнях)?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2015, 19:20
Скорее, конка.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2015, 19:49
Цитата: Rachtyrgin от ноября 29, 2015, 19:18
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2015, 15:45
Урок № 46.
Казанские трамваи в конце 19 - начале 20-го века назывались барабусами от Барабызмы? - Поехали?
;up:
Добавлено.
Или барабысы, не расслышала.

Может, барабыз (извозчик в Казани, возивший седоков на санях-розвальнях)?
Так и есть. Барабус.
ЦитироватьКроме таких площадок, малоимущие пользовались еще одним уникальным видом транспорта, идея создания которого принадлежит беднякам-татарам – так называемый "барабус" (в переводе с татарского "барабыз" – поедем). Барабус представлял собой сани-розвальни с уложенным поперек тюфяком, набитым сеном или соломой, на котором и усаживали пассажиров. Конкурентоспособность барабусов обеспечивалась довольно низкой платой за проезд по сравнению с извозчиками и трамваями.
http://www.kazan-photo.ru/users/1/66/622/
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 30, 2015, 01:58
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2015, 15:45
Урок № 46.
Казанские трамваи в конце 19 - начале 20-го века назывались барабусами от Барабызмы? - Поехали?
;up:
Добавлено.
Или барабысы, не расслышала.
(wiki/ru) Барабус (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%83%D1%81)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 30, 2015, 18:03
Опять...
Сәләм, сәләм, татар (те?) дәресләрдә (омита?) һәм мин сезне киләсе ике минутта бер ничә яңа сүзне өйрәтә (ачакмын?).
ачарга - открывать, но буд. вр - ачачакмын.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 30, 2015, 18:08
ЦитироватьСәлам, сәлам, татар теле дәресләре дәвам итә һәм киләсе ике минутта мин сезне бер ничә яңа сүзгә өйрәтәчәкмен. Киттек!
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 30, 2015, 19:40
Интересно. По-русски тут должен быть страдательный залог. Уроки татарского языка продолжаются
А дальше понятно: преподам вам несколько новых слов... или научу вас нескольким новым словам.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 1, 2015, 18:36
В самом конце:
Авыллырга кайтып, әби-бабайларның ...
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 1, 2015, 23:26
Цитировать
Авыллырга кайтып, әби-бабайларның күңелләрен күрик, җәмәгать.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 2, 2015, 10:08
Рәхмәт. Аклимда  :)
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от декабря 2, 2015, 10:21
Offtop

Заразили и меня этими уроками. Мин татарча селешем...

Авыл - аул, значит, деревня. Оказывается, в турецком ему соответвует ağıl - загон для скота.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 2, 2015, 10:28
Загон для скота - хлев. А хлев в татарском - абзар.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 2, 2015, 14:54
Из самого 1-го урока, игра слов:
Исәнмәсез, саумысыз нигә кәҗә саумыйсыз.
Вместо этого слышу исәнмәсез, саумысыз нигә кәҗә саулмисез  :o  (1.05)
Или я заболела, оглохла, или там другой глагол.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 3, 2015, 00:15
Цитата: _Swetlana от декабря  2, 2015, 14:54
Или я заболела, оглохла, или там другой глагол.
Да не, тот. Я не знаю почему Вам там "л" слышится, но его там нет. :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 3, 2015, 00:33
Цитата: _Swetlana от декабря  2, 2015, 10:28
Загон для скота - хлев. А хлев в татарском - абзар.
Не совсем. Абзар это здание, а загон он открытый. Изначально это место длительных стоянок/зимовок, когда скот огораживали загоном, чтобы не разбежался. В "Тюркских этимологиях" обсуждали.

А абзар, кстати, толи арабизм, толи фарсизм (в смысле словарь приводит обе версии).
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 3, 2015, 00:47
Цитата: _Swetlana link=topic=77960.msg2520822#msg2520822 date а внук - ботан, непонятно в кого :what:).
Правлю: не пиц, а
i]пицц[/i]   ;D
Вы уже ответили :smoke:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 3, 2015, 12:38
Ну я действительно третий день как заболела орз и оглохла. Щас уже слышу "саумысыз" и "саумисыз".
В первом случае "ы" твёрдое, во втором "ый" слышу как "и".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 3, 2015, 12:43
Цитата: Red Khan от декабря  3, 2015, 00:33
Цитата: _Swetlana от декабря  2, 2015, 10:28
Загон для скота - хлев. А хлев в татарском - абзар.
Не совсем. Абзар это здание, а загон он открытый. Изначально это место длительных стоянок/зимовок, когда скот огораживали загоном, чтобы не разбежался. В "Тюркских этимологиях" обсуждали.

А абзар, кстати, толи арабизм, толи фарсизм (в смысле словарь приводит обе версии).
Тогда понятно, почему авыл - загон для скота. Либо зимы были не очень суровые, либо скот закалённый  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Türk от декабря 3, 2015, 13:34
Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2015, 18:36
В самом конце:
Авыллырга кайтып, әби-бабайларның ...

Что за "munça" ? А "hamam" нет?
Название: Татарча
Отправлено: Türk от декабря 3, 2015, 13:35
Цитата: svarog от декабря  2, 2015, 10:21
Offtop

Заразили и меня этими уроками. Мин татарча селешем...

Авыл - аул, значит, деревня. Оказывается, в турецком ему соответвует ağıl - загон для скота.
:yes:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 3, 2015, 13:44
Мунча - баня. Видимо, русская парная.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 3, 2015, 13:52
Цитата: _Swetlana от декабря  3, 2015, 12:43
Цитата: Red Khan от декабря  3, 2015, 00:33
Цитата: _Swetlana от декабря  2, 2015, 10:28
Загон для скота - хлев. А хлев в татарском - абзар.
Не совсем. Абзар это здание, а загон он открытый. Изначально это место длительных стоянок/зимовок, когда скот огораживали загоном, чтобы не разбежался. В "Тюркских этимологиях" обсуждали.

А абзар, кстати, толи арабизм, толи фарсизм (в смысле словарь приводит обе версии).
Тогда понятно, почему авыл - загон для скота. Либо зимы были не очень суровые, либо скот закалённый  ;D
И то и другое, слово в этом значении скорее всего южнее закрепилось.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 3, 2015, 13:55
Ханыщ, мунчала - фонетическая адаптация "мочала"?
Название: Татарча
Отправлено: Türk от декабря 3, 2015, 13:58
Цитата: _Swetlana от декабря  3, 2015, 13:44
Мунча - баня. Видимо, русская парная.
Я про происхождение.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 3, 2015, 13:58
Цитата: Türk от декабря  3, 2015, 13:34
Что за "munça" ? А "hamam" нет?
У нас русская "мовьница", а не арабский ḥammām. :)
Хотя скорее и у русских и у нас от финно-угров.

Offtop
Кстати ещё одно слово в копилку заимствований из русского, которые в самом русском устарели и больше не используются.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 3, 2015, 14:02
Цитата: _Swetlana от декабря  3, 2015, 13:55
Ханыщ, мунчала - фонетическая адаптация "мочала"?
:yes:

Offtop
Правда непонятно почему у финно-угров термины тоже из русского...  :???
Название: Татарча
Отправлено: Türk от декабря 3, 2015, 14:02
Наверное в старых текстах все таки есть hamam.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 3, 2015, 14:09
Цитата: Türk от декабря  3, 2015, 14:02
Наверное в старых текстах все таки есть hamam.
Ну вообще-то само понятие не книжное, а вполне бытовое.

Из современных нашёл хәмәм только на башкирском, но там речь именно о турецких банях. Так и написано:
Цитата: http://ataysal.khalitov.ru/?new=404тѳрѳк мунсаһы хәмәм
:)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 3, 2015, 14:17
Цитата: Red Khan от декабря  3, 2015, 14:02
Цитата: _Swetlana от декабря  3, 2015, 13:55
Ханыщ, мунчала - фонетическая адаптация "мочала"?
:yes:

Offtop
Правда непонятно почему у финно-угров термины тоже из русского...  :???
Ничего не поняла. Мунча и мунчала между собой не связаны, случайное созвучие, О?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 3, 2015, 15:35
Цитата: _Swetlana от декабря  3, 2015, 14:17
Ничего не поняла. Мунча и мунчала между собой не связаны, случайное созвучие, О?
Да, просто созвучие из-за методов адаптации.
Мунча от слова "мовьница", в мунчала от слова "мочало". В первом случае корень "мовь", а втором "мок". Дальше уже лучше у маймыл-әфәнде спрашивать.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 3, 2015, 15:54
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 27, 2005, 13:14
"Баня" - романск. *bannja "бани" < лат. balnea < balinea "бани", латинское слово связано с греческим balaneion "баня", но что из чего заимствовано, не знаю. :donno:
У маймыла-әфәнде тока про баню есть, про мовьницу нет.
ЗЫ. Слово "мовьница" первый раз слышу, без контекста подумала бы, что словарь  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 3, 2015, 16:20
Цитата: _Swetlana от декабря  3, 2015, 15:54
У маймыла-әфәнде тока про баню есть, про мовьницу нет.
Поймать и выпытать. :)

Цитата: _Swetlana от декабря  3, 2015, 15:54
Слово "мовьница" первый раз слышу, без контекста подумала бы, что словарь  ;D
Вот здесь пишут про мойницу.
Фонетическая адаптация русизмов в татарском (http://lingvoforum.net/index.php/topic,43704.msg1155474.html#msg1155474)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 3, 2015, 16:42
Мойница, бойница, дойница (неизвестно где ударение), покойница  :3tfu:
Но мунча из мойницы  :what: как-то странно.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 3, 2015, 16:43
Мойница, бойница, дойница (неизвестно где ударение), покойница  :3tfu:
Но мунча из мойницы  :what: как-то странно.
Название: Татарча
Отправлено: Vertaler от декабря 3, 2015, 17:21
Какая-нибудь муенча была бы ближе, да.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 3, 2015, 17:28
Цитата: Vertaler от декабря  3, 2015, 17:21
Какая-нибудь муенча была бы ближе, да.
Может изначально так и было, а потом сократилось?
Название: Татарча
Отправлено: mail от декабря 3, 2015, 17:48
қазақшада да монша болады
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 3, 2015, 20:25
Муен - шея, муенса - ожерелье, муенчак - ошейник.
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 3, 2015, 20:38
Цитата: _Swetlana от декабря  3, 2015, 20:25
Муен - шея, муенса - ожерелье, муенчак - ошейник.
Горные татары: боюн - шея, боюнчак - бусы, боюнсха - ярмо :green:
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 3, 2015, 20:41
Боюнлук' - шарф.
Бойсунмак' - виселица :o
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 3, 2015, 20:51
Цитата: Red Khan от декабря  3, 2015, 17:28
Цитата: Vertaler от декабря  3, 2015, 17:21
Какая-нибудь муенча была бы ближе, да.
Может изначально так и было, а потом сократилось?
муйца, минца, минча, муйылца, мул'ча - это все "баня". На самом деле вариантов еще больше, потому что Диалектологический словарь, хоть и Большой, но не полон.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 3, 2015, 20:56
Боюн - современный вид боевого искусства, придумал же кто-то  ;D Я бы подумала, что образовано от слова бояться.

Мовница - банщица, баня - мовня.
Если "в" трактовать как [w], получим (как в сцс) греческий дифтонг оу > у, доуша > душа, моуня > муня > мунча.

PS. Ещё пара таких открытий и маймыл әфәнде перенесёт мой блог в спецраздел.   
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 3, 2015, 21:01
Цитата: Rashid Jawba от декабря  3, 2015, 20:38
Цитата: _Swetlana от декабря  3, 2015, 20:25
Муен - шея, муенса - ожерелье, муенчак - ошейник.
Горные татары: боюн - шея, боюнчак - бусы, боюнсха - ярмо :green:
"Шея" на начальный б встречается в западном диалекте (бон, бун), в тарском говоре (бойын) и пермском говоре (буйын). Ну и производные тоже там же - бун'са, буйынса, буйынчак, бучак.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 3, 2015, 21:03
Цитата: mail от декабря  3, 2015, 17:48
қазақшада да монша болады
офтоп
На ПЕН'е один человек, живущий в Казахстане (не носитель, изучающий), по-казахски со мной разговаривает. Давеча написал "үлкен жігіт бол", что парсится как  жігіт - егет, бол - бул, үлкен - өлкән.
Название: Татарча
Отправлено: Türk от декабря 4, 2015, 11:31
Цитата: Rashid Jawba от декабря  3, 2015, 20:38
Цитата: _Swetlana от декабря  3, 2015, 20:25
Муен - шея, муенса - ожерелье, муенчак - ошейник.
Горные татары: боюн - шея, боюнчак - бусы, боюнсха - ярмо :green:
А вот интересно, у нас шея "boyun", а бисер будет "muncuq" (moyuncuq).
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 6, 2015, 20:15
Мынчак' у многих. Бусы, четки. М.б. другое ?
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от декабря 6, 2015, 20:29
Какая связь у бисера с шеей?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2015, 21:10
Цитата: Rashid Jawba от декабря  6, 2015, 20:15
Мынчак' у многих. Бусы, четки. М.б. другое ?
В татарском муенчак - "ошейник".
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2015, 21:10
Цитата: Karakurt от декабря  6, 2015, 20:29
Какая связь у бисера с шеей?
Ожерелье из бисера?
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 6, 2015, 21:16
Цитата: Rashid Jawba от декабря  3, 2015, 20:38
Цитата: _Swetlana от декабря  3, 2015, 20:25
Муен - шея, муенса - ожерелье, муенчак - ошейник.
Горные татары: боюнчак - бусы,
Мы так называли шарф. Всегда думал что "боюнчакъ" - детское название боюнлугъа :what:
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 6, 2015, 21:19
Цитата: Rashid Jawba от декабря  6, 2015, 20:15
Мынчак' у многих. Бусы, четки. М.б. другое ?
Мынчакъ и боюнчакъ - одно слово? Как миала и пиала? Или как тоба и тауба? :what:
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 6, 2015, 21:23
Цитата: Karakurt от декабря  6, 2015, 20:29
Какая связь у бисера с шеей?
На шее - мынчакъла
(http://s003.radikal.ru/i202/1512/df/bf18b75372e1.jpg)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2015, 21:30
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 21:23
Цитата: Karakurt от декабря  6, 2015, 20:29
Какая связь у бисера с шеей?
На шее - мынчакъла
А для чего она?

ЗЫ. красавчик  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2015, 21:37
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 21:23
На шее - мынчакъла
Мне кажется, или он на шею чётки нацепил?
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 6, 2015, 21:48
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2015, 21:37
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 21:23
На шее - мынчакъла
Мне кажется, или он на шею чётки нацепил?
Ну да, четки. Это стиль такой :) У нас тоже есть такие. Некоторые на запястье обматывают
Название: Татарча
Отправлено: Türk от декабря 6, 2015, 21:49
Цитата: Karakurt от декабря  6, 2015, 20:29
Какая связь у бисера с шеей?
Moyuncuq.
Название: Татарча
Отправлено: Türk от декабря 6, 2015, 21:50
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 21:23
Цитата: Karakurt от декабря  6, 2015, 20:29
Какая связь у бисера с шеей?
На шее - мынчакъла
(http://s003.radikal.ru/i202/1512/df/bf18b75372e1.jpg)
Это təsbeh. Зачем он его на шею одел?  :what:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2015, 21:58
(http://img.milli.az/n/elnur/03/2/219909.jpg)
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 6, 2015, 21:59
Цитата: Türk от декабря  6, 2015, 21:50
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 21:23
Цитата: Karakurt от декабря  6, 2015, 20:29
Какая связь у бисера с шеей?
На шее - мынчакъла
Это təsbeh. Зачем он его на шею одел?  :what:
А че, есть запрет? Кто-то постоянно в руках держит, даже если не считает, кто-то в карман кладет, а кто-то на шею, или на запястье.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2015, 23:01
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 21:48
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2015, 21:37
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 21:23
На шее - мынчакъла
Мне кажется, или он на шею чётки нацепил?
Ну да, четки. Это стиль такой :) У нас тоже есть такие. Некоторые на запястье обматывают
Ну на запястье понятно, но на шее первый раз встречаю, поэтому удивился. Запрета вроде нет, но это просто непрактично, если конечно ими по назначению пользоваться.

В Турции местные чёткие пацанчики имеют привычку короткие (на 33 бусины) в руках вертеть.
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 6, 2015, 23:39
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2015, 23:01
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 21:48
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2015, 21:37
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 21:23
На шее - мынчакъла
Мне кажется, или он на шею чётки нацепил?
Ну да, четки. Это стиль такой :) У нас тоже есть такие. Некоторые на запястье обматывают
Ну на запястье понятно, но на шее первый раз встречаю, поэтому удивился. Запрета вроде нет, но это просто непрактично, если конечно ими по назначению пользоваться.

В Турции местные чёткие пацанчики имеют привычку короткие (на 33 бусины) в руках вертеть.
Здесь, на Кавказе, среди религиозных стиляг это обычное дело. А что тут непрактичного? Если не пользуешься на данный момент, на шее даже удобнее чем на запястье. Лично меня часы всегда напрягали, щас уже и не ношу, хотя и имею нормальные такие часики.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2015, 23:41
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 23:39
А что тут непрактичного?
Постоянно снимать одевать же приходится.
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 6, 2015, 23:43
Насколько употребителен этот "-чак" в татарском? У нас все что сходу могу вспомнить: боюнчакъ, мынчакъ, оюнчакъ, таянчакъ.
Вроде бы и обычный аффикс, показывающий предназначение, но слов мало по-моему.
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 6, 2015, 23:45
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2015, 23:41
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 23:39
А что тут непрактичного?
Постоянно снимать одевать же приходится.
Ну если размер позволяет не так уж это и хлопотно, не водолазка все таки
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 6, 2015, 23:46
Еще от детей можно услышать "къоркъачакъ(пугливый)" вместо "къоркъакъ"
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2015, 23:52
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 23:43
Насколько употребителен этот "-чак" в татарском? У нас все что сходу могу вспомнить: боюнчакъ, мынчакъ, оюнчакъ, таянчакъ.
Вроде бы и обычный аффикс, показывающий предназначение, но слов мало по-моему.
Довольно, это же, если не ошибаюсь, словообразовательный суффикс. К тому же в татарском ещё и уменьшительно-ласкательный.

Вот интересно, кимерчәк (хрящ) тоже в эту группу входит (грызть+чык)?
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 6, 2015, 23:59
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2015, 23:52
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 23:43
Насколько употребителен этот "-чак" в татарском? У нас все что сходу могу вспомнить: боюнчакъ, мынчакъ, оюнчакъ, таянчакъ.
Вроде бы и обычный аффикс, показывающий предназначение, но слов мало по-моему.
Довольно, это же, если не ошибаюсь, словообразовательный суффикс. К тому же в татарском ещё и уменьшительно-ласкательный.

Вот интересно, кимерчәк (хрящ) тоже в эту группу входит (грызть+чык)?
Точно, еще "-чек" же надо брать во внимание, сюда же эринчек - лентяй
А уменьшительно-ласкательный, это уже татары намудрили походу, если одинаково звучат. У нас У-Л: "-чыкъ, -чукъ, -чик". А "-чакъ, -чек" к У-Л не имеют отношения
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 7, 2015, 00:01
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2015, 23:52

Вот интересно, кимерчәк (хрящ) тоже в эту группу входит (грызть+чык)?
Предназначенный грызть.
Боюнчакъ - предназначенный для шеи
Оюнчакъ - предназначенный для игры

Я так этот аффикс понимаю :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 7, 2015, 00:07
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 23:59
эринчек - лентяй
Вообще обычно говорят просто ялкау, но слово иренчәк тоже есть. Вот ещё вспомнил - җыерчык (морщина). А так много да, весь словарь перелопачивать придётся. :)
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 7, 2015, 00:09
Цитата: Red Khan от декабря  3, 2015, 00:33
Цитата: _Swetlana от декабря  2, 2015, 10:28
Загон для скота - хлев. А хлев в татарском - абзар.
Не совсем. Абзар это здание, а загон он открытый. Изначально это место длительных стоянок/зимовок, когда скот огораживали загоном, чтобы не разбежался. В "Тюркских этимологиях" обсуждали.

А абзар, кстати, толи арабизм, толи фарсизм (в смысле словарь приводит обе версии).
У нас арбаз - двор. Если это одно слово, как-то совсем мы намудрили :what:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 7, 2015, 00:10
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 23:59
А уменьшительно-ласкательный, это уже татары намудрили походу, если одинаково звучат. У нас У-Л: "-чыкъ, -чукъ, -чик". А "-чакъ, -чек" к У-Л не имеют отношения
Ну тут уже я может путаю. Хотя там разве не от сингармонизма зависит, что-то у меня уже голова не соображает. "Городок", к примеру - шәһәрчек.
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 7, 2015, 00:15
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2015, 00:10
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 23:59
А уменьшительно-ласкательный, это уже татары намудрили походу, если одинаково звучат. У нас У-Л: "-чыкъ, -чукъ, -чик". А "-чакъ, -чек" к У-Л не имеют отношения
Ну тут уже я может путаю. Хотя там разве не от сингармонизма зависит, что-то у меня уже голова не соображает. "Городок", к примеру - шәһәрчек.
Ну от сингармонизма "-чакъ" и "-чек".
А городок - шахарчыкъ, аульчик - элчик, горка - таучукъ
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 7, 2015, 00:17
Словарь не показывает, но помню в детстве такие кожанные браслеты были в моде и мы называли их "бууунчакъ", а вот "бууунчукъ" это уже уменьшительно запястье
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от декабря 7, 2015, 01:22
Цитата: Türk от декабря  6, 2015, 21:49
Цитата: Karakurt от декабря  6, 2015, 20:29
Какая связь у бисера с шеей?
Moyuncuq.
Это не то.
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 7, 2015, 02:00
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2015, 21:30
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 21:23
Цитата: Karakurt от декабря  6, 2015, 20:29
Какая связь у бисера с шеей?
На шее - мынчакъла
А для чего она?

ЗЫ. красавчик  ;D
Они. Четки.

Если урод, но любит красоваться - это красавчик ?
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 7, 2015, 02:02
Или вы про шею, ханым ?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 7, 2015, 09:22
Нет, Рашид, я не иронизирую над г-ном Кадыровым.
Как-то смотрела подборку фотопортретов российских олигархов. На мужчин (и на людей) были похожи только кавказцы. Они были равны себе, не пытались замаскироваться или что-то из себя изобразить. Стоит такой колоритный персонаж из средневековой восточной деспотии, с сыном-байчонком, окружённый рабами. Какое время, такие и герои.

Ну а чётки на шее напомнили мне те времена, когда сотовые телефоны были дороги, и счастливые юные обладательницы вешали их себе на шею)) Почему бы не похвастаться - выставить напоказ то, что у тебя есть. Я - самый ничтожный раб местной деспотии, у меня ничего нет. Даже зависти  ;D 
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 7, 2015, 13:41
Цитата: Rashid Jawba от декабря  7, 2015, 02:00
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2015, 21:30
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 21:23
Цитата: Karakurt от декабря  6, 2015, 20:29
Какая связь у бисера с шеей?
На шее - мынчакъла
А для чего она?

ЗЫ. красавчик  ;D
Они. Четки.

Если урод, но любит красоваться - это красавчик ?
Урод - Кадыров?
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 7, 2015, 13:47
Че-то наш глава и Рамзанка подозрительно дружны в последнее время, везде всегда рядышком оказываются :what:

Пысы: все они - бир итни богъудула, Рамзан не больше урод чем любой другой глава (губернатор).
Единственно Аушева уважаю, но такие в политике долго не живут.
Название: Татарча
Отправлено: злой от декабря 7, 2015, 13:53
Цитата: _Swetlana от декабря  7, 2015, 09:22
Они были равны себе, не пытались замаскироваться или что-то из себя изобразить.

А что, Керимов должен на шею повесить шарфик "Анжи"? ;D
Название: Татарча
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 7, 2015, 15:14
Очень бы не хотелось, чтобы эта тема скатилась в политику. Давайте ближе к татарскому, а?
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 7, 2015, 16:04
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 23:46
Еще от детей можно услышать "къоркъачакъ(пугливый)"
Напоминает огуз. гл. афф. - джакъ.
Я думал, в КБ он утрачен.
Название: Татарча
Отправлено: Türk от декабря 7, 2015, 17:29
Цитата: Karakurt от декабря  7, 2015, 01:22
Цитата: Türk от декабря  6, 2015, 21:49
Цитата: Karakurt от декабря  6, 2015, 20:29
Какая связь у бисера с шеей?
Moyuncuq.
Это не то.
Почему?
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от декабря 7, 2015, 17:37
Mon, не moyun
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 7, 2015, 18:22
Иеска крайне интересную для меня тему открыл. Что у кочевых племён лакота, дакота и сиу не было слов, обозначающих время.
Отсутствие слова «время» в индейских языках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,80434.new/topicseen.html#new%3Cbr%20/%3E)
Чтобы не флудить там, буду обсуждать здесь.

1) У всех тюрков совпадает название месяца и луны?
2) Вакыт - заимствование. Есть ли собственное исконное слово для обозначения времени?
Название: Татарча
Отправлено: bvs от декабря 7, 2015, 18:26
Цитата: _Swetlana от декабря  7, 2015, 18:22
2) Вакыт - заимствование. Есть ли собственное исконное слово для обозначения времени?
Чак.
Название: Татарча
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 7, 2015, 18:30
Чёт оно какое-то изолированное в татарском. Гнезда не дает...
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 7, 2015, 18:39
Вот же тема
Неарабо-персидские обозначения времени в современных тюркских? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,77824.0.html)

Ну, если до чего интересного договоримся, туда впишем.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 7, 2015, 18:41
Гляжу в свои старые таблички - чака нет, есть какой-то чор, и время, и столетие.
Название: Татарча
Отправлено: bvs от декабря 7, 2015, 18:48
Цитата: Rachtyrgin от декабря  7, 2015, 18:30
Чёт оно какое-то изолированное в татарском. Гнезда не дает...
Это похоже заимствование из тюрки.
Название: Татарча
Отправлено: злой от декабря 7, 2015, 18:50
Ну, месяц-то и в большинстве европейских с Луной  совпадает, точнее с более архаичным вариантом (месяц в русском, month в английском, Monat в немецком). Пожалуй, нужно ещё поискать языки, где месяц и Луна не совпадают.

Вот совпадение дня и солнца, пожалуй, более редкое явление, хотя и не уникальное для тюркских.
Название: Татарча
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 7, 2015, 19:00
Есть у меня одна полубезумная идейка, что "ел" и "елга" - однокоренные слова. Аналогию, как ни странно, находим в украинском: рік - річка. Любопытное совпадение, правда?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 7, 2015, 19:02
Единственное исконное слово "чор", похоже, имеет ещё значение "периодичность".
Это я к своей гипотезе, что у кочевых народов время было не в виде прямой, как палка, декартовой оси, это более позднее изобретение.
А у кочевников время было циклично  ::)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 7, 2015, 19:05
Цитата: Rachtyrgin от декабря  7, 2015, 19:00
Есть у меня одна полубезумная идейка, что "ел" и "елга" - однокоренные слова. Аналогию, как ни странно, находим в украинском: рік - річка. Любопытное совпадение, правда?
Это не подтверждает мою гипотезу. У греков время было циклично в виде уробороса, а потом вдруг смена модели. В одну реку дважды не войдёшь.
Уроборос более сложная модель, разумеется.
Название: Татарча
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 7, 2015, 19:10
Цитата: _Swetlana от декабря  7, 2015, 19:02
Это я к своей гипотезе, что у кочевых народов время было не в виде прямой, как палка, декартовой оси...

Идея популярная, но неглубокая. В период своего увлечения мифологией я неоднократно сталкивался со свидетельствами того, что у многих примитивных народов нижнее течение рек связывается с царством мертвых, т.е. с прошлым.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 7, 2015, 21:49
Да, но наша прямолинейная ось времени ещё более неглубокая идея  :donno:
У древних греков на уровне бытия времени вообще нет, у древних евреев, кажется, тоже. Вот никак не доберусь до "Пособия по Каббале для начинающих", надо его прочесть с чувством, с толком, с расстановкой  :)
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от декабря 7, 2015, 22:15
Цитата: Rashid Jawba от декабря  7, 2015, 16:04
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 23:46
Еще от детей можно услышать "къоркъачакъ(пугливый)"
Напоминает огуз. гл. афф. - джакъ.
Я думал, в КБ он утрачен.
А что за "-джакъ"? Можно пример?
Название: Татарча
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 8, 2015, 03:00
Цитата: _Swetlana от декабря  7, 2015, 21:49
Да, но наша прямолинейная ось времени ещё более неглубокая идея  :donno:

Неглубокой я называю идею о том, что примитивные народы представляют себе время только цикличным. На деле, у них есть еще один (линейный) архетип времени - река.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2015, 09:45
Рузгяр (заимст. то ли из арабского, то ли из персидского) - время, эпоха; ветер.
Ветер.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2015, 10:21
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2015, 09:45
Рузгяр (заимст. то ли из арабского, то ли из персидского) - время, эпоха; ветер.
Ветер.
Ни разу такого не слышал. Учитывая что это в турецком так, думаю что османизм.

Из персидского rūzgār روزگار (день, дневное время, время). Семантический сдвиг в турецком "день, период" > "погода" > "ветер".
Когнат татарского җил - yel.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2015, 12:18
Опаньки. Җил - ел?
Но җил слово мягкое, ел - твёрдое. Не могёт быть.

А чор в каких контекстах употреблялялось? 
Название: Татарча
Отправлено: Vertaler от декабря 8, 2015, 12:28
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2015, 12:18
Опаньки. Җил - ел?
Но җил слово мягкое, ел - твёрдое. Не могёт быть.
Турецкий yel очень даже мягкий. :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2015, 12:37
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2015, 12:18
Опаньки. Җил - ел?
Но җил слово мягкое, ел - твёрдое. Не могёт быть.
Не могут конечно, корни-то разные. Год по-турецки yıl (йыл).

Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2015, 12:18
А чор в каких контекстах употреблялялось?
Изначально, видимо, время года.

Кстати Ахметьянов пишет что монголизм.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2015, 12:38
Цитата: Vertaler от декабря  8, 2015, 12:28
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2015, 12:18
Опаньки. Җил - ел?
Но җил слово мягкое, ел - твёрдое. Не могёт быть.
Турецкий yel очень даже мягкий. :)
Да, "йель (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=073505)".

Offtop
Что-то у меня код сработал, раз кириллица - значит татарский. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2015, 12:48
Монголизм?!
Даже у монголов своё время есть, только у татар нет.
Название: Татарча
Отправлено: Demetrius от декабря 8, 2015, 13:06
Цитата: Rachtyrgin от декабря  7, 2015, 19:00
Есть у меня одна полубезумная идейка, что "ел" и "елга" - однокоренные слова. Аналогию, как ни странно, находим в украинском: рік - річка. Любопытное совпадение, правда?
Не получится, там рôкъ — рѣчка. То, что в «рік» первично «о», вполне видно по его склонению. Вроде бы украинский рік вполне себе когнат русского рока и срока.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2015, 13:12
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2015, 12:48
Монголизм?!
Даже у монголов своё время есть, только у татар нет.
Почему нет? Чак, чисто тюркское "время", причём он ещё и в монгольский заимствован.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2015, 13:41
У болгар рок - год.

Ну, если не монголизм, значит его в ту тему - вот исходное тюркское слово для времени.
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 8, 2015, 15:01
Цитата: Red Khan от декабря  8, 2015, 13:12
Чак, чисто тюркское "время"
"Чакган - быстрый" оттуда?
Цитата: _Swetlana от декабря  7, 2015, 19:02
Единственное исконное слово "чор", похоже, имеет ещё значение "периодичность".
А слова "мүче" нет? Это двенадцатигодовой период.
Название: Татарча
Отправлено: Vertaler от декабря 8, 2015, 15:10
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2015, 13:41
У болгар рок - год.
Честно говоря, не уверен, что в болгарском такое слово вообще существует. Не в значении «рок'н'ролл».
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от декабря 8, 2015, 15:39
Есть еще kez, öd, öj, teb, tɨdɨn, qur.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2015, 15:45
Цитата: true от декабря  8, 2015, 15:01
Цитата: Red Khan от декабря  8, 2015, 13:12
Чак, чисто тюркское "время"
"Чакган - быстрый" оттуда?
Нишаньян пишет так:
ЦитироватьETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
çaḳ [[bir şeyin kesin ve tam halini belirtir]] çak ol atnı tutġıl [[tam o atı yakala]], çak amaçnı urġıl [hedefi tam merkezden vur]] OTü: [ anon., Oğuzname, <1300]
bu çakda [tam o zamanda] bu yirde bir uluğ orman bar irdi KTü: [ Codex Cumanicus, 1303]
bu kutlu kin čaklarinda - hoc passionis tempore TTü: [ Yunus Emre, Bütün Şiirleri, <1320]
geçti bunlaruŋ çağı dünyā ḳahruŋ ocağı

(= Moğ çaġ/çaġala vakit, mevsim ) << ETü çak tam, tastamam (zarf) < onom çak darbe sesi

Not: Anlam evrimi "tam" > "tam o zaman" > "zaman" şeklindedir. Erken dillerin birçoğunda "zaman" ifade eden sözcükler simültanelik (eş-anlılık) fikrinden türetilmiştir. • Moğ çaġ Türkçeden alıntıdır. Ancak sözcüğün "zaman" anlamında yaygınlaşması belki Moğol etkisi gösterir. Evliya Çelebi 17. yy'da İran Türkçesine özgü bir sözcük olduğunu ima eder.
То есть точно>точно во время>время. Пишет что во многих языках слово "время" происходит от от идеи "одновременности".

То есть если по логике может быть "тот, кто всегда вовремя">"быстрый".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2015, 18:47
Цитата: Vertaler от декабря  8, 2015, 15:10
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2015, 13:41
У болгар рок - год.
Честно говоря, не уверен, что в болгарском такое слово вообще существует. Не в значении «рок'н'ролл».
перепутала, ага
Честита Нова Година  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2015, 18:54
Чак в моих табличках и вовсе нет. А ведь это время.
(Раз уж вспомнили болгарский:  чакай - жди).

Ханыч, что значит гом. диал.? Диалект Гомера?  :what:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2015, 22:16
Из белорусско-русского словаря:
чаканне
1. ожидание; 2. выжидание
чаканы
ожидаемый, жданный

Есть какая-нибудь связь с татарским чак?
Название: Татарча
Отправлено: bvs от декабря 8, 2015, 22:20
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2015, 22:16
Из белорусско-русского словаря:
чаканне
1. ожидание; 2. выжидание
чаканы
ожидаемый, жданный

Есть какая-нибудь связь с татарским чак?
Нету, это от слова чекать "ждать".
Название: Татарча
Отправлено: Demetrius от декабря 8, 2015, 22:25
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2015, 22:16
Из белорусско-русского словаря:
чаканне
1. ожидание; 2. выжидание
чаканы
ожидаемый, жданный

Есть какая-нибудь связь с татарским чак?
Нет.

(http://www.imageup.ru/img152/2298183/czekaty.png)

Ну и у Фасмера (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=%2Fusr%2Flocal%2Fshare%2Fstarling%2Fmorpho&morpho=1&basename=morpho%5Cvasmer%5Cvasmer&first=1&off=&text_word=%D1%87%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C&method_word=substring&ic_word=on&text_general=&method_general=substring&ic_general=on&text_origin=&method_origin=substring&ic_origin=on&text_trubachev=&method_trubachev=substring&ic_trubachev=on&text_editorial=&method_editorial=substring&ic_editorial=on&text_pages=&method_pages=substring&ic_pages=on&text_any=&method_any=substring&sort=word&ic_any=on).
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2015, 22:29
Понятно, по-болгарски "чекам". Мне болгарский больше не наливать лучше не вспоминать  :)

Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 8, 2015, 23:15
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2015, 18:54
Чак в моих табличках и вовсе нет. А ведь это время.
(Раз уж вспомнили болгарский:  чакай - жди).

Ханыч, что значит гом. диал.? Диалект Гомера?  :what:
Ага, греческий поддиалект западенско-татарского :)

Гомум диалект - это общедиалектный, значит слово в основном распространено в диалектах различных тюркских языков, а в основные словари как-то особо не попал.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 9, 2015, 12:37
... бранил Гомера и Пиндара, поскольку не был тот татаром  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 9, 2015, 14:35
Цитата: TawLan от декабря  7, 2015, 22:15
Цитата: Rashid Jawba от декабря  7, 2015, 16:04
Цитата: TawLan от декабря  6, 2015, 23:46
Еще от детей можно услышать "къоркъачакъ(пугливый)"
Напоминает огуз. гл. афф. - джакъ.
Я думал, в КБ он утрачен.
А что за "-джакъ"? Можно пример?
В КБ фольклоре есть типа келеджек.
В азер-ском широко применяется (бахаджак и пр.) Семантика мне неизвестна.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 11, 2015, 17:10
Возвращаемся.

У Закиева написано, что чак означало "количество", поэтому суффикс -чак имел уменьшительное значение.
В каком словаре можно найти такое значение "чак"?

чак
I   сущ.
период, пора, время, годы сабый чак — младенческий период
яшүмер чак — юношеские годы, отрочество
төрле чаклар — разные периоды
яшь чак - таза чак — молодые годы - здоровые годы
яшь чак - җүләр чак — молодость - глупость (букв, глупый период)
II   нареч.
1)   еле, едва; с трудом, изо всех сил
чак килеп җиттем — едва (еле) дошла
иреннәрен чак кына кыймылдата — еле шевелит губами
2)   чуть, слегка, крайне мало
йөзе чак кына кызарган — лицо чуть покраснело
җил чак кына әкренәйде — ветер чуть ослаб
хәрефләре чак беленә — буквы чуть заметны
3)   диал.; см. таман
күлмәк сиңа чак (кына) булыр — рубашка тебе будет как раз впору
III   прил.
1)   диал.; см. начар
үз анаң чак булмый — родная мать плохой не бывает
язуы бик чак — почерк (его) плохой
2)   диал.; см. ябык; арык
балалары бик чак, тире дә сөяк кенә — дети его очень худые - кожа да кости
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 11, 2015, 17:26
не гуглится, прорваться через чак-чак невозможно
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 11, 2015, 17:50
У Севортяна буквы ч нет, сак- совершенно другая основа.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:07
Нашла, в казахском языке. Много букафф. Вроде от сан (число) переходят к сак-, а затем к чак.
http://www.rae.ru/monographs/213-6672

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:08
Форма дательного падежа имени с послелогом (үйге шейін «до дома»), а также формант –ғанша в составе причастия формально и семантически близки к словам қашан «когда» и шейін «до». Поэтому родство элемента -ша и форманта –шақ не вызывает никакого сомнения.

Кроме того, мы видим, что в памятниках среднетюркской эпохи форманты -ша/-ше, хоть и редко, но употреблялись в значении числа, времени, сравнения, сходства. Ср.: М. Кашкари: Иүкүн бардша өзі дшағды («Все свое имущество собрал (упаковал) сам») [МК, 90], А. Йугинеки: Улуғ болдуғуңча түзүнрак болуп («Выражая сдержанность по мере повышения твоего статуса», 355), Кодекс Куманикус: Қасартқыча қан таммыш (букв. «Кровь капала, словно ящерица», 35), Рабғузи: ... мунча уа хашар жануарларни қандағ тутармэн дедилар (...сказал: «Как я поймаю такое несметное количество животных»).

Позже из многозначных аффиксов, сформировавшихся на основе синкретичного аффикса –ша, развились многофункциональные аффиксы с самым различным значением. Выполняя сначала функцию образования слов имени действия, а также словоизменительную функцию, они постепенно перешли в разряд глагольных, наречных категорий. Например, из значения шақа//ша/ға «дитя» возникли аффиксы с семантикой уменьшительности, употребляемые только применительно к одушевленной природе, наименованиям детенышей животных и людей; из значения сравнения, сходства развились элементы -ша//-ше (адам-ша «по-человечески», кітап-ша «словно книга», от-ша «словно огонь»), выражающие семантику сходства, уподобления чему-либо в связи с наименованиями неодушевленной природы, предметов; из значения времени возникли форманты -ша//-ше (келген-ше «до прихода», айтқан-ша «пока не скажет») и послелоги шей-ін // дейін «до». Ибо, во-первых, в языке древних орхоно-енисейских, древнеуйгурских памятников не встречается употребление уменьшительных формантов -шық//-шік. А в кыпчакских письменах форманты чақ//чук употреблены в статусе служебных слов (арслан чук, қодық чуқ). Позднее это служебное слово вышло из употребления, и вместо него появились показатели -шақ//-шык.

Суффикс -шық современного казахского языка является узким вариантом уменьшительно-ласкательного аффикса –шақ, о чем свидетельствуют следующие общетюркские примеры. Ср.: каз. құлыншақ «жеребенок», каз. (диал.) бұқашақ «бычок», древнетюрк. baqačuq «лягушонок» < baqa «лягушка», oγlančїq букв. «мальчонка, маленький мальчик», qapčuq «мешок», qapčaq «место соединения реки и течения» и др. Вдобавок к этому в в древнетюркском языке sїq употребляется в значении «малый, незначительный». Например, оlarda qoj sїq ol «у них мало овец», sїq juqa kїŋüllärin «незначительный, слабый интерес» [ДТС, 504]. Если слово малый в русской разговорной речи употребляется в переносном значении «маленький, молодой, незрелый» («Эй, ты, малый, принеси воды»), то казахских говорах значение «маленький, меньший» выражается словом шақ. Это доказывает, что в казахском языке параллельно существуют самостоятельное слово и аффикс, сходные как по форме, так и по значению. Как можно объяснить истоки такого сходства? Являются ли они генетически родственными, то есть грамматическими формами, возникшими в системе «корень – служебное слово – послелог – аффикс» или представляют собой результат слияния древних самостоятельных показателей собирательности-множественности -ш и -қ ? Возможность самостоятельного употребления элемента ш, и его свойство употребляться то с широким, то с узким гласным указывают, что его изначальная производная самостоятельная форма шақ, о которой шла речь выше, сократилась до элементов -шақ, -ша, -шы. Например: форманты -шақ, -ша в составе слов қоша-қан «ягненок», тайын-ша (диал.), тай-ша «годовалая телка», келін-шек «молодая женщина» и др. близки по значению к слову шақ и указывают на возраст животных, людей, а семантику сходства, характерную для аффикса, мы обнаруживаем в значении показателя -шық, входящего в состав слов айшық (серьги в виде полумесяца), тілшік «язычок замка», құйыршық «хвостик» и др.

В тюркских языках аффиксы со значением уменьшительности-ласкательности образуют уменьшительные формы имен существительных, прилагательных и употребляются в разных вариантах: каз. шақ//-шек, -шық//-шік; гаг. -жык//-жик, -жук//-жÿк // -чык, -чик, -чук//-чўк; азерб. -чыг // -чик, -чуг; туркм. -жик, түрец. -сик и др. Например, каз. құлын-шақ «жеребенок», келін-шек «молодая женщина», көл-шік «озерцо», тұлым-шақ «косички», қап-шық «мешок», үй-шік «домик», кітап-ша «книжка», үстел-ше «столик»; гаг.: алма-жык «яблочко», хороз-чук «петушок», йаамур-жук «дождик», қыса-жык «коротенький», гöзел-жик «красивенький», азерб. алча-чыг «низенький», говуз-чуг «пенка»; туркм. деррев-жик «быстренько»; турец. іnčе-čік «тоненький» и др. В приведенных примерах мы обнаруживаем, что аффиксы -шақ//-шық выражают дополнительную семантику ограничения, преграды, свойственную послелогам шейін, қана. В некоторых тюркских языках в словах с формантом –сық, наряду со значением уменьшительности, присутствует и субъективно-эмоциональная семантика. Иногда семантика уменьшительности вытесняется значениями одобрения, пожелания, намерения. Изменение субъективно-эмоциональной семантики в зависимости от настроения субъекта действия указывает на то, что оно является непостоянным, одномоментным окказиональным явлением и употребляется по отношению к наименованиям родства. Указанное значение может дополнять семантику уменьшительности. Ср.: желт. уйг. атіджік «маленький» < аті «внук», аначыг «мамочка» < ана «мать», балачыг «малыш» < бала «дитя», «ребенок», оғулчыг «сыночек» < оғул «сын», бачычыг «сестра», < бачы «сестра» и др.

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:08
В казахском языке значения симпатии, одобрения, пожелания, намерения сопутствуют значению уменьшительности и, в основном, передаются посредством аффиксов -ш, -шақ, -қан. Источником существования казахского народа в первую очередь был домашний скот, поэтому казахи, лаская детей, называли их названиями детенышей домашних животных: құлын-шағым «жеребеночек мой», бота-қаным «верблюжоночек мой», бота-шым «верблюжонок мой», қоша-қаным «ягненочек мой» и др. Кроме этого, использовались слова типа ана-ш-ым («моя мамочка» от ана «мама»), көке-ш-ім (от көке «дядя»), ата-ш-ым (от ата «дедушка»), апа-тай-ым (от апа «сестра»), бала-қай, бала-қан (от «дитя»), әже-ке-ш-ім (от «бабушка») и др. В связи с тем, что субъективно-эмоциональное значение всегда обусловлено определенными ситуациями и имеет окказиональный характер, такие слова могут быть образованы из любого имени существительного, не имеют лексико-морфологических ограничений.

В казахском языке встречается также изменение значения уменьшительности и переход от первоначального значения к значению сходства, которое появляется на основе переносного значения слова. Например, қарыншақ «маленький желудок» < қарын «желудок», қапшық (диал.) «кошелек» < қап «мешок», ұяшық «ячейка сети» < ұя «гнездо», құйыршық «хвостик» < құйрық (хвост», кіршік «пятнышко, «маленькая грязь» < кір, лас «грязь», талшық «веточка» < тал «ива, дерево», тілшік «язычок замка, колокола» < тіл «язык», айшық (диал.) (вид серег) < ай «полумесяц» и др. В составе слов, приведенных выше, обнаруживается доминирование уменьшительно-ласкательной семантики. Кроме того, в современном казахском языке и других тюркских языках широкое распространение получило употребление формантов -шақ//-шек, -шық//-шік в словообразовательной функции. К главным факторам, обусловившим изменение функции и значения таких аффиксов, можно отнести изменение значения слова, употребление в качестве термина, переход в разряд имен собственных, использование в переносном значении и другие процессы. Таким образом, подобные ситуации в разных языках привели к вытеснению семантики уменьшительности в структуре аффиксов и изменению их в аффиксы, образующие значения существительного или прилагательного. Например, тілшік (анатом.) «язычок», талшық (хим.) «волокно», шеміршек (анатом.) «хрящ», Таушық (топоним в Мангыст. обл.), ошақ < от + шақ «очаг», түйіншек < «узелок», келіншек «невеста», бөлшек < бөл – «часть целого», кимешек < ки – «казахский национальный головной убор», бүршік < бүр «почка на дереве», балшық «грязь», меншік < мен «собственность», ілгешек «петля» и др. Такое явление характерно и для аффиксов, образованных в результате объединения простых показателей –ша и –қ (-шы + қ). Ср.: имена прил.: алшақ < алыс «далеко», көңілшек < «чувствительный (человек)», шөпшек < «травянистая (земля)», еріншек < «лентяй», қызғаншақ < «завистник» и др. Такие примеры во множестве встречаются в лексическом фонде казахского языка и в диалектном употреблении: сімсік (диал.) «бессовестный», кирг. шүмшүк, ккалп. симсик «мелочный», жұмыршақ (диал.) «ткань для полотенец», үсеншік (диал.) «кожаная или войлочная торба для мелких предметов типа шила, напильника» епіршік (диал.) «пенка, образуемая при доливании в шубат (верблюжий напиток) свежего молока» [ДС, 185], дігіршік (диал.) – «колесо телеги», дүңгіршік (диал.) // дүңгірчек «бараний сычуг», бүгешек «дерево для привязывания коней при изготовлении подковы» [ДС, 139]. Ботташық < ботта (мука, картофель, вид корма» «картофель», бөбешік «язычок» (видимо, связано со словом бөбек «младенец»), бөбешік «мочка уха» и др.. [ДС, 133]. В алтайских, киргизском языках сложный аффикс –шақ употребляется с длительным гласным чаак: кирг. жалтанчаак «боязливый» < жалтаң «озираться», урушчаак «скандальный» < уруш «ругань, ссора». В азербайджанском языке древние формы с формантом -шақ не сохранились. Широкое распространение получили возникшие из аффикса -шақ форманты -шаң/-шең, которые в туркменском языке представлены в форме -жан, в турецком – -čan/-čen, кыпчакском – -шаң/-шең, -чаң/-чан. Например: туркм. – намысжаң «гордый, самолюбивый» < намыс «честь», гысганчаң < «ревнивый» (гысган «ревновать»); турец. коркčan «боязливый < корк – «бояться», işčen «деловой» < iş «дело», dilčen «болтливый» < dil «язык»; узб. сезувчан «чувствительный» < сезув «чувство, чувствовать», ўйчан «думающий // мыслящий» < ўй «мысль»; кўнгилчан «сердобольный» < кўнгил «настроение», чув. шăрччан «вспыльчивый» < шăрт «гнев, ярость», аффиксы -шаң, -жаң в составе казахских слов етікшең «в сапогах», сөзшең «словоохотливый», тершең «потливый», ашушаң «вспыльчивый», қылжаң «неуместно пошутивший», шолжаң «избалованный» тоже относятся к этим аффиксам. В тюркских языках встречается употребление форманта -шаң/-шең в виде -ша, -ше, -жа, -жä (-ча, -чä): туркм. кїjнэкчэ «в одном платье», гаг.: кыса-жä «слишком короткий», бойлу-жä «рослый», алажа «пестрый», «аляповатый», «очень пестрый» < ала «пестрый».
Анализируя эти примеры и сопоставляя их с фактами казахского языка, мы обнаружили, что формант –шаң семантически сопоставим и с морфемой казахского языка -шақ/-шек (туркм. гысганчақ // каз. қызғаншақ «ревнивый»; узб. кўнгилчан // каз. көңілшек «сострадательный»), и с формантом -шыл//-шіл (ўйчан // каз. ойшыл «мыслящий»; туркм. намысжаң // каз. намысшыл «самолюбивый»), и с аффиксом -ақ//-ек (коркčan //каз. қорқақ «боязливый») и с формантом –лы//-лі (узб. ғайратчан // каз. қайратты «сильный», кирг. атчан // каз. атты «с конем», мылтыкшан // каз. мылтықты «с ружьем»; туркм. гахаржаң // каз. қаһарлы «грозный» и др.
В древнетюркском языке имя существительное tapčan «пинок» образовано посредством присоединения к глаголу tep «пнуть» аффикса + čan//čaŋ (-шаң). Это доказывает, что в древности указанный аффикс выражал и предметное значение. В современном казахском языке имеется имя Таушан // Тәушен, которое, видимо, также является реликтом этой древней языковой конструкции. А.Н. Кононов считает формант –чан узбекского языка фонетическим вариантом аффикса -чил [44, 151]. Слово с формантом –чығ, образующим отыменные имена прилагательные, приводится только в одном месте адын + чығ барқ «особенное здание» < адын «особенный, другой» [КТм, 12].

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:08
Эти примеры лишний раз подтверждают формальную, семантическую близость и многовалентность формантов современных тюркских языков -ла//-ле, -ша//-ше, -шақ//-шек, -ша//-ше, -лы//-лі ~ -шы//-ші, -шаң//-шең, -шық//-шік, -шыл//-шіл, образующих имена существительные, прилагательные, наречия. Однако аффиксы -шақ//-шаң (еріншек//еріншең «лентяй», аяншақ // аяншаң «эгоист, жалеющий себя» и др.), -шық//-шік//-сық (жымсық «скрытный», сімсік «ищейка», айналшық «вертушка» и др.), которые выражают склонность, предрасположенность к чему-либо, происходят из древних простых формантов -шы//-сы, выражающих значение профессиональной склонности к чему-либо.
Аффикс -сақ//-сек (-шақ//-шек). В учебниках современного казахского языка аффикс -сақ//-сек затрагивается только в качестве элемента, образующего отглагольные имена прилагательные, а об его отношении к производству имен существительных не говорится ни слова. Суффикс -ымсақ//-імсек, -мсақ, -мсек, образующий производные имена прилагательные, присоединяясь к глагольным основам, образует имена прилагательные, которые выражают свойство, качество, ставшее привычным для человека: алымсақ «взяточник», жарамсақ «подхалим», сұрамсақ «попрошайка» и др.

В древнетюркском языке аффикс -шақ/-сақ, взаимозаменяясь, употребляется в качестве аффикса, образующего имена существительные, прилагательные, наречия. Некоторые формы употребляются параллельно и в качестве имен существительных, имен прилагательных, наречий. Ср.: alčaq: в значении существительного – «смирение», в значении имени прилагательного – «смирный, тихий, кроткий», в значении наречия (в функции обстоятельства) – «заставить признать себя (держаться спокойно)» [ДТС, 34]; ančaη // ančan «множество, очень много» – и прилагательное, и наречие, uvšaq: 1) «маленький, мелкий»; 2) «мало, немного» – употребляется в значении прилагательного и наречия. В значении конкретного предмета, инструмента:: aγuršaq ~ oγuršaq «веретено», baγїrčaq – «седло для осла», bilinčäk, «опознанная вещь», böksäk: 1) торс; 2) женская грудь; bürčäk: 1) «коса, кудри»; 2) «грива» qabїrčaq 1) «сундук, ящик»; 2) названия насекомого: örümčak «паук», qarїnčaq // qarїnča – 1) «муравей», 2) названия органов человеческого тела: baγїrsuq «живот, желудок», böksik «живот, желудок» qudučaq //
qudručaq «копчик», tiršaq «локоть», каз. тірсек «голень», quruγsaq – «лоно», каз. шеміршек «хрящ» и др. В значении признака, качества: aγsaq «хромой» < aγru «тяжелее, хуже», baγїrsaq «добрый», basїnčaq «несчастный, униженный» < basїn «пренебрегать», ersäk «испорченная женщина», їnčaq»печальный, плаксивый», jїmšaq «мягкий, нежный», jüksäk «высокий»: jüksäk taγ «высокая гора», kövšäk «мягкий, нежный», qїvčaq «несчастный, непутевый» < qiv – «счастье», tapїγsaq «работящий», uvšaq «мелкий, мало, немного», jаŋšак «болтливый», ersi – неприличный, erinčaγ «ленивый» и др. Имя прилагательное мягкий встречается в древнетюркском языке в вариантах jїmšaq и javaš. Общий корень – jav-, jїm-, а элементы -š, -šaq, -ša (жұм-са (р) – (тері жұмса(р)ды «кожа смягчилась») являются аффиксами.

В говорах современного казахского языка суффикс -сек сохранил функцию образования имени существительного. Например, жепсек «изворотливость, хитрость», а слово епсек // ебсек употребляется одновременно в значении 1) имени существительного (имя действия), и прилагательного («проворный»). Слово емсек в литературном языке употребляется в значении «лекарь», а в говорах в значении «стяжатель, рвач» [67, 437].

В древнетюркских памятниках в сочетаниях jыл-сағ будун «богатый народ, букв.: «народ, имеющий скот» [КТб, 26], öд-сäг кўч «временная сила» аффикс -сағ//сäғ образует относительное прилагательное с семантикой обладания, времени. Однако в семантическом плане указанный аффикс, несмотря на формальное сходство, все-таки далек.

Э.В. Севортян указывает, что в тюркских языках аффиксы -сақ//-сек, -сығ//-сыг, выражающие желательность, склонность к чему-либо, и форманты сходства, сравнения -сақ//-сек < сыг//-сығ смешались и во многих случаях лишились своих первоначальных значений. В результате одно и то же производное слово в одних тюркских языках (или в памятниках) сформировалось в форме –сақ, а в других – в форме –сық. В составе некоторых форм значение элемента –сақ затемнено настолько, что с этимологической точки зрения трудно бывает различить, является он аффиксом со значением желательности, избирательности, склонности или же аффиксом сходства, сравнения [29, 99]. Например, имена существительные: каз. құрсақ «лоно» < древнетюрк. қар «живот», древнетюрк. quruγsaq, азерб. qurсаг, хак. хурсах, каз. сарымсақ «чеснок», башк. һарымһак, каз. бауырсақ «пончик». Имена прилагательные: каз. жаңсақ «ложный», тілемсек «попрошайка», келімсек «пришлый, чужак» и др. Кроме того, в составе имен существительных употребляется узкий вариант –сық (тұм-сық «морда» < тұм «закругленный, тупой», түйсік «ощущение» и др.), имен прилагательных (жеңсік «редкий», бықсық «дым, копоть», таңсық «редкостный», қырсық «упрямый» и др.).

Приведенные выше форманты -сық//-сік в казахском языке не только употребляются в функции суффикса, образующего производные имена существительные, но и участвует в пополнении рядов производных имен прилагательных: таңсық (зат) «редкостный», жеңсік (ас) «редкий», сімсік (адам) «ищейка (о человеке)», тымырсық «душный». В семантике этих суффиксов можно наблюдать сочетание значений желательности, склонности, сходства. Смешению значений этих аффиксов, наряду с их формальной и семантической близостью, способствовала общность их функций, сочетаемостных возможностей. Слова со сложным аффиксом -сақ//-сек во множестве встречаются в диалектах казахского языка. Ср.: имена сущ.: ебсек «ловкость», емсек «лекарь, знахарь»; имена прилагательные: ебдейсек «неуклюжий», әуесек «увлекающийся» и др. В современном казахском языке формант -сақ//-сек сохранился в составных аффиксах -ымсақ//-імсек, -мсақ//-мсек, образующих производные прилагательные, и от исходной семантики желательности перешел к выражению определенного свойства, качества, склонности. Ср.: алымсақ «потребитель», тілемсек «попрошайка», жарамсақ «подхалим», сатымсақ «спекулянт» и др. Иногда, будучи в простой форме, аффикс образует производные отглагольные и отыменные имена прилагательные: жұм-сақ «мягкий», үйір-сек «привязчивый, су-сақ «тот, кто пьет много воды», мал-сақ «тот, кто заботится о скоте» и др. Показатель -сық в производных словах бор-сық «барсук» < бор «распухать, распространиться», қырсық «капризный, упрямый» < қыр «идти наперекор» является узким вариантом этого аффикса.

Аффикс –соқ, встречающийся в составе многих производных имен прилагательных, по-видимому, является одним из вариантов этих аффиксов, что может быть доказано общностью значений форм. Ср.: есерсоқ «придурковатый», селсоқ «равнодушный», сүлесоқ «инертный», айналсоқ «вертлявый», кездейсоқ «случайный» и др. В казахском языке аффиксы -сақ//-сек образуют близкие по значению аффиксам -шыл//-шіл, -шы//-ші, синонимичные им формы. Ср.: тілемсек // тіленшіл // тіленші «попрошайка»; алымсақ // алымшыл //
алымшы «стяжатель», сусақ // сушыл «водохлеб» и др. Эта семантическая близость может быть обусловлена семантическим единством первых компонентов, формирующих их состав (-ла//-лы, -ша//-шы, -са//-се, -сы//-сі, -со).

Языковые данные о современном употреблении не только свидетельствуют о масштабе словоизменительных и словообразовательных функций показателей -шақ//-шек, -шық//-шік со значением уменьшительно-ласкательности, сходства, сравнения, и аффиксов, образующих имена существительные, прилагательные, наречия, глаголы, но и доказывают их многовалентность, которая проявляется в способности присоединяться к именам существительным, прилагательным, местоимениям, глаголам. Эта способность близких по семантике и форме аффиксов создавать, присоединяясь к словам различных частей речи, близкие по значению производные слова, еще раз доказывает единство их происхождения.

Еще к одному ряду аффикса –ш можно отнести форманты -шы//-ші, -шыл//-шіл, -шаң//-шең. Все эти аффиксы объединены общей семантикой принадлежности к профессии или склонности к чему-либо, действия, перешедшего в навык, способности, предрасположенности к чему-либо.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:10
Эволюция общетюркских аффиксов в казахском языке
Тектигул Ж.О.

(http://i5.rae.ru/mono/cover/8_Tektigul.jpg)
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 11, 2015, 18:39
Offtop
_Swetlana-бике решила навалять сегодня всем буквами и суффиксами по голове :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:51
Никто мне не хочет или не может помочь, как обычно  :'( Или я слишком нетерпелива, как обычно  :-[

Где доказательство, что чак когда-то означало не "время", а "количество" ?
И конец всем романтическим версиям о времени. Это не река, не ветер, не уроборос. Это измерение.
Время и пространство не разделены, как показал нам Иеска әфәнде в индейских языках, ибо нефигкакая разница, что мы меряем шкалой отношений, сохраняющей только отношения измеряемых величин.
Возможен ли такой переход: число (сан) > количество (чак)?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 11, 2015, 19:13
Скушно мне в своём блоге сидеть. Кочевник я или кто? Не совершить ли дикий набег на Иескину тему  ;D Какое-никакое, а всё-таки развлечение.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 11, 2015, 21:06
Неарабо-персидские обозначения времени в современных тюркских? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,77824.25.html)
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от декабря 11, 2015, 23:33
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:51
Возможен ли такой переход: число (сан) > количество (чак)?
Не особо
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 12, 2015, 09:37
ЦитироватьЖ. Дени в своей грамматике, посвященной тюркским языкам, считает, что форманты -шақ/-шек, -ша, -ше возникли из форм – čaγ «пора, время», и еще более древней формы čaň «число», со значением «измерение времени», «время», «возраст», «молодой», «пора»,
čaň > čaγ > čak.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2016, 13:46
Сездә җәннәт диярсең, рәхәт! Перевела: у вас словно в раю, хорошо!

Если с русского на татарский эту фразу перевести: Сездә җәннәттә диярсең, рәхәт!  :what:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2016, 15:03
Җәфа булдың син миңа!
как это на русский-то адекватно перевести?  :what: моя мука? моя боль?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 18, 2016, 15:18
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:03
Җәфа булдың син миңа!
как это на русский-то адекватно перевести?  :what: моя мука? моя боль?
Беда ты моя! Мукой стал(а) мне!

Как-то так.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 18, 2016, 15:25
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 13:46
Сездә җәннәт диярсең, рәхәт! Перевела: у вас словно в раю, хорошо!
Перевод не совсем точный, но более привычный (для русского уха).
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2016, 15:35
Цитата: Фанис от января 18, 2016, 15:18
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:03
Җәфа булдың син миңа!
как это на русский-то адекватно перевести?  :what: моя мука? моя боль?
Беда ты моя! Мукой стал(а) мне!

Как-то так.
Наказаньице ты моё!
Название: Татарча
Отправлено: true от января 18, 2016, 16:22
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:03
Җәфа булдың син миңа!
Ит - вепа, хатын - җепа  :smoke:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 18, 2016, 16:37
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:35
Цитата: Фанис от января 18, 2016, 15:18
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:03
Җәфа булдың син миңа!
как это на русский-то адекватно перевести?  :what: моя мука? моя боль?
Беда ты моя! Мукой стал(а) мне!

Как-то так.
Наказаньице ты моё!
Ну да.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2016, 16:52
Цитата: true от января 18, 2016, 16:22
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:03
Җәфа булдың син миңа!
Ит - вепа, хатын - җепа  :smoke:
Ит, по-видимому, собака. А вепа?  :what: неужто тёща  ;D
Название: Татарча
Отправлено: true от января 18, 2016, 17:07
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 16:52
А вепа?

(http://s55.radikal.ru/i149/1601/e8/53fd89304cc6.png)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2016, 18:43
Хатын - йортында, җан - урынында  :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2016, 18:48
Скачала с сайта Казанского федерального университета файлик с трактатом о душе на примере трёх языков - русского, татарского и английского. Надо в словарик оттуда навставлять пословиц.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 18, 2016, 18:49
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 18:43
Хатын - йортында, җан - урынында  :green:
Бәлки җаныңдыр? Ул чакта рифмалы килеп чыга шикелле.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2016, 18:58
Ой, там на примере турецкого, татарского и английского языков. С переводом на русский.

Да, җаның лучше.
Хатын йортында, җаның урынында.   
А оригинал звучит так:
Җәмәгать бергә, җан урынында - все вместе, и душа на месте.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от января 18, 2016, 19:04
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2015, 09:37
ЦитироватьЖ. Дени в своей грамматике, посвященной тюркским языкам, считает, что форманты -шақ/-шек, -ша, -ше возникли из форм – čaγ «пора, время», и еще более древней формы čaň «число», со значением «измерение времени», «время», «возраст», «молодой», «пора»,
čaň > čaγ > čak.
Не катит. Число это san от "считать" же. Разные слова.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2016, 19:21
Цитата: Karakurt от января 18, 2016, 19:04
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2015, 09:37
ЦитироватьЖ. Дени в своей грамматике, посвященной тюркским языкам, считает, что форманты -шақ/-шек, -ша, -ше возникли из форм – čaγ «пора, время», и еще более древней формы čaň «число», со значением «измерение времени», «время», «возраст», «молодой», «пора»,
čaň > čaγ > čak.
Не катит. Число это san от "считать" же. Разные слова.
Это вы Дени возражаете или мне?
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от января 18, 2016, 19:27
Тому, кто пишет čaň «число».
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2016, 19:34
Цитата: Karakurt от января 18, 2016, 19:27
Тому, кто пишет čaň «число».
Это из монографии о казахском языке, вот с этой страницы, пункт Суффикс -шақ//-шек.
http://www.rae.ru/monographs/213-6672
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от января 18, 2016, 19:42
Я видел.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2016, 19:47
А мне эта идея понравилась. Абстрактное понятие времени из потребности в измерениях, неромантично, но... математично  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2016, 20:37
1) Әни сиңа урын җәйимме?
2) Токмач җәйимме?

Второе - Не раскатать ли мне лапшу?
А с первым непонятно. Может, это опечатка, а надо Әни сиңа урын җәймиме? - Мама тебе постель не стелит?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 19, 2016, 08:14
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 20:37
А с первым непонятно. Может, это опечатка, а надо Әни сиңа урын җәймиме? - Мама тебе постель не стелит?
Правильно вроде. Переводится как "Мама, тебе постель стелить?" Это желательно-повелительное наклонение + выпросительная частица.

А как Вы написали вроде бы должно быть җәймимме, отрицательная форма того же наклонения + выпросительная частица.

Offtop
Долго искал инфинитив в Викисловаре, всё пытался найти җәйәргә. Җәяргә (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D2%97%D3%99%D1%8F%D1%80%D0%B3%D3%99), оказывается.  :wall:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 19, 2016, 10:23
Мама - 3 лицо, җәйми - она не стелит, она не стелит? җәймиме?
ЦитироватьМама, тебе постель стелить?
Я бы тут инфинитив поставила.  Әни, сиңа урынны җәяргәме?
Надо желательное в 1 лице ставить?

ЗЫ. Вчера посмотрела свои записи о глаголах желания (как раз последняя тема, на которой летом остановилась), там мало примеров на желательно/повелительное наклонения в 1 лице.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 19, 2016, 12:26
Цитата: _Swetlana от января 19, 2016, 10:23
Мама - 3 лицо, җәйми - она не стелит, она не стелит? җәймиме?
Да, но если поставить запятую - Әни, сиңа урын җәйимме? то будет так, как я написал. Просто учитывая что во втором предложении глагол в том же наклонении, мне подумалось сперва это.
А если переправить глагол то да, как Вы написали.

Цитата: _Swetlana от января 19, 2016, 10:23
Я бы тут инфинитив поставила.  Әни, сиңа урынны җәяргәме?
Надо желательное в 1 лице ставить?
Насчёт надо не знаю точно. На мой неискушённый взгляд желательное наклонение это более разговорная форма. Хотя может она и есть своя родная, а форма с инфинитивом калька с русского?  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 19, 2016, 14:05
Фанис әфәнде нам поможет, надеюсь  :)

Самая обычная фраза - тебе что-то сделать? Вам помочь? например.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 19, 2016, 15:18
Цитата: _Swetlana от января 19, 2016, 14:05
Фанис әфәнде нам поможет, надеюсь  :)

Самая обычная фраза - тебе что-то сделать? Вам помочь? например.
Это уже в другой теме обсуждалось.
Татарский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3116.msg2655121.html#msg2655121)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 19, 2016, 15:22
Скопировала  :)
Цитата: Фанис от января 13, 2016, 21:11
Цитата: Red Khan от января 12, 2016, 06:04
Возник такой вопрос. Вот примеры из татарско-русского словаря на слово булышу:
Цитироватьбулышу кирәкме? — нужна ли помощь?
вагоннан төшәргә булышу — помочь выйти из вагона
документлар тутыруда булышу — оказывать помощь при заполнении документов, помочь заполнить документы
тормышны көйләүдә булышу — содействовать в налаживании жизни
авыр минутларда кешегә булышу — поддерживать человека в трудные минуты

Вопрос - почему иногда вагоннан төшергә, а не вагоннан төшүдә? Или не документлар тутырырга булышу?
Во-первых, "булышу кирәкме" - это не вполне нормально, я не говорю "ненормально" только потому, вы говорите, что это из словаря. Не знаю, может для литературного это вполне приемлемо.  :donno: А может просто составитель загнался. Для значения "помощь" есть слово ярдәм, если про него не вдруг забыли, тогда скажут булышырга кирәкме, т.е. "надо ли помочь".

Вагоннан төшергә булышу - это "помочь спуститься с вагона", а вагоннан төшүдә булышу - "помочь в спуске с вагона".
Документла тутырырга булышу - "помочь заполнить документы", а документлар тутыруда булышу - "помочь в заполнении документов".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 19, 2016, 19:10
Мама, тебе помочь? - Әни, сиңа булышыргамы?
Гуглится, в тат. эл. библиотеке: — Булышыргамы? — диде ул, ...
Мама, тебе постелить постель? - Әни, сиңа урын җәяргәме?

И осталось загадкой, что же такое Әни сиңа урын җәйимме?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 19, 2016, 19:22
Уже 4445
Название: Татарча
Отправлено: Türk от января 24, 2016, 14:24
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:35
Цитата: Фанис от января 18, 2016, 15:18
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:03
Җәфа булдың син миңа!
как это на русский-то адекватно перевести?  :what: моя мука? моя боль?
Беда ты моя! Мукой стал(а) мне!

Как-то так.
Наказаньице ты моё!
А причем там "мука" ?  :what:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2016, 17:03
Из словаря Сафиуллиной
ЦитироватьҖәфа [җәфа] - мука; страдание; растяпа.
Җәфа булдың син миңа! -  Беда ты моя! Мукой стал(а) мне!

Җәһәннәм [җәһәннәм] - ад; адская.
Җәһәннәмгә олаксын! - провались ты в преисподнюю!

Җәяргә [җәйәргә], җәю, җәя - расстилать, застилать; раскатывать.
Әни сиңа урын җәйимме?
Токмач җәйимме? - не раскатать ли лапшу?

Как, к слову,  Әни сиңа урын җәйимме? перевести?
Җимешләрне төреп сал - упакуй и положи фрукты?  :what:
Название: Татарча
Отправлено: Türk от января 24, 2016, 17:34
Offtop
Я о другой муке подумал.  :-[
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2016, 17:37
Другая - он. Бодай оны - пшеничная мука.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 24, 2016, 18:41
Цитата: Türk от января 24, 2016, 14:24
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:35
Цитата: Фанис от января 18, 2016, 15:18
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:03
Җәфа булдың син миңа!
как это на русский-то адекватно перевести?  :what: моя мука? моя боль?
Беда ты моя! Мукой стал(а) мне!

Как-то так.
Наказаньице ты моё!
А причем там "мука" ?  :what:
Не мукА, а мУка.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2016, 19:01
Агай безгә жәл тоелды.
Нам показалось жаль дядю???   :o Что-то я не так перевожу  :(
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 24, 2016, 21:13
Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 19:01
Агай безгә жәл тоелды.
Нам показалось жаль дядю???   :o Что-то я не так перевожу  :(
Вроде правильно.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2016, 21:17
Нет, по-русски это бессмыслица.
Если я правильно поняла смысл:
Нам показалось, что дядю нужно пожалеть.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 24, 2016, 22:28
Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 17:03
Җимешләрне төреп сал - упакуй и положи фрукты?  :what:
"Положи фрукты завернув (во что-нибудь)".
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 24, 2016, 22:29
Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 19:01
Агай безгә жәл тоелды.
Нам показалось жаль дядю???   :o Что-то я не так перевожу  :(
"Нам показалось что дядя жалеет"?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2016, 22:42
С фруктами разобрались, рәхмәт  :)

Ул миңа аңлатып бирә алмаслык жәл - мне его невыразимо жалко (из большого словаря).
Ул миңа - мне его. Агай безгә жәл - нам жалко дядю. А к кому относится показалось, непонятно.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2016, 22:49
ЦитироватьҖирне дә, анда яшәүче тереклекне дә, кешеләрне дә рәнҗетмичә, яратып яшәде Туфан ага. Бу җә­һәттән Марсель ага Сәлим­җановның видеотасма аша сөйләгәннәре дә кызыклы. "Балык тотарга бардык. Мин тәҗрибәле балыкчы саналам бит инде. Туфанга зур балыклар эләгеп кенә тора. Ә минем кармакта вак-төяк. Шулай ачу килеп, боргаланып утыра торгач, балык тулы чиләк суга төшеп китте. Миңа бик жәл тоелды . Туфанның бер дә исе китмәде: "Судан кил­деләр, суга киттеләр", – диде дә, тыныч кына төгәлләп куйды.
Ту что-то про рыбу, из воды пришла, в воду ушла.  :what:
Название: Татарча
Отправлено: Türk от января 24, 2016, 22:51
Цитата: Red Khan от января 24, 2016, 22:28
Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 17:03
Җимешләрне төреп сал - упакуй и положи фрукты?  :what:
"Положи фрукты завернув (во что-нибудь)".
"Фрукты" тюркское слово?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2016, 22:56
Цитата: Türk от января 24, 2016, 22:51
Цитата: Red Khan от января 24, 2016, 22:28
Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 17:03
Җимешләрне төреп сал - упакуй и положи фрукты?  :what:
"Положи фрукты завернув (во что-нибудь)".
"Фрукты" тюркское слово?
из викисловаря
ЦитироватьПроисходит от пратюркск. формы *jẹ̄miĺč «фрукт», от которой в числе прочего произошли: др.-тюрк. jemiš, баш. емеш, кумыкск. емиш, киргизск. жемиш, тат. җимеш, казахск. жемiс, крымск.-тат., азерб., турецк. yemiş, хакаск. нимiс и др.
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от января 24, 2016, 22:59
В данном случае тоелды  -почувствовалось
Название: Татарча
Отправлено: Türk от января 24, 2016, 23:00
Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 22:56
Цитата: Türk от января 24, 2016, 22:51
Цитата: Red Khan от января 24, 2016, 22:28
Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 17:03
Җимешләрне төреп сал - упакуй и положи фрукты?  :what:
"Положи фрукты завернув (во что-нибудь)".
"Фрукты" тюркское слово?
из викисловаря
ЦитироватьПроисходит от пратюркск. формы *jẹ̄miĺč «фрукт», от которой в числе прочего произошли: др.-тюрк. jemiš, баш. емеш, кумыкск. емиш, киргизск. жемиш, тат. җимеш, казахск. жемiс, крымск.-тат., азерб., турецк. yemiş, хакаск. нимiс и др.
Спасибо, у нас это "дыня", думал просто случайная схожесть.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2016, 23:27
Цитата: Руслан14 от января 24, 2016, 22:59
В данном случае тоелды  -почувствовалось
Рәхмәт, Руслан  :)
Мы почувствовали, что нам жаль дядю.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 25, 2016, 00:46
Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 22:49
ЦитироватьҖирне дә, анда яшәүче тереклекне дә, кешеләрне дә рәнҗетмичә, яратып яшәде Туфан ага. Бу җә­һәттән Марсель ага Сәлим­җановның видеотасма аша сөйләгәннәре дә кызыклы. "Балык тотарга бардык. Мин тәҗрибәле балыкчы саналам бит инде. Туфанга зур балыклар эләгеп кенә тора. Ә минем кармакта вак-төяк. Шулай ачу килеп, боргаланып утыра торгач, балык тулы чиләк суга төшеп китте. Миңа бик жәл тоелды . Туфанның бер дә исе китмәде: "Судан кил­деләр, суга киттеләр", – диде дә, тыныч кына төгәлләп куйды.
Ту что-то про рыбу, из воды пришла, в воду ушла.  :what:
ЦитироватьТуфан ага жил любя и не обижая ни земли, ни всего живого, обитающее на ней, ни людей. В этом отношении интересно и то, что рассказал Марсель ага Салимжанов на (дословно - через) видеоплёнке. "Пошли мы ловить рыбу. Я ведь считаюсь опытным рыбаком. Туфану всё крупная рыба попадается.  А на моей удочке мелочь. Когда сидел так, раздражённо вертясь, ведро полное рыбы упало в воду. Мне было очень жаль. А Туфан же не придал значение, сказал "Пришла из воды, ушла в воду" и спокойно вылил остатки.
Правильно перевёл? Последние два слова мне не совсем понятны.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2016, 19:53
Я-то думала, Туфан ага из своего ведра рыбу в воду выпустил  ;D 
Тут эту фразу лучше перевести: "Мне (в тот момент) стало очень жаль".
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 25, 2016, 20:30
Вот возник такой вопрос, как будет "я смотрю за своей сестрой".
В словаре есть пример:
смотреть за детьми — балаларга күз-колак булу
А как будет со словом карау?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 25, 2016, 20:34
Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 20:30
Вот возник такой вопрос, как будет "я смотрю за своей сестрой".
В словаре есть пример:
смотреть за детьми — балаларга күз-колак булу
А как будет со словом карау?
Сеңлекәшне карыймын.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 25, 2016, 20:36
Бала карыйм/бала карыймын "смотрю за ребенком"
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2016, 20:38
Бала қарау у казахов обильно гуглится, к татарскому бала карау не пробилась.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 25, 2016, 20:43
Цитата: _Swetlana от января 25, 2016, 20:38
Бала қарау у казахов обильно гуглится, к татарскому бала карау не пробилась.
Смотрели только первую страницу, посмотрите вторую.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 25, 2016, 20:47
И вообще, причём тут гугл? :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2016, 21:21
Вот разгадка.
На балалар карау гуглится всё казахское, на бала карау в яндексе прям на первой странице "Бала караган өчен пособие".
У казахов - балалар, у татар - бала.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 25, 2016, 22:24
Цитата: Фанис от января 25, 2016, 20:34
Сеңлекәшне карыймын.
Цитата: Фанис от января 25, 2016, 20:36
Бала карыйм/бала карыймын "смотрю за ребенком"
Так всё-таки в каком падеже?
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от января 25, 2016, 22:41
А где и в казахском и тараском "за"? Не должно быть "БалаГА караган өчен пособие"?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2016, 22:44
Ханыч, раз за конкретным ребёнком - сестрой - аккузатив. А за абстрактным ребёнком - номинатив.
Offtop
Забыла, как в татарском называются падежи  :'( А аккузатив-номинатив походу намертво запомнились
Название: Татарча
Отправлено: bvs от января 25, 2016, 22:45
Цитата: _Swetlana от января 25, 2016, 22:44
Ханыч, раз за конкретным ребёнком - сестрой - аккузатив. А за абстрактным ребёнком - номинатив.
Там по идее тоже винительный, только с нулевым окончанием.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2016, 22:58
Цитата: bvs от января 25, 2016, 22:45
Цитата: _Swetlana от января 25, 2016, 22:44
Ханыч, раз за конкретным ребёнком - сестрой - аккузатив. А за абстрактным ребёнком - номинатив.
Там по идее тоже винительный, только с нулевым окончанием.
А. Ну да, конечно  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 25, 2016, 23:20
Цитата: TawLan от января 25, 2016, 22:41
А где и в казахском и тараском "за"? Не должно быть "БалаГА караган өчен пособие"?
Это получается "пособие, которое смотрит за ребёнком".
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 25, 2016, 23:22
Цитата: _Swetlana от января 25, 2016, 22:44
Ханыч, раз за конкретным ребёнком - сестрой - аккузатив. А за абстрактным ребёнком - номинатив.
Offtop
Забыла, как в татарском называются падежи  :'( А аккузатив-номинатив походу намертво запомнились
Баламны карыйм (смотрю за своим ребёнком), но бала карыйм (смотрю за детьми, нянькой работаю то есть). Понятно.
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от января 25, 2016, 23:35
Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:20
Цитата: TawLan от января 25, 2016, 22:41
А где и в казахском и тараском "за"? Не должно быть "БалаГА караган өчен пособие"?
Это получается "пособие, которое смотрит за ребёнком".
Почему?
Сабийге къарагъанычю пособия - пособие за то, что смотрит за ребенком
Сабийге къарагъан пособия - пособие предназначенное для ухода за ребенком
Сабий пособия - детское пособие.
Сабий къарагъанычю пособия (без "-ге"), получается - пособие за то, что смотрит ребенок
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от января 25, 2016, 23:37
Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:22
но бала карыйм (смотрю за детьми, нянькой работаю то есть). Понятно.
И все таки "бала - ребенок", в "за ребенком, за детьми" не должен быть какой нибудь аффикс?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 25, 2016, 23:40
Цитата: TawLan от января 25, 2016, 23:35
Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:20
Цитата: TawLan от января 25, 2016, 22:41
А где и в казахском и тараском "за"? Не должно быть "БалаГА караган өчен пособие"?
Это получается "пособие, которое смотрит за ребёнком".
Почему?
Сабийге къарагъанычю пособия - пособие за то, что смотрит за ребенком
Сабийге къарагъан пособия - пособие предназначенное для ухода за ребенком
Сабий пособия - детское пособие.
Сабий къарагъанычю пособия (без "-ге"), получается - пособие за то, что смотрит ребенок
Ой, өчен пропустил. Насколько я понимаю, балага карау это дословно смотреть/глядеть на ребёнка, а не ухаживать, растить его. Пусть меня поправят, если что.
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от января 25, 2016, 23:40
Как будет по татарски "пришло время напоить скот"?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 25, 2016, 23:41
Цитата: TawLan от января 25, 2016, 23:35
Сабийге къарагъан пособия - пособие предназначенное для ухода за ребенком
Вот это получается "пособие, которое глядит за ребёнком".

Цитата: TawLan от января 25, 2016, 23:35
Сабий пособия - детское пособие.
А изафет? Почему не пособиесе?
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от января 25, 2016, 23:42
Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:40
Насколько я понимаю, балага карау это дословно смотреть/глядеть на ребёнка, а не ухаживать, растить его. Пусть меня поправят, если что.
Да нет, и ухаживать и растить (у нас)
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от января 25, 2016, 23:46
Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:41
Цитата: TawLan от января 25, 2016, 23:35
Сабийге къарагъан пособия - пособие предназначенное для ухода за ребенком
Вот это получается "пособие, которое глядит за ребёнком".
Не совсем, в этом предложение - пособие и его название, для чего оно предназачено.
Название: Татарча
Отправлено: TawLan от января 25, 2016, 23:48
Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:41
Цитата: TawLan от января 25, 2016, 23:35
Сабий пособия - детское пособие.
А изафет? Почему не пособиесе?
Тогда: СабийНИ пособияСЫ - пособие ребенка.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 27, 2016, 19:53
Offtop
Татарлар, менә бу темада үз фикерләрне яза аласызмы? Анда керү өчен «Сәясәт» төркемен әгъзасы булырга кирәк, әгәр сез анда керә алмасагыз, миңа  шәхси хәбәр языгыз.
*татарская латиница (http://lingvoforum.net/index.php/topic,81382.0.html)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2016, 11:39
Чучка гриппы белән чирлим. Совсем оскотинилась  :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2016, 12:18
ЦитироватьДля пандемического гриппа, по стандартам ВОЗ, есть только два лекарства, которые нужно принимать в первые сутки после обнаружения симптомов — это «Тамифлю» и «Реленза», а для не пандемического — только один препарат — «Ремантадин», — объясняет она. — Все другие средства -это игры со смертью, потому что пандемический свиной грипп страшен тем, что через трое суток от начала болезни развивается молниеносная пневмония и человек просто погибает.
Тамифлю һәм Реленза шәһәрдә юк, не завезли.
Капаем интерферон всей семьёй, мне ещё уколы делают от ишиаса (боли в пояснице), как это по-татарски?  :what: Билем авырый/сызлый.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 28, 2016, 18:03
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 12:18
не завезли
Китермәделәр.
Из словаря:
Цитироватьзавезти товары в магазин — кибеткә маллар китерү

Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 12:18
ишиаса (боли в пояснице), как это по-татарски?
Словарь пишет янбаш сызлау.

Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 12:18
Билем авырый/сызлый.
Когда болит какое-то место, это сызлый. Авырый это о человека в целом.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 28, 2016, 18:08
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 11:39
Чучка гриппы белән чирлим. Совсем оскотинилась  :green:
Терелегез, авырмагыз. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 18:03
Китермәделәр.
Из словаря:
Цитироватьзавезти товары в магазин — кибеткә маллар китерү
Аптекаханәгә Даруханәгә грипптан даруы китермәделәр.

ЦитироватьКогда болит какое-то место, это сызлый. Авырый это о человека в целом.
Можно по-другому ещё. "Башым авырта" - это я на празднике родного языка импровизировала.
Башым авыртмый, билем сызлый.
Температура аз гына бар, чәй эчәм - юк.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2016, 18:42
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 18:08
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 11:39
Чучка гриппы белән чирлим. Совсем оскотинилась  :green:
Терелегез, авырмагыз. :)
Ярый, терелермен   :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 28, 2016, 19:30
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39
Даруханәгә грипптан даруы китермәделәр.
А почему даруы?

Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39
Можно по-другому ещё. "Башым авырта" - это я на празднике родного языка импровизировала.
Да, сызлау это вроде как больше ныть. Просто с бел у меня чёткая ассоциация - сызлый. :)
Хотя вроде это не только боль от болезни, но и, например, от переутомления.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 28, 2016, 20:57
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 19:30
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39
Даруханәгә грипптан даруы китермәделәр.
А почему даруы?
Грипптан даруы - это она наверное скалькировала русское "лекарство от грипа". По-татарски - грипп даруы.
Название: Татарча
Отправлено: Türk от января 28, 2016, 21:03
Цитата: Фанис от января 28, 2016, 20:57
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 19:30
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39
Даруханәгә грипптан даруы китермәделәр.
А почему даруы?
Грипптан даруы - это она наверное скалькировала русское "лекарство от грипа". По-татарски - грипп даруы.
Это от "dərman" ? http://www.nisanyansozluk.com/?k=derman&x=0&y=0
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 28, 2016, 21:10
Цитата: Türk от января 28, 2016, 21:03
Цитата: Фанис от января 28, 2016, 20:57
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 19:30
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39
Даруханәгә грипптан даруы китермәделәр.
А почему даруы?
Грипптан даруы - это она наверное скалькировала русское "лекарство от грипа". По-татарски - грипп даруы.
Это от "dərman" ? http://www.nisanyansozluk.com/?k=derman&x=0&y=0
Не знаю. Возможно однокоренные.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 28, 2016, 21:43
Цитата: Türk от января 28, 2016, 21:03
Цитата: Фанис от января 28, 2016, 20:57
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 19:30
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39
Даруханәгә грипптан даруы китермәделәр.
А почему даруы?
Грипптан даруы - это она наверное скалькировала русское "лекарство от грипа". По-татарски - грипп даруы.
Это от "dərman" ? http://www.nisanyansozluk.com/?k=derman&x=0&y=0
Написано что персизм дару. В фарси видимо однокоренные.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 28, 2016, 21:44
Цитата: Фанис от января 28, 2016, 20:57
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 19:30
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39
Даруханәгә грипптан даруы китермәделәр.
А почему даруы?
Грипптан даруы - это она наверное скалькировала русское "лекарство от грипа". По-татарски - грипп даруы.
А можно сказать грипптан дару?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 28, 2016, 21:59
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 21:44
Цитата: Фанис от января 28, 2016, 20:57
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 19:30
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39
Даруханәгә грипптан даруы китермәделәр.
А почему даруы?
Грипптан даруы - это она наверное скалькировала русское "лекарство от грипа". По-татарски - грипп даруы.
А можно сказать грипптан дару?
А кто запретит. По-моему, и так говорят некоторые. Но это калька.
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от января 29, 2016, 05:37
Дару и дарман однокоренные, притом синонимы. С чего бы ?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 29, 2016, 14:08
Сызлау – авыру,
бар сиңа каршы дару:
миннән Федотка,
Федоттан Якупка,
азактан Якуптан
дуңгызга хайван яман.
(с федота на якова, с якова - на всякого свинью) 
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2016, 16:08
ɒ - огублённая ɑ
обе открытые заднерядные нижнего подъёма
вот тут можно послушать
http://www.yorku.ca/earmstro/ipa/vowels.html
Можно ещё в вики эти гласные послушать, только для каждого гласного своя статья
(wiki/en) Open_back_rounded_vowel (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_back_rounded_vowel)

а ̊- это ɒ, или другой звук? Если другой, где он в таблице? В паре ʌ и ɔ?
Укажите, пожалуйста, кто понимает, соответствие татарских гласных и МФА, ни в одном учебнике этого нет  :)
Переднерядные:
i - y, e - ø, e̞ - ø̞, ɛ - œ, æ, a - ɶ.
Заднерядные:
ɯ - u, ɤ - o, ɤ̞ - o̞, ʌ - ɔ, ɑ - ɒ.
Среднерядных гласных в татарском, помнится, нет.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 4, 2016, 18:06
Пара страниц из учебника татарского для школ, может Светлане Ханым интересно будет.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2016, 18:27
Рәхмәт  :)
А я нашла серию видео с учебником для 1-го класса, там ударения проставлены
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2016, 19:24
Учебник за какой класс? Как раз мой уровень.

Тавык, Тычкан һәм Көртлек
Тавык, Тычкан һәм Көртлек бергә торалар икән.
Беркөнне Тавык арпа бөртеге тапты.
– Арпа таптым, арпа таптым! Аны тегермәнгә кем алып бара?
– Мин бармыйм, – диде Тычкан.
– Мин бармыйм, – диде Көртлек.
Нишләргә? Тавык арпаны тегермәнгә үзе алып барды.
– Өйгә онны кем алып кайта? – дип сорады Тавык.
– Мин алып кайтмыйм, – диде Тычкан.
– Мин алып кайтмыйм, – диде Көртлек.
Яхшы. Тавык онны үзе алып кайтты.
– Ипине кем изә? – дип сорады Тавык.
– Мин измим, – диде Тычкан.
– Мин дә измим, – диде Көртлек.
Тавык ипине дә үзе изде.
– Мичке кем яга? – дип сорады Тавык.
– Мин якмыйм, – диде Тычкан.
– Мин дә якмыйм, – диде Көртлек.
Тавык мичне дә үзе якты.
– Мичкә икмәкне кем куя? – дип сорады Тавык.
– Мин куймыйм, – диде Тычкан.
– Мин дә куймыйм, – диде Көртлек.
Тавык икмәкләрне дә үзе куйды. Икмәкләрне бик тәмле булып пештеләр.
Тавык аларны алып өстәлгә куйды да:
– Ә икмәкне кем ашый? – дип сорады.
– Мин ашыйм, – диде Тычкан һәм өстәл яныны килеп утырды.
– Мин дә ашыйм, – диде Көртлек, ул да килеп утырды.
                                                                                     Татар халык әкияте
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2016, 19:52
Курица, Мышь и Куропатка
Жили вместе Курица, Мышка и Куропатка.
Курица как-то ячменное зерно нашла.
– Ячмень нашла, ячмень нашла! Его на мельницу кто отнесёт?
– Я не пойду, – сказала Мышь.
– Я тоже не пойду, - сказала Куропатка.
Что делать? Курица ячмень на мельницу сама отнесла.
– Муку домой кто отнесёт? – спросила Курица.   
– Я не понесу, – сказала Мышь.
– Я тоже не понесу, - сказала Куропатка.
Ладно. Курица муку сама отнесла.
– Тесто кто замесит? – спросила Курица.
– Не я – сказала Мышь.
– И не я, - сказала Куропатка.
Курица и тесто сама замесила.
– Печку кто затопит? – спросила Курица.
– Я не затоплю – сказала Мышь.
– И я не затоплю, - сказала Куропатка.
Курица  и печь сама затопила.
– Хлеб в печку кто поставит? – спросила Курица.
– Я не поставлю – сказала Мышь.
– И я не поставлю, - сказала Куропатка.
Курица и хлеб сама поставила. Испекся хлеб очень вкусный.
Курица  его на стол поставила да и спросила:
– А хлеб кто есть будет?
– Я буду – сказала Мышь, пришла к столу и села.
– И я буду, - сказала Куропатка и тоже за стол села.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 4, 2016, 20:09
Цитата: _Swetlana от февраля  4, 2016, 19:24
Учебник за какой класс?
Толи четвёртый толи пятый.

Там меня смутило вот что:
Мичкә кем яга?
Тавык мичне дә үзе якты.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2016, 20:14
Цитата: Red Khan от февраля  4, 2016, 20:09
Там меня смутило вот что:
Мичкә кем яга?
Тавык мичне дә үзе якты.

Мичне в обоих случаях, имхо.
Я сказочку-әкияте набрала, можно погуглить  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2016, 20:18
Нашла план-конспект урока за 5 класс. Мичкә яга, икән.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 4, 2016, 20:23
Цитата: _Swetlana от февраля  4, 2016, 20:18
Нашла план-конспект урока за 5 класс. Мичкә яга, икән.
Судя по ипи пешә это "печь топится", то есть возвратная форма глагола. Но там был вопрос "кто затопит печь?"
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2016, 20:24
А орлык таба что такое?  :what:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 4, 2016, 20:32
Цитата: _Swetlana от февраля  4, 2016, 20:24
А орлык таба что такое?  :what:
Орлык - зерно, таба - табу (находить) в настоящем-будущем времени третьем лице.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2016, 20:39
Находит зерно - не возвратная форма.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 4, 2016, 20:56
Цитата: _Swetlana от февраля  4, 2016, 20:39
Находит зерно - не возвратная форма.
Да, но ипи пешә явно возвратная. Или нет?  :???

Прошерстил словарь, вот что нашёл:
подтопить печь — мичкә өстәп ягу
потопить (нагреть топкой) [мич] ягып алу, ягып җылыту
вытопить печь — мич ягу
Подождём кого-нибудь знающего. :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 4, 2016, 20:58
Параллельно нашёл:
бу әле баласы, мичтә калгандыр анасы - это только цветочки, а ягодки впереди
таракан дулап мич башын җимермәс — (посл.) как бы не буйствовал таракан, печь ему не развалить (о бессильном гневе)
мич башында биш мәче, биш мәченең биш башы - скороговорка. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2016, 21:09
Цитата: Red Khan от февраля  4, 2016, 20:58
Параллельно нашёл:
бу әле баласы, мичтә калгандыр анасы - это только цветочки, а ягодки впереди
таракан дулап мич башын җимермәс — (посл.) как бы не буйствовал таракан, печь ему не развалить (о бессильном гневе)
мич башында биш мәче, биш мәченең биш башы - скороговорка. :)
Яхшы.
бу әле баласы, мичтә калгандыр анасы - это ещё её ребёнок, в печке, кажется, осталась его мать. 
мич башында биш мәче, биш мәченең биш башы - на печи пять котов, у пяти котов пять голов  :green:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 4, 2016, 21:17
Цитироватьмич башы
лежанка на печи
акыл өләшкәндә мич башында калган — (погов.) при раздаче ума он остался на печи (лежанке), соотв. глупый, дурак
мич башына менү — оторваться от жизни, труда, бездельничать
мич башында шалкан пешми — (погов.) репу парят не на печи (а в печи)
мич башында яту — лежать на печи, лентяйничать, бездельничать
Не только русские на печи любят валяться, я смотрю. :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 4, 2016, 21:23
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2016, 21:35
На печи - пять котов, у пяти котов пять голов.
На пять голов пяти котов лишь не обвалилась бы печка.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 5, 2016, 13:01
Закон бозу - нарушение закона.
Тем не менее закон бозган өчен - за нарушение закона.
Бозган вроде причастие - нарушивший.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 5, 2016, 13:45
Цитата: _Swetlana от февраля  5, 2016, 13:01
Закон бозу - нарушение закона.
Тем не менее закон бозган өчен - за нарушение закона.
Бозган вроде причастие - нарушивший.
"Нарушавший//нарушивший" или "нарушал//нарушил".
Ни өчен? Закон бозган өчен - За то, что нарушал//нарушил закон.
"За нарушение закона" - как бы, менее буквальный перевод, но более короткий и более естественный для русского языка. В татарском не говорят закон бозу өчен, это для татарского не естественно.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 5, 2016, 14:07
Цитата: Red Khan от февраля  4, 2016, 20:09
Там меня смутило вот что:
Мичкә кем яга?
Тавык мичне дә үзе якты.

Когда топят печь, что делают в первую очередь? Кладут дрова  в печку. Сравни: арбага печән төяү, чәйнеккә су салу...
С другой стороны, печку еще зажигают. Сравни: мотоциклны кабызу, утны яндыру (зажечь свет)...
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 5, 2016, 14:13
мичкә - обычно, о предстоящей топке
мичне - о свершившемся событии
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 5, 2016, 14:17
Цитата: Фанис от февраля  5, 2016, 14:13
мичкә - обычно, о предстоящей топке
мичне - о свершившемся событии
Но это, пожалуй, не слишком строго. :donno:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 5, 2016, 15:26
Цитата: Фанис от февраля  5, 2016, 13:45
Цитата: _Swetlana от февраля  5, 2016, 13:01
Закон бозу - нарушение закона.
Тем не менее закон бозган өчен - за нарушение закона.
Бозган вроде причастие - нарушивший.
"Нарушавший//нарушивший" или "нарушал//нарушил".
Ни өчен? Закон бозган өчен - За то, что нарушал//нарушил закон.
"За нарушение закона" - как бы, менее буквальный перевод, но более короткий и более естественный для русского языка. В татарском не говорят закон бозу өчен, это для татарского не естественно.
Вот оно что. Не знала, что өчен можно после глагола ставить.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 5, 2016, 16:02
Гаять - как написать транскрипцию: [ға́йе̌т] или [ғә́йе̌т]?
Носитель вообще произносит как гадәт, с ударением на последнем слоге. Или мне это кажется?  :what:
У гадәт транскрипция [ғәдәт].
гадәт (http://ru.forvo.com/search/%D0%B3%D0%B0%D0%B4%D3%99%D1%82/)
гаять (http://ru.forvo.com/search/%D0%B3%D0%B0%D1%8F%D1%82%D1%8C/)
Название: Татарча
Отправлено: bvs от февраля 5, 2016, 16:27
Цитата: _Swetlana от февраля  5, 2016, 16:02
Гаять - как написать транскрипцию: [ға́йе̌т] или [ғә́йе̌т]?
ғәйәт.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 5, 2016, 16:31
Бик зур рәхмәт  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: Руслан14 от февраля 5, 2016, 16:38
"Закон бозу өчен" - "для нарушения закона"
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 5, 2016, 17:08
Понятно. А есть другие примеры, когда өчен после глагола ставится?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 5, 2016, 17:38
Цитата: Фанис от февраля  5, 2016, 14:07
Цитата: Red Khan от февраля  4, 2016, 20:09
Там меня смутило вот что:
Мичкә кем яга?
Тавык мичне дә үзе якты.

Когда топят печь, что делают в первую очередь? Кладут дрова  в печку. Сравни: арбага печән төяү, чәйнеккә су салу...
С другой стороны, печку еще зажигают. Сравни: мотоциклны кабызу, утны яндыру (зажечь свет)...
Понятно спасибо, ни разу не сталкивался, городской же. :)

Цитата: Фанис от февраля  5, 2016, 14:07
арбага печән төяү, чәйнеккә су салу...
Получается тут полная форма мичкә утын салып ягу?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 5, 2016, 17:43
Цитата: _Swetlana от февраля  5, 2016, 17:08
Понятно. А есть другие примеры, когда өчен после глагола ставится?
Мич салу өчен акча - деньги на закладку (так вроде по-русски говорят) печки. Печка ещё только в проекте.
Мич салган өчен акча - деньги (ему) за закладку печки. Печка уже стоит, с человеком расплачиваются.
Правильно?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 5, 2016, 17:52
Про өчен после глагола я уже спрашивала, Ханыч ответил - для того чтобы.
Өлгер егетләр яр итә
Чибәр авыл кызларын,
Саклап, яклап яшәр өчен
Җирдәге йолдызларын.

Проворные парни влюбляются
в деревенских красавиц,
чтобы жить, оберегая и защищая,
земные звёзды.
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 6, 2016, 01:18
Цитата: Фанис от февраля  5, 2016, 14:13
мичкә - обычно, о предстоящей топке
мичне - о свершившемся событии
Не понял логики: мич - это печь как предмет или топка как процесс ? Если первое, как д.б., то мичке кем ягу = в печь кто зажигает  :donno: Второе, пожалуй, невозможно, бо глагол.
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 6, 2016, 01:30
Цитата: _Swetlana от февраля  5, 2016, 17:52
Про өчен после глагола я уже спрашивала,


Җирдәге йолдызларын.


Бывает и до глаголов ?

Как вы знаете, что в анлауте ? Тупо запоминаете ? Но в диалектах ведь полный разнобой ! :wall:
/Its all Greek to me, Svetlan :green:/
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 6, 2016, 09:03
Цитата: Rashid Jawba от февраля  6, 2016, 01:18
Цитата: Фанис от февраля  5, 2016, 14:13
мичкә - обычно, о предстоящей топке
мичне - о свершившемся событии
Не понял логики: мич - это печь как предмет или топка как процесс ?
Как предмет, в который кладут топливо и как предмет, который зажигают.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 6, 2016, 09:44
В русском языке предлог перед глаголом - уже приставка, а не предлог. Поэтому думала, что в татарском послелог не может находиться после глагола. Өчен, как видно из примеров, таки может. За другие не скажу  :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 6, 2016, 10:00
Баню тоже топят. Алгоритм следующий.
Вначале нужно наколоть дрова. Они, понятно, уже расколоты на четвертинки, но нужно ещё мельче. (Дрова не колола, т.к. не могу поднять колун  ;D)
Затем нужно наполнить ёмкости в бане холодной водой. Для этой цели от летника до бани протянут шланг.
Затем нужно растопить печь в бане. Печь железная "скороспелка", разжечь её легко (в отличии от русской. А лучше всего зажигается голландка, там хорошая тяга). Положить крест-накрест несколько тонких полешек, кинуть бересты, авось и разгорится.
Когда первая закладка хорошо разгорится, нужно подложить полешек потолще. И потом ещё одну хорошую закладку - и можно мыться. На то она и скороспелка. Если кто-то хочет париться, тогда закладок больше. Всё это, конечно, летом. Топить баню зимой не пробовали.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 6, 2016, 13:06
Гафу итегез, сезнең сәгать ярым вакытыгыз бармы? (нагуглила)
Гуглю ярым -
Цитироватьярым слово татарское, означает "половина. Я. падша (половина государя) — титул туркестанского генерал-губернатора, сочиненный туземцами Туркестана.
(Брокгауз)
Открываю татарский словарь - ярым нет. Так правильно:
Гафу итегез, сезнең ярты сәгать вакытыгыз бармы?

У вас много детей? – Сезнең балаларыгыз күпме?
У вас сколько детей? - Сезнең балаларыгыз күпме?
:what:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 6, 2016, 13:39
Цитата: _Swetlana от февраля  6, 2016, 13:06
Открываю татарский словарь - ярым нет.
Цитироватьярым
сущ.
1) половина
өч ярым — три с половиной
2) в слож. сл. переводится компонентом полу-
ярым йоклаган хәлдә — в полусонном состоянии
ярым йон — полушерстяной
ярым караңгылык — полумрак, полутьма
Просто оно вроде не так уж и распространено, скорее ярты скажут.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 6, 2016, 13:44
Цитата: _Swetlana от февраля  6, 2016, 13:06
У вас сколько детей? - Сезнең балаларыгыз күпме?
Сезнең ничә балагыз бар?
Цитата: http://matbugat.ru/news/?id=1490– Ничә балагыз бар?
– Өчәү. Олы кызым Сәлимәгә 53 яшь. Шәледә яши. Икенче балам Равилем. Камил – төпчек. Бергә торабыз.

Цитата: http://matbugat.ru/news/?id=6111Сүз кузгаткач ук, РОНОда: "Авылда күпме балагыз бар?" - дип авызны ябалар.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от февраля 6, 2016, 13:48
Полтора как будет?
Название: Татарча
Отправлено: Rachtyrgin от февраля 6, 2016, 13:55
бер ... ярым
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 6, 2016, 13:56
Цитата: Karakurt от февраля  6, 2016, 13:48
Полтора как будет?
Бер ярым. У бер ярты совсем другой смысл. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 6, 2016, 14:09
А какой смысл у бер ярты?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 6, 2016, 14:11
Цитата: _Swetlana от февраля  6, 2016, 14:09
А какой смысл у бер ярты?
Поллитра. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 6, 2016, 14:24
 :D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 6, 2016, 17:38
Зәйтүн җимеше ашаганың бармы?
чтобы это могло означать? ашаганың - съеденное тобой, зәйтүн җимеше - маслины
Ешь ли ты маслины?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 6, 2016, 17:42
Цитата: _Swetlana от февраля  6, 2016, 17:38
Зәйтүн җимеше ашаганың бармы?
чтобы это могло означать? ашаганың - съеденное тобой, зәйтүн җимеше - маслины
Ешь ли ты маслины?
Едал ли ты (пробовал ли ты) маслины?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 6, 2016, 17:44
Мисырга барганың бармы?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 6, 2016, 17:45
Рәхмәт  :)
То есть, имел ли маслины съеденными. Какая-то англоязычная конструкция. 
Ездил ли в Египет? Точно-точно, была такая конструкция, в уроке у Сабирова. Щас вспоминаю.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 6, 2016, 17:49
Всё забыла  :'( Второй день имя существительное по своим же урокам повторяю, заодно ошибки в упражнениях исправляю.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 6, 2016, 17:53
Цитата: _Swetlana от февраля  6, 2016, 17:45
Рәхмәт  :)
То есть, имел ли маслины съеденными.
Было ли, что ел маслины.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 6, 2016, 17:59
Цитироватьприч. на -ган/-гән, -кан/-кән в притяж. ф. что де́лал/сде́лал когда-то
аның Мәскәүдә булганы бар — он когда́-то быва́л в Москве́
яулыгымны җилфердәтеп йөргәнем бар — (песня) ходи́ла я когда́-то с развева́ющимся платко́м (на голове)
Вспомнила. Барганым бар - хаживал.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 12, 2016, 22:59
интересно
http://mi3ch.livejournal.com/3247250.html
и комменты разделились

ЗЫ. Давно не помню даты и даже номер собственного сотового (который никогда меняла). Лень вспоминать, сколько я всего не помню  ;D 
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 13, 2016, 23:07
Цитата: Фанис от февраля  6, 2016, 17:44
Мисырга барганың бармы?
Мисирге барганынг болганмы, говорят тауляне.
Иначе - не идёшь ли ты /щас/ в Е ?
Учишь,учишь... :fp:
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 13, 2016, 23:12
Цитата: _Swetlana от февраля  6, 2016, 17:59
Цитироватьприч. на -ган/-гән, -кан/-кән в притяж. ф. что де́лал/сде́лал когда-то
аның Мәскәүдә булганы бар — он когда́-то быва́л в Москве́
яулыгымны җилфердәтеп йөргәнем бар — (песня) ходи́ла я когда́-то с развева́ющимся платко́м (на голове)
Вспомнила. Барганым бар - хаживал.
Джелпердетип...хорошо звучит  ;up:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 13, 2016, 23:23
Цитата: Rashid Jawba от февраля 13, 2016, 23:12
Джелпердетил...хорошо звучит  ;up:
что галлюциногенное  ;D
тыныч йокы
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 15, 2016, 14:27
ЦитироватьНичә тиен калдыра ул безгә концертыннан соң? – директор сөйләүеннән тукталып калды.
Сколько копеек оставит он нам после его концерта? - директор от его слов остолбенел.
сөйләүеннән так переводится?
Образовала сама это "сөйләүеннән" в значении "из его рассказа", а оно гуглится только в одном тексте.
Помнится, Фанис мне велел использовать "хикәя" в значении рассказ  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 15, 2016, 19:35
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2016, 14:27
сөйләүеннән так переводится?
От сказанного им.
Сөйләү - говорить, сказать
сөйләүе - его разговор; то, что он сказал
сөйләүеннән - от его его сказания. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 15, 2016, 20:14
Мерси баку  ;D
Offtop
В суботу на ЧГК этот вопрос продули. После полугодового отсутствия вернулась в свою команду.
Вопрос был такой. Как называется в Баку ресторан, в котором подаются блюда и французской, и азербайджанской жизни. Ну древнейший боян с времён квнов.
Капитан вопросительно смотрит на моего супруга. Напрасно, потому что бабаем углубился в воспоминания о всех бакинских ресторанах, в которых успел побывать. Меня пробило на татарский, тем более, что квны я не смотрела, и мы с Ралиёй начинаем придумывать различные помеси французского с тюркским, типа бистроханә. 
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 15, 2016, 21:04
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2016, 14:27
ЦитироватьНичә тиен калдыра ул безгә концертыннан соң? – директор сөйләүеннән тукталып калды.
Сколько копеек оставит он нам после его концерта? - директор от его слов остолбенел.
сөйләүеннән так переводится?
Образовала сама это "сөйләүеннән" в значении "из его рассказа", а оно гуглится только в одном тексте.
Помнится, Фанис мне велел использовать "хикәя" в значении рассказ  :)
Не так переводится, а прервался, приостановился от рассказа, повествования.

Велел? Наверно, контекст подходил. Хикәя - это "рассказ" в сравнительно узком смысле, как нечто отличное от романа, стихотворения, в общем литературное произведение в основном, а у русского "рассказ" более широкое семантическое поле, в татарском нет подходящего аналога, так что в этом значении, в зависимости от контекста, вам придется использовать разные слова.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 15, 2016, 21:13
Цитата: Фанис от февраля 15, 2016, 21:04
Не так переводится, а прервался, приостановился от рассказа, повествования.
Да, верно. Из контекста это понятно.
Цитировать- Акча. Акчаны әнә Ефим Мироновичтан сорагыз. Ничә тиен калдыра ул безгә концертыннан соң? – директор сөйләүеннән тукталып калды.
А как тогда будет как я сказал?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 15, 2016, 21:26
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2016, 21:13
А как тогда будет как я сказал?
Әйткәнемчә,  әйтуемчә
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 15, 2016, 21:28
Сөйләгәнемчә  - как я рассказывал
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 15, 2016, 21:30
Рәхмәт.  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 15, 2016, 22:14
Понятно, директор сделал паузу, остановился посреди своего рассказа.
(Это я щас читаю свои старые уроки, исправляю ошибки, вставляю видео. Вспоминаю  :))
Всё же ничего не поняла, этих форм или не знаю, или не помню.
Вот самое простое русское предложение: я ничего не поняла из рассказа господина Фаниса.
Мин Фанис әфәнденең әйтуечәдән берни дә аңламадым.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 15, 2016, 23:34
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2016, 22:14
я ничего не поняла из рассказа господина Фаниса.
Мин Фанис әфәнденең әйтуечәдән берни дә аңламадым.
Мин Фанис әфәнденең сөйләүеннән (или сүзләреннән) берни дә аңламадым (я бы сказал бернәрсә дә) .

Странно, что ничего не поняли, вроде всегда умненькой были. :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 15, 2016, 23:36
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2016, 22:14
Мин Фанис әфәнденең әйтуечәдән берни дә аңламадым.
Но он всё-таки не басни рассказывал. :) Думаю здесь уместнее сказать аңлатканын аңламадым.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 15, 2016, 23:43
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2016, 19:35
От сказанного им.
Сөйләү - говорить, сказать
сөйләүе - его разговор; то, что он сказал
сөйләүеннән - от его сказания. :)
Кстати, я здесь вроде правильно суффиксы разобрал, правда в конце не "от его сказания", а "от своего сказа".

сөйләүеннән тукталып калды - от своего сказа остановился (и) остался.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 15, 2016, 23:53
Светлана, точные (зеркальные) соответствия между языками могут быть, а могут и не быть. Это не математика или геометрия. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 16, 2016, 08:42
Конечно, умненькая! Для своего возраста... ;D
Так я с самого начала и хотела сөйләүеннән написать, а потом вы меня с Ханыщем запутали.
Только эта форма сөйләүеннән, видимо, редко используется, т.к. гуглится только в двух местах, включая эту тему.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 16, 2016, 09:01
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2016, 08:42
Конечно, умненькая! Для своего возраста... ;D
Так я с самого начала и хотела сөйләүеннән написать, а потом вы меня с Ханыщем запутали.
Только эта форма сөйләүеннән, видимо, редко используется, т.к. гуглится только в двух местах, включая эту тему.
Это мы его неправильно написали, надо было - сөйләвеннән.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 16, 2016, 09:12
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2016, 14:27
ЦитироватьНичә тиен калдыра ул безгә концертыннан соң? – директор сөйләүеннән тукталып калды.
Сколько копеек оставит он нам после его концерта? - директор от его слов остолбенел.
Сколько копеек оставит он нам после своего концерта? - директор прервался от [своих] слов.

Да, действительно, вы правильно перевели, что "от слов". У вас были другие ошибки перевода: "его" и "остолбенел".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 16, 2016, 11:31
Цитата: Фанис от февраля 16, 2016, 09:01
Это мы его неправильно написали, надо было - сөйләвеннән.
Вот. Теперь всё понятно. Рәхмәт.
Стоять столбом - басып торды. А вот как внезапность действия передаётся (остолбенел), не знаю. 
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 16, 2016, 15:28
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2016, 11:31
Цитата: Фанис от февраля 16, 2016, 09:01
Это мы его неправильно написали, надо было - сөйләвеннән.
Вот. Теперь всё понятно. Рәхмәт.
Стоять столбом - басып торды. А вот как внезапность действия передаётся (остолбенел), не знаю.
катып калды
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 16, 2016, 20:29
Каты - твёрдый, соответственно, катарга  - твердеть, звстывать.  Катып калу - остаться оцепеневшим.
Логично  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 16, 2016, 21:16
Цитата: Фанис от февраля 16, 2016, 09:01
Это мы его неправильно написали, надо было - сөйләвеннән.
Не ожидал от kitap.net.ru такой подставы. :)
http://kitap.net.ru/ibragim-validi/1-5.php
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 17, 2016, 20:54
Исправила ошибки в заданиях из 1 главы "Исем". Вспомнила даже, кто мне что подсказывал. 
Вот это пурист-Ханыщ ;D :
Вы знаете фамилию директора их школы? - Сез аларның мәктәбенең мөдиренең фамилиясен беләсезме?
Настоящий пурист должен ещё и фамилию заменить.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2016, 22:08
Цитата: _Swetlana от февраля 17, 2016, 20:54
Настоящий пурист должен ещё и фамилию заменить.
Кыен, кяфер иҗаты бит. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 17, 2016, 22:12
Дөресен сөйлисең, авылдашым минем  :)
Название: Татарча
Отправлено: Türk от февраля 18, 2016, 12:11
Получается если почистить татарский от советского наследия, он станет еще более понятней нам.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2016, 22:28
Цитата: Türk от февраля 18, 2016, 12:11
Получается если почистить татарский от советского наследия, он станет еще более понятней нам.
Да, но не сильно. Всё-таки в татарском есть довольно много русизмов (именно русизмы, а не варваизмы) - өстәл вместо итальянизма masa, ещё турецкий растерял куча исконно тюркских слов (ateş вместо od), в добавок куча галлицизмов (tren, asansör, kamyon), плюс пурификация TDK (кто сейчас в Турции скажет malumat вместо bilgi, а в татарском мәгълүмат используется).
С последним, кстати, забавно выходит. Одному другу, который хорошо знал татарский и использовал эти все malumat, mana как-то сказали "Sen Osmanlıca konuşuyorsun". :)

Кстати вот слово konuşmak татарин тоже не поймёт.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от февраля 18, 2016, 22:36
А вообще есть такой глагол?
Название: Татарча
Отправлено: Türk от февраля 18, 2016, 22:45
Цитата: Red Khan от февраля 18, 2016, 22:28
(кто сейчас в Турции скажет malumat вместо bilgi, а в татарском мәгълүмат используется).
Здесь я протестую! Знают это слово нормально.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2016, 22:45
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2016, 22:36
А вообще есть такой глагол?
ЦитироватьKTü: "komşu olmak" [ Ebu Hayyan, Kitabu'l-İdrak, 1312]
ḳonuşdu: cāwara [komşu idi] TTü: "... sohbet etmek" [ Meninski, Thesaurus, 1680]
ḳonuşmak: müsāhabet etmek. Conversari. (...) ḳonuşlık: Conversatio.

< ETü kon- o +Iş-

→ kon-

Not: Kon- fiilinden +iş- işteşlik ekiyle "karşılıklı veya birlikte ikamet etmek" anlamındayken sadece Türkiye Türkçesinin Batı lehçesinde 16. yy'dan sonra danışmak fiilinin yerini almıştır.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2016, 22:48
Цитата: Türk от февраля 18, 2016, 22:45
Цитата: Red Khan от февраля 18, 2016, 22:28
(кто сейчас в Турции скажет malumat вместо bilgi, а в татарском мәгълүмат используется).
Здесь я протестую! Знают это слово нормально.
Знают, я не спорю. Но не используют, если только для стилизации под старину (в сериале одном встретил про османскую полицию).
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от февраля 18, 2016, 22:52
Цитата: Red Khan от февраля 18, 2016, 22:28
Кстати вот слово konuşmak татарин тоже не поймёт.
У вас.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2016, 23:02
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2016, 22:52
Цитата: Red Khan от февраля 18, 2016, 22:28
Кстати вот слово konuşmak татарин тоже не поймёт.
У вас.
В смысле у нас?
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от февраля 18, 2016, 23:04
Есть в тат. это слово (с поправками на регулярные соответствия)?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2016, 23:15
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2016, 23:04
Есть в тат. это слово (с поправками на регулярные соответствия)?
Вы же турецкий вроде понимаете? У Нишаньяна же написано, что такой сдвиг семантики корня konuş- есть только в западных диалектах анатолийского тюркского, на которых и основан литературный турецкий.
А в изначальном значении есть конечно:
Цитироватькунышу
1) взаимно-совм. от куну; слететься и сесть поблизости (о птицах)
2) неперех.; перен. держаться (с кем-л.) вместе, знаться, водиться
карга белән кунышсаң, борының тизәктә булыр — (посл.) будешь водиться с вороной - нос будет в навозе
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от февраля 18, 2016, 23:23
Цитата: Red Khan от февраля 18, 2016, 23:15
Вы же турецкий вроде понимаете?
Не очень.
Вот в каз.: қонысу
1) спуститься, опуститься, сесть, приземлиться
2) остановиться на ночлег

Как из этого вывести "разговаривать"? В тур. от "соседа"? А есть ли связь?
Еще есть қоныс
1) место расположения (аула); стоянка; стойбище (с пастбищем)
и қоңсы
1.
1) сосед
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от февраля 18, 2016, 23:28
А danışmak поймет?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2016, 23:34
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2016, 23:23
Не очень.
ЦитироватьПометка: Глагол kon- с суффиксом взаимности +iş в значение "жить напротив или вместе" после XVI века в только западных диалектах тюркского Турции стал применяться в значении "советоваться".
Ну а от советоваться до разговаривать недалеко.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2016, 23:42
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2016, 23:28
А danışmak поймет?
Нет, корень в таком значении возрождён TDK.
ЦитироватьNot: 19. yy'da marjinalleşmiş bir fiil iken Dil Devrimi döneminde canlandırılmıştır. TTü danış- ve tanış- biçimlerinin 17. yy'dan sonra ayrıştığı anlaşılıyor.
ЦитироватьВ XIX веке вышел из употребления (стал маргинальным) и оживлён во время языковой реформы. Турецкие форму danış- и tanış- разделяются после XVII века.

Там и с tanı- интересно
ЦитироватьNot: Oğuz ve Kıpçak lehçelerinde "bilmek" anlamına gelen fiilin, "konuşmak" anlamına gelen ETü tanu- fiilinden erken bir tarihte ayrıştığı anlaşılıyor. İkinci fiil TTü normal olan /t/ > /d/ değişimiyle danış- fiilinde varlığını sürdürür. Tanık ("konuşan") sözcüğü ilkinin değil ikincisinin türevidir.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 19, 2016, 06:37
Маса по-болгарски стол. Из турецкого?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2016, 07:14
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2016, 06:37
Маса по-болгарски стол. Из турецкого?
В турецком итальянизм, так что нельзя исключать и прямое заимствование. Надо смотреть в словаре.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Vertaler от февраля 19, 2016, 07:34
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2016, 07:14
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2016, 06:37
Маса по-болгарски стол. Из турецкого?
В турецком итальянизм, так что нельзя исключать и прямое заимствование. Надо смотреть в словаре.  :donno:
Это румынское слово. И учитывая положение стран на карте, всё скорее наоборот: Румыния > Болгария > Турция.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2016, 07:40
Цитата: Vertaler от февраля 19, 2016, 07:34
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2016, 07:14
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2016, 06:37
Маса по-болгарски стол. Из турецкого?
В турецком итальянизм, так что нельзя исключать и прямое заимствование. Надо смотреть в словаре.  :donno:
Это румынское слово. И учитывая положение стран на карте, всё скорее наоборот: Румыния > Болгария > Турция.
Нишаньян не согласен:
Цитировать[ Ahmed Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani, 1876]
masa ماسه: Trapezanın küçüğü, sofra.

~ İt mensa sofra, yemek masası << Lat mensa a.a.

Not: Osmanlı toplumunda masada yemek yeme adeti 1830'lardan itibaren yaygınlık kazandı.
Правда словарь TDK пишет что из Rumca (то есть местного диалекта греческого), так что возможно и через его посредство.

А пастухи столами не пользуются.  :eat:
Название: Татарча
Отправлено: Vertaler от февраля 19, 2016, 07:43
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2016, 07:40
Нишаньян не согласен:
Я в данном случае займу позицию Менша и скажу, что, во-первых, Нишаньян в данном случае неприличное слово, а во-вторых, на форуме уже обсуждалось.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2016, 08:00
Цитата: Vertaler от февраля 19, 2016, 07:43
во-вторых, на форуме уже обсуждалось.
Вспомнил, было.
masa - турецкий стол (http://lingvoforum.net/index.php/topic,66342.0.html)

Но не убедили, ибо почему-то проигнорировали тот факт, что заимствование скорее всего не из тосканского, а каких-то других идиом. Взять хотя бы ту же бочку в турецком:
ЦитироватьFıçı teknolojisi 11. yy'da Akdeniz havzasında ortaya çıkmış ve butta, buttis, butticus / boutza şeklinde yazılan geç-Latince sözcük aynı tarihlerde kayda geçmiştir. Papias'ın sözlüğünde "Yunanca" olduğu belirtilir. DuCL I:795. /tt/ > /tz/ evrimi Yunancada ve Güney İtalya lehçelerinde standarttır. Vutzi > fuçi biçimi Türkçeye Yunancadan veya İtalyan gemici ağızlarından alınmış olmalıdır. LF 496-498. • Fr bouteille, İng bottle "fıçıcık" > "şişe" sözcükleri Lat buttella "fıçıcık" biçiminden türetilmiştir.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2016, 08:07
P.S. Вот, кстати, ещё одно расхождение в лексике, в татарском мичкә даже не от бочка, а от бъчка.
Название: Татарча
Отправлено: Vertaler от февраля 19, 2016, 08:10
Смотрите. Есть румынское слово masă. В румынском оно исконное и имеет очень хитрое развитие лат. ē > iea > ja с палатализацией m и последующим отвердением.

Это слово есть в языках-соседях румынского: македонском, болгарском, даже в украинский попало в составе выражения масама́ри.

Это слово есть в языке-соседе языка-соседа румынского: турецком.

Если оно там из другого источника, то что же, где-то под Казанлыком «итальянская» маса тихонько переходит в румынскую?..

ЦитироватьНо не убедили, ибо почему-то проигнорировали тот факт, что заимствование скорее всего не из тосканского, а каких-то других идиом.
Так дайте нам цитаты из других идиом, тогда можно будет разговаривать.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2016, 20:44
Ответил здесь:
masa - турецкий стол (http://lingvoforum.net/index.php/topic,66342.msg2678661.html#msg2678661)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 19, 2016, 22:46
... болгарский "стол" - это русский стул.
Это как раз более-менее понятно: престол - место для сидения. Столоначальник - чиновник, т.е. стол и стул соединяются в значении сидения на должности и кормления от оной.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 17, 2016, 19:15
ЦитироватьТема: Заметки о глоттохронологии
Тема: Заметки ухо-горло-носа.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 20, 2016, 18:57
Цитата: smith371 от марта 20, 2016, 17:47
разумеется, отношения разных аборигенов с разными колонизаторами выстраивались по-разному.
разумеется, отношения разных аборигенов с разными коллекторами выстраивались по-разному.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2016, 12:37
моноблок накрылся, надо срочно кулер менять, а мастер в командировке
ноут в инете страшно тормозит, видимо, кто-то чего-то обновляет, древняя опера каждые 3 минуты падает
татарских букоф нет

не поминайте лихом  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2016, 21:22
Букоф нет, ничего нет, всё на компе осталось, перевести штоли произвольный текст из инета, не зная грамматики  :)

Америкада хатлар бик язмыйлар, әмма открыткаларны барысы да ярата. - В Америке письма не очень пишут, но открытки все любят.
Аларны алу бик күңелле. - Их получать очень весело.
Гыйнварда иремнең әбисенә 87 яшь тулды, аңа өч открытка салдык. - В январе бабушке моего мужа 87 лет исполнилось, ей 3 открытки послали (салу, оказывается, послать).
Каядыр барсак та, шундагы открытканы алып, сырлап, почта тартмасына салабыз. - Куда бы мы не поехали, тамошние открытки покупаем, выводим вязь (???), в почтовый ящик бросаем. 
Былтыр Европа сәяхәтендә чакта минем әнигә дә, иремнең туганнарына да юлладык. - В прошлом году во время поездки по Европе моей маме, родственникам мужа отправляли.
Элек язышкан хатлар һаман да саклана. - Прежде написанные письма всегда храняться.
Йортның чорма башындагы дипломатны чыгарып, эчендәге хатларны укыштырдым. - Дипломат, который в доме на чердаке, вытаскиваю, письма, которые внутри его, перечитываю.
Мәктәпнең соңгы елларында бер егет белән хат алыштым. - В последние годы в школе я с одним парнем переписывалась.
Аны армиягә озатып, каршы алдым.  - Его в армию проводив, встретила.
Хат алышу 5-6 ел дәвам итте, бер дә күрешмә­дек. - 5-6 лет продолжали переписываться, ни разу не встретились.
Бик матур хатлар икән дип карап утырдым. - Такие красивые письма ведь, что засмотрелась.

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2016, 21:41
Беркем дэ яхшы сузне эйтермас бит :'(
Барыгыз да усал, сездэн китермен.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2016, 22:31
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2016, 21:22
Букоф нет
https://translate.yandex.ru/ выбираете татарский, нажимаете на значок клавиатуры. Причём можно как и мышкой кликать, так и кнопки на настоящей клавиатуре нажимать. Какая бы раскладка на настоящей не была, в поле будет писать на татарском.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2016, 22:38
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2016, 21:22
выводим вязь (???)
Видимо "красиво подписываем".

Цитата: _Swetlana от марта 22, 2016, 21:22
Элек язышкан хатлар һаман да саклана. - Прежде написанные письма всегда храняться.
Там обоюдное действие, язышкан, а не язган. Правда не соображаю как это на русский перевести.
һаман да - всё ещё.

Цитата: _Swetlana от марта 22, 2016, 21:22
Бик матур хатлар икән дип карап утырдым. - Такие красивые письма ведь, что засмотрелась.
Не совсем так. Здесь всё-таки нет связи причина-следствие, там просто "сидела и смотрела, оказывается какие красивые письма".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 23, 2016, 14:28
По смыслу - полученные от парня письма. Наверно, "свою прежнюю переписку".
Хороший текст попался, можно догадаться  :)

P.S. Сижу, жду, щас из сервисного центра HP приедут за моноблоком.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 23, 2016, 14:30
Цитата: Red Khan от марта 22, 2016, 22:31
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2016, 21:22
Букоф нет
так и кнопки на настоящей клавиатуре нажимать. Какая бы раскладка на настоящей не была, в поле будет писать на татарском.

О, до чего прогресс дошёл.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 23, 2016, 21:49
В учебнике заданье - найти и выучить стихотворение про бабушку. Учебник для детей ;D
Таптым. Таталарда әби турында шигырьләр күп.

Әлли, әлли, әллилә,
Барабыз дәү әнигә!
Дәү әнигә барабыз,
Һәммәсен дә алабыз:
Әлфияне — алабыз,
Зөлфияне — алабыз.
Илфат белән Иршатны
Бер арбага салабыз.

Әлли, әлли, әллилә,
Әй рәхәт дәү әнидә!
Алмагачлар астында,
Түр тәрәзә каршында,
Кошлар сайрап торганда,
Өчпочмак ашаганда...

Әлли, әлли, әллилә,
Калабыз дәү әнидә!
Калабыз бөтенләйгә,
Кыш та торырга, җәй дә.

Илфат белән Әлфия
Бүтән авырмасын дип,
Дәү әнием гомергә
Ялгызы тормасын дип,
Әти яңа өй сала,
Зу-ур сыер сатып ала.
Вәт!

Ай да люли, люли,
Мы идём к бабуле.
К моей бабушке идём,
Всех друзей с собой берём:
берём Альфию,
берём Зульфию,
Ерошку с Асадом
В одну телегу посадим.

Ай да люли, люли,
Хорошо у бабули.
Под яблоней у окошка
Мы все и Ерошка
Слушали как птицы пели
И учпочмаки немножко ели.

Ай да люли, люли,
Останемся у бабули.
Чтобы жить-поживать
Чтобы зиму зимовать.

Альфие с Асадом
Болеть больше не надо.
Чтобы мы жили дружно,
И бабушке было нескушно,
Ата дом поставит новый
с беседкой и большой коровой.
Вот!
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 23, 2016, 22:24
На ноуте старую фоту нашла, әби белән.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 24, 2016, 15:32
По пути с урока татарского языка заскочила в мастерскую, забрала моноблок  :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 25, 2016, 23:13
Очередной произвольный текст, с большим количеством местоимений. Текст, похоже, детский ;D

Беркем дә мине бернәрсәдә дә гаепли алмый. - Никто ни в чём меня не может обвинить.
Миңа тормыш бүләк иткән әти-әниемнән башка мин беркемгә дә бернәрсә дә тиеш түгел. - Кроме подаривших мне жизнь моих родителей больше я никому ничего не должен.
Башкалар белән мин ничек уйлыйм, үземне шулай тотам. - ??? сам собой так управляю.
Бу минем тормыш һәм анда минем үземнең кагыйдәләр. - Это моя жизнь и в ней мои собственные правила.
Минем үземнең кагыйдәләрем, аффикс пропущен.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от марта 25, 2016, 23:39
Цитата: _Swetlana от марта 25, 2016, 23:13
Башкалар белән мин ничек уйлыйм, үземне шулай тотам. - ??? сам собой так управляю.
С другими я как думаю, себя так веду.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 26, 2016, 10:30
Цитата: Red Khan от марта 25, 2016, 23:39
Цитата: _Swetlana от марта 25, 2016, 23:13
Башкалар белән мин ничек уйлыйм, үземне шулай тотам. - ??? сам собой так управляю.
С другими я как думаю, себя так веду.
Ну точно ребёнок писал,  под заголовком "Татарлар поймут"  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 27, 2016, 22:08
Название: Re: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 7, 2016, 07:06
Цитата: _Swetlana от апреля  4, 2016, 16:37
И с перепугу вспомнила, как будет мастерская - остаханә. Остаханәгә барам.
Әкълима апа меня послушала, поправила произношение, похвалила. А потом грит: если ты какой татарке, не приведи осподи  ;D, такое скажешь, она ведь тебя не поймёт. Мастерскаяга барам - в мастерскую иду  :D
Моя школа. ;up: Надо было для полноты картины и компьютер санак'ом назвать. Остаханәгә санагымны төзәттерергә барам.

P.S. В этом разделе две темы "Татарча". Это так задумано?
Название: Re: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 7, 2016, 10:45
Компьютер - санак  :E:
Уже запомнила.

В ту первую "татарчу" надо кое-что перенести и закрыть. Пишем в этой. Руки не доходят в своём блоге порядок навести.
У меня ведь сверхзадача - написать полный курс уроков по татарской грамматике для русофонов, какого в инете никто не видел  ;D
Название: Re: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 7, 2016, 22:49
Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2016, 10:45
Компьютер - санак  :E:
Уже запомнила.
Неологизм (точнее новое значение устаревшему слову), официальная терминология от Microsoft, в татарской локализации Windows именно так. И более-менее приживается, я, по крайней мере, пару раз встречал. На мой взгляд вполне удачное слово.

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2016, 10:45
У меня ведь сверхзадача - написать полный курс уроков по татарской грамматике для русофонов, какого в инете никто не видел  ;D
Уңышлар! ;up:
Я, разумеется, помогу чем смогу.
Название: Re: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 7, 2016, 23:00
Сегодня на татарский ходила, и, как на грех, в учебнике попалось для перевода предложение со словом компьютер. Я, конечно, грю: санак!  ;D
Бедная Әкълима апа даже в словаре посмотрела (там его, конечно, не было).
В следующий раз скажу, что это официальный перевод слова "компутер" с английского на татарский  :)
Название: Re: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от апреля 8, 2016, 00:15
Санак, по идее, счётное устройство.А как татарча арифмометр ? :green:
Название: Re: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 8, 2016, 00:24
Абак, вестимо  :green:
(В детстве была книжка "От абака до компьютера".
Татарча: "Абактан санакка кадәр")
Название: Re: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 8, 2016, 00:46
Цитата: Rashid Jawba от апреля  8, 2016, 00:15
Санак, по идее, счётное устройство.
Цитироватьсанак
сущ.; уст.
учѐт
санак таягы — палка учѐта (поголовья стадного скота у пастухов)

Цитата: Rashid Jawba от апреля  8, 2016, 00:15
А как татарча арифмометр ? :green:
Внезапно арифмометр. :)
Название: Re: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 8, 2016, 00:50
Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2016, 23:00
Сегодня на татарский ходила, и, как на грех, в учебнике попалось для перевода предложение со словом компьютер. Я, конечно, грю: санак!  ;D
;up:

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2016, 23:00
Бедная Әкълима апа даже в словаре посмотрела (там его, конечно, не было).
В следующий раз скажу, что это официальный перевод слова "компутер" с английского на татарский  :)
https://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BA
https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=Computer&langID=tt-ru

Әкълима апага күрсәтегез. :)
Название: Re: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от апреля 8, 2016, 01:54
Нам, татарам, все равно /см. клип выше/, что абак, что санак,
Лишь бы иметь тюзетиучю таяк. :umnik:
Название: Re: Татарча
Отправлено: true от апреля 8, 2016, 02:15
По мне "санаг" не очень удачное слово (это я по аналогии с тм. языком рассуждаю). "Санаг" - это число уже посчитанное, неизменное. "Учет, вычисление" - это процесс, алгоритм некий, действие с "санаг'ом", это другое слово (в тм. это "хасабат"), более широкое. Есть слово "санавач" - "вычисление" (не совсем вычисление, а счет по удалению лишнего, может в математике это одно и то же?). Вот оно больше подходит. Или другое слово, образованное от "сан", но не "санаг", это слово уже прочно ассоциируется с чем-то уже посчитанным.
З.Ы. В татарском конечно может быть иначе, просто мысли вслух :)
Название: Re: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 8, 2016, 08:53
Предупреждение за злостный оффтоп (II.3) и множественный флуд (IV.1).
Злостный флудер я, таким не место на форуме.
Если забанят раньше, чем закончу грамматические уроки, значит, не судьба.
Димәк, язмыш түгел.
Название: Re: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 8, 2016, 08:57
...
Название: Re: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 8, 2016, 08:58
...
Название: Re: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 8, 2016, 09:00
Хорошо тебе, Лео. И ящик у тебя переполнен, и вообще хорошо.
А мне-то ещё жить и мучиться .
Уроки у меня здесь.
Название: Re: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 8, 2016, 09:02
Хоть бы теги для офтопа и спойлеры вначале сделали. Видать, не терпится.
Название: Re: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 8, 2016, 14:08
Цитата: true от апреля  8, 2016, 02:15
По мне "санаг" не очень удачное слово (это я по аналогии с тм. языком рассуждаю). "Санаг" - это число уже посчитанное, неизменное. "Учет, вычисление" - это процесс, алгоритм некий, действие с "санаг'ом", это другое слово (в тм. это "хасабат"), более широкое. Есть слово "санавач" - "вычисление" (не совсем вычисление, а счет по удалению лишнего, может в математике это одно и то же?). Вот оно больше подходит. Или другое слово, образованное от "сан", но не "санаг", это слово уже прочно ассоциируется с чем-то уже посчитанным.
З.Ы. В татарском конечно может быть иначе, просто мысли вслух :)
Компьютер - это вычислитель. Вычислитель в татарском - хисаплаучы, от хисаплау - исчислять, вычислять.
Но санак, конечно, более эффектно. Санак - абак.
Интересно, что в большом словаре, которым всегда пользуюсь, нет ни санака, ни абака, ни вычислителя. В татпоиске - рәхим итегез:
http://tatpoisk.net/dict/
абак - абак, санак - палка для учёта поголовья, хисаплаучы - вычислитель, вычисляющий.
Название: Re: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 8, 2016, 15:26
Цитата: _Swetlana от апреля  8, 2016, 08:53
значит, не судьба.
Димәк, язмыш түгел.
Прямая калька с русского. А собственно татарское - булырга язмаган или просто язмаган.

Кстати, а "нести вздор" на татарском - тузга язмаганны сөйләү (букв.: говорить то, что не написано на бересте).   :donno:
Название: Re: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 8, 2016, 19:35
Цитата: true от апреля  8, 2016, 02:15
З.Ы. В татарском конечно может быть иначе, просто мысли вслух :)
В татарском словообразовательный суффикс приспособления или устройства - кыч (ачкыч, очкыч, боргыч). С корнем сан это будет санагыч, но слово уже занято значением "счётчик".
Название: Re: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 8, 2016, 19:42
Цитата: _Swetlana от апреля  8, 2016, 08:53
язмыш
Кстати, вроде как калька с арабского "мактуб".

А ещё можно сказать нәсеп булмады.
Название: Re: Татарча
Отправлено: true от апреля 8, 2016, 20:04
Цитата: Red Khan от апреля  8, 2016, 19:35С корнем сан это будет санагыч, но слово уже занято значением "счётчик".
А суффикса, означающего "со" (взаимное действие) нет? Ну, типа: "оюн" (игра) - "ойнаш"(любовник).
Название: Re: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 8, 2016, 20:19
Цитата: true от апреля  8, 2016, 20:04
Цитата: Red Khan от апреля  8, 2016, 19:35С корнем сан это будет санагыч, но слово уже занято значением "счётчик".
А суффикса, означающего "со" (взаимное действие) нет? Ну, типа: "оюн" (игра) - "ойнаш"(любовник).
Есть конечно - уйнаш. Правда это не любовник, а само действие с ним. :)
Название: Re: Татарча
Отправлено: true от апреля 8, 2016, 20:32
Offtop
Интересно, оказывается на турецком "компьютер" - "bilgisayar" :)
Название: Re: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 8, 2016, 21:18
Любовник, любовница -  сөяркә, жаргонное - чәчүрә.
Сөяргә - любить, чәчү - сев. Аффиксы -кә и -рә незнакомые.
Впрочем, кроме аффиксов -че/-чы, других не знаю, образующих профессии.   
Название: Re: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 8, 2016, 21:20
Цитата: Фанис от апреля  8, 2016, 15:26
Цитата: _Swetlana от апреля  8, 2016, 08:53
значит, не судьба.
Димәк, язмыш түгел.
Прямая калька с русского. А собственно татарское - булырга язмаган или просто язмаган.

Кстати, а "нести вздор" на татарском - тузга язмаганны сөйләү (букв.: говорить то, что не написано на бересте).   :donno:
У татар тоже были берестяные грамоты?
Название: Re: Татарча-1
Отправлено: _Swetlana от апреля 9, 2016, 00:39
Мамочки... в блоге было две темы с одинаковым названием, я и не заметила.
Ханыч, не знаешь, как "Татарчу-1" присоединить к "Татарче"? По одному посту все 5 страниц переносить?
Название: Re: Татарча
Отправлено: Abdylmejit от апреля 9, 2016, 01:14
Цитата: true от апреля  8, 2016, 20:32
Offtop
Интересно, оказывается на турецком "компьютер" - "bilgisayar" :)
Знаниевидение  или знаниевычисление? :???
Название: Re: Татарча
Отправлено: true от апреля 9, 2016, 08:43
Цитата: Abdylmejit от апреля  9, 2016, 01:14
знаниевычисление? :???
Ну там, скорее, объем знаний, то есть информация.
Название: Re: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 9, 2016, 09:56
Цитата: true от апреля  8, 2016, 20:32
Offtop
Интересно, оказывается на турецком "компьютер" - "bilgisayar" :)
Да, bilgi sayar, считающий данные. Нишаньян пишет что из-за того, что первые компьютеры в основном использовались для "арифметических приложений".
ЦитироватьYTü: "kompüter" [ Milliyet - gazete, 1971]
Bilgisayar (computer) sistemi çevresinde (...) çalıştınlmak üzere tecrübeli elemanlar aranmaktadır.

§ TTü bilgi + TTü sayar

→ bilgi, say-

Not: 1969'da Hacettepe Üniversitesinde Aydın Köksal tarafından önerilen kelimelerdendir. Erken bilgisayarların daha çok aritmetik uygulamalarında kullanılmasını anımsatır.
Название: Re: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 9, 2016, 09:58
Цитата: _Swetlana от апреля  8, 2016, 21:20
Цитата: Фанис от апреля  8, 2016, 15:26
Цитата: _Swetlana от апреля  8, 2016, 08:53
значит, не судьба.
Димәк, язмыш түгел.
Прямая калька с русского. А собственно татарское - булырга язмаган или просто язмаган.

Кстати, а "нести вздор" на татарском - тузга язмаганны сөйләү (букв.: говорить то, что не написано на бересте).   :donno:
У татар тоже были берестяные грамоты?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BE%D1%80%D0%B4%D1%8B%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C_%D0%BD%D0%B0_%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%91%D1%81%D1%82%D0%B5
Название: Re: Татарча-1
Отправлено: Red Khan от апреля 9, 2016, 10:01
Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2016, 00:39
Мамочки... в блоге было две темы с одинаковым названием, я и не заметила.
Ханыч, не знаешь, как "Татарчу-1" присоединить к "Татарче"? По одному посту все 5 страниц переносить?
Внизу есть кнопка "Объединить тему".
Название: Re: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 9, 2016, 16:52
Объединились, и даже в правильном порядке.
Это был ленинский коммунистический субботник по приведению блога к нормальному виду  :green:
Название: Re: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 9, 2016, 17:06
Овладела искусством кройки и шитья тем. Теперь в блоге порядок.
Название: Re: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 11, 2016, 23:52
Наводила порядок в полезных ссылках, внесла поправки Фаниса в Ханычның переводы и что-то задумалась.

Талбишек

Бездә бишек, әллә ничек,
Талдан җырдан үрелә.
Җырлы бишек, җылы бишек
Эленә өй түренә.

Ничек җырламасын бишек,
Сөн талларыннан үр дә?
Талбишектә үстем мин дә,
Сизелми мени бер дә?

Җырлый бишек, елый бишек,
Җырлый-елый моңлана.
Әллә бишек, әллә инде
Бишектә яткан бала?

Ничек җырламасын бишек,
Сөн талларыннан үр дә?
Талбишектә үстем мин дә,
Сизелми мени бер дә?

Сеңгәндер у́л талбишеккә́
Ә́нкәмнең мо́ңнары да́.
Шулайдыр шу́л, талбишекне́ң
Ю́к шул аты́нганы да́.

       
Ивовая колыбель

Свяжем мотив прутьями ив,
И колыбель сплетена.
Пой, колыбель, плачь, колыбель,
Гостю с порога видна.

Ветви ивы – знак печали,
Как не плакать в ней дитя?
Ивы Сюнь меня качали,
Посмотри-ка на меня.

Пой, колыбель, плачь колыбель,
С пеньем из ив сплетена.
Плачет-поёт, может, она,
Может быть, крошка-дитя.

Ветви ивы – знак печали,
Как не плакать в ней дитя?
Ивы Сюнь меня качали,
Посмотри-ка на меня.

Плачь, колыбель, пой, колыбель,
Матери песни моей.
Так оно так. Но почему
Спрятана та колыбель?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 13, 2016, 21:27
Перевод не удался.
:(
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 13, 2016, 21:44
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2013, 17:37
Цитата: 000 от февраля  7, 2013, 08:32
Здравствуйте!
Хотелось бы найти перевод песни, которую исполняют Ильнар и Ленар Сафиевы "Талбишек". Поиск выдаёт почему-то только просьбы на её перевод, но сами носители языка иногда отвечают, что, дескать, перевести её почему-то не совсем хорошо получается. Очень понравился перевод, который выполнил Red Khan. Может быть, возьмётесь перевести эту песню? Если можно, переведите её кто-нибудь, пожалуйста!
Хоть и с опозданием, но выполню просьбу. Перевод стихов, в отличие от прозы, дело всё-таки сложное и, отчасти, бесполезное, поскольку в процессе теряется рифма и образы.













Талбишек
Ивовая колыбель1
Бездә бишек, әллә ничек,
Талдан җырдан үрелә.
Җырлы бишек, җылы бишек
Эленә өй түренә.

У нас колыбель как-то особенно
Плетётся из ивы и пения.
Песенная колыбель, тёплая колыбель
Вешается в передний угол (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%BB)2

Кушымта:
Ничек җырламасын бишек,
Сөн талларыннан үр дә?
Талбишектә үстем мин дә,
Сизелми мени бер дә?

Припев:
Как же не будет плакать колыбель
Если связать её из ив Сюни3 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8E%D0%BD%D1%8C_%28%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%B0%29)?
Я тоже вырос в ивовой колыбели,
Неужто это не чувствуется?

Җырлый бишек, елый бишек,
Җырлый-елый моңлана.
Әллә бишек, әллә инде
Бишектә яткан бала?

Поёт колыбель, плачет колыбель,
Плачет-поёт и грустит.4
Может колыбель, а может быть
Лежащее в ней дитя?

Кушымта.

Припев.

Сеңгәндер ул талбишеккә
Әнкәмнең моңнары да.
Шулайдыр шул, талбишекнең
Юк шул атынганы да.

Впитались, наверное, в колыбель
И песни5 моей матери.
Так оно так, но что-то
Не качается ивовая колыбель.

Кушымта.

Припев.

1 то есть колыбель, сплетённая из ивовых прутьев.
2 более адекватного перевода слова түр не подобрать. Түр - дельнее место напротив входа, туда обычно сажали почётных гостей.
3 автор слов Роберт Миннуллин (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD,_%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82_%D0%9C%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) родом из тех краёв.
4 Глагол моңланырга имеет много значений - 1)погружаться/погрузиться в раздумье 2)петь грустные (печальные) песни 3) печалиться, грустить
5 Тот же самый корень, что и в глаголе - 1)мелодия, мотив, напев 2) глубокое чувство; сильная эмоция 3) уныние, печаль, грусть
Название: Re: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от апреля 13, 2016, 21:47
Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2016, 17:06
Овладела искусством кройки и шитья тем. Теперь в блоге порядок.
Может,, обьединишь  ещё тему, разваленную неизвестным злоумышленником ?
Название: Re: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 13, 2016, 21:49
Цитата: Rashid Jawba от апреля 13, 2016, 21:47
Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2016, 17:06
Овладела искусством кройки и шитья тем. Теперь в блоге порядок.
Может,, обьединишь  ещё тему, разваленную неизвестным злоумышленником ?
Как грит Тру: "Нит". У меня здесь филиал  :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 13, 2016, 21:53
Да что ж я такое говорю.
Я её удалила (в припадке безумия во время апрельского субботника) :'(
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 13, 2016, 21:56
Цитата: _Swetlana от апреля 13, 2016, 21:53
Да что ж я такое говорю.
Я её удалила (в припадке безумия во время апрельского субботника) :'(
А что за тема? Я восстановить могу.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 13, 2016, 22:00
Кусок из Рашидовой темы "Трезвым вход воспрещён", вырезанный неизвестным злоумышленником и помещённый ко мне в блог.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 13, 2016, 22:59
Цитата: _Swetlana от апреля 13, 2016, 22:00
Кусок из Рашидовой темы "Трезвым вход воспрещён", вырезанный неизвестным злоумышленником и помещённый ко мне в блог.
А как она называлась?
Название: Татарча
Отправлено: true от апреля 13, 2016, 23:02
Так же...
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 13, 2016, 23:04
Нету. :( Там многие темы пропали, видимо эта среди них.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 13, 2016, 23:40
Раштигрин мне когда-то любезно дал ссылку на программу установки русско-татарской раскладки. Щас весь блог перерыла (хотела её в полезные ссылки положить), но так и не нашла.
Здесь уже всадник с конем пропадёт  :3tfu: не то что какой-то пост.
Название: Татарча
Отправлено: Rachtyrgin от апреля 14, 2016, 05:53
Кажется, это был не я) А в чем проблемы? У Вас разве не Windows? (Панель управления -> Добавление языка).
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 14, 2016, 10:45
Ну, вот. Я бы сказала, что мне это приснилось, но программка-то у меня установлена.
При загрузке появляется РУС (RU),
а после нажатия Ctrl+Shift появляется просто РУС, специфические татарские буквы получаются как Alt+русская буква.

Надо было сразу в полезные ссылки занести, на потом не оставлять  :(
Название: Татарча
Отправлено: Rachtyrgin от апреля 14, 2016, 10:53
Цитата: _Swetlana от апреля 14, 2016, 10:45
Я бы сказала, что мне это приснилось...

Сегодня я всю ночь снился Светлане Ханум. А что сделал ты?!
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 14, 2016, 16:29
Или вот эта татарица лёгкая?  :what:
http://www.irekle.org/articles/i41.html

Пусть будет татарица лёгкая. Нормальные герои всегда идут в обход  :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 14, 2016, 17:34
Дөньяда җиде миллионнан артык татар исәпләнә.
Аларның биш миллионга якыны Россия Федерациясендә яши. Татарстаннан тыш, татарлар Екатеринбург, Оренбург, Пенза, Чиләбе һ.б. өлкәләрдә, БДБ илләрендә, Балтыйк буе дәүләтләрендә һәм чит илләрдә яшиләр.
Төркиядә, Польшада, Финляндиядә, Германиядә, Кытайда, Австралиядә, Америкада татар диаспоралары бик көчле.

А БДБ что такое?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 14, 2016, 17:50
Бенилюкс!?
Название: Татарча
Отправлено: Vertaler от апреля 14, 2016, 17:53
Какой ещё Бенилюкс.

Я не уверен, что это единственная возможная расшифровка, но в целом подходит Бөтендөнья банкы илләре — страны-участницы Всемирного банка.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 14, 2016, 17:55
Тогда бы было ББ илләре.
Может, Евросоюз так хитро называется?
Название: Татарча
Отправлено: Vertaler от апреля 14, 2016, 18:17
Цитата: _Swetlana от апреля 14, 2016, 17:55
Тогда бы было ББ илләре.
Ваша рациональность меня иногда убивает.  ;D

Нашёл, это Бәйсез Дәүләтләр Берлеге, то есть СНГ.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 14, 2016, 18:20
Бәйсез Дәүләтләр Берлеге яки БДБ (рус. Содружество Независимых Государств, СНГ) — бәйсез элекеге СССРга кергән илләр берлеге оешмасы.
(первый раз воспользовалась татарской википедией)

ЗЫ. Это вы моей иррациональности не видели  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 14, 2016, 20:01
Цитата: Vertaler от апреля 14, 2016, 18:17
Ваша рациональность меня иногда убивает.  ;D
Моего спутанного ума и низкого интеллекта хватило, чтобы понять, о чём речь.
Хотели в тему мальчика-тюрка (который не тюрк, конечно) зайти сопли и слёзы лить? Не ходите - убью  ;D
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 14, 2016, 20:17
 :) Татарки опасны.... У них всегда за пазухой может иметься штука, накоторой они перемячи жарят
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 14, 2016, 20:22
Шул якта, темага кюргяч, татарча сойляшергя момкин ме!?  :=
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 14, 2016, 20:32
У вас букофф татарских нет.
Установите себе лёгкую татарицу, она в полезных ссылках первой ссылкой идёт. Будет обычная русская раскладка, а если Ctrl+Shift нажмёте, то  расширенная, с татарицей. Правда, это под винду.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 14, 2016, 22:53
Цитата: _Swetlana от апреля 14, 2016, 17:34
А БДБ что такое?
Я вижу что уже ответили. Но так, на будущее  ;)
(wiki/tt) Махсус:Эзләү (https://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%85%D1%81%D1%83%D1%81:%D0%AD%D0%B7%D0%BB%D3%99%D2%AF)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 14, 2016, 23:20
На самом деле я уже спрашивала в прошлом году про БДБ, в словаре Сафиуллиной  предложение с БДБ было. Устрашающе звучит - БДБ, что-то типа "бронебойный десантный батальон".

Ссылку на поиск в вики положила в полезные ссылки. Теперь у меня каждый шаг записан, потому что найти что-то в блоге невозможно.

Тыныч йокы, кто-то мне сёдни присницца, в ночь с четверга на пятницу?
:green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 15, 2016, 20:50
Как перевести "Моннан да эзләдегезме?" 
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 15, 2016, 21:41
Цитата: _Swetlana от апреля 15, 2016, 20:50
Как перевести "Моннан да эзләдегезме?"
"А здесь искали?"
То что моннан, а не монда, скорее всего указывает не на место, а на что-то другое, книгу или сайт.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 16, 2016, 00:40


:)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 16, 2016, 00:53
Карга турында тизәйткечне ятларга кирәк. Ул миндә үткән елдан язган бит.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 16, 2016, 00:57
Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2016, 00:53
Карга турында тизәйткечне ятларга кирәк. Ул миндә үткән елдан язган бит.
Не понял, что хотели сказать во втором предложении.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 16, 2016, 01:00
Һич аңламадым, малай, ни әйткәнегезне! ;)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 16, 2016, 08:32
Цитата: Фанис от апреля 16, 2016, 00:40

:)
Помедленнее, я записываю! :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 16, 2016, 08:38
Цитата: Фанис от апреля 16, 2016, 00:57
Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2016, 00:53
Карга турында тизәйткечне ятларга кирәк. Ул миндә үткән елдан язган бит.
Не понял, что хотели сказать во втором предложении.  :donno:
Скорее всего это "Ул миндә былтырдан ук язылып куелган."

Offtop
Заодно себя проверю на правильность составления предложений.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 16, 2016, 10:41
Цитата: Red Khan от апреля 16, 2016, 08:38
Цитата: Фанис от апреля 16, 2016, 00:57
Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2016, 00:53
Карга турында тизәйткечне ятларга кирәк. Ул миндә үткән елдан язган бит.
Не понял, что хотели сказать во втором предложении.  :donno:
Скорее всего это "Ул миндә былтырдан ук язылып куелган."

Offtop
Заодно себя проверю на правильность составления предложений.
Былтыр забыла, вчера в третьем часу ночи. Быел - помню, а былтыр тоже на бы  :)
Уже записана - ук язылып куелган, да. Если бы подумала, то примерно так и записала бы.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 16, 2016, 11:24
Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2016, 10:41
Былтыр забыла
Читали бы тукаевского Шүрәле в оригинале, запомнили бы.  :) Там это слово составляющая сюжета, подкол джигита над Шурале.
Цитировать— И Җегет, һич юк икәндер мәрхәмәт хиссең синең;
Әйтче, зинһар, мәрхәмәтсез! кем син? исмең кем синең?
Иртәгә килгәнче дустлар тәндә җаным торса гәр,
Шул фәлән атлы кеше кысты диермен сорсалар.
— Әйтсәм әйтим, син белеп кал: чын атым «Былтыр» минем.

Бу Җегет абзаң булыр бу, бик белеп тор син, энем!
Шүрәле фөрьяд итәдер; аудан ычкынмак була һәм дә ычкынгач,
Җегеткә бер-бер эш кылмак була.
Кычкыра: «Кысты, хәрап итте явыз «Былтыр» мине,
Аһ, үләм бит, бу бәладән кем килеп йолкыр мине?»

Иртәгесен шүрәлеләр бу фәкыйрьне тиргиләр:
— Син җүләрсең, син котырган, син тилергәнсең, — диләр.
Әйтәләр: «Кычкырма син, тиз яхшылык берлән тыел!
И җүләр! кысканга былтыр, кычкыралармы быел!»

Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2016, 10:41
Уже записана - ук язылып куелган, да.
Ук это не "уже", былтырдан ук - ещё с прошлого года.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 16, 2016, 11:36
У нас в Мамина-Сибиряка дети спектакль Шурале играют, Әкълима апа и Кадрия апа поставили. Спрошу, когда следующий раз будут показывать, обязательно схожу.

-----------------------------------

Задание - найти в предложении наречия и поставить к ним вопросы.

Шәп ялганлыйсыз. –  Хорошо врёте.  :o
Тут какая-то игра слов должна быть:
- Как, я вру?
- Хорошо врёте.

Но это по-русски игра слов. А по-татарски вопрос нельзя перевести без маркера вопроса  :what:
- Ничек, мин ялганлыйм?! Шулаймыни?
- Әйе, шулай. 

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 18, 2016, 14:35
Антонимов мне маловато, хочу чтоб в изобилии  ;D

МУЛ - обильно, в изобилии, богато. Какой к ним антоним? САРАН - скупо, но тут намёк на скупость. А вот просто редко, бедно, немногочисленно?
Название: Татарча
Отправлено: Rachtyrgin от апреля 18, 2016, 16:12
Ярлы.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 18, 2016, 18:59
Цитироватьбе́дный, ску́дный (чем-л.)
азотка ярлы туфрак — по́чва, бе́дная азо́том
су чыганакларына ярлы район — райо́н, ску́дный во́дными исто́чниками
Рәхмәт  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 19, 2016, 18:13
Загадка про книгу

Кулдан-кулга йөри ул, - Из рук в руки переходит
Бөтен телдә сөйли ул, - Говорит на всех языках
Белмәгәне юк аның, - ??? у неё нет
Көзгесе ул дөньяның. - Зеркало мира она.

Белмәгә - что это за форма?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 19, 2016, 18:23
Нет никого, кто бы его/её не знал
Дословно: не знающих его/её - нет
P.S. не БЕЛМЯГЯ там форма, а БЕЛМЯГЯН
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 19, 2016, 19:24
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2016, 18:23
Нет никого, кто бы его/её не знал
Дословно: не знающих его/её - нет
P.S. не БЕЛМЯГЯ там форма, а БЕЛМЯГЯН
А, вот оно что бәлмәгән - не знающий. Я бы догадалась, но меня смутило аның.
Я бы сказала - аны, винительный падеж.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 19, 2016, 20:00
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2016, 18:13
Белмәгәне юк аның, - ??? у неё нет
"Нет ничего, чтобы она не знала".
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 19, 2016, 20:02
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2016, 18:23
Нет никого, кто бы его/её не знал
Дословно: не знающих его/её - нет
P.S. не БЕЛМЯГЯ там форма, а БЕЛМЯГЯН
Тогда бы было Белмәгән юк аны.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 19, 2016, 20:14
Цитата: Red Khan от апреля 19, 2016, 20:00
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2016, 18:13
Белмәгәне юк аның, - ??? у неё нет
Нет ничего, чтобы она не знала.
Я по смыслу перевела - незнания у неё нет. (Белмәгә - незнание). Это какая-то форма от основы белмә, но таких я ещё не знаю. Ладно, со временем прояснится.
Барыгызга да миннән бик зур рәхмәт. Вот и местоимения заодно вспомнила  :)
Название: Татарча
Отправлено: bvs от апреля 19, 2016, 20:35
Цитата: Red Khan от апреля 19, 2016, 20:02
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2016, 18:23
Нет никого, кто бы его/её не знал
Дословно: не знающих его/её - нет
P.S. не БЕЛМЯГЯ там форма, а БЕЛМЯГЯН
Тогда бы было Белмәгән юк аны.
Просто переставьте слова: аның белмәгәне юк - ее не знающих нет.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 19, 2016, 21:15
 
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2016, 18:23
Нет никого, кто бы его/её не знал
Дословно: не знающих его/её - нет
:no:
Не ничего, чего не знала бы она [книга]

Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2016, 18:23
P.S. не БЕЛМЯГЯ там форма, а БЕЛМЯГЯН
А здесь верно.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 19, 2016, 21:51
В конечном итоге - Аның белмәгәнне юк.
У неё нет - аның юк. Раз у неё чего-то конкретного нет - аккузатив с аффиксом -не.
Чего у неё нет - это причастие белмәгән. Причастий я ещё не знаю.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 19, 2016, 21:58
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2016, 21:51
В конечном итоге - Аның белмәгәнне юк.
У неё нет - аның юк. Раз у неё чего-то конкретного нет - аккузатив с аффиксом -не.
Чего у неё нет - это причастие белмәгән. Причастий я ещё не знаю.
Если верить Викисловарю - это причастие прошедшего времени
(wikt/ru) белергә (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B3%D3%99)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 19, 2016, 22:00
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2016, 21:51
В конечном итоге - Аның белмәгәнне юк.
(Yandex) "Аның (https://yandex.ru/search/?text=%22%D0%90%D0%BD%D1%8B%D2%A3%20%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BC%D3%99%D0%B3%D3%99%D0%BD%D0%BD%D0%B5%20%D1%8E%D0%BA%22&lr=43&noreask=1)
(Yandex) "Аның (https://yandex.ru/yandsearch?clid=2186618&text=%22%D0%90%D0%BD%D1%8B%D2%A3%20%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BC%D3%99%D0%B3%D3%99%D0%BD%D0%B5%20%D1%8E%D0%BA%22)

Странно.  :what:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 19, 2016, 22:03
Да, убирает одну -н- при поиске.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 19, 2016, 23:04
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2016, 22:03
Да, убирает одну -н- при поиске.
Я не про это, а про то, что с одним н находится достаточно много страниц, а с двумя - ни одной.
Название: Татарча
Отправлено: bvs от апреля 19, 2016, 23:15
Фанис все правильно написал, ему как носителю виднее. Я тоже ошибся насчет того, кто знает, там залог-то действительный. Аның белмәгән-е - это изафет, можно перевести как "его/ее незнание".
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от апреля 20, 2016, 07:47
Цитата: bvs от апреля 19, 2016, 20:35
аның белмәгәне юк - ее не знающих нет.
Здесь ашипка  8-)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 20, 2016, 18:28
Рәвеш сделала, теперь долго новых уроков не будет.

На работе загружают бредоделанием, видимо, чтобы не оставалось времени на что-то полезное. Руководит этим женщина, как-то издавшая по университету приказ: писать в ведомостях не зачтено слитно, вот так: "незачтено".   
Также во всеуслышание на заседаниях кафедр говорят, что планируется переход к дистанционному образованию.
К дистанционному. Карл.
Не думаю, что это часть коварного плана уничтожить Россию и сделать всех жителей России идиотами, которые едва будут уметь читать и считать в пределах ста.
Просто наша курочка по зёрнышку клюет. Там у врачей склюнет, здесь у преподов, у учителей уже клевать нечего, хотя не знаю. Можно очным бесплатным сделать только четырёхлетнее образование. А дальше - бесплатно по интернету, платно - в специализированных школах для умных детей (богатых родителей), готовить их к эмиграции.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 20, 2016, 20:51
Цитата: Фанис от апреля 19, 2016, 21:15
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2016, 18:23
Нет никого, кто бы его/её не знал
Дословно: не знающих его/её - нет
:no:
Нет ничего, чего не знала бы она [книга]
Буковку пропустил.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 20, 2016, 21:09
Цитата: Фанис от апреля 20, 2016, 20:51
Цитата: Фанис от апреля 19, 2016, 21:15
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2016, 18:23
Нет никого, кто бы его/её не знал
Дословно: не знающих его/её - нет
:no:
Нет ничего, чего не знала бы она [книга]
Буковку пропустил.
Или можно так: "Для нее [книги] неведомого нет".

Белмәгән нәрсә или просто белмәгән, как в данном случае, - "неведомое, неизвестное".

Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 20, 2016, 21:19
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2016, 21:51
В конечном итоге - Аның белмәгәнне юк.
У неё нет - аның юк. Раз у неё чего-то конкретного нет - аккузатив с аффиксом -не.
Чего у неё нет - это причастие белмәгән. Причастий я ещё не знаю.
:donno: Почему два н? Один.

Аның тегермәне юк (тоже один)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 21, 2016, 22:40
Возник такой вопрос - как по татарски будет "сдача" (которая в магазине). Словарь пишет кайтарып бирелгән акча, но что-то уж больно громоздкая конструкция, нет ли ничего полегче?
И как в разговорной речи скажут "Мне дали сдачу в 50 рублей"? Понятно что скорее всего Миңа 50 сум сдача бирделәр. А если по правильному?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 21, 2016, 23:01
– Рәхим итегез. Сездән биш мең биш йөз сум.
– Мин сезгә ун мең бирәм.
– Димәк, мин сезгә дүрт мең биш йөз сум акча кайтарырга тиешмен. Рәхим итегез.
- Рәхмәт.

– Пожалуйста. Пять тысяч пятьсот рублей.
– Я вам десять тысяч дам.
– Значит, я вам должна сдать четыре тысячи пятьсот. Пожалуйста. 
– Спасибо.

Сдача - имя действия - акча кайту  :what:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 21, 2016, 23:06
По-русски правильно: мне дали пятьдесят рублей сдачи.
Переводим: миңа илле сум акча кайтты(лар).
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 21, 2016, 23:24
Цитата: _Swetlana от апреля 21, 2016, 23:06
По-русски правильно: мне дали пятьдесят рублей сдачи.
Переводим: миңа илле сум акча кайтты(лар).
Ну да, я так и подозревал что от глагола пляшем.
Только там страдательный залог нужен, кайтырдылар, деньги же не сами вернулись, их вернули.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 21, 2016, 23:45
Цитата: Red Khan от апреля 21, 2016, 22:40
Возник такой вопрос - как по татарски будет "сдача" (которая в магазине). Словарь пишет кайтарып бирелгән акча, но что-то уж больно громоздкая конструкция, нет ли ничего полегче?
И как в разговорной речи скажут "Мне дали сдачу в 50 рублей"? Понятно что скорее всего Миңа 50 сум сдача бирделәр. А если по правильному?
Что-нибудь, вроде, "50 сум артыгын кайтардылар (или кайтарып бирделәр)", наверно.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 22, 2016, 07:50
нагуглила
ЦитироватьУрланган 26 мең сум акчаны да хуҗасына кайтарып бирә.
сдача в 26 тысяч рублей деньгами  :what:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 22, 2016, 09:59
Урланган оказались "ворованные, похищенные". Да, это не сдача  ;D

Похищенные 26 т.р. возвращает (ют) их хозяйке.
Название: Татарча
Отправлено: true от апреля 22, 2016, 10:10
Цитата: Red Khan от апреля 21, 2016, 22:40
Словарь пишет кайтарып бирелгән акча, но что-то уж больно громоздкая конструкция, нет ли ничего полегче?
И как в разговорной речи скажут "Мне дали сдачу в 50 рублей"?
Кайтаргы? У нас говорят "маңа элли манат гайтаргы бердилер".
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 22, 2016, 10:31
Цитата: Фанис от апреля 20, 2016, 21:19
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2016, 21:51
В конечном итоге - Аның белмәгәнне юк.
У неё нет - аның юк. Раз у неё чего-то конкретного нет - аккузатив с аффиксом -не.
Чего у неё нет - это причастие белмәгән. Причастий я ещё не знаю.
:donno: Почему два н? Один.

Аның тегермәне юк (тоже один)

Ох, уж эти падежи да поссесивности, не всегда понятно что, где и чем управляется, плюс не всегда понятно, где субстантив, а где глагольная форма, или же омография. Или ошибка в написании.

Анынъ белмягяне юк - изафет
Он-его незнающий-его нет

Так, я тут было хотел перевести, как и раньше, но рассмотрел логику фразы подробнее.

Мой теперешний перевод - Её не уличить в незнании, бо It as "ignorant" doesn't exist

Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 22, 2016, 10:37
"Незнающих её нет" будет "Аны белмягянняр да булмый"/"Аны белмягянняр юк"

P.S. Это я бы так сказал. Бо литературная грамматика у меня не идеальная.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 22, 2016, 22:17
Цитата: true от апреля 22, 2016, 10:10
Цитата: Red Khan от апреля 21, 2016, 22:40
Словарь пишет кайтарып бирелгән акча, но что-то уж больно громоздкая конструкция, нет ли ничего полегче?
И как в разговорной речи скажут "Мне дали сдачу в 50 рублей"?
Кайтаргы? У нас говорят "маңа элли манат гайтаргы бердилер".
Есть такое в турецко-татарском словаре. Но поисковики его находят всего на паре страниц.
http://5fan.ru/wievjob.php?id=23460
http://tt.forvo.com/word/кайтаргы/ (http://tt.forvo.com/word/%D0%BA%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B3%D1%8B/)
Название: Татарча
Отправлено: true от апреля 22, 2016, 23:31
Цитата: Red Khan от апреля 22, 2016, 22:17
Но поисковики его находят всего на паре страниц.
Не понял, это означает редкую употребляемость или что?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 22, 2016, 23:47
Цитата: true от апреля 22, 2016, 23:31
Цитата: Red Khan от апреля 22, 2016, 22:17
Но поисковики его находят всего на паре страниц.
Не понял, это означает редкую употребляемость или что?
Да. Даже если слово есть, то оно где-то глубоко в словарях (и то не всех) засело.
Название: Татарча
Отправлено: true от апреля 23, 2016, 03:52
Слово-то точно есть, но, видимо, не в татарском :)
У нас, кстати, тоже слово "ысдачы" ходит наравне с "гайтаргы".
Название: Татарча
Отправлено: true от апреля 23, 2016, 03:56
А нет ли у вас такого обычая - "гайтарма" (когда невесту забирают домой до полной выплаты калыма, сейчас обычай трансформировался в недельный "последний отдых" перед тяжелой супружеской жизнью). Может "кайтарма" законфликтовала с "кайтаргы"?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 23, 2016, 13:34
Цитата: true от апреля 23, 2016, 03:56
А нет ли у вас такого обычая - "гайтарма" (когда невесту забирают домой до полной выплаты калыма, сейчас обычай трансформировался в недельный "последний отдых" перед тяжелой супружеской жизнью). Может "кайтарма" законфликтовала с "кайтаргы"?
Нет такого. Ну или был, но уже забыт.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 24, 2016, 19:59
Ханыч, отыскала, наконец, твою картинку "Бүген Казанда ябалак-ябалак кар ява", вставила в "Рәвеш" как пример редупликации.
Красота!  Шәп! :green:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 24, 2016, 20:17
Шяпски!  :) В такой форме слышали когда-нибудь!?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 24, 2016, 22:35
 :fp:  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 25, 2016, 16:56
ЦитироватьВ татарском языке ведущим средством репрезентации категории пересказывательности являются сложноспаянные предложения, в которых причастие на -ган или имя действия, обычно подчиняющиеся при помощи послеложных слов турында и хакында, представляют ситуацию события в препозиции к ситуации информирования, выраженной глаголом:
Бу очрашуда, "Яңа гасыр", "Эфир", "Татар радиосы" һәм башка күп кенә танылган радио, телевидение җитәкчеләре табиблар тартуга каршы көрәшүе турында тамашачыларга сөйләде. (http://matbugat.ru).
В данном примере ссылочно- авторизованная часть представлена: 1) источником информации – определенной группой җитәкчеләре; 2) с уточнением должностной определенности группы – руководители СМИ "Яңа гасыр", Эфир", "Татар радиосы" һәм башка күп кенә танылган радио, телевидение; 3) глаголом устного информирования – сөйләде; 4) формой ситуации сообщения – очрашуда; 5) реципиентом – участниками встречи тамашачыларга. Информационную часть табиблар тартуга каршы көрәшүе турында представляет имя действия көрәшүе с предлогом турында, компонентами тартуга каршы и подлежащим табиблар.

На этой встрече руководители "Нового века", "Эфира", "Татарского радио" и ряда других известных радиостанций и телевизионных каналов рассказали участникам встречи о борьбе врачей против курения.

ЦитироватьВ татарском языке ситуация информирования выражается глаголом в форме Хәзерге заман в сложноспаянных предложениях, в которых ситуацию события репрезентует имя действия: Республика белем бирү сыйфатын тикшерү үзәге 1 августыннан укытучылар өчен БДИ форматында тренинг-тестлаштыру уздыру турында хәбәр итә.
осподи... что-то про ЕГЭ, и как длинно и непонятно. Будем догадаться  ;D

БДИ форматында тренинг-тестлаштыру - тренировочное тестирование в форме ЕГЭ.
Тикшерү үзәге - центр проверки; белем сыйфаты - качество знаний, белем бирү сыйфатын - качество преподавания.
Республика белем бирү сыйфатын тикшерү үзәге - Республиканский центр проверки качества преподавания.

Республиканский центр проверки качества преподавания сообщает о проведении с 1 августа для учащихся тренировочного тестирования в форме ЕГЭ.

ЦитироватьФорма прошедшего категорического Билгеле үткән заман (форма на -ды) выражает действия, совершение которых очевидно для говорящего. Существует соблазн рассмотрения формы Билгеле үткән заман в корреляции с эвиденциально- маркированной формой как оппозиционной со значением «из первых рук». Ее нейтральность в эвиденциальном отношении подтверждается тем, что, во-первых, она может выражать непрямой доступ к информации:
Әниемнең әйтүенчә, аның эзләрең табарлык булмады.
нагуглила
Эт белән эзләсәң дә табарлык түгел. - С собакой не сыщешь.

Со слов моей мамы (как сказала моя мама), его невозможно было найти. 
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 25, 2016, 20:35
Цитата: _Swetlana от апреля 25, 2016, 16:56
нагуглила
Эт белән эзләсәң дә табарлык түгел. - С собакой не сыщешь.

Со слов моей мамы (как сказала моя мама), его невозможно было найти. 

Эт белән эзләсәң дә (даже если искать с собакой) табарлык түгел (невозможно найти).
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 25, 2016, 21:19
А про слова мамы я правильно перевела? А то что-то сомневаюсь  :-[
Әниемнең әйтүенчә, аның эзләрең табарлык булмады.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 25, 2016, 22:10
Цитата: _Swetlana от апреля 25, 2016, 21:19
Әниемнең әйтүенчә, аның эзләрең табарлык булмады.
Со слов моей мамы его следы не сыскать.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 25, 2016, 22:16
Вот! не его, а его следы. Запутамшись  :-[
А Әниемнең әйтүенчә можно заменить на Әниемнең әйтүе буенча?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 25, 2016, 23:34
Перифраза  :umnik:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 25, 2016, 23:47
Цитата: _Swetlana от апреля 25, 2016, 22:16
Вот! не его, а его следы. Запутамшись  :-[
А Әниемнең әйтүенчә можно заменить на Әниемнең әйтүе буенча?

Можно. Только зачем три слова, если достаточно двух.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 26, 2016, 10:30
Мне в урок пример предложения исем фигыль + буенча был нужен. Всё, что нагуглилось  :donno:
Указала в уроке сразу две формы, мол, можно так и так. И видно, что такая конструкция может превращаться в наречие на -ча/-чә.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 27, 2016, 20:58
Вчера, оказывается, был день родного языка. Хоть и с запозданием, всех поздравляю  :-[
Запомнить нетрудно - ирем минем родился с Тукаем в один день  :green:
А сегодня день рождения Али Османовича Терегулова, брата моей бабушки Зюлейхи, мама сказала. До чегож у неё хорошая память. 22 апреля - их младшей сестры бабушки Амины, это я сама хорошо помню. 21 апреля - минем әтиемнең.

Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 27, 2016, 23:03
ТАТАР  ТЕЛЕБЕЗ,
~~~~~~~~~БЕЗ ТЕЛИБЕЗ~~~~~~~~~
МӘҢГЕ ЯШӘГЕЗ!
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 27, 2016, 23:28
Хәрефләр бик матур!
Шәпски  ;D

 
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 09:58
Цитата: _Swetlana от апреля 27, 2016, 23:28
Хәрефләр бик матур!
Шәпски  ;D
Шулай шул, айе
Мин эспешиәле шундый вакыйга татар клавиатурасы куйдым, сүзлек белән  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 28, 2016, 10:50
Мин сезгә котлыйм, а что ещё делать. Вы так сурово биредә татарча гына язасыз, миңа туры килү кирәк :green:

Бүген һава торышы бик начар, әллә яңгыр ява, әллә гына җыена, ләкин хәзер татар теле дәресеңә барам. 

Добавлено. язасыз, поправила  :-[
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 28, 2016, 11:17
Второй (!) год не могу понять, в каких случаях в татарском употребляется исем фигыль. Соответственно, нигде и никогда их не использую. Ну, кроме случаев полной субстантивации, в качестве обычного существительного.

Мәктәпне тәмамлавыма инде ун ел. (Уже десять лет, как я окончил школу.) На русский переводится придаточным. Не скажешь: 10 лет моему окончанию школы.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 28, 2016, 19:12
Задали перевести.
1. Его отсутствие меня беспокоит.
2. То, что он нигде не работает, очень беспокоит его маму.
3. Его отсутствие на уроке заметили все.
4. Его несвоевременное возращение заметили все.
Четвёртое можно заменить придаточным: То, что он не вернулся вовремя, заметили все.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 28, 2016, 20:32
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 09:58
эспешиәле
Махсус.  :negozhe:

Төймәсар исеме ни?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 28, 2016, 20:38
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 10:50
Мин сезгә котлыйм
Сезне.

Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 10:50
миңа туры килү кирәк
Непонятно что хотели сказать.  :donno:

Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 10:50
әллә гына җыена
Әллә җыена гына

Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 10:50
татар теле дәресеңә барам
Дәресенә же вроде.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 28, 2016, 20:39
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 19:12
Задали перевести.
Вам помочь? :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 28, 2016, 20:45
Да, вчера немного устала, после всех праздненств  ;D

Сама переведу, не сегодня, так завтра. Только ошибки поправьте.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 28, 2016, 20:48
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 20:45
Сама переведу, не сегодня, так завтра. Только ошибки поправьте.
Ой, хотел написать Вам перевести. В смысле того что Вы вроде сами всегда старались.
А ошибки поправим конечно.  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:07
1. Его отсутствие меня беспокоит. – Аның булмавы (юклыгы) мине борчый.
2. То, что он нигде не работает, очень беспокоит его маму. – Аның беркайда да эшләмәве әниен бик борчый.
3. Его отсутствие на уроке заметили все. - Барысы да аның дәрестә булмавын күреп алганнар.
4. Его несвоевременное возращение заметили все. – Барысы да аның вакытында кайтмавын  күреп алаганнар.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 28, 2016, 22:12
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 10:50
Вы так сурово биредә татарча гына язасыз, миңа туры килү кирәк :green:
Сез шундый өзлексесез рәвештә - Вы так последовательно
Сез шундый катгый рәвештә - Вы так решительно

Мина тиң булырга кирәк - Мне следует быть наравне (быть ровней)
Миңа туры килергә кирәк - Мне следует быть наравне

Дело в том, что выражение туры килергә, как мне кажется, не совсем адекватно в данном контексте.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 28, 2016, 22:14
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:07
борчый
Борчый скорее "расстраивает". Я бы сказал кайгыра.

Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:07
әниен бик борчый
Әнисине.

Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:07
күреп алганнар
Что-то мне кажется тут это не очень подходит, я бы сказал просто күрде. Поискал в словаре, есть слово абайлау, правда тоже не знаю подходит ли. Пусть лучше Фанис әфенде подскажет.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 28, 2016, 22:19
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:07
1. Его отсутствие меня беспокоит. – Аның булмавы (юклыгы) мине борчый.
2. То, что он нигде не работает, очень беспокоит его маму. – Аның беркайда да эшләмәве әниен бик борчый.
3. Его отсутствие на уроке заметили все. - Барысы да аның дәрестә булмавын күреп алганнар.
4. Его несвоевременное возращение заметили все. – Барысы да аның вакытында кайтмавын  күреп алаганнар.

Вполне себе. Для изучающего почти с нуля - замечательно.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:20
Әнисен в винительном падеже.

ЗЫ. миңа туры килү кирәк - тупо нашла в словаре слово "соответствовать" (туры килү). Невозможно правильно даже самую простую весчь сказать без речевых образцов  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 28, 2016, 22:24
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2016, 22:14
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:07
әниен бик борчый
Әнисине.
Правильно все у нее, разве что можно добавить аның перед әниен.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 28, 2016, 22:41
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:20
Невозможно правильно даже самую простую весчь сказать без речевых образцов  :donno:
Для этого одного ума мало, надо разговорную практику пройти. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:44
Цитата: Фанис от апреля 28, 2016, 22:19
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:07
1. Его отсутствие меня беспокоит. – Аның булмавы (юклыгы) мине борчый.
2. То, что он нигде не работает, очень беспокоит его маму. – Аның беркайда да эшләмәве әниен бик борчый.
3. Его отсутствие на уроке заметили все. - Барысы да аның дәрестә булмавын күреп алганнар.
4. Его несвоевременное возращение заметили все. – Барысы да аның вакытында кайтмавын  күреп алаганнар.

Вполне себе. Для изучающего почти с нуля - замечательно.

:-[

По правилам вроде "әнисе"? "Әниен" рука сама написала  ;D   
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 28, 2016, 22:44
Цитата: Фанис от апреля 28, 2016, 22:41
Для этого одного ума мало, надо разговорную практику пройти. :)
Можно и книги читать или фильмы-спектакли смотреть.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:50
Книги пока читать не могу. Но к отпуску планирую базовую грамматику по Нигматуллиной закончить и в деревню взять адаптированное детское издание сказок из "1001 ночи" и словарик.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 22:53
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2016, 20:32
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 09:58
эспешиәле
Махсус.  :negozhe:

Төймәсар исеме ни?

Эспешиәлле рәйтрәк була икән. Ә сез мермериясез.. Мин бит гарәп-фарс сүзләрнең иң каршы пәрсүн.
;D
Төймәсар - подобный пугвице?!
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 29, 2016, 07:40
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 22:53
Ә сез мермериясез.
Кем кем?

Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 22:53
Мин бит гарәп-фарс сүзләрнең иң каршы пәрсүн.
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 09:58
вакыйга
Ar wāḳiˁa(t) واقعة
Тотынсагыз әгәр, эшне азагына кадəр җиткерегез.  :negozhe:

Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 09:58
Төймәсар - подобный пугвице?!
Инглизчә button киемдә генә булмый.  ;)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 29, 2016, 10:15
Цитата: Red Khan от апреля 29, 2016, 07:40
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 22:53
Ә сез мермериясез.
Кем кем?

Memory<Memor[ia]<*mermer-(reduplic.)<*(s)mer-

Цитата: Red Khan от апреля 29, 2016, 07:40
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 22:53
Мин бит гарәп-фарс сүзләрнең иң каршы пәрсүн.
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 09:58
вакыйга
Ar wāḳiˁa(t) واقعة
Тотынсагыз әгәр, эшне азагына кадəр җиткерегез.  :negozhe:

Тотынмаганмын бит  ;D
Бу сәркәзем булды әле дә

Цитата: Red Khan от апреля 29, 2016, 07:40
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 09:58
Төймәсар - подобный пугвице?!
Инглизчә button киемдә генә булмый.  ;)
Баттың ! :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 29, 2016, 10:45
Сарказым да гуд саундыр  :umnik:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 30, 2016, 15:19
Похоже, Нумто удалось сохранить, на этот раз  :)
http://m.greenpeace.org/russia/ru/high/news/2016/13-04-numto/

ПОМОГИТЕ СОХРАНИТЬ НУМТО (https://act.greenpeace.org/ea-action/action?ea.client.id=1863&ea.campaign.id=47651&ea.tracking.id=news30032016)

Хранители озера, какие прекрасные лица

https://secured-static.greenpeace.org/russia/Global/russia/image/indigenous/Numto6.jpg
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 30, 2016, 17:55
Переведите, зинһар өчен:

Былбыл урнына оя тоткач башында каргалар!
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 30, 2016, 18:25
Цитата: _Swetlana от апреля 30, 2016, 17:55
Переведите, зинһар өчен:

Былбыл урнына оя тоткач башында каргалар!
Вы начали читать Тукая?
Это из его стихотворения Дин вә гавам (http://www.gabdullatukay.ru/index.php?id=3264&Itemid=177&option=com_content&task=view)
ЦитироватьДин хәзер — иске, аварга торгучы чергән дивар,
Аз гына, уйнап кына бармак белән төртсәң — авар.

Билгеле, һәрбер агачлар да корырга башлыйлар,
Былбыл урнына оя тоткач башында каргалар!
На русский перевода нет, так что придётся мне вспомнить как писать сочинения на тему "что хотел сказать автор". :)

ЦитироватьСейчас религия - старая, гнилая стена готовая упасть,
Чуть-чуть, играючи ткнёшь пальцем - упадёт.

Известно, всякое дерево начинает сохнуть,
Когда вместо соловьёв на нём свивает гнездо вороньё.

Джадидисткое стихотворение в общем, направленное против кадимистов.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 30, 2016, 19:04
Билгеле, һәрбер агачлар да корырга башлыйлар,
Былбыл урнына оя тоткач башында каргалар!

Известно, всякие деревья начинают высыхать,
Если, вместо соловья, вороны свивают гнезда на верхушках их!

Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 30, 2016, 19:17
Цитата: Фанис от апреля 30, 2016, 19:04
на верхушках их
О, точно, агач башы - вершина дерева.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 30, 2016, 19:33
Рәхмәт, рәхмәт.
Нет, мне ещё рано Тукая читать. Попался новый послелог урнына (вместо), стала гуглить примеры его употребления, везде выходит эта строчка.
Вечная коллизия между воронами и соловьём. Бедные вороны, и голоса нет, и любой поэт выставляет их в чёрном цвете  ;D

Вот мой любимый пассаж из статьи Солоухина о том, как надо переводить стихи:

ЦитироватьНапример, имею ли я право, переводя стихотворение, написать три строфы вместо двух строф, имеющихся в оригинале? Казалось бы не имею. Нельзя же из четверостишия Омара Хайяма сделать восемь строк. Или шесть. Нельзя. Оттого-то и труден для перевода Омар Хайям. Оттого-то и читаешь его чаще всего в переводах, словно проворачиваешь тяжелые жернова. По тому же самому, как бы мы не скрывали от самих себя, мы не получаем истинного наслаждения от перевода классических образцов строгой и непреложной формы. Ну, скажем, даже от сонетов Петрарки. Но в длинном, т. е. обычном стихотворении из семи, шести, восьми строф ради «воздуха» и свободы дыхания вовсе не грешно нарушить соотношение количества строк.

С необходимостью этого я столкнулся совсем недавно, переводя стихотворение армянского поэта Геворга Эмина. Стихотворение называется «Жалоба». Первые три строфы подстрочника выглядят так:

Может быть, и не виноваты они, господи, Эти мои враги не певчие, Если ты создал меня певчей птицей, Зачем бросил в стаю воронов. Если ты создал меня белой птицей, господи, Что я потерял в этой черной стае, — Где каждая черная птица клюет меня, Воспринимая мой белый цвет, как вражеское знамя. Если уж ты допустил, чтобы клевали меня, И чтобы я, окровавленный, падал вниз, — Зачем захотел, чтобы я упал именно сюда — В клубок змей.
Итак, три первые строфы. Когда я круг мыслей, образов и чувств, содержащихся в этих строчках, пытался уложить построчно же в русское стихотворение, получалась сухомятка. Наиболее верным принципом я считаю другой: воспринять эти строфы в целом и в целом же выразить по-русски. Но получилось, увы, на строфу больше.

О, господи, они не виноваты. Мои враги. Та разница стара. Меня ты певчим сотворил когда-то, Им когти дал и черный цвет пера. Они не виноваты, но за что же И мудр и милосерден без границ Меня, пичугу белую, о, боже, Ты бросил в стаю черных этих птиц? Что общего отыщется меж нами? Какая мысль в виду имелась тут? Мой белый цвет, как вражеское знамя Они воспринимают — и клюют. Я падаю, летят по ветру перья, Галдеж, не слышно песенки моей. Пусть так. Но для чего — спрошу теперь я — Мне падать непременно в гущу змей?   

А мне ворона нравится, умная птица, я уж скорей ворона, чем соловей   :green:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 30, 2016, 19:41
Цитата: _Swetlana от апреля 30, 2016, 19:33
Рәхмәт, рәхмәт.
Нет, мне ещё рано Тукая читать. Попался новый послелог урнына (вместо), стала гуглить примеры его употребления, везде выходит эта строчка.
Погуглите урынына.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 30, 2016, 19:56
Да, тут много примеров. А в моём учебнике урнына.
Учебник "Татар теле - күңеллем теле".
Мальчик из учебника на моего внука похож  ;D

http://www.etnika.ws/?p=358
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 30, 2016, 20:03
Цитата: _Swetlana от апреля 30, 2016, 19:33
Вот мой любимый пассаж из статьи Солоухина о том, как надо переводить стихи:
Про Омар Хайама отдельная тема была на ЛФ.
Омар Хайам - помогите найти текст на языке автора  (http://lingvoforum.net/index.php?topic=62597.0)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 30, 2016, 20:11
По первому впечатлению, татарский трудно переводить на русский "один в один" из-за обилия и разнообразия глагольных форм. И вообще любви к глаголам  :)
Как это можно перевести один в один: Таннар ата, өзелә үзәк, җырлата да елата.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 30, 2016, 22:16
Цитата: _Swetlana от апреля 30, 2016, 20:11
Как это можно перевести один в один: Таңнар ата, өзелә үзәк, җырлата да елата.
"Заря занимается, душа тоскует, заставляет петь песни и плакать."
Как-то так.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 30, 2016, 22:22
Цитата: Фанис от апреля 30, 2016, 19:41
Цитата: _Swetlana от апреля 30, 2016, 19:33
Рәхмәт, рәхмәт.
Нет, мне ещё рано Тукая читать. Попался новый послелог урнына (вместо), стала гуглить примеры его употребления, везде выходит эта строчка.
Погуглите урынына.
Урнына это опечатка или просто редкая форма?
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от апреля 30, 2016, 22:40
Фонотактика?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 30, 2016, 23:11
 :umnik: Ландындагы Тауыри каргалар бик риспекттә имеш
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 30, 2016, 23:36
Цитата: Karakurt от апреля 30, 2016, 22:40
Фонотактика?
Кстати да.
Мне кажется или опечатка или привет от арабского написания.
اورننه - алиф, вав, ра, нун, нун, ха
Название: Татарча
Отправлено: bvs от апреля 30, 2016, 23:54
В казахском тоже орын - орны.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 1, 2016, 00:15
Цитата: Red Khan от апреля 30, 2016, 22:22
Цитата: Фанис от апреля 30, 2016, 19:41
Цитата: _Swetlana от апреля 30, 2016, 19:33
Рәхмәт, рәхмәт.
Нет, мне ещё рано Тукая читать. Попался новый послелог урнына (вместо), стала гуглить примеры его употребления, везде выходит эта строчка.
Погуглите урынына.
Урнына это опечатка или просто редкая форма?
Ни то, ни другое. В стихах такое допускается. Позволяет, за счет уменьшения количества слогов, добиться согласованности ритма, если в строке больше слогов, чем требуется.
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 1, 2016, 01:07
Как бы татары, да и тюрки в общем, перевели If Киплинга ?
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от мая 1, 2016, 06:20
Перевели что?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 1, 2016, 06:46
А я что-то читал, не помню что, где говорилось , что перестановка не только фонртактика, но и что-то грамматическое :donno:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 1, 2016, 07:09
Әгәр ки, барчасы башлары югала, сине
каһәрлә, ә син синең тота аласын..
Әгәр ки, барчасы кешеләрнең ире сине
икеләнә, ә син аларны кичерә аласын..

Как-то так  :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 1, 2016, 07:43
Правки: кешеләрнең>кешеләрдән, и, виду моей позиции, каһәрлә>блеймә  ;)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 1, 2016, 08:31
Всё я вру. Нет у меня в учебнике никакого урнына.
Надо было дописать предложение: ... шуңа күрә дәрес бик кызыклы булды.
Русско-татарский словарь перевёл мне "вместо" только как "урнына" и никак иначе
http://translate.academic.ru/вместо/ru/tt/ (http://translate.academic.ru/%D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE/ru/tt/)
и родилось следующее предложение:
Без дәрес урына кинога бардык, шуңа күрә дәрес бик кызыклы булды.

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 1, 2016, 12:33
Христос воскресе!

Табынбыздан Пасха йомыркасы :green:

(http://huh.spb.ru/pics/30_04_2016/0001_-_sotheby_s_lot_345_A_Russian_gilded_silver.jpg)
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 1, 2016, 14:28
Цитата: Karakurt от мая  1, 2016, 06:20
Перевели что?
Само слово - if.
Или, к примеру, отрывок из этого шигира:
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat both theese Impostors as the same.
На РЯ переводится складно, напр., см. перевод С. Маршака.
Как-то попытался перевести на ТЯ и забуксовал на if.
Короче, с изина Светланы ханым, за лучший перевод на любой ТЯ  этой фразы об'являю рубль приз.
Дерзайте, йолдашлар !
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 1, 2016, 14:46
С одной стороны, этот if без смеха серьёзно уже невозможно воспринимать, так его уже затёрли.  Как пастернаковское "быть знаменитым некрасиво..." Кто-нибудь щас придёт и скажет: "Нит. Красиво!"  ;D
С другой стороны, один фунт стерлингов тоже на дороге не валяется. Кто лучше всех переведёт эту фразу на любой ТЯ, получит от Рашида әфәнде фунт стерлингов рублями.
Кстати, Киплинг получал соверн за строку, а тут их две, соверн прировнян к фунту стерлинга, так что получается два (2) фунта стерлингов рублями по курсу ЦБ РФ.
Название: Татарча
Отправлено: true от мая 1, 2016, 14:57
Цитата: Rashid Jawba от мая  1, 2016, 14:28
Само слово - if.
Эгер, эгер-де - разве это не прямой перевод вашего if?
Цитата: _Swetlana от мая  1, 2016, 14:46
Кто-нибудь щас придёт и скажет: "Нит. Красиво!"  ;D
Не скажу  :P

Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 1, 2016, 15:43
Цитата: _Swetlana от мая  1, 2016, 12:33
Христос воскресе!

Табынбыздан Пасха йомыркасы :green:
Керәшеннәр "Христосъ терелеб торган! Чыннаб терелеб торган!" дип әйтәләр. Пасха исә Олы көн була.
http://www.missiakryashen.ru/
(wiki/tt) Олы_көн_бәйрәме (https://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D1%8B_%D0%BA%D3%A9%D0%BD_%D0%B1%D3%99%D0%B9%D1%80%D3%99%D0%BC%D0%B5)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 1, 2016, 15:50
Цитата: Rashid Jawba от мая  1, 2016, 14:28
Цитата: Karakurt от мая  1, 2016, 06:20
Перевели что?
Само слово - if.
Или, к примеру, отрывок из этого шигира:
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat both theese Impostors as the same.
На РЯ переводится складно, напр., см. перевод С. Маршака.
Как-то попытался перевести на ТЯ и забуксовал на if.
Короче, с изина Светланы ханым, за лучший перевод на любой ТЯ  этой фразы об'являю рубль приз.
Дерзайте, йолдашлар !
Есть перевод на турецкий авторства аж Бюлента Эджевита (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%82,_%D0%91%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82) (не знал что он стихи писал). Там это if переведено суффиксом -sa и словом eğer.

ЦитироватьÇevrende herkes şaşırsa bunu da senden bilse
Sen aklı başında kalabilirsen eğer
Herkes senden kuşku duyarken hem kuşkuya yer bırakır
Hem kendine güvenebilirsen eğer
(wiki/tr) Adam_Olmak (https://tr.wikipedia.org/wiki/Adam_Olmak)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 1, 2016, 16:02
Цитата: Red Khan от мая  1, 2016, 15:43
Цитата: _Swetlana от мая  1, 2016, 12:33
Христос воскресе!

Табынбыздан Пасха йомыркасы :green:
Керәшеннәр "Христосъ терелеб торган! Чыннаб терелеб торган!" дип әйтәләр. Пасха исә Олы көн була.
http://www.missiakryashen.ru/
(wiki/tt) Олы_көн_бәйрәме (https://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D1%8B_%D0%BA%D3%A9%D0%BD_%D0%B1%D3%99%D0%B9%D1%80%D3%99%D0%BC%D0%B5)
А почему чыннаб, а не чынлап?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 1, 2016, 16:45
Цитата: _Swetlana от мая  1, 2016, 16:02
А почему чыннаб, а не чынлап?
Судя по поиску на Яндексе - кряшенская фишка.
Даже песнопения нашлись, "Чыннаб" это Достойно есть (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%BE_%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C)
http://www.missiakryashen.ru/today/religious-songs/
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 1, 2016, 17:26
Зашла в татарскую вики, юнан - грек, оказывается. Так вот сразу и юнан. А почему? Кроме Юноны больне ничего не вспоминается.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 1, 2016, 17:32
Зашла в русскую википедию, читаю: Юнона - дочь Сатурна и Опы.
С некоторым раздражением думаю: у апы имя вообще было?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 1, 2016, 17:36
Цитата: _Swetlana от мая  1, 2016, 17:26
Зашла в татарскую вики, юнан - грек, оказывается. Так вот сразу и юнан. А почему? Кроме Юноны больне ничего не вспоминается.
Иониец (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B9%D1%86%D1%8B), житель Ионии (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F), потом перешло на всех греков. Изначально от персов времён царя Дария.
Цитировать~ Ар/Фа yūnān يونان то же значение ~ Др.-Пер yōnān [мн. ч.] то же зн. < Др.-Пер yōn Иониец, грек +ān2~ Др.-гр. Iōn ιών одно из греческих племён, ионянин <? Др.-гр. iōn ιών ушедший, переселившийся
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 1, 2016, 17:59
То есть йон с какой-то долгой персидской о. 
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 1, 2016, 21:58
Цитата: Rashid Jawba от мая  1, 2016, 14:28
Цитата: Karakurt от мая  1, 2016, 06:20
Перевели что?
Само слово - if.
Или, к примеру, отрывок из этого шигира:
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat both theese Impostors as the same.
На РЯ переводится складно, напр., см. перевод С. Маршака.
Как-то попытался перевести на ТЯ и забуксовал на if.
Короче, с изина Светланы ханым, за лучший перевод на любой ТЯ  этой фразы об'являю рубль приз.
Дерзайте, йолдашлар !

Минеке тяржямя ошый мы !? :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 1, 2016, 22:19
Цитата: TestamentumTartarum от мая  1, 2016, 21:58
тяржямя
Ar tarcama(t)/tarcuma(t) تَرْجَُمة  :negozhe:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 1, 2016, 22:33
 ;D телмэчмэ
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 1, 2016, 22:36
Кёнверсейшен :umnik:
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 2, 2016, 01:42
Цитата: TestamentumTartarum от мая  1, 2016, 21:58

Минеке тяржямя ошый мы !? :)
= мой перевод похож ?
Каерде ? :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 2, 2016, 02:41
Цитата: Rashid Jawba от мая  2, 2016, 01:42
= мой перевод похож ?
Если похож было бы охшый, а это ошый, "нравится".

А что значит каерде? :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 2, 2016, 02:44
Цитата: TestamentumTartarum от мая  1, 2016, 07:43
и, виду моей позиции, каһәрлә>блеймә  ;)
В виду позиции ни әгәр ни ки тоже нельзя, ибо это персидское agar/gar أگر/گر и ki كه
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 2, 2016, 03:06
Цитата: Red Khan от мая  2, 2016, 02:41
Цитата: Rashid Jawba от мая  2, 2016, 01:42
= мой перевод похож ?
Если похож было бы охшый, а это ошый, "нравится".

А что значит каерде? :)
Ног. кай+ерде, тур. не+ерде, короче, кайда ?
Разве не прозрачно ?
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 2, 2016, 03:18
Цитата: _Swetlana от мая  1, 2016, 14:46
С одной стороны, этот if без смеха серьёзно уже невозможно воспринимать, так его уже затёрли.  Как пастернаковское "быть знаменитым некрасиво..." Кто-нибудь щас придёт и скажет: "Нит. Красиво!"  ;D
С другой стороны, один фунт стерлингов тоже на дороге не валяется. Кто лучше всех переведёт эту фразу на любой ТЯ, получит от Рашида әфәнде фунт стерлингов рублями.
Кстати, Киплинг получал соверн за строку, а тут их две, соверн прировнян к фунту стерлинга, так что получается два (2) фунта стерлингов рублями по курсу ЦБ РФ.
Абижаишь, да ? Я плачу эквивалент 10 фунтов за 2 строки, с условием применения тюркского эквивалента if.
Егер демек бизни  тилде йок, и не тюркизм сие.
Применение афф. - са/нг / не катит,  почти афф. функция послелога эсенг вызывает трудности с временным согласованием. Вопчим, у меня нет вариантов.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 2, 2016, 09:53
 :umnik: исправляем

Ғыйф син - кайчан барчасы башлары югала, сине блеймә - синең башы тота аласын.
Ғыйф син - кайчан барчасы кешеләрдән ире сине икеләнә - аларны кичерә аласын..

if<gif<>гиф/ғыйф
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 2, 2016, 12:33
Цитата: Rashid Jawba от мая  2, 2016, 03:06
Цитата: Red Khan от мая  2, 2016, 02:41
А что значит каерде? :)
Ног. кай+ерде, тур. не+ерде, короче, кайда ?
Разве не прозрачно ?
Вот так понятно, но сам не сообразил.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 2, 2016, 12:34
Цитата: Rashid Jawba от мая  2, 2016, 03:18
Применение афф. - са/нг / не катит
А почему?
Просто больше вариантов-то и нет, кажется.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 3, 2016, 22:22
Как раз стала с условными и придаточными разбираться. Но тут более сложная форма.
Когда теряют головы вокруг, ты спокоен. Уже придаточное.
И дальше: Если ты спокоен, когда теряют головы вокруг.
Есть от чего потерять голову, в смысле, задуматься.

Биш тиенлек куян, ун тиенлек зыян  :green:
 
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 4, 2016, 14:24
Мә сезгә чиста тюркский эквивалент  if :umnik:

Кайчан син - кайчан барчасы башлары югала, сине блеймә - синең башы тота аласын.
Кайчан син - кайчан барчасы кешеләрдән ире сине икеләнә - аларны кичерә аласын..

;D
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 4, 2016, 18:52
Цитата: _Swetlana от мая  3, 2016, 22:22
Как раз стала с условными и придаточными разбираться. Но тут более сложная форма.
Когда теряют головы вокруг, ты спокоен. Уже придаточное.
И дальше: Если ты спокоен, когда теряют головы вокруг.
Есть от чего потерять голову, в смысле, задуматься.

Биш тиенлек куян, ун тиенлек зыян  :green:
 
Әйләнә-тирәдә башларын югалтсалар, син тыныч. Әгәр син тыныч булсаң, әйләнә-тирәдә башларын югалтканда.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 4, 2016, 18:57
Цитата: TestamentumTartarum от мая  4, 2016, 14:24
Мә сезгә чиста тюркский эквивалент  if :umnik:

Кайчан син - кайчан барчасы башлары югала, сине блеймә - синең башы тота аласын.
Кайчан син - кайчан барчасы кешеләрдән ире сине икеләнә - аларны кичерә аласын..

;D
Плохо у вас с татарским пока. По крайней мере, с литературным.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 4, 2016, 19:27
Цитата: Фанис от мая  4, 2016, 18:52
Әгәр син тыныч булсаң, әйләнә-тирәдә башларын югалтканда.
Это более-менее понятно. То, что синим, уже знаю. Если ты спокоен (в настоящем времени), шарт фигыль, условное наклонение.
А вторая часть с причастием, это мы не проходили, это нам не задавали  до этого ещё не дошла, но одним глазком уже видела. Аффикс -да, видимо, образует придаточное с "когда".
Поэтому и не могу пока книги читать, придаточные предложения образуются синтетически, см. скриншот из уч. Сафиуллиной.
Пока все глагольные формы не изучу, не запомню все эти способы образования придаточных, не смогу книги читать.
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 4, 2016, 19:42
Цитата: Red Khan от мая  2, 2016, 12:34
Цитата: Rashid Jawba от мая  2, 2016, 03:18
Применение афф. - са/нг / не катит
А почему?
Просто больше вариантов-то и нет, кажется.
Не хотелось называть шигир  "- санг" :green:
Впрочем, эсенг тоже названием не сделаешь.
Ну а "Адам бол" даже апсуждат не хочу :fp:
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 4, 2016, 20:13
Цитата: _Swetlana от мая  3, 2016, 22:22
Как раз стала с условными и придаточными разбираться. Но тут более сложная форма.
Когда теряют головы вокруг, ты спокоен. Уже придаточное.
И дальше: Если ты спокоен, когда теряют головы вокруг.
Есть от чего потерять голову, в смысле, задуматься.

Биш тиенлек куян, ун тиенлек зыян  :green:

Как раз с условно-придаточными в ТЯ все ровно.
Напр.,
Хар ким шашыб аны сенден ко'рсе да
Сен башынгы тас  этмей туралсанг..,

Сложней выдержать размер, тут инглизу равных нет.
Турки вон не вывезли :umnik:

Аче за пословица: 5 раз -заец, 10 раз -песец ?
/Типа 1 раз не ... ?/ :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 4, 2016, 21:06
Это я вчера у Сафиуллиной в учебнике пословицу прочитала, записала, чтобы не забыть. Хотя запомнила сразу, как увидела. Складно ведь. 
Тиен - копейка. Биш тиенлек куян - пятикопеечный заяц. Татары, они ведь сильно хозяйственные, до любого зайца докопаются  :D на сколько копеек он сам, и какой от него ущерб.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 4, 2016, 21:15
Где-то у меня была авка с пятикопеечным зайцем  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 4, 2016, 21:18
Вот я снова кротка и смиренна как пятикопеечный заяц  :green:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 4, 2016, 21:28
Цитата: Фанис от мая  4, 2016, 18:57
Цитата: TestamentumTartarum от мая  4, 2016, 14:24
Мә сезгә чиста тюркский эквивалент  if :umnik:

Кайчан син - кайчан барчасы башлары югала, сине блеймә - синең башы тота аласын.
Кайчан син - кайчан барчасы кешеләрдән ире сине икеләнә - аларны кичерә аласын..

;D
Плохо у вас с татарским пока. По крайней мере, с литературным.

Выдерживая все литературные конструкции получится слишком - как это тут на форуме принято выражаться - хтоничненько  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 4, 2016, 21:37
Так, надо разобраться. Перевожу: если ты спокоен, когда (они) вокруг теряют голову.

ЦитироватьЗамечание. Имеются и другие формы, выражающие условие. Например:
а) Глагол в настоящем времени + икән:
Ул әйтә икән – эшли. – Если он скажет – сделаю.

б) Категорическое прошедшее время + исә:
Яңгыр яуды исә, чәчүгә чыгабыз. – Если пойдёт дождь, начнём сев.

в) Форма причастия -ган + да :
Бераз тизрәк барганда өлгереп була. – Если немного быстрее пойдём, можно успеть.

Так можно сказать?

Син тыныч икән, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Син тыныч булды исә, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Син тыныч булганда, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 4, 2016, 21:40
И кстати кайчан вполне хорошо справляется с функцией if
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 4, 2016, 21:45
Цитата: _Swetlana от мая  4, 2016, 21:37
Так, надо разобраться. Перевожу: если ты спокоен, когда (они) вокруг теряют голову.

ЦитироватьЗамечание. Имеются и другие формы, выражающие условие. Например:
а) Глагол в настоящем времени + икән:
Ул әйтә икән – эшли. – Если он скажет – сделаю.

б) Категорическое прошедшее время + исә:
Яңгыр яуды исә, чәчүгә чыгабыз. – Если пойдёт дождь, начнём сев.

в) Форма причастия -ган + да :
Бераз тизрәк барганда өлгереп була. – Если немного быстрее пойдём, можно успеть.

Так можно сказать?

Син тыныч икән, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Син тыныч булды исә, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Син тыныч булганда, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.

Первое  мне кажется переосмыслением
Последние два вполне себе выражают условность, как и мое кайчан
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 4, 2016, 21:48
Цитата: _Swetlana от мая  4, 2016, 21:18
Вот я снова кротка и смиренна как пятикопеечный заяц  :green:
Пардон, втупил. Тыйын - копейка /каз.?/, раз - дана.
Эскилироз  :fp:

Кайчан = когда ? Невозможно, хотя и блазнит. В ТЯ только в вопрос. форме юзд.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 4, 2016, 21:51
Что я за куян с кайчаном. Только синтетические формы!
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 4, 2016, 21:54
Светлана-ханум, я поражаюсь вашей методичности в освоении татарского языка, и даже немного, белой завистью, завидую этому качеству )
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 4, 2016, 21:57
Цитата: _Swetlana от мая  4, 2016, 21:51
Что я за куян с кайчаном. Только синтетические формы!
Татарский более аналитичный тюркский, и это мне в нем нравится  :???
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 4, 2016, 22:01
Его иначе не освоишь.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 4, 2016, 22:25
Цитата: Rashid Jawba от мая  4, 2016, 20:13
Аче за пословица: 5 раз -заец, 10 раз -песец ?
/Типа 1 раз не ... ?/ :green:
"Заяц на пять копеек, убытков на 10." В значении "овчина выделки не стоит" или "игра не стоит свеч".
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 4, 2016, 23:19
Кесинге ышансанг халк' ишекге кирсе да,
Эм ишекни ышанчха буралсанг.

Пошла отсебятина... Ну или рифму и размер держать, в ущерб точности перевода, или ещё как...
Да че я тут выпендриваюсь, премия не мне обещана.
Тесты ТТ  и  методичность Светланы ханым, надеюсь, пробьют  новый ход.
/Моя любимая похвала : вы не безнадёжны !/
Татли йокы, йолдашлар ! :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 5, 2016, 00:03
Блин, уже 2 ночи. А я всё с высокодуховными лингвофорумчанами как примитивный кролик бьюсь  :D
Пора и мне увидеть сладкий кошмарлар  ::)
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 5, 2016, 06:19
 :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 5, 2016, 15:26
Цитата: _Swetlana от мая  4, 2016, 21:37
Так, надо разобраться. Перевожу: если ты спокоен, когда (они) вокруг теряют голову.

ЦитироватьЗамечание. Имеются и другие формы, выражающие условие. Например:
а) Глагол в настоящем времени + икән:
Ул әйтә икән – эшли. – Если он скажет – сделаю.

б) Категорическое прошедшее время + исә:
Яңгыр яуды исә, чәчүгә чыгабыз. – Если пойдёт дождь, начнём сев.

в) Форма причастия -ган + да :
Бераз тизрәк барганда өлгереп була. – Если немного быстрее пойдём, можно успеть.

Так можно сказать?

Син тыныч икән, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Син тыныч булды исә, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Син тыныч булганда, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.

Фанис әфәнде, тикшерегезче, зинһар өчен  :)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 5, 2016, 21:10
Цитата: _Swetlana от мая  4, 2016, 21:37
югалтканнарда.
Нельзя.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 5, 2016, 21:21
Цитата: _Swetlana от мая  4, 2016, 21:37
Син тыныч икән, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Син тыныч булды исә, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Син тыныч булганда, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
1. Оказывается ты спокоен, когда вокруг теряют головы.

2. Син тыныч булдың исә, әйләнә-тирәдә башларын югалтканда. Как только ты оказываешься спокоен, когда вокруг теряют головы (бессмыслица получается)

3. Когда ты спокоен, когда вокруг теряют головы (тоже бессмыслица).
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 5, 2016, 21:23
Бик зур рәхмәт  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 5, 2016, 21:40
Цитата: TestamentumTartarum от мая  4, 2016, 21:28
Цитата: Фанис от мая  4, 2016, 18:57
Цитата: TestamentumTartarum от мая  4, 2016, 14:24
Мә сезгә чиста тюркский эквивалент  if :umnik:

Кайчан син - кайчан барчасы башлары югала, сине блеймә - синең башы тота аласын.
Кайчан син - кайчан барчасы кешеләрдән ире сине икеләнә - аларны кичерә аласын..

;D
Плохо у вас с татарским пока. По крайней мере, с литературным.

Выдерживая все литературные конструкции получится слишком - как это тут на форуме принято выражаться - хтоничненько  ;D
Кайчан син (когда ты?) - татары так не говорят, прозрачно скалькировано с русского.
кайчан барчасы башлары югала - кайчан в самом начале, та же самая калька, но, раз уж начали, надо было продолжать следующим образом: ...барчасы башларын югалта. И т.д.

Это у вас не татарский, это татарский, плохо знающего татарский.
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 6, 2016, 01:45
Цитата: Фанис от мая  5, 2016, 21:40
Это у вас не татарский, это татарский, плохо знающего татарский.
Если вы считаете, что это написано по-русски, значит, вы нерусский, если думаете,  что это не по-русски,...
ну, поскоблите себя и все поймете. :tss:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 6, 2016, 12:54
Цитата: Фанис от мая  5, 2016, 21:40
Это у вас не татарский, это татарский, плохо знающего татарский.
;D Агась, он самый. Татарский у меня родной, я его понимаю, но. Я же вроде упоминал, что у меня нет разговорной нормы, поэтому для меня "все, что не запрещено - разрешено", как говорит Светлана-ханум о математике) Кайчан в моем мышлении вполне выражает условность, кстати я проверил - не только в моем. Во многих языках синонимом если является слово когда.
Также думаю, что отчасти теория Сепира-Уорфа соответсвует правде- когда я не сразу понимаю текст какого-нибудь автора со своей точки зрения, своего мышления и потом натыкаюсь на другую его работу, но которая уже позволяет понять, какими категориями мыслит автор - первый текст становится более понятен.
Это был оффтоп, но сейчас объясню к чему - я уже говорил, что язык который не развивается - умирает. Сегодня читал хороший комментарий на одном форуме - что все в нашем мире развивается, сменяет друг друга - мысли, культуры, ценности, цивилизации, в контексте того форума - что если раньше психологу нужно было раскрепощать человека, убирать его зажимы, то сейчас наше мышление изменилось и там, где раньше люди  были несвободны - сейчас чрезмерно свободны, что порою теряют себя в изобилии выбора. А закрепощенность перемещается в другую сферу. То есть у каждого поколения свои проблемы, свое мышление, свой контекст. Вот и язык является частью и отражением каждого момента. Поэтому не нужно его душить прескриптивизмом, просто выдерживать дистанцию, когда три поколения семьи могу понять друг друга. Остальное для тех кто увлекается. Это им уже нужно будет вникать, что там автор 200 лет назад хотел сказать, кстати, почему нам никто не предьявляют в укор то, что мы не можем разобрать, что там было написано в берестянных грамотах, и не можем понять точку зрения того тысячелетнего автора??? Вот и тут тоже самое, допустим я человек своего времени, я понимаю, что выражает понятие телевизор, и в ус не дул, что за понятие кундалини или еще что более духовное использовал автор 200 лет назад. Снобизмом и псевдоинтеллектуальностью будет обвинить меня, что дескать это узкий кругозор. Нет, будет нужно, будет интересно - я узнаю, что это за понятие. Поэтому, я думаю, что не стоит зацикливаться на арабо-персизмах в татарском языке, бо мы уже даже не знаем контекст их заимствования - это как раз к моему вышеуказанному оффтопу, бо и мышление у нас уже не тех людей, что жили даже лет 30 назад. У них были свои ценности и проблемы, которые они решали. А язык живет пока развивается и обслуживает мышление, ценности, культуру и цивилизацию.

Кайчан в моем мышлении вполне выражает условность и соответствуют контексту - тюркский эквивалент.

Понять охотника-собирателя вполне возможно при куче условий, но вы же не захотите возвращаться к членораздельной речи, зная о своей индивидуальности, о которой нужно кричать самыми высокопарными словами, пользуясь средствами современности, типа инстаграмма, селфи-палок и пр, правда ведь?!
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 6, 2016, 22:48
Что положено Юпитеру носителю, то не положено изучающему. Вот глагол у носителей не всегда находится в конце предложения, возможно, для эмфазы. Как понять, в каких случаях это можно сделать, в каких - нельзя? Это надо чувствовать, что будет резать слух, а что нет.

ЗЫ. помнится, в древнегреческом глагол тоже тяготеет к концу предложения. Тьма диссертаций о сходстве и различиях между татарским и английским. А, похоже, греческий поближе будет  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Damaskin от мая 6, 2016, 22:56
На эту тему уже пишут.

«Эллины пришли на территорию современной Греции из казахских степей. Веским доказательством тому служит их самоназвание — «эллины» от казахского «ел» (страна), название страны — Эллада (Ел ата). В казахском шежире (генеалогическая родословная) «Ел ата» (Страна отцов) — это Елтай, то есть «Ел адай» (страна адайцев). Таким образом, нет сомнений в том, что европейский «античный мир» признает свое происхождение от Қазақ елі» (Казахского народа), — рассуждает автор.
Кожырбайулы также утверждает, что сам Гомер был адайцем (адай — один из казахских родов). Кроме того, по его мнению, казахи, а точнее их предки, имеют прямо отношение к созданию Римской империи.

http://regnum.ru/news/society/2112679.html
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 6, 2016, 23:50
А я другое слышала, башкиры вышли из головы Афины, в результате чего получили своё самоназвание. Если немного подумать, откуда вышли татары и евреи (аиды), то любому здравомыслящему человеку станет ясно, откуда столько анекдотов про татар и евреев.   
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 7, 2016, 00:24
Третий час ночи, я опять на форуме.
Аклима апа взяла двадцатидневный отпуск до 25 мая, возьму и я отпуск, раз хитрый Авваль меня не забанил, а пристыдил и заставил извиняться  ;D
26 мая, на этом месте, в этот час.

Тыныч йокы, баллы кошмарлар. 
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 7, 2016, 09:12
Порядок слов SOV почему-то более стандартен по языкам в целом, хотя, на мой взгляд, отнюдь не удобен - такой порядок у тюркских, был он и у древнегреческого и у латыни. Хотя тему и рему практически ни один из языков не запрещает менять местами)
P.S. Как вы нашкодили, Светлана-ханум!?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 7, 2016, 11:56
Не вписываюсь на старости лет в юношеский форум, заносит на поворотах  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2016, 12:29
Цитата: TestamentumTartarum от мая  6, 2016, 12:54
Кайчан в моем мышлении
Вот именно что только в Вашем, другие носители татарского не поймут.

Цитата: TestamentumTartarum от мая  6, 2016, 12:54
Поэтому, я думаю, что не стоит зацикливаться на арабо-персизмах в татарском языке, бо мы уже даже не знаем контекст их заимствования
Вот есть слово вөҗдан, которое изначально وجدان Зачем менять это слово?

Да и вообще, почитайте статью The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success, там как раз пишется о таком эксперименте.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 7, 2016, 12:31
Цитата: _Swetlana от мая  7, 2016, 11:56
Не вписываюсь на старости лет в юношеский форум, заносит на поворотах  :donno:
Ой, а я всегда представлял, что здесь бородатые академики сидят ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2016, 13:56
Эх, раззадорили Вы меня, попробую и я, только я стихи писать не умею, попробую так:
ЦитироватьIf you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,

Тут в первую очередь надо подобрать выражение на татарском для keep head и loose head. Англо-татарский словарь у меня был, но не думаю что он хорошего качества.

Keep head - мне кажется баш югалту тут не подходит, ибо в английском это именно оставаться спокойным в трудной ситуации, в татарском же это скорее "сходить с ума". По-татарски можно взять такие выражения как салкын канлылык, басынкылык, салмаклык. Правда не уверен что все они подходят. :-\

Lose head - тут легче, есть югалып калу.

Мой вариант:
Салкын канлы кала алсан һәммәсе тирәңдә югалып калганда һәм моны сиңа гаепләгәндә


Параллельно нашёл вот такой пример:
вывести из равновесия (кого-л.) — (кемне дә булса) чыгырыннан чыгару
То есть вывести из чигиря (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D1%80%D1%8C). :)

Цитироватьбармак к шартлату
щёлкать пальцами, сгибая в суставах (как жест нарочито выраженного спокойствия, удовлетворения, например, на виду у недругов)

Ну и вот, нагуглилась целая научная работа
Р. В. Гатауллина Образность фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека (http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Byandsearch%3Bweb%3B%3B&text=&etext=1047.yXDy--e-5UyIwzVuykgJYJMfM-33KMxHrBdo3HTWcM0szxP9XpxadAH1nbPdSTcCcP_WS4ggMBemcnRUXyQp9A.500b6e0624462b075c6d8214a4f0bca740a09a52&uuid=&state=PEtFfuTeVD4jaxywoSUvtNlVVIL6S3yQQqeUxwcU3TQPWOtWLEXSIQlTOVQyk8l1&data=UlNrNmk5WktYejR0eWJFYk1LdmtxdWNNZHFUN3pXVERKYmcxQzQ3UmhNN1pBRjhDZjRRN2x3cGRHcjZGakxDWTg5MzZWamxkclIyZUw2T041SEdZRzZUT1d3eVo1RF83U1RCNC1WMl9XMWdQTjQzVXZNaUxMLVlDYUZ2RWRmMXVtMmVOYWFtR3ViUFVFZG5Ib3BGM1pSVTIyamxYNjFYdUlBdHJMY2R6dEx5UGF6UnYtN0M5c2plZkJ4NkE2TDZER2hCN0dLc2NKNDZMcHdLOG9QS0ZrX2pDNUVNTXhZV0RGSGtlX1FMR2tBSHJuVjFFZjA4bEN3&b64e=2&sign=bdc013cb941f39dd656e0f1b48926ad4&keyno=0&cst=AiuY0DBWFJ4CiF6OxvZkNCwaCDv4DSD6ZG1ZdEIAUO7y3ooSgYHEr4_eVLQNpaKa7WaKX26qcJRIAF704w0clqva8E4xQfdekRbSijxyDtW6BbihPH5NiEpqi8UlI_CuJQT1AESNnxT1G_i3fFPVJWt8l8ZAUgVsAkZwYxruhOBt74eudCKErbsOdNqg8MhnNcGCHit9XmpN7HKknI-NtSyTtRzgi48PcpnrKlHkLWtrR5dgEQr1AQ&ref=orjY4mGPRjk5boDnW0uvlpAgqs5Jg3quKLfGKhgcZzlBh-w_NInSOY4el2-CiPHYYijmGtCOOXQbOcfKvC5Il2T40d9jpIoRxSUKXR4mlGkxuMjSkoF0bq6FiGyTt4dg5YnigEzwveTVtLJcae4EOM4XfNMa8FbFaKMF5CaWgm7yiC_Lz6fuhA&l10n=tt&cts=1462616067768&mc=4.591036617043746)
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 7, 2016, 15:32
Цитата: _Swetlana от мая  7, 2016, 11:56
Не вписываюсь на старости лет в юношеский форум, заносит на поворотах  :donno:
Мы, штрибанцы, все такие. Ты шуми, ханым, если че, - впряжемся за тебя в любой кипиж.
Ну, кроме голодовки, естесна :dayatakoy:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2016, 15:35
Хочу найти список литературных произведений, которые проходят на уроках татарской литературы в школах (вот по типу такого для русской литературы (http://lib.1september.ru/2002/17/4.htm)), но ничего толкового не могу найти. Как можно составить запрос, интересно? татар әдәбияты дәресендә укытылган әсәрләр?  :???
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 7, 2016, 17:15
Цитата: Rashid Jawba от мая  7, 2016, 15:32
Цитата: _Swetlana от мая  7, 2016, 11:56
Не вписываюсь на старости лет в юношеский форум, заносит на поворотах  :donno:
Мы, штрибанцы, все такие. Ты шуми, ханым, если че, - впряжемся за тебя в любой кипиж.
Ну, кроме голодовки, естесна :dayatakoy:
Не, голодать - не наш путь. И так мясоеды все тощие, как ... кролики  ;D
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 7, 2016, 21:35
Цитата: Red Khan от мая  7, 2016, 15:35
Хочу найти список литературных произведений, которые проходят на уроках татарской литературы в школах (вот по типу такого для русской литературы (http://lib.1september.ru/2002/17/4.htm)), но ничего толкового не могу найти. Как можно составить запрос, интересно? татар әдәбияты дәресендә укытылган әсәрләр?  :???
http://tatar.org.ru/
Думаю многим будет интересна эта ссылка, особенно Светлане-ханум)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 7, 2016, 21:40
Цитата: Red Khan от мая  7, 2016, 12:29
Цитата: TestamentumTartarum от мая  6, 2016, 12:54
Кайчан в моем мышлении
Вот именно что только в Вашем, другие носители татарского не поймут.

Цитата: TestamentumTartarum от мая  6, 2016, 12:54
Поэтому, я думаю, что не стоит зацикливаться на арабо-персизмах в татарском языке, бо мы уже даже не знаем контекст их заимствования
Вот есть слово вөҗдан, которое изначально وجدان Зачем менять это слово?

Да и вообще, почитайте статью The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success, там как раз пишется о таком эксперименте.

Катастрофик...но все же саксесс) Почитаю на досуге.
Кстати, знаю о ситуации у турков в таком плане - что внуки, городские уже жители, не понимают своих дедов из глубинки, и, тут же, все вместе они не понимают родственников из Болгарии.

Поэтому отдельным пунктом указал развитие языка придерживать в рамках 3х поколений. В остальном же прескриптивизм убрать.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 7, 2016, 23:22
Рәхмәт, закладочку сделала. Открыла учебник татарского языка за 1 класс на последней странице... и не поняла заданий  :donno:
Летом обязательно посмотрю в более спокойной обстановке, чего я там не поняла, щас не до хорошего, конец (учебного) года.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2016, 23:35
Цитата: TestamentumTartarum от мая  7, 2016, 21:35
Цитата: Red Khan от мая  7, 2016, 15:35
Хочу найти список литературных произведений, которые проходят на уроках татарской литературы в школах (вот по типу такого для русской литературы (http://lib.1september.ru/2002/17/4.htm)), но ничего толкового не могу найти. Как можно составить запрос, интересно? татар әдәбияты дәресендә укытылган әсәрләр?  :???
http://tatar.org.ru/
Думаю многим будет интересна эта ссылка, особенно Светлане-ханум)
Рәхмәт. Не совсем то, что искал, но есть учебники по литературе, оттуда можно посмотреть.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2016, 23:35
Цитата: _Swetlana от мая  7, 2016, 23:22
Открыла учебник татарского языка за 1 класс на последней странице... и не поняла заданий  :donno:
Так это же для нейтивов.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 00:07
Так это же не для детского сада, вот там сделать невозможно, т.к. задания разговорные, воспитатель разговаривает с детьми на родном языке.
А здесь заданья письменные, проверяют, как они научились писать за год.

Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 04:53
 :) Вай, а вот кажется то, что искал я - как запрограммировать процесс, найти приближенный алгоритм и прикинуть погрешность. Особенно последнее  ;D Научите, Светлана-ханум!?  :-[
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 09:30
Не с того начинаете. Пока нет постановки задачи - не о чем говорить. Это самая трудная часть работы, которую делает т.н. "математик-постановщик". Постановку для одной и той же задачи можно делать с помощью разных моделей. Например, для так называемой "транспортной задачи" может быть сделана ЛП-постановка или сетевая постановка.
Поставили задачу - и пусть стоит ;D можно подумать об алгоритме. Или точный, или приближённый. Или стандартный, или ваш собственный.
Когда алгоритм выбран, можно программировать. Муторная чисто техническая задача. Если алгоритм приближённый или эвристический, то они доводятся на реальных данных; придётся менять алгоритм и вносить в программу изменения раз сто.
Когда и это сделано, то для задачи дискретной оптимизации ищется "плохой пример", когда величина приближённого решения A(I) отклоняется от точного Opt(I). Чем хуже, тем лучше.
Найдя такой пример, вы тем самым получите нижнюю оценку погрешности.
Относительная погрешность вашего приближённого алгоритма в процентах считается так:
[tex] \frac{|A(I)-Opt(I)|}{Opt(I)}*100[/tex]
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 09:35
"Плохой пример" должен быть такой, чтобы из него можно было сделать "бесконечную серию" плохих примеров, т.е. наборов исходных данных для вашей задачи разной размерности.
Если ваш алгоритм отклоняется от точного только на конечном числе наборов, то ими можно пренебречь. А вот если на бесконечной серии - тогда можно считать нижнюю оценку погрешности.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 09:43
Так-с, в часть написанного с наскоку вроде немного врубился, надо будет кое-что по знаниям подтянуть. А задачи они какие ? Жизненные! Вот  :)
Тоже хочу методично изучить литературный татарский  :dayatakoy:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 09:45
Диссер пишете?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 10:56
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 09:45
Диссер пишете?
Кто знает - может когда-нибудь напишу. Но сейчас нет. Сейчас меня более насущные вопросы интересуют, нежели наука :umnik:
P.S. Я конечно благодарен тем авторам диссертаций, что оказались полезными моему интересу, но, честно говоря, от себя бы я не ждал чего-то написанного именно в формате диссертаций
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 11:07
Тогда вам эти бесконечные серии для нижних оценок не нужны. Это чисто академическая манера.

Вам нужно знать, как будет работать ваш алгоритм на реальных данных, а не на выдуманных примерах. Если автоматизируете действия человека, то берёте наборы реальных данных, результаты человека для этих данных и сравниваете с результатами работы вашей программы.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 11:56
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 11:07
Тогда вам эти бесконечные серии для нижних оценок не нужны. Это чисто академическая манера.

Вам нужно знать, как будет работать ваш алгоритм на реальных данных, а не на выдуманных примерах. Если автоматизируете действия человека, то берёте наборы реальных данных, результаты человека для этих данных и сравниваете с результатами работы вашей программы.
Шулай шул итермен)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 12:22
http://tatar.org.ru/_educ/virt-gimn/books/1tatcyr/32.html

ҖӨМЛӘ. ҖӨМЛӘДӘ СҮЗЛӘР БӘЙЛӘНЕШЕ. - Предложение. Связь слов в предложении.
СӨЙЛӘМ ТӨЗҮ - Строение речи

Искә төшерик. - Давайте вспомним. (Давайте, мин риза  ;D)
Җөмлә нәрсәне белдерә? - Предложение что сообщает? (Җәмлә тәмамланган фикерне белдерә.)
Җөмлә нәрсәләрдән төзелә? - Предложение из чего строится? (Җөмлә сүзләрдән төзелә.)
Сөйләм нәрсәләрдән тора? - Речь из чего состоит? (Сөйләм җөмләләрдән тора.)

169. Башта сөйләмне җөмләләргә аерып укы, аннары яз. - Вначале устно раздели речь на предложения, затем запиши.
сызылып таң атты авыл йокыдан уянды бераздан машина гөрелтесе ише­телде тракторчылар җир сөрә башлады
Сызылып таң атты. (Забрезжила заря.) Авыл йокыдан уянды (Пробудилась ото сна деревня.) Бераздан машина гөрелтесе ише­телде. (Немного погодя послышался грохот машин.) Тракторчылар җир сөрә башлады (Трактористы начали пахать землю.)
Һәр җөмләнең беренче сүзе нигә баш хәреф белән языла? Җөмлә ахырында ни өчен нокта куела? - Почему каждое предложение пишется с заглавной буквы? Почему в конце предложения ставится точка? Сложный вопрос. В др. гр. только начало абзаца с заглавной пишется. Татар теле грамматикасының кагыйдәләре буенча.

170. Табышмак-җөмләләрне сорау инто­нациясе белән укы. (Предложения загадки прочитай с вопросительной интонацией.) Һәр җөмләдә кайсы сүз сорауны белдерә? (В каждом предложении какое слово является маркером вопроса?) - Һәр җөмләдә сорау алмашлык сорауны белдерә.

1. Суда нинди таш булмый? (Какого камня нет в воде?) 2. Төнне нәрсә яктырта? (В ночи что светлеет?) 3. Нәрсә кулсыз-аяксыз капка ача? (Что без рук, без ног ворота открывает?) 4. Ике тау арасында нәрсә бар? (Что находится между двумя горами?) 5. Җирдән нәрсәне күтәреп алып булмый? (Что нельзя поднять с земли?)
Җаваплар: коры таш (сухой камень), ай (месяц), җил (ветер), чокыр (лощина, низина), күләгә (тень).

171. Рәсемнәрне карап чык. - Рассмотри картики.

(http://tatar.org.ru/_educ/virt-gimn/books/1tatcyr/32.files/image001.jpg)  (http://tatar.org.ru/_educ/virt-gimn/books/1tatcyr/32.files/image002.jpg)  (http://tatar.org.ru/_educ/virt-gimn/books/1tatcyr/32.files/image003.jpg)
Җөмләләрне укы. Аннары шул җөмлә­ләрне, рәсемнәр тәр­тибендә, үзара бәйлә­нешле итеп яз.

Кыю малай. - Смелый мальчик.
Таһир иртән ба­лыкка бара иде. - Утром Тахир шёл на рыбалку.
Кинәт сыер­лар мөгрәвен ишетте. - Внезапно послышалось мычание коров.
Ул сыерлар абзарына таба йөгерде. - Он побежал к коровнику.
Сарай дөрләп яна иде инде. - Сарай был уже охвачен огнём (пылал).
Малай капканы ачты. - Мальчик открыл ворота. 
Кыю малай сыерларны коткарды. - Смелый мальчик  спас коров.

Җөмләләр ни өчен син язган тәртиптә булырга тиеш? - Почему ты должен писать предложения по порядку?

172. Текстны  җөмләләргә  аерып  укы. (Прочитай текст, разделив его на предложения.)  Хәбәр итүне һәм сорауны белдергән җөмлә­ләрне тап. (Найди повествовательные и вопросительные предложения).

Кояш кыздыра. (Печёт солнце.) Кар эри. (Тает снег.) Гөрләвекләр ага. (Текут ручьи.) Кырлар җанлана. (Оживляются поля.)  Бу кайчак була? (Это когда бывает?) Бу язын (яз көнендә) була.

Тыныш билгеләрен куеп яз. (Поставь знаки препинания.) Соңгы җөмлә соравына җавап бир. (Ответь на вопрос последнего предложения.) Җавапны ничек тап­каныңны аңлат. (Объясни, как нашёл ответ.)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 12:37
 :o Только начало абзаца с заглавной !? А если абзац из нескольких предложений, каждое из которых, в нашей цивилизации, принято отмечать заглавной!?

Там было так чтоли:

   Макар шёл по лесу. лес был тихий. лишь ветер иногда покачивал кроны деревьев.

???
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 12:56
ссылка (http://istorya.ru/forum/index.php?app=blog&module=display&section=blog&blogid=11&showentry=9)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 8, 2016, 13:17
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 12:22
Төнне нәрсә яктырта? (В ночи что светлеет?)
"Ночь что освещает?" В ночи было бы төндә.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 8, 2016, 13:20
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 12:22
Җөмләләрне укы. Аннары шул җөмлә­ләрне, рәсемнәр тәр­тибендә, үзара бәйлә­нешле итеп яз.
Предложения прочитай. Потом эти предложения, картинок в порядке, между собой связанно сделай напиши.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 13:40
Цитата: Red Khan от мая  8, 2016, 13:17
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 12:22
Төнне нәрсә яктырта? (В ночи что светлеет?)
"Ночь что освещает?" В ночи было бы төндә.
Попутала яктыру и яктырту. Далее, подумала, что речь идёт только о лунных ночах, вот о них и спрашивают.

Цитироватьтөнне нареч.
в (определённую) ночь, в (известной) ночи́
шул төнне — той но́чью, в той ночи́
өченче төнне — в тре́тью ночь
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 13:49
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 12:56
ссылка (http://istorya.ru/forum/index.php?app=blog&module=display&section=blog&blogid=11&showentry=9)
:D вы бы ещё руны привели в пример, там предложения отделялись изредка двоеточием, и весть текст был заглавными (кстати, в раннелатинском тоже тоже сперва был только маюскул), и бустрофедоном ещё умудрялись писать люди, те же греки.

А в современном мире большинство правил разметки и пунктуации унифицировано, и абзац отмечается красной строкой(табуляция!?), а вот предложение заглавной буквой  :)
Не путайтесь  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 14:02
Вы ошибаетесь. Математики не путаются, но отвечают на вопросы предельно точно.
Меня спросили: почему (зачем) каждое предложение начинается с заглавной буквы и заканчивается точкой. Могли ещё спросить: зачем слова и предложения пишутся слева направо и сверху вниз. А могли ещё спросить: Зачем арапа своего Младая любит Дездемона, Как месяц любит ночи мглу?
На что я предельно точно отвечаю: если сердцу девы нет закона, то в грамматике татарского языка они таки есть. Для того и предложения начинаются с заглавной буквы и заканчиваются точкой, больше ни для чего.

ЗЫ. В грузинском письме нет прописных букв. И правильно: это архитектурное излишество, достаточно точки. Но вот для начала абзаца прописная буквица всё же нужно, абзац есть абзац.
Название: Татарча
Отправлено: Damaskin от мая 8, 2016, 14:53
Извините, что влезаю, но не мог бы кто-нибудь из знатоков татарского проверить, насколько я правильно понял этот текст?


Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 8, 2016, 15:20
Цитата: Damaskin от мая  8, 2016, 14:53
Извините, что влезаю, но не мог бы кто-нибудь из знатоков татарского проверить, насколько я правильно понял этот текст?



Ну да. Если дотрагиваются до моей шеи, мне щекотно, поэтому пусть вешают меня за талию. :) Правильно поняли.
Название: Татарча
Отправлено: Damaskin от мая 8, 2016, 15:21
Цитата: Фанис от мая  8, 2016, 15:20
Цитата: Damaskin от мая  8, 2016, 14:53
Извините, что влезаю, но не мог бы кто-нибудь из знатоков татарского проверить, насколько я правильно понял этот текст?



Ну да. Если дотрагиваются до моей шеи, мне щекотно, поэтому пусть вешают меня за талию. :) Правильно поняли.

Спасибо.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 15:25
Конец достаточно простой, "әйтеп кал" перевела бы как "проси своё последнее желание".
А вот начало сложное. Надо разобраться.

Во-первых, незнакомая грамматическая форма сынар өчен. Будущее время + өчен - такого не встречала  :donno:
В словаре: сынар өчен әйтү — сказать с целью проверки.
Хуҗаның никадәр батыр булуын - придаточное.
В словаре пример: син минем никадәр сагынуымны белсәң иде — если бы ты знала, как я соскучился.

Хан Хуҗаның никадәр батыр булуын сынар өчен: - Хан, чтобы испытать, насколько Ходжа был смел: 
— Хәзер үк асыгыз! — дип боерган. - Сейчас же повесьте! -приказал.
Палачлар Хуҗаны сөйрәп асарга алып килгәннәр. - Палачи поволокли Ходжу, чтобы, притащив, повесить.
Хуҗа бер сүз дә дәшмәгән. - Ходжа не отреагировал ни единым словом.

Ага, кагулу - прикасаться. Если прикасаются к моей шее, мне щекотно.
Название: Татарча
Отправлено: Damaskin от мая 8, 2016, 15:33
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 15:25
Ага, кагулу - прикасаться. Если прикасаются к моей шее, мне щекотно.

То есть -салар означает "если"? Я пользовался словарем, в котором грамматических частиц нет, поэтому несколько запутался.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 15:34
Это мой последний урок как раз.
:P

9. ШАРТ ФИГЫЛЬ (УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,78530.0.html)

-са аффикс условного наклонения, -лар - аффикс 3-го лица мн. числа.

Кагыл! - дотронься! - основа глагола; кагылса - если он дотронется, кагылсалар - если они дотронутся.
Название: Татарча
Отправлено: Damaskin от мая 8, 2016, 15:37
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 15:34
-са аффикс условного наклонения, -лар - аффикс 3-го лица мн. числа.

А, вот как? Спасибо. В корейском похожая система, но нет изменения по лицам. Об этой детали я как-то забыл.

Но в целом язык кажется несложным. Если бы я был Vaelg'ом, поставил бы эксперимент - "Можно ли научиться читать по-татарски за три месяца"?  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 15:40
Дамаскин, зинһар өчен, дайте ссылочку, где вы это про Ходжу татарча читаете. Надоели мне тексты для первоклассников хуже горькой редьки  :-[
Название: Татарча
Отправлено: Damaskin от мая 8, 2016, 15:42
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 15:40
Дамаскин, зинһар өчен, дайте ссылочку, где вы это про Ходжу татарча читаете. Надоели мне тексты для первоклассников хуже горькой редьки

Я, собственно, не читаю, так, только один рассказ.
А ссылка вот http://kitap.net.ru/nasretdin.php
Здесь целая библиотека. Даже фантастика на татарском есть.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 15:45
Рәхмәт  :yes: Приятно читать текст, где заранее знаешь перевод. Остаётся только типы грамматических форм определить.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 15:47
Цитата: Damaskin от мая  8, 2016, 15:37
Но в целом язык кажется несложным. Если бы я был Vaelg'ом, поставил бы эксперимент - "Можно ли научиться читать по-татарски за три месяца"?  :)
Нельзя  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Damaskin от мая 8, 2016, 15:54
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 15:47
Цитата: Damaskin от мая  8, 2016, 15:37
Но в целом язык кажется несложным. Если бы я был Vaelg'ом, поставил бы эксперимент - "Можно ли научиться читать по-татарски за три месяца"?  :)
Нельзя  ;D

Не провоцируйте. Мне венгерский надо учить, я на татарский отвлекаться не могу :)
Название: Татарча
Отправлено: Damaskin от мая 8, 2016, 15:56
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 15:45
Приятно читать текст, где заранее знаешь перевод. Остаётся только типы грамматических форм определить.

Вот если бы вы все эти рассказики о Ходже разобрали и здесь выложили, получилось бы хорошее учебное пособие "Татарский с Насреддином"  ;)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 16:15
Мне алгоритм надо сочинять, программу на паскале царапать  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 17:29
Завела тему, пишите переводы. По факту будем разбираться  :green:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 20:54
 :) Szervusztok, Damaskin!
Minéké balacsaktage in jaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdin öcsén bulde  :umnik:
Название: Татарча
Отправлено: Damaskin от мая 8, 2016, 21:18
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2016, 20:54

Minéké balacsaktage in jaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdin öcsén bulde  :umnik:

Это на каком языке?   :???
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 21:50
Цитата: Damaskin от мая  8, 2016, 21:18
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2016, 20:54

Minéké balacsaktage in jaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdin öcsén bulde  :umnik:

Это на каком языке?   :???
Tatarcsa  :)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 8, 2016, 21:52
Цитата: Damaskin от мая  8, 2016, 21:18
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2016, 20:54

Minéké balacsaktage in jaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdin öcsén bulde  :umnik:

Это на каком языке?   :???
На татарском с ошибками.
Название: Татарча
Отправлено: Damaskin от мая 8, 2016, 21:55
Цитата: Фанис от мая  8, 2016, 21:52
Цитата: Damaskin от мая  8, 2016, 21:18
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2016, 20:54

Minéké balacsaktage in jaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdin öcsén bulde  :umnik:

Это на каком языке?   :???
На татарском с ошибками.

И в венгерской орфографии :)

Sajnálom, de nem tudok tatárul.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 8, 2016, 22:00
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2016, 20:54

Minéké balacsaktage in jaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdin öcsén bulde  :umnik:
Минем балачактагы иң яраткан хикәяләр Хуҗа Насретдин турында булды. Мои самые любимые произведения в детстве были о Ходже Насреддине.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 8, 2016, 23:03
Цитата: Damaskin от мая  8, 2016, 14:53
Палачлар
Да ну что за нафиг.  >( Есть же слово җәллад.

Да и минут могли на дәкика, ну или на что-нибудь типа мизгел поменять, стилистика текста нарушается же.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 8, 2016, 23:15
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 15:25
Палачлар Хуҗаны сөйрәп асарга алып килгәннәр. - Палачи поволокли Ходжу, чтобы, притащив, повесить.
Не совсем. Если пословно - "Палачи Ходжу волоча чтобы повесить притащив пришли." Если литературно - "Палачи волоча притащили Ходжу чтобы повесить."
Название: Татарча
Отправлено: Damaskin от мая 8, 2016, 23:19
Цитата: Red Khan от мая  8, 2016, 23:15
Палачи волоча притащили Ходжу чтобы повесить

Палачи волоком притащили Ходжу
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 8, 2016, 23:26
Цитата: Damaskin от мая  8, 2016, 23:19
Цитата: Red Khan от мая  8, 2016, 23:15
Палачи волоча притащили Ходжу чтобы повесить

Палачи волоком притащили Ходжу
Можно и так. Просто сөйрәп это глагольная форма.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 23:28
Цитата: Red Khan от мая  8, 2016, 23:15
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 15:25
Палачлар Хуҗаны сөйрәп асарга алып килгәннәр. - Палачи поволокли Ходжу, чтобы, притащив, повесить.
Не совсем. Если пословно - "Палачи Ходжу волоча чтобы повесить притащив пришли." Если литературно - "Палачи волоча притащили Ходжу чтобы повесить."
Среди сна разбудят и спросят, что такое "алып килү" - отвечу "принести".
асарга алып килгәннәр - принесли, чтобы повесить
Палачлар Хуҗаны сөйрәп асарга алып килгәннәр - Палачи волоча Ходжу, принесли, чтобы повесить.

Возможно "сөйрәп асарга алып килгәннәр" лучше перевести как "приволокли Х., чтобы повесить".
Название: Татарча
Отправлено: Damaskin от мая 8, 2016, 23:30
Цитата: Red Khan от мая  8, 2016, 23:26
Цитата: Damaskin от мая  8, 2016, 23:19
Цитата: Red Khan от мая  8, 2016, 23:15
Палачи волоча притащили Ходжу чтобы повесить

Палачи волоком притащили Ходжу
Можно и так. Просто сөйрәп это глагольная форма.

Я с точки зрения русского.
Впрочем, и в словаре: сөйрәп, сөйрәтеп - волоком
http://tatar.com.ru/dict/s.php
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 8, 2016, 23:39
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 23:28
Цитата: Red Khan от мая  8, 2016, 23:15
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 15:25
Палачлар Хуҗаны сөйрәп асарга алып килгәннәр. - Палачи поволокли Ходжу, чтобы, притащив, повесить.
Не совсем. Если пословно - "Палачи Ходжу волоча чтобы повесить притащив пришли." Если литературно - "Палачи волоча притащили Ходжу чтобы повесить."
Среди сна разбудят и спросят, что такое "алып килү" - отвечу "принести".
асарга алып килгәннәр - принесли, чтобы повесить
Палачлар Хуҗаны сөйрәп асарга алып килгәннәр - Палачи волоча Ходжу, принесли, чтобы повесить.

Возможно "сөйрәп асарга алып килгәннәр" лучше перевести как "приволокли Х., чтобы повесить".
Там асарга можно упустить -  Җәлладлар Хуҗаны сөйрәп алып килгәннәр. Да и сөйрәп, в принципе, тоже.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 23:45
Цитата: Фанис от мая  8, 2016, 22:00
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2016, 20:54

Minéké balacsaktage in jaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdin öcsén bulde  :umnik:
Минем балачактагы иң яраткан хикәяләр Хуҗа Насретдин турында булды. Мои самые любимые произведения в детстве были о Ходже Насреддине.
Турында это литературная стилистика и норма, я обычно говорю шулай очен имея в виду как для этого, так и об этом.
N в венгерском аллофонит собственно N и Ŋ (с хвостиком).
Минеке/синеке, с приоритетом использования перед минем/синенг, также особенность моего разговорного языка.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 23:48
Цитата: Damaskin от мая  8, 2016, 21:55
Цитата: Фанис от мая  8, 2016, 21:52
Цитата: Damaskin от мая  8, 2016, 21:18
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2016, 20:54

Minéké balacsaktage in jaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdin öcsén bulde  :umnik:

Это на каком языке?   :???
На татарском с ошибками.

И в венгерской орфографии :)

Sajnálom, de nem tudok tatárul.
О, в финском тоже удлиненная гласная
tataari

Как-то начинал венгерский осваивать, до третьей главы вроде дошёл, а потом как-то открыл книгу с конца, а там словарь...Найдя кучу знакомых слов, типа alma, kicsi - я понял, что венгерский язык Я ЗНАЮ!

;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2016, 23:50
Цитата: Red Khan от мая  8, 2016, 23:39
Там асарга можно упустить -  Җәлладлар Хуҗаны сөйрәп алып килгәннәр. Да и сөйрәп, в принципе, тоже.
Нет, асарга упускать нельзя. Чтобы повесить.
А вообще это норма жизни - любовно рассматривать действие во всех его мельчайших подробностях: взяли, волоком понесли, принесли, чтобы повесить.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 8, 2016, 23:58
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2016, 23:50
Нет, асарга упускать нельзя. Чтобы повесить.
Имелось в виду что предложение останется грамматически правильным.
Кем? җәлладлар (подлежащее), ни эшләгәннәр? алып килгеннер (сказуемое), кемне? - Хуҗаны (дополнение?), ничек? - сөйрәп, нәрсәгә? - асарга.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 9, 2016, 00:39
Кстати, одна из самых приятных глазу латиниц - венгерская:
Offtop

Han Hodzsanen nikadër bater buluven szenar öcsén:
— Hëzér ük aszegez! — dip bojergan.
Palacslar Hodzsane söjrëp aszarga alep kilgënnër. Hodzsa bér süz dë dësmëgën.
— Szinén szonge minutlaren dzsitté. Aktek süzénné ëjtép kal,— digën han.
— Aktek süzém juk. Bik kécskénë génë bér üténécsém bar.
— Nindí üténécs?— digën han.
— Miném mujenema kagelszalar, ketegem kilë, bilémnën asszennar,— digën Hodzsa.

Название: Татарча
Отправлено: Damaskin от мая 9, 2016, 00:47
Цитата: TestamentumTartarum от мая  9, 2016, 00:39
Кстати, одна из самых приятных глазу латиниц - венгерская:
Offtop

Han Hodzsanen nikadër bater buluven szenar öcsén:
— Hëzér ük aszegez! — dip bojergan.
Palacslar Hodzsane söjrëp aszarga alep kilgënnër. Hodzsa bér süz dë dësmëgën.
— Szinén szonge minutlaren dzsitté. Aktek süzénné ëjtép kal,— digën han.
— Aktek süzém juk. Bik kécskénë génë bér üténécsém bar.
— Nindí üténécs?— digën han.
— Miném mujenema kagelszalar, ketegem kilë, bilémnën asszennar,— digën Hodzsa.


Offtop
Да, выглядит неплохо.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 9, 2016, 12:30
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 9, 2016, 20:38
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2016, 23:45
Цитата: Фанис от мая  8, 2016, 22:00
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2016, 20:54

Minéké balacsaktage in jaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdin öcsén bulde  :umnik:
Минем балачактагы иң яраткан хикәяләр Хуҗа Насретдин турында булды. Мои самые любимые произведения в детстве были о Ходже Насреддине.
Турында это литературная стилистика и норма, я обычно говорю шулай очен имея в виду как для этого, так и об этом.
N в венгерском аллофонит собственно N и Ŋ (с хвостиком).
Минеке/синеке, с приоритетом использования перед минем/синенг, также особенность моего разговорного языка.
Наверно. А что такое блеймә (кажется, вы его уже раза два употребляли) в вашем говоре?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 9, 2016, 23:05
 :) Прихоть Рэд Хана - моя чересчур последовательная арабо-персизмофобствующая позиция:

To blame [bleım]>блеймү/блеймләү:

1s блеймәм(ен)/блейммәм[<блеймләм]
2s блеймәсен/блеймләсен
3s блеймә/блеймлә

1p блеймәбез/блеймләбез
2p блеймәсез/блеймәсез
3p блеймәләр/блеймләләр

Из-за известного процесса в татарском -ей>ий>и, может быть еще вариант:

3s блимә/блиммә[<блимлә]

;D

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 10, 2016, 18:43
Проверяю свои старые заданья, диву даюсь.
Нужно было дописать:
Кирәкле-кирәксез күп сөйләсәң, ...
Дописала:
сине акыллы итеп алмаслар.
Видимо, это означало: не сойдёшь за умного. Но "акыллы итеп" - умно.  :what:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 10, 2016, 21:08
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2016, 18:43
Видимо, это означало: не сойдёшь за умного. Но "акыллы итеп" - умно.  :what:
акыллы итеп алмаслар - не воспримут за умного. Дословно "умным сделав не примут"
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 10, 2016, 21:13
И то верно, от ума одно горе  ;D

Мне нравится выражение "Акыл сатма, үзеңә калмас" - не умничай (ум не продавай), себе не останется.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 10, 2016, 21:14
Цитата: TestamentumTartarum от мая  9, 2016, 23:05
Прихоть Рэд Хана
Ну раз уж напомнили
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2016, 20:54
hikëjë
~ Ar ḥikāya ͭ حكاية  :eat:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 10, 2016, 22:58
Проверяю дальше.
Нужно перевести на татарский: Хотя вокруг все смеялись, мне было невесело.
По-моему, перевела неправильно:
А нужно так:
Барысы да әйләнә-тирәдә көлсәләр дә, миңа күңелле түгел иде.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 10, 2016, 23:16
Курсларга йөреп бетергән булсам, бәлки, мин дә матур итеп тегәргә өйрәнгән булыр идем.
?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 10, 2016, 23:25
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2016, 23:16
Курсларга йөреп бетергән булсам, бәлки, мин дә матур итеп тегәргә өйрәнгән булыр идем.
?
Мне кажется это уже было.
Spoiler: перевод ⇓⇓⇓
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 11, 2016, 00:04
В первом
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 11, 2016, 00:05
Да, было, конечно. Скилироз.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 11, 2016, 10:08
Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 21:14
Цитата: TestamentumTartarum от мая  9, 2016, 23:05
Прихоть Рэд Хана
Ну раз уж напомнили
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2016, 20:54
hikëjë
~ Ar ḥikāya ͭ حكاية  :eat:
Подправим тогда до hikajë и заменим на histörejë, черт с вами  :)


Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 11, 2016, 21:40
С чаем правильно перевожу?

Торма инде ишек катында. Утыр диванга. Минем чәй куелган, кайнап кына чыксын инде.
Не стой уже у двери. Садись на диван. Чай, поставленный мной, пусть уже вскипит.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 11, 2016, 22:00
Цитата: _Swetlana от мая 11, 2016, 21:40
Минем чәй куелган, кайнап кына чыксын инде.
"У меня чай(ник) поставлен, пусть только вскипит."
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 11, 2016, 22:17
Всё, дошло. Бик зур рәхмәт  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 12, 2016, 11:57
Как переводится на татарский обороты как..., так ... ; каким..., таким ... .
Нужно использовать условное наклонение, или нет? Или допустимы обе формы?

Ничек булсам шулай ярат! - Люби таким, каков я есть. (перевод мой)
Ничек бармын шулай ярат - уже без шарт фигыль.

Из словаря:
кигән кием ни́чек туза, яшь гомер шулай уза — как изна́шивается оде́жда, так и мо́лодость прохо́дит
сәламе ни́чек, җавабы да шундый — (погов.) како́в приве́т, тако́в и отве́т.

Перевожу:
Делай так, как он велит, куда тебя пошлет, туда и иди. – Ул ничек куша, шулай эшлә, сиңа кая җибәрсә, шунда бар.
куша или кушаса?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 12:21
Куша
Җибәрә
:umnik:
Мой вариант, разговорный.

Ничек ул куша - шулай эшлә, кая сине җибәрә - теге якка бас.

С формантом -са и по-русски будет:
Если он как-то повелит (слелать) - делай так, если куда-то отправит - иди туда.

Ул ничекдер ясарга кушса - шулай ясап тор, сине каядер җибәрсә - теге якка бар.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 12, 2016, 12:51
А как у вас насчёт любви?  ;D
Ничек булсам шулай ярат! или Ничек бармын шулай ярат!

В русском разница такая.
Каким бы я ни был, таким люби. - Ничек булсам шулай ярат.
Каким ты был, таким ты и остался. - Ничек булдың, шулай да торып калдың.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 12, 2016, 12:56
Цитироватьторып калу
остава́ться/оста́ться где (о вещи, которую носил с собой)
похоже, про человека так нельзя сказать
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 13:05
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 12:51
А как у вас насчёт любви?  ;D
Ничек булсам шулай ярат! или Ничек бармын шулай ярат!

В русском разница такая.
Каким бы я ни был, таким люби. - Ничек булсам шулай ярат.
Каким ты был, таким ты и остался. - Ничек булдың, шулай да торып калдың.

Ярат мине, нинди булмасам (булсам).

Нинди булдың - шундый ук калдың.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 12, 2016, 15:12
Как тогда переводится  Ничек булсам шулай ярат!  :what:

каков, таков
мулласы нинди, мәхәлләсе шундый — (погов.) како́в поп (букв. мулла́), тако́в и прихо́д.

какой (неопр.) -  ниндидер, нинди дә булса, берәр төрле.
нет ли у вас какого вопроса? — сезнең нинди дә булса соравыгыз юкмы?

какой ни на есть - теләсә нинди, нинди дә булса.
дай мне какую ни на есть книгу — миңа нинди дә булса бер китап бир әле.

какой-никакой - нинди генә булса да (булмасын).
какой-никакой, а всё-таки заработок — нинди генә булса да, хезмәт хакы инде ул.

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 12, 2016, 15:22
отвлеклись от шарт фигыль

ничек эшләсәң, шулай ашарсың — (погов.) как порабо́таешь, так и поку́шаешь (как пото́паешь, так и поло́паешь)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 12, 2016, 15:38
Так, у нас есть прошедшее незаконченное время.
ЦитироватьУпотребляется, когда действие в прошлом совершается неоднократно или продолжительно. Например:
Ул безгә еш керә иде. - Он к нам часто заходил.
По составу  – это сложное время, так как состоит из основного (смыслового) глагола и вспомогательного глагола иде, который изменяется по лицам и числам.
Основной глагол употребляется в форме 3 л. ед. ч. настоящего времени.

Нинди була идең, ә шундый ук калдың.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 16:30
Нинди була идең, ә шундый ук калдың.
Ә зачем?

Не множьте сущности.
Нинди булдың, шундый (ук) калдың.

Остальное всё лишь уточнения, так можно синтетически или аналитически:
нинди булаштырдың / нинди була торган идең (более уточненный вариант)
нинди булгаладың / нинди була идең (менее уточненный, более правильный вариант)

И это всё лишь стилистика. На мой взгляд.
....................................................................................

ничек эшләсәң, шулай ашарсың
скорее всего очепятка, лучше так
ничек эшләсең, шулай ашарсың
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 12, 2016, 19:30
Нет, не очепятка, шарт фигыль  :) эшлә+сә+ң.
Эшләсең вообще нет в парадигме. Наст. время - эшлисең, будущее - эшләрсең.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 12, 2016, 20:15
Цитата: TestamentumTartarum от мая 11, 2016, 10:08
Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 21:14
Цитата: TestamentumTartarum от мая  9, 2016, 23:05
Прихоть Рэд Хана
Ну раз уж напомнили
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2016, 20:54
hikëjë
~ Ar ḥikāya ͭ حكاية  :eat:
Подправим тогда до hikajë и заменим на histörejë, черт с вами  :)
Это не чёрт со мной, а арабизмы и персизмы с татарским и никуда от этого не деться.  ;)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 12, 2016, 20:16
Цитата: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 13:05
Ярат мине, нинди булмасам (булсам).
Нинди булсам да ярат мине, так естественнее, как мне кажется.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 12, 2016, 20:20
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 15:12
Как тогда переводится  Ничек булсам шулай ярат!  :what:

каков, таков
мулласы нинди, мәхәлләсе шундый — (погов.) како́в поп (букв. мулла́), тако́в и прихо́д.
Если уж буквально, то не приход а (wiki/ru) Махалля (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D1%8F)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 20:31
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 19:30
Нет, не очепятка, шарт фигыль  :) эшлә+сә+ң.
Эшләсең вообще нет в парадигме. Наст. время - эшлисең, будущее - эшләрсең.
С эшләсәң абракадабра при переводе получается.
Не стыкуется оно со словом ничек.
А без него получится: если поработаешь, так покушаешь. Тоже абракадабра со стороны стилистики. Так можно лишь в разговоре сказать, помогая жестами - в данном случае, например, разведенными в стороны ладонями.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 20:48
Цитата: Red Khan от мая 12, 2016, 20:15
Цитата: TestamentumTartarum от мая 11, 2016, 10:08
Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 21:14
Цитата: TestamentumTartarum от мая  9, 2016, 23:05
Прихоть Рэд Хана
Ну раз уж напомнили
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2016, 20:54
hikëjë
~ Ar ḥikāya ͭ حكاية  :eat:
Подправим тогда до hikajë и заменим на histörejë, черт с вами  :)
Это не чёрт со мной, а арабизмы и персизмы с татарским и никуда от этого не деться.  ;)
Как же вы за них цепляетесь...
Учите арабский и фарси тогда, чтобы продолжать литературную традицию. Это были престижные языки своего времени. Лет 150 назад  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 12, 2016, 20:50
Цитата: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 20:48
Учите арабский и фарси тогда, чтобы продолжать литературную традицию. Это были престижные языки своего времени. Лет 150 назад  ;D
А чтобы хорошо знать русский надо выучить церковнославянский, татарский, немецкий, французский и английский? :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 21:49
 :umnik: Да, чтобы писать, как классики - придется.
Кстати, некоторые произведения мы читаем не совсем о том, о чем написал автор, бо за 200 лет значения кое-каких слов несколько исказились
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 12, 2016, 21:51
Цитата: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 21:49
:umnik: Да, чтобы писать, как классики - придется.
Назовите хотя бы одного русского классика, который знал бы все эти языки.
И почему классики? Почему не современные писатели.

Цитата: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 21:49
Кстати, некоторые произведения мы читаем не совсем о том, о чем написал автор, бо за 200 лет значения кое-каких слов несколько исказились
Например?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 21:57
1. ЛЕВ ТОЛСТОЙ - французский и татарский.
2. У Пушкина что-то такое есть, читал давно статью: там показано было на примерах, что во времена автора стих поняли бы по-другому нежели в наше.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 12, 2016, 23:24
Цитата: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 21:57
1. ЛЕВ ТОЛСТОЙ - французский и татарский.
2. У Пушкина что-то такое есть, читал давно статью: там показано было на примерах, что во времена автора стих поняли бы по-другому нежели в наше.
Толстой один из классиков, но далеко не единственный.
Всего-навсего один пример на всё то, что написал Пушкин? :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 12, 2016, 23:26
Свободы сеятель пустынный. Пустынный - одинокий. В детстве думала, что он сеет свободу в пустыне  :green:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 13, 2016, 01:17
Цитата: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 13:05
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 12:51
А как у вас насчёт любви?  ;D
Ничек булсам шулай ярат! или Ничек бармын шулай ярат!

В русском разница такая.
Каким бы я ни был, таким люби. - Ничек булсам шулай ярат.
Каким ты был, таким ты и остался. - Ничек булдың, шулай да торып калдың.

Ярат мине, нинди булмасам (булсам).

Нинди булдың - шундый ук калдың.

Каким бы я ни был, - нинди генә булмасам да,
таким люби. - шул килеш ярат.

Каким ты был, таким ты и остался. - Нинди идең, шундый калдың.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 13, 2016, 01:24
Цитата: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 20:31
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 19:30
Нет, не очепятка, шарт фигыль  :) эшлә+сә+ң.
Эшләсең вообще нет в парадигме. Наст. время - эшлисең, будущее - эшләрсең.
С эшләсәң абракадабра при переводе получается.
Не стыкуется оно со словом ничек.
Почему?

Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 15:22
ничек эшләсәң, шулай ашарсың
Как будешь работать, так и покушаешь.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 13, 2016, 01:43
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 15:22
ничек эшләсәң, шулай ашарсың
Или просто:
Как поработаешь, так и покушаешь.

Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 19:30
Эшләсең вообще нет в парадигме. Наст. время - эшлисең, будущее - эшләрсең.
эшлисең - работаешь
эшләрсең - будешь работать
эшләсәң - [если] будешь работать (неопределенная возможность)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 13, 2016, 01:48
Болай эшләрсең - сделаешь так
Болай эшләсәң - если так сделаешь
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 13, 2016, 02:02
эшләр - будет работать, эшләрсең - будешь работать
эшләсә - если будет работать, эшләсәң - если будешь работать
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 13, 2016, 10:31
Вот там эта неопределенная возможность вообще ни к месту:
Если как (нибудь) поработаешь, так покушаешь.
Ничек эшләсәң, шулай ашарсың.

Неопределенную возможность и через бывший аорист можно выразить:
Ничек эшләрсең, шулай ашарсың.
И то, нам в первой части нужен факт работы из-за слова ничек.
Значит, ничек эшләячаксең, шулай ашарсың, или, ничек эшлисең (кстати, в предыдущих сообщениях я по ошибке писал эшләсең), шулай ашарсың.
Для шарт фыгыль всё же придется убрать слова ничек и шулай:
Эшләсәң, аннан соң ашарсың.

Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 13, 2016, 14:47
Цитата: TestamentumTartarum от мая 13, 2016, 10:31
Вот там эта неопределенная возможность вообще ни к месту:
Если как (нибудь) поработаешь, так покушаешь.
Ничек эшләсәң, шулай ашарсың.

Неопределенную возможность и через бывший аорист можно выразить:
Ничек эшләрсең, шулай ашарсың.
И то, нам в первой части нужен факт работы из-за слова ничек.
Значит, ничек эшләячаксең, шулай ашарсың, или, ничек эшлисең (кстати, в предыдущих сообщениях я по ошибке писал эшләсең), шулай ашарсың.
Для шарт фыгыль всё же придется убрать слова ничек и шулай:
Эшләсәң, аннан соң ашарсың.
Вынужден повторить, не знаете татарского. Просто не знаете. И постоянно ошибаетесь. Вам надо учиться (долго и упорно), а не учить. В этом случае, разве что, ошибка более-менее простительна, потому что нюансы этих форм не нейтиву (коим вы точно являетесь) объяснить трудновато.

Ничек эшләрсең, шулай ашарсың. - хорошая калька с русского, но, для татарина-нейтива (знающего язык изнутри, а не в теории), неадекватная фраза, потому что нюансы употребления слова эшләрсең таковы, что это пассивная констатация действия в будущем, а не слово предполагающее условия и неопределенность качества действия в будущем.

Ничек эшләячәксең, шулай ашарсың. - Тоже не то. Эшләячәксең также не содержит условия, поэтому носитель-нейтив его забракует.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 13, 2016, 14:54
Цитата: TestamentumTartarum от мая 13, 2016, 10:31
Вот там эта неопределенная возможность вообще ни к месту:
Если как (нибудь) поработаешь, так покушаешь.
Ничек эшләсәң, шулай ашарсың.

С татарского натурального эта фраза перводится так: [Смотря] как будешь работать (поработаешь), так и покушаешь
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 13, 2016, 18:10
 :umnik: Действительно, на базе переводов все запуталось.
Фанис прав, формант -са может выражать умозрительное условие,  причём да - именно для будущего времени и может не переводиться, как и пересказательность, о которой я говорил выше, на русский язык.
В свою защиту скажу, что Гугл даёт располовиненные результаты для эшлисең/эшләсәң, причём второе больше для пословиц.
Ну, и моё любимое - у меня нет разговорной нормы от чисто татарской среды, все мои примеры, как я всегда отмечаю, о том, как бы сказал именно я и весьма умозрительны.
Кстати, татар вообще нельзя винить в отсутствие нормы, при таком обилии диалектов, поддиалектов и говоров, и при согласии в идее, что было бы неплохо сохранить такое богатство :)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 13, 2016, 20:16
Цитата: TestamentumTartarum от мая 13, 2016, 18:10Кстати, татар вообще нельзя винить в отсутствие нормы, при таком обилии диалектов, поддиалектов и говоров, и при согласии в идее, что было бы неплохо сохранить такое богатство :)
Не учите людей тому, чего сами толком не знаете.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 13, 2016, 22:01
 :)
Я тоже в процессе
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 13, 2016, 22:54
Для дальнейшего продолжения процесса, давайте переведём на татарский катрен Окуджавы:

Антон Палыч Чехов однажды заметил,
что умный любит учиться, а дурак - учить.
Скольких дураков в своей жизни я встретил -
мне давно пора уже орден получить.
;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 13, 2016, 23:19
Антон Палыч Чехов кайчандыр: Акыллы
укырга ярата, ахмак – укытырга.
Шулкадәр ахмакны тормышымда очраттым,
Мин ук күптән орден алырга тиеш.
:-[
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 13, 2016, 23:22

Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 19:30
Эшләсең вообще нет в парадигме. Наст. время - эшлисең, будущее - эшләрсең.
эшлисең - работаешь
эшләрсең - будешь работать
эшләсәң - [если] будешь работать (неопределенная возможность)
[/quote]Во временной парадигме нет, ибо условно-сослагательная форма:
Эшлесе - если он/а/ будет работать,
Эшлесе-нг - если ты будешь работать,
Эшлесе-м - если я буду работать,
Эшлесе-лер - если они и т.д.
Меня же напрягает другое: почему эшлисенГ /ты работаешь/, ведь, по идее, оконч. должно соответствовать 2 л., т.е. д.б. син эшлисен, а если сапсем точно - син эшлисин. :donno:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 13, 2016, 23:35
Во 2-м лице везде -сең, кроме прошедшего определённого, там -ң.
А вот -сен в 3-м лице желательного наклонения: эшләсен - пусть он работает; эшләсеннәр - пусть они работают.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 13, 2016, 23:43
Полвторого, у компа засыпаю. Прогресс, последнее время раньше трёх ночи не спалось, а во сне привиделось  ;D
Тыныч йокы, баллы кошмарлар.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 14, 2016, 13:09
Цитата: Rashid Jawba от мая 13, 2016, 23:22

Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 19:30
Эшләсең вообще нет в парадигме. Наст. время - эшлисең, будущее - эшләрсең.
эшлисең - работаешь
эшләрсең - будешь работать
эшләсәң - [если] будешь работать (неопределенная возможность)
Во временной парадигме нет, ибо условно-сослагательная форма:
Эшлесе - если он/а/ будет работать,
Эшлесе-нг - если ты будешь работать,
Эшлесе-м - если я буду работать,
Эшлесе-лер - если они и т.д.
Меня же напрягает другое: почему эшлисенГ /ты работаешь/, ведь, по идее, оконч. должно соответствовать 2 л., т.е. д.б. син эшлисен, а если сапсем точно - син эшлисин. :donno:
[/quote]
V
Т.я. кып.т. без поволжского перебоя:
Сен ишлейсиң / ишлайсиң
Т.я с поволжским перебоем:
Син эшлисең
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 14, 2016, 14:22
Цитата: TestamentumTartarum от мая 14, 2016, 13:09
Сен ишлейсиң / ишлайсиң
Т.я с поволжским перебоем:
Син эшлисең
Под поволжским перебоем имеют в виду другие фонетические изменения. А данное явление касается только части татар (литературного языка и некоторой части говоров среднего диалекта). Все остальные татары (во всех диалектах) и башкиры говорят эшләйсең, насчет чувашей не в курсе.
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 14, 2016, 16:55
Непонятно именно -нг, т.е. почему не просто -н, если  син/мин/Кётен кончаются на -н ?
Блин, неужели все так запущено :fp:
Название: Татарча
Отправлено: bvs от мая 14, 2016, 17:04
Цитата: TestamentumTartarum от мая 14, 2016, 13:09
Меня же напрягает другое: почему эшлисенГ /ты работаешь/, ведь, по идее, оконч. должно соответствовать 2 л., т.е. д.б. син эшлисен, а если сапсем точно - син эшлисин
Под влиянием -ң в формах на -ды- и -са-, а также притяжательных.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от мая 14, 2016, 17:20
Контаминация парадигм.
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 14, 2016, 22:04
Wow  :???
Ханым, тюшюндюнгми ?
А ведь верно !
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 15, 2016, 01:01
В части тюркских как раз сын/син (без ң). В моём разговорном татарском тоже без ң (особенность говора), у меня там чаще гемината нн в таких словах, как миңа (произношу: минна, мина, минә), сиңа (произношу: синна, сина, синә), хотя ң появляется позиционно в моей же речи, причем там, где не должно быть, и где в детстве не произносил (видимо, или осознанная в более зрелом возрасте особенность говора - озвончение, или же под влиянием литературной произносительной норм (т.е. я теперь читаю все тексты, как они написаны, со всеми җ, қ, ғ, а огубл., всё, кроме ң)) - как пример, фраза йук икән (произношу: йүгикәң/йүгикәнн ). Считаю это случаем гиперкомпенсации на почве двух вышеизложенных причин  :)

Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 15, 2016, 01:25
Цитата: Фанис от мая 14, 2016, 14:22
Цитата: TestamentumTartarum от мая 14, 2016, 13:09
Сен ишлейсиң / ишлайсиң
Т.я с поволжским перебоем:
Син эшлисең
Под поволжским перебоем имеют в виду другие фонетические изменения. А данное явление касается только части татар (литературного языка и некоторой части говоров среднего диалекта). Все остальные татары (во всех диалектах) и башкиры говорят эшләйсең, насчет чувашей не в курсе.
Там речь идет не об основе глагола, а об показателе сказуемости. И в татарском и в башкирском там инверсия произошла: кыпч. сен verb-сын/син(сың/сиң) > тат. син verb-сың/сең, башк. һин verb-һың/һең
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 16, 2016, 15:30
Цитата: TestamentumTartarum от мая 15, 2016, 01:25
Цитата: Фанис от мая 14, 2016, 14:22
Цитата: TestamentumTartarum от мая 14, 2016, 13:09
Сен ишлейсиң / ишлайсиң
Т.я с поволжским перебоем:
Син эшлисең
Под поволжским перебоем имеют в виду другие фонетические изменения. А данное явление касается только части татар (литературного языка и некоторой части говоров среднего диалекта). Все остальные татары (во всех диалектах) и башкиры говорят эшләйсең, насчет чувашей не в курсе.
Там речь идет не об основе глагола, а об показателе сказуемости. И в татарском и в башкирском там инверсия произошла: кыпч. сен verb-сын/син(сың/сиң) > тат. син verb-сың/сең, башк. һин verb-һың/һең
Понял
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 16, 2016, 19:20
Не могу разобраться  :what:
Это из Закиева:
Ул язасы иде. – Он должен был писать.
Эта двухкомпонентная схема может занять многие позиции во всех парадигмах при помощи вспомогательных средств иде, бул – 'быть', түгел; при необходимости может принять и аффиксы сказуемости.
То есть можно и в первом лице сказать, я должен был писать. Правда, не знаю как причастие выглядит в первом лице.

Это из Нигматуллиной:
6. Тәрҗемә итегез. Җөмләләр төзегез.
Нишлисе иде? Нишләргә иде? – Вот бы...
а) Барып киләсе иде; ятып йоклыйсы иде; шаяртасы түгел иде; алып барып күрсәтәсе иде; тиз генә кереп чыгасы иде; язып аласы иде; борчыласы түгел иде; чынын беләсе иде.
ә) Посмеяться бы; купить бы; вернуться бы; выучить бы; показать бы; послушать бы; уехать бы; покушать бы.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 16, 2016, 19:24
осподи... это ещё не всё

8. Тәрҗемә итегез.
Нишлисе иде? – Хотел, собирался...
Ул сиңа язасы иде; бер дә сөйләшәсе түгел идегез; үзең үтүклисе түгел идең; барыбер ыргытасы түгел иде; монда җыеласы түгел идек; һич тә пычратасы түгел идем.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 16, 2016, 20:00
Цитата: _Swetlana от мая 16, 2016, 19:20
Не могу разобраться  :what:
Это из Закиева:
Ул язасы иде. – Он должен был писать.
Эта двухкомпонентная схема может занять многие позиции во всех парадигмах при помощи вспомогательных средств иде, бул – 'быть', түгел; при необходимости может принять и аффиксы сказуемости.
То есть можно и в первом лице сказать, я должен был писать. Правда, не знаю как причастие выглядит в первом лице.

Это из Нигматуллиной:
6. Тәрҗемә итегез. Җөмләләр төзегез.
Нишлисе иде? Нишләргә иде? – Вот бы...
а) Барып киләсе иде; ятып йоклыйсы иде; шаяртасы түгел иде; алып барып күрсәтәсе иде; тиз генә кереп чыгасы иде; язып аласы иде; борчыласы түгел иде; чынын беләсе иде.
ә) Посмеяться бы; купить бы; вернуться бы; выучить бы; показать бы; послушать бы; уехать бы; покушать бы.

Многое решает контекст. А тут все дано без контекста, вот и не понимаете. Например, просто слово ул:

Язасы иде - Написать бы
Ул язасы иде - Он должен был писать
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 16, 2016, 20:10
Цитата: _Swetlana от мая 16, 2016, 19:24
осподи... это ещё не всё

8. Тәрҗемә итегез.
Нишлисе иде? – Хотел, собирался...
Ул сиңа язасы иде; бер дә сөйләшәсе түгел идегез; үзең үтүклисе түгел идең; барыбер ыргытасы түгел иде; монда җыеласы түгел идек; һич тә пычратасы түгел идем.
Почему не все, это один из предыдущих случаев.

Он должен был тебе написать, вы совсем не должны были разговаривать, ты не должен был сам утюжить, все равно не надо было кидать, мы не должны были здесь собираться, ни в коем случае не должен был испачкать.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 16, 2016, 20:12
Цитата: Фанис от мая 16, 2016, 20:10
все равно не надо было кидать
Ну, или - все равно не должен был кидать
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 16, 2016, 20:25
Цитата: _Swetlana от мая 16, 2016, 19:20
Не могу разобраться  :what:
Это из Закиева:
Ул язасы иде. – Он должен был писать.
Эта двухкомпонентная схема может занять многие позиции во всех парадигмах при помощи вспомогательных средств иде, бул – 'быть', түгел; при необходимости может принять и аффиксы сказуемости.
То есть можно и в первом лице сказать, я должен был писать. Правда, не знаю как причастие выглядит в первом лице.

Это из Нигматуллиной:
6. Тәрҗемә итегез. Җөмләләр төзегез.
Нишлисе иде? Нишләргә иде? – Вот бы...
а) Барып киләсе иде; ятып йоклыйсы иде; шаяртасы түгел иде; алып барып күрсәтәсе иде; тиз генә кереп чыгасы иде; язып аласы иде; борчыласы түгел иде; чынын беләсе иде.
ә) Посмеяться бы; купить бы; вернуться бы; выучить бы; показать бы; послушать бы; уехать бы; покушать бы.

В общем, первый случай актуален, когда ты рассказываешь о ком-то, а второй, когда действие происходит сейчас и ты размечтался (-ась).  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 16, 2016, 21:08
Был должен - это одно; хотел, намеревался (рациональное действие, могло быть совершено)- другое, а если бы да кабы во рту выросли б грибы, и был бы тогда не рот, а целый огород  -  иррациональное действие, которое никогда не произойдёт.
В том году, когда дошла до этой темы, почти на полгода бросила занятия татарским  :(
Ну, хорошо. Нагуглила статью, попробую там разобраться, благо перевод на русский есть
http://philology-and-culture.kpfu.ru/?q=system/files/19_4.pdf
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 16, 2016, 21:13
Цитата: _Swetlana от мая 13, 2016, 23:19кайчандыр
Это "когда-то", лучше берчак.

Цитата: _Swetlana от мая 13, 2016, 23:19ахмак
Лично я это слово в речи никогда не слышал, обычно җүләр говорят, но в словаре даётся без җ-оканья - юләр. Ну и aḥmaḳ أحمق TT не понравится. :)

Цитата: _Swetlana от мая 13, 2016, 23:19
Мин ук күптән орден алырга тиеш.
:-[
Я бы сказал Мин күптән ук орден алырга тиеш идем

Цитата: _Swetlana от мая 13, 2016, 23:19
орден
Нишан вообще-то, но это уже излишний пуризм даже по моим меркам. :)

Ну и в целом - а где сказуемое? :)
Антон Палыч Чехов берчак "Акыллы
укырга ярата, ахмак – укытырга.
Шулкадәр ахмакны тормышымда очраттым,
Мин күптән ук орден алырга тиеш идем" - диде.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 16, 2016, 21:15
Цитата: Фанис от мая 16, 2016, 20:00
Многое решает контекст. А тут все дано без контекста, вот и не понимаете. Например, просто слово ул:

Язасы иде - Написать бы
Ул язасы иде - Он должен был писать
Хмм... А как будет "Я должен был написать?" Мин язасы идем?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 16, 2016, 21:15
Глагол в размер не попал  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 16, 2016, 21:41
Опять не понимаю, теперь уже с лицами. Где первое лицо в этом предложении:
ЦитироватьВ форме 1-го лица доминирует значение желания/мечтания, например:
Ул гына булса бик ярар иде əле. – Хорошо бы, если бы это был только он.
Дословно: если бы только он был, было бы очень хорошо. Это третье лицо - это было бы  хорошо.
Или тут подразумевается, что я сам себе говорю? Но я и другому могу тоже сказать. Ну не понимаю. 
Остальное вроде понятно. Но форм на -асе иде здесь нет.

Сослагательное наклонение имеет 4 разновидности.

1. Самая распространенная форма –р иде.
Действие, обозначенное глаголом в этой форме, характеризуется с точки зрения его вероятности, время этого действия уточняется контекстом. Данная форма выражает одновременно три значения: желание (сугубо реальное либо несбыточное);
предположение (реальное, маловероятное, невероятное, фантастическое и т.д.);
побуждение к действию (совет).

Здесь прослеживается дифференциация названных значений в зависимости от способов выражения категории лица.
В форме 1-го лица доминирует значение желания/мечтания, например:
Ул гына булса бик ярар иде əле. – Хорошо бы, если бы это был только он.
В данных формах может быть заложена семантика совета, например:
Мин аңарга ял итергə киңəш бирер идем. – Я бы ему посоветовал отдохнуть.

Для формы 2-го лица характерно значение побуждения к действию, например:
Шулай булгач, аның турында күбрəк сөйлəр идең. – Раз так, мог бы больше рассказать об этом.

В форме 3-го лица отмечается уверенное предположение, относящееся к прошлому, например:
Юкка анда киткəн, биредə дə эш булыр иде. – Зря он туда уехал, и здесь была бы работа.
Действие в данной форме обычно связано логически с предыдущим действием. Оно употребляется в составе условного периода или в придаточных уступительных конструкциях. В данном случае используются и другие формы сослагательного наклонения.

2. –а иде соответствует форме –р иде и имеет значение потенциального конъюнктива , употребляется только в составе условного периода, данная форма омонимична форме прошедшего незаконченного времени, например:
Əгəр син килеп əйтмəсəң, мин бер нəрсə дə белми кала идем. – Если бы ты не сообщил, я бы так ничего и не знал.

3. –ган булыр иде относит действие либо к настоящему, либо к будущему в зависимости от контекста, например:
Ул барган булыр иде, лəкин килеп чыкмады. – Он бы поехал, но не получилось.

4. –ачак иде может быть как формой будущего в прошедшем (будущего незаконченного времени), так и формой сослагательного наклонения, например:
Мин кайтачак идем, лəкин рейска соңга калдым. – Я бы вернулся, но опоздал на рейс.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 16, 2016, 21:46
Цитата: Red Khan от мая 16, 2016, 21:15
Был должен - это одно; хотел, намеревался (рациональное действие, могло быть совершено)- другое
Впрочем, да, есть вроде и такое значение, но я в таком значении эту конструкцию никогда не использую, и, по-моему, мало кто использует. По мне, оно из устарелого языкого фонда, и встречается в основном в литературе и в говорах каких-то сохраняется.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 16, 2016, 22:16
Цитата: Red Khan от мая 16, 2016, 21:15
Цитата: Фанис от мая 16, 2016, 20:00
Многое решает контекст. А тут все дано без контекста, вот и не понимаете. Например, просто слово ул:

Язасы иде - Написать бы
Ул язасы иде - Он должен был писать
Хмм... А как будет "Я должен был написать?" Мин язасы идем?
В разговорном чаще используют конструкцию -рга тиеш, т.е. "мин язырга тиеш идем". Светлана залезла в такие дебри, которые сами носители не слишком используют.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 16, 2016, 22:21
Цитата: _Swetlana от мая 16, 2016, 19:20
Это из Нигматуллиной:
6. Тәрҗемә итегез. Җөмләләр төзегез.
Нишлисе иде? Нишләргә иде? – Вот бы...
а) Барып киләсе иде; ятып йоклыйсы иде; шаяртасы түгел иде; алып барып күрсәтәсе иде; тиз генә кереп чыгасы иде; язып аласы иде; борчыласы түгел иде; чынын беләсе иде.
ә) Посмеяться бы; купить бы; вернуться бы; выучить бы; показать бы; послушать бы; уехать бы; покушать бы.
А это обычно и употребительно.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 16, 2016, 22:25
Цитата: Фанис от мая 16, 2016, 22:16
Цитата: Red Khan от мая 16, 2016, 21:15
Цитата: Фанис от мая 16, 2016, 20:00
Многое решает контекст. А тут все дано без контекста, вот и не понимаете. Например, просто слово ул:

Язасы иде - Написать бы
Ул язасы иде - Он должен был писать
Хмм... А как будет "Я должен был написать?" Мин язасы идем?
В разговорном чаще используют конструкцию -рга тиеш, т.е. "мин язырга тиеш идем". Светлана залезла в такие дебри, которые сами носители не слишком используют.
Хотя, -рга тиеш - это, возможно, калька с русского должен был. Не в курсе.  :donno: Но он употребителен.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 16, 2016, 22:38
Хотел, намеревался - из учебника Нигматуллиной для русских школ. Не сомневаюсь, что есть ещё десяток способов выразить намерение, но Нигматуллина даёт -асе иде. У Закиева что-то эту форму в значении намерения не нашла. Может, плохо посмотрела. Нашла только это:

Форма на -асы иде чаще всего выражает желание, исходящее от 1 лица единственного числа, но грамматически не соотнесена с лицом:
Кырларыңда, илем, юлларыңда Гизәсе дә гизәсе иде: Җырга салып җырдай тормышыңны Үзеңә бүләк итәсе иде. (Х.Туфан) - Гулять бы да гулять на твоих полях, на твоих дорогах, моя страна, и, сложив песню о твоей жизни, Похожей на песню, подарить бы ее тебе.

Форма на -асы, как правило, не образует отрицания при помощи аффикса -ма/-мә. Очень редко такую форму, возникшую, несомненно, в разговорной речи, можно встретить в составе аналитической конструкции:
Скважиналарга куеласы автоматларның кимчелекләрен Себергә кертмисе, аңа киртә куясы иде. (Ш. Бикчурин)  - Не допустить бы в Сибири недостатки у автоматов, которые будут ставиться на скважинах, - поставить им преграду.

Отрицательная форма причастия на –асы не употребляется, она возможна только в конструкциях, образованных при помощи вспомогательного глагола иде, выражающих модальное значение желательности:
Бу эшне озакка сузмыйсы иде. – Не затянуть бы эту работу.
 
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 16, 2016, 23:11
Цитата: Фанис от мая 16, 2016, 22:16
Светлана залезла в такие дебри, которые сами носители не слишком используют.
Дотошная да. Книжки бы для начинающих или детей читать, а не Закиева грызть. Лично мне на него даже взглянуть страшно. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 17, 2016, 19:12
Вот ещё сибирская вольгота, с речевыми образцами  :)
http://www.volgota.com/ru/node/3294
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 17, 2016, 19:40
И ещё супермамочки, делающие дз по татарскому  ;D
https://supermamki.ru/viewtopic.php?p=7577815
ЦитироватьСиңа дусларың белән урамда уйнап аласы иде. или можно еще вот так: Син дусларың белән урамда уйнап аласы идең.
Можно и так, и так?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 17, 2016, 19:47
Цитата: _Swetlana от мая 17, 2016, 19:40
И ещё супермамочки, делающие дз по татарскому  ;D
https://supermamki.ru/viewtopic.php?p=7577815
ЦитироватьСиңа дусларың белән урамда уйнап аласы иде. или можно еще вот так: Син дусларың белән урамда уйнап аласы идең.
Можно и так, и так?
Второе более красивше на мой взгляд, хотя вроде можно и так и так.

Там у sune4ka в подписи есть шпаргалки для изучающих татарский. А в шпаргалках интересная ссылочка.  :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 17, 2016, 20:31
Цитата: Red Khan от мая 17, 2016, 19:47
Там у sune4ka в подписи есть шпаргалки для изучающих татарский. А в шпаргалках интересная ссылочка.  :green:
Благодушно скачала пособие по татарской морфологии для вузов, а потом: ой, мамочки... 
Всем улыбаться  :green: и соблюдать татарский речевой этикет  :-[, за нами следят  :o
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 17, 2016, 21:27
Цитата: Red Khan от мая 17, 2016, 19:47
Цитата: _Swetlana от мая 17, 2016, 19:40
И ещё супермамочки, делающие дз по татарскому  ;D
https://supermamki.ru/viewtopic.php?p=7577815
ЦитироватьСиңа дусларың белән урамда уйнап аласы иде. или можно еще вот так: Син дусларың белән урамда уйнап аласы идең.
Можно и так, и так?
Второе более красивше на мой взгляд, хотя вроде можно и так и так.

Тебе бы с друзьями поиграть на улице.

Ты с друзьями должен был поиграть на улице.

Два разных смысла у предложений.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 17, 2016, 21:49
Цитата: Фанис от мая 17, 2016, 21:27
Два разных смысла у предложений.
О точно, и вправду.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 17, 2016, 22:29
Цитата: Фанис от мая 17, 2016, 21:27
Цитата: Red Khan от мая 17, 2016, 19:47
Цитата: _Swetlana от мая 17, 2016, 19:40
И ещё супермамочки, делающие дз по татарскому  ;D
https://supermamki.ru/viewtopic.php?p=7577815
ЦитироватьСиңа дусларың белән урамда уйнап аласы иде. или можно еще вот так: Син дусларың белән урамда уйнап аласы идең.
Можно и так, и так?
Второе более красивше на мой взгляд, хотя вроде можно и так и так.

Тебе бы с друзьями поиграть на улице.

Ты с друзьями должен был поиграть на улице.

Два разных смысла у предложений.
О, понятно.
Татарская грамматика - не детское занятие  ;D 
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 18, 2016, 00:51
 :) Благодарствую Рэд Хана за внимательность к деталям!
P.S. Просьба заменить сокращение ТТ на TsTr, бо первое имеет для меня исключительное и единственно подразумеваемое сокращение - Туган Тел. Хоть я и расшифровал, что это мой ник подразумевается, все равно путаюсь.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 18, 2016, 10:52
Testamentum всё время читаю как постаментум   :-[
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 18, 2016, 11:35
Цитата: Фанис от мая 17, 2016, 21:27
Син дусларың белән урамда уйнап аласы идең.
Ты с друзьями должен был поиграть на улице.

Это что же такое получается. Фанис, разъясняйте, зинһар өчен, иначе я в этом никогда не разберусь.

Вот есть калька с русского, которой все пользуются, в том числе и я.
Должен писать (в настоящем времени):
Мин язарга тиеш(мен),  Син язарга тиеш(сең), Ул язарга тиеш, Без язарга тиеш(без), Сез язарга тиеш(сез), Алар язарга тиеш(ләр).
И есть ещё способ, которым не пользуются:
Мин/син/ул/без/сез/алар язасы.

Теперь хочу сказать это в прошедшем времени (которое в русском ровно одно, а в татарском не одно). Никакой кальки с русского уже нет.
Должен был писать:
Мин язасы идем,  Син язасы идең, Ул язасы иде, Без язасы идек, Сез язасы идегез,  Алар язасы иделәр.

Это ещё не всё.
Вот сейчас забыла аффикс иде во 2 лице мн. ч., полезла в викисловарь и что я вижу:
Цитироватьиде образует будуще-прошедшее время ◆ алачак идем — я должен был взять
Что это за будуще-прошедшее время, О? Первый раз об этом слышу.
В будуще-прошедшем времени Я должен был писать - Мин язачак идем.
То есть для прошедшего времени уже два способа, с непонятными мне оттенками смысла.

А если хочу сказать в будущем времени, Я буду должен писать? По-русски так и не говорят, к слову. Разве что "буду должен три рубля". Скажут "мне придётся" и т.д.
А как по-татарски долг в будущем времени?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 18, 2016, 12:47
Ошибаюсь, с прошедшим временем.
Вот явные кальки с русского:
ЦитироватьСказуемое выражено инфинитивом на -рга + предикативное слово кирәк – 'надо', тиеш – 'должно', мөмкин – 'можно'.
Предложение данной схемы вводится в парадигмы при помощи вспомогательных слов иде, бул – 'быть', түгел – 'не'.

То есть прошедшее время должно образовываться с помощью иде, булды, булган.
Гуглим, перевод мой.
Гайсә бар нәрсәдә Үзенең туганнарына охшарга тиеш булды. - Иисус в чём-то должен был быть похож на своих родственников.
Хэр моселман белергэ тиеш булган сурэлэр хэм догалар. - Каждый мусульманин должен был знать суры и молитвы.
Из словаря:
Син үзең уйларга тиеш идең. - Ты сам должен был продумать.

А как отрицание образуется?
Син үзең уйларга тиеш түгел. - Ты не должен думать сам.
Син үзең уйларга тиеш түгел идең. - Ты не должен был думать сам.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 18, 2016, 12:53
"Надо", "должно", "можно" - кальки с русского (инфинитив на - рга + предикативное слово) живучи и употребляются во всех временах.
Осталось выяснить, какими другими способами можно это сказать.

И как выглядит -рга + тиеш в будущем времени? "-рга тиеш булыр" не гуглится, обильно гуглится "-рга тиеш булыр иде". Что это означает???

ЗЫ. Вот ещё из Закиева:
ЦитироватьЯзасым бар. – Я должен писать;
Язасың юк. – Ты не должен писать;
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 18, 2016, 21:03
Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 12:47
Гуглим, перевод мой.
Гайсә бар нәрсәдә Үзенең туганнарына охшарга тиеш булды. - Иисус в чём-то должен был быть похож на своих родственников.
Хэр моселман белергэ тиеш булган сурэлэр хэм догалар. - Каждый мусульманин должен был знать суры и молитвы.
Иисус во всем стал должным быть похожим на родственников.
Суры и молитвы, которые должен знать каждый мусульманин.
Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 12:47
А как отрицание образуется?
Син үзең уйларга тиеш түгел. - Ты не должен думать сам.
Син үзең уйларга тиеш түгел идең. - Ты не должен был думать сам.
Ты не должен сам думать.
Ты не должен был сам думать.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 18, 2016, 21:14
Цитата: Фанис от мая 18, 2016, 21:03
...стал должным быть похожим на родственников.
смысл не поняла  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 18, 2016, 21:32
Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 11:35
А если хочу сказать в будущем времени, Я буду должен писать? По-русски так и не говорят, к слову. Разве что "буду должен три рубля". Скажут "мне придётся" и т.д.
А как по-татарски долг в будущем времени?
Эч тәңкә бирәчәгем булыр - буду должен три рубля. Эч тәңкә бирәчәгем бар - у меня есть долг (я должен) в три рубля. Эч тәңкә алачагым бар - у меня есть долг (мне должны) в три рубля.

Язасы(м) бар - есть [дело] написать. Кинога барасыңмы? Юк, хат язасы(м) бар. - Нет, надо (на)писать письмо.

-сы бар - есть [дело] (сейчас или в какой-то момент в будущем)

-сы булыр - надо будет, придется. Китәсе булыр - надо будет уйти, придется уйти.





Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 18, 2016, 21:35
Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 21:14
Цитата: Фанис от мая 18, 2016, 21:03
...стал должным быть похожим на родственников.
смысл не поняла  :donno:
Или просто:

...стал должен быть похожим на родственников. Вроде, смысл не меняется.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 18, 2016, 21:39
А, поняла.
Должен быть - булырга тиеш;
стал должен быть - булырга тиеш булды.
А как в будущем времени: будет должен быть? Булырга тиеш булыр?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 18, 2016, 21:45
Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 11:35
Теперь хочу сказать это в прошедшем времени (которое в русском ровно одно, а в татарском не одно). Никакой кальки с русского уже нет.
Должен был писать:
Мин язасы идем,  Син язасы идең, Ул язасы иде, Без язасы идек, Сез язасы идегез,  Алар язасы иделәр.
Должен был писать - язасы бар иде. Ул бармады, аның хат язасы бар иде. Он не пошел, ему надо было написать письмо.

-сы бар иде - должен был, надо было (активно и употребительно)

-сы иде - (вроде, то же самое, но неактивно)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 18, 2016, 22:01
Цитата: Фанис от мая 18, 2016, 21:45
-сы иде - (вроде, то же самое, но неактивно)
Хотя, нет, не то же самое.

Аның язасы бар иде. - Ему надо было написать.

Ул язасы иде. - Он должен был написать. 
Ул язасы - Ему писать


Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 18, 2016, 22:16
Аның язасы бар иде. - Ему надо было написать.

Аңа язасы иде. - Ему было [вверено] (на)писать.



То же самое аңа язасы иде. можно и по-другому перевести//понять - Надо было ему написать (а не другому).

А также - Ему надо было написать (а не сидеть сложа руки).


Смысл одних и тех же словосочетаний может сильно различаться в зависимости от контекста, т.е. от содержания текста.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 18, 2016, 22:20
Цитата: Фанис от мая 18, 2016, 22:16
Смысл одних и тех же словосочетаний может сильно различаться в зависимости от контекста, т.е. от содержания текста.
Если разговорная речь то слово интонацией выделяется
Аңа язасы иде - Надо было ему написать (а не другому)
Аңа язасы иде - Ему надо было написать (а не сидеть сложа руки)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 18, 2016, 22:38
Цитата: Фанис от мая 18, 2016, 21:45
Аның язасы бар иде. - Ему надо было написать.
Если буквально: У него есть [дело] написать было.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 18, 2016, 22:44
Цитата: Фанис от мая 18, 2016, 22:16
Смысл одних и тех же словосочетаний может сильно различаться в зависимости от контекста, т.е. от содержания текста.
Спасибо, Фанис. Я на что-то замахиваюсь, что мне (пока) не по силам.
В принципе должен быть какой-то справочник по татарской грамматике с примерами употребления. 
Ну невозможно читать без знания грамматики, что бы там Дамаскин ни говорил  ;D

Скачала вчера полезную книгу "Морфология татарского языка" для вузов. Буржуинский конвертор устаревшую татарицу использует, не стала менять.

ЦитироватьМодальные формы

§ 97. Модальные формы. В татарском языке глаголы имеют также модальные формы. Они выражают значения предположения, возможности, долженствования, намерения, просьбу с разнообразными оттенками. Модальные формы глагола преимущественно аналитические.

Синтетическая модальная форма образуется, например, с помощью форманта -сачы/-сђче:
килсђче 'пришел бы'.
Аналитические модальные формы в татарском языке имеют следующие модели:
-а/-ђ (-ый/-и)+ал: укый ала 'может читать';
-а/-ђ (-ый/-и)+књр: укый књр 'читай, пожалуйста';
-ган+бул: укыган була 'делает вид, что читает';
-асы, -ыйсы+бул: укыйсы була 'надо читать';
-асы, -ыйсы+бар: укыйсы бар 'надо читать';
-асы, -ыйсы+юк: укыйсы юк 'не надо читать';
-асы, -ыйсы+кал: укыйсы калган 'надо было читать';
-рга+бул: укырга була 'можно читать';
-мак+бул: укымак була 'хочет читать';
-ачак+бул: укыячак бул 'в будущем читай, пожалуйста';
-ый+ торгандыр: укый торгандыр 'наверное, читает';
-п+кал: укып калды 'сумел прочитать';
-уы+ бар: укуы бар 'может читать';

Множ.

-уы+мљмкин: укуы мљмкин 'может читать';
-п+бул: укып була 'можно читать';
-рга+бул: укырга була 'можно читать';
-рга+ мљмкин: укырга мљмкин 'можно читать';
-рга+кирђк: укырга кирђк "надо читать';
-у+кирђк: уку кирђк 'надо читать';
-рга+кирђк булыр иде: укырга кирђк булыр иде 'надо было бы читать';
-сы+икђн: укыйсы икђн 'хотел читать';
-мас+бул: укымас булган 'стал таким, что не хотел читать';
-а/-ђ (-ый/-и)+бул: укый булган 'читал было';
-рдай+бул: ашардай була 'как будто хочет есть'.

Некоторые модели, приведенные как модальные формы, относятся к категории наклонения:
к желательному наклонению — -сы кил, -сы иде, -рга иде,
к наклонению намерения — -макчы була, -рга бул,
к сослагательному наклонению — -р иде, -ачак иде, -ган булыр иде, -а иде.


Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 18, 2016, 22:58
Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 22:44
Цитата: Фанис от мая 18, 2016, 22:16
Смысл одних и тех же словосочетаний может сильно различаться в зависимости от контекста, т.е. от содержания текста.
Спасибо, Фанис. Я на что-то замахиваюсь, что мне (пока) не по силам.
Ага, на такой уровень знания татарского, которым владеют татарские филологи и татарские писатели. Обычному носителю вы бы уже мозг сломали, а я, наверно, держусь только потому, что мои бабушка с дедушкой - учители, и заразили вредной привычкой пытаться все объяснять.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 18, 2016, 23:35
У Нигматуллиной в базовом курсе грамматики все эти формы практически без объяснений и примеров. Вот и пыталась хоть что-то найти, по каждой форме.
В новой книжке по морфологии много полезного сегодня видела, вытрясу оттуда всё, что относится к глаголам желания, впишу в урок и успокоюсь.
     
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 20, 2016, 12:15
Интересно, а есть ли более новая полная грамматика татарского языка (подобная трёхтомнику Закиева), но с более новым подходом к описанию грамматик...

Типа,

            _Sent_
          /            \
        /            __N__
      /            /           \
    S       __O__         V
    |       /         \         |
Min anarga hat yazdım
|Pn.1s| |Pn.3s+All+Dat| |N.| |V+Past+1s|
Ещё мне нравится, как очень показательный инструмент - Annotated text with gloss
На примере казахского, показаны аллофоны, которые не указаны ни в одной таблице согласных.

Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 20, 2016, 12:17
Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 10:52
Testamentum всё время читаю как постаментум   :-[
:o :fp: ;D
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 20, 2016, 12:38
http://lingvoforum.net/index.php/topic,1077.1050.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1077.1050.html)
Вот здесь тоже интересные схемы...
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 20, 2016, 14:45
Что я нашёл...
[url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/37/TURKISH_GRAMMAR_UPDATED_ACADEMIC_EDITION_Y%C3%9CKSEL_G%C3%96KNEL_May_2013-signed.pdf]https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/37/TURKISH_GRAMMAR_UPDATED_ACADEMIC_EDITION_YÜKSEL_GÖKNEL_May_2013-signed.pdf (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/37/TURKISH_GRAMMAR_UPDATED_ACADEMIC_EDITION_Y%C3%9CKSEL_G%C3%96KNEL_May_2013-signed.pdf)[/url]
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 20, 2016, 14:50
 :wall: Хочу такое по татарскому  :)
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 21, 2016, 09:06
Цитата: TestamentumTartarum от мая 20, 2016, 12:17
Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 10:52
Testamentum всё время читаю как постаментум   :-[
:o :fp: ;D
Дык у меня тож ассоциации с латынью по первым буквам.
/надеюсь, никто не понял.../
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 21, 2016, 10:13
TSTSTRN? :???
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 21, 2016, 10:29
СгССгС
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 22, 2016, 21:14
Чёй-то как-то подзаглох раздел-то...
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 24, 2016, 14:16
Суха грамматика, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет, почти Фауст  ;D
Пора и мне выйти, прогуляться. 
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 24, 2016, 20:03
А можно мне ссылками? А то у меня плагина нет. Да и браузер сто лет не обновлялся. :green:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 24, 2016, 20:31
Цитата: TestamentumTartarum от мая 24, 2016, 20:03
А можно мне ссылками? А то у меня плагина нет. Да и браузер сто лет не обновлялся. :green:
Если нажать на "Цитировать" в сообщении, то станет виден bbc код и ссылка.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 24, 2016, 23:07
https://www.youtube.com/watch?v=IzGiotkGkwQ
José James, альбом The Dreamer
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 25, 2016, 07:56
Светлана ханым, Туган көнегез котлы булсын! Бәхет, сау-сәламәтлек һәм уңган талиплар телим. :)
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 25, 2016, 08:04
Цитата: Red Khan от мая 25, 2016, 07:56
Светлана ханым, Туган көнегез котлы булсын! Бәхет, сау-сәламәтлек һәм уңган талиплар телим. :)
Биргелей ! Саулук йорайман !
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 25, 2016, 11:28
Туган көнегез белән!  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 25, 2016, 11:48
Бик зур рәхмәт! "Обязательно буду"  :)
Улым звонил, приедет на следующей неделе, щас он на выставке промышленных роботов со своим роботом, приедет, тогда и отпразднуем.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 25, 2016, 14:50
Улым прислал с посыльным букет, внук горестно грит: что ж дядя мне-то подарок не прислал, можно ж было с букетом передать  :( Грю: не надо печали, он тебе с собой и подарок, и промышленного робота привезёт  :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 25, 2016, 16:30
Вернусь, ждите меня в теме "Трезвым вход воспрещён"
:green:
Название: Татарча
Отправлено: true от мая 26, 2016, 14:21
Цитата: Red Khan от мая 25, 2016, 07:56
Светлана ханым, Туган көнегез котлы булсын!
Менем гутлаярын :UU:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 26, 2016, 15:41
Спасибо, Тру, бик зур рәхмәт.
Пока два дня праздновала, мелкомягкие мне на комп десятку установили. Заметила, только когда надпись появилась: не выключайте комп ;D Трезвость - норма жизни  :UU: 
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 26, 2016, 15:53
Самое забавное, что принтер не отвалился. К 8-ке его еле подключила, после обновления до 8.1. Собственно, никаких изменений не заметила. 8-ка летала, десятка не быстрее работает.
Название: Татарча
Отправлено: true от мая 26, 2016, 18:47
 
Цитата: _Swetlana от мая 26, 2016, 15:41
Пока два дня праздновала, мелкомягкие мне на комп десятку установили. 
Правильно сделали, а то вас так-то не заставить  >(
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 26, 2016, 19:21
Подловили момент, когда была в рассеяности  ;D
Только смысла не поняла. Была у меня лицензионная 8-ка за кровные денежки купленная, есть с кого спросить, если что. Теперь дарёный конь с неизвестными свойствами.
В теме про десятку все восторгались: было медленно, а теперь всё летает! А у меня и 8-ка летала.
Правда, появилась возможность ввода рукописного греческого и английского текста. Чего куда вводить - не знаю. Пальцем на экране что ли рисовать?
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 26, 2016, 19:40
Кто сможет, вооруженный MS 10, посмотреть этимологию тат. чабада - лапти, напр., у Ахметзянова ?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 26, 2016, 20:00
Цитата: Rashid Jawba от мая 26, 2016, 19:40
Кто сможет, вооруженный MS 10, посмотреть этимологию тат. чабада - лапти, напр., у Ахметзянова ?
Название: Татарча
Отправлено: Rashid Jawba от мая 26, 2016, 23:32
Понравилось шыпытый  ;up:
Чюек это чувяк ? Откудизм ?  :green:
Итек это подол ? :donno:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 26, 2016, 23:41
Итек - сапог. Ичиги - тоже обувь в виде сапог.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 27, 2016, 07:36
Цитата: Rashid Jawba от мая 26, 2016, 23:32
Чюек это чувяк ? Откудизм ?  :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 27, 2016, 15:11
1) Соңгы вакытта Илдарның ни өчендер мәктәп елларында яратып йөргән күрше кызы Ләйләне күрәсе килә иде. - Последнее время Ильдару почему-то хотелось бы увидеть дочь соседей Лайлу, в которую он был влюблён в школьные годы. 

Килә - хочется; как поставить в прошедшее время?
В учебниках нет  :donno:
В видеоуроке Дамир Гани даёт примеры йокласы килде - захотелось поспать; китәсе килде - захотелось уйти.
Что же тогда означает "килә иде" - "хотелось бы"?
---------------------------------

"онытыласы иде бер" - забыться бы хоть раз?
Их, югаласы иде шул каеннар арасына кереп, онытыласы иде бер. - Эх, хоть раз затеряться бы среди среди этих берёз, забыться бы.
и
Бер кайтып күрәсе иде балачагым үткән урамнарны, иске дусларымны күреп бер сөйләшәсе иде. - Хоть раз вернуться и взглянуть на улицы прошедшего детства, встретиться и поговорить бы со старыми друзьми.
------------------------------------------------

Чёто предложения сложные пошли. Правильно ли перевела?
Күрмәгәнен күрсәтәсе иде бу явызга, ярар инде, Ходай үзе кичерсен. - Чтобы пусто было этому злодею, ладно уж, пусть Бог его простит. (или Бог ему судья?)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 27, 2016, 20:42
Это не могу перевести:
Син бит әле киләсе түгел идең, ничек киләсе булдың?
Или могу  ;D
Ты-то ведь не собирался (не был должен) приходить, как решил прийти?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 27, 2016, 22:22
Нормально перевели, сам бы так же перевел.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 27, 2016, 22:41
Прям всё нормально перевела?!
Вот моя Аклима апа меня взбодрила  ;D она вчера из отпуска вышла, как раз четверг, мой день.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 10:51
Сорри, я вчера оказывается не в той теме написал  ;D Дамир Гани и теляк фигыль здесь были, щас увидел
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 10:54
Цитата: _Swetlana от мая 27, 2016, 20:42
Это не могу перевести:
Син бит әле киләсе түгел идең, ничек киләсе булдың?
Или могу  ;D
Ты-то ведь не собирался (не был должен) приходить, как решил прийти?
Я бы перевёл: Ты ведь даже не собирался приходить, чёй-то вдруг передумал?!
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 28, 2016, 16:39
Цитата: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 10:51
Дамир Гани и теляк фигыль здесь были, щас увидел
О том, был ли здесь вчера Дамир Гани, мне ничего неизвестно  :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 28, 2016, 17:42
Пытаюсь догадаться.
Если здесь такое различие, как в этих формах:
ЦитироватьЯзар иде – написал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в будущем):
Адресын белсәм, хат язар идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (хочу написать).

Язган булыр идем – написал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в прошлом, но не совершилось):
Адресын белгән булсам, хат язган булыр идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (уже не напишу).

Из Нигматуллиной:
Нишләмәкче була (иде)? – Что (был) намерен делать?
И тут же, в упражнении:
балага аш ашатмакчы булган. Перевела как: решил накормить ребёнка.
Какая разница между "була иде" и "булган"? Первый случай - решил когда-то давно; второй случай - решил сейчас, но я в этом не уверена?

Лезу в статью о модальных глаголах:
язмакчы булды - решил написать.
Пример:
Сәрви өйдә булмаганлыктан, ул уйлап кына ләззәтләнеп утырмакчы булган иде, барып чыкмады (Ф. Әмирхан). – Так как Сарви не было дома, он собирался сидеть, думая и наслаждаясь, – не получилось.
Вот это утырмакчы булган иде - "иде" отвечает за прошедшее время; "булган" имеет оттенок неопределённости?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 28, 2016, 18:50
Похоже, нашла ещё один пример на -асы иде в значении "хотел, намеревался":
әйтәсе сүзең (фикерең) шушы идеме? — ты это хотел сказать?
Но тогда странный порядок слов. Я бы написала:
Шушы сүзең  әйтәсе идеме?

Или здесь "әйтәсе" - причастие будущего времени, которое относится к сүзең, то есть дословно: это было твоё слово, которое ты хотел сказать?
Ладно, причастий ещё не знаю, потом разберусь.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 19:29
 :) данный порядок слов перевел бы, как и вы, причастием...точнее я бы даже не перевел, а просто понял так

Но в "правильном" порядке там будет скорее:
Шушы сүзе әйтәсе идең ме?

А не:
Шушы сүзең...

Могу ошибаться.

Кстати, я понял что вы здесь довольно давно сидите, когда гуглил Татар теле Фатхулловой.

Ну, и пару-тройку вопросов сразу:
Вы понимаете стихосложение!? Я вот что-то не очень понял систему обозначений, типа ААББ...
Что такое Библион и что не так со вторым томом?!
Чем татарское похоже на древнегреческое произношение?


Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 28, 2016, 19:52
Я тут не сижу. Как учёная кошка, всё кругом хожу да около.

Одинаковыми буквами обозначаются рифмы.
ААББ - первая строка рифмуется со второй, третья с четвёртой:
Ветер по морю гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На поднятых парусах.

Татарское произношение, скорее, полная противоположность древнегреческого, что довольно интересно. В древнегреческом ударение отклоняется к началу слова, в татарском тяготеет к концу. В татарском нет двуморных гласных и соответствующих типов ударения; а в древнегреческом гласные не редуцируются.
В татарском и древнегреческом не происходит изменения качества гласного в безударной позиции, вот это общее.

Библион - интернет-магазин, где заказала 2-й том нового издания грамматики Закиева, потому что имеющийся скан старого издания очень плохого качества. Том пришёл, и тут выяснилось, что новое издание - на татарском языке.
Со вторым томом всё так   :yes:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 19:55
 ;D татарча татарча белән дә өйрәнәгез!
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 28, 2016, 20:04
Хорошо, что сразу три не заказала, как намеревалась  :green:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 20:34
А я бы подсказал, куда утилизировать... мне  ;D Татарам, как говорится, лишь бы даром  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 28, 2016, 20:38
Цитата: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 20:34
А я бы подсказал, куда утилизировать... мне  ;D Татарам, как говорится, лишь бы даром  :)
Опоздали. Отдала в нашу башкиро-татарскую библиотеку.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 20:42
Цитата: _Swetlana от мая 28, 2016, 20:38
Цитата: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 20:34
А я бы подсказал, куда утилизировать... мне  ;D Татарам, как говорится, лишь бы даром  :)
Опоздали. Отдала в нашу башкиро-татарскую библиотеку.
:o
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 28, 2016, 21:06
... или татаро-башкирскую. Я предпочитаю называть в алфавитном порядке  :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 21:21
Да нет, мою вышеназванную татарскую черту поразил лишь факт передачи  :-[
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 28, 2016, 22:10
Цитата: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 21:21
Да нет, мою вышеназванную татарскую черту поразил лишь факт передачи  :-[
Так она не первая и не последняя. Заказала в Казани огромную книгу сказок "Ак бүре" и "Мең дә бер кичә" (детский вариант, разумеется) и как собака на сене. "Ак бүре" ещё год назад в библиотеку отдала, пусть дети читают; "Мең дә бер кичә" - не знаю кем буду, но летом прочитаю и осенью отдам в библиотеку.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 22:52
 :) Когда-нибудь, когда разберусь со всей  этой интернет-магазин волокитой - тоже что-нибуть себе закажу  из литературы.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 22:53
Да, и когда финансы позволят  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 28, 2016, 23:23
Цитата: _Swetlana от мая 28, 2016, 17:42
Пытаюсь догадаться.
Если здесь такое различие, как в этих формах:
ЦитироватьЯзар иде – написал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в будущем):
Адресын белсәм, хат язар идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (хочу написать).

Язган булыр идем – написал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в прошлом, но не совершилось):
Адресын белгән булсам, хат язган булыр идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (уже не напишу).

Из Нигматуллиной:
Нишләмәкче була (иде)? – Что (был) намерен делать?
И тут же, в упражнении:
балага аш ашатмакчы булган. Перевела как: решил накормить ребёнка.
Какая разница между "була иде" и "булган"? Первый случай - решил когда-то давно; второй случай - решил сейчас, но я в этом не уверена?

Лезу в статью о модальных глаголах:
язмакчы булды - решил написать.
Пример:
Сәрви өйдә булмаганлыктан, ул уйлап кына ләззәтләнеп утырмакчы булган иде, барып чыкмады (Ф. Әмирхан). – Так как Сарви не было дома, он собирался сидеть, думая и наслаждаясь, – не получилось.
Вот это утырмакчы булган иде - "иде" отвечает за прошедшее время; "булган" имеет оттенок неопределённости?
Нишләмәкче була иде? - Что был намерен//намеревался//собирался делать?
Нишләмәкче булган? - Что был намерен//намеревался//собирался сделать?

Балага аш ашатмакчы була иде - Был намерен//намеревался//собирался кормить ребенка.
Балага аш ашатмакчы булган - Был намерен//намеревался//собирался накормить ребенка.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 28, 2016, 23:27
В первом случае - оттенок происходящего действия, во втором случае - завершенного.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 28, 2016, 23:30
Вроде, понятно объяснил.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 28, 2016, 23:38
Цитата: Фанис от мая 28, 2016, 23:23
Балага аш ашатмакчы була иде - Был намерен//намеревался//собирался кормить ребенка.
Балага аш ашатмакчы булган - Был намерен//намеревался//собирался накормить ребенка.
Забываем, про слово суп:

Балага аш ашатмакчы була иде - Был намерен//намеревался//собирался кормить ребенка супом.
Балага аш ашатмакчы булган - Был намерен//намеревался//собирался накормить ребенка супом.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 29, 2016, 11:31
Бик зур рәхмәт, Фанис әфәнде  :yes:
Никто ведь ни в одном учебнике таких вещей не объясняет. Идеальный учебник татарской грамматики ещё не написан  ;D

Если я сейчас уже решил-надумал, но ещё не выполнил: -макчы була идем. Если когда-то и действие уже завершено, вообще-то с неизвестным результатом: -макчы булдым.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 29, 2016, 21:59
Последнее упражнение:

17. Тәрҗемә итегез.
1) И балам, эшем күп вакытта син дә аяк астында йөрмәсәң иде. - ???
2) Иртәгә ел буе көткән Сабантуй бәйрәме, яңгыр гына яумаса ярар иде. - Весь следующий год ждал Сабантуя, только бы дождь не пошёл.
3) Белсәң иде башымның ничек авыртканын. - Знал бы ты, как болит у меня голова.
4) Өйрәнсәң иде ул берничә чит телне, юк шул, әллә теләк, әллә тырышлык җитми. - Вот бы выучить тебе те несколько иностранных языков, так нет, то ли желания не хватает, то ли времени.
5) Аккошлардай пар булып яшәсәгез иде. - Вот бы вам жить лебединой парой.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 29, 2016, 22:36
И балам, эшем күп вакытта син дә аяк астында йөрмәсәң иде.
Эх, балам, провел бы и ты, работая, столько времени на ногах (типа, знал бы, как они устают).
Досл.
Эх, дитя моё, походил бы и ты на ногах всё долгое время моей работы (мой полный рабочий день).

Я так понял  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 30, 2016, 01:01
аяк астында - под ногами, под игом.
(игом на что-то намекают   ;D )
йөрмәсәң иде - не ходил бы
Их, балам, не ходил бы ты под ногами (типа не мешался бы) весь мой рабочий день  ;up:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 30, 2016, 06:15
Цитата: TestamentumTartarum от мая 29, 2016, 22:36
И балам, эшем күп вакытта син дә аяк астында йөрмәсәң иде.
Эх, балам, провел бы и ты, работая, столько времени на ногах (типа, знал бы, как они устают).
Досл.
Эх, дитя моё, походил бы и ты на ногах всё долгое время моей работы (мой полный рабочий день).

Я так понял  :)
:o Изучать и изучать.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 30, 2016, 06:33
Цитата: _Swetlana от мая 29, 2016, 21:59
Последнее упражнение:

17. Тәрҗемә итегез.
1) И балам, эшем күп вакытта син дә аяк астында йөрмәсәң иде. - ???
2) Иртәгә ел буе көткән Сабантуй бәйрәме, яңгыр гына яумаса ярар иде. - Весь следующий год ждал Сабантуя, только бы дождь не пошёл.
3) Белсәң иде башымның ничек авыртканын. - Знал бы ты, как болит у меня голова.
4) Өйрәнсәң иде ул берничә чит телне, юк шул, әллә теләк, әллә тырышлык җитми. - Вот бы выучить тебе те несколько иностранных языков, так нет, то ли желания не хватает, то ли времени.
5) Аккошлардай пар булып яшәсәгез иде. - Вот бы вам жить лебединой парой.
1. Ах, ребенок мой, в то время, когда у меня много работы, не ходил бы и ты под ногами.
2. Завтра праздник сабантуй, ожидавшийся целый год, только бы дождь не пошёл.
3.Знал бы ты, как болит у меня голова.
4. Оно бы выучить несколько иностранных языков, так нет, то ли желания не хватает, то ли времени.
5. Жить бы вам парой, как лебедям. Жить бы вам парой, аки чета лебединая . :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 30, 2016, 09:43
Цитата: Фанис от мая 30, 2016, 06:15
Цитата: TestamentumTartarum от мая 29, 2016, 22:36
И балам, эшем күп вакытта син дә аяк астында йөрмәсәң иде.
Эх, балам, провел бы и ты, работая, столько времени на ногах (типа, знал бы, как они устают).
Досл.
Эх, дитя моё, походил бы и ты на ногах всё долгое время моей работы (мой полный рабочий день).

Я так понял  :)
:o Изучать и изучать.
:what:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 30, 2016, 09:45
 :??? Фанис-әфәнде, а можно первое предложение тогда подробнее разобрать, что к чему относится.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 30, 2016, 10:05
Как сказал Раштигрин, Фанис - наше всё  ::)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 30, 2016, 11:00
Цитата: TestamentumTartarum от мая 30, 2016, 09:45
:??? Фанис-әфәнде, а можно первое предложение тогда подробнее разобрать, что к чему относится.
И балам, эшем күп вакытта син дә аяк астында йөрмәсәң иде.

И балам - тут вы правильно перевели

эшем күп вакытта - в то время, когда у меня много работы

син дә - и ты

аяк астында - под ногами

йөрмәсәң иде - не ходил бы
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 30, 2016, 12:00
Ну, сделала теләк фигыль. Буду ещё перепроверять и переделывать.
Но вот остался вопрос относительно ударения, на форво нет.
ЦитироватьНишләсәче? – Вот бы... Хоть бы...
Үзең әйтсәңче; тизрәк күрсәңче; алып бирсәңче; сындырмасачы; тәрәзәне ныгытып япсачы; чиста итеп сөртсәгезче; пычракка утырмасагызчы; бүген шалтыратсаларчы; һаман-һаман шалтыратмасачы; бу юлга гына сизмәсәләрче; начар кешегә иярмәсәче; кеше әйберенә тимәсәгезче; тизрәк ашап туйсаңчы.

Частица -чы/-че принимает ударение или нет?
әйтсә́ңче или әйтсәңче́
япса́чы или япсачы́
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 30, 2016, 12:47
Цитата: Фанис от мая 30, 2016, 11:00
Цитата: TestamentumTartarum от мая 30, 2016, 09:45
:??? Фанис-әфәнде, а можно первое предложение тогда подробнее разобрать, что к чему относится.
И балам, эшем күп вакытта син дә аяк астында йөрмәсәң иде.

И балам - тут вы правильно перевели

эшем күп вакытта - в то время, когда у меня много работы

син дә - и ты

аяк астында - под ногами

йөрмәсәң иде - не ходил бы

Вот оно что...Я отрицание проглядел кажись...
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 30, 2016, 12:58
 :) Вроде не принимает ударение, типа (эн)клитика. Хотя в вашей указаной форме я не знаю. Не употребляю такую.
А вот если с интонацией обиды, там похоже два ударения, одно главное остается на основе, а второе неосновное появляется на частице:
Ки'лче! Би'рче! -> Ки'и-илче!..Би'и-ирче!..(интонация просьбы)->Ки'лче'-ее.. Би'рче'-ее..(интонация обиды)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 30, 2016, 13:09
Үзең Әйтсәңче; тизрәк кҮрсәңче; алып бИрсәңче; сындЫрмасачы; тәрәзәне ныгытып Япсачы; чиста итеп сӨртсәгезче; пычракка утЫрмасагызчы; бүген шалтырАтсаларчы; һаман-һаман шалтырАтмасачы; бу юлга гына сИзмәсәләрче; начар кешегә иЯрмәсәче; кеше әйберенә тИмәсәгезче; тизрәк ашап тУйсаңчы.

Закономерность и сами сможете найти.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 30, 2016, 13:10
Цитата: TestamentumTartarum от мая 30, 2016, 12:58
Не употребляю такую.
Тоже не употребляю.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 30, 2016, 13:21
Цитата: Фанис от мая 30, 2016, 13:09
Үзең Әйтсәңче; тизрәк кҮрсәңче; алып бИрсәңче; сындЫрмасачы; тәрәзәне ныгытып Япсачы; чиста итеп сӨртсәгезче; пычракка утЫрмасагызчы; бүген шалтырАтсаларчы; һаман-һаман шалтырАтмасачы; бу юлга гына сИзмәсәләрче; начар кешегә иЯрмәсәче; кеше әйберенә тИмәсәгезче; тизрәк ашап тУйсаңчы.

Закономерность и сами сможете найти.
Понятно, (по моим наблюдениям) основная масса глаголов подчиняется следующему правилу.
Если в глаголе 3 слога или больше, то первое главное ударение энергично ставится на основу (как в повелительном наклонении 2 лица ед. числа), а второстепенное ударение как расслабленный выдох падает на последний слог.
Наоборот может быть с 3 лицом множественного числа:
побочное ударение на основу, а главное - на -лар/нар.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 30, 2016, 22:19
Үзең Әйтсәңче; тизрәк кҮрсәңче для меня звучит непривычно, неестественно, отрывисто и грубо.
Я бы скорее так сказал:
үзе'ң ә-әйтсә'ңчъ, тизерәк кү-үрсә'ңчъ
Е на конце у меня редуцируется почти на нет
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 30, 2016, 22:49
чиста итеп сӨртсәгезче - это так бы и сказал
алып бИрсәңче - алъ'п бирсә'ңчъ; сындЫрмасачы - сындыр|ма'сачъ или сындырмаса'-аче (интонация вообще огромную роль играет, придает оттенки одному и тому же слову, далее будет пример); тәрәзәне ныгытып Япсачы - тәрәзәне (нет ударения нигде) ны'гытъ'п япса'-аче; пычракка утЫрмасагызчы - пычра'кка у'-уты'р|масагызчы; бүген шалтырАтсаларчы - бү'гъ'н шалтыратса'ларчъ ; һаман-һаман шалтырАтмасачы - һама'н-һама'н шалтыратма'сачъ; бу юлга гына сИзмәсәләрче - бу юлга'гына сизмәсәлә'рчъ; начар кешегә иЯрмәсәче - начар къ'шъгә иярмә'сәчъ; кеше әйберенә тИмәсәгезче - кеше (без ударения) әйберенә' тимәсә'гезче; тизрәк ашап тУйсаңчы - тизерәк ашап туйса'ңчъ

Никакой закономерности, говорю, как говорю  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 30, 2016, 23:27
По ссылке Ханыча нашла (в другой теме):
ЦитироватьНият – это намерение в сердце совершить что-либо (или, наоборот, воздержаться от чего-либо) ради довольства Аллаха.
Выражение «поступки обретают ценность согласно намерениям» обычно употребляют применительно к фактическим деяниям. Ибадой считается ради довольства Аллаха убрать с дороги камень, чтобы он не мешал людям. Заслуживает вознаграждения и тот, кто собрался заработать способом, не дозволенным шариатом, но потом отказался от этого из страха перед Аллахом.
Мысли и душевные переживания приобретают ценность перед Аллахом, если они опираются на чистое намерение. Поэтому сердце постоянно должно быть разумным и бодрствующим.
Ученый и захид, один из семи мединских бедняков Салим сын Абдуллаха бин Умара в письме халифу Умару ибн Абдульазизу писал: «Знай, что помощь от Аллаха раб получит согласно своему намерению. Если намерение полно и совершенно, то и помощь будет полной и совершенной. А если намерение ослабеет, утратит свою чистоту, то и помощь уменьшится».

Как раз о чём-то таком думала. И вот попался именно этот текст.
Надо бы в Церкву Божию сходить, очень давно не была. И завтра опять некогда... Всё намереваюсь.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 31, 2016, 00:47
...это в связи с замечанием Мнаше, что ангелы понимают только на иврите. Размышления о выборе языка. Линвофорум есть лингвофорум  :green:
Выучила новое слово - ният.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 00:55
Мы татары, мы и по-русски договориться можем  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 2, 2016, 22:16
Пока модераторы не видят.  ;D

Мне интересно как это, уже ставшее крылатым, выражение Фанис әфәнде переведёт. Сам-то я в словаре посмотрел, но интересно мнение нейтива.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 2, 2016, 22:28
Денег уже нет. Вы здесь подержитесь.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 2, 2016, 22:29
Цитата: _Swetlana от июня  2, 2016, 22:28
Денег уже нет. Вы здесь подержитесь.
Вот именно, тупо калька с русского, по-татарски так не говорят.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 2, 2016, 22:33
Три дня ждал сообщений у Светланы-ханум в блоге. Сегодня не выдержал - побрел по другим разделам. К финнам даже заглянул. А вы..Эх, вы.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 2, 2016, 22:36
Цитата: Red Khan от июня  2, 2016, 22:29
Цитата: _Swetlana от июня  2, 2016, 22:28
Денег уже нет. Вы здесь подержитесь.
Вот именно, тупо калька с русского, по-татарски так не говорят.
Моя версия:
Акчаны юктер. Шуны (в уме: безделушканы) тот..ыгыз...
;D
Мужит-пүмүҗит
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 2, 2016, 22:50
Вот прямо вспомнилось...  :)
Цитата: http://www.gabdullatukay.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=473&Itemid=40Русчадан дөрест тәрҗемәләр
Русча: Я перешел через мост.

Тәрҗемә: Мин чыктым аркылы күпер.

Русча: Соглашение между Францией и Испанией будет подписано в конце текущей недели.

Тәрҗемә: Килешү арасы Франция һәм Испания булыр имза ителгән ахырында агып барган атнаның.

Русча: Это глухое место.

Тәрҗемә: Бу чукрак урын.

Русча: Лев Толстой умер.

Тәрҗемә: Арыслан җуан үлде.

Русча: Жили-были дед да баба.

Тәрҗемә: Торды-булды бабай да әби.

Русча: Дай сюда поднос!

Тәрҗемә: Бир монда борын астын!

Русча: Разрешена постройка новой каменной мечети взамен существующей деревянной, сильно обветшалой и тесной.

Тәрҗемә: Рөхсәт бирелгән салу яңа таш мәчет алмашынуга булып торган агач, көчле искергән һәм тарның.

Русча: При одновременной подписке на газету и журнал, подписчики уплачивают вместо 10 р. только 8 р.

Тәрҗемә: Каршы бервакытлы астына язганда гәзитә өстенә һәм журналга астына язучылар түлиләр урынына 10 тәңкә тик 8 тәңкә.

Русча: Около Приштины албанцы напали на местных властей, спасавшихся лишь благодаря прибытию войск.

Тәрҗемә: Янында Приштинә арнаудлар өсткә җыгылдылар урын өстендәге көчләргә, котылмышларга тик рәхмәт укый-укый каршы килгән гаскәргә.

Русча: Было мне годов восемь.

Тәрҗемә: Булды миңа яшьләр сигез.

Русча: След рыбы.

Тәрҗемә: Эзе балыкның.

Русчадан тәрҗемә итдегем бу үрнәкләрне мин үземнең мөтәрҗимлек эшендә мәһарәтемне гаммәгә күрсәтер өчен яздым.

Ничә еллардан бирле "Баянел хак" кеби милли вә олугъ көндәлек гәзитләрнең хәбәрләр кыйсьмендә югарыдагы үрнәкләрдән бик күп начар дәрәҗәдә тәрҗемә ителгән сәтырларга очраганым булганга, үземне, билифтихар вәлгорур, бөтен татар гәзитә вә журналлары идарәсенә мөтәрҗим буларак тәкъдим итәрмен.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 2, 2016, 22:54
 :)
Где-т я это уже читал

Ах, ёшкин, там же и читал. Только на латинице всё было
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 2, 2016, 22:59
Нравится мне старотатарский, легче читается, чем современные тексты.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 2, 2016, 23:08
Цитата: Red Khan от июня  2, 2016, 22:50
Цитироватьарнаудлар
Вот кстати, восточное имя албанцев. Исходя из того что по-турецки Албания Arnavutluk, как оно будет по-татарски. :???
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 2, 2016, 23:14
Мне правда не до грамматических занятий щас.

Отключили горячую воду в понедельник. Во вторник сгорела розетка, в которую был включен водонагревательный бачок. Пришла с работы, тут пришёл электрик. Много ругал Путина и тех, кто делал нам ремонт, и чего-то сделал с его замечательной розеткой. Два раза резво бегала в стройдвор, что-то необходимое ему покупала. Сделал новенькую розетку, подключил бачок.

Бачок сгорел сегодня утром. Зато розетка целенькая!  ;D Ходила на работу, долго и терпеливо принимала курсовые работы, для инвалидов умственного труда. Завтра опять пойду, кроме курсовых буду ещё досрочный экзамен принимать у желающих. Электрик придёт в субботу, поменяет какой-то провод, подключит свежекупленный мужем бачок, который лежит щас посреди комнаты, воды горячей нет  ... продолжение следует...
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 2, 2016, 23:19
Цитата: _Swetlana от июня  2, 2016, 23:14
воды горячей нет  ...
Тотыныгыз сез анда. :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 2, 2016, 23:24
Цитата: Red Khan от июня  2, 2016, 23:08
Исходя из того что по-турецки Албания Arnavutluk, как оно будет по-татарски. :???
Кажется так просто и будет - Арнаут.
ЦитироватьМөрәҗәгатьнең бу өле-шендә үткән гасырларда Европа хөкүмәтләре Андалусия (Испания), Ливиядә яшәгән мөселман халыкларына, шулай ук яңа, 1939 елда башланган зур сугыш алдыннан Арнаут (Албания), Хабәшистан

Ещё вот выискал у Тукая:
Цитата: http://www.gabdullatukay.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=3184&Itemid=87Төркия янгын эчендә: монда ут һәм анда ут;
Анда дерзиләр кабынган, монда сүнсә —   арнаут .


("*** («Төркия  янгын эчендә: монда ут һәм анда ут...»)". «Ялт-йолт»ның 1911 елгы 20 нче (1 гыйнвар) санында имзасыз басылган. Беренче тапкыр икенче Дүрттомлыкның 2 нче томына (1976) кертелгән. Текст «Ялт-йолт»тан алынган.
Журналның 9 нчы битендә рәсем-карикатура бирелгән. Анда фәсле, мыеклы бер төрек басып тора, аның тирө-ягы ут, төтен, ялкын белән чорнап алынган. Аска сул якка әлеге икеюллык урнаштырылган.
дерзиләр,  арнаут  (албаниялеләр) - 1911 елга кадәр Төркия кул астында яшәгән халыклар.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909–1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)). 
Дерзиләр - друзы?  :???
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 2, 2016, 23:24
Рәхмәт, Ханыч  :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 3, 2016, 00:17
Цитировать
Дерзиләр - друзы?  :???
Портные!?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 3, 2016, 06:59
Цитата: TestamentumTartarum от июня  3, 2016, 00:17
Цитировать
Дерзиләр - друзы?  :???
Портные!?
Это же фарсизм и в татарском его нет.  :negozhe:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 3, 2016, 10:57
 :eat: Так вы текст вековой давности привели, там была ещё куча арабо-персизмов. Хотя мне кажется, что это слово из османского было взято; сейчас в турецком (и азербайджанском вроде тоже) используется derziler
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от июня 3, 2016, 20:13
Цитата: _Swetlana от июня  2, 2016, 22:28
Денег уже нет. Вы здесь подержитесь.
Акча инде юк. Сез монда чыдап торыгыз.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 3, 2016, 20:41
Цитата: TestamentumTartarum от июня  3, 2016, 10:57
:eat: Так вы текст вековой давности привели, там была ещё куча арабо-персизмов. Хотя мне кажется, что это слово из османского было взято; сейчас в турецком (и азербайджанском вроде тоже) используется derziler
Да хоть сколько, там же говорится о народе.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 3, 2016, 20:43
Тогда становится интересно, что значит самоназвание "друзы"
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 3, 2016, 20:43
Цитата: Фанис от июня  3, 2016, 20:13
Цитата: _Swetlana от июня  2, 2016, 22:28
Денег уже нет. Вы здесь подержитесь.
Акча инде юк. Сез монда чыдап торыгыз.
Рәхмәт. В словаре нашёл вот это.
Цитироватьбирелмәү, бирешмәү, каршы тору
держаться до прибытия подкрепления — өстәмә көчләр килеп җиткәнче бирешмәү

Интересно, в данном случае подойдёт?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 3, 2016, 20:50
(wiki/m) Darzi (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Darzi)
Таки есть такой народ, и таки портные  :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 3, 2016, 20:53
Цитата: Red Khan от июня  3, 2016, 20:43
Цитата: Фанис от июня  3, 2016, 20:13
Цитата: _Swetlana от июня  2, 2016, 22:28
Денег уже нет. Вы здесь подержитесь.
Акча инде юк. Сез монда чыдап торыгыз.
Рәхмәт. В словаре нашёл вот это.
Цитироватьбирелмәү, бирешмәү, каршы тору
держаться до прибытия подкрепления — өстәмә көчләр килеп җиткәнче бирешмәү

Интересно, в данном случае подойдёт?
Не подойдет. Вы будете стоять решительно против подковы или всё же держаться за неё в ожидании удачи!?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 3, 2016, 20:57
Цитата: TestamentumTartarum от июня  3, 2016, 20:50
(wiki/m) Darzi (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Darzi)
Таки есть такой народ, и таки портные  :)
И вправду. :)
Не все равно не годится, в Османской Империи их не было.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 3, 2016, 21:08
Албанцы там похоже тоже в своей голливудской ипостаси - наёмники. Ну, раз говориться, что огонь то тут, то там пылает
:)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 3, 2016, 21:35
Цитата: TestamentumTartarum от июня  3, 2016, 21:08
Албанцы там похоже тоже в своей голливудской ипостаси - наёмники. Ну, раз говориться, что огонь то тут, то там пылает
:)
При чём здесь наёмники? Учитывая год публикации говорится о вполне конкретном восстании.
(wiki/ru) Албанское_восстание_(1911) (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%281911%29)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от июня 3, 2016, 22:07
Цитата: Red Khan от июня  3, 2016, 20:43
Цитата: Фанис от июня  3, 2016, 20:13
Цитата: _Swetlana от июня  2, 2016, 22:28
Денег уже нет. Вы здесь подержитесь.
Акча инде юк. Сез монда чыдап торыгыз.
Рәхмәт. В словаре нашёл вот это.
Цитироватьбирелмәү, бирешмәү, каршы тору
держаться до прибытия подкрепления — өстәмә көчләр килеп җиткәнче бирешмәү

Интересно, в данном случае подойдёт?
Да, пожалуй, бирешми торыгыз, мол, "не сдавайтесь пока, держитесь". Бирешү - это "сдаваться; поддаваться", соответственно, бирешмәү - не сдаваться, не поддаваться.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 11, 2016, 23:01
Любуюсь игрой своей любимой команды. Но болею за наших  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 12, 2016, 00:08
Наша сборная играет прям как немецкая во времена моего детства, с Беккенбауэром и Мюллером  :o
Шэпски!  ;D
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 12, 2016, 05:13
Цитата: _Swetlana от июня 11, 2016, 23:01
Любуюсь игрой своей любимой команды. Но болею за наших  ;D

Раздвоение ценностей ;D

Я вообще не люблю футбол, если не играю сам (справедливо для всех видов спорта, кроме боевых), однако я буду искренне радоваться победе россиян  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 12, 2016, 10:17
Охладела к футболу, хотя с детства смотрела. И даже на воротах стояла  ;D

Стали отвратительно грубо играть (где тут блюющий смайлик).
Вот про вчерашнюю игру этого не скажешь, почти не фолили. А кто фолил, тот и получил гол.
...И ещё скоты, которые во время игры что-то зажигают. Пора сделать вход на стадион как у нас в "Политику".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 18, 2016, 23:37
Пятно было заметно – тап күренде.

Что-то не могу нагуглить пример с "было заметно".
Булып  күренде - казался. Например, акыллы булып күренде - казался умным.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 19, 2016, 00:58
В словаре же есть:
Цитироватьбыло заметно, что он рад — аның шат булуы сизелеп тора иде
Думаю можно ещё сказать (күзгә) күренә иде.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 07:23
(http://forum.tatar.info/public/style_emoticons/default/tatar.gif)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 19, 2016, 10:15
Цитата: Red Khan от июня 19, 2016, 00:58
В словаре же есть:
Цитироватьбыло заметно, что он рад — аның шат булуы сизелеп тора иде
Думаю можно ещё сказать (күзгә) күренә иде.
Мне почему-то казалось, что күренү лучше подходит. Значит сизелеп тора иде.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 19, 2016, 10:17
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 07:23
(http://forum.tatar.info/public/style_emoticons/default/tatar.gif)
Какой хороший смайлик!  ::)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 19, 2016, 10:20
Ханыч, гафу итегез, зинһар өчен, проверь тогда уж всё:

Укройся теплым одеялом – җылы юрган белән ябын;
мальчики быстро разделись – малайлар тиз чишенделәр;
берегись автомобиля – автомобильдән саклан;
держитесь за руки – кулларга тотыныгыз;
девочка накрасилась как кукла – кыз курчак кебек бизәнде;
долго не показывались на глаза – озак күзгә күренмәделәр;
набрызгался одеколоном – ислемай бөркенде / сибенде;
пятно было заметно – тап  сизелеп тора иде;
покрылась снегом – кар белән капланды.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 19, 2016, 12:24
1) Прозвенел звонок, и снова начались уроки. – Кыңгырау тавышы шалтырагач, тагын дәресләр башланды.
2) Маленькие дети любят целыми днями копаться в песочнице. – Кечкенә балалар көннәр буе комчылыкта казынырга ярата.
3) Чтобы не потерять друг друга, туристы держались за руки. – Югалтмаска бер-берсен, туристлар кулларга тотынды.
4) Не доверяйте всем, опасайтесь незнакомых людей. – Һәркемгә ышанма, таныш булмаган кешеләрдән саклан.
5) Зимой и дороги, и дома, и деревья покрываются снегом. – Кыш көне юллар да, йортлар да, агачлар да кар белән каплана.
6) На центральной стене висит красивая картина местного художника. – Үзәк диварда җирле рәссамның матур  рәсеме эленеп тора.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 19, 2016, 13:21
Ну на татарский у меня 100% гарантии нет, Фанис әфәнде поправит, если что.
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 10:20
держитесь за руки – кулларга тотыныгыз
Тут с падежом как-то не так, взаимности нет. То есть если мать говорит ребёнку "держись за мою руку", то тогда да, кулыма тотын (хотя вот словарь ещё пишет что можно кулымнан тот), а вот если, например, группе детей воспитательница, то нужна взаимность. Я вот, честно, не могу вспомнить как, но словарь даёт такие варианты:
кулга-кул тотынып — рука об руку, рука в руку, взявшись за руки
кулдан алышып — взяв друг друга (дружку) за руку; ухватившись за руки
җитәкләшеп йөрү — ходить под ручку, держась за руки


Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 10:20
долго не показывались на глаза – озак күзгә күренмәделәр;
Что-то мне кажется что лучше күптән күзгә күренмәделәр.

Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 10:20
пятно было заметно – тап  сизелеп тора иде;
Тут, как мне кажется, лучше күренеп тора иде, ибо сизү это всё-таки чувствовать. Вот если бы речь шла о запахе, исходящем от дивана, то тогда да, сизелеп тора иде. :)

Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 10:20
набрызгался одеколоном – ислемай бөркенде / сибенде;
Ислемай это всё-таки наверное ароматическое масло, особый вид восточного парфюма. И что самое важное - без алкоголя. В Турции это отдельная категория товаров.

А воду из Кёльна, на мой взгляд, лучше так и называть, одеколоном. :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 19, 2016, 13:33
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 12:24
3) Чтобы не потерять друг друга, туристы держались за руки. – Югалтмаска бер-берсен, туристлар кулларга тотынды.
Бер-берсен югалтмаска туристлар кулга-кул тотынды.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от июня 19, 2016, 13:54
Цитата: Red Khan от июня 19, 2016, 13:33
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 12:24
3) Чтобы не потерять друг друга, туристы держались за руки. – Югалтмаска бер-берсен, туристлар кулларга тотынды.
Бер-берсен югалтмаска туристлар кулга-кул тотынды.
Бер-берсен югалтмас өчен, туристлар кулга-кул тотынышты.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 19, 2016, 13:59
Цитата: Фанис от июня 19, 2016, 13:54
кулга-кул тотынышты
Да, всё-таки лучше со взаимностью, хотя словарь даёт их как равнозначные.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от июня 19, 2016, 14:04
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 12:24
1) Прозвенел звонок, и снова начались уроки. – Кыңгырау тавышы шалтырагач, тагын дәресләр башланды.

Кыңгырау шалтырады, һәм дәресләр янә башланды. - я бы так перевел.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 19, 2016, 14:05
Цитата: Фанис от июня 19, 2016, 13:54
Цитата: Red Khan от июня 19, 2016, 13:33
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 12:24
3) Чтобы не потерять друг друга, туристы держались за руки. – Югалтмаска бер-берсен, туристлар кулларга тотынды.
Бер-берсен югалтмаска туристлар кулга-кул тотынды.
Бер-берсен югалтмас өчен, туристлар кулга-кул тотынышты.

Югалтмас (правда, без өчен) у меня вертелся в голове, видимо, где-то что-то подобное видела, но, хоть убей, не могла вспомнить грамматическое правило на этот счёт.
Может, я его и не знала никогда  ;D
Надо разбираться с использованием будущего времени в придаточных.

Сезгә бик зур рәхмәт  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 19, 2016, 14:10
Цитата: Red Khan от июня 19, 2016, 13:59
Цитата: Фанис от июня 19, 2016, 13:54
кулга-кул тотынышты
Да, всё-таки лучше со взаимностью, хотя словарь даёт их как равнозначные.
Взаимность ещё не проходила  ;D, это были упражнения на возвратный залог.
Ну там аж 45 упражнений, и Аклима апа в отпуск ушла. Буду теперь спрашивать, җавапларым бирәчәкмен.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 19, 2016, 14:21
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 14:10
возвратный залог
А, это так называется. :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 15:28
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 14:10
Цитата: Red Khan от июня 19, 2016, 13:59
Цитата: Фанис от июня 19, 2016, 13:54
кулга-кул тотынышты
Да, всё-таки лучше со взаимностью, хотя словарь даёт их как равнозначные.
Взаимность ещё не проходила  ;D, это были упражнения на возвратный залог.
Ну там аж 45 упражнений, и Аклима апа в отпуск ушла. Буду теперь спрашивать, җавапларым бирәчәкмен.
Мы вроде с вами сталкивались где-то с ней, со взаимностью, и разбирали...
Или не с вами...
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 15:49
Почти с вами, в теме про туркменский:
Цитата: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 18:16
Это не возвратный аффикс, а аффикс совместности действия. Это на русский иногда возвратным переводится.

На примере татарского,
сөйляШтек - WE talked - мы (совместно) говорили (а не говорилися)
күрЕШтек - мы (друг друга) видели/ мы виделись
Отчасти может есть возвратность, но она совместная
Виделся < *Видел себя
В тюрк.   >  Видели друг друга
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 19, 2016, 18:47
Простой ход мыслей.
Раз упражнение учебное  :), то в каждом случае нужно использовать глагол в возратном (либо страдательном) залоге.

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 20, 2016, 21:42
Страдательный залог от керү. В словарях нет.
Нашла вот такое предложение:  :what:
Икенче  закон проекты АСИҮТ резидентларына республика салым  ташламалары рәвешендәге дәүләт ярдәме күрсәтүне максат итеп куя, әйтик, Татарстан Республикасы бюджетына керелергә тиешле табышка салым ставкасы беренче биш салым чоры дәвамында 5 процентны тәшкил итә, ә аннан соңгы биш салым чорында – 10 процентны.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 20, 2016, 22:04
Цитата: _Swetlana от июня 20, 2016, 21:42
ЦитироватьИкенче  закон проекты АСИҮТ резидентларына республика салым  ташламалары рәвешендәге дәүләт ярдәме күрсәтүне максат итеп куя, әйтик, Татарстан Республикасы бюджетына керелергә тиешле табышка салым ставкасы беренче биш салым чоры дәвамында 5 процентны тәшкил итә, ә аннан соңгы биш салым чорында – 10 процентны.
Какой прекрасный канцелярит. :)
ЦитироватьПроект второго закона ставит цель оказания государственной поддержки резидентам ТОСЭР в виде предоставления республикой налоговых льгот – ставка по налогу на прибыль, подлежащая зачислению в бюджет Республики Татарстан, составляет 5% в течение первых 5 налоговых периодов и 10% – в последующие 5 периодов.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 20, 2016, 22:28
Вот это я никогда не научусь понимать  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 20, 2016, 22:46
Цитата: _Swetlana от июня 20, 2016, 22:28
Вот это я никогда не научусь понимать  :donno:
Это не такое уж и сложное предложение, научитесь. Тем более что их по сути два. В тюркских и похлеще разбирали.
Татарский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3116.msg2580765.html#msg2580765)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 20, 2016, 22:52
 :eat:
В бюджет приплыло)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 20, 2016, 23:15
Мне нужно керелә перевести, без контекста. Зачисляется, приплывает или ещё как?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 20, 2016, 23:29
Цитата: _Swetlana от июня 20, 2016, 23:15
Мне нужно керелә перевести, без контекста. Зачисляется, приплывает или ещё как?
Керелергә тиешле - подлежащая зачислению.
Получается зачисление, хотя словари ни такого инфинитива, ни имя действия керелү не знают.  :donno:

А сама форма инфинитив + тиешле есть, например булырга тиешле - должен быть.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от июня 20, 2016, 23:34
Цитата: _Swetlana от июня 20, 2016, 23:15
перевести, без контекста.
Керә "входит, включает", керелә "входится, включается"
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 20, 2016, 23:40
Цитата: Фанис от июня 20, 2016, 23:34
Цитата: _Swetlana от июня 20, 2016, 23:15
перевести, без контекста.
Керә "входит, включает", керелә "входится, включается"
Точно, всё никак не мог сообразить.  :scl:
бәрү - бәрелү/ударить - удариться, например
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 21, 2016, 00:43
Входится в русском нет, а включается - подходит.
У керү столько значений, что не знала, от чего образовывать страдательный залог.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 15:41
Цитата: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 15:11
:)
Таки нашёл, где я видел смыслоразличительное ударение в тюркских - в родном татарском:

-------------------------------
хә́зер - сейчас
хәзе́р - готовый
-------------------------------
хә́ер - впрочем
хәе́р - милостыня
-------------------------------
тә́мам - совсем
тәма́м - закончено
-------------------------------
я́ңа - только что
яңа́ - новый
-------------------------------
ба́рлык - все
барлы́к - наличие
-------------------------------
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 21, 2016, 18:57
Цитата: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 15:41

-------------------------------
хә́зер - сейчас
хәзе́р - готовый
-------------------------------
хә́ер - впрочем
хәе́р - милостыня
-------------------------------
тә́мам - совсем
тәма́м - закончено
-------------------------------
я́ңа - только что
яңа́ - новый
-------------------------------
ба́рлык - все
барлы́к - наличие
-------------------------------
Бик зур рәхмәт. Запишу в правила татарского ударения  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 21, 2016, 18:58
Теперь от уян нужно образовать страдательный залог, не гуглится.
Уяныла - его будят?

Кил – килен, киленә (приходится?).
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 20:14
Килен - невестка (думается мне, это в древнетюркском было *келгин>*келин)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 21, 2016, 21:36
Цитата: _Swetlana от июня 21, 2016, 18:58
Теперь от уян нужно образовать страдательный залог, не гуглится.
Уяныла - его будят?
Уятыла.

Цитата: _Swetlana от июня 21, 2016, 18:58
Кил – килен, киленә (приходится?).
TestamentumTartarum уже написал.
ЦитироватьГом. тк.: [ Орхон язмалары, 735]
öglerim, ekelerim, keliŋünüm, kunçuylarım [әниләрем, апаларым, киленләрем, кәнизәкләрем]
Гом. тк.: [ Мәхмүд Кашгарый, Диване лөгатет-төрк, 1073]
kelin: al-ˁarus [килен]

<< Гом. тк. kelin өйләнеп ханә халкына катнашан хатын-кыз < Гом. тк. kel- килү +In

Хотя вот Ахметьянов пишет что не от этого.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 21, 2016, 22:32
уяну - просыпаться
уяту - будить
уяу булу - бодрствовать

А мне в заданье нужно образовать страдательный залог от уяну. По правилам - уянылу.
Гуглится, икән. По-моему, это татарский  ;D Вольный перевод.
ЦитироватьКөннәр кыскарды, төннәр озынайды. Ә йокыдан һаман да җәйге вакыт белән уяныла.
Дни укоротились, ночи удлинились. А приходится вставать всё ещё по летнему времени.

Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 21, 2016, 22:46
Цитата: Red Khan от июня 21, 2016, 21:36
Хотя вот Ахметьянов пишет что не от этого.  :donno:
Ой, забыл файл прикрепить.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от июня 22, 2016, 01:18
Цитата: _Swetlana от июня 21, 2016, 22:32
А приходится вставать всё ещё по летнему времени.
А встается ( ~ просыпается) все еще по летнему времени.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 22, 2016, 10:40
Цитата: Фанис от июня 22, 2016, 01:18
Цитата: _Swetlana от июня 21, 2016, 22:32
А приходится вставать всё ещё по летнему времени.
А встается ( ~ просыпается) все еще по летнему времени.
То есть никто его не будит, а его собственный организм заставляет его просыпаться по летнему времени, хотя уже осень. То есть его организм - агенс, совершает над ним какое-то действие.
Чёто сразу в голову не пришло, что организм отделён от говорящего.   
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 22, 2016, 10:58
Всадник без головы  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 22, 2016, 15:13
Теперь яшәлү не могу перевести.

Бу дөньяда тормыш өчен
Яшәлү дә, үлем дә...
Название: Татарча
Отправлено: true от июня 22, 2016, 15:25
В этом мире ради жизни и живем и умираем.
И жизнь (конкретная) и смерть ради жизни (вообще) :-[
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 22, 2016, 16:53
Тру, сәләм  :)
Перевести вообще-то нужно матур яшәлгән  :-[ Тогда получается:
Красиво прожитый прожил.
Название: Татарча
Отправлено: true от июня 22, 2016, 18:37
Offtop
Цитата: _Swetlana от июня 22, 2016, 16:53
Тру, сәләм  :)
Валейкум эс-салам, Swetlana. Классный заяц  ::)
Цитата: _Swetlana от июня 22, 2016, 16:53
Тогда получается:
Красиво прожитый прожил.
Кучеряво ;)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 22, 2016, 19:08
 ;D
Чёто ни возвратных, ни страдательных залогов от елау в словарях нет.
Татары не плачут  :what:
Елады (плакал), еланды (плакался / расплакался), еланылды (был заплакан).

Идәндә йокланылган - спал на полу или уснул на полу?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от июня 23, 2016, 00:20
Цитата: Red Khan от июня 21, 2016, 21:36
Идәндә йокланылган - спал на полу или уснул на полу?
Получилось, что спал//уснул на полу.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 23, 2016, 11:33
А как вот это перевести?  :-[
Бер яткач, озак йокланылган.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от июня 23, 2016, 12:00
Цитата: _Swetlana от июня 23, 2016, 11:33
А как вот это перевести?  :-[
Бер яткач, озак йокланылган.

Раз уложившись, долго проспалось.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 23, 2016, 12:54
Рәхмәт яусын  :yes:

Песнь Олафа Эстесона

Прилёг я раз под Рождество
И вдруг уснул так крепко,
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 26, 2016, 17:32
Цитата: Фанис от июня  3, 2016, 22:07
Цитата: Red Khan от июня  3, 2016, 20:43
Цитата: Фанис от июня  3, 2016, 20:13
Цитата: _Swetlana от июня  2, 2016, 22:28
Денег уже нет. Вы здесь подержитесь.
Акча инде юк. Сез монда чыдап торыгыз.
Рәхмәт. В словаре нашёл вот это.
Цитироватьбирелмәү, бирешмәү, каршы тору
держаться до прибытия подкрепления — өстәмә көчләр килеп җиткәнче бирешмәү

Интересно, в данном случае подойдёт?
Да, пожалуй, бирешми торыгыз, мол, "не сдавайтесь пока, держитесь". Бирешү - это "сдаваться; поддаваться", соответственно, бирешмәү - не сдаваться, не поддаваться.
Азатлык перевёл вот так:
Медведев Кырым халкына: "Акча юк. Әмма бирешмәгез!" (http://www.azatliq.org/a/27754917.html)
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от июня 26, 2016, 20:40
А в каз. так перевели: шыдай тұру. Хотя много способов есть: берілмеу; құламау; таймау; берік тұру; көну.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 27, 2016, 00:17
Цитата: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 15:41
Цитата: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 15:11
:)
Таки нашёл, где я видел смыслоразличительное ударение в тюркских - в родном татарском:

-------------------------------
хә́зер - сейчас
хәзе́р - готовый
-------------------------------
хә́ер - впрочем
хәе́р - милостыня
-------------------------------
тә́мам - совсем
тәма́м - закончено
-------------------------------
я́ңа - только что
яңа́ - новый
-------------------------------
ба́рлык - все
барлы́к - наличие
-------------------------------
А у яңа точно ударение на первый слог?  AqQoyriq в таких случаях два раза произносит:
барлык (http://ru.forvo.com/word/%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8B%D0%BA/#tt)
яңа (http://ru.forvo.com/word/%D1%8F%D2%A3%D0%B0/#tt)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 27, 2016, 09:41
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2016, 00:17
Цитата: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 15:41
Цитата: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 15:11
:)
Таки нашёл, где я видел смыслоразличительное ударение в тюркских - в родном татарском:

-------------------------------
хә́зер - сейчас
хәзе́р - готовый
-------------------------------
хә́ер - впрочем
хәе́р - милостыня
-------------------------------
тә́мам - совсем
тәма́м - закончено
-------------------------------
я́ңа - только что
яңа́ - новый
-------------------------------
ба́рлык - все
барлы́к - наличие
-------------------------------
А у яңа точно ударение на первый слог?  AqQoyriq в таких случаях два раза произносит:
барлык (http://ru.forvo.com/word/%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8B%D0%BA/#tt)
яңа (http://ru.forvo.com/word/%D1%8F%D2%A3%D0%B0/#tt)
Должно быть так.
В слове я́ңадан (перевод: снова), которое образовано от я́ңа, точно на первом слоге.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 27, 2016, 11:24
На последнем
яңадан (http://ru.forvo.com/search/%D1%8F%D2%A3%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BD/)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 27, 2016, 11:28
Посмотрела словарик Сафиуллиной, он с транскрипцией.
В яңа даны все значения, ударение обычное.
В барлык (в значении "все") тоже нет ударения на первом слоге. Может, опечатка  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 27, 2016, 12:15
я́ңадан [ ˈ jɒŋɑ ˌ dɑn ] - на последнем слоге второстепенное ударение, основное ударение сливается с огублением  (замечу, что для меня яңада́н с акцентированным ударением на последний слог, звучит как-то неестественно).

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 27, 2016, 12:18
А я слышу наоборот. Побочное ударение на первом слоге, главное - на последнем.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 27, 2016, 12:19
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2016, 11:28
Посмотрела словарик Сафиуллиной, он с транскрипцией.
В яңа даны все значения, ударение обычное.
В барлык (в значении "все") тоже нет ударения на первом слоге. Может, опечатка  :donno:

Я не очень понимаю и доверяю транкрипциям из того словаря (есть  несколько слов, которые противоречят более научным трудам по татарскому языку).
Плюс там, наверное, указаны только вторые значения - новый, но не только что !?

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 27, 2016, 12:27
И то, и другое значение.
Дайте ссылочку, зинһар өчен, на более научные труды  :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 27, 2016, 12:36
Цитата: TestamentumTartarum от июня 27, 2016, 12:15
я́ңадан [ ˈ jɒŋɑ ˌ dɑn ] - на последнем слоге второстепенное ударение, основное ударение сливается с огублением  (замечу, что для меня яңада́н с акцентированным ударением на последний слог, звучит как-то неестественно).

Там определённо два ударения. Потому что только на первом и только на последнем слоге звучит диковато.

Только вот не знаю какое первостепенно, какое вторичное. Я не проф. фонетист. Приведу примеры своего произношения:

[ ˌ jɒŋɑ ˈ dɑn ] / [ ˈ jɒŋɑ ˈ dɑn ] - одиночное слово (во втором случае одинаковое ударение и на первом и на последнем слогах)

[ ˈ jɒŋɑ ˌ dɑn tu ˈ dɤ ] - во фразе (отсюда я в первый раз привел пример)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 27, 2016, 12:41
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2016, 12:27
И то, и другое значение.
Дайте ссылочку, зинһар өчен, на более научные труды  :)

Закиев - наше всё, и многие другие, что мне попадались (иногда в трудах по другим тюркским), увы ни ссылок, ни названий не помню (точнее я почти никогда не смотрю, кто автор (до смешного, я помню некоторые школьные произведения, а кто их написал - нет)), лишь почерпнутые знания более-менее сохранились  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 27, 2016, 12:48
И на том рәхмәт  :)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от июня 27, 2016, 12:59
Цитата: TestamentumTartarum от июня 27, 2016, 09:41
Должно быть так.
В слове я́ңадан (перевод: снова), которое образовано от я́ңа, точно на первом слоге.
Яңада́н "заново" образован от слова яңа́ "новый", а не от я́ңа "только что" и не от йә́нә "снова" и ударение там на последнем слоге.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 27, 2016, 13:04
Фанис әфәнде, а в барлык (в значении "все") ударение на первом слоге?
И где ударение в барлыгы (итого)?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от июня 27, 2016, 13:28
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2016, 13:04
Фанис әфәнде, а в барлык (в значении "все") ударение на первом слоге?
И где ударение в барлыгы (итого)?
В обоих случаях на первом слоге.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от июня 27, 2016, 13:56
Ба́ры, ба́рча, ба́рысы... Тоже на первом слоге.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 27, 2016, 14:04
  ;D

Предвижу у Светланы-ханум зависший стек
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 27, 2016, 14:21
Рәхмәт  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 28, 2016, 00:27
Цитата: TestamentumTartarum от июня 27, 2016, 12:41
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2016, 12:27
И то, и другое значение.
Дайте ссылочку, зинһар өчен, на более научные труды  :)

Закиев - наше всё, и многие другие, что мне попадались (иногда в трудах по другим тюркским), увы ни ссылок, ни названий не помню (точнее я почти никогда не смотрю, кто автор (до смешного, я помню некоторые школьные произведения, а кто их написал - нет)), лишь почерпнутые знания более-менее сохранились  :)

Вот, кстати автореферат диссертации.
Сайхунов Мансур Равхатович
РИТМО-ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В ПЛАНЕ АВТОМАТИЧЕСКОГО
СИНТЕЗА РЕЧИ
http://libweb.kpfu.ru/z3950/referat/2010-047.pdf
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 28, 2016, 12:48
Цитата: _Swetlana от июня 28, 2016, 00:27
Цитата: TestamentumTartarum от июня 27, 2016, 12:41
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2016, 12:27
И то, и другое значение.
Дайте ссылочку, зинһар өчен, на более научные труды  :)

Закиев - наше всё, и многие другие, что мне попадались (иногда в трудах по другим тюркским), увы ни ссылок, ни названий не помню (точнее я почти никогда не смотрю, кто автор (до смешного, я помню некоторые школьные произведения, а кто их написал - нет)), лишь почерпнутые знания более-менее сохранились  :)

Вот, кстати автореферат диссертации.
Сайхунов Мансур Равхатович
РИТМО-ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В ПЛАНЕ АВТОМАТИЧЕСКОГО
СИНТЕЗА РЕЧИ
http://libweb.kpfu.ru/z3950/referat/2010-047.pdf
Общался, кстати, с Мансуром.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 28, 2016, 13:11
После прочтения его автореферата у меня возник ряд вопросов по поводу транскрипции.
Вы не в курсе, может, его на каких-то форумах можно найти?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 28, 2016, 14:56
Цитата: _Swetlana от июня 28, 2016, 13:11
После прочтения его автореферата у меня возник ряд вопросов по поводу транскрипции.
Вы не в курсе, может, его на каких-то форумах можно найти?
Что за вопросы? Может я смогу ответить
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 28, 2016, 17:24
Как редуцируются безударные гласные в аффиксах.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 28, 2016, 19:34
Цитата: _Swetlana от июня 28, 2016, 17:24
Как редуцируются безударные гласные в аффиксах.
Об этом хорошо у Закиева в первом томе расписано.

На примере слова кеше:

[ kɘ̆ ˈ ʃɘ̆ ] ~ [ kɘ̆ ˈ ʃɪ̆ ] >
            >1sor>
[ kə ˈ ʃɘ̆ ] ~ [ kə ˈ ʃɪ̆ ] >
            >2sor>
    [ ˈ k̥ʃɘ̆ ] ~ [ ˈ k̥ʃɪ̆ ]

sor - step of reduction
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 28, 2016, 21:06
Это не в аффиксах редукция, но всё равно интересно.
У Закиева есть первая и вторая степень редукции? Или вы из другого источника взяли?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 28, 2016, 21:39
Цитата: _Swetlana от июня 28, 2016, 21:06
Это не в аффиксах редукция, но всё равно интересно.
У Закиева есть первая и вторая степень редукции? Или вы из другого источника взяли?

Первая ступень из своего произношения. У Закиева сразу вторая, без промежуточных вариантов даётся. Но надо понимать, что если не прислушиваться и 1-я, и 2-я ступени практически не отличаюся, только что [k] чуть резче звучит.

В аффиксах у Мансура приведён пример калдырыр и килделәр, где в окружении [р] совсем безударная исчезает, а в окружении [л] в половину длительность уменьшается, я вижу это так:

[ ˌ qɒldɤ̆ ˈ rɤ̆r ] > [ ˌ qɒl ˈ d̥rɤ̆r ]

[ ˌ kildɘ̆ ˈ lær ] > [ ˌ kil ˈ dəlær ]
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 29, 2016, 08:24
Есть хоть одна академическая книга по татарской фонетике, со всеми ступенями, с транскрипцией?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 29, 2016, 11:10
Цитата: _Swetlana от июня 29, 2016, 08:24
Есть хоть одна академическая книга по татарской фонетике, со всеми ступенями, с транскрипцией?
Неа. :donno:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 29, 2016, 16:34
А где про эти ступени почитать, безотносительно татарского?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 29, 2016, 17:20
1. "ы" или "е" перед "р" в составе корня
Ба́рыгыз (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B3%D1%8B%D0%B7/),
у́тырыгыз (http://ru.forvo.com/search/%D1%83%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%8B%D0%B3%D1%8B%D0%B7/) 
В "барыгыз" вообще не слышу редукции.
В "утырыгыз" явно слышу редукцию первого "ы" перед "р" на фоне нередуцированного аффикса -ыгыз.

То есть помечать все неударные гласные, как нередуцированные, ярамый.


Барлык (http://ru.forvo.com/search-tt/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8B%D0%BA/) [ба́ ̊рлы̌қ] - все, весь.
Не слышу редукцию (не с чем сравнивать), но на всякий случай поставила, что "ы" редуцирована.

Барлыгы (http://ru.forvo.com/search-tt/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8B%D0%B3%D1%8B/) [ба́ ̊рлығы̌]- всё, вместе взятое; всего.
Если сравнивать первую и вторую "ы", то первая - не редуцирована, вторая - редуцирована, на мой слух.

Барсы (http://ru.forvo.com/search/%D0%91%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%8B/) [ба́ ̊рсы], Барысы (http://ru.forvo.com/search/%D0%91%D0%B0%D1%80%D1%8B%D1%81%D1%8B/) [ба́ ̊ры̌сы] - все из них, все они.
О, здесь транскрипция Сафиуллиной.
На форво есть произношение  "Барысы да әйбәтме?", там явно первая редецирована, вторая - нет.
Тогда почему в барлыгы последняя аффиксальная "ы" редуцирована (на мой слух)?

Барчасы (http://ru.forvo.com/search/%D0%91%D0%B0%D1%80%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%8B/) [ба́ ̊рчасы] - все они, все упомянутые.
Если в барысы конечный "ы" не редуцировать, то и здесь. 

Бары (http://ru.forvo.com/search/%D0%91%D0%B0%D1%80%D1%8B/tt/) [ба́ ̊ры] - все; всё; только.
Транскрипция Сафиуллиной, "ы" не редуцировано.

Барчагыз (http://ru.forvo.com/search/%D0%91%D0%B0%D1%80%D1%87%D0%B0%D0%B3%D1%8B%D0%B7/) [ба́ ̊рчағыз] - все вы.
Как на форво произносят - "-гыз" не редуцирован.
Барыбыз (http://ru.forvo.com/search/%D0%91%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B1%D1%8B%D0%B7/tt/) [ба́ ̊ры̌быз] - все мы.
-быз аналогично -гыз
Барыгыз (http://ru.forvo.com/search/%D0%91%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B3%D1%8B%D0%B7/tt/) [ба́ ̊ры̌ғыз] - все вы.

Барыбер (http://ru.forvo.com/search/%D0%91%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%B5%D1%80/tt/) [ба́ ̊ры̌бер] - всё равно, безразлично.
Транскрипция Сафиуллиной, безударный корень "бер" не редуцирован.
На форво фразу "Синең өчен моны барыбер берәү дә эшләмәячәк, өметләнмә дә" произносят так, что в "бер" "е" ещё сильнее редуцирована, чем "ы", на мой слух.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 29, 2016, 20:45
У Сафиуллиной странная (а скорее однобокая) орфоэпическая норма отмечена в транскрипциях. У нее почему-то русская ы используется в  транскрипциях татарских слов (мало того, что это разные звуки в двух языках, но хотя бы пометила бы редукцию).
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 29, 2016, 21:00
Ну какая разница, как татарскую фонему "ы" обозначать. И редукцию она (Сафиуллина) обозначает.
Вот, например,  [а ̊ғары̌ны̌рға] - побледнеть.
И в  [ба́ ̊ры̌сы] редукция над одним "ы" есть. А над вторым нет.
Вот что я должна думать по этому поводу? Чем ближе к концу слова, тем меньше редукция?  Или что?
Где по этому поводу можно что-то выяснить?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 29, 2016, 21:09
Про степени редукции не знаю книг, но могу рассказать, как я сам разумею эти ступени:
cv ː > cv ˑ > cv > cv̆ > cə > c̥ [ cə̆ ] > c0,
где:
c - consonant
v - vowel
ә - schwa, neutral vowel
0 - null sound

Про степени же редукции согласных можете почитать здесь:
Lenition (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lenition)

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 29, 2016, 21:14
Спасибо. А на примере фонетики русского языка нет подобного текста?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 29, 2016, 21:17
Вроде бы в татарском гласные звуки при редукции всегда сохраняют своё качество? Где-то читала подобное.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 29, 2016, 21:23
Цитата: _Swetlana от июня 29, 2016, 21:00
Ну какая разница, как татарскую фонему "ы" обозначать. И редукцию она (Сафиуллина) обозначает.
Вот, например,  [а ̊ғары̌ны̌рға] - побледнеть.
И в  [ба́ ̊ры̌сы] редукция над одним "ы" есть. А над вторым нет.
Вот что я должна думать по этому поводу? Чем ближе к концу слова, тем меньше редукция?  Или что?
Где по этому поводу можно что-то выяснить?
Эта транскрипция вас только запутает, если вы с нуля начинаете изучать татарский, вот что вы должны подумать.
Вы знаете, какой эффект производит именно татарский звук ы = [ ɤ̆  ], против ы = [ ɯ ] в других тюркских ( и в русском) !?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 29, 2016, 21:30
Цитата: _Swetlana от июня 29, 2016, 21:17
Вроде бы в татарском гласные звуки при редукции всегда сохраняют своё качество? Где-то читала подобное.
:o
В татарском часть звуков изначально редуцирована! Они могут лишь в ноль звука перейти (через ступень швы, иногда (в моём представлении и произношении), я же показывал). А вторая часть не подвергается редукции, только, в зависимости от ситуации, может аллофоном заменяться.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 29, 2016, 21:48
Цитата: TestamentumTartarum от июня 29, 2016, 21:23
Эта транскрипция вас только запутает, если вы с нуля начинаете изучать татарский, вот что вы должны подумать.
Вы знаете, какой эффект производит именно татарский звук ы = [ ɤ̆  ], против ы = [ ɯ ] в других тюркских ( и в русском) !?
Не имею ни малейшего понятия  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 29, 2016, 23:14
Цитата: _Swetlana от июня 29, 2016, 21:48
Цитата: TestamentumTartarum от июня 29, 2016, 21:23
Эта транскрипция вас только запутает, если вы с нуля начинаете изучать татарский, вот что вы должны подумать.
Вы знаете, какой эффект производит именно татарский звук ы = [ ɤ̆  ], против ы = [ ɯ ] в других тюркских ( и в русском) !?
Не имею ни малейшего понятия  :donno:
Татарское слово с орфографическим ы будет звучать с восходящей (условно весёлой) интонацией, и тоже слово в другом тюркском языке будет звучать с нисходящей интонацией ( условно унылой); в казахском с ровной. Это хорошо видно на материале песен  :)

Также в эту систему стройно вписывается весь поволжский перебой, сравните:

килде и ↘келди

P.S. На Форво у диктора спорадически обычная ы получается.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июня 29, 2016, 23:19
о_О.
В былбылым восходящая интонация к концу слова?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 30, 2016, 00:06
 :tss:
У меня да. У меня почти всегда да. Возможно особенность диалекта;
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 11, 2016, 13:43
У меня очень тяжёлые семейные обстоятельства. Надеюсь, через год будут хорошие новости.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 11, 2016, 21:20
Алла куәт һәм ярдәм бирсен.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 12, 2016, 11:03
Желаю вам справиться со всем, Светлана-ханум
Название: Татарча
Отправлено: true от июля 12, 2016, 11:35
Offtop
Таңры медет берсин, Света-дайза!
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 18, 2016, 23:35
Купил русский у татарина попугая. А попугай только на татарском говорит. Просыпается русский утром, а попугай ему :"Хәерле иртәләр булсын". Садится русский кушать, а попугай ему :"Ашларыгыз тәмле булсын".
Надоело русскому всё  это . Спрашивает друга мол что делать, как на русский переучить. А друг говорит мол накрой клетку чем нибудь и месяц не корми. Так и сделал русский. А через месяц открывает клетку, а попугай ему :"Уразалар кабул булсын. Гает бәйрәме мөбарәк булсын! ".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 19, 2016, 19:35
У хорошего хозяина и попугай вежливый.
Подруга сёдни звонила; недавно вернулись с мужем из Казани. Снимали квартиру в центре, очень довольны. Адресок сохранили.
От Магнитогорска до Казани на машине 12 часов. Но мне будет тяжеловато. Лучше доехать до Уфы и сесть на поезд; следующим летом  :) Так, я отвлеклась. Подруга грит: до чего ж всё вокруг красиво, отреставрированно и аккуратно; а люди вокруг скромные, вежливые и дотошные. Не пойму: то в Австрии, то ли в Казани... пока гида не встречу. От татарского гида живым не уйдёшь - будет 12 часов кряду рассказывать все истории во всех подробностях  :D

ЗЫ. Завтра уезжаем с мужем (без детей и внуков  ;D) в санаторий Карагайский бор до 31-го; надеюсь, самое тяжёлое уже прошли; теперь нужно хорошо отдохнуть.
Приеду, эх, любительских фоточек напощу.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 22, 2016, 06:32
Вай-фай есть, холодильника в комнате нет. Оказывается, холодильник только в номерах "люкс"  ;D

Не успела новый министр образования, вступая в должность, восславить Сталина, похулить либералов и журнал "Огонёк", как муж сочинил бескрылку:
Заслуги Сталина преуменьшены,
Преступления - либералов наветы.

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 24, 2016, 20:03
На каждом шагу плакаты со следующим текстом: "Вежливые люди не курят на территории нашего пансионата". И это радует  :green:
Если вылезти в дырку в заборе, то на другом берегу пруда на заброшенной бытовке можно увидеть невежливую девушку
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 24, 2016, 20:19
Цитата: _Swetlana от августа 24, 2016, 20:03
Вежливые люди не курят
В Тм походу все вежливые. Пачка самых дешевых сигарет стоит 20 манат. То есть около пяти долларов :yes:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 24, 2016, 20:57
Вот так и надо бороться за здоровье нации!
А сколько стоит бутылка пива?
Название: Татарча
Отправлено: true от августа 25, 2016, 05:05
От пяти манат и выше. Полтора доллара или где-то 90 рублей. Но это самое дешевое - ZIP. Водка - от восьми манат, но более-менее вкусный продукт стоит 20 и выше (где-то 350 рубликов) >(
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 25, 2016, 21:55
Карагайжик малец, фото прилагаю.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 25, 2016, 21:56
Может, не малец, а малай  :what:
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от августа 25, 2016, 21:58
Цитата: _Swetlana от августа 25, 2016, 21:55
Карагайжик
Это название птицы?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от августа 25, 2016, 22:50
 ;up: Тема ожила
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 27, 2016, 11:53
Цитата: Karakurt от августа 25, 2016, 21:58
Цитата: _Swetlana от августа 25, 2016, 21:55
Карагайжик
Это название птицы?
Рекламный ход, оказывается  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 31, 2016, 21:05
Два карагайских гранитных камешка запощу. Один - известный камень-лягушка; другой очень похож на сонную рыбу, но как его называют местные краееведы, не знаю.
Вообще там много камней. Женский камень - кто на нём посидит, станет матерью. Мужской (видимо, станет отцом) и камень, исполняющий желания (видимо, как в Сталкере: кто на нём посидит, разбогатеет  ;D).

Камень-лягушка, вначале сторона, обратная к лягушке:
http://imageup.ru/s2524085

а это сама лягушка:
http://imageup.ru/s2524089
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от августа 31, 2016, 21:18
Сонная рыба:
http://imageup.ru/s2524107

и её обратная сторона:
http://imageup.ru/s2524106
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 12, 2016, 22:47
(http://matbugat.ru/extrafiles/kvXSwBwaCsQ.jpg)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от сентября 22, 2016, 00:15
ЦитироватьРежиссер Андрей Загданский в своем фейсбуке вспоминает, как в 1978 году он познакомился с З. Гердтом (которому сегодня исполнилось бы 100 лет):
"Когда Зиновий Ефимович приехал к нам на съемки в Киев, я, в адреналиновом поту, встречал его на первом перроне киевского вокзала.

Гердт вышел из спального вагона, доверительно взял меня под руку, и почти шепотом спросил:

- Андрюша, я тут ехал в поезде, радио не слушал. Скажите, переворота не было, в Кремле все та же мудацкая власть?

- Нет, - отвечал я, по возможности подыгрывая конспиративному тону, - переворота не было. И власть все та же.

- Ну что поделаешь. Будем надеяться."
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 8, 2016, 22:14
Rachtyrgin сезне туган көнең белән котлыйм!
Бәхетле һәм сәламәт булыгыз!
И, как у нас говорят, до 120  :green:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2016, 23:00
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 9, 2016, 09:02
 :green:
Кыш якын
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 9, 2016, 21:12
Цитата: _Swetlana от ноября  9, 2016, 09:02
:green:
Кыш якын
Вообще судя по этому переводили всё-таки с русского или с оглядкой на русский перевод. Winter is coming вполне нормально переводится как кыш килә.
По-турецки эта фраза звучит как kış geliyor.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от ноября 9, 2016, 21:43
Цитата: Red Khan от ноября  9, 2016, 21:12
Цитата: _Swetlana от ноября  9, 2016, 09:02
:green:
Кыш якын
Вообще судя по этому переводили всё-таки с русского или с оглядкой на русский перевод. Winter is coming вполне нормально переводится как кыш килә.
По-турецки эта фраза звучит как kış geliyor.

+

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 9, 2016, 21:59
"Приходит зима" - как повторяющееся действие. Солнце всходит и заходит, а в тюрьме моей темно. Зима приходит на полгода.
А одна конкретная зима - приближается. То есть "Кыш якын".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 11, 2016, 21:17
Мой руки перед едой:

1. Ашаганчы кулыңны ю.
Тут вроде понятно, деепричастие буд. времени. Перед тем как будешь есть, помой руки.

2. Ашар алдыннан кулыңны ю.
Ашар - буд. вр. 3-е лицо, а руки мыть советуют второму лицу. Что это за конструкция  ашар алдыннан, где она ещё применяется?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 12, 2016, 09:07
И как буквально переводится ашар алдыннан, может так: перед тем как есть.
С какими ещё послелогами можно сочетать будущее неопределённое время 3 л. ед ч.?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 17, 2016, 04:07
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 09:07
И как буквально переводится ашар алдыннан, может так: перед тем как есть.
Да, именно так.

Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 09:07
С какими ещё послелогами можно сочетать будущее неопределённое время 3 л. ед ч.?
Барганнан соң, например.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 17, 2016, 04:10
Тәхетләр уены будет озвучивать и Эльмира Калимуллина.
http://www.azatliq.org/a/28120321.html

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 17, 2016, 10:21
Цитата: Red Khan от ноября 17, 2016, 04:10
(http://gdb.rferl.org/EBE29DF0-072E-463F-9FE4-8D12ABBF8A51_cx0_cy0_cw93_w987_r1_s_r1.jpg)
А мы уже приготовились  ;D будем открыточки рассылать  :yes:

(http://rusyalka.narod.ru/tatngdsc04882.gif)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 17, 2016, 10:25
Вот ещё:

(http://rusyalka.narod.ru/tatng4.jpg)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 17, 2016, 10:26
(http://rusyalka.narod.ru/ngdsc04872t2.gif)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 17, 2016, 10:26
(http://rusyalka.narod.ru/tatngdsc04879.gif)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 17, 2016, 15:52
ЦитироватьВ татарском языке слово «коэн» значит «берёза», и знание данного факта почему-то накрепко привязывает в моей голове Леонарда Коэна к Сергею Есенину, при этом я прекрасно понимаю, насколько это разные люди, творцы и явления.(Ринат Гайнутдинов)
А ведь и вправду.
Если каен, как положено, огубить и перенести ударение на первый слог. А мне вот даже в голову такое не приходило. Теперь буду каен огублять, как положено: коен, коен  :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 18, 2016, 12:41
Цитата: _Swetlana от ноября 17, 2016, 10:26
(http://rusyalka.narod.ru/ngdsc04872t2.gif)
Вот классная!
Точнее шрифьт)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 18, 2016, 13:13
Шәпски  ;D
Иң яхшы Яңа Ел открыткасы.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 18, 2016, 13:22
А вот со стихами. Переведу без словаря, мне пора 80% понимать, о 20% догадываться.

(http://www.playcast.ru/uploads/2015/12/15/16342858.jpg)

Вот опять Новый год приходит
Прошедший год остаётся в прошлом.
Следуюший год, каким ты будешь?
Эх, сделаться бы нам счастливыми.

Хорошие стихи  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 18, 2016, 14:02
Сёдни День рождения Деда Мороза, оказывается. То-то я на пустом месте новогодние открытки пощу.
Кыш Бабай, туган көнең белән!

Советские новогодние открытки Владимира Зарубина. Ох, я и насмотрелась на этих белочек и зайчиков.
https://iralebedeva.ru/photosh_9.html
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2016, 10:45
Остановить засыпку рек Казанки и Волги в Татарстане!

остановить-засыпку-рек-казанки-и-волги-в-татарстане (https://www.change.org/p/%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%B7%D0%B0%D1%81%D1%8B%D0%BF%D0%BA%D1%83-%D1%80%D0%B5%D0%BA-%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B8-%D0%B8-%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%B8-%D0%B2-%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5?recruiter=320696279&utm_source=share_petition&utm_medium=copylink)
Название: Татарча
Отправлено: Vertaler от ноября 28, 2016, 13:20
Носители, подскажите, пожалуйста, какое управление будет у «у кого» (купил) и «кому» (продал)? Особенно второе интересует, ведь -га выражает сумму (100 сумга саттым), и что, тут будет второй дательный, что ли? В интернете не могу найти, все предложения с «сумга» без покупателя.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 28, 2016, 13:42
"Кому":
Минтимергә атны ике йөз сумга саттым.
Минтимергә ат ике йөз сумга сатылган.
"У кого":
Минтимердән атны ике йөз сумга алдым.
Минтимердән ат ике йөз сумга алынган.
Вроде так. Ждите Ред Хана. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2016, 20:10
Тут и вовсе без -га:

- Менә бу сигез мең сумлык тукыма сиңа ошыймы? - Вот этот отрез за восемь тысяч рублей тебе нравится?
– Бик ошап житми. Әнә унбер мең сумлыгы ошый. - Не очень. Вот одиннадцатитысячный нравится.

– Маратка өч мең сумлык машина алыйк, а Гөлназга әнә теге дүрт мең сумлык курчакны. – Марату давай машину за за три тысячи возьмём, Гульназ вот эту куклу за четыре тысячи.

- Сез сыер итен күпмегә сатасыз? - По сколько вы говядину продаёте?
- Бер мең җиде йөз сумнан. - По тысяча семьсот рублей.

(щас ещё в тетрадках с уроков посмотрю)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2016, 20:40
А тут с -га:

Мин кибеттә 20 сумга ипи сатып алдым. - Я купила в магазине хлеб за 20 руб.
Бер яхшы кыз 7 улга тора. - Хорошая дочь стоит семи сыновей.
Базарда 5 литры чиләк виктория 1 мең сум, бер литр җир җиләк 5 йөз сум торды. - На базаре пятилитровое ведро виктории стоило тысячу рублей, литр земляники - 500 рублей.
Мин 1 мең 5 йөз сумга 3 литр җир җиләге сатып алдым. - Я купила 3 литра земляники за полторы тысячи рублей.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 28, 2016, 20:53
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2016, 20:10
Тут и вовсе без -га:

- Менә бу сигез мең сумлык тукыма сиңа ошыймы? - Вот этот отрез за восемь тысяч рублей тебе нравится?
– Бик ошап житми. Әнә унбер мең сумлыгы ошый. - Не очень. Вот одиннадцатитысячный нравится.

– Маратка өч мең сумлык машина алыйк, а Гөлназга әнә теге дүрт мең сумлык курчакны. – Марату давай машину за за три тысячи возьмём, Гульназ вот эту куклу за четыре тысячи.

- Сез сыер итен күпмегә сатасыз? - По сколько вы говядину продаёте?
- Бер мең җиде йөз сумнан. - По тысяче семьсот рублей.

(щас ещё в тетрадках с уроков посмотрю)
Здесь перефразы.
А в последнем неправильный перевод: не "по тысяче семьсот рублей", а "от тысяча семьсот рублей (и выше)".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2016, 21:24
Ценное замечание, сейчас поправлю. Рәхмәт  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2016, 21:49
Вот текст про покупки. Тут всё же "по 8 рублей"
http://www.novoshishminsk.ru/ru/component/k2/item/3582-yarminkә-gөrlәde.html (http://www.novoshishminsk.ru/ru/component/k2/item/3582-yarmink%D3%99-g%D3%A9rl%D3%99de.html)

- Бездән 8 сумнан кәбестәне бик күп алдылар, – диделәр күрше палаткада сату итүче Черемухово АҖ вәкилләре.
- А у нас много купили капусты по 8 рублей, - сказали в соседней палатке представители продавца Черёмухово ??

У нас купили - Бездән алдылар.
--------------------------------------------------------------------------------------

Нашла задачу за 3 класс. Что про Куяна. Переведите, пожалуйста.

Винни-Пух белән Пятачокка Куян 10 ар сумлык 5 акча бирә һәм бер пирог алып килергә куша.
Ә пирог 48 сум тора. Алар Куянга ничә сум акчаны кире кайтарып бирергә тиешләр?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 28, 2016, 22:35
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2016, 21:49
Вот текст про покупки. Тут всё же "по 8 рублей"
http://www.novoshishminsk.ru/ru/component/k2/item/3582-yarminkә-gөrlәde.html (http://www.novoshishminsk.ru/ru/component/k2/item/3582-yarmink%D3%99-g%D3%A9rl%D3%99de.html)

- Бездән 8 сумнан кәбестәне бик күп алдылар, – диделәр күрше палаткада сату итүче Черемухово АҖ вәкилләре.
- А у нас много купили капусты по 8 рублей, - сказали в соседней палатке представители продавца Черёмухово ??

У нас купили - Бездән алдылар.
--------------------------------------------------------------------------------------

Нашла задачу за 3 класс. Что про Куяна. Переведите, пожалуйста.

Винни-Пух белән Пятачокка Куян 10 ар сумлык 5 акча бирә һәм бер пирог алып килергә куша.
Ә пирог 48 сум тора. Алар Куянга ничә сум акчаны кире кайтарып бирергә тиешләр?

От нас забрали много капусты (в русском вроде бы тоже используется такая конструкция), что по 8 рублей - сообщили в соседней палатке представители торгового акционерного общества "Черёмухово".


Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2016, 23:16
— Мин бит кол түгел, мине туганнарым үч алыр өчен генə сезгə саттылар,— дигəн. - Я ведь не раб, меня мои родственники продали вам, чтобы отомстить.
http://mtss.ru/forum/viewtopic.php?t=6207&sid=48f55d06d2765bc32fbea99fe6b8b30b

Сезгә саттылар. -  Продали вам.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 29, 2016, 00:35
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 28, 2016, 13:42
Ждите Ред Хана. :)
Лучше Фаниса или Руслана. Но по мне всё написанное выше правильно, ухо не режет.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 29, 2016, 00:37
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2016, 21:49
Черёмухово ??
А.Җ - акционер(лар) җәмгыяте
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 29, 2016, 00:41
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2016, 21:49
Винни-Пух белән Пятачокка Куян 10 ар сумлык 5 акча бирә һәм бер пирог алып килергә куша.
Ә пирог 48 сум тора. Алар Куянга ничә сум акчаны кире кайтарып бирергә тиешләр?
Винни-Пуху и Пяточку Кролик по 10 рублей 5 монет даёт и один пирог принести просит.
А пирог 48 рублей стоит. Они Кролику сколько рублей денег обратно принеся отдать должны?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 29, 2016, 00:41
Пятиминутка татарского юмора. :)

В одной деревне на одной улице живут только русские,а на соседней улице только татары. В один день пришлись праздники и у русских и у татар.. Целыми улицами гуляют татары с одной стороны, русские - с другой. Тут у русских закончились тосты, пить не за что стало.. Смотрят они на татар,а те поднимают рюмки да пьют, смотрят: опять пьют...Русские не выдержали и отправили одного своего мужика на разведку, мол. сходи узнай за что они пьют то. какие тосты говорят..
Ну тот пошел. Час ждут,его нет,2 ждут - его нет, через 3 часа приходит пьяный в стельку, стоять не может. еле-еле говорит: "Мужики, я не знаю кто такой "айдагыз!". но я за него больше пить не буду!
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 29, 2016, 08:23
 ;D
:UU:
"Айдагыз!"
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2016, 11:18
Цитата: Red Khan от ноября 29, 2016, 00:41
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2016, 21:49
Винни-Пух белән Пятачокка Куян 10 ар сумлык 5 акча бирә һәм бер пирог алып килергә куша.
Ә пирог 48 сум тора. Алар Куянга ничә сум акчаны кире кайтарып бирергә тиешләр?
Винни-Пуху и Пяточку Кролик по 10 рублей 5 монет даёт и один пирог принести просит.
А пирог 48 рублей стоит. Они Кролику сколько рублей денег обратно принеся отдать должны?
Рәхмәт. Первое предложение не смогла перевести, не знала, что акча - монета. И не поняла к кому ар относится - к Пятачку с Винни, или к монетам. Но главное не это. С каких пор Винни подноситель пирогов?! Сам съест, Кролику пирога не видать, не говоря уж о сдаче  :(
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2016, 11:21
Вчера в учебнике Шаяхметовой очень лёгкие полурусские тексты читала. Только часть слов переводится, а как легко читать!
Отсканю, специальную тему заведу и ночью выложу. Ждите меня на этом месте, с двенадцатым боем часов по Казанскому времени.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 29, 2016, 20:54
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2016, 11:18
не знала, что акча - монета
Тут скорее не монета, а единица денег, может быть и банкнота.

Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2016, 11:18
И не поняла к кому ар относится - к Пятачку с Винни, или к монетам.
Я тоже не сразу понял. По идее должны были написать унышар, но в учебнике по математике видимо надо писать все цифры цифрами, а не прописью.

Мне больше интересно почему Кролика перевели, а Пятачка - нет.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 29, 2016, 22:17
Цитата: Red Khan от ноября 29, 2016, 20:54
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2016, 11:18
не знала, что акча - монета
Тут скорее не монета, а единица денег, может быть и банкнота.

Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2016, 11:18
И не поняла к кому ар относится - к Пятачку с Винни, или к монетам.
Я тоже не сразу понял. По идее должны были написать унышар, но в учебнике по математике видимо надо писать все цифры цифрами, а не прописью.

Мне больше интересно почему Кролика перевели, а Пятачка - нет.
Там не унышар, там унар (10ар)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 29, 2016, 23:08
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 29, 2016, 22:17
Там не унышар, там унар (10ар)
А это не одно и тоже?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2016, 23:22
Из Закиева:

Разделительные числительные образуются от основы количественных числительных с помощью аффикса -ар/-әр после согласных и -шар/-шәр после гласных и отвечают на вопрос Ни́чәшәр? (по скольку?): берәр (по одному), икешәр (по два), утызар (по тридцать).
Пакетларда икешәр кило шикәр комы. - В пакетах по два килограмма сахарного песка.
Әби (ике) кулына икешәр алма тоткач та, өстәлдә биш алма калды. – После того, как бабушка взяла в каждую руку по два яблока, на столе осталось ещё пять яблок.


В составных числительных аффикс присоединяется к последнему слову: кырык бишәр (по сорок пять), йөз илле бишәр (по сто пятьдесят пять).
В названиях круглых сотен и тысяч аффикс присоединяется к первому компоненту: өчәр йөз (по триста), җидешәр мең (по семь тысяч), бишәр гасыр үскән (росшие по пять веков).
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 1, 2016, 15:40
Акълима-апага бардым, барсын да белдем  :green:

Я купил у кого-то - Бер кешедән сатып алдым.
Я продал кому-то - Бер кешегә саттым.

Гораздо интереснее другое: Что почём?
Щас гляну свои учоные записки  ;D

Нейтральный вариант
Базарда карлыган ничә сум тора? (Сколько стоит на базаре смородина?)
- 80 сум тора. (80 рублей.)

Народный разговор
Базарда карлыган ничә сум белән саталар? (Почём смородина на базаре?)
- Әбиләр  80 сум белән карлыган саталар. (Баушки по 80 рублей продают.)

Литературный вариант
- Базарда карлыган ничә сумга/сумнан саталар? (По сколько продают смородину на базаре?)
или
- Базарда карлыган күпмегә саталар?
- Әбиләр карлыган 80 сумга/сумнан саталар. (Баушки по 80 рублей продают.)

Вот ещё нагуглила:
Күпмедән бирәсез? (По сколько отдаёте?)
– Менә шушы 5 литрлы чиләге – 500 сум. (Вот это пятилитровое ведро - 500 руб.)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 3, 2016, 12:36
Послушала текст "Шатлык" (из легкочтения). В тагын ударение на первый слог, как оказалось.
И в связи ханым из купе  вспомнила недавно изученную мәкаль:
Теле озынның акылы кыска.

Первый раз вижу падежный аффикс -ның у прилагательного. Видимо, произошла субстантивация и переводить нужно "у длинноязыкого".
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 3, 2016, 13:26
Цитата: _Swetlana от декабря  3, 2016, 12:36
Послушала текст "Шатлык" (из легкочтения). В тагын ударение на первый слог, как оказалось.
И в связи ханым из купе  вспомнила недавно изученную мәкаль:
Теле озынның акылы кыска.

Первый раз вижу падежный аффикс -ның у прилагательного. Видимо, произошла субстантивация и переводить нужно "у длинноязыкого".
Скорее всего :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2016, 11:48
Тренирую слух, слушаю аудио из последней темы (легкочтение). В тексте "Шатлык" диктор произносит  Сәер как [сәир].
Странно...

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2016, 22:45
Проверяю те заданья по залогам, которые уже успела сделать. И заметила вот это предложение:
Битеңне кечкенә ак сөлгегә сөрт, мунчадан соң зурысы белән сөртен. – Лицо вытри маленьким белым полотенцем, после бани вытирайся большим.
Вытрись полотенцем - сөлге белән сөрт, как я думала, так оно и есть. Но есть ещё одна форма, где белән заменяется на -гә - сөлгегә сөрт.
Видимо, оба варианта литературные.

А теперь возращаемся к ответу на вопрос: Почём баушки на базаре продают смородину?
80 сумга - лит. вариант; 80 сум белән - разговорный.
Опять белән и -га взаимозаменяемы.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2016, 23:03
Укройся теплым одеялом – җылы юрган белән ябын.
Можно было перевести как: җылы юрганга ябын?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2016, 23:08
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2016, 23:03
Укройся теплым одеялом – җылы юрган белән ябын.
Можно было перевести как: җылы юрганга ябын?
Мне кажется во втором случае лучше не ябын только, а төрен. Примеры из словаря:

завернуть книгу в бумагу — китапны кәгазьгә төрү
завернуть ребёнка в одеяло — баланы юрганга төрү
завернуться в одеяло — юрганга төренү
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2016, 23:18
А у меня гуглится и без -га, и без белән:
Көн явым — ят та юрганың ябын.
Как перевести "көн явым"  :???
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 8, 2016, 23:20
юрган белән ябын — накройся одеялом
юрганга төрен — закутайся в одеяло

юрган белән төрен — закутайся одеялом
юрганга ябын — накройся в одеяло
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2016, 23:22
Рәхмәт, Фанис әфәнде  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2016, 23:25
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2016, 23:18
Как перевести "көн явым"  :???
Явым это осадки, однокоренное с яву.

В целом значение такое - день дождливый, хочется завернуться в плед лечь и укрыться одеялом.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 23:26
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2016, 23:18
А у меня гуглится и без -га, и без белән:
Көн явым — ят та юрганың ябын.
Как перевести "көн явым"  :???
Тут что-то поэтическое.
Типа, как "солнце - *бан*ый фонарь", "смыть день" и тд;
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2016, 23:26
Цитата: Фанис от декабря  8, 2016, 23:20
юрганга төрен — закутайся в одеяло
А можно сказать юрганга уран?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 8, 2016, 23:28
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2016, 23:18
А у меня гуглится и без -га, и без белән:
Көн явым — ят та юрганың ябын.
Как перевести "көн явым"  :???
:donno:

В фольклоре бывает много устарелых и полузабытых (и забытых) слов и выражений.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 8, 2016, 23:31
Цитата: Red Khan от декабря  8, 2016, 23:26
Цитата: Фанис от декабря  8, 2016, 23:20
юрганга төрен — закутайся в одеяло
А можно сказать юрганга уран?
Обмотайся в одеяло? :) Ура- обычно не используют в значении "кутать, заворачивать".
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 23:33
Битеңне кечкенә ак сөлгегә сөрт - интересно, понимаю это без перевода, перевести адекватно затрудняюсь - типа, вытрись в маленькое белое полотенце (типа как сморкнись, но только вытрись, и вытрись подразумевает, чтоэто именно лицо). С (өч) сумга было легче понять внутреннюю логику - цена будет в три рубля.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2016, 23:36
Если хочешь работать день дождливый - ляг, поспи и всё пройдёт.
Осподи, ну хоть одна человеческая пословица.
А то Акълима апа всё грузит меня пословицами типа "мало говори, много работай"  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2016, 23:38
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 23:33
Битеңне кечкенә ак сөлгегә сөрт - интересно, понимаю это без перевода, перевести адекватно затрудняюсь - типа, вытрись в маленькое белое полотенце (типа как сморкнись, но только вытрись, и вытрись подразумевает, чтоэто именно лицо).
А что здесь не понять? Для лица одно полотенце, для тела после бани/ванны другое.

Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 23:33
С (өч) сумга было легче понять внутреннюю логику - цена будет в три рубля.
А почему через русский? :) Скорее здесь сокращение от өч сумга сата(м)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2016, 23:42
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2016, 23:36
Если хочешь работать день дождливый - ляг, поспи и всё пройдёт.
Это называется ванильное настроение. :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 23:44
Цитата: Red Khan от декабря  8, 2016, 23:38
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 23:33
Битеңне кечкенә ак сөлгегә сөрт - интересно, понимаю это без перевода, перевести адекватно затрудняюсь - типа, вытрись в маленькое белое полотенце (типа как сморкнись, но только вытрись, и вытрись подразумевает, чтоэто именно лицо).
А что здесь не понять? Для лица одно полотенце, для тела после бани/ванны другое.

Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 23:33
С (өч) сумга было легче понять внутреннюю логику - цена будет в три рубля.
А почему через русский? :) Скорее здесь сокращение от өч сумга сата(м)
Потому что лишь через русский могу логику объяснить, иначе - я воспринимаю татарское предложение всё целиком, и понимаю его просто так.
Думаю тоже самое у нас будет с русским - мы просто понимаем текст. И чтобы логику обьяснить нужен другой язык, иначе это будет трёхъэтажное объяснение, скорее всего.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2016, 23:47
У меня полтретьего ночи, пока со стула не упала, напишу. Опять про -га.

Акълима апа мне что-то грит, всё понимаю, кроме көндә. Спрашиваю, а что такое "көндә"?
Акълима апа как истинная татарка отвечает вопросом на вопрос: Как по-татарски "каждый день"?
Я грю: Ха. "Көн саен".
Акълима апа грит: А "көндә" - народный разговор, тоже каждый день.
И ещё "һәр көнне" каждый день, тоже литературный язык.

Гафу итегез, это не про -га  ;D Щас про -га будет.
«Курай» радиосы бер үк тапшыруны көнгә берничә мәртәбә кабатлый. – Радиостанция «Курай» повторяет одну и ту же передачу несколько раз в день.
"В день" можно заменить "на дню".
Тыныч йокы  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2016, 23:53
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 23:44
Потому что лишь через русский могу логику объяснить, иначе - я воспринимаю татарское предложение всё целиком, и понимаю его просто так.
Думаю тоже самое у нас будет с русским - мы просто понимаем текст. И чтобы логику обьяснить нужен другой язык, иначе это будет трёхъэтажное объяснение, скорее всего.
У каждого языка своя логика, часто весьма своеобразная и не всегда пояснимая через другой язык.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 9, 2016, 03:45
Цитата: Red Khan от декабря  8, 2016, 23:53
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 23:44
Потому что лишь через русский могу логику объяснить, иначе - я воспринимаю татарское предложение всё целиком, и понимаю его просто так.
Думаю тоже самое у нас будет с русским - мы просто понимаем текст. И чтобы логику обьяснить нужен другой язык, иначе это будет трёхъэтажное объяснение, скорее всего.
У каждого языка своя логика, часто весьма своеобразная и не всегда пояснимая через другой язык.
Мне некоторые ньюансы татарского и турецкого становятся понятными посредством английского языка. Когда посредством русского я наоборот больше запутываюсь.
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 9, 2016, 06:07
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2016, 23:47Как по-татарски "каждый день"?
Я грю: Ха. "Көн саен".
Акълима апа грит: А "көндә" - народный разговор, тоже каждый день.
И ещё "һәр көнне" каждый день
Мне кажется первое имеет неопределенный временной промежуток, изо дня в день (суета сует :))
Второе - это нечто, происходящее ежедневно, постоянно.
Третье - это уточненное второе: конкретно каждый день  :umnik:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 9, 2016, 09:03
Хорошо, а көнгә тогда с каким значением?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 9, 2016, 15:11
Цитата: _Swetlana от декабря  9, 2016, 09:03
Хорошо, а көнгә тогда с каким значением?
За день
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 9, 2016, 23:30
Преодолела лень и вернулась, наконец, к своим ночным грамматическим штудиям.
Сложные предложения попались.

1. Каникуллар бетеп бара икән, көннәр үткәне сизелмәде дә.
Как буквально переводится "көннәр үткәне сизелмәде дә"?
Перевела: Каникулы на исходе (заканчиваются), дни пролетели незаметно.
Нагуглила:
Мәктәптә көннәрнең үткәне сизелми дә.
В школе не заметно течение времени.

2. Болын никтер күңелсез, үләннәр тапталган, чәчәкләр егылган кебек күренде миңа.
Луг отчего-то тоскливый: трава как вытоптана, цветы показались мне как будто повалены.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 10, 2016, 01:43
Цитата: _Swetlana от декабря  9, 2016, 23:30
1. Каникуллар бетеп бара икән, көннәр үткәне сизелмәде дә.
Как буквально переводится "көннәр үткәне сизелмәде дә"?
Перевела: Каникулы на исходе (заканчиваются), дни пролетели незаметно.
Нагуглила:
Мәктәптә көннәрнең үткәне сизелми дә.
В школе не заметно течение времени.
Ну да, так оно и есть - "не замечаешь как проходят дни".

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 10, 2016, 17:40
А что такое үткәне? Какая часть речи? Может, тут опечатка и надо көннәр үткәнне (такое тоже гуглится).
А если көннәрнең үткәне, то это изафет и үткән должно быть в роли существительного.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 10, 2016, 21:41
Мне тут недавно Гугель рекламу на татарском показал. :)

(http://rgho.st/6ZVpdpncY/thumb.png) (http://rgho.st/6ZVpdpncY.view)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 10, 2016, 22:20
Только узыгыз разобрала  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 10, 2016, 22:33
Цитата: _Swetlana от декабря 10, 2016, 22:20
Только узыгыз разобрала  :donno:
А собственно это всё. Сам сайт на турецком. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 10, 2016, 23:00
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2016, 22:33
Цитата: _Swetlana от декабря 10, 2016, 22:20
Только узыгыз разобрала  :donno:
А собственно это всё. Сам сайт на турецком. :)
:D

Правильно перевела словосочетание?
Яшәгән йортын эзләштеләр - они помогали искать дом, в котором они жили.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 10, 2016, 23:40
Цитата: _Swetlana от декабря 10, 2016, 23:00
Яшәгән йортын эзләштеләр
"Они время от времени искали дом в котором он живёт". Вроде так.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 11, 2016, 21:48
Көмешкә кудыру - гнать самогон.
Гнать до серебра?  :o
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 11, 2016, 22:49
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2016, 21:48
Көмешкә кудыру - гнать самогон.
Гнать до серебра?  :o
Нет, көмешкә это самогон сам по себе. А вот этимология с серебром скорее всего связана, только у Ахметьянова нет.

Цитироватькөмешкә
Ашлык, бәрәңге һ. б. ш. продукттан иң гади ысул белән йортта әзерләнә торган исерткеч эчемлек; үзең куып ясаган аракы
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 11, 2016, 23:36
Авыр мәсьәләләр туры килгәндә, Марат аларны абыйсыннан чиштерә бугай.

При случае Марат, кажется, просит решить сложные задачи своего абыя.
или так
Когда доходит до сложных задач, Марат, кажется, просит абыя решить их.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2016, 01:47
Когда встречаются сложные задачи Марат, кажется, (как в русском будет понудительный от решать???) их своего брата.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 12, 2016, 14:15
Какая же всё таки в турецком убогая латиница. А её ещё кто-то скопировать хочет. Не знаю как объяснить лучше - эстетики в ней нет. Транслит напоминает. Вот венгерский - пусть орфография усложнена, но при похожей фонетической системе - выглядит аутентично. Тоже самое татарская орфография - усложнена, но если убрать эти усложнения - начинает терять свою изюминку - Эверест тавы или Эверест таwы/Эверест таўы. Помните, я проводил эксперимент - татарский в венгерской орфографии. Выглядит очень классно, в отличие от турецкоподобной - читать приятно.
Кстати, у меня одного при чтении турецких текстов рябит в глазах, а после - резь ?

Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2016, 14:27
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 12, 2016, 14:15
Кстати, у меня одного при чтении турецких текстов рябит в глазах, а после - резь ?
Видимо это такое неприятие. :)

По мне так татарская латиница удобна тем, что там сразу видна разница между некоторыми звуками, например q-k или w-v.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 12, 2016, 14:43
Цитата: Red Khan от декабря 12, 2016, 14:27
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 12, 2016, 14:15
Кстати, у меня одного при чтении турецких текстов рябит в глазах, а после - резь ?
Видимо это такое неприятие. :)

По мне так татарская латиница удобна тем, что там сразу видна разница между некоторыми звуками, например q-k или w-v.
Может и неприятие (особенно учитывая мой интерес к каллиграфии) - однако, то как сочетаются все буквы современной латиницы в турецком выглядит действительно рябью. Плюс всё очень резкое, квадратное. Что тоже создает контраст на экране телефона или мониторе (на бумаге это малость нивелируется). Возможно, сам принцип - одна буква, один звук  - хорош, но для этого надо видоизменить саму латиницу (она всё же создавалась для латыни, шлифовалась под неё - переведи английский на подобный принцип, он тоже будет выглядет в каких-то местах слишком ||||||||| [так я вижу турецкий], а в других 00000000 [слишком круглым], вместо нынешнего баланса).
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 12, 2016, 14:54
Цитата: Red Khan от декабря 12, 2016, 01:47
Когда встречаются сложные задачи Марат, кажется, (как в русском будет понудительный от решать???) их своего брата.
Так и будет: просит или заставляет решить/решать.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2016, 14:58
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 14:54
Цитата: Red Khan от декабря 12, 2016, 01:47
Когда встречаются сложные задачи Марат, кажется, (как в русском будет понудительный от решать???) их своего брата.
Так и будет: просит или заставляет решить/решать.
Вот тут-то как раз дело в том, что татарском (да и в любом тюркском) непонятно, просит или заставляет. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 12, 2016, 15:12
И тут всё понятно. Абыя не заставишь, к абыю нужно подход найти  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Сибирячка от декабря 12, 2016, 20:22
Цитата: _Swetlana от декабря 10, 2016, 23:00
Правильно перевела словосочетание?
Яшәгән йортын эзләштеләр - они помогали искать дом, в котором они жили.
они помогали искать дом, в котором он жил
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 12, 2016, 20:51
Бик зур рәхмәт, Сибирячка ханым  :)

Тут надо было вставить глагол самому, что-то я не уверена:

1. Тәрәзәләрне юдырырга Лидияне чакырыйкмы? - Давайте позовём Лидию и попросим помыть окна?

2. Бу күлмәк, берничә тапкыр юылган булса да, төсен үзгәртмәгән. - Это платье, хоть и первый раз стиралось, не полиняло (свой цвет не изменило).
Название: Татарча
Отправлено: Сибирячка от декабря 12, 2016, 21:02
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 20:51
Бик зур рәхмәт, Сибирячка ханым  :)

Тут надо было вставить глагол самому, что-то я не уверена:

1. Тәрәзәләрне юдырырга Лидияне чакырыйкмы? - Давайте позовём Лидию и попросим помыть окна?

2. Бу күлмәк, берничә тапкыр юылган булса да, төсен үзгәртмәгән. - Это платье, хоть и первый раз стиралось, не полиняло (свой цвет не изменило).
Правильно.
Только   берничә тапкыр - несколько раз
               беренче тапкыр - в первый раз
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 12, 2016, 21:08
И ещё одно зинһар  :) Тут не знаю, как перевести.

Яза-яза сочинение бик күп язылды, укытучы апа ничек тикшереп бетерер икән? -
Писал-писал сочинение, очень много написал, как госпоже учительнице его закончить проверять?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2016, 21:28
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 21:08
сочинение
Инша.   :negozhe:

"Пиша-пиша (эээ... кажется это лакуна, да и ладно) сочинение очень много написалось, учительница - апа как его проверит до конца."
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 12, 2016, 21:34
Цитата: Red Khan от декабря 12, 2016, 21:28
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 21:08
сочинение
Инша.   :negozhe:
Да запросто  :green:

Чую только, что "пиша-пиша, много написалось" нельзя. Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа. В русском деепричастие должно быть согласовано с основным глаголом.

Тогда так:
Писал-писал сочинение, очень много написалось, как же учительница-апа его проверит до конца иншаллах  :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40
Ну чисто рекурсия, торжество синтетизма. Понудительное от понудительного.

Танышы аша эшләттерде - через его знакомого заставил его работать;
барыбер йоклаттырмады - всё равно он не заставил уложить спать;
вакытында ашаттырмаганнар - они не заставили покормить вовремя;
мастер чакырып куйдырттык - мы заставали вызвать мастера;
хат язып белдерттеләр - они заставили сообщить, написав письмо;
үзеннән бирдертергә кирәк - себя самого нужно заставить отдать;
җылы бияләйләр бәйләттерегез - вы заставьте заказать связать тёплые варежки;
яңадан эшләттерәм - снова заставляю привести в действие/запустить;
йөргән җирләреннән эзләттерегез - ???

Не могу найти перевод, кто такие "йөргән җирләр". Хоженые земли?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2016, 22:58
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40
Танышы аша эшләттерде - через его знакомого заставил его работать;
Не совсем, здесь может быть и страдательный кажется. "Сделал через знакомых"

Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40
барыбер йоклаттырмады - всё равно он не заставил уложить спать;
Все равно не дал спать.

Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40
вакытында ашаттырмаганнар - они не заставили покормить вовремя;
Вовремя не покормили

Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40
мастер чакырып куйдырттык - мы заставали вызвать мастера;
Вызвали мастера и через него поставили

Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40
хат язып белдерттеләр - они заставили сообщить, написав письмо;
Уведомляют письмом

Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40
үзеннән бирдертергә кирәк - себя самого нужно заставить отдать;
Вот здесь не уверен. "Надо сделать так, чтобы он сам отдал"/"чтобы отдавалось за его счёт"

Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40
җылы бияләйләр бәйләттерегез - вы заставьте заказать связать тёплые варежки;
Попросите связать тёплые варежки

Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40
яңадан эшләттерәм - снова заставляю привести в действие/запустить;
Снова заставлю работать

Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40
йөргән җирләреннән эзләттерегез - ???
Заставьте искать по тем местам где он ходит

Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40
Не могу найти перевод, кто такие "йөргән җирләр". Хоженые земли?
(Ул) йөргән җирләре - места где он ходит
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 12, 2016, 23:35
Сюр какой-то, О.
И в словаре этих двойных понудительных глаголов, конечно, нет.
Чтоб хоть какие-то примеры с переводами были. Ну да ладно, знать судьба моя такая - понуждать нативов переводить   ;D

Ханыч, монда кара.
Эшлә - работай, эшләт - заставляй работать, эшләттер - заставляй заставлять работать.
Если "заставляй работать" заменить "включать", то получается заставляй включать.

Тыныч йокы, тәмле кошмарлар.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2016, 00:16
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 23:35
эшләттер - заставляй заставлять работать
Аңа эшләттер - заставь его сделать что-то.
Хотя меня уже гложат сомнения что это я путаю с турецким.  :-\
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 13, 2016, 16:23
В четверг сомненья разъяснятся  :yes:
А пока попытаюсь сделать два последних упражнения из 11 урока.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 13, 2016, 16:34
Ханыч, как грится, озвучь свою версию, что бы это такое могло быть:
йөргән җирләреннән эзләттерегез - ???
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 13, 2016, 16:58
С целыми предложениями проще, там хоть понятно о чём речь идёт.

44. Тәрҗемә итегез. Йөкләтү юнәлешендәге фигыльләрне табыгыз.
1) Ничек булса да, бу яңалыкны аларга тизрәк белдертергә кирәк. - Хоть как-нибудь, но  нужно заставить быстрее передать им эту новость. 
2) Балаларыңның бакчалары бар бит, кирәкле яшелчәләрне алардан үстерт. - У твоих детей ведь есть их сады, необходимые овощи попроси их выращивать.
3) Сезгә телефон гел кирәк була бит, бурычка акча алып булса да куйдыртыгыз. - Вам телефон ведь всегда будет необходим, хоть и в долг, попросите поставить.
4) Бу хәбәрне, үзең әйтергә теләмәсәң, кеше аша булса да ишеттерт. - Если ты сам это известие сказать не хочешь, хоть от людей заставь услышать. 
5) Ниндидер теманы аңламасагыз, укытучыдан яңадан аңлаттырыгыз. - Если вы какую-нибудь тему не поймёте, попросите учителя ещё раз объяснить.
6) Туй табынын без иң яхшы пешекчеләрдән әзерләттердек. - Свадебный стол мы самых лучших поваров просили приготовить.

В 6-м предложении непонятно, зачем огород городить: просили поваров приготовить свадебный стол - туй табын пешекчеләрдән әзерләттек. -
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 13, 2016, 19:40
Эшләтү - это ты непосредственно сам "заставляешь" работать, "контролируешь" процесс работы, а эшләттерү - это ты дал поручение/задание, обрисовал фронт работы, а исполнитель уже сам "заставляет" себя работать и "контролирует" процесс. Как-то так.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 13, 2016, 19:43
В общем, второй случай он имеет более демократично-рыночно-хозяйственное звучание, а первый более феодально-закрепостительное.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 13, 2016, 20:22
Понятно. Эшлетү - эксплуатация, эшлеттерү - руководство.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 13, 2016, 21:30
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2016, 20:22
эшлеттерү - руководство.
Не то. Руководитель руководит непосредственно, а тут ты, скорее просто платишь денюжку, делаешь некий заказ, а твой "подрядчик" самостоятельно делает всю работу.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 13, 2016, 21:34
Как всё запутано.
  :???
Можно сравнить с английскими фразовыми глаголами.
Название: Татарча
Отправлено: Vertaler от декабря 13, 2016, 22:14
Дайте сообразить.

Мин аңа ***ымны ялаттым (с моим участием),
но
Мин аңа чупа-чупс ялаттырдым (без моего участия).

Правильно?
Название: Татарча
Отправлено: Vertaler от декабря 13, 2016, 22:30
ЦитироватьТәки җыйган чөгендерләребезне бушаттырды.
Как переводится последнее слово в данном контексте?
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от декабря 13, 2016, 23:21
Цитата: Vertaler от декабря 13, 2016, 22:14
Мин аңа ***ымны ялаттым (с моим участием),
но
Мин аңа чупа-чупс ялаттырдым (без моего участия).
Вы ещё картинки нарисуйте, как вы себе это представляете, для лучшего понимания вопроса.  ;D
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 14, 2016, 08:32
 ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 14, 2016, 10:06
В четверг ничего не разъяснится, у Акълимы апы старший брат умер, уезжает на похороны  :(
Теперь уже после окончания детских зимних каникул.

Она мне рассказывала, что жила с родителями в маленькой деревне, она была младшая, родители её никуда не хотели отпускать. Да и денег у них не было, в деревне тогда денег не платили.
Между тем в деревне не было даже десятилетки, только восьмилетка. И вот моя Акълима апа берёт бидон молока (в качествы платы за проезд) и на проходящем через деревню грузовике уезжает к старшему брату. Абый был человек семейный, жил в большом станционном посёлке, там была татарская десятилетка.
Вот Акълима апа закончила татарскую десятилетку и решила уехать учиться, а абый с женой её не пускают. Но билет на поезд всё же купили, с умыслом. Говорят ей, ложись спать, мы тебя к поезду разбудим. Акълима апа спит и вдруг слышит гудок отправляющегося поезда. Поскольку она спала одетая и её дорожная сумка стояла рядом с постелью, то она вскочила, добежала до поезда и приехала в город Белорецк. Там педагогическое училище (в моей тирлянской деревне многие девочки закончили).
Приходит она в училище - диктант на башкирском языке, она слушает и всё пишет по-татарски, получила двойку. Так в этом году она никуда не поступила, вернулась к абыю.
Поступила она на следующий год так. Она жила в Уфе у какой-то родственницы. Вдруг слышит по радио, что в каком-то башкирском городе (забыла в каком) открыли новое педучилище, объявляют набор. Там было татарское отделение. А потом она уже закончила заочно Башгосуниверситет.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 14, 2016, 12:00
Цитата: Vertaler от декабря 13, 2016, 22:30
ЦитироватьТәки җыйган чөгендерләребезне бушаттырды.
Как переводится последнее слово в данном контексте?
Дал разгрузить/доверил разгрузить (третьему лицу).
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 14, 2016, 12:02
А если бушатты, то сам лично разгружал.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 14, 2016, 12:06
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2016, 10:06
В четверг ничего не разъяснится, у Акълимы апы старший брат умер, уезжает на похороны  :(
Теперь уже после окончания детских зимних каникул.

Она мне рассказывала, что жила с родителями в маленькой деревне, она была младшая, родители её никуда не хотели отпускать. Да и денег у них не было, в деревне тогда денег не платили.
Между тем в деревне не было даже десятилетки, только восьмилетка. И вот моя Акълима апа берёт бидон молока (в качествы платы за проезд) и на проходящем через деревню грузовике уезжает к старшему брату. Абый был человек семейный, жил в большом станционном посёлке, там была татарская десятилетка.
Вот Акълима апа закончила татарскую десятилетку и решила уехать учиться, а абый с женой её не пускают. Но билет на поезд всё же купили, с умыслом. Говорят ей, ложись спать, мы тебя к поезду разбудим. Акълима апа спит и вдруг слышит гудок отправляющегося поезда. Поскольку она спала одетая и её дорожная сумка стояла рядом с постелью, то она вскочила, добежала до поезда и приехала в город Белорецк. Там педагогическое училище (в моей тирлянской деревне многие девочки закончили).
Приходит она в училище - диктант на башкирском языке, она слушает и всё пишет по-татарски, получила двойку. Так в этом году она никуда не поступила, вернулась к абыю.
Поступила она на следующий год так. Она жила в Уфе у какой-то родственницы. Вдруг слышит по радио, что в каком-то башкирском городе (забыла в каком) открыли новое педучилище, объявляют набор. Там было татарское отделение. А потом она уже закончила заочно Башгосуниверситет.
Целеустремленная была бабушка, как вы сами
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 14, 2016, 12:32
Скажете тоже... Я бездельница и рядом с ней не стояла. Даже тапочки ей подносить, и то недостойна  ;D

Я ведь опустила ещё одно учебное заведение (где-то в Сибири), куда она поступала после Белорецка, поступила, некоторое время поучилась, потом стало ясно, что учат их совсем другому (обманули). Дала телеграмму абыю, он прислал деньги на билет, она вернулась. Главное в этой истории то, что абый её в Сибирь не отпускал, она сделала несколько банок топлёного масла, села на товарный открытый поезд (лето было) и так доехала до Сибири. А там месяц питалась хлебом с топлёным маслом.
(Грю сёдни мужу: по жизни Акълимы апы надо роман написать, со всеми местами куда она поступала и училась, и ещё как выучила арабский язык на курсах.
Муж мне серьёзно грит: У меня была такая книжка, "Дети-герои" называлась).

Продолжаю далее.
Недавно с удивлением узнала, что Акълиме апе 75 лет. 75. А мне 56, она меня всё жалеет. Грит, что в моём возрасте была совершенно здорова и прекрасно себя чувствовала. Я ей грю: у меня колени болят, спина, шейный остеохондроз мучает, всё рюматизм и головные боли, нельзя за компом столько сидеть.
Тут Акълима апа вскочила, ряд упражнений мне продемонстрировала, спрашивает: Ты так можешь? Я грю: Даже пробовать не буду.
Акълима апа мне грит: Я-то намаз 5 раз в день делаю. Вот не знаю, что тебе посоветовать. Делай зарядку и холодной водой обливайся. 
Дай ей Аллах здоровья, долгих лет жизни и всяческого благополучия.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 14, 2016, 22:26
Не могу нагуглить. Эш туктады - работа остановилась. Эшне туктатты - работу остановили.
А что означает аффикс исходного падежа? Я остановилась от работы?

Җебем өзелде дә эшемнән туктадым. - Нить порвалась, и я прекратила мою работу.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2016, 23:27
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2016, 22:26
Эшне туктатты - работу остановили.
А что означает аффикс исходного падежа? Я остановилась от работы?
Ул эшне туктатты. Ул нәрсәне туктатты? Эшне, машинаны, автобусны, поездны, очкычны. Фанта күп эчергә ярамый шул.  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2016, 23:30
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2016, 22:26
Җебем өзелде дә эшемнән туктадым. - Нить порвалась, и я прекратила мою работу.
Здесь - "я оторвалась от работы".
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2016, 23:30
Цитата: Фанис от декабря 14, 2016, 12:00
Цитата: Vertaler от декабря 13, 2016, 22:30
ЦитироватьТәки җыйган чөгендерләребезне бушаттырды.
Как переводится последнее слово в данном контексте?
Дал разгрузить/доверил разгрузить (третьему лицу).
Заставил. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 14, 2016, 23:36
Оторвалась от работы. Полтретьего ночи, пора оторваться  :yes:

Итак, с учётом всех сделанных замечаний, предлагаю следующие варианты:

Танышы аша эшләттерде - сделал через знакомых;
барыбер йоклаттырмады - всё равно он не дал спать;
вакытында ашаттырмаганнар - они не заставили покормить вовремя;
мастер чакырып куйдырттык - поставили, вызвав мастера;
хат язып белдерттеләр - уведомили письмом;
үзеннән бирдертергә кирәк - его самого нужно заставить отдать;
җылы бияләйләр бәйләттерегез - закажите связать тёплые варежки;
яңадан эшләттерәм - снова попрошу/закажу включить (сделать какую-то работу для меня);
йөргән җирләреннән эзләттерегез - в тех краях, где он ходил, заставьте объявить розыск.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2016, 23:56
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2016, 16:34
Ханыч, как грится, озвучь свою версию, что бы это такое могло быть:
йөргән җирләреннән эзләттерегез - ???
Заставьте их искать в тех местах где он ходит.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 15, 2016, 00:10
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2016, 16:58
Ничек булса да, бу яңалыкны аларга тизрәк белдертергә кирәк. - Хоть как-нибудь, но  нужно заставить быстрее передать им эту новость.
Хоть как-нибудь, но нужно быстрее заставить их узнать эту новость.
белдертү - давать знать, доводить до сведения. То есть вы (насильно) заставляете кого-то что-то узнать. :)

Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2016, 16:58
Балаларыңның бакчалары бар бит, кирәкле яшелчәләрне алардан үстерт. - У твоих детей ведь есть их сады, необходимые овощи попроси их выращивать.
Бакча в разговорной речи это ещё и дача, дачный/приусадебный участок.

Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2016, 16:58
Сезгә телефон гел кирәк була бит, бурычка акча алып булса да куйдыртыгыз. - Вам телефон ведь всегда будет необходим, хоть и в долг, попросите поставить.
Вам ведь телефон всегда бывает нужен, хоть и взяв взаймы закажите установки.
Вот кстати довольно яркий пример - установить телефон. Вот в русском скажут - я поставил себе телефон. Из контекста ясно, что человек не сам проводку проводил, подключался и подобное, а просто взял и вызвал мастера. В татарском же именно указывают что не сами, а заплатили кому-то чтобы это сделали.
Не всегда, кстати, из контекста понятно. Например "Я строю баню" - ведь человек может и сам может потихоньку что-то делать или нанять кого-то. А в татарском сразу будет понятно: төзим значит сам, төзетәм/төзеттерәм - кого-то нанял.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 15, 2016, 00:17
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2016, 12:32
Муж мне серьёзно грит: У меня была такая книжка, "Дети-герои" называлась.
Да уж, не то что нынешнее племя, богатыри - не мы.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 15, 2016, 00:29
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2016, 23:36
вакытында ашаттырмаганнар - они не заставили покормить вовремя;
Во время не покормили.

Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2016, 23:36
үзеннән бирдертергә кирәк - его самого нужно заставить отдать;
Меня здесь смущает исходный падеж. Да и без контекста непонятно. У меня два варианта.
1) Несколько человек складываются на подарок. В таком случае
Илдардан бирдертергә кирәк - надо чтобы подарок преподнесли от имени Ильдара
2) За что-то группе людей надо заплатить. Тогда получится - надо чтобы за всё заплатил Ильдар
Хотя во втором случае меня возможно с толку сбивает турецкий.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 15, 2016, 14:57
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2016, 00:29
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2016, 23:36
үзеннән бирдертергә кирәк - его самого нужно заставить отдать;
Меня здесь смущает исходный падеж. Да и без контекста непонятно. У меня два варианта.
1) Несколько человек складываются на подарок. В таком случае
Илдардан бирдертергә кирәк - надо чтобы подарок преподнесли от имени Ильдара
2) За что-то группе людей надо заплатить. Тогда получится - надо чтобы за всё заплатил Ильдар
Хотя во втором случае меня возможно с толку сбивает турецкий.

С исходным падежом всё просто. Тот, кого заставляют, ставится в исходный падеж, например, наш бедный Марат:
Авыр мәсьәләләр туры килгәндә, Марат аларны абыйсыннан чиштерә бугай.

*с татарским упрямством продолжаю спорить*  ;D
Во время не покормили, я бы написала:
вакытында ашатмаганнар; ашатырга - кормить.

Или нужно повторить рассуждение Фаниса про эшләтү и эшләттерү,
что ашату - кормить самому; ашаттыру - сделать заказ, чтобы кто-то покормил.
Но тогда вакытында ашаттырмаганнар - вовремя не сделали заказ.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 15, 2016, 15:22
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 1974, 03:17
что ашату - кормить самому; ашаттыру - сделать заказ, чтобы кто-то покормил.
Но тогда вакытында ашаттырмаганнар - вовремя не сделали заказ.
Поручить покормить. Вовремя не поручили покормить.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 15, 2016, 20:34
Цитата: Фанис от декабря 13, 2016, 19:43
В общем, второй случай он имеет более демократично-рыночно-хозяйственное звучание, а первый более феодально-закрепостительное.
В турецкой теме пишут, что во втором случае может быть посредник. Например:
Karısı için bir ev yap-tır-t-mış bir İngiliz mimarına.
Хатыны өчен бер өй төзеттерде бер инглиз мигьмаренә.

То есть тут, ясно дело, не сам архитектор месит раствор и кладёт кирпич, а нанимает кого-то и просто руководит процессом.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 15, 2016, 21:29
авырттыру - причинить боль, повредить
например, повредил руку, рука заболела
авырту - болеть (руке)
больная рука сделала меня больным
авыру - болеть
логично  :green:

Саләмәт барысына да  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 16, 2016, 11:21
Что тут за криминал?  :o

Шул вакыт Рәсим парталар арасыннан ышкылып узды, сиздермичә генә, юл уңаена теге матур ручканы эләктереп тә алды һәм кесәсенә салып та куйды. -
В это время Расим, ???, незаметно по пути эту красивую ручку подхватил и в свой карман положил. 
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 16, 2016, 12:17
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2016, 11:21
парталар арасыннан ышкылып узды
Прошмыгнул (протерся) между парт.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 16, 2016, 12:41
Рәхмәт  :)
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 16, 2016, 13:04
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2016, 12:41
из-за
"между". Хотя, возможно, что в татарском и "из-за". В тм "ара" - это некое пространство между чем-нибудь.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 16, 2016, 15:20
Совсем забыла, что ара - промежуток  :-[
Парталар арасы - промежуток между партами. То есть шёл по этому промежутку.
Смотрела по словарю и получила вот это:
Цитироватьарасыннан
посл
из, из среды кого-чего
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 16, 2016, 15:45
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2016, 15:20
Смотрела по словарю и получила вот это:
Цитироватьарасыннан
посл
из, из среды кого-чего
Это немного другое. Например эшче арасыннан - из рабочих, халык арасыннан - из народа.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 16, 2016, 17:35
Дело было так.
Смотрю по словарю послелог "между" -  арасына, арасында. А у меня между партами "партлар арасыннан". Падеж-то другой.
Вначале перевела "из-за парты", но у меня парты во множественном числе. И окончательно запуталась.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 16, 2016, 19:52
Цитата: true от декабря 16, 2016, 12:17
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2016, 11:21
парталар арасыннан ышкылып узды
Прошмыгнул (протерся) между парт.
Или "проскользнул между партами".
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 17, 2016, 21:11
Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2016, 00:00
тәкъдим
Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2016, 00:00
Аудио
https://yadi.sk/d/N0Blk6tqzsobT
Мне одному слышится что она говорит тәгъдим?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 17, 2016, 21:18
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2016, 21:11
Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2016, 00:00
тәкъдим
Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2016, 00:00
Аудио
https://yadi.sk/d/N0Blk6tqzsobT
Мне одному слышится что она говорит тәгъдим?
Это пожалуй нормально, если она так говорит.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 17, 2016, 21:27
Нормальная адаптация арабского слова под тюркскую фонетику. Ненормально, когда слово не адаптируется.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 17, 2016, 21:38
Безнең каршыбызга килүче кыз бигрәк матур, игътибар итегез әле. - Девочка, которая приходит к нашим соседям напротив, очень красивая, обратите-ка внимание.
Правильно догадалась, что это соседи напротив?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 17, 2016, 21:40
мәгълүмат (https://ru.forvo.com/search/%D0%BC%D3%99%D0%B3%D1%8A%D0%BB%D2%AF%D0%BC%D0%B0%D1%82/)
слышу скорее х чем г.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 17, 2016, 22:22
А что за песня Йокла улым? И на ютубе её нет, там только әлли-бәлли.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 17, 2016, 22:54
Южнорусское Г - озвонченная Х:
[ ˌ mæɣlʉ ˈ mæt ~ {orth= ˌ mæɣlʲu ˈ mɑt / ˌ mæɢlʲu ˈ mɑt}]
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 17, 2016, 22:57
твёрдое г стараюсь не южно-русски, а гортанно произносить. Правда, не очень получается. От слова совсем  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 18, 2016, 05:06
Цитата: _Swetlana от декабря 17, 2016, 21:40
мәгълүмат (https://ru.forvo.com/search/%D0%BC%D3%99%D0%B3%D1%8A%D0%BB%D2%AF%D0%BC%D0%B0%D1%82/)
слышу скорее х чем г.
Х вполне ожидаемо слышится обычно в слове игътибар например, насчет мәгълүмат вряд ли, не должно быть, по крайней мере.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 18, 2016, 05:22
Цитата: _Swetlana от декабря 17, 2016, 22:57
твёрдое г стараюсь не южно-русски, а гортанно произносить. Правда, не очень получается. От слова совсем  ;D
Кашу манную любите?! :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 18, 2016, 07:25
Я произношу в основном, как в средних скобках:
[ ˌ ixti ˈ bɑr ~ [ ˌ iqti ˈ bɒr ] ~ ˌ iʔti ˈ ba(ɑ)r ]
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 20, 2016, 20:12
Авыр вакытта киңәш бирүче, ярдәм итүче күп булсын иде. - В тяжёлое время дающий совет лучше был бы помощником.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 20, 2016, 22:54
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2016, 20:12
Авыр вакытта киңәш бирүче, ярдәм итүче күп булсын иде. - В тяжёлое время дающий совет лучше был бы помощником.
Что-то мне кажется что в предложении не хватает слова түгел после бирүче. Но настаивать не буду, посмотрим что Фанис әфәнде скажет.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:29
Вот задание:
Авыр вакытта киңәш (бир), ярдәм (ит) күп булсын иде.
Раскрыть скобки, поставить глаголы в нужную форму.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:31
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:29
Авыр вакытта киңәш (бир), ярдәм (ит) күп булсын иде.
Авыр вакытта киңәш биргәннәрдән, ярдәм итүчеләр күп булсын иде.

100% не уверено, но как-то так.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:32
Из другой темы:
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:24
Аңламаса икән, шуны өйдән бик каты куып чыгару  :D 
Здесь глагол тоже надо в правильную форму поставить. :)

И мне кажется бик каты здесь не совсем подходит по значению.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 21, 2016, 19:36
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2016, 20:12
Авыр вакытта киңәш бирүче, ярдәм итүче күп булсын иде. - В тяжёлое время дающий совет лучше был бы помощником.
булсын иде - хотелось бы, что был/была/было
күп булсын иде - хотелось бы, чтобы было много

Хотелось бы, чтобы в тяжелые моменты/в тяжелые времена/в тяжелый период было много готовых дать совет, оказать помощь.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 21, 2016, 19:36
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:32
Из другой темы:
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:24
Аңламаса икән, шуны өйдән бик каты куып чыгару  :D 
Здесь глагол тоже надо в правильную форму поставить. :)

И мне кажется бик каты здесь не совсем подходит по значению.
А что не так? Кирәк могу добавить:
...шуны өйдән бик каты куып чыгару кирәк.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 21, 2016, 19:38
Цитата: Фанис от декабря 21, 2016, 19:36
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2016, 20:12
Авыр вакытта киңәш бирүче, ярдәм итүче күп булсын иде. - В тяжёлое время дающий совет лучше был бы помощником.
булсын иде - хотелось бы, что был/была/было
күп булсын иде - хотелось бы, чтобы было много

Хотелось бы, чтобы в тяжелые моменты/в тяжелые времена/в тяжелый период было много готовых дать совет, оказать помощь.
А, вот оно что. Тут нет противопоставления.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:42
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:31
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:29
Авыр вакытта киңәш (бир), ярдәм (ит) күп булсын иде.
Авыр вакытта киңәш биргәннәрдән, ярдәм итүчеләр күп булсын иде.

100% не уверено, но как-то так.
Не, не годится кажется. Чтобы так было надо вместо күп күбрәк написать.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:43
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 19:36
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:32
Из другой темы:
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:24
Аңламаса икән, шуны өйдән бик каты куып чыгару  :D 
Здесь глагол тоже надо в правильную форму поставить. :)

И мне кажется бик каты здесь не совсем подходит по значению.
А что не так? Кирәк могу добавить:
...шуны өйдән бик каты куып чыгару кирәк.
Я бы сказал Аңламаса икән, аны өйдән кыйнап куып чыгарага кирәк. :)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 21, 2016, 19:47
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:31
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:29
Авыр вакытта киңәш (бир), ярдәм (ит) күп булсын иде.
Авыр вакытта киңәш биргәннәрдән, ярдәм итүчеләр күп булсын иде.

100% не уверено, но как-то так.
В таком случае или если вставить түгел будет уже другой перевод. С протипоставлением. Он в чем-то складнее звучит, да. С резоном.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 21, 2016, 19:57
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:43
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 19:36
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:32
Из другой темы:
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:24
Аңламаса икән, шуны өйдән бик каты куып чыгару  :D 
Здесь глагол тоже надо в правильную форму поставить. :)

И мне кажется бик каты здесь не совсем подходит по значению.
А что не так? Кирәк могу добавить:
...шуны өйдән бик каты куып чыгару кирәк.
Я бы сказал Аңламаса икән, аны өйдән кыйнап куып чыгарага кирәк. :)
Верно! өйдән куып чыгару взяла из словаря, нужно в другой инфинитив поставить.
А бик каты - фразеологизм, тоже из словаря:
Цитироватьгнать в хвост и в гриву
бик каты куу
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 21, 2016, 19:59
Цитата: Фанис от декабря 21, 2016, 19:47
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:31
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:29
Авыр вакытта киңәш (бир), ярдәм (ит) күп булсын иде.
Авыр вакытта киңәш биргәннәрдән, ярдәм итүчеләр күп булсын иде.

100% не уверено, но как-то так.
В таком случае или если вставить түгел будет уже другой перевод. С протипоставлением. Он в чем-то складнее звучит, да. С резоном.
Да, вот это я и подумала:
Авыр вакытта киңәш бирүче түгел, ярдәм итүче күп булсын иде.
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 21, 2016, 20:27
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:31
Авыр вакытта киңәш биргәннәрдән
А варианта "биргенче" (или близко к этому нет)?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 21, 2016, 20:31
Вот сама написала, үзем яздым  :-[

1) Мне очень понравилась маленькая девочка, поющая на сцене. - Сәхнәдә җырлаучы яшь кыз миңа бик ошады.
2) Купающиеся дети старались от берега далеко не отплывать. - Су коенучы балалар яр буеннан еракка йөзеп китмәскә тырыштылар.
3) Столб, указывающий дорогу, должен стоять на правой стороне. - Юлны күрсәтүче багана уң якта басып торырга тиеш.
4) Лошади, участвующие в соревнованиях, были красивые и сильные. - Ярышларда катнашучы атлар көчле һәм матур булып иде. (Не знаю, почему тут написала булып иде, а не булдылар или булганнар)
5) Человек, идущий первым, дорогу знал хорошо. - Беренче баручы кеше юлны яхшы белде.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 21, 2016, 20:54
Цитата: true от декабря 21, 2016, 20:27
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:31
Авыр вакытта киңәш биргәннәрдән
А варианта "биргенче" (или близко к этому нет)?

Есть
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 21, 2016, 20:59
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 19:57
А бик каты - фразеологизм, тоже из словаря:
Цитироватьгнать в хвост и в гриву
бик каты куу
А, ОК, со словарём спорить не буду. Просто для меня звучит немного странно.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 21, 2016, 21:03
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 20:31
Вот сама написала, үзем яздым  :-[

1) Мне очень понравилась маленькая девочка, поющая на сцене. - Сәхнәдә җырлаучы яшь кыз миңа бик ошады.
2) Купающиеся дети старались от берега далеко не отплывать. - Су коенучы балалар яр буеннан еракка йөзеп китмәскә тырыштылар.
3) Столб, указывающий дорогу, должен стоять на правой стороне. - Юлны күрсәтүче багана уң якта басып торырга тиеш.
4) Лошади, участвующие в соревнованиях, были красивые и сильные. - Ярышларда катнашучы атлар көчле һәм матур булып иде. (Не знаю, почему тут написала булып иде, а не булдылар или булганнар)
5) Человек, идущий первым, дорогу знал хорошо. - Беренче баручы кеше юлны яхшы белде.
Хммм... Мне кажется в разговорной речи так не скажут, а скажут җырлаган, коенган, күрсәткән и т.д.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 21, 2016, 21:09
Цитата: Фанис от декабря 21, 2016, 20:54
Цитата: true от декабря 21, 2016, 20:27
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:31
Авыр вакытта киңәш биргәннәрдән
А варианта "биргенче" (или близко к этому нет)?

Есть
Авыр вакытта киңәш биргәнче, ярдәм итүчеләр күп булсын иде. Так?

Просто мне кажется там нужна конкретизация, что-то типа "Алар киңәш биргәнче, ярдәм итсәләр яхшырак булыр иде".
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 21, 2016, 21:16
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 20:31
Вот сама написала, үзем яздым  :-[

1) Мне очень понравилась маленькая девочка, поющая на сцене. - Сәхнәдә җырлаучы яшь кыз миңа бик ошады.
2) Купающиеся дети старались от берега далеко не отплывать. - Су коенучы балалар яр буеннан еракка йөзеп китмәскә тырыштылар.
3) Столб, указывающий дорогу, должен стоять на правой стороне. - Юлны күрсәтүче багана уң якта басып торырга тиеш.
4) Лошади, участвующие в соревнованиях, были красивые и сильные. - Ярышларда катнашучы атлар көчле һәм матур булып иде. (Не знаю, почему тут написала булып иде, а не булдылар или булганнар)
5) Человек, идущий первым, дорогу знал хорошо. - Беренче баручы кеше юлны яхшы белде.
1. Яшь - молодая, а не маленькая
2. Вроде правильно. Если не переводить слишком дословно можно перевести раза в два короче, скажем, "судагы балалар ярдан ераклашмаска тырыштылар"
3. Не нашел к чему придраться
4. Булып иде - иделәр.
5. Яхшы белде - белә иде.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 21, 2016, 21:18
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 21:09
Просто мне кажется там нужна конкретизация, что-то типа "Алар киңәш биргәнче, ярдәм итсәләр яхшырак булыр иде".
Верно.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 21, 2016, 21:27
Цитата: Фанис от декабря 21, 2016, 21:16
Яхшы белде - белә иде.
Впрочем, яхшы белде тоже верно. Разница в контексте употребления. В одних случаях будет вернее яхшы белде, в других яхшы белә иде.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 21, 2016, 21:41
Цитата: Фанис от декабря 21, 2016, 21:27
Цитата: Фанис от декабря 21, 2016, 21:16
Яхшы белде - белә иде.
Впрочем, яхшы белде тоже верно. Разница в контексте употребления. В одних случаях будет вернее яхшы белде, в других яхшы белә иде.
А можно поподробнее?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 21, 2016, 21:42
Да, яхшы белә иде - незаконченное прошлое. Он шёл и хорошо знал дорогу.
Забыла уже разнообразные формы с иде, надо вспоминать.

Цитировать"судагы балалар ярдан ераклашмаска тырыштылар"
вот к чему мне надо стремиться  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 21, 2016, 22:33
Утыра торган урындык и Йөри торган урындык, это что за предметы мебели?
Сидячий и ходячий стул  :o
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2016, 00:39
Ещё реклама на татарском!  :=

Ссылка ведёт сюда, у меня на татарском открывается.
https://moznovse.beeline.ru/?utm_source=Yandex_Auction&utm_medium=banner&utm_term=package_retargeting&utm_content=cpm&utm_campaign=Beeline_VIV_Mojno_Vse_Kachestvo_Tatarskiy_Yazik_Nov-Dec2016
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2016, 00:46
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 22:33
Утыра торган урындык и Йөри торган урындык, это что за предметы мебели?
Сидячий и ходячий стул  :o
Шатающийся стул?

Хотя контекст нужен, вот поисковик мне находит стихотворение Ләбиб Лерона:
ЦитироватьӘтинең киң җилкәсендә
Алмаш-тилмәш утырдык.
Энем әйтә:
- Син, әтием,
Йөри торган урындык!
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2016, 00:57
Цитата: Red Khan от декабря 22, 2016, 00:39
https://moznovse.beeline.ru/?utm_source=Yandex_Auction&utm_medium=banner&utm_term=package_retargeting&utm_content=cpm&utm_campaign=Beeline_VIV_Mojno_Vse_Kachestvo_Tatarskiy_Yazik_Nov-Dec2016
Цитироватьабунәче
;up:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 22, 2016, 17:05
Акълима апа приехала, мне подарок-ризык привезла, чтобы я её абыя поминала. Забыла, как этот подарок по-татарски называется. Я, конечно, помяну, как умею.

Помяните, пожалуйста, по мусульманским обычаям новопреставившегося Мохаммеда, много хорошего он людям сделал, поминать его только мужчин 25 человек пришло. Ничем не болел, жил с младшей дочерью в своём доме, всю работу по дому делал в 87 лет, умер скоропостижно от сердечного приступа. Сегодня 7 дней.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 22, 2016, 20:20
Правильно перевела?

Әллә каян күренеп тора: караттыра да, яраттыра да белә. -
Издалека виден: умеет и заставить смотреть, и заставить любить.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 22, 2016, 22:30
к ценам
Цитироватьпальто мне стало в сто рублей — пальто миңа йөз сумга төште

селкенә торган урындык - шаткий стул;
чатан/аксак/аягы сынган урындык - колченогий стул;
җыела торган/җыелмалы урындык - складной стул;
нык урындык - прочный стул.

Что такое утыра торган урындык - не нашла  :donno:

Ещё:
йомшак утыргычлы урындык - стул с мягким сиденьем;
йомшак утыргычлы артсыз урындык - пуф.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 23, 2016, 00:24
Цитата: _Swetlana от декабря 22, 2016, 17:05
Помяните, пожалуйста, по мусульманским обычаям новопреставившегося Мохаммеда, много хорошего он людям сделал, поминать его только мужчин 25 человек пришло. Ничем не болел, жил с младшей дочерью в своём доме, всю работу по дому делал в 87 лет, умер скоропостижно от сердечного приступа. Сегодня 7 дней.
Рухы шат булсын.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 23, 2016, 00:27
Цитата: _Swetlana от декабря 22, 2016, 20:20
Правильно перевела?

Әллә каян күренеп тора: караттыра да, яраттыра да белә. -
Издалека виден: умеет и заставить смотреть, и заставить любить.
Я бы перевёл - "Сразу видно - умеет обратить на себя внимание и заставить себя полюбить."
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 23, 2016, 09:55
Да, так более разумный перевод  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 23, 2016, 19:59
укый торган китап - читающая книга
Это аудиокнига?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 23, 2016, 20:16
Не понимаю с причастиями настоящего времени.
Место главного (определяемого) слова разве не фиксировано?
эчә торган чәй - пьющий чай (чай, который пьёт  :o);
бара торган юл - идущая дорога.

чәй эчә торган (кеше) - человек, который пьёт чай; пьющий чай.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 23, 2016, 21:06
ЦитироватьПричастие. Эта форма объединяет в себе признаки прилагательного и глагола. Как прилагательное, оно всегда предшествует имени, не склоняется, является определением. Как глагол принимает аффикс отрицания -ма -мә, имеет формы времени и управляет именем, т. е. требует постановки слова в той или иной форме.
эчә торган чәй - чай, который пьёт  :o
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 23, 2016, 21:44
Цитата: _Swetlana от декабря 23, 2016, 20:16
Не понимаю с причастиями настоящего времени.
Место главного (определяемого) слова разве не фиксировано?
эчә торган чәй - пьющий чай (чай, который пьёт  :o);
бара торган юл - идущая дорога.
Эчә торган чәй - чай, который пьют или чай, предназначенный для распития

Мин эчә торган чәй - чай, который я пью. Син эчә торган чәй - чай, который ты пьешь.

Мин бара торган юл - дорога, по которой я иду. Син бара торган юл - дорога, по которой ты идешь.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 23, 2016, 21:46
Цитата: _Swetlana от декабря 23, 2016, 20:16
чәй эчә торган (кеше) - человек, который пьёт чай
Так не говорят.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 23, 2016, 21:51
Хотя, могут, если вдруг в беседе противопоставляются любители кофе и чая, мол, "пьющие чай" и "пьющие кофе".
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 21:54
Цитата: _Swetlana от декабря 23, 2016, 20:16
Не понимаю с причастиями настоящего времени.
Место главного (определяемого) слова разве не фиксировано?
эчә торган чәй - пьющий чай (чай, который пьёт  :o);
бара торган юл - идущая дорога.

чәй эчә торган (кеше) - человек, который пьёт чай; пьющий чай.

эчә торган чәй - по-моему, случай субстантивации - чай, который (по обычновению) пили (пьют).

чәй эчә торган кеше - человек, предпочитающий пить чай

P.S. Писал, оказывается, в одно время с Фанисом. Не видел его сообщений. Но во втором случае согласен с ним - предпочтения выделяются.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 21:59
Но лично меня бесит отсутствие аффикса
-арак в грамматиках, хотя он встречается в литературе.
И, если бы в теме "Турецкий язык" его не упомянули так вовремя, я бы так и остался в неведении, что за такая "превосходная степень от глагола", а также лишь с интуитивным пониманием перевода подобных слов.
:-\
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 23, 2016, 23:26
Цитата: _Swetlana от декабря 22, 2016, 22:30
Что такое утыра торган урындык - не нашла  :donno:
Если в некоем месте присутствует стул, используемый не по прямому назначению (скажем, как подставка), то утыра торган урындык в этом месте - это стул, используемый по прямому назначению.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 24, 2016, 00:15
Рәхмәт  :yes:
В 3 часа ночи не могу это переварить... попробую завтра. Тема тяжёлая.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 24, 2016, 22:47
Открыла Закиева, поразбиралась ещё с понудительным залогом.

Процесс, обозначенный понудительной формой, производит лишь то лицо, на которое в личных формах глагола указывает личное окончание.
Мин аннан ишек ачтырдым. - Я заставил его открыть дверь.
Ул Илдардан хат яздырган. - Он попросил Ильдара написать письмо.

Понудительные формы, выражающие состояние человека, по своему значению близки к страдательным формам непереходных глаголов.
Арылды да, ачыктырды да. - Устал, да и есть хочется.
Таңнар ата, өзелә үзәк, Җырлата да елата. - Рассвет встаёт, душа страдает, хочется петь и плакать.

Аффиксы залога в татарском языке могут присоединяться и один к другому. Главное значение имеет последний аффикс:
яз-дыр-ыл-ды - заставили написать и было написано;
ал-дыр-т-тыр - ты заставь взять.

Значение осложнённых форм понудительности в основном представляют действие через его следствие. Формы с наращением нескольких аффиксов понудительности по значению совпадают с первичнопроизводными формами понудительного залога.
Картым шул хәлфәдән махсус алдыртты. - Старик мой специального достал (через другое лицо) у того учителя медресе.

(Всё, как Фанис әфәнде сказал: через другое лицо.)

И может ещё использоваться просто для усиления:
Второй аффикс понудительности лишь подчёркивает, усиливает значения понуждения.
Әллә каян күренеп тора: караттыра да, яраттыра да белә. -
Сразу видно: умеет обратить на себя внимание и заставить себя полюбить.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 25, 2016, 00:13
Вроде поняла кое-что  :)

Вместе с тем следует учесть: причастие в татарском языке (как и во всех тюркских языках) обладает специфической грамматической природой и не совпадает по целому ряду признаков с русскими причастиями:

1. В атрибутивной позиции причастие характеризуется более широким кругом определяемых слов. Так, определяемое при причастиях с нулевым показателем залога может иметь значение не только субъекта действия, выраженного причастием, как это наблюдается в русском языке:
укыган кеше (образованный человек), но и значение
объекта: укыган китап (прочитанная книга);
места: укыган мәктәп (школа, где мы учились);
времени: укыган еллар (годы, когда мы учились) и др.

В синтаксическом плане:
2. причастие выступает в роли сказуемых придаточных предложений:
Син йөргән юлларга быел да Май ае чәчәкләр китерде. (X. Туфан) - Тем тропинкам, по которым ходила ты, месяц май опять принес цветы.

Син йөргән юлларга  - дороги, по которым ты ходила;
Мин эчә торган чәй - чай, который я пью.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2016, 10:48
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2016, 00:13
объекта: укыган китап (прочитанная книга);
места: укыган мәктәп (школа, где мы учились);
времени: укыган еллар (годы, когда мы учились) и др.
Во, всегда на этой форме путался. В турецком это звучит как okuduğum, и я пару раз пытался по-татарски сказать что-нибудь типа укыдыгым.  ;D
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 25, 2016, 13:00
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2016, 10:48
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2016, 00:13
объекта: укыган китап (прочитанная книга);
места: укыган мәктәп (школа, где мы учились);
времени: укыган еллар (годы, когда мы учились) и др.
Во, всегда на этой форме путался. В турецком это звучит как okuduğum, и я пару раз пытался по-татарски сказать что-нибудь типа укыдыгым.  ;D
Ага, тоже после сабжа в турецкой теме решил найти, какой будет татарский аналог аффиксу -DIK, оказалось ближе всего -ган (хотя иногда, вроде бы, -учы).
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2016, 13:22
Немного татарских шуток на грани неприличия. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 27, 2016, 00:09
Шомырт, карлыган, балан өлгергәч, балыкчы Корбан бабалары аларны көймә белән башкорт ягына чыгарыр иде. - Когда поспевала черемуха, смородина, рябина, рыбак дедушка Курбан перевозил их обычно на лодке на башкирскую сторону.

Только порадовалась, что и все слова знаю, и все грамматические формы, хоть готовый перевод понятен.
Почему рыбак дедушка Корбан во множественном числе: Корбан бабалары ?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 27, 2016, 08:03
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 00:09
Шомырт, карлыган, балан өлгергәч, балыкчы Корбан бабалары аларны көймә белән башкорт ягына чыгарыр иде. - Когда поспевала черемуха, смородина, рябина, рыбак дедушка Курбан перевозил их обычно на лодке на башкирскую сторону.

Только порадовалась, что и все слова знаю, и все грамматические формы, хоть готовый перевод понятен.
Почему рыбак дедушка Корбан во множественном числе: Корбан бабалары ?
Насколько знаю, в некоторых тюркских, включая татарский, есть семантический сдвиг во множественном числе:
апалар - сёстры vs апалар - сестра и её семья,
не знаю про татарский, но в турецком есть форма с двумя значениями:
fikirleri - его/её мысли (уточняемая местоимением onun) vs fikirleri - их мысль (которая может уточняться местоимением onların ).
В вашем случае перевод будет:

Шомырт, карлыган, балан өлгергәч, балыкчы Корбан бабалары аларны көймә белән башкорт ягына чыгарыр иде. - Когда поспевала черемуха, смородина, рябина, семья рыбака Курбан-баба (либо: ,семья дедушки Курбана, что занимается также рыбацким промыслом,) по обыкновению, перевозила урожай  на лодке на башкирскую сторону.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 27, 2016, 10:07
Тогда перевод неправильный. Но он не мой, Закиева  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 27, 2016, 13:29
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 00:09
Почему рыбак дедушка Корбан во множественном числе: Корбан бабалары ?
Потому что их дедушка Курбан, а не кого-то одного из них.
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 27, 2016, 14:24
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 13:29
Потому что их дедушка
Это странно. Дедушка-то один.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 27, 2016, 16:47
Цитата: true от декабря 27, 2016, 14:24
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 13:29
Потому что их дедушка
Это странно. Дедушка-то один.
Так не про дедушку речь, в данном случае -лары выполняет функцию слова "их". Бабалары — "их дедушка". Бабасы — "его//её дедушка".

Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 27, 2016, 16:50
Да, это второй случай, как в турецком fikirler. Просто не знал - употребляется ли такое в татарском. Поэтому перевел тем вариантом, что 100% имеет место быть.
Значит употребляется :)
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 27, 2016, 17:30
Хорошо, как тогда будет "их дедушки"?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 27, 2016, 18:56
Аларның бабалары
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 27, 2016, 19:33
Я один ни хрена не понимаю?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 27, 2016, 19:37
В 3-м лице у единственного и множественного числа один и тот же аффикс принадлежности: -ы/-е/-сы/-се.
Его дедушка - бабасы, их дедушка - тоже бабасы.
Поэтому определяем либо из контекста, либо по личному местоимению:
аның бабасы - его дедушка; аларның бабасы - их дедушка.
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 27, 2016, 19:56
Почему тогда в примере -лары?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 27, 2016, 20:03
Давай порассуждаем. Есть какой-то человек. Назовём его Корбан, для ясности.
Предположим, он молод. У него есть компания, в которой он тусуется. Вот всех его приятелей можно назвать, видимо, Корбаннары.
А если он немолод, то Корбаннары назовём всех его родственников.
У меня это уже встречалось в тексте, и Фаниса спрашивала, год назад. Щас попробую найти.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 27, 2016, 20:11
Всё вру! всё забыла...
Вот:
Айдарлар үткән ел Төркиядә ял иткәннәр бит.
Айдарлар - семья Айдара.

А у нас аларның бабалары  :o ишь как закручено, неудивительно, что я не поняла.
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 27, 2016, 20:19
У нас речь об одном человеке. Мне непонятно, почему там "лар". Я ещё понимаю когда "сиз" - мн. "вы" превратилось в "сизлар",  ибо первое стало означать уважительное "Вы" ( в узбекском, кажется?). А тут зачем.
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от декабря 27, 2016, 20:21
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 27, 2016, 08:03
Насколько знаю, в некоторых тюркских, включая татарский, есть семантический сдвиг во множественном числе:
апалар - сёстры vs апалар - сестра и её семья,
В турецком нельзя сказать ablalar в смысле "сестра и её семья". Нужно обязательно использовать аффикс принадлежности, который будет в этом значении идти перед аффиксом множественного числа:
ablamlar - семья моей сестры
(ср. ablalarım - мои сёстры)

Для третьего лица такой формы не существует, т.е. нельзя сказать "семья его/её сестры" с использованием суффикса -lar. Ablaları не имеет такого значения.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 27, 2016, 20:23
Цитата: true от декабря 27, 2016, 20:19
У нас речь об одном человеке. Мне непонятно, почему там "лар". Я ещё понимаю когда "сиз" - мн. "вы" превратилось в "сизлар",  ибо первое стало означать уважительное "Вы" ( в узбекском, кажется?). А тут зачем.
Тоже семантический сдвиг :)
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от декабря 27, 2016, 20:25
Цитата: true от декабря 27, 2016, 20:19
Мне непонятно, почему там "лар".
Потому что это не аффикс множественного числа -lar, а аффикс принадлежности 3л.мн.ч. -ları "их".
"Их машина" можно сказать и onların arabası, и arabaları.
Arabaları может означать и "их машина", и "его машины", и "их машины". Решается контекстом.

(По крайней мере, так в турецком.)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 27, 2016, 20:28
Цитата: svarog от декабря 27, 2016, 20:21
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 27, 2016, 08:03
Насколько знаю, в некоторых тюркских, включая татарский, есть семантический сдвиг во множественном числе:
апалар - сёстры vs апалар - сестра и её семья,
В турецком нельзя сказать ablalar в смысле "сестра и её семья". Нужно обязательно использовать аффикс принадлежности, который будет в этом значении идти перед аффиксом множественного числа:
ablamlar - семья моей сестры
(ср. ablalarım - мои сёстры)

Для третьего лица такой формы не существует, т.е. нельзя сказать "семья его/её сестры" с использованием суффикса -lar. Ablaları не имеет такого значения.
При этом, если назвать сестру по имени, я так понимаю, можно получить это значение? - Leylalar/ Лейла и её семья.
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от декабря 27, 2016, 20:36
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 27, 2016, 20:28
При этом, если назвать сестру по имени, я так понимаю, можно получить это значение? - Leylalar/ Лейла и её семья.
Да, в случае с именем просто присоединяется -lar.
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 27, 2016, 20:43
Цитата: svarog от декабря 27, 2016, 20:25
Arabaları может означать и "их машина", и "его машины", и "их машины". Решается контекстом.
Как-то неправильно это звучит для уха. Я бы так никогда не сказал.
Спасибо за разьяснение.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 27, 2016, 20:53
Цитата: true от декабря 27, 2016, 17:30
Хорошо, как тогда будет "их дедушки"?
По сути так же. В каком случае "их дедушка", а в каком "их дедушки" пожалуй легко определяется по контексту. Не помню случая, чтоб я (или кто-то другой) путался.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 27, 2016, 20:59
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 00:09
Шомырт, карлыган, балан өлгергәч, балыкчы Корбан бабалары аларны көймә белән башкорт ягына чыгарыр иде. - Когда поспевала черемуха, смородина, рябина, рыбак дедушка Курбан перевозил их обычно на лодке на башкирскую сторону.
В данном случае, например, по констекту же очевидно, что рыбак Курбан (в ед. числе) не может быть "их дедушками", а только "их дедушкой"
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 27, 2016, 20:59
Это я сама запуталась. и Тру запутала.
Его дедушка - (аның) бабасы; их дедушка - аларның бабалары.
То есть семья дедушки Корбана (Корбаннар) тут ни при чём, рыбак дедушка Корбан - их дедушка:
(аларның) балыкчы Корбан бабалары.
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 27, 2016, 21:07
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 20:59
Его дедушка - (аның) бабасы; их дедушка - аларның бабалары.
И там и там должно быть "бабасы". Если речь об одном деде. А вот при отсутствии местоимения (наверное) нужно дополнить в форме "-лары". Я так понял по крайней мере.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 27, 2016, 21:38
Точно. - сы и там, и там.
Всё, меня окончательно запутали.  :'(
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 27, 2016, 21:44
Цитата: true от декабря 27, 2016, 21:07
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 20:59
Его дедушка - (аның) бабасы; их дедушка - аларның бабалары.
И там и там должно быть "бабасы". Если речь об одном деде. А вот при отсутствии местоимения (наверное) нужно дополнить в форме "-лары". Я так понял по крайней мере.
Все там правильно. Аларның бабалары или просто бабалары — это и "их дедушка" и "их дедушки" (определяется контекстом). Если хотите понимать, не очень доверяйте тому, что пишет о татарском Тестаментум, он татарский не очень знает.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 27, 2016, 22:00
Аларның өйләре, әнә теге, почмактагы өй. — Их дом, вон тот, что на углу.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 27, 2016, 22:19
Аларның өйләре "их дом" превращается в аларның өе с таким же значением "их дом", если говорящий выделяет этот дом из множества, например: менә бу өй — аларның өе, т.е. "вот этот дом — их дом", аларның өе теге баштан өченче "их дом третий с того конца"
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 27, 2016, 22:29
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 22:00
Аларның өйләре, әнә теге, почмактагы өй. — Их дом, вон тот, что на углу.
Аларның өйләре - "их дом" (вообще "их дом", как таковой, поэтому пока с аффиксом множественного числа)

әнә теге, почмактагы өй - вон тот, что на углу (уже конкретизированный "их дом", выделенный из множества, поэтому в единственном числе).
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 27, 2016, 22:41
В общем, там где конкретизация, выделение из множества других дедушек, домов и пр., именно этого дома или дедушки, там единственное число... Там, где нет конкретизации, выделения данного дома, дедушки и пр. из массы других домов или дедушек — множественное число.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 27, 2016, 22:57
Шамиль — аларның әтәсе = "Шамиль - их отец"

[Аларның] әтәләре кайтты = "Их отец вернулся"
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 27, 2016, 23:11
Есть такая русская пословица: в трёх соснах заблудиться. Для блужданий в русском нужно 3 сосны.
А в татарском достаточно одной наратлары  ;D
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 28, 2016, 05:45
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 22:41
В общем, там где конкретизация, выделение из множества других дедушек, домов и пр., именно этого дома или дедушки, там единственное число... Там, где нет конкретизации, выделения данного дома, дедушки и пр. из массы других домов или дедушек — множественное число.
Ага, посидел, посмаковал - да, в туркменском тоже иногда так говорят. Не часто, но бывает.
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 21:44
Если хотите понимать
Хех, в татарском больше напрягает "и" там, где в тюркских "е" и наоборот. Вроде как и знакомые слова, но висну на пару минут :)
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от декабря 28, 2016, 15:48
Вот пример из турецкого перевода Гарри Поттера, первая книжка, первая глава, второй абзац.
Цитировать
Dudley adında küçük bir oğulları vardı Dursley'lerin
У Дурслей был маленький сын по имени Дадли.

И несколькими строчками ниже:
ЦитироватьPotter'ların küçük bir oğulları olduğunu biliyorlardı, ama hiç görmemişlerdi onu
Они знали, что у Поттеров есть маленький сын, но никогда его не видели.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 28, 2016, 17:39
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 21:44
Цитата: true от декабря 27, 2016, 21:07
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 20:59
Его дедушка - (аның) бабасы; их дедушка - аларның бабалары.
И там и там должно быть "бабасы". Если речь об одном деде. А вот при отсутствии местоимения (наверное) нужно дополнить в форме "-лары". Я так понял по крайней мере.
Все там правильно. Аларның бабалары или просто бабалары — это и "их дедушка" и "их дедушки" (определяется контекстом). Если хотите понимать, не очень доверяйте тому, что пишет о татарском Тестаментум, он татарский не очень знает.
Я и сам себе не доверяю, поэтому зачастую проверяю в более достоверных источниках то, что пишу.
:)
P.S. Вроде бы тоже самое, что и вы, говорю: определяется контекстом, либо уточняющим местоимением.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 28, 2016, 17:56
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 22:41
В общем, там где конкретизация, выделение из множества других дедушек, домов и пр., именно этого дома или дедушки, там единственное число... Там, где нет конкретизации, выделения данного дома, дедушки и пр. из массы других домов или дедушек — множественное число.
Вы взаимодополнили Закиева (правило от обратного Фаниса-Закиева). Очень полезное, кстати, дополнение  - в грамматике оно не упоминается, либо упоминается в другом параграфе (не в параграфе "Множественное число"). У него описан пример обобщения, что множественное число может, как и в русском, объединять в класс по какому-то признаку.

Например, песня "Мин яратам сине, Татарстан", её строки:

...Тукайларың, Сәйдәшләрең өчен,
Җәлилләрең өчен яратам....

- показывают подобное явление.

Переводятся именами этих выдающихся людей, но по сути являются отсылками (нарицательными) к продолжателям дел этих людей, к схожим талантам.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 28, 2016, 20:07
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 28, 2016, 17:56
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 22:41
В общем, там где конкретизация, выделение из множества других дедушек, домов и пр., именно этого дома или дедушки, там единственное число... Там, где нет конкретизации, выделения данного дома, дедушки и пр. из массы других домов или дедушек — множественное число.
Вы взаимодополнили Закиева (правило от обратного Фаниса-Закиева). Очень полезное, кстати, дополнение  - в грамматике оно не упоминается, либо упоминается в другом параграфе (не в параграфе "Множественное число"). У него описан пример обобщения, что множественное число может, как и в русском, объединять в класс по какому-то признаку.

Например, песня "Мин яратам сине, Татарстан", её строки:

...Тукайларың, Сәйдәшләрең өчен,
Җәлилләрең өчен яратам....

- показывают подобное явление.

Переводятся именами этих выдающихся людей, но по сути являются отсылками (нарицательными) к продолжателям дел этих людей, к схожим талантам.
... и может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 28, 2016, 20:56
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2016, 20:07
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 28, 2016, 17:56
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 22:41
В общем, там где конкретизация, выделение из множества других дедушек, домов и пр., именно этого дома или дедушки, там единственное число... Там, где нет конкретизации, выделения данного дома, дедушки и пр. из массы других домов или дедушек — множественное число.
Вы взаимодополнили Закиева (правило от обратного Фаниса-Закиева). Очень полезное, кстати, дополнение  - в грамматике оно не упоминается, либо упоминается в другом параграфе (не в параграфе "Множественное число"). У него описан пример обобщения, что множественное число может, как и в русском, объединять в класс по какому-то признаку.

Например, песня "Мин яратам сине, Татарстан", её строки:

...Тукайларың, Сәйдәшләрең өчен,
Җәлилләрең өчен яратам....

- показывают подобное явление.

Переводятся именами этих выдающихся людей, но по сути являются отсылками (нарицательными) к продолжателям дел этих людей, к схожим талантам.
... и может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать.
Оно самое :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 29, 2016, 18:01
Цитата: Фанис от декабря 23, 2016, 21:44
Цитата: _Swetlana от декабря 23, 2016, 20:16
Не понимаю с причастиями настоящего времени.
Место главного (определяемого) слова разве не фиксировано?
эчә торган чәй - пьющий чай (чай, который пьёт  :o);
бара торган юл - идущая дорога.
Эчә торган чәй - чай, который пьют или чай, предназначенный для распития

Мин эчә торган чәй - чай, который я пью. Син эчә торган чәй - чай, который ты пьешь.

Мин бара торган юл - дорога, по которой я иду. Син бара торган юл - дорога, по которой ты идешь.
Сделала по этому образцу упр. №17 (а всего на эту тему 118 упражнений  ;D)
Дописала словосочетания (и перевела), что писала сама - курсивом:

авырта торган урын - место, которое болит;
(сразу возникает вопрос: как сказать: Место, которое болит у зайца?
Куянның авырта торган урыны)
           
бакчада каза торган бәрәңге - картофель, который копают в саду;
өстәлдә тора торган китап - настольная книга  (книга, лежащая на столе, взято из словаря);         
көндә юа торган идән - пол, который моют каждый день;
мин кабатла торган кагыйдә - правило, которое я повторяю;     
мин җилләт торган бүлмә - комната, которую я проветриваю;
тота торган мәйдан - площадь, на которой хозяйничают;       
мин телевизордан кара торган тапшыру - передача, которую я смотрю по телевизору;
мин яшә торган җир - земля, на которой я живу;             
безгә килә торган кунак - гость, который к нам приходит.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 29, 2016, 18:29
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 18:01
бакчада каза казыла торган бәрәңге - картофель, который копают в саду;
өстәлдә тора ята торган китап - настольная книга  (книга, лежащая на столе, взято из словаря);         
көндә көн дә юа юыла торган идән - пол, который моют каждый день;
мин кабатла кабатлый торган кагыйдә - правило, которое я повторяю;     
мин җилләт җилләтә торган бүлмә - комната, которую я проветриваю;
тота тотыла торган мәйдан - площадь, на которой хозяйничают который "держат";       
мин телевизордан кара карый торган тапшыру - передача, которую я смотрю по телевизору;
мин яшә яши торган җир - земля, на которой я живу;             
безгә килә торган кунак - гость, который к нам приходит.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 29, 2016, 18:37
Цитата: Фанис от декабря 29, 2016, 18:29
тота тотыла торган мәйдан - площадь, на которой хозяйничают который "держат";       
Некорректно звучит, даже в исправленном виде. Глагол тот- не используется для значения "хозяйничать", а в значении "держать, контролировать", как по мне, производит впечатление кальки от русского держать.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 29, 2016, 19:25
Рәхмәт  :yes:
Пусть будет площадь, на которой по выходным продают лошадей.
1. ял көннәрне атлар белән сәүдә итә торган мәйдан;
или
2. ял көннәрне атларны сата торган мәйдан.

Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 29, 2016, 20:07
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 19:25
Рәхмәт  :yes:
Пусть будет площадь, на которой по выходным продают лошадей.
1. ял көннәрне атлар белән сәүдә итә торган мәйдан;
или
2. ял көннәрне атларны сата торган мәйдан.
3. ял көннәрен[дә] ат сата торган мәйдан
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 29, 2016, 20:12
сәүдә ит- "торговать", а не "продавать"
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 29, 2016, 20:50
Тогда площадь, на которой по выходным торгуют лошадьми будет
ял көннәрендә ат белән сәүдә итә торган мәйдан.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 29, 2016, 22:23
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 20:50
Тогда площадь, на которой по выходным торгуют лошадьми будет
ял көннәрендә ат белән сәүдә итә торган мәйдан.
Дело в том, что торговать — не тупо продавать, тут уже перед глазами рисуется не просто количество, а качественное разнообразие: породистые, беспородные, необъезженные, объезженные, обученные, необученные, жеребцы, кобылы и т.д., так что, боюсь, атлар.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 29, 2016, 22:30
Получается, наличие -лар в случае с торговлей, призван для передачи качественного многообразия.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 29, 2016, 22:40
И опять аффикс -лар!
О семантике аффикса -лар можно диссертацию защитить  :)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 29, 2016, 22:48
В первом случае: ат - собирательное название лошадей вообще, как таковых.
Во втором случае: атлар - собирательное название различных с потребительской точки зрения лошадей.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 29, 2016, 22:49
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 22:40
И опять аффикс -лар!
О семантике аффикса -лар можно диссертацию защитить  :)
:donno:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 29, 2016, 23:41
Вот это, надеюсь, получше перевела:

18. Сүзтезмәләрне тәрҗемә итегез.
а) Дом, в котором я живу - мин яши торган йорт.
Детский сад, в который ходит моя дочь - кызым бара торган балалар бакчасы.
Дорога, которая ведет вниз - түбәнгә таба бара торган юл.
Ученик, который не пишет - язмый торган укучы.
Случай, который бывает часто - еш була торган вакыйга. 
Урожай, который собирали осенью -  көз көне җыелган уңыш.

ә) Передача, которую мы все любим -  безнең барыбыз да ярата торган тапшыру.
Дерево, на котором сидят птицы - кошлар утыра торган агач.
Война, которую не хочет народ - халык теләми торган сугыш.
Скамейка, на которой они обычно отдыхают - алар гадәттә ял итә эскәмия.
Поляна, на которой играют дети - балалар уйный торган алан. 
Парень, от которого я жду письмо - мин хатны көтә торган егет.
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от декабря 30, 2016, 01:48
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 22:40
И опять аффикс -лар!
О семантике аффикса -лар можно диссертацию защитить
+100
И не стоит стесняться, что это якобы такая "базовая" вещь, а ты что-то в ней не понимаешь. Потому что это вовсе не базовая вещь, а абсолютно другая концепция. А иронизирующие над нами, тугодумами, тюркско-язычные, пускай иронизируют сколько угодно.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 30, 2016, 09:23
Да никто не иронизирует, в этой теме.
Наоборот, все в восторге от многозначности и многозадачности аффиксов родного языка  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 30, 2016, 09:39
Киләсе Яңа ел белән якташлар-лингвофорумчаниннар!

Вот и картиночку нашла, Маймыл әфәнде в тюбетейке  :D

(http://www.tatarmarket.ru/Data/ae6646f4-1a11-4628-ba91-9a9491f6c9f4_3.jpg)

Я, наверно, в новогоднюю ночь буду упражнения делать. Не будем делать из нг культа. Культ будем делать из татарского языка  :green:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Вот здесь нужно было только придаточные перевести, но я перевела полностью всё предложение. Я на правильном пути?

19. Иярчен аергыч җөмләләрне тәрҗемә итегез. (Переведите придаточные определительные предложения.)
1) У бабушки, которая живет в соседнем доме, внуков очень много. - Курше йортта яши торган әбинең оныклары күп.
2) Люди, которые летают в космос, наверное, очень храбрые и сильные. - Космоска оча торган кеше батыр һәм көчле буладыр.
3) Книга, которая лежит на столе, твоя? - Өстәлдә ята торган китап синекеме?
4) Ведро, которое несет Динар, полно ягодами. - Динар алып бара торган чиләк җиләкләр белән тулды.
5) Магазин, в который мы ходим каждый день, находится через дорогу. - Без көн дә бара торган кибет юл аша урнашкан.
б) Песочница, на которой играют дети, сырая после вчерашнего дождя. Кичәге яңгырдан соң  балалар уйный торган комлык мәйданчыгы юеш.
7) Картину, которая висит на стене, вы купили в прошлом году? - Сез диварда эленеп тора торган сурәтне былтыр сатып алдыгызмы?
8) У меня есть знакомые, которые хорошо знают историю своего рода. - Минем аларның нәселләры тарихы яхшы белә торган танышларым бар.
9) Никогда не слушайте людей, которые плохо говорят о других и хорошо о вас. - Беркайчан да сезнең турында яхшы һәм башкалар турында начар сөйли торган кешеләр сүзен тыңлама. 
10) С нами на экскурсию пойдет учитель, который много знает и интересно рассказывает о природе. - Экскурсияга безнең белән укытучы күп белә һәм кызык сөйли торган барыр.

Никто мне не помогает  :'( вечером 30 декабря  ;D
Займусь и я чем-нибудь по хозяйству.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 30, 2016, 22:09
(http://kupi-otkrytku.ru/uploads/a3731869-b3f0-11df-b618-00235400a273_9cc9077f-ba7f-11df-8d74-00248c8cba70_resize1.jpg)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 30, 2016, 22:49
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 23:41
Вот это, надеюсь, получше перевела:

18. Сүзтезмәләрне тәрҗемә итегез.
а) Дом, в котором я живу - мин яши торган йорт.
Детский сад, в который ходит моя дочь - кызым бара йөри торган балалар бакчасы.
Дорога, которая ведет вниз - түбәнгә таба бара торган юл. (вроде и так можно сказать, немножко сомневаюсь насчет слова бара)
Ученик, который не пишет - язмый торган укучы.
Случай, который бывает часто - еш була торган вакыйга (или очрак). 
Урожай, который собирали осенью -  көз көне җыелган уңыш.

ә) Передача, которую мы все любим -  безнең (излишне) барыбыз да ярата торган тапшыру.
Дерево, на котором сидят птицы - кошлар утыра торган агач.
Война, которую не хочет народ - халык теләми торган сугыш.
Скамейка, на которой они обычно отдыхают - алар гадәттә ял итә торган эскәмия.
Поляна, на которой играют дети - балалар уйный торган алан. 
Парень, от которого я жду письмо - мин хатны көтә торган егет.
Получше.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 30, 2016, 23:36
Цитата: _Swetlana от декабря 30, 2016, 09:39
Вот здесь нужно было только придаточные перевести, но я перевела полностью всё предложение. Я на правильном пути?

19. Иярчен аергыч җөмләләрне тәрҗемә итегез. (Переведите придаточные определительные предложения.)
1) У бабушки, которая живет в соседнем доме, внуков очень много. - Курше йортта яши торган яшәүче әбинең оныклары бик күп.
2) Люди, которые летают в космос, наверное, очень храбрые и сильные. - Космоска оча торган (или, пожалуй, предпочтительнее очучы)кешеләр батыр һәм көчлеләрдер, мөгаен.
3) Книга, которая лежит на столе, твоя? - Өстәлдә ята торган китап синекеме?
4) Ведро, которое несет Динар, полно ягодами. - Динар алып бара торган күтәреп йөрүче (или ташучы) чиләк җиләкләр белән тулды тулы.
5) Магазин, в который мы ходим каждый день, находится через дорогу. - Без көн дә бара йөри торган кибет юл аша аркылы урнашкан.
б) Песочница, на которой играют дети, сырая после вчерашнего дождя. Кичәге яңгырдан соң балалар уйный торган комлык  мәйданчыгы (можно просто комлык, будет ближе к разговорному) юп-юеш.
7) Картину, которая висит на стене, вы купили в прошлом году? - Сез диварда эленеп тора торган торучы сурәтне сез былтыр (я бы сказал узган елны, почему-то не пользуюсь слово былтыр) сатып алдыгызмы?
8) У меня есть знакомые, которые хорошо знают историю своего рода. - Минем аларның үзләренең нәселләре тарихын яхшы белә торган белүче танышларым бар.
9) Никогда не слушайте людей, которые плохо говорят о других и хорошо о вас. - Беркайчан да сезнең турында яхшы һәм башкалар турында начар сөйли торган кешеләр сүзен тыңлама.  Сезнең турында яхшы сөйләп башкалар турында начар сөйләүче кешеләрне беркайчан да тыңламагыз.
10) С нами на экскурсию пойдет учитель, который много знает и интересно рассказывает о природе. - Экскурсияга безнең белән укытучы күп белә һәм кызык сөйли торган барыр. Безнең белән экскурсияга табигать турында куп белүче һәм кызыклы итеп сөйләүче укытучы барачак.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 31, 2016, 21:35
Бик зур рәхмәт.
Завтра ночью буду разбираться  :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 1, 2017, 16:51
Цитата: Фанис от декабря 30, 2016, 22:49
Дорога, которая ведет вниз - түбәнгә таба бара торган юл. (вроде и так можно сказать, немножко сомневаюсь насчет слова бара)
Здесь  у меня тоже большие сомнения.
Вот два образца (из Закиева):
суга бара торган сукмак (тропинка, ведущая к речке);
бара торган сукмак (тропинка, по которой идут).

Я бы как сделала, чтобы отличать субъект действия от объекта.
Если дорога сама ведёт (агенс, субъект действия):
Аска таба баручы юл - дорога, ведущая вниз.

Если дорога, по которой идут вниз, то
Аска таба бара торган юл.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 1, 2017, 17:43
Вот тут ещё вопросы.
У меня есть знакомые, которые хорошо знают историю своего рода. - Минем үзләренең нәселләре тарихы яхшы белүче танышларым бар.

1. А тут не тарихын? Знать что? историю, төшем килеше.
2. Почему нельзя сказать үз нәселләр тарихы(н) яхшы белүче танышларым - мои знакомые, хорошо знающие историю своего рода?
-------------------------------------------------------------
А, вроде поняла. Мы же аларның заменяем на үзләренең.

Вот ещё пример из инета:
ЦитироватьУкытучы үзенең  нәсел  тарихын  компьютер слайдлар ярдә күрсәтә.
Минемче, үзенең  нәселе  тарихын.

И что такое слайдлар яр(дә)?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 1, 2017, 19:34
«АК ҮЛЕМ» ЯШЬЛӘРНЕҢ БАШЫНА ҖИТӘ
Фразеологизм?
переводится как Наркотики (белая смерть) губят молодёжь?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 1, 2017, 21:59
Новая лексика
Фатир басучы, - домушник,
кесәгә керүче - карманник,
ат карагы - конокрад,
машина куучы (урлаучы) - угонщик автомобилей,
казна талаучы - казнокрад.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 2, 2017, 00:14
Ләкин, даими аңлату эшләре алып баручы парк хезмәткәрләренең тырышлыгына карамастан, табигатьне юк итүчеләр кимеми.

3 больших текста перевела сёдни, но вот эту фразу не могу перевести  :'(
табигатьне юк итүчеләр кимеми  :o
Название: Татарча
Отправлено: sail от января 2, 2017, 05:36
Загрязнители природы не уменьшаютя

Число загрязнителей природы не уменьшается
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 2, 2017, 19:55
И всё равно не поняла   :( А что делает юк посреди предложения?
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 2, 2017, 22:01
Цитата: _Swetlana от января  2, 2017, 19:55
А что делает юк посреди предложения?
По-турецки "yok etmek" (делать "ёк") - уничтожать. Тут наверно то же самое?

Tabiatı yok edenler .. что такое кимеми? azalmaz? У корня ким есть соответствие в турецком?

Offtop
А было бы интересно написать "отуречиватель" татарского текста. Пусть бы он переводил все регулярные татарско-турецкие звуковые соответствия (юк - yok, юл - yol и т.д.), и все словообразовательные аффиксы. Этого было бы достаточно, чтобы сделать текст для туркоязычных гораздо понятнее.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 2, 2017, 22:07
А, природе юк - природе конец. Фразеологизм  :)
Кимәргә (кимү) - уменьшать.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 03:34
Цитата: svarog от января  2, 2017, 22:01
Цитата: _Swetlana от января  2, 2017, 19:55
А что делает юк посреди предложения?
По-турецки "yok etmek" (делать "ёк") - уничтожать. Тут наверно то же самое?
Полный когнат.  :yes:

Цитата: svarog от января  2, 2017, 22:01
Tabiatı yok edenler .. что такое кимеми? azalmaz? У корня ким есть соответствие в турецком?
Это фарсизм kam كَم. В турецком он тоже есть, правда в GTS отмечено как устаревшее.
Цитироватьkem
sıfat eskimiş Farsça kem
1. sıfat Kötü, fena (göz, söz vb.)
2. Noksan, eksik
"Kem akçe."
А Нишаньян пишет что персидское происхождение под вопросом.
ЦитироватьETü: [ Uygurca metinler, <1000]
ig kem [hastalık ve ıstırap]
ETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
kem: al-dāˀ [hastalık] at kemlendi [hastalandı]
ETü: [ Kutadgu Bilig, 1069]
ol ig kem ne ermiş ayu birdiler [(tabipler) o hastalık neymiş söylediler]
TTü: [ Meninski, Thesaurus, 1680]
kem p[ers]. eksük, nākıs. (...) kem t[urc]. malus, parvus [kötü, küçük, yaramaz].

<< ETü kem hastalık, terslik ≈ Fa kam كَم eksik, aşağı, hor

Not: Farsça sözcük ile Türkçe arasındaki etimolojik ilişki açık değildir.
Так что чисто теоретически турецкий когнат - kemmek.

Цитата: svarog от января  2, 2017, 22:01
Offtop
А было бы интересно написать "отуречиватель" татарского текста. Пусть бы он переводил все регулярные татарско-турецкие звуковые соответствия (юк - yok, юл - yol и т.д.), и все словообразовательные аффиксы. Этого было бы достаточно, чтобы сделать текст для туркоязычных гораздо понятнее.
Там не всегда всё ясно. Например.
git - кит (уходить)
kеmer - kimer (грызть)

Попробую "перевести" вышеприведённое предложение на турецкий:
Lakin, daimî anlatma işleri alıp varıcı park hizmetkârların çabalarına* bakmadan*, tabiatı yok edeciler kemmi.

*Не нашёл этимологии и турецкого когната для тырышу (стараться).
Карау (смотреть), как я понял, присутствует только в кыпчакских.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 03:39
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 03:34
Lakin, daimî anlatma işleri alıp varıcı park hizmetkârların çabalarına* bakmadan*, tabiatı yok edeciler kemmi.
алып бару/alıp varmak -  götürmek, iletmek
хезмәткәр/hizmetkâr - в современном татарском это слово используется в значении служащий/работник/сотрудник. В турецком у него сохранилось изначальное значение - слуга. Литературно на турецкий здесь, наверное лучше перевести как memur.

Что интересно, мой турецко-татарский словарь перевод слова memur даёт как мәьмүр, только боюсь трудно будет найти носитля татарского который это слово знает.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 03:46
Цитата: _Swetlana от января  1, 2017, 17:43
Вот ещё пример из инета:
ЦитироватьУкытучы үзенең  нәсел  тарихын  компьютер слайдлар ярдә күрсәтә.
Минемче, үзенең  нәселе  тарихын.

И что такое слайдлар яр(дә)?
Либо опечатка (ярдәм), либо от "яр салу — объявлять/объявить (громогласно)". Кстати, слово "ярлык" происходит от последнего.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 03:53
Цитата: _Swetlana от января  1, 2017, 19:34
«АК ҮЛЕМ» ЯШЬЛӘРНЕҢ БАШЫНА ҖИТӘ
Фразеологизм?
переводится как Наркотики (белая смерть) губят молодёжь?
Из словаря:

мин-минлек башка җитәр — (посл.) чванство до добра не доведёт (чванство снимет голову)
угробить - 1) (кого) (убить) үтерү, башын ашау, башына җитү
умертвить - 1) (кого-что) (убить) үтерү, гомерен кисү, башына җитү
свернуть голову = свернуть шею (кому) 1) муенын бору, муенын сындыру 2) перен. харап итү, башына җитү, дөмектерү
сжить со света (кого) кабергә кертү, гүргә кертү; башына җитү
сгубить (кого-что) һәлак (харап) итү, башына җитү, башын бетерү
загубить ; 1) (кого-что) харап итү, һәлак итү, башына җитү, башын ашау
уничтожить 1) (кого-что) юк итү, кырып бетерү, һәлак итү, башына җитү
убить 1) (кого) үтерү, башын бетерү, башына җитү, һәлак итү, җанын кыю
погубить (кого-что) һәлак (харап) итеп ташлау, башын ашау, башына җитү, җанын кыю
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 03:59
Цитата: Фанис от декабря 29, 2016, 18:29
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 18:01
өстәлдә тора ята торган китап - настольная книга  (книга, лежащая на столе, взято из словаря);         
Не знаю можно ли так сказать в татарском, но в русском книга вроде может стоять на столе. Как-то вот так:
Или вот так, если несколько:

Цитата: Фанис от декабря 29, 2016, 18:29
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 18:01
көндә көн дә юа юыла торган идән - пол, который моют каждый день;
Цитата: Фанис от декабря 30, 2016, 23:36
Цитата: _Swetlana от декабря 30, 2016, 09:39
5) Магазин, в который мы ходим каждый день, находится через дорогу. - Без көн дә бара йөри торган кибет юл аша аркылы урнашкан.
Я всегда думал что слово көн здесь местном падеже и поэтому пишется слитно.
Название: Татарча
Отправлено: true от января 3, 2017, 04:09
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 03:39
Литературно на турецкий здесь, наверное лучше перевести как memur.
Ишкәр?
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 03:34Не нашёл этимологии и турецкого когната для тырышу (стараться)
Ыхласлыгына? Тагаллалыгына? Кажется, огузы не имели стараться :green:

Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 04:58
Цитата: true от января  3, 2017, 04:09
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 03:39
Литературно на турецкий здесь, наверное лучше перевести как memur.
Ишкәр?
Служащий, чиновник. Арабизм, тот же корень что и в слове emir (эмир/приказ).

Цитата: true от января  3, 2017, 04:09
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 03:34Не нашёл этимологии и турецкого когната для тырышу (стараться)
Ыхласлыгына? Тагаллалыгына? Кажется, огузы не имели стараться :green:
Они старались по-другому. :)
Название: Татарча
Отправлено: true от января 3, 2017, 05:32
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 04:58
Арабизм
Не, я имею в виду "ишкәр" или что-то похожее. Работник, служащий, коллега. Корень тюркский, вроде как. Неужто нет в турецком?
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 3, 2017, 08:37
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 03:34
Это фарсизм kam كَم. В турецком он тоже есть, правда в GTS отмечено как устаревшее.
Что-то я сразу не сообразил. Kêm - обычное (не устаревшее) слово в курдском, с тем же значением.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 12:04
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 03:34
Так что чисто теоретически турецкий когнат - kemmek.
Таки есть в туркменском. А true молчит. :)
(wikt/tr) kemmek (https://tr.wiktionary.org/wiki/kemmek)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 12:17
Цитата: true от января  3, 2017, 05:32
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 04:58
Арабизм
Не, я имею в виду "ишкәр" или что-то похожее. Работник, служащий, коллега. Корень тюркский, вроде как. Неужто нет в турецком?
Словари не знают.  :donno:
В турецком про работников говорят memur если это государственная структура и çalışan или eleman если частная.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от января 3, 2017, 12:35
Кстати, суффикс -кер уже проник в тюркские.
Название: Татарча
Отправлено: true от января 3, 2017, 13:05
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 12:04
Таки есть в туркменском. А true молчит. :)
Ба, а я и не заметил вопроса svarog'а. Есть и весьма активно используется. От "малого" до "плохого", "слабого", "бедного" и прочая, прочая.
Название: Татарча
Отправлено: true от января 3, 2017, 13:11
Цитата: Karakurt от января  3, 2017, 12:35
Кстати, суффикс -кер уже проник в тюркские.
Разве это не займ "работа, специальность, род занятий"? "Кәрхана" - предприятие, "кәрдеш" - коллега, "кәренде" - аренда...
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 3, 2017, 13:47
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 12:17
Цитата: true от января  3, 2017, 05:32
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 04:58
Арабизм
Не, я имею в виду "ишкәр" или что-то похожее. Работник, служащий, коллега. Корень тюркский, вроде как. Неужто нет в турецком?
Словари не знают.  :donno:
В турецком про работников говорят memur если это государственная структура и çalışan или eleman если частная.
С корнем iş в турецком есть işçi - работник.

А kerhane это в турецком публичный дом. :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 13:50
Цитата: svarog от января  3, 2017, 13:47
С корнем iş в турецком есть işçi - работник.
Это разве не рабочий? Что-то сомневаюсь что про белого воротничка офисного работника можно так сказать. :???
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 3, 2017, 13:58
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 13:50
Цитата: svarog от января  3, 2017, 13:47
С корнем iş в турецком есть işçi - работник.
Это разве не рабочий? Что-то сомневаюсь что про белого воротничка офисного работника можно так сказать. :???
Да, я тоже так понимаю, что это тот, кто руками работает. True просил однокоренное - я и написал.

Offtop
Я был знаком в Турции с несколькими туркменами - все исключительно хорошо говорили по-турецки. Туркмены без проблем понимают турецкий даже без подготовки, насколько я понял.
Название: Татарча
Отправлено: true от января 3, 2017, 16:04
Короче, я лоханулся. Оказывается, "ишгәр" :o
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2017, 20:56
Ләкин, даими аңлату эшләре алып баручы парк хезмәткәрләренең тырышлыгына карамастан, табигатьне юк итүчеләр кимеми. - Несмотря на старание служащих парка, ведущих постоянную разъяснительную работу,  число вредителей природы не уменьшается.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2017, 21:14
Вот это проверьте, пожалуйста. Особенно про обезьяну  ;D

НАРКОМАННЫҢ ҮЗ-ҮЗЕН ТОТЫШЫ НИНДИ БУЛА? -
Как ведут себя наркоманы? (Каково поведение наркоманов?)

Наркоманның холкы кандагы наркотик матдәләрнең күләменә бәйле. -
Поведение наркомана подчинено содержанию в крови наркотических веществ. 
Беренче карашка ул акыллы, тыныч, яхшылык эшләргә әзер торучы кеше булып күренә. -
На первый взгляд он кажется умным, спокойным, человеком, готовым делать добро.
Ә 4 сәгатьтән соң аның бер сәбәпсез кызып китүче, хафаланучы, дулаучы кешегә әйләнүе мөмкин. -
А через 4 часа возможно его превращение в кого-то беспокойного,  буйного, беспричинно приходящего в ярость.   
Тагын ике сәгатьтән соң аны йокымсырап утыручы, акылга тулы булмаган, маймыл булып кыланучы кеше итеп күрергә була. -
Ещё через два часа его можно увидеть дремлющим, не в своём уме, ведущим себя как обезьяна.
Димәк, ул инде наркотик кабул итәргә өлгергән. - Значит, он уже успел принять наркотик.
Өч сәгатьтән ул тагын нормаль кешегә әйнләнә. - Через 3 часа он опять превращается в нормального человека.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 22:47
Цитата: _Swetlana от января  3, 2017, 21:14
Наркоманның холкы кандагы наркотик матдәләрнең күләменә бәйле. -
Поведение наркомана подчинено содержанию в крови наркотических веществ.
подчинено объёму (количеству) наркотических веществ у него в крови.

Ну и фотография в тему. :)

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2017, 22:57
У нас пишут что-то вроде: Сдай барыгу!
Название: Татарча
Отправлено: true от января 4, 2017, 06:47
Offtop
Цитата: svarog от января  3, 2017, 13:58
Я был знаком в Турции с несколькими туркменами - все исключительно хорошо говорили по-турецки. Туркмены без проблем понимают турецкий даже без подготовки, насколько я понял.
Интересно где именно вы их встречали и каких возрастов. Если молодежь и более-менее цивильная работа - то скорее всего выпускники турецких школ, которых при Ниязове много было. Как раз активная молодежь сейчас.
Тогда это было очень модно, ибо навалом этих турок было (и людей и компаний).
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 4, 2017, 16:01
Цитата: true от января  4, 2017, 06:47
Offtop
Цитата: svarog от января  3, 2017, 13:58
Я был знаком в Турции с несколькими туркменами - все исключительно хорошо говорили по-турецки. Туркмены без проблем понимают турецкий даже без подготовки, насколько я понял.
Интересно где именно вы их встречали и каких возрастов. Если молодежь и более-менее цивильная работа - то скорее всего выпускники турецких школ, которых при Ниязове много было. Как раз активная молодежь сейчас.
Тогда это было очень модно, ибо навалом этих турок было (и людей и компаний).
Offtop

Вот, что помню:

Раз: Девушка-туркменка, лет 25, стояла вместе со мной в очереди в полиции для продления вида на жительство. Кажется, у неё был муж турок.
Два: Парень, лет 30, продавал одежду на базаре.
Три: Мужик лет 40, продавал каштаны в туристическом квартале.
Четыре: Мужик лет 50, работал на автомойке.
Пять: Парень лет 25, развозил бутыли с водой на мотоцикле.

Все прожили в Турции уже по нескольку лет (а те мужики постарше - вообще 12-15 лет), и на мой слух говорили вообще идеально, с местным колоритом и слэнгом, с обращениями abi, abla (а не с заученными из учебника типа "pardon bakabilir misiniz?"). Последний парень по-русски говорил не очень хорошо.
Название: Татарча
Отправлено: true от января 4, 2017, 16:42
Offtop
Цитата: svarog от января  4, 2017, 16:01
Все прожили в Турции уже по нескольку лет
Я лет десять назад долго работал в турецкой компании, но так и не стал их лучше понимать. И те, кто со мной работал тоже. Но всегда были и те, кто без проблем начинал с ними общение буквально с первых дней.
Не знаю, может играет роль симпатия-антипатия в этом случае, вроде как особых проблем для изучения нет.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2017, 19:50
Начала причастия прошедшего времени. Проверьте, пожалуйста  :)

24. Сыйфат фигыльләрне нинди исемнәр белән кулланып була?
Үрнәк: Юылган: идән, кер, чынаяклар, чалбар.

а) Җылынган (подогретый, согретый, нагретый): аш (суп), һава (воздух), туфрак (земля), мич (печь);
котлаган (поздравивший): кунак, укучы, дус,  ханым;
аңлаган (понявший): укучы, малай, кыз, студент;
катнашкан (участвовавший, замешанный, общавшийся, знавшийся): укучы, спортчы, сыйныф, белгеч (специалист).

ә) Казыган (копавший, вырывший): абый, егет, күрше, ирем;
казылган (вскопанный, выкопанный, вырытый): җирнең туфрагы (земля), канау (канавка), баз, бәрәңге;
сөйләгән (сказавший, рассказавший): әби, бабай, укытучы,  укучы;
сөйләнгән (сказанный, рассказаный): сүз, вакыйга, хикәя, шигырь;
эшләгән (делавший, работавший): эшче (рабочий), оста (мастер), зәркән (ювелир), кәсепче (шабашник) ;
эшләнгән (сделанный): эш, рәсем, беләзек (браслет), (забор) койма, отчёт.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 5, 2017, 20:21
Отчёт ;D
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 5, 2017, 20:30
Нормально, вроде. Можете переходить к следующему заданию.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 5, 2017, 20:38
Ярыйсы, шикелле. Чираттагы биремгә күчсәгез (можно күчеп китсәгез - динамичнее звучит) була.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2017, 21:29
Отчёт - Ханыча позлить   ;D  чтобы Ханыч дал расовый отчёт  ;D
Цитироватьавансовый отчёт — аванс отчёты
годовой отчёт — еллык отчёт
давать отчёт — отчёт бирү
Буду потом свою Акълиму апу удивлять.
Когда я ей первай раз сказала "букча", она чуть со стула не упала. Грит, мы с такими сумками в школу ходили. Откуда ты это слово знаешь?

ЗЫ. Щас нашла дома местную татарскую газету, татарский кроксворд разгадывала  :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2017, 21:30
Цитата: Фанис от января  5, 2017, 20:38
Ярыйсы, шикелле. Чираттагы биремгә күчсәгез (можно күчеп китсәгез - динамичнее звучит) була.  :donno:
Бик зур рәхмәт, Фанис әфәнде  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 5, 2017, 22:03
Цитата: _Swetlana от января  5, 2017, 21:29
Отчёт - Ханыча позлить   ;D  чтобы Ханыч дал расовый отчёт  ;D
Ну смотря в каком значении. Если в значении "отчитываться" - то (х)исәп. Отчитываться, давать отчёт — (х)исәп бирү.

Если же в значении бухгалтерского или ещё какого документа, то лучше так и оставить - отчёт. Недаром книги не для чтения, а именно конторские книги называются русизмом кенәгә.
кассовая книга — касса кенәгәсе
книга жалоб и предложений — жалобалар һәм тәкъдимнәр кенәгәсе
китап-ханә кенәгәсе — библиотечная книжка
хезмәт кенәгәсе — трудовая книжка


Цитата: _Swetlana от января  5, 2017, 21:29
Буду потом свою Акълиму апу удивлять.
Когда я ей первай раз сказала "букча", она чуть со стула не упала. Грит, мы с такими сумками в школу ходили. Откуда ты это слово знаешь?
Я думал её больше санак удивил. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2017, 23:29
Точно! Хорошо, что про санак напомнил.
Сидела-думала, какой бы татарский кроксворд составить, Акълиму апу удивить. Вот туда санак, букчу и хисәп вписать  ;D
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2017, 23:44
Кергән ишек – чыккан ишек.
Что это за двери? Входная дверь - керә торган ишек.
Может, открывающаяся внуть и наружу?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 6, 2017, 05:31
Цитата: _Swetlana от января  5, 2017, 23:44
Кергән ишек – чыккан ишек.
Что это за двери? Входная дверь - керә торган ишек.
Может, открывающаяся внуть и наружу?
В которую вошел и из которой вышел.

Өрәк чыккан ишек - Дверь, из которого вышло привидение.
Название: Татарча
Отправлено: true от января 6, 2017, 07:15
Цитата: Red Khan от января  5, 2017, 22:03
(х)исәп
Всегда не понимал почему узбеки говорят "хисәп-хасап", когда имеют в виду посчитать доход-расход. Это разные слова или как? У нас, например, "отчет" - "хасап". Или это как "культур-мультур"?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 6, 2017, 10:27
Цитата: Фанис от января  6, 2017, 05:31
Цитата: _Swetlana от января  5, 2017, 23:44
Кергән ишек – чыккан ишек.
Что это за двери? Входная дверь - керә торган ишек.
Может, открывающаяся внуть и наружу?
В которую вошел и из которой вышел.

Өрәк чыккан ишек - Дверь, из которого вышло привидение.
Понятно. Та же история, что с причастиями настоящего времени. Определяемое слово ишек не субъект, а объект действия. А субъекта не видно, он - привидение  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 6, 2017, 14:11
Цитата: true от января  6, 2017, 07:15
Всегда не понимал почему узбеки говорят "хисәп-хасап", когда имеют в виду посчитать доход-расход. Это разные слова или как? У нас, например, "отчет" - "хасап"
В Турции на работе мы все отчёты (типа, сколько единиц товара продано помесячно) называли rapor. Слово из французского, понятно...
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 6, 2017, 14:16
Цитата: _Swetlana от января  6, 2017, 10:27
Та же история, что с причастиями настоящего времени. Определяемое слово ишек не субъект, а объект действия. А субъекта не видно, он - привидение
Я читаю-читаю, и до сих пор не догоняю: в татарском субъектные и объектные причастия не различаются?

Т.е.
архитектор, строящий дом и
дом, который строит архитектор

переведутся одинаковым причастием?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 6, 2017, 15:44
Цитата: svarog от января  6, 2017, 14:16
Цитата: _Swetlana от января  6, 2017, 10:27
Та же история, что с причастиями настоящего времени. Определяемое слово ишек не субъект, а объект действия. А субъекта не видно, он - привидение
Я читаю-читаю, и до сих пор не догоняю: в татарском субъектные и объектные причастия не различаются?

Т.е.
архитектор, строящий дом и
дом, который строит архитектор

переведутся одинаковым причастием?
Судите сами:

өй тези торган (или өй тезүче) архитектор - архитектор, строящий дом

ахитектор тези торган өй - архитектор, который строит дом

Во втором случае никто не скажет тезүче. В первом случае возможно и то и другое. :donno:


Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 6, 2017, 15:50
В первом случае тезүче, пожалуй, больше подходит.  :donno: Но, говорят и так, и этак.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 6, 2017, 15:54
ахитектор тези торган өй - архитектор, который строит дом
,
разве тут не о доме:
дом, строящийся архитектором (и как-то так) ?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 6, 2017, 16:06
Дом, строящийся архитектором - архитектор кулы белән тезелә торган (или тезелүче) өй.
Дом, который строит архитектор - архитектор тези торган өй.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 6, 2017, 16:16
Да, пожалуй, не различаются.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 6, 2017, 16:20
Точнее, в случае с субъектным причастием кроме тези торган может использоваться тезүче, а с объектным его не употребляют.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 6, 2017, 19:01
Цитата: Фанис от января  6, 2017, 15:44
архитектор
Мигъмар. :)
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 6, 2017, 20:32
Светлана, рекомендую такое интересное упражнение на причастия.

Берёте любое распространённое предложение.
Например: Саша любит гулять с дочерью Ивана.

Выбираете из него, по очереди, все существительные. И строите причастный оборот так, чтобы выбранное слово оказалось вершиной оборота. В тюркских это будет означать, что слово стоит в конце оборота.

В русском языке это выглядит так (поскольку причастия в русском недоразвиты, нужно будет также использовать придаточные предложения)
Саша: Саша, любящий гулять с дочерью Ивана
Иван: Иван, с дочерью которого любит гулять Саша
Дочь: Дочь Ивана, с которой любит гулять Саша

В турецком:
Saşa, İvan'ın kızıyla gezmeyi seviyor.

Saşa: İvan'ın kızıyla gezmeyi seven Saşa
İvan: Kızıyla Saşa gezmeyi seven İvan
Kız: Saşa'nın gezmeyi sevdiği İvan'nın kızı

Вот ещё примеры интересных с точки зрения "опричащивания" предложений:

Юноша подарил девушке кольцо в парке. (Юноша, девушка, кольцо, парк)
Моему сыну в детском саду дают манную кашу (Мой сын, детский сад, манная каша)
Барана моих соседей украл волк (Баран, мои соседи, волк)
На базаре продаются интересные книги (Базар, книги).

Очень закручивает мозги. Крутая фишка тюркского синтаксиса в том, что всё это выражается с помощью причастий, без придаточных предложений.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 6, 2017, 21:03
Цитата: svarog от января  6, 2017, 20:32
Саша: Саша, любящий гулять с дочерью Ивана
Иван: Иван, с дочерью которого любит гулять Саша
Дочь: Дочь Ивана, с которой любит гулять Саша
Мда..  :)

Саша, Иван кызы белән йөрергә (или йөрешергә) яратучы.
Иван, кызы белән Саша йөрергә ярата торган.
Иван кызы, бергәләп Саша йөрергә ярата торган.

Попытался перевести максимально точно, но двух последних случаях (да и в первом не уверен) это все равно не совсем точно, катастрофически не хватает слова который. :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 6, 2017, 22:00
Есть два слова - ки и кайсы :)
Плюс примеры их использования в литературе.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 6, 2017, 23:01
Мне это пока сложно. Пока более простые упражнения делаю. Проверьте, пожалуйста, так ли по-татарски сидячие и стоячие места.

26. Сыйфат фигыльләрнең антонимнарын языгыз.
Үрнәк: Кергән ишек (дверь, через которую зашёл) – чыккан ишек (дверь, через которую вышел).
Елаган бала (заплакавший) – елмаган (улыбнувшийся) ребёнок;
югалган китабың (твоя потерянная) – табылган китабым (моя найденная) книга;
арган кеше (уставший) – ял иткән кеше (отдохнувший) человек;
килгән кунаклар (пришедшие) – киткән кунаклар (ушедшие) гости;
бикләнгән кибет (закрытый/запертый) – ачылган кибет (открытый) магазин;
тырышкан укучы (старавшийся) –   ялкауланган  укучы (обленившийся) ученик;
төшкән баскыч (упавшая) – басып торган (стоявшая) лестница;
утырган урын (сидячее) – басып торган урын (стоячее) место;
яндырган ут (зажжёный) – сүнган (потухший) огонь;
авырган күршем (мой заболевший) – терелгәң күршең (твой выздоровевший) сосед.

Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 6, 2017, 23:15
Offtop
Цитата: svarog от января  6, 2017, 14:11
В Турции на работе мы все отчёты (типа, сколько единиц товара продано помесячно) называли rapor. Слово из французского, понятно...
Причём первое упоминание на письме - 1866-ой год. "Исконные" аналоги - takrir, telhis.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 7, 2017, 06:43
Цитата: TestamentumTartarum от января  6, 2017, 22:00
Есть два слова - ки и кайсы :)
Плюс примеры их использования в литературе.
Это вы меня татарскому учите?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 7, 2017, 06:46
Цитата: _Swetlana от января  6, 2017, 23:01
Мне это пока сложно. Пока более простые упражнения делаю. Проверьте, пожалуйста, так ли по-татарски сидячие и стоячие места.

26. Сыйфат фигыльләрнең антонимнарын языгыз.
Үрнәк: Кергән ишек (дверь, через которую зашёл) – чыккан ишек (дверь, через которую вышел).
Елаган бала (заплакавший) – елмаган (улыбнувшийся) ребёнок;
югалган китабың (твоя потерянная) – табылган китабым (моя найденная) книга;
арган кеше (уставший) – ял иткән кеше (отдохнувший) человек;
килгән кунаклар (пришедшие) – киткән кунаклар (ушедшие) гости;
бикләнгән кибет (закрытый/запертый) – ачылган кибет (открытый) магазин;
тырышкан укучы (старавшийся) –   ялкауланган  укучы (обленившийся) ученик;
төшкән баскыч (упавшая) – басып торган (стоявшая) лестница;
утырган урын (сидячее) – басып торган урын (стоячее) место;
яндырган ут (зажжёный) – сүнган (потухший) огонь;
авырган күршем (мой заболевший) – терелгәң күршең (твой выздоровевший) сосед.
Дөрес
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 7, 2017, 06:47
Цитата: Фанис от января  7, 2017, 06:43
Цитата: TestamentumTartarum от января  6, 2017, 22:00
Есть два слова - ки и кайсы :)
Плюс примеры их использования в литературе.
Это вы меня татарскому учите?
Не подходят.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 7, 2017, 10:12
Цитата: Фанис от января  7, 2017, 06:43
Цитата: TestamentumTartarum от января  6, 2017, 22:00
Есть два слова - ки и кайсы :)
Плюс примеры их использования в литературе.
Это вы меня татарскому учите?
Вовсе нет. Просто вспомнил виденные мною случаи употребления этих слов, как относительных в различных тюркских, включая татарский.
Причем, если кайсы используется после запятой (как и который), то у ки - место до или после зависит от конкретного языка. :what:
Светлана-ханум, можете не заморачиваться насчет этого, это вне литературной нормы - моя область интересов как раз вот такие редкости и тонкости. Они имеют место быть, но пока лишь в качестве авторского, либо разговорно-диалектного языка.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 7, 2017, 13:59
Цитата: Фанис от января  7, 2017, 06:46
Цитата: _Swetlana от января  6, 2017, 23:01
Мне это пока сложно. Пока более простые упражнения делаю. Проверьте, пожалуйста, так ли по-татарски сидячие и стоячие места.

26. Сыйфат фигыльләрнең антонимнарын языгыз.
Үрнәк: Кергән ишек (дверь, через которую зашёл) – чыккан ишек (дверь, через которую вышел).
Елаган бала (заплакавший) – елмаган (улыбнувшийся) ребёнок;
югалган китабың (твоя потерянная) – табылган китабым (моя найденная) книга;
арган кеше (уставший) – ял иткән кеше (отдохнувший) человек;
килгән кунаклар (пришедшие) – киткән кунаклар (ушедшие) гости;
бикләнгән кибет (закрытый/запертый) – ачылган кибет (открытый) магазин;
тырышкан укучы (старавшийся) –   ялкауланган  укучы (обленившийся) ученик;
төшкән баскыч (упавшая) – басып торган (стоявшая) лестница;
утырган урын (сидячее) – басып торган урын (стоячее) место;
яндырган ут (зажжёный) – сүнган (потухший) огонь;
авырган күршем (мой заболевший) – терелгәң күршең (твой выздоровевший) сосед.
Дөрес
Рәхмәт  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 8, 2017, 02:01
(http://cs540103.vk.me/v540103074/c450/CymUx_OGkbc.jpg)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 8, 2017, 13:45
Вот чего всё ж не пойму.
Надо перевести "собранные ягоды". Кем-то собранные. Смотрю, есть ли у глагола җыю страдательный залог? Есть, җыелу.
Значит собранные ягоды - җыелган җиләк.
И тут же вижу у Закиева:
җыйган җиләк - собранные ягоды.

Ну ладно бы не было у глагола формы страдательного залога. А то ведь есть.
:what:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 8, 2017, 15:51
Немного татарского юмора. :)

Кызда айфон, хатында - айпәд, ирдә ай саен кредит. Идеаль гаилә.

Бер егет кызы белән саубуллаша:
- Бай!
- Аңламадым.
- Ни инде, кыскартылган, гуд бай.
- Алайса, ИШӘК!
- Нәрсә?!
- Ни инде, кыскартылган: Иртәгә Шалтыратырсың Әле, Кадерлем
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 8, 2017, 19:13
(перевод мой)
Бүгенге бәйрәмдә матур итеп җырлаган теге кызның кем икәнен белмисезме? – Вы не знаете, кто та девушка, которая красиво пела на сегодняшнем празднике?

Интересная форма, но в словаре есть примеры:
Цитироватькемнең хаклы, кемнең хаксыз икәнен аеру — разбира́ть, кто прав, кто нет
андый икәнен белмәдем — я не зна́ла, что он тако́й
аның гаепсез икәнен белмәдем — не знал, что он невино́вен
ишетүен ишеткән, ни икәнен белмәгән — (погов.) слы́шал звон, да не зна́ет, где он
(тут букв. да не знает, что он такое)
алдашуның ничек икәнен күрсәтермен әле — я тебе́ ещё покажу́, что зна́чит
нәрсәнең нәрсә икәнен белү — узна́ть что к чему́
ни́чәсе икәнен дә белгән юк — да́же не зна́ю, како́е число́
кем икәнен тәгаенли алмадым — кто он тако́й - я не смог определи́ть
кайгы ни икәненә төшенде — пости́г, что тако́е го́ре
кем тугры, кем угры икәнен белү — узнава́ть, кто прав, кто винова́т
шку́рник икәнен фаш итү — разоблачи́ть его́ как шку́рника


Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 8, 2017, 19:45
Тут, наверное, надо понимать, что аффикс присоединился к целой фразе ( "оказывается, что-то что-то", например: его | "оказывается, без вины"+аффикс 3 лица+винительный падеж | не знал-я > не знал, что он невиновен) - кто сказал, что нести основной смысл может только корень ?! (кстати, читал про китайский сегодня - там частица тоже может присоединяться к группе слов, фразе)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 8, 2017, 20:12
Цитата: _Swetlana от января  8, 2017, 13:45
Вот чего всё ж не пойму.
Надо перевести "собранные ягоды". Кем-то собранные. Смотрю, есть ли у глагола җыю страдательный залог? Есть, җыелу.
Значит собранные ягоды - җыелган җиләк.
И тут же вижу у Закиева:
җыйган җиләк - собранные ягоды.

Ну ладно бы не было у глагола формы страдательного залога. А то ведь есть.
:what:
Я всё поняла. До чего ж я туповата  ;D

Без җыйган җиләк - ягоды, которые мы собрали;
җыелган җиләк - ягоды, которые ХЗ (Хозе из оперы Бизе) собрал.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 8, 2017, 20:25
Цитата: _Swetlana от января  8, 2017, 13:45
Вот чего всё ж не пойму.
Надо перевести "собранные ягоды". Кем-то собранные. Смотрю, есть ли у глагола җыю страдательный залог? Есть, җыелу.
Значит собранные ягоды - җыелган җиләк.
И тут же вижу у Закиева:
җыйган җиләк - собранные ягоды.

Ну ладно бы не было у глагола формы страдательного залога. А то ведь есть.
:what:
Вы смотрите на татарский через очки своих знаний о русском и если что-то не как в русском, то у вас возникает недоумение. Другой язык - это другой язык и там не должно быть как в русском и не может быть. Не пытайтесь вместить татарский в свои шаблоны, заложенные знанием русского.

Җыелган җиләк "собранные ягоды (собственно собранные ягоды, как данность, без человека)"
Кичә җыелган җиләк - Ягоды, собранные вчера. (речь собственно о собранных вчера ягодах)
Урманда җыелган җиләк - Ягоды, собранные в лесу.

Җыйган җиләк "собранные (кем-то) ягоды"
Кичә җыйган җиләк - Ягоды, собранные (кем-то) вчера. (речь не о собранных вчера ягодах, а скорее о работе кого-то, кто стоит за сбором вчера этих ягод, в общем, хоть никто в предложении не назван, он незримо уже присутствует)
Кичә Светлана урманда җыйган җиләк. Ягоды, собранные вчера Светланой в лесу.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 8, 2017, 20:26
Цитата: _Swetlana от января  8, 2017, 20:12
Цитата: _Swetlana от января  8, 2017, 13:45
Вот чего всё ж не пойму.
Надо перевести "собранные ягоды". Кем-то собранные. Смотрю, есть ли у глагола җыю страдательный залог? Есть, җыелу.
Значит собранные ягоды - җыелган җиләк.
И тут же вижу у Закиева:
җыйган җиләк - собранные ягоды.

Ну ладно бы не было у глагола формы страдательного залога. А то ведь есть.
:what:
Я всё поняла. До чего ж я туповата  ;D

Без җыйган җиләк - ягоды, которые мы собрали;
җыелган җиләк - ягоды, которые ХЗ (Хозе из оперы Бизе) собрал.
Опоздал.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 8, 2017, 20:31
Два дня праздновала, но всё делала и делала упражнения на татарские причастия, прям как в этом стихе:

поздняя осень грачи улетели
жить самурай не умеет без цели
может быть трезвый а может и пьяный
рис убирать помогает крестьянам
:green:
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 8, 2017, 20:32
Цитата: _Swetlana от января  8, 2017, 20:12
Без җыйган җиләк - ягоды, которые мы собрали;
А как сказать "ягоды, которые собирали людей"? Кешелерны җыйган җиләк?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 8, 2017, 20:33
Видимо, так и будет:
кешеләрне җыйган җиләк.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 8, 2017, 22:46
Цитата: svarog от января  8, 2017, 20:32
Кешелерны
С "ы" сингармонизм же нарушается. :)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 8, 2017, 22:49
Цитата: _Swetlana от января  8, 2017, 20:33
Видимо, так и будет:
кешеләрне җыйган җиләк.
Кешеләрне җыйган җиләкләр, однако. Наверное потому, что ягоды здесь уже как бы действующий субъект, а не пассивный объект.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 8, 2017, 23:05
А я подумала, что ягоды разных сортов.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 8, 2017, 23:19
Я тоже про сортность вспомнил.
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 8, 2017, 23:22
Offtop

Цитата: Red Khan от января  8, 2017, 22:46
С "ы" сингармонизм же нарушается.
А хрен его знает, какой там сингармонизм, в этом загадочном татарском... :)

Значит, теоретически можно создать причастный оборот с двусмысленностью, где непонятно, где субъект а где объект?
Типа:
Кот, видевший собаку
и
Кот, увиденный собакой
-- будет звучать одинаково, если не употребить в первом случае винительный падеж?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 8, 2017, 23:24
В 38 упражнении пример:
Укучы ясаган хата.– Ошибка, сделанная учеником.
Хата ясаган укучы. – Ученик, сделавший ошибку.

... но я до него ещё не дошла  :)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 8, 2017, 23:37
Цитата: svarog от января  8, 2017, 23:22
Offtop

Цитата: Red Khan от января  8, 2017, 22:46
С "ы" сингармонизм же нарушается.
А хрен его знает, какой там сингармонизм, в этом загадочном татарском... :)

Значит, теоретически можно создать причастный оборот с двусмысленностью, где непонятно, где субъект а где объект?
Типа:
Кот, видевший собаку
и
Кот, увиденный собакой
-- будет звучать одинаково, если не употребить в первом случае винительный падеж?
Любой язык избегает двусмысленностей. :)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 8, 2017, 23:40
Теми или иными инструментами.
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 8, 2017, 23:57
Цитата: Фанис от января  8, 2017, 23:37
Любой язык избегает двусмысленностей
Да; мне просто интересно проверять языки "на прочность" и искусственно строить потенциальные двусмысленности...
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 9, 2017, 00:09
Цитата: svarog от января  8, 2017, 23:22
Цитата: Red Khan от января  8, 2017, 22:46
С "ы" сингармонизм же нарушается.
А хрен его знает, какой там сингармонизм, в этом загадочном татарском... :)
Да просто даже в турецком ы твёрдый гласный, я поэтому удивился. Вот что нашёл:
Цитата: https://sites.google.com/site/polylinguism/language/tatar/courses/unilang/lesson-01Мягкие гласные: [ә], [ө], [ү], [э], [и].

Среди мягких гласных долгие — [ә], [ү], [и], краткие — [ө], [е].

Гласный [ә] похож на английский [æ].
Гласный [ө] похож на английский [ә:], но произносится с бóльшим огублением.
Гласный [ү] похож на немецкий звук, обозначаемый буквой «ü», но не такой напряжённый.
Гласный [э] похож на английский [ә].
Гласный [и] — дифтонгоидного характера (его можно обозначить и как [ий]), после этого гласного идут йотированные буквы.

Твёрдые гласные: [а], [о], [у], [ы], [ый].

Среди твёрдых гласных долгие — [а], [у], [ый], краткие — [о], [ы].

Гласный [а] в первом слоге произносится с огублением (приближаясь к русскому [о]).
Гласный [о] в первом слоге произносится с огублением (приближаясь к русскому [а]).
Гласный [у] похож на русский [у].
Гласный [ы] похож на английский [ә], то есть сильно отличается от русского [ы].
Гласный [ый] — дифтонгоидного характера.

Мягкие и твёрдые гласные образуют пары: [ә] — [а], [ө] — [о], [ү] — [у], [э] — [ы], [и] — [ый].

Татарские гласные делятся на долгие и краткие. Долгие: [ә] — [а], [ү] — [у], [и] — [ый]. Краткие: [ө] — [о], [э] — [ы].
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 9, 2017, 00:34
Цитата: svarog от января  8, 2017, 23:22
Значит, теоретически можно создать причастный оборот с двусмысленностью, где непонятно, где субъект а где объект?
Типа:
Кот, видевший собаку
и
Кот, увиденный собакой
-- будет звучать одинаково, если не употребить в первом случае винительный падеж?
Так, поскольку я тут единственный, кто более-менее владеет и татарским и турецким мне нужно это уяснить. :)
Итак

Кот, видевший собаку - İti gören pisik / İt gören pisik - Этне күргән песи / Эт күргән песи

Кот, увиденный собакой - İt tarafından görülen pisik - Эт күргән песи

Верно?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 05:26
Фанис прав про "любыми путями";
Тут татарский (как и русский) спасёт интонация и фразовое ударение ;D
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 9, 2017, 05:32
Цитата: Red Khan от января  9, 2017, 00:34
Кот, увиденный собакой - İt tarafından görülen pisik - Эт күргән песи

Верно?
Можно и: эт тарафыннан күрелгән песи. Просто, я не привык пользоваться в своей речи арабизмом тараф, поэтому даже не вспомнил о такой возможности.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 9, 2017, 05:44
Цитата: TestamentumTartarum от января  9, 2017, 05:26
Фанис прав про "любыми путями";
Тут татарский (как и русский) спасёт интонация и фразовое ударение ;D
Вот вы носитесь с этой интонацией по всему форуму. Нет, конечно.

В живой речи или в живом тексте (а не в этих схематических попытках впихнуть татарский в нормы русского, все будет понятно из контекста). Да и просто предложения будут звучать по-другому, смысл будет передан другими словами.

Нельзя впихнуть один язык в нормы другого языка. Ни руссский в нормы татарского, ни татарский в нормы русского.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 05:59
Я не пытаюсь путать нормы, однако...Ну, неужели вы произнесёте "эт күргән песи" одинаково в обоих случаях? :no:
Лично у меня не получается так.

Только как-то так:
Собака, увидевшая кота:
э́т || күргән песи́
Кот, увиденный собакой:
[эт күргән]andantino/vivo/vivace | песи́
Это всё быстро произносится, разница минимальна, но она есть.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 9, 2017, 06:07
Цитата: Фанис от января  9, 2017, 05:32
Можно и: эт тарафыннан күрелгән песи. Просто, я не привык пользоваться в своей речи арабизмом тараф, поэтому даже не вспомнил о такой возможности.
Ну по-татарски это слишком высокий и книжный стиль, как мне кажется, в разговорной речи так ни за что не скажут. А вот в турецком это вполне нормальное повседневное предложение. Мне просто в голову не приходит как в турецком можно сказать эту фразу без taraf.


Вспомнилась похожая история, которую друг рассказал. Сам он татароязычный (в семье по-татарски говорят), тоже долго прожил в Турции. По-турецки "я решил / принял решение (сделать что-то)" будет karar verdim. И как-то уже дома он, говоря по-татарски "я решил сделать это" сказал как карар бирдем. На него странно посмотрели. :)

Пояснения для тех кто не знает татарского: по-татарски карар бирдем - постановить, утвердить. То есть Минниханов говоря о каком-то своём государственном решении может так сказать, но вот если ты решил сходить в магазин это уже не то. :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 9, 2017, 06:53
Во, как раз - хөкүмәт тарафыннан бирелгән карар стилистически хорошо звучит. :)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 9, 2017, 06:55
Цитата: TestamentumTartarum от января  9, 2017, 05:59

Только как-то так:
Собака, увидевшая кота:
э́т || күргән песи́ песине күреп алган эт
Кот, увиденный собакой:
[эт күргән]andantino/vivo/vivace | песи́
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 9, 2017, 07:00
Эт күргән песи - это или "кот, видевший собаку" или "кот, которого видела собака".
Название: Татарча
Отправлено: true от января 9, 2017, 07:25
Offtop
Цитата: Red Khan от января  9, 2017, 00:09Кот, увиденный собакой - İt tarafından görülen pisik
Можно, наверное, в турецком и как-то так (на примере тркм): "итиң гөрен пишиги". А так-то и у нас эта фраза звучит точно как в турецком: "ит тарапындан гөрүлен пишик" :yes:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 9, 2017, 08:14
Цитата: Фанис от января  9, 2017, 07:00
Эт күргән песи - это или "кот, видевший собаку" или "кот, которого видела собака".
Этне күреп алган песи - кот, видевший собаку?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 9, 2017, 08:19
Цитата: true от января  9, 2017, 07:25
Offtop
Цитата: Red Khan от января  9, 2017, 00:09Кот, увиденный собакой - İt tarafından görülen pisik
Можно, наверное, в турецком и как-то так (на примере тркм): "itiň gören pişigi".
Что-то я не распарсил фразу. Itiň это притяжательное? Типа "кошка, увидевшая свою собаку"? Прямо философская конструкция получается. :)

Offtop
Поменял алфавит в туркменском, чисто чтобы не запутаться.
Название: Татарча
Отправлено: true от января 9, 2017, 08:37
Цитата: Red Khan от января  9, 2017, 08:19
Типа "кошка, увидевшая свою собаку"?
Eýelik düşümi (не знаю, какой падеж в русском ему соответствует). Буквально трудно отобразить. Что-то вроде " (кем?) собакой увиденная кошка".
Название: Татарча
Отправлено: true от января 9, 2017, 08:43
Цитата: Red Khan от января  9, 2017, 08:19
Прямо философская конструкция получается
Обычная разговорная конструкция. Редко кто будет запариваться этим "ит тарапындан" :green:
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 9, 2017, 08:57
Цитата: Red Khan от января  9, 2017, 00:34
Кот, увиденный собакой - İt tarafından görülen pisik - Эт күргән песи
Я имел в виду вариант "itin gördüğü pisik", и вообще ту разницу,  что в турецком есть субъектное (-an) и объектное (-dik) причастия, а в татарском похоже нет.
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 9, 2017, 09:04
Цитата: Фанис от января  9, 2017, 07:00
Эт күргән песи - это или "кот, видевший собаку" или "кот, которого видела собака".
Вот это я имел в виду. В турецком невозможна эта двусмысленность.
İt gören pisik - кот, видевший собаку
İtin gördüğü pisik - кот, которого видела собака
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 10:00
Цитата: Red Khan от января  9, 2017, 06:07
Цитата: Фанис от января  9, 2017, 05:32
Можно и: эт тарафыннан күрелгән песи. Просто, я не привык пользоваться в своей речи арабизмом тараф, поэтому даже не вспомнил о такой возможности.
Ну по-татарски это слишком высокий и книжный стиль, как мне кажется, в разговорной речи так ни за что не скажут. А вот в турецком это вполне нормальное повседневное предложение. Мне просто в голову не приходит как в турецком можно сказать эту фразу без taraf.


Вспомнилась похожая история, которую друг рассказал. Сам он татароязычный (в семье по-татарски говорят), тоже долго прожил в Турции. По-турецки "я решил / принял решение (сделать что-то)" будет karar verdim. И как-то уже дома он, говоря по-татарски "я решил сделать это" сказал как карар бирдем. На него странно посмотрели. :)

Пояснения для тех кто не знает татарского: по-татарски карар бирдем - постановить, утвердить. То есть Минниханов говоря о каком-то своём государственном решении может так сказать, но вот если ты решил сходить в магазин это уже не то. :)
Кстати, недавно тоже надо было перевести "решил" по-татарски, перевёл со словом карар (мне говорили, что можно ещё мәҗбүр), так как нашёл пример его использования в татарском.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 10:04
Цитата: svarog от января  9, 2017, 08:57
Цитата: Red Khan от января  9, 2017, 00:34
Кот, увиденный собакой - İt tarafından görülen pisik - Эт күргән песи
Я имел в виду вариант "itin gördüğü pisik", и вообще ту разницу,  что в турецком есть субъектное (-an) и объектное (-dik) причастия, а в татарском похоже нет.
Да, не нашёл похожего причастия DIK в татарском - оно эквивалентно сразу двум-трём причастиям: -ган и -учы, вроде иногда даже на -ар.
Но в тюрки и чагатайском вроде было -
-DUK(ChA)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 9, 2017, 15:23
Тикшерегезче, зинһар  :)

36. Тәрҗемә итегез.
1) Вопрос, заданный мне, был очень легким. – Миңа бирелгән сорау бик җиңел иде.
2) Сестра, вернувшаяся с работы раньше нас всех, приготовила вкусный ужин. – Эштән барыбыздан алда кайткан апабыз тәмле кичке ашны әзерләде.
3) Понравившаяся вам картина продавалась на последней выставке. – Сезгә ошаган  рәсем соңгы күргәзмәдә сатылды.
4) Письмо, которое ты так долго ждал, сегодня наконец-то пришло. – Син болай да озак көткән хат бүген  ниһаять килде.
5) Дети, которые всегда помогают своей маме, вырастают хорошими людьми. – Үзенең әниенә гел  булышкан балалар яхшы кешеләр әйләнәләр.
6) Стол для гостей накрыли в комнате, убранной по-праздничному. – Кунаклар өчен табын бәйрәмчә бизәлгән бүлмәдә  җәйде.
7) Долго болевший мальчик сегодня вышел из больницы. – Озак авырган малай бүген хастаханәдән китте.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 9, 2017, 16:17
Вот, добралась до 38 упражнения (а всего их 119) и посоставляла различные причастные обороты:

Туганнар язган хат. - Письмо, написанное родственниками.
Хат язган туганнар. - Родственники, написавшие письмо.
Туганнарга язылган хат. - Письмо, написанное родственникам хз.
Туганнарыма язган хатым. - Письмо, написанное мною моим родственникам.
Язган хатым. – Написанное мною письмо.
Язылган хат. – Письмо, написанное хз.

Всего-то 81 упражнение осталось сделать. И затем я буду свободно читать со словарём.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 16:58
3)Про картину - там вроде сложное время должно быть, а не просто на -ды.
4) Нескладно как-то с ниһаять там. Возможно перефраза есть с послеслогом.
5) Врядли там гел - получается, как будто они только и занимаются помоганием. Возможно так - Үзенең әниенә һәрвакытта ярдәм итүче балалар яхшы кешеләргә әйләнәләр ?
6) Мой вариант: Кунакларга табын(ы) бәйрәмге бүлмәдә җәелгән (у вас вроде страдательный залог потерялся).




Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 9, 2017, 17:42
Цитата: TestamentumTartarum от января  9, 2017, 16:58
3)Про картину - там вроде сложное время должно быть, а не просто на -ды.
Незаконченное прошлое?
Сезгә ошаган  рәсем соңгы күргәзмәдә сата иде.

Цитировать6) Мой вариант: Кунакларга табын(ы) бәйрәмге бүлмәдә җәелгән (у вас вроде страдательный залог потерялся).
В оригинале нет страдательного залога - стол накрыли. Кто накрыл? Они, о ком говорили в предыдущих предложениях.

Цитировать5) Врядли там гел - получается, как будто они только и занимаются помоганием. Возможно так - Үзенең әниенә һәрвакытта ярдәм итүче балалар яхшы кешеләргә әйләнәләр ?
Так и есть. Только не һәрвакытта, а һәрвакыт.

Вместо ниһаять можно ахырда - в конце концов. Погуглю щас примеры.
-----------------------------------------------------------
Нагуглила:
Наконец-то - Аллага шөкер!
:green:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 9, 2017, 19:48
Цитата: true от января  9, 2017, 08:37
Цитата: Red Khan от января  9, 2017, 08:19
Типа "кошка, увидевшая свою собаку"?
Eýelik düşümi (не знаю, какой падеж в русском ему соответствует). Буквально трудно отобразить. Что-то вроде " (кем?) собакой увиденная кошка".
По-турецки получится İtin gören pisiği. Я конечно может всех тонкостей турецкого не знаю, но для меня выглядит странно.

P.S. А, ну да.
Цитата: svarog от января  9, 2017, 09:04
İtin gördüğü pisik - кот, которого видела собака
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 9, 2017, 19:55
Цитата: true от января  9, 2017, 08:37
Eýelik düşümi (не знаю, какой падеж в русском ему соответствует).
В русском такого нет. А так он называется притяжательным падежом.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 9, 2017, 20:00
Цитата: svarog от января  9, 2017, 09:04
Цитата: Фанис от января  9, 2017, 07:00
Эт күргән песи - это или "кот, видевший собаку" или "кот, которого видела собака".
Вот это я имел в виду. В турецком невозможна эта двусмысленность.
İt gören pisik - кот, видевший собаку
İtin gördüğü pisik - кот, которого видела собака
Ай, ну да, точно, а я тут огород нагородил. :)

По-татарски получится этнең күрдеге песи. По-татарски так можно сказать, интересно.  :???

Всё, до меня дошло. Есть собака, у собаки есть кошка, которую эта собака видела. :)

Легче воспринять так: itin salladığı kuyruk - хвост, которым виляет собака. А по татарски получается эт болган койрык.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 9, 2017, 20:09
Цитата: TestamentumTartarum от января  9, 2017, 10:00
Кстати, недавно тоже надо было перевести "решил" по-татарски, перевёл со словом карар (мне говорили, что можно ещё мәҗбүр)
А мәҗбүр-то здесь каким боком?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 20:44
Цитата: Red Khan от января  9, 2017, 20:09
Цитата: TestamentumTartarum от января  9, 2017, 10:00
Кстати, недавно тоже надо было перевести "решил" по-татарски, перевёл со словом карар (мне говорили, что можно ещё мәҗбүр)
А мәҗбүр-то здесь каким боком?
Неправильный совет был; я птом в словаре посмотрел - суть в том, что тоже забраковали карар
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 20:46
Цитата: Red Khan от января  9, 2017, 20:00
Цитата: svarog от января  9, 2017, 09:04
Цитата: Фанис от января  9, 2017, 07:00
Эт күргән песи - это или "кот, видевший собаку" или "кот, которого видела собака".
Вот это я имел в виду. В турецком невозможна эта двусмысленность.
İt gören pisik - кот, видевший собаку
İtin gördüğü pisik - кот, которого видела собака
Ай, ну да, точно, а я тут огород нагородил. :)

По-татарски получится этнең күрдеге песи. По-татарски так можно сказать, интересно.  :???

Всё, до меня дошло. Есть собака, у собаки есть кошка, которую эта собака видела. :)

Легче воспринять так: itin salladığı kuyruk - хвост, которым виляет собака. А по татарски получается эт болган койрык.
Моё мнение - заимствовать такой уточняющий аффикс  :eat:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 9, 2017, 22:16
Цитата: TestamentumTartarum от января  9, 2017, 20:46
Моё мнение - заимствовать такой уточняющий аффикс  :eat:
А что его заимствовать, притяжательный падеж и в татарском есть, как и в любом тюркском. :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 9, 2017, 22:45
Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 15:23
2) Сестра, вернувшаяся с работы раньше нас всех, приготовила вкусный ужин. – Эштән барыбыздан алда кайткан апабыз тәмле кичке ашны әзерләде.
Здесь вроде лучше алдан.

Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 15:23
3) Понравившаяся вам картина продавалась на последней выставке. – Сезгә ошаган  рәсем соңгы күргәзмәдә сатылды.
Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 17:42
Сезгә ошаган  рәсем соңгы күргәзмәдә сата иде.
Что продавала картина? :) Сатыла иде.

Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 15:23
4) Письмо, которое ты так долго ждал, сегодня наконец-то пришло. – Син болай да озак көткән хат бүген  ниһаять килде.
Болай да озак - в словаре посмотрели в примере "и так долго сидели — болай да озак утырдык"? :) Но это всё-таки немного другое. Сравните:
Письмо которое ты (так) долго ждал - в этом случае так просто усиливает слово долго, его можно без потери смысла убрать
Письмо которое ты и так долго ждал - тут слова (и так) придают другой смысл, и их без потери смысла не выкинешь
Здесь лучше подойдёт вот это:
Цитировать2) нареч. (настолько) шулкадәр, шулхәтле
она так хороша! — ул шулкадәр гүзәл!
я так много ходил, что устал — мин шулкадәр күп йөрдем, арып беттем

Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 15:23
5) Дети, которые всегда помогают своей маме, вырастают хорошими людьми. – Үзенең әниенә гел  булышкан балалар яхшы кешеләр әйләнәләр.
Раз уж у Вас балалар, то всё остальное тоже должно быть во множественном.
Үзенең әниенәләргә гел  булышкан балалар яхшы кешеләргә әйләнәләр.

Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 15:23
6) Стол для гостей накрыли в комнате, убранной по-праздничному. – Кунаклар өчен табын бәйрәмчә бизәлгән бүлмәдә  җәйде.
Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 17:42
В оригинале нет страдательного залога - стол накрыли. Кто накрыл? Они, о ком говорили в предыдущих предложениях.
Ну если нет, то җыйганнар (иде).

Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 15:23
7) Долго болевший мальчик сегодня вышел из больницы. – Озак авырган малай бүген хастаханәдән китте.
Возможно меня тут с толку сбивает турецкий, но тут вроде бы не китте, а чыкты.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 9, 2017, 23:06
С мамами что-то не поняла. Вроде это "үзенең әниенә" хорошо гуглится. Подумаю ещё.
табын  җәйде тоже вроде из словаря.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 9, 2017, 23:59
Алар үзләренең (үз) алмасын ашадылар. - Они ели свое яблоко.
Алар  үзләренең (үз) әниләренә булыштылар. - Они своим мама помогали.

Ханыч, Үз әниләргә неправильно, после үз у существительного должен быть аффикс принадлежности.
Цитироватьтабын җәю — накры́ть стол
табын җыю — убира́ть стол (со стола́)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 10, 2017, 03:00
Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 23:59
Алар үзләренең (үз) алмасын ашадылар. - Они ели свое яблоко.
Алар  үзләренең (үз) әниләренә булыштылар. - Они своим мама помогали.

Ханыч, Үз әниләргә неправильно, после үз у существительного должен быть аффикс принадлежности.
Да, именно так.  Чую что надо как-то по-другому сказать, но как именно не могу понять. :)

Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 23:59
Цитироватьтабын җәю — накры́ть стол
табын җыю — убира́ть стол (со стола́)
Да, ошибся по невнимательности - җәйгәннәр. Перепутал с җыю - собирать.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47
Не могу перевести  :(

Авыр сугыш елларында түзгән халыкның җиңүгә ышанычы нык булган.
Халык түзгән авыр сугыш еллары күпме вакыт узса да онытылмыйлар.
Җиңү киләсенә ышанып, халык нинди авыр сугыш елларында да түзгән.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 11, 2017, 00:13
Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47
Авыр сугыш елларында түзгән халыкның җиңүгә ышанычы нык булган.
У народа терпящего в трудное военное время была сильная вера в победу.

Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47
Халык түзгән авыр сугыш еллары күпме вакыт узса да онытылмыйлар.
Сколько бы не прошло времени народ не забывает трудные военные годы которые он терпел.

Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47
Җиңү киләсенә ышанып, халык нинди авыр сугыш елларында да түзгән.
А вот тут после запятой что-то не распарсил.
Веря в приход победы, народ в какие только тяжёлые военные годы не терпел. ?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 11, 2017, 00:25
Цитата: Red Khan от января 11, 2017, 00:13
Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47
Халык түзгән авыр сугыш еллары күпме вакыт узса да онытылмыйлар.
Сколько бы не прошло времени народ не забывает трудные военные годы которые он терпел.
Не, тут онытыл - не забываются. Видимо, годы не забываются, когда народ терпел.
Не распарсишь  :(
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 11, 2017, 00:28
Цитата: _Swetlana от января 11, 2017, 00:25
Не, тут онытыл - не забываются. Видимо, годы не забываются, когда народ терпел.
Да, верно, пропустил. Тогда по-другому.
"Сколько бы не прошло времени тяжёлые военные годы которые терпел народ не забываются."
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 11, 2017, 00:33
Цитата: _Swetlana от января 11, 2017, 00:25
Не распарсишь  :(
Не знаю насколько это помогает в тюркских, но в английском один хороший преподаватель постоянно советовал находить подлежащее и сказуемое.
Подлежащее - еллар.
Сказуемое - онытылмыйлар
Халык түзгән авыр сугы - определение существительного.

Получше может Вам svarog объяснит, потому что он влез, и довольно успешно, с незамутнёнными индоевропейскими мозгами в тюркскую грамматику. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 11, 2017, 00:38
У меня уже пол четвёртого ночи. Утро вечера мудренее.
(Совсем слетела с катушек во время студенческих каникул)
Тыныч йокы  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 11, 2017, 00:55
Авыр сугыш елларында түзгән халыкның җиңүгә ышанычы нык булган.
Ağır savaş yıllarında sabreden halkın yengiye inancı güçlü oldu.

Халык түзгән авыр сугыш еллары күпме вакыт узса да онытылмыйлар.
Halkın sabrettiği ağır savaş yılları ne kadar vakit geçse de unutulmuyor.

Җиңү киләсенә ышанып, халык нинди авыр сугыш елларында да түзгән.
Yengi gelmesine inanıp, halk nasıl ağır savaş yıllarında da sabretti.


Да, чем дальше в лес сложнее предложения тем толще партизаны труднее переводить когнат в когнат. Свои заметки по этому поводу напишу отдельно.
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 11, 2017, 01:12
Цитата: Red Khan от января 11, 2017, 00:33
Получше может Вам svarog объяснит, потому что он влез, и довольно успешно, с незамутнёнными индоевропейскими мозгами в тюркскую грамматику.
С наивными голубыми глазами.  :green:
Вы уже всё разобрали вроде.

Дословно:
Цитировать
Халык түзгән авыр сугыш еллары күпме вакыт узса да онытылмыйлар.
Halkın sabrettiği ağır savaş yılları ne kadar vakit geçse de unutulmuyor.
Народом перетерпленные тяжёлые военные годы, сколько бы времени ни прошло, не забываются.

Для түзгән не нашли когната?

Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 11, 2017, 01:28
Цитата: svarog от января 11, 2017, 01:12
Для түзгән не нашли когната?
Нет.  :donno: По идее т должно стать d, а ү - ü (үрдәк - ördek, үрнәк - örnek), но тогда получается düzmek, а это совсем другое слово и когнат его в татарском есть - төз-ү, правда с семантическим сдвигом. А у Ахметьянова этимологии нет.
Цитироватьтөзү
перех.
1) строить/построить || стройка (как процесс), построение, постройка
өй төзү — постройка дома
2) составлять/составить || составление
расписание төзү — составлять расписание
акт төзү — составить акт
3) организовать || организация
кооператив төзү — организовать кооператив
Цитировать
düzmek
-er -i
1) располагать в определённом порядке; систематизировать
çeyiz düzmek — собирать приданое
takım düzmek — набирать комплект
2) составлять, сочинять (музыку, стихотворение и т. п.)
şarkı düzmek — сочинять песню
3) придумать, сочинить
bu haberi kendisi düzmüştür — эту новость он сам придумал
hile düzmek — строить козни, плутовать
yalan düzmek — сочинять небылицы
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 11, 2017, 01:43
Нашёл! :) Dözmek, спасибо Старлингу (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Calt%5Cturcet&first=1&off=&text_proto=&method_proto=substring&ic_proto=on&text_meaning=&method_meaning=substring&ic_meaning=on&text_rusmean=%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C&method_rusmean=substring&ic_rusmean=on&text_atu=&method_atu=substring&ic_atu=on&text_krh=&method_krh=substring&ic_krh=on&text_trk=&method_trk=substring&ic_trk=on&text_tat=&method_tat=substring&ic_tat=on&text_chg=&method_chg=substring&ic_chg=on&text_uzb=&method_uzb=substring&ic_uzb=on&text_uig=&method_uig=substring&ic_uig=on&text_sjg=&method_sjg=substring&ic_sjg=on&text_azb=&method_azb=substring&ic_azb=on&text_trm=&method_trm=substring&ic_trm=on&text_hak=&method_hak=substring&ic_hak=on&text_shr=&method_shr=substring&ic_shr=on&text_alt=&method_alt=substring&ic_alt=on&text_khal=&method_khal=substring&ic_khal=on&text_chv=&method_chv=substring&ic_chv=on&text_jak=&method_jak=substring&ic_jak=on&text_dolg=&method_dolg=substring&ic_dolg=on&text_tuv=&method_tuv=substring&ic_tuv=on&text_tof=&method_tof=substring&ic_tof=on&text_krg=&method_krg=substring&ic_krg=on&text_kaz=&method_kaz=substring&ic_kaz=on&text_nogx=&method_nogx=substring&ic_nogx=on&text_bas=&method_bas=substring&ic_bas=on&text_blkx=&method_blkx=substring&ic_blkx=on&text_gagx=&method_gagx=substring&ic_gagx=on&text_krmx=&method_krmx=substring&ic_krmx=on&text_klpx=&method_klpx=substring&ic_klpx=on&text_sal=&method_sal=substring&ic_sal=on&text_qum=&method_qum=substring&ic_qum=on&text_reference=&method_reference=substring&ic_reference=on&text_any=&method_any=substring&sort=proto&ic_any=on). Только оно в турецком диалектное:
ЦитироватьSabretmek, tahammül etmek, dayanmak[dözmek]
*Iğdır -Kars
Bakü göçmenleri -İstanbul
Цитировать
Sabretmek, tahammül etmek, dayanmak.döymek
-Çorum
*Bor -Niğde
-Yozgat çevresi
-Konya
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_ttas&view=ttas&kategori1=derlay&kelime1=dözmek (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_ttas&view=ttas&kategori1=derlay&kelime1=d%C3%B6zmek)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 11, 2017, 04:25
Цитата: Red Khan от января 11, 2017, 00:13.

Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47
Җиңү киләсенә ышанып, халык нинди авыр сугыш елларында да түзгән.
А вот тут после запятой что-то не распарсил.
Веря в приход победы, народ в какие только тяжёлые военные годы не терпел. ?

Веря в скорую победу, какие только ТЯГОТЫ не терпел народ в военные годы.
Название: Татарча
Отправлено: sail от января 11, 2017, 07:24
Цитата: svarog от января 11, 2017, 01:12

Для түзгән не нашли когната?
Proto-Turkic: *döŕ-
Altaic etymology: Altaic etymology
Meaning: to suffer, endure
Russian meaning: терпеть, переносить, страдать
Karakhanid: töz- (MK)
Turkish: döz- (dial.)
Tatar: tüz-
Middle Turkic: töz- (MA, Pav. C.)
Sary-Yughur: tüz-
Azerbaidzhan: döz-
Turkmen: döz-
Oyrat: tüzünük `patient'
Kazakh: töz-
Noghai: töz-
Bashkir: tüδ-
Balkar: töz-
Karaim: töz-
Comments: ЭСТЯ 3, 272-273, EDT 572. Turk. Bulg. > Hung. tür-, see Gombocz 1912, MNyTESz 3, 1014 (Chuv. tüs- < Tat.).
Название: Татарча
Отправлено: true от января 11, 2017, 08:50
Цитата: sail от января 11, 2017, 07:24
Turkmen: döz-
Странно, всегда употреблял и слышал это слово только в значении "жалость" в отрицательной форме, типа "dözemok, dözmeýärin" - "жалею, не имею сил это сделать". Однако словарь приводит и другие значения :umnik:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 11, 2017, 22:56
Цитата: TestamentumTartarum от января 11, 2017, 04:25
Цитата: Red Khan от января 11, 2017, 00:13
Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47
Җиңү киләсенә ышанып, халык нинди авыр сугыш елларында да түзгән.
А вот тут после запятой что-то не распарсил.
Веря в приход победы, народ в какие только тяжёлые военные годы не терпел. ?
Веря в скорую победу, какие только ТЯГОТЫ не терпел народ в военные годы.
Авыр - тяготы? Но это же прилагательное, тяготы было бы авырлык.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 11, 2017, 23:18
Авыр сугыш елларында түзгән халыкның җиңүгә ышанычы нык булган. –
Вера народа в победу, терпевшего в тяжёлые годы войны, была очень крепкой.

Халык түзгән авыр сугыш еллары күпме вакыт узса да онытылмыйлар. –
Хоть и столько времени прошло, тяжёлые годы войны, когда народ терпел, не забываются.

Җиңү киләсенә ышанып, халык нинди авыр сугыш елларында да түзгән. –
И в какие тяжёлые годы войны народ терпел, надеясь, что придёт победа.
Название: Татарча
Отправлено: sail от января 12, 2017, 04:57
Цитировать
Җиңү киләсенә ышанып, халык нинди авыр сугыш елларында да түзгән. –
И в какие тяжёлые годы войны народ терпел, надеясь, что придёт победа.
Веря, что придет победа, в какие только тяжелые военные годы не терпел народ.

Веря, что придет победа, народ терпел и (или даже) в самые тяжелые военные годы.

По мне, "нинди" здесь для усиления, т.е. не просто авыр еллар (тяжелые годы), а очень тяжелые годы.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 12, 2017, 14:28
Из-за кривых переводов с авыр-прилагательным, вероятнее предположить, что слово перешло в разряд существительных (хотя :наверное, лучше использовать нинди авырлар, но возможно из-за того, что "тяготы - они и в Африке тяготы" - в единственном числе поставлено).

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 12, 2017, 16:26
Спросила сёдни Акълиму апу, как перевести, она грит тут дословно не переведёшь, будет коряво  ;D
Я ей листочек оставила с тремя этими предложениями, если не забудет, переведёт.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 13, 2017, 21:55
Цитата: TestamentumTartarum от января 12, 2017, 14:28
лучше использовать нинди авырлар,
:fp:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 13, 2017, 22:26
Цитата: _Swetlana от января 12, 2017, 16:26
Спросила сёдни Акълиму апу, как перевести, она грит тут дословно не переведёшь, будет коряво  ;D
Я ей листочек оставила с тремя этими предложениями, если не забудет, переведёт.
А вы татарский язык хотите выучить или или положить татарский язык на рельсы знакомого вам языка? Если второе, то боюсь вы еще не раз, не два и не три столкнетесь с тем, что татарский язык не ложится под выученные вами с детства рельсы русского. Если вы хотите изучить именно татарский, научитесь с татарского переводить на русский, а то переводя с русского на татарский, я смотрю, вы просто застреваете в русском.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 13, 2017, 22:37
Татарские причастия - очень сложная тема, ключ к пониманию грамматики татарского языка.
Делаю, что могу. А что не могу - буду здесь спрашивать.

Акълима апа нашла мне подружку, не знаю, как долго она проходит. Она вообще свободно говорит, просто ей скучно, дети уехали, разговаривать не с кем, вот она на курсы пришла. Вчера Акъклима апа и Рабига апа между собой только по-татарски разговаривали, а я, удивительное дело, 50% понимала. Вот это было погружение в языковую среду!
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 13, 2017, 22:38
И не только вы, кстати, застреваете.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20
Тикшерегезче, зинһар

42. Тәрҗемә итегез.
а) Слова, сказанные нам этим человеком, были очень нужные. -  Бу кеше безгә әйткән сүз бик кирәк иде.
Человек, сказавший эти нужные слова, нам незнаком. - Бу кирәкле сүзләр әйткән кеше безгә таныш түгел.
Этот человек сказал нам очень нужные слова. - Бу кеше безгә бик кирәкле сүз әйтә иде.

ә) Люди, посадившие этот лес, оставили о себе хорошую память. - Бу урманны утырткан кешеләр яхшы исем калдыра иде.
Лес, посаженный этими людьми, приносит всем радость и пользу. - Бу кешеләр утырткан урман барысына да шатлык һәм файда китерә.
Когда-то давно хорошие люди посадили для нас этот лес. - Кайчандыр күптән яхшы кешеләр безнең өчен бу урманны утырта иде.

б) Новый дом, построенный отцом, виден издалека. - Әтием төзгән яңа йорт ерактан күренә.
Отец, построивший новый дом, доволен своей работой. - Яңа йортны төзгән әтием үзе эше белән канәгать.
Еще до моего рождения (пока я не родился), отец построил в деревне дом. - Мин туганчы ук, авылда әтием яңа йортны төзгән иде.   
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 14, 2017, 01:26
Боже, полпятого утра  :o
Как растёт татарский к ночи  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 14, 2017, 01:33
Цитата: Фанис от января 13, 2017, 22:38
И не только вы, кстати, застреваете.
Offtop
Кстати, интересная тема: овладение языком в условиях когда все носители -- билингвы, говорящие также и на твоём языке. В таких условиях овладение, по крайней мере активное, ознозначно усложняется.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 14, 2017, 07:36
Цитата: Фанис от января 13, 2017, 21:55
Цитата: TestamentumTartarum от января 12, 2017, 14:28
лучше использовать нинди авырлар,
:fp:
Вполне себе гуглится.
Но я вас понял насчёт татарского - попробую русский исключить. Спасибо :yes:
Название: Татарча
Отправлено: Vertaler от января 14, 2017, 08:28
Цитата: svarog от января 14, 2017, 01:33
Offtop
Кстати, интересная тема: овладение языком в условиях когда все носители -- билингвы, говорящие также и на твоём языке. В таких условиях овладение, по крайней мере активное, ознозначно усложняется.
Если это не украинский с белорусским, конечно. :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 14, 2017, 11:49
Цитата: Фанис от января 13, 2017, 22:26
Цитата: _Swetlana от января 12, 2017, 16:26
Спросила сёдни Акълиму апу, как перевести, она грит тут дословно не переведёшь, будет коряво  ;D
Я ей листочек оставила с тремя этими предложениями, если не забудет, переведёт.
А вы татарский язык хотите выучить или или положить татарский язык на рельсы знакомого вам языка? Если второе, то боюсь вы еще не раз, не два и не три столкнетесь с тем, что татарский язык не ложится под выученные вами с детства рельсы русского. Если вы хотите изучить именно татарский, научитесь с татарского переводить на русский, а то переводя с русского на татарский, я смотрю, вы просто застреваете в русском.
Свои мысли тоже надо выражать уметь, а любой человек на первых этапах изучения языка всегда делает это сперва сформулировав мысль на своём языке, а потом переводит на изучаемый.
Я вот, к примеру, могу перевести с татарского почти любое предложение, но вот составляя свои предложение часто ошибаюсь.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 14, 2017, 11:56
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20
Этот человек сказал нам очень нужные слова. - Бу кеше безгә бик кирәкле сүз әйтә иде.
Әйтә иде - когда-то давно говорил. Мне кажется здесь лучше сказать әйткән иде.

Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20
Люди, посадившие этот лес, оставили о себе хорошую память. - Бу урманны утырткан кешеләр яхшы исем калдыра иде.
Аналогично. Калдыра иде - оставляли, лучше калдырган иде.

Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20
Когда-то давно хорошие люди посадили для нас этот лес. - Кайчандыр күптән яхшы кешеләр безнең өчен бу урманны утырта иде.
Утырта иде - когда-то давно сажали. Утырткан иде.

Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20
Лес, посаженный этими людьми, приносит всем радость и пользу. - Бу кешеләр утырткан урман барысына да шатлык һәм файда китерә.
Мне здесь не нравится барысына да. Вроде как это означает, что лес приносит радость и пользу только им (тем кто сажал), лучше, наверное, сказать һәркемгә дә.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 14, 2017, 11:59
Offtop
Цитата: Vertaler от января 14, 2017, 08:28
Цитата: svarog от января 14, 2017, 01:33
Кстати, интересная тема: овладение языком в условиях когда все носители -- билингвы, говорящие также и на твоём языке. В таких условиях овладение, по крайней мере активное, ознозначно усложняется.
Если это не украинский с белорусским, конечно. :)
А почему? Изучение близкородственного к уже известному тебе языку ещё сложнее пожалуй.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 14, 2017, 12:00
Цитата: TestamentumTartarum от января 14, 2017, 07:36
Вполне себе гуглится.
Не аргумент. Какая-нибудь "сабака" тоже гуглится, однако никто не говорит что это правильно.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 14, 2017, 20:54
Цитата: Red Khan от января 14, 2017, 11:56
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20
Этот человек сказал нам очень нужные слова. - Бу кеше безгә бик кирәкле сүз әйтә иде.
Әйтә иде - когда-то давно говорил. Мне кажется здесь лучше сказать әйткән иде.

Да, нужно, наконец, разобраться.
ТӘМАМЛАНМАГАН ҮТКӘН ЗАМАН (ПРОШЕДШЕЕ НЕЗАКОНЧЕННОЕ ВРЕМЯ)
Употребляется, когда действие в прошлом совершается неоднократно или продолжительно. Например:
Ул безгә еш керә иде. - Он к нам часто заходил.
По составу  – это сложное время, так как состоит из основного (смыслового) глагола и вспомогательного глагола иде, который изменяется по лицам и числам.
Основной глагол употребляется в форме 3 л. ед. ч. настоящего времени.

Человек не сто раз сказал нужные слова, значит это время не подходит.

КҮПТӘН ҮТКӘН ЗАМАН (ДАВНОПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ)
Обозначает:
1) действие в прошлом совершено раньше другого действия.
Например: Алсу сүзләрне тырышып өйрәнгән иде, шуңа күрә «биш»ле алды. (Алсу старательно учила слова, поэтому получила пятерку);

2) действие, происходившее в прошлом, но не давшее ожидаемого результата.
Например: Без аны көткән идек, ләкин ул килмәде. (Мы его ждали, но он не пришел.)
Это сложное время представляет собой сочетание основного (смыслового) глагола в форме прошедшего неопределенного времени (на -ган/-гән, -кан/-кән)
и спрягаемого вспомогательного глагола иде.

Ну тоже не подходит.

Значит здесь обычное прошедшее время:
Этот человек сказал нам очень нужные слова. - Бу кеше безгә бик кирәкле сүз әйтте.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 14, 2017, 20:59
Цитата: Red Khan от января 14, 2017, 11:56
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20
Люди, посадившие этот лес, оставили о себе хорошую память. - Бу урманны утырткан кешеләр яхшы исем калдыра иде.
Аналогично. Калдыра иде - оставляли, лучше калдырган иде.
Вначале они посадили, потом оставили добрую память.
действие в прошлом совершено раньше другого действия - не подходит;
действие, происходившее в прошлом, но не давшее ожидаемого результата - не подходит.

Оставили добрую память - длительное действие.
Значит всё же калдыра иде.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 14, 2017, 21:03
Цитата: Red Khan от января 14, 2017, 11:56

Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20
Когда-то давно хорошие люди посадили для нас этот лес. - Кайчандыр күптән яхшы кешеләр безнең өчен бу урманны утырта иде.
Утырта иде - когда-то давно сажали. Утырткан иде.
Согласна  :)
И ещё не уверена была, что когда-то давно переводится Кайчандыр күптән.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 14, 2017, 21:10
Цитата: Red Khan от января 14, 2017, 11:56

Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20
Лес, посаженный этими людьми, приносит всем радость и пользу. - Бу кешеләр утырткан урман барысына да шатлык һәм файда китерә.
Мне здесь не нравится барысына да. Вроде как это означает, что лес приносит радость и пользу только им (тем кто сажал), лучше, наверное, сказать һәркемгә дә.
Мне тоже не нравится. Һәммәгә гуглится.
...һәммәгә шатлык һәм файда китерә.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 14, 2017, 21:16
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 20:59
Цитата: Red Khan от января 14, 2017, 11:56
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20
Люди, посадившие этот лес, оставили о себе хорошую память. - Бу урманны утырткан кешеләр яхшы исем калдыра иде.
Аналогично. Калдыра иде - оставляли, лучше калдырган иде.
Вначале они посадили, потом оставили добрую память.
действие в прошлом совершено раньше другого действия - не подходит;
действие, происходившее в прошлом, но не давшее ожидаемого результата - не подходит.

Оставили добрую память - длительное действие.
Значит всё же калдыра иде.
Так один раз оставили и хватит, не постоянно же оставлять.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59
Ханыч, не оставь меня в трудную минуту  ;D тикшер әле, зинһар.

45. Тәрҗемә итегез.
1) В трудные минуты он всегда вспоминает слова, сказанные мамой. - Авыр минутлартан ул һәрвакыт әние әйткән сүзне искә төшерә.
2) В доме, в котором живет мой друг, уже месяц не работает лифт. - Йортында яшәгән дустым ай буе лифт эшләми инде.
3) Сад, посаженный моим дедом, напоминает нам о нем. - Бабаем утырткан бакча безгә аның турында искә төшерә.
4) Покрасневшие помидоры надо сегодня же собрать в деревянные ящики. -  Кызарган помидорлар буген инде  агач ящикларга җыеп куярга кирәк.
5) Ученики, хорошо знавшие татарский язык, участвовали на школьной олимпиаде. - Татар телен яхшы белгән укучылыр мәктәп олимпиадасында катнаштылар. 
6) Губадия, испеченная мамой моего друга, понравилась всем гостям. - Дустым әние пешкән губадия бөтен кунакларга ошаган.
7) Моим одноклассникам, которые не торопились домой, разрешили остаться потанцевать. - Өйләренә ашыкмаган сыйныфташларымга бию өчен калырга рөхсәт бирде.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 14, 2017, 22:20
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59
В трудные минуты он всегда вспоминает слова, сказанные мамой. - Авыр минутлартан ул һәрвакыт әние әйткән сүзне искә төшерә.
Авыр минутларда...

Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59
Йортында яшәгән дустым ай буе лифт эшләми инде.
Дусым яшәгән йортта инде бер ай лифт эшләми.

Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59
Сад, посаженный моим дедом, напоминает нам о нем. - Бабаем утырткан бакча безгә аның турында искә төшерә.
Тут лучше всё-таки безгә аны хәтерләтә. С искә төшерә тоже можно, но там вроде как по-другому.

Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59
Покрасневшие помидоры надо сегодня же собрать в деревянные ящики. -  Кызарган помидорлар буген инде  агач ящикларга җыеп куярга кирәк.
Кызарган помидорларны буген үк җыеп агач әрҗәләргә (;)) саларга кирәк.

Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59
6) Губадия, испеченная мамой моего друга, понравилась всем гостям. - Дустым әние пешкән губадия бөтен кунакларга ошаган.
(wiki/tt) Гөбәдия (https://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D3%A9%D0%B1%D3%99%D0%B4%D0%B8%D1%8F)

Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59
7) Моим одноклассникам, которые не торопились домой, разрешили остаться потанцевать. - Өйләренә ашыкмаган сыйныфташларымга бию өчен калырга рөхсәт бирде.
Что-то не совсем мне нравится бию өчен, но ничего лучше в голову не приходит.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 14, 2017, 23:01
Рәхмәт  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 14, 2017, 23:12
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59
6) Губадия, испеченная мамой моего друга, понравилась всем гостям. - Дустым әние пешкән губадия бөтен кунакларга ошаган.
Вроде как тут Дусымның әнисе или что-то в этом духе...  :???
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 14, 2017, 23:14
Дустымның әнисе  :yes:
По ночам совсем не соображаю, а днём времени нет заниматься  :(
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 14, 2017, 23:18
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 23:01
Рәхмәт  :yes:
Берни түгел. :)

Вот всё время забываю как по-татарски пожалуйста. Как-то ездил с сестрой за город в Арский район, если память не изменяет, на источник за водой. Источник называется Николая-чудотворца, к источнику очередь, в очереди одни татары, разговоры все на татарском. ;D Так вот, у меня упала крышечка от бутыли, рядом стоявшая женщина подобрала и подала мне, а на моё "Рәхмәт" ответила толи сау бул, толи исән бул. Я ещё помню удивился на тему а что, так можно?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 14, 2017, 23:28
"Спасибо" - "На здоровье". Почему нет.
Ребёнку можно сказать "Зур ус"  :)


Всё, поправила:
45. Тәрҗемә итегез.
1) В трудные минуты он всегда вспоминает слова, сказанные мамой. - Авыр минутларда ул һәрвакыт әнисе әйткән сүзне искә төшерә.
2) В доме, в котором живет мой друг, уже месяц не работает лифт. - Дустым яшәгән йортта инде бер ай лифт эшләми.
3) Сад, посаженный моим дедом, напоминает нам о нем. - Бабаем утырткан бакча безгә аның турында хәтерләтә.
4) Покрасневшие помидоры надо сегодня же собрать в деревянные ящики. -  Кызарган помидорларны буген ук җыеп агач әрҗәләргә саларга кирәк.
5) Ученики, хорошо знавшие татарский язык, участвовали на школьной олимпиаде. - Татар телен яхшы белгән укучылыр мәктәп олимпиадасында катнаштылар. 
6) Губадия, испеченная мамой моего друга, понравилась всем гостям. - Дустымның әнисе пешкән гөбәдия бөтен кунакларга ошаган.
7) Моим одноклассникам, которые не торопились домой, разрешили остаться потанцевать. - Өйләренә ашыкмаган сыйныфташларымга бию өчен калырга рөхсәт бирде.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 14, 2017, 23:33
Цитата: TestamentumTartarum от января 14, 2017, 07:36
Цитата: Фанис от января 13, 2017, 21:55
Цитата: TestamentumTartarum от января 12, 2017, 14:28
лучше использовать нинди авырлар,
:fp:
Вполне себе гуглится.
Но я вас понял насчёт татарского - попробую русский исключить. Спасибо :yes:
Не гуглится и не может гуглиться.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 14, 2017, 23:33
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 23:28
7) Моим одноклассникам, которые не торопились домой, разрешили остаться потанцевать. - Өйләренә ашыкмаган сыйныфташларымга бию өчен калырга рөхсәт бирде.
Пропустил. Тут не бирде (кто давал не сказано же), а бирелде.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 14, 2017, 23:36
Точно. Дадено  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 14, 2017, 23:42
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 23:36
Точно. Дадено  :yes:
Хотя не, это меня турецкий опять сбил, по-татарски получилось слишком книжно-вычурно. В разговорной речи скорее всего сказали бы бергәннәр.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 14, 2017, 23:44
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 23:28
"Спасибо" - "На здоровье". Почему нет.
Ребёнку можно сказать "Зур ус"  :)
Просто сау бул это "до свидания", а исән бул это "будь здоров" (после того как кто-нибудь чихнул). Хотя последнее скорее всего калька с русского. На последнее по-татарски ещё Саулык-сәләмәтлек или что-то в этом духе говорят.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 14, 2017, 23:45
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 23:36
Точно. Дадено  :yes:
Цитата: Red Khan от января 14, 2017, 23:33
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 23:28
7) Моим одноклассникам, которые не торопились домой, разрешили остаться потанцевать. - Өйләренә ашыкмаган сыйныфташларымга биюергә өчен калырга рөхсәт бирде иттеләр.
Пропустил. Тут не бирде (кто давал не сказано же), а бирелде.
Исправил
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 14, 2017, 23:58
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 23:36
Точно. Дадено  :yes:
Рөхсәт бирелде - дано разрешение, позволено

Рөхсәт бирделәр - дали разрешение, позволили (здесь и//или сейчас)
Рөхсәт иттеләр - разрешили (здесь и//или сейчас)

Рөхсәт биргәннәр - дали разрешение, позволили (там и//или тогда)
Рөхсәт иткәннәр - разрешили (там и//или тогда)
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 15, 2017, 00:07
Цитата: Red Khan от января 14, 2017, 23:12
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59
6) Губадия, испеченная мамой моего друга, понравилась всем гостям. - Дустым әние пешкән губадия бөтен кунакларга ошаган.
Вроде как тут Дусымның әнисе или что-то в этом духе...  :???
Дустымның әние пешергән гөбәдия бар кунакларга да ошады.

Можно бөтен (тоже поймут), но в данном случае органичнее бар.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 15, 2017, 00:14
Дустым яшәгән йортта инде ай буе лифт эшләми.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 15, 2017, 00:20
Авыр минутларда ул һәрвакыт әние әйткән сүзләрне искә төшерә
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2017, 00:26
опять до пол четвёртого доходит
тыныч йокы
Название: Татарча
Отправлено: sail от января 15, 2017, 03:40
Offtop
Если йорт это дом, значит юрта в русском получается из татарского? У нас жұрт - люди, народ, страна, место, откуда откочевали, в общем все что угодно, но не дом.
А татары жили в юртаx?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 15, 2017, 05:53
Цитата: sail от января 15, 2017, 03:40
Offtop
Если йорт это дом, значит юрта в русском получается из татарского? У нас жұрт - люди, народ, страна, место, откуда откочевали, в общем все что угодно, но не дом.
В татарском йорт - дом, но дом у татар никак не юрта.

Юрта в русском с высокой долей вероятности ногаизм
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 15, 2017, 08:36
Сейчас по ТНВ услышал фразу "..., тренажёрный залны йөрим" - насколько такое управление падежом правомерно? :what: Почему не залга?


Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2017, 09:41
Цитата: TestamentumTartarum от января 15, 2017, 08:36
Сейчас по ТНВ услышал фразу "..., тренажёрный залны йөрим" - насколько такое управление падежом правомерно? :what: Почему не залга?
обшиблись
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2017, 10:00
Цитата: Фанис от января 15, 2017, 00:20
Авыр минутларда ул һәрвакыт әние әйткән сүзләрне искә төшерә
Просто к слову  :)
Сүз то во множественном, то в единственном. Не пойму, когда как.

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2017, 10:22
1) Эш эшләгән интекмәс, эшләмәгән көн күрмәс. - Сделавший дело не будет страдать, не сделавший умрёт.
:uzhos:
Вот такие у татар пословицы о труде  ;D

Где нужно употреблть озын, где озак?
Цитироватьдолгий
озын, озак
долгая жизнь — озын гомер
долгое молчание — озак эндәшми тору
Название: Татарча
Отправлено: true от января 15, 2017, 10:32
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 10:22
1) Эш эшләгән интекмәс, эшләмәгән көн күрмәс. - Сделавший дело не будет страдать, не сделавший умрёт.
Хм, в тм выражение "гүн гөрмек" означает "быть, существовать как-то, не бедствовать". Наверное, у вас так же. То есть это не совсем "умереть", а больше "бедствовать, жить впроголодь".
Название: Татарча
Отправлено: true от января 15, 2017, 10:35
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 10:22
Где нужно употреблть озын, где озак?
озын - расстояние
озак - промежуток времени
:??? ::)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2017, 11:04
У меня жизнь больше со временем ассоциируется, чем с пройденным расстоянием.
Сижу сиднем, татарский изучаю. Помогите в трудную минуту  :-[

47. Аерымланган сыйфат фигыльләргә игътибар итеп, җөмләләрне тәрҗемә итегез.
1) Старик, уставший от долгой дороги, сел отдохнуть. - Озак юлдан арган карт ял итәргә утырды.

2) Мне на помощь прибежали соседи, живущие недалеко от нашего дома. - Йортыбыз янына яшегән күршеләр миңа ярдәмгә йөгереп килделәр.

3) Больному рассказали о современной больнице, построенной недавно на окраине города. - Шәһәр читенде күптән түгел генә төзелгән хастаханә турында авыруга сөйләп бирделәр.

4) Мальчик, упавший в глубокую яму, оказывается, приехал в гости к соседке. - Тирән чокырга егылган малай күрше хатынга кунакка килде икән.

5) Туристы медленно поднимались в гору по узкой тропе, заросшей травой. - Үлән баскан (үлән белән капланган) тар сукмактан туристлар әкрән тауга менделәр.

6) Девочка, испугавшаяся гуся, была, наверное, городской. - Каздан курыккан кыз, мөгаен, шәһәрдә торгандыр.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27
У меня каждая минута - трудная  ;D

48. Иярчен аергыч җөмләләрне тәрҗемә итегез.
1) Я до сих пор помню песни, которые в детстве мне пела мама. - Хәзергә хәтле әнием бала чагымда җырлаган җырларны истә тотам.
2) Наш класс собирает материал об известных людях, которые родились в нашем городе. - Сыйныфыбыз шәһәребездә туган танылган кешеләр турында материалны җыя. 
3) Избушка, которая стояла на краю леса, сгорела в прошлом году. - Урман читендә торган агач йорт үткән елда янып бетте.
4) Здание, в которое переехал детский дом, находится в красивом месте. - Балалар йорты күченгән (күчеп киткән) бинага матур җирдә урнашкан.
5) Школа, из которой я ушел, была далеко от дома. - Мин киткән мәктәптән өемнән ерак иде.
6) Задача, которую я не мог долго решить, оказалась очень простой. - Мин озак чишә алмаган мәсьәлә бик гади булып чыкты.
7) Нас пригласили в комнату, которая была приготовлена специально для гостей. - Безне кунаклар өчен махсус рәвештә әзерләгән бүлмәгә чакырдылар.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 15, 2017, 14:00
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27
1) Я до сих пор помню песни, которые в детстве мне пела мама. - Хәзергә хәтле әнием бала чагымда җырлаган җырларны истә тотам.
Әнием балачагымда җырлаган җырларны һаман әле хәтерлим.

Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27
2) Наш класс собирает материал об известных людях, которые родились в нашем городе. - Сыйныфыбыз шәһәребездә туган танылган кешеләр турында материалны җыя.
...материалны җыя. Ну и если попуриствовать то мәгълүмат җыя, тем более что в русско-татарском словаре есть почти такой же пример:
материалы для биографии писателя — язучының биографиясе өчен мәгълүматлар

Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27
3) Избушка, которая стояла на краю леса, сгорела в прошлом году. - Урман читендә торган агач йорт үткән елда янып бетте.
Ну если охота прямо "избушка", то есть слова ызба или алачык.

Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27
4) Здание, в которое переехал детский дом, находится в красивом месте. - Балалар йорты күченгән (күчеп киткән) бинага матур җирдә урнашкан.
бинага
Это же подлежащее, зачем тут дательный падеж?

Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27
5) Школа, из которой я ушел, была далеко от дома. - Мин киткән мәктәптән өемнән ерак иде.
мәктәптән
Аналогично

Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27
6) Задача, которую я не мог долго решить, оказалась очень простой. - Мин озак чишә алмаган мәсьәлә бик гади булып чыкты.
Лучше, наверное, килеп чыкты.

Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27
7) Нас пригласили в комнату, которая была приготовлена специально для гостей. - Безне кунаклар өчен махсус рәвештә әзерләгән бүлмәгә чакырдылар.
рәвештә здесь, лучше всё-таки убрать. Не то чтобы неправильно, но звучит слишком помпезно.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 15, 2017, 14:09
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 11:04
2) Мне на помощь прибежали соседи, живущие недалеко от нашего дома. - Йортыбыз янына яшегән күршеләр миңа ярдәмгә йөгереп килделәр.
Йортыбыз янында...
На 100% не уверен, но вроде бы минем ярдемгә.

Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 11:04
4) Мальчик, упавший в глубокую яму, оказывается, приехал в гости к соседке. - Тирән чокырга егылган малай күрше хатынга кунакка килде икән.
Моё внутреннее чутью подсказывает что тут вроде как килгән икән.

Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 11:04
6) Девочка, испугавшаяся гуся, была, наверное, городской. - Каздан курыккан кыз, мөгаен, шәһәрдә торгандыр.
...шәһәрле булган.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 15, 2017, 14:10
Цитата: true от января 15, 2017, 10:35
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 10:22
Где нужно употреблть озын, где озак?
озын - расстояние
озак - промежуток времени
:??? ::)
:yes:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 15, 2017, 14:15
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 10:22
1) Эш эшләгән интекмәс, эшләмәгән көн күрмәс. - Сделавший дело не будет страдать, не сделавший умрёт.
:uzhos:
Вот такие у татар пословицы о труде  ;D
true прав. Из словаря:
Цитироватькөн күрү = көн итү
Цитироватькөн итү = көн күрү существовать, жить, кормиться, промышлять

И ещё примеров из словаря пословиц:
Укыган үлмəс, үкымаган көн күрмəс (дословно: образованный не пропадет, а неуч ничего хорошего не увидит).
hөнəрле үлмəс, hөнəрсез көн күрмəс (дословно: имеющий ремесло не умрет, не имеющий ремесла – дня не увидит);
Көнче көн күрмəс (дословно: завистливый человек не видит жизни);
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 15, 2017, 14:22
Цитата: sail от января 15, 2017, 03:40
У нас жұрт - люди, народ, страна, место, откуда откочевали, в общем все что угодно, но не дом.
В татарском тоже эти значения есть:

Цитата: sail от января 15, 2017, 03:40
А татары жили в юртаx?
Давно уже нет, думаю если кто и прибывал из степи тоже оседали, природа такова. У татар в культуре кочевнического только рудиментарное, типа употребление в пищу конины.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2017, 18:39
Поправила, рәхмәт  :)

48. Иярчен аергыч җөмләләрне тәрҗемә итегез.
1) Я до сих пор помню песни, которые в детстве мне пела мама. - Әнием балачагымда җырлаган җырларны һаман әле хәтерлим.
2) Наш класс собирает материал об известных людях, которые родились в нашем городе. - Сыйныфыбыз шәһәребездә туган танылган кешеләр турында материал җыя. 
3) Избушка, которая стояла на краю леса, сгорела в прошлом году. - Урман читендә торган алачык үткән елда янып бетте.
4) Здание, в которое переехал детский дом, находится в красивом месте. - Балалар йорты күченгән (күчеп киткән) бина матур җирдә урнашкан.
5) Школа, из которой я ушел, была далеко от дома. - Мин киткән мәктәп өемнән ерак иде.
6) Задача, которую я не мог долго решить, оказалась очень простой. - Мин озак чишә алмаган мәсьәлә бик гади килеп чыкты.
7) Нас пригласили в комнату, которая была приготовлена специально для гостей. - Безне кунаклар өчен махсус әзерләгән бүлмәгә чакырдылар.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2017, 19:16
Цитата: Red Khan от января 15, 2017, 14:09
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 11:04
2) Мне на помощь прибежали соседи, живущие недалеко от нашего дома. - Йортыбыз янына яшегән күршеләр миңа ярдәмгә йөгереп килделәр.
Йортыбыз янында...
На 100% не уверен, но вроде бы минем ярдемгә.

Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 11:04
4) Мальчик, упавший в глубокую яму, оказывается, приехал в гости к соседке. - Тирән чокырга егылган малай күрше хатынга кунакка килде икән.
Моё внутреннее чутью подсказывает что тут вроде как килгән икән.

Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 11:04
6) Девочка, испугавшаяся гуся, была, наверное, городской. - Каздан курыккан кыз, мөгаен, шәһәрдә торгандыр.
...шәһәрле булган.
Пущай будет янында и килгән икән.

А почему не булгандыр? Аффикс неопределённости, переводится как "наверное".
Девочка, испугавшаяся гуся, была, наверное, городской. - Каздан курыккан кыз, мөгаен, шәһәрле булгандыр.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2017, 21:17
Уже третий текст про наркоманов, ещё сюрнее предыдущих.

Не могу перевести:
Наркоман алдында һич тә алдашмагыз, әйткән сүзегездән кире кайтмагыз. Башка кешеләрнең вәгъдәләрен наркоманнар яхшы хәтерлиләр һәм аларның сүзләрендә тормауларын хәрәмләшүгә рөхсәт дип бәялиләр. -
При наркомане ни в коем случае не врите, от своих слов не отказывайтесь. Обещания других наркоманы хорошо помнят ???

Ну что за ужос-то такой  :uzhos:

Әгәр наркоман сезнең якын туганыгыз яки дустыгыз булса, нишләргә? - Что делать, если наркоман ваш близкий родственник или друг?
Якын кешедән ничек баш тартасың ди?! - Как же откажешься от близкого человека?!
Хәер, чыдар хәлләре калмаган кайбер ата-аналар балаларыннан баш тарткан очраклар да күп. - Хорошо, много случаев иных родителей, отказавшихся от детей, у которых не осталось сил терпеть.
Наркоманнарны караган, аларга хезмәт күрсәткән якыннары өчен, бу – гомерлек авыр эш. -  Присматривающие за наркоманами, для обслуживающих их их близких это тяжёлое дело на всю жизнь.
Наркотиклар алу өчен, туганнарыннан оятсыз рәвештә даими акча таләп итүчеләр белән яшәүчеләр үзләре дә психик авыруга сабышырга мөмкин. - Живущие с постоянно бесстыдно требующими деньги у родственников для получения наркотиков и сами могут стать психически больными. 

Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 15, 2017, 22:16
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 19:16
А почему не булгандыр? Аффикс неопределённости, переводится как "наверное".
Да, можно и так.

Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 21:17
Наркоман алдында һич тә алдашмагыз, әйткән сүзегездән кире кайтмагыз. Башка кешеләрнең вәгъдәләрен наркоманнар яхшы хәтерлиләр һәм аларның сүзләрендә тормауларын хәрәмләшүгә рөхсәт дип бәялиләр. -
При наркомане ни в коем случае не врите, от своих слов не отказывайтесь. Других людей обещания наркоманы хорошо помнят и несдержание слов с их стороны расценивают как разрешение на жульничество.

Сүздә торырга - сдерживать слово.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2017, 22:18
Ханыч, рәхмәт. Дальше посмотри ещё, там вообще что-то невероятное. Или я неправильно перевожу.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 15, 2017, 22:19
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 22:18
Ханыч, рәхмәт. Дальше посмотри ещё, там вообще что-то невероятное. Или я неправильно перевожу.
Вроде всё правильно переведено. А что смущает?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2017, 22:20
Вот это переведи:
Наркоманнарны караган, аларга хезмәт күрсәткән якыннары өчен, бу – гомерлек авыр эш.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 15, 2017, 22:21
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 21:17
Хәер, чыдар хәлләре калмаган кайбер ата-аналар балаларыннан баш тарткан очраклар да күп. - Хорошо, много случаев иных родителей, отказавшихся от детей, у которых не осталось сил терпеть.
Цитироватьхәер
I сущ.
1) благо, добро; польза, прок
моның хәере булмас — от этого добра не жди
2) в знач. сказ. хорошо, ладно
алай ук булса, бик хәер — если так, то очень хорошо
ярдәмнең хәерен күрү — получить пользу (благо) от помощи
3) милостыня, подаяние, пожертвование; подачка
хәер акчасы — деньги, полученные в качестве милостыни
хәер эстәп көн күрү — жить подачками, побираться
4) в знач. нареч. хәердән как милость
хәердән булсын — пусть пойдѐт в качестве вспомоществования, милостыни

- хәер бирү
- хәер сорау
- хәер сорашу
- хәер эстәү
- хәер сорашучы
- хәер эстәүче
- хәергә бирү
••
хәере (белән) булсын! — см. хәерле булсын
хәерен күр! — пользуйся на здоровье!
II вводн. сл.
впрочем
хәер, андый хәл булырга да мөмкин — впрочем, такое не исключено
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 15, 2017, 22:23
Цитата: Red Khan от января 15, 2017, 14:10
Цитата: true от января 15, 2017, 10:35
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 10:22
Где нужно употреблять озын, где озак?
озын - расстояние
озак - промежуток времени
:??? ::)
:yes:
Озын - протяженность (не обязательно расстояние)
Озын юл - длинная дорога
Озын гомер - долгая жизнь
Озын таяк - длинная палка

Озак - долго
Озакка сузылды - затянулось надолго
Озак көттем - ждал долго
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 15, 2017, 22:24
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 22:20
Вот это переведи:
Наркоманнарны караган, аларга хезмәт күрсәткән якыннары өчен, бу – гомерлек авыр эш.
Для близких, которые присматривает за наркоманами, ухаживает за ними это долговечная (пожизненная) трудная работа.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 15, 2017, 22:41
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27
У меня каждая минута - трудная  ;D

48. Иярчен аергыч җөмләләрне тәрҗемә итегез.
1) Я до сих пор помню песни, которые в детстве мне пела мама. - Хәзергә хәтле әнием бала чагымда җырлаган җырларны истә тотам.
2) Наш класс собирает материал об известных людях, которые родились в нашем городе. - Сыйныфыбыз шәһәребездә туган танылган кешеләр турында материалны җыя. 
3) Избушка, которая стояла на краю леса, сгорела в прошлом году. - Урман читендә торган агач йорт үткән елда янып бетте.
4) Здание, в которое переехал детский дом, находится в красивом месте. - Балалар йорты күченгән (күчеп киткән) бинага матур җирдә урнашкан.
5) Школа, из которой я ушел, была далеко от дома. - Мин киткән мәктәптән өемнән ерак иде.
6) Задача, которую я не мог долго решить, оказалась очень простой. - Мин озак чишә алмаган мәсьәлә бик гади булып чыкты.
7) Нас пригласили в комнату, которая была приготовлена специально для гостей. - Безне кунаклар өчен махсус рәвештә әзерләгән бүлмәгә чакырдылар.

Бала чакта әнием җырлаган җырларны әле дә исемдә тотам.
Безнең сыйныфыбыз шәһәребездә туган атаклы кешеләр турында материаллар җыя.
Урман читендә торган өйчек узган елны янды.
Балалар йорты күчерелгән бина матур җирдә урнашкан.
Мин чыгып киткән мәктәп, өйдән ерак иде.
6) без нареканий
7) әзерләнгән (-н- пропустили) в остальном без нареканий
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 15, 2017, 22:47
Цитата: Фанис от января 15, 2017, 22:41
узган елны
Не знал что так можно. А узган елда можно сказать?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 15, 2017, 23:00
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 11:04
У меня жизнь больше со временем ассоциируется, чем с пройденным расстоянием.
Сижу сиднем, татарский изучаю. Помогите в трудную минуту  :-[

47. Аерымланган сыйфат фигыльләргә игътибар итеп, җөмләләрне тәрҗемә итегез.
1) Старик, уставший от долгой дороги, сел отдохнуть. - Озак юлдан арган карт ял итәргә утырды.

2) Мне на помощь прибежали соседи, живущие недалеко от нашего дома. - Йортыбыз янына яшегән күршеләр миңа ярдәмгә йөгереп килделәр.

3) Больному рассказали о современной больнице, построенной недавно на окраине города. - Шәһәр читенде күптән түгел генә төзелгән хастаханә турында авыруга сөйләп бирделәр.

4) Мальчик, упавший в глубокую яму, оказывается, приехал в гости к соседке. - Тирән чокырга егылган малай күрше хатынга кунакка килде икән.

5) Туристы медленно поднимались в гору по узкой тропе, заросшей травой. - Үлән баскан (үлән белән капланган) тар сукмактан туристлар әкрән тауга менделәр.

6) Девочка, испугавшаяся гуся, была, наверное, городской. - Каздан курыккан кыз, мөгаен, шәһәрдә торгандыр.
1. Больше подойдет алҗыган
2. Миңа ярдәмгә (или булышка) йортыбыздан ерак түгел яшәүче күршеләр йөгереп килде.
3. Сырхауга күптән түгел шәһәр читендә тезелгән хастаханә турында сөйләп бирделәр
4. Тирән чокырга егылып тешкән малай, күрше хатынга кунакка килгән булып чыкты
5. Үлән баскан тар сукмак буенча туристлар әкрен генә тауга күтәрелә иде.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 15, 2017, 23:05
Цитата: Red Khan от января 15, 2017, 22:47
Цитата: Фанис от января 15, 2017, 22:41
узган елны
Не знал что так можно. А узган елда можно сказать?
Кайчан янды? Когда сгорел? Узган (или үткән) елны янды. В прошлом году сгорел.
Кайчан яначак? Когда сгорит? Киләсе елда яначак. В будущем году сгорит.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 15, 2017, 23:10
Булып чыкты - оказалось
Килеп чыкты - получилось
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2017, 23:15
Бик зур рәхмәт  :yes: Тыныч йокы
Как грится, Эш эшләгән интекмәс, а что будет с тем, который эшләмәгән, на ночь глядя и подумать страшно  :3tfu:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 15, 2017, 23:19
Цитата: Фанис от января 15, 2017, 23:05
Цитата: Red Khan от января 15, 2017, 22:47
Цитата: Фанис от января 15, 2017, 22:41
узган елны
Не знал что так можно. А узган елда можно сказать?
Кайчан янды? Когда сгорел? Узган (или үткән) елны янды. В прошлом году сгорел.
Кайчан яначак? Когда сгорит? Киләсе елда яначак. В будущем году сгорит.
Рәхмәт!
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 17, 2017, 21:52
Надо составить рассказ с выражениями:

Нәрсә булды? - Что случилось?
Аңа ни булган? - Что с ним?
Әйтмә дә инде. - И не говори уж.
Ничек инде? - Как это?
Шул шул. - В том-то и дело.
Кит аннан, булмас. - Да брось ты, не может этого быть.
Әллә ни түгель. - Ничего особенного.
Бик рәхәтләнеп. - С удовольствием.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 17, 2017, 22:21
Сюжет придумать не могу. Пускай будет быль. Типа я разговариваю с казанским издательством Диникитап.
Заказала 25 декабря в вышеупомянутом издательстве 4 отрывных календаря "Иң шәп"на 2017 год. В глубине души надеясь, что в Диникитап православное Рождество празднуют не очень широко, и 9 января посылку уже отправят.
Посылку отправили 13 января  ;D Широк татарский человек, не сузишь. Спасибо, что не 15-го, бик зур рәхмәт. Причём отправили не в Уфу, а в Москву. Сейчас она лежит в Домодедово. Кит аннан, булмас.
Ничего, к 8 марта как раз и дойдёт. Тогда всех и поздравлю.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 17, 2017, 23:09
– Исәнмесез! Хәерле көн!
– Исәнмесез! Хәерле көн!
– Бу Казанмы, «Дини китап» нәшриятымы?
– Әйә, бу «Дини китап».
– Бик яхшы. Мин сезнең клиентмын.
– Мин бик шат.  Нәрсә булды?
– Мин дә шат. Мин сезнең дүрт ертып алына торган «Иң шәп» календарьга ике мең унҗиденче елга заказ бирде.
– Аларга ни булган?
– Алар юк.
– Заказыгыз номеры нинди?
– 42003297036451.
–  Хәзер! Бер генә минут көтегез! Заказ егерме бишенче декабрьдә бирелгәнме?
– Әйә, ул 25-нче декабрьдә бирелде.
–  Без аны сезгә унөченче гыйнварда җиберде.
–  Ничек инде? Ә һәзер ул кайда? Өфәдәмә?
– Юк, Мәскәүдә, Домодедовода.
– Кит аннан, булмас.
– Шулай шул.
– Бик зур рәхмәт.
– Әллә ни түгель.
– Сау булыгыз.
– Исән булыгыз.

Ещё Бик рәхәтләнеп и Әйтмә дә инде куда-то надо вставить :what:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 18, 2017, 00:28
Цитата: _Swetlana от января 17, 2017, 23:09
клиентмын
Есть ещё слово мөштәри, но сейчас, наверное его мало кто знает и употребляет.  :umnik:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 18, 2017, 07:34
... клиентыгызмын.
Название: Татарча
Отправлено: sail от января 18, 2017, 08:29
Цитировать
– Мин дә шат. Мин сезнең дүрт ертып алына торган «Иң шәп» календарьга ике мең унҗиденче елга заказ бирде
А что если написать "бирдем", "биргәнмен" или "биргән идем"?

Цитировать- Әйә, ул 25-нче декабрьдә бирелде.
–  Без аны сезгә унөченче гыйнварда җиберде
а если "шул" сказать?
"җибердек" же?
Название: Татарча
Отправлено: Волод от января 18, 2017, 10:07
Помогите мне утюркать "конотоп", хотя бы, для начала, не речки, сёла, город, а спорыш, подорожник и прочие "почечуйные".
"кон-" может быть "кровью"?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2017, 12:09
Цитата: sail от января 18, 2017, 08:29
Цитировать
– Мин дә шат. Мин сезнең дүрт ертып алына торган «Иң шәп» календарьга ике мең унҗиденче елга заказ бирде
А что если написать "бирдем", "биргәнмен" или "биргән идем"?

Цитировать- Әйә, ул 25-нче декабрьдә бирелде.
–  Без аны сезгә унөченче гыйнварда җибәрде
а если "шул" сказать?
"җибердек" же?
Вай  :-[ Все личные окончания потеряла.  Вот завтра бы осрамилась, личные окончания глаголов не помню.
Бик зур рәхмәт  :yes:

– Исәнмесез! Хәерле көн!
– Исәнмесез! Хәерле көн!
– Бу Казанмы, «Дини китап» нәшриятымы?
– Әйә, бу «Дини китап».
– Бик яхшы. Мин сезнең клиентыгызмын.
– Мин бик шат.  Нәрсә булды?
– Мин дә шат. Мин сезнең дүрт ертып алына торган «Иң шәп» календарьга ике мең унҗиденче елга заказ бирдем.
– Аларга ни булган?
– Алар юк.
– Заказыгыз номеры нинди?
– 42003297036451.
–  Хәзер! Бер генә минут көтегез! Заказ егерме бишенче декабрьдә бирелгәнме?
– Әйә, ул 25-нче декабрьдә бирелде.
–  Без аны сезгә унөченче гыйнварда җибердек.
–  Ничек инде? Ә һәзер ул кайда? Өфәдәмә?
– Юк, Мәскәүдә, Домодедовода.
– Кит аннан, булмас.
– Шулай шул.
– Бик зур рәхмәт.
– Әллә ни түгель.
– Сау булыгыз.
– Исән булыгыз.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2017, 16:43
Как правильней спросить: Это __ чьё/чьи?
Это чьи очки?
Я написала: Бу күзлеге кемнеке?
В словаре другой образец: Бу кем күзлеге?

Как перевессти: ... но травмоопасно. (играть в футбол интересно, но травмоопасно).
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 18, 2017, 18:19
Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 16:43
Как правильней спросить: Это __ чьё/чьи?
Это чьи очки?
Я написала: Бу күзлеге кемнеке?
В словаре другой образец: Бу кем күзлеге?

Как перевессти: ... но травмоопасно. (играть в футбол интересно, но травмоопасно).
Бу кемнең күзлеге
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 18, 2017, 18:29
Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 12:09
Мин сезнең дүрт ертып алына торган «Иң шәп» календарьга ике мең унҗиденче елга заказ бирдем.
Что-то не совсем понятное. Что это должно означать, по вашему замыслу, в переводе на русский?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 18, 2017, 18:31
Цитата: sail от января 18, 2017, 08:29
Цитировать
– Мин дә шат. Мин сезнең дүрт ертып алына торган «Иң шәп» календарьга ике мең унҗиденче елга заказ бирде
А что если написать "бирдем", "биргәнмен" или "биргән идем"?

Цитировать- Әйә, ул 25-нче декабрьдә бирелде.
–  Без аны сезгә унөченче гыйнварда җиберде
а если "шул" сказать?
"җибердек" же?
җибәрдек
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 18, 2017, 18:34

Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 16:43
Как перевессти: ... но травмоопасно. (играть в футбол интересно, но травмоопасно).
имгәнү куркынычлы
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 18, 2017, 19:37
Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 16:43
Как перевессти: ... но травмоопасно. (играть в футбол интересно, но травмоопасно).
В казанских автобусах есть такой анонс:
Уважаемые пассажиры, во избежание травм держитесь за специальные поручни. (по-русски точно не помню как)
Хөрмәтле пассажирлар, җәрәхәтләнү өчраклары булдырмаз өчен махсус тоткычларга тотынып барыгыз.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 18, 2017, 19:40
Цитата: Волод от января 18, 2017, 10:07
"кон-" может быть "кровью"?
Сомнительно чтобы славяне переняли так слово кан.
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 18, 2017, 19:47
Цитата: Волод от января 18, 2017, 10:07
Помогите мне утюркать "конотоп"
А зачем его "тюркать"? Первое, что приходит в голову славянину - там кони топли.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2017, 20:16
Цитата: Фанис от января 18, 2017, 18:29
Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 12:09
Мин сезнең дүрт ертып алына торган «Иң шәп» календарьга ике мең унҗиденче елга заказ бирдем.
Что-то не совсем понятное. Что это должно означать, по вашему замыслу, в переводе на русский?
Я у вас заказала 4 отрывных календаря "Самый лучший" на 2017 год.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 18, 2017, 21:13
Цитата: Red Khan от января 18, 2017, 19:37
Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 16:43
Как перевессти: ... но травмоопасно. (играть в футбол интересно, но травмоопасно).
В казанских автобусах есть такой анонс:
Уважаемые пассажиры, во избежание травм держитесь за специальные поручни. (по-русски точно не помню как)
Хөрмәтле пассажирлар, җәрәхәтләнү өчраклары булдырмаз өчен махсус тоткычларга тотынып барыгыз.
Метро старотатарское, или ваш турецкий проскальзывает!? :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 18, 2017, 21:23
Цитата: TestamentumTartarum от января 18, 2017, 21:13
Метро старотатарское, или ваш турецкий проскальзывает!? :)
Не метро, а автобус. Обычный литературный татарский, эти анонсы люди грамотные и хорошо знающие татарский же пишут.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2017, 21:26
Сезгә барыгызга да бик зур рәхмәт  :)
Название: Татарча
Отправлено: Волод от января 19, 2017, 07:57
Цитата: svarog от января 18, 2017, 19:47
Цитата: Волод от января 18, 2017, 10:07
Помогите мне утюркать "конотоп"
А зачем его "тюркать"? Первое, что приходит в голову славянину - там кони топли.

А волы почему не топнут?
Я же хотел начать с трав, которые тоже называют "конотопами".
Фейсмаристы-народистыв конечно траву тоже употребляют по своему разумению, говорят "кони топчут".

Хотя птичий спорыш кони не топчут а жрут, а "конюшину" коням можно только под присмотром ветеринара.
Я удивляюсь как они "коноплю" выводят из вульгарной латыни, а не от коней.
Итак: горец перечный, спорыш, подорожник... и.т.д.  объединяет то, что их применяют для остановки кровотечений.

Может ли "конотоп... " означать "кровебой" или "кровесвёрт", или.......?

Название: Татарча
Отправлено: Волод от января 19, 2017, 08:11
Цитата: Red Khan от января 18, 2017, 19:40
Цитата: Волод от января 18, 2017, 10:07
"кон-" может быть "кровью"?
Сомнительно чтобы славяне переняли так слово кан.

Они могли перенять целиком "конотоп".
А "кань" встречается в заговорах для остановки крови, правда его можно истолковать как обрубок глагола "капнуть".
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 19, 2017, 08:19
Цитата: Red Khan от января 18, 2017, 21:23
Цитата: TestamentumTartarum от января 18, 2017, 21:13
Метро старотатарское, или ваш турецкий проскальзывает!? :)
Не метро, а автобус. Обычный литературный татарский, эти анонсы люди грамотные и хорошо знающие татарский же пишут.
Я о булдырмас vs булдырмаз :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 19, 2017, 08:22
Цитата: TestamentumTartarum от января 19, 2017, 08:19
Я о булдырмас vs булдырмаз :)
А, это уже моя неграмотность и да, видимо влияние турецкого.  :-[
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 19, 2017, 12:44
Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 20:16
Цитата: Фанис от января 18, 2017, 18:29
Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 12:09
Мин сезнең дүрт ертып алына торган «Иң шәп» календарьга ике мең унҗиденче елга заказ бирдем.
Что-то не совсем понятное. Что это должно означать, по вашему замыслу, в переводе на русский?
Я у вас заказала 4 отрывных календаря "Самый лучший" на 2017 год.
Мин сезгә 2017 елгы дүрт "Иң шәп" ертма календарьгә заказ бирдем.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 19, 2017, 16:32
Значит сезгә заказ бирдем. У меня что-то полностью фраза не гуглилась, гуглилось что-то типа:
Интернеттан запас частьларга заказ бирдем.
  ;D
Название: Татарча
Отправлено: true от января 19, 2017, 16:49
Offtop
Цитата: Фанис от января 19, 2017, 12:44
Мин сезгә 2017 елгы дүрт "Иң шәп" ертма календарьгә заказ бирдем
Мен сизе 2017-нҗи йылың дөрт саны "Иң шәп" атлы йыртма календары алмагыңызы табшырдым.
~ йыртма календары саргыт этдим.
Ой как тяжеловесно получается!
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 19, 2017, 16:55
Цитата: _Swetlana от января 19, 2017, 16:32
Значит сезгә заказ бирдем. У меня что-то полностью фраза не гуглилась, гуглилось что-то типа:
Интернеттан запас частьларга заказ бирдем.
  ;D
сезгә заказ бирдем - дал вам заказ
сездән заказать иттем - заказал у вас

Второе для разговорного нормально, но для литературного не то, поэтому вместо заказать иттем можно сказать, допустим, сатырга сораттым.

Мин сездән 2017 елга нисбәтле дүрт "Иң шәп" ертма календаре сатырга сораттым.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 19, 2017, 17:06
Новости о моей бандероли (с календарями) из Казани.
Ну тут не "Кит аннан, булмас", а мы родились, чтоб Кафку сделать былью.
Сначала на самолёте из Казани в Москву. Затем на самолёте из Москвы в Челябинск. А из Челябинска раз в неделю ездит машина в Магнитогорск. Ну, тут как повезёт. Если машину отправили сегодня, то ждать неделю.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 19, 2017, 19:23
В турецком для "заказа" есть фарсизм sipariş, но в татарском не нашёл. Видимо потому что фарсизмы в татарском часто сильно отличаются от турецкого, во-вторых слово заказ сингармонизма не нарушает и скорее всего честный дореволюционный русизм.

Как, интересно, это в корпусе (http://corpus.tatar/) можно посмотреть.  :???
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 19, 2017, 19:31
Цитировать09.01.2017 - В разделе Поиск в Корпусе запущен сервис поиска по N-граммам. Поддерживаются 1, 2, 3, 4, 5 и 6-граммы.
Что за граммы не поняла, но если нажать Поиск и набрать заказ, то выйдет.
Например:
Хәзер районда Самарага барып заказ бирү, алып кайту проблемасы бетте.
"Самара өлкәсе татарларының официаль сайты"
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 19, 2017, 19:46
Цитата: _Swetlana от января 19, 2017, 19:31
Цитировать09.01.2017 - В разделе Поиск в Корпусе запущен сервис поиска по N-граммам. Поддерживаются 1, 2, 3, 4, 5 и 6-граммы.
Что за граммы не поняла, но если нажать Поиск и набрать заказ, то выйдет.
Например:
Хәзер районда Самарага барып заказ бирү, алып кайту проблемасы бетте.
"Самара өлкәсе татарларының официаль сайты"
:what:
Попробую перевести.
Сейчас в районе, поехав в Самару и сделав заказ, нет проблем (закончились проблемы) с получением (заказа) и возвращением.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 19, 2017, 20:32
Цитата: _Swetlana от января 19, 2017, 19:31
Цитировать09.01.2017 - В разделе Поиск в Корпусе запущен сервис поиска по N-граммам. Поддерживаются 1, 2, 3, 4, 5 и 6-граммы.
Что за граммы не поняла, но если нажать Поиск и набрать заказ, то выйдет.
Например:
Хәзер районда Самарага барып заказ бирү, алып кайту проблемасы бетте.
"Самара өлкәсе татарларының официаль сайты"
N-граммы, типа такого: сө*, сөр*, сөрт*, сөрте*, сөртер*
В корпусе, кстати, отличная документация возможностей.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 19, 2017, 22:17
N-грамма (https://ru.m.wikipedia.org/wiki/N-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 19, 2017, 22:34
Цитата: TestamentumTartarum от января 19, 2017, 22:17
N-грамма (https://ru.m.wikipedia.org/wiki/N-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0)
ЦитироватьN-грамма — последовательность из n элементов. С семантической точки зрения, это может быть последовательность звуков, слогов, слов или букв. На практике чаще встречается N-грамма как ряд слов, устойчивые словосочетания называют коллокацией. Последовательность из двух последовательных элементов часто называют биграмма, последовательность из трёх элементов называется триграмма. Не менее четырёх и выше элементов обозначаются как N-грамма, N заменяется на количество последовательных элементов.
*ржунимагу* и чего только лингвисты не придумают  :E:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 23, 2017, 23:10
Цитата: Red Khan от января 18, 2017, 19:37
Уважаемые пассажиры, во избежание травм держитесь за специальные поручни. (по-русски точно не помню как)
Хөрмәтле пассажирлар, җәрәхәтләнү өчраклары булдырмаз өчен махсус тоткычларга тотынып барыгыз.
Уважаемые пассажиры, во избежание травм во время поездки держитесь за поручни в салоне.
Хөрмәтле пассажирлар, җәрәхәтләнү өчраклары булдырмаз өчен хәрәкәт вакытында салондагы махсус тоткычларга тотынып барыгыз.

Во как.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2017, 00:19
Сёдни две женщины (продавец и покупательница) по-татарски разговаривали (может по-башкирски? или на местном суржике  :-[ ).
Одна сообщила другой о своей беременности вторым ребёнком, вторая радовалась, приводила разные доводы (материнский капитал по-русски было сказано),как это классно, и несколько раз повторила что-то типа "шом гына". За шом не ручаюсь, так мне послышалось.
Что это означает? Чтобы было гладко?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2017, 15:18
Минем дүрт "Иң шәп" календаре килде. Выглядят очень шәпски)) 
Россия почтасы - дан!  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 24, 2017, 20:37
Цитата: _Swetlana от января 24, 2017, 15:18
почта
Более исконное слово, кстати, - ям. Почтальон, соответственно, ямчы. :)
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 24, 2017, 20:40
Цитата: Red Khan от января 24, 2017, 20:37
Почтальон, соответственно, ямчы.
"Ямщик" что ли? А в турецком какой когнат?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2017, 20:57
Цитироватьямщик ямщи́к род. п. -а́, др.-русск. ямьщикъ (грам. 1356, 1365, 1402 гг.; см. Срезн. III, 1659, также у Котошихина 124). Из тюрк. (ср. тур. jamčy "ямщик", чагат. jamči – то же (Радлов 3, 311); см. Мi. ТЕl. I, 315; Бернекер I, 444), сближено вторично с образованиями на -ик. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973

Россия ямы - дан!
;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 24, 2017, 21:02
Цитата: svarog от января 24, 2017, 20:40
"Ямщик" что ли?
Он самый.  :yes:

Цитата: svarog от января 24, 2017, 20:40
А в турецком какой когнат?
А он есть? Насколько я понял в татарском это монголизм. Хотя Хулагиды и контролировали Анатолию до Кызылырмака, но такого культурного влияния у них не было, да и просуществовали лет 80.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 24, 2017, 21:08
Цитата: _Swetlana от января 24, 2017, 15:18
Россия почтасы - дан!  ;D
Русия/Рәсәй почтасына всё-таки. :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2017, 21:09
Виновата  :-[
Русия ямына - как грится, дан!
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 24, 2017, 21:12
Цитата: Red Khan от января 24, 2017, 21:08
Русия/Рәсәй
Хотя сейчас глянул - Россия тоже можно. Короче все пишут кто во что горазд.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от января 25, 2017, 13:18
Цитата: _Swetlana от января 24, 2017, 21:09
Виновата  :-[
Русия ямына - как грится, дан!
;D Только й у почты никогда не забывайте )
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 25, 2017, 20:02
Цитата: TestamentumTartarum от января 25, 2017, 13:18
Только й у почты никогда не забывайте )
:what:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2017, 22:17
Завтра первый раз иду на татарский с несделанным (от слова совсем) дз. Готовила к переизданию уч. пособие по логическому программированию, ещё и за рецензентов две рецензии писала  ;D Только что спихнула - а уже полвторого. Что-то сил уже нет.
Эх, будь что будет. Ну не ботан же я, в конце концов. Вспомню былую удаль молодецкую девичью, может на ходу что-нить придумаю.
Название: Татарча
Отправлено: Vertaler от января 26, 2017, 13:03
Фәнис әфәнде, не подскажете, как перевести две следующие фразы?

Я помню про ваш приезд (= я помню, что вы приехали).
Я помню ваш приезд (= я помню, как вы приехали).
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 26, 2017, 16:42
Пока Фанис әфәнде юк  ;D

Килүегез турында - о вашем приезде, про ваш приезд, инфа 146%

1. Мин килүегез турында хәтерлим.
2. Мин килүегезне хәтерлим.

ЗЫ. Если человек приехал домой, то не килү, а кайту.





  Зат    Берлек сан    Күплек сан 
  1    Минем китүем (мой уход).      Безнең китүебез (наш уход).   
  2    Синең китүең (твой уход).      Сезнең китүегез (ваш уход).   
  3    Аның китүе (его, ее уход).      Аларның китүе (их уход). 








  Баш
  килеш 
  Синең килүең кирәк түгел. –
  Твой приход не нужен. 
  Иелек
  килеше 
  Синең килүеңнең файдасы юк. –
  Пользы от твоего прихода нет. 
  Юнәлеш
  килеше 
  Синең килүеңә бигрәк тә шатландык. –
  Особенно мы порадовались твоему приходу. 
  Төшем
  килеше 
  Синең килүеңне көтмәгән идек. –
  Мы не ожидали твоего прихода.   
  Чыгыш
  килеше 
  Синең килүеңнән дә зуррак сөенеч булмады. –
  Не было более радостной новости, чем твой приход.   
  Урын-вакыт
  килеше 
  Синең килүеңдә без гаделлек күрдек. –
  В твоём приходе мы увидели справедливость. 

Килүегезне телим. - Я хочу, чтобы вы пришли.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 26, 2017, 16:52
Мы ждём Фаниса әфәнде  :green:

А пока обновлю урок про деепричастия примерами от Акълимы апы.
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 26, 2017, 16:57
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 16:42
Мин килүегез турында хәтерләм
Пусть меня поправит Ред Хан бей, но мне кажется в турецком так нельзя сказать.

после hakkında (аналог турында, насколько я понимаю), обязательно нужно существительное, хотя бы формальное şey.
То есть например:
Неправильно: *bunun hakkında hatırlıyorum (я про это помню)
Правильно: bunun hakkında herşeyi hatırlıyorum (я про это всё помню), ну или просто bunu hatırlıyorum, зачем плодить сущности

Вообще, я слабо понимаю разницу между "я помню это" и "я помню про это"  в русском.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от января 26, 2017, 17:02
Цитата: Red Khan от января 25, 2017, 20:02
Цитата: TestamentumTartarum от января 25, 2017, 13:18
Только й у почты никогда не забывайте )
:what:
а то ам шығат
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20
Цитата: svarog от января 26, 2017, 16:57
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 16:42
Мин килүегез турында хәтерләм
Пусть меня поправит Ред Хан бей, но мне кажется в турецком так нельзя сказать.
За турецкий не скажу, а в татарском на каждом шагу.
Килүегез турында алдан хәбәр итүегезне сорыйбыз. - Мы просим заранее известить о вашем приезде.
Икенче вариант: 5-114-115 телефоны аша шалтыратып, операторга алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы килүегез турында белдерегез.
Это что за алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы?  :what:
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 26, 2017, 17:30
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20
Килүегез турында алдан хәбәр итүегезне сорыйбыз.
Если я правильно распарсил, тут формально есть существительное: просим сделать новости о вашем приезде

Хотя может я выдумываю, вон с bilmek очень много примеров в гугле выскакивает без существительного, если искать по "hakkında bilmiyorum".
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 26, 2017, 17:42
Цитата: svarog от января 26, 2017, 17:30
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20
Килүегез турында алдан хәбәр итүегезне сорыйбыз.
Если я правильно распарсил, тут формально есть существительное: просим сделать новости о вашем приезде
Тут два имени действия: килү и итү.
Просим делание известия о вашем приезде.
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от января 26, 2017, 20:24
Насчёт турецкого Шахтёр подтвердил, что
*X hakkında biliyorum/bilmiyorum/hatırlıyorum и т.д.(я знаю/не знаю/помню про X) -- так не говорят
Надо говорить: X hakkında Y bilmiyorum (я не знаю Y про X)

X hakkında bilgilendiriyorum (я сообщаю про X) -- так говорят, потому что bilgilendiriyorum = bilgi veriyorum -- глагол образован от существительного.

Насчёт татарского - всё ещё ждём Фаниса.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 26, 2017, 21:21
Цитата: svarog от января 26, 2017, 16:57
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 16:42
Мин килүегез турында хәтерләм
Пусть меня поправит Ред Хан бей, но мне кажется в турецком так нельзя сказать.

после hakkında (аналог турында, насколько я понимаю), обязательно нужно существительное, хотя бы формальное şey.
То есть например:
Неправильно: *bunun hakkında hatırlıyorum (я про это помню)
Правильно: bunun hakkında herşeyi hatırlıyorum (я про это всё помню), ну или просто bunu hatırlıyorum, зачем плодить сущности
Да, действительно так нельзя.
Я помню что Вы приедете - geleceğinizi hatırlıyorum. Но по-татарски я не знаю можно ли так сказать.

Цитата: svarog от января 26, 2017, 16:57
Вообще, я слабо понимаю разницу между "я помню это" и "я помню про это"  в русском.
Насколько я понял предложения Верталера - в одном случае речь идёт о факте приезда, в другом - об обстоятельствах.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 26, 2017, 21:23
Цитата: Karakurt от января 26, 2017, 17:02
Цитата: Red Khan от января 25, 2017, 20:02
Цитата: TestamentumTartarum от января 25, 2017, 13:18
Только й у почты никогда не забывайте )
:what:
а то ам шығат
Потом дошло, да. Но только в татарском этого слова нет, насколько я знаю.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от января 26, 2017, 21:37
Цитата: Red Khan от января 26, 2017, 21:21
hatırlıyorum
Эсимде бар не говорят?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 26, 2017, 21:54
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20
Икенче вариант: 5-114-115 телефоны аша шалтыратып, операторга алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы килүегез турында белдерегез.
Это что за алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы?  :what:
Второй вариант: позвонив по номеру 5-114-115, сообщите оператору о том, что вы хотите выяснить легальность алкогольной продукции.

алкоголь продукциясе - алкогольная продукция, тут из татарского только изафет. :) Вот не умеют, а. Гораздо приятнее было бы написать хәмәр эшләнмәләре.

лекальлек - легальность. Русский латинский корень + суффикс -лек. По-турецки сказали бы yasallık, но я с удивлением обнаружил что в татарском нету слова яса, по крайней мере словари не знают.

ачыклыйсы килүегез - ачыклау  - выяснять, уточнять. Килү же здесь в 23-ем ( ;D) значении.
Цитировать23) в сочет. с гл. ф. на -сы в знач. хотеть, хочется
беләсе килә — хочется знать
көләсе килә — хочется смеяться
Offtop
И только сейчас до меня дошло, что я это сразу понял благодаря турецкому.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 26, 2017, 22:03
Цитата: svarog от января 26, 2017, 17:30
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20
Килүегез турында алдан хәбәр итүегезне сорыйбыз.
Если я правильно распарсил, тут формально есть существительное: просим сделать новости о вашем приезде
Geleceğiniz hakkında önceden haber etmenizi soruyoruz. Вроде так, но я не знаю насколько так можно сказать по-турецки.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 26, 2017, 22:06
Цитата: Red Khan от января 26, 2017, 21:21
Я помню что Вы приедете - geleceğinizi hatırlıyorum. Но по-татарски я не знаю можно ли так сказать.
Килүегезне хәтерлим. Правда не знаю можно ли так сказать.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 26, 2017, 22:17
Цитата: Karakurt от января 26, 2017, 21:37
Цитата: Red Khan от января 26, 2017, 21:21
hatırlıyorum
Эсимде бар не говорят?
Именно с корнем *es? Турки его где-то пролюбили, по-крайней мере Старлинг не знает (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Calt%5Cturcet&first=1&off=&text_proto=&method_proto=substring&ic_proto=on&text_meaning=&method_meaning=substring&ic_meaning=on&text_rusmean=%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D1%8C&method_rusmean=substring&ic_rusmean=on&text_atu=&method_atu=substring&ic_atu=on&text_krh=&method_krh=substring&ic_krh=on&text_trk=&method_trk=substring&ic_trk=on&text_tat=&method_tat=substring&ic_tat=on&text_chg=&method_chg=substring&ic_chg=on&text_uzb=&method_uzb=substring&ic_uzb=on&text_uig=&method_uig=substring&ic_uig=on&text_sjg=&method_sjg=substring&ic_sjg=on&text_azb=&method_azb=substring&ic_azb=on&text_trm=&method_trm=substring&ic_trm=on&text_hak=&method_hak=substring&ic_hak=on&text_shr=&method_shr=substring&ic_shr=on&text_alt=&method_alt=substring&ic_alt=on&text_khal=&method_khal=substring&ic_khal=on&text_chv=&method_chv=substring&ic_chv=on&text_jak=&method_jak=substring&ic_jak=on&text_dolg=&method_dolg=substring&ic_dolg=on&text_tuv=&method_tuv=substring&ic_tuv=on&text_tof=&method_tof=substring&ic_tof=on&text_krg=&method_krg=substring&ic_krg=on&text_kaz=&method_kaz=substring&ic_kaz=on&text_nogx=&method_nogx=substring&ic_nogx=on&text_bas=&method_bas=substring&ic_bas=on&text_blkx=&method_blkx=substring&ic_blkx=on&text_gagx=&method_gagx=substring&ic_gagx=on&text_krmx=&method_krmx=substring&ic_krmx=on&text_klpx=&method_klpx=substring&ic_klpx=on&text_sal=&method_sal=substring&ic_sal=on&text_qum=&method_qum=substring&ic_qum=on&text_reference=&method_reference=substring&ic_reference=on&text_any=&method_any=substring&sort=proto&ic_any=on).

А так в некоторых случаях можно и aklımda сказать.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 26, 2017, 22:30
Цитата: Red Khan от января 26, 2017, 21:54
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20
Икенче вариант: 5-114-115 телефоны аша шалтыратып, операторга алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы килүегез турында белдерегез.
Это что за алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы?  :what:
Второй вариант: позвонив по номеру 5-114-115, сообщите оператору о том, что вы хотите выяснить легальность алкогольной продукции.

алкоголь продукциясе - алкогольная продукция, тут из татарского только изафет. :) Вот не умеют, а. Гораздо приятнее было бы написать хәмәр эшләнмәләре.

лекальлек - легальность. Русский латинский корень + суффикс -лек. По-турецки сказали бы yasallık, но я с удивлением обнаружил что в татарском нету слова яса, по крайней мере словари не знают.

ачыклыйсы килүегез - ачыклау  - выяснять, уточнять. Килү же здесь в 23-ем ( ;D) значении.
Цитировать23) в сочет. с гл. ф. на -сы в знач. хотеть, хочется
беләсе килә — хочется знать
көләсе килә — хочется смеяться
Offtop
И только сейчас до меня дошло, что я это сразу понял благодаря турецкому.
ну дела  :-[ не распарсишь
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 28, 2017, 16:22
Цитата: _Swetlana от января 24, 2017, 00:19
Сёдни две женщины (продавец и покупательница) по-татарски разговаривали (может по-башкирски? или на местном суржике  :-[ ).
Одна сообщила другой о своей беременности вторым ребёнком, вторая радовалась, приводила разные доводы (материнский капитал по-русски было сказано),как это классно, и несколько раз повторила что-то типа "шом гына". За шом не ручаюсь, так мне послышалось.
Что это означает? Чтобы было гладко?

Тихонько, не слышно, как мышка
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2017, 16:42
Цитата: Фанис от января 28, 2017, 16:22
Цитата: _Swetlana от января 24, 2017, 00:19
Сёдни две женщины (продавец и покупательница) по-татарски разговаривали (может по-башкирски? или на местном суржике  :-[ ).
Одна сообщила другой о своей беременности вторым ребёнком, вторая радовалась, приводила разные доводы (материнский капитал по-русски было сказано),как это классно, и несколько раз повторила что-то типа "шом гына". За шом не ручаюсь, так мне послышалось.
Что это означает? Чтобы было гладко?

Тихонько, не слышно, как мышка
Нагуглилось!

...Әкрен генә, шом гына.

Агыйдел

Җилкәнсез көймә шикелле,
Ай йөзә талгын гына,
Ай янында җем-җем иткән
Йолдыз да йолдыз гына.
Ай йөзә ялгыз гына.

Кала утлары җемелдәп
Идел өстенә төшә,
Әйтерсең лә алар суз(ы)лып
Агыйдел суын эчә.
Идел өстенә төшә.

Серләшә кебек бар җиһан,
Бар агачлар тын гына.
Кыса кебек Димне Идел
Әкрен генә, шом гына.
Серләшәләр тын гына.

Балкый монда бар тирә-юнь:
Кайда соң күк, кайда җир?!
Агыйделнең тыны кебек,
Исеп куя җылы җил.
Әй туган җир, туган җир.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 28, 2017, 16:51
Цитата: Vertaler от января 26, 2017, 13:03
Фәнис әфәнде, не подскажете, как перевести две следующие фразы?

Я помню про ваш приезд (= я помню, что вы приехали).
Я помню ваш приезд (= я помню, как вы приехали).
Почти похоже переводится, но во втором случае, в отличие от первого, будет употреблено слово ничек.

Я тут помнится обругал Тестаментума, но, в некоторых случаях, пожалуй, интонация будет иметь или решающую, или, как минимум, вспомогательную роль (еще строй фразы может меняться), так что вынужден принести извинения Тестаментуму.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2017, 16:53
Где я ошиблась? :-[

1. Мин килүегез турында хәтерлим.
2. Мин килүегезне хәтерлим.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2017, 18:58
Фанис тагын юк  :'(

Я и нашла перевод (по-моему, неправильный слишком вольный), и сделала свой подстрочник. Одну строчку с речкой Дёмой, левым притоком Агидели не могу перевести.
(http://www.millattashlar.ru/images/thumb/5/53/0901_%D3%98%D0%BD%D0%B2%D3%99%D1%80_%D0%91%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%9D%D0%B0%D2%97%D0%B0%D1%80_%D0%9D%D3%99%D2%97%D0%BC%D0%B8_%C2%AB%D0%90%D0%93%D0%AB%D0%99%D0%94%D0%95%D0%9B_(%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%B0_%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F)%C2%BB.jpg/330px-0901_%D3%98%D0%BD%D0%B2%D3%99%D1%80_%D0%91%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%9D%D0%B0%D2%97%D0%B0%D1%80_%D0%9D%D3%99%D2%97%D0%BC%D0%B8_%C2%AB%D0%90%D0%93%D0%AB%D0%99%D0%94%D0%95%D0%9B_(%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%B0_%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F)%C2%BB.jpg)
http://www.millattashlar.ru/index.php/АГЫЙДЕЛ_(Река_Белая) (http://www.millattashlar.ru/index.php/%D0%90%D0%93%D0%AB%D0%99%D0%94%D0%95%D0%9B_(%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%B0_%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F))

Агыйдел

Җилкәнсез көймә шикелле, – Подобно лодке без паруса
Ай йөзә талгын гына, –  неторопливо плывёт месяц,
Ай янында җем-җем иткән – подле месяца мерцающие звёзды
Йолдыз да йолдыз гына. – звезда рядом со звездой.
Ай йөзә ялгыз гына. – Одиноко проплывает месяц.

Кала утлары җемелдәп – Городские огни, мерцая,
Идел өстенә төшә, – падают вниз в реку.
Әйтерсең лә алар суз(ы)лып – (Невольно) скажешь: они, наклонившись,
Агыйдел суын эчә. - пьют воду Агидели.
Идел өстенә төшә. – Падают вниз в реку.

Серләшә кебек бар җиһан, - Словно делится секретами вся Вселенная
Бар агачлар тын гына. – Все деревья тихонько (секретничают).
Кыса кебек Димне Идел – Как в раме речка Дёма ???
Әкрен генә, шом гына. – тихонько, еле слышно (секретничает).
Серләшәләр тын гына. - Они тихонько секретничают

Балкый монда бар тирә-юнь: – Здесь сверкает вся округа:
Кайда соң күк, кайда җир?! – где же небо, где земля?
Агыйделнең тыны кебек, – Как дыхание Агидели
Исеп куя җылы җил. – дуновение тёплого ветра.
Әй туган җир, туган җир. – Эй, родная земля, родная земля.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2017, 19:37
Чёто не могу её найти, чтобы послушать. Не поют?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2017, 20:42
Ну, что получилось. Не обессудьте  :)

Месяц-ай неторопливо
В небе лодочкой плывёт,
Одиноко, горделиво
Месяц по небу плывёт.
Звёзды водят хоровод.

А внизу, в реке мерцая,
Огоньки и там и тут.
Скажешь: с неба ускользая,
Агидели воду пьют.
Словно кони воду пьют.

Здесь секреты всей вселенной
Слиты ветром-степняком.
И деревья сокровенно
Тихо шепчутся тайком.
С Дёмой шепчутся тайком.

Здесь сверкает вся округа:
Где же небо, где земля?
И ночным дыханьем друга
Дует ветер на поля.
Ай, земля, земля родная,
Не любить тебя нельзя.

ЗЫ. Слиты (воедино), но современное значение слова "слиты" подходит ещё больше  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 29, 2017, 17:50
Цитата: _Swetlana от января 28, 2017, 16:53
Где я ошиблась? :-[

1. Мин килүегез турында хәтерлим.
2. Мин килүегезне хәтерлим.
Самое первое и простое, что мне приходит в голову, причем, для обоих случаев: килгәнегез истә (или хәтердә). Но в реальной жизни вариантов будет больше, в зависимости от того на чем хочет сделать акцент говорящий, на что именно хочет обратить внимание.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от января 29, 2017, 18:00
 Если бы они были увязаны с какой-то конкретной ситуацией, мог бы перевести точнее, а так, на общий вопрос и ответ получается общий.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 29, 2017, 20:20
Цитата: Фанис от января 29, 2017, 17:50
Цитата: _Swetlana от января 28, 2017, 16:53
Где я ошиблась? :-[

1. Мин килүегез турында хәтерлим.
2. Мин килүегезне хәтерлим.
Самое первое и простое, что мне приходит в голову, причем, для обоих случаев: килгәнегез истә (или хәтердә). Но в реальной жизни вариантов будет больше, в зависимости от того на чем хочет сделать акцент говорящий, на что именно хочет обратить внимание.
Причастия пр. вр. с аффиксами. Как дойду до этой темы, обращу внимание.
Рәхмәт  :yes: 
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 7, 2017, 22:32
Решил тут с коллегой на работе поговорить по-татарски. Коллега узнал от меня что пользователь по-татарски кулланучы, пароль - серсүз. А вот для базы данных, кроме очевидного мәгълүмат базасы, есть ещё и термин тамгасар. Удивились оба. :) Что вообще значит аффикс -сар? Есть ещё термин для клавиатуры - төймәсар.

А вот здесь (http://4pda.ru/forum/index.php?showtopic=475365&st=260#entry58089293) ещё спрашивают как лучше перевести "меню отладки", по-английски debug menu. Хотел подсмотреть в турецком но там используется слово ayıklamak, когната которого в татарском нет. :(
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 8, 2017, 06:39
А меня интересует в турецком аффикс -sel/-sal.
Но я кажется разобрался с ним сейчас: в русском викисловаре указаны его фонетические варианты -el/-al, то есть это скорее всего заимствованный из европейских языков суффикс, но присоединяющийся по законам тюрской грамматики, следовательно -s- тут протетический согласный, интерфикс, как в, например, аның әти-с-е (кстати, вариант без -с- вроде тоже возможен - әтие (из-за того, что "и" на конце слова можно трактовать либо, как гласную "и", и следовательно нужен интерфикс -с-, либо, как дифтонг "ий", где элемент "й" - полугласный и уже сам выступает в качестве интерфикса)).
Возможно и с -сар тоже самое: -әр/-ар аффикс деятеля, и интерфикс -с-.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 9, 2017, 23:06
Цитата: TestamentumTartarum от февраля  8, 2017, 06:39
А меня интересует в турецком аффикс -sel/-sal.
Можно примеры?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 11, 2017, 06:27
Цитата: Red Khan от февраля  9, 2017, 23:06
Цитата: TestamentumTartarum от февраля  8, 2017, 06:39
А меня интересует в турецком аффикс -sel/-sal.
Можно примеры?

Category:Turkish_words_suffixed_with_-sel (https://en.m.wiktionary.org/wiki/Category:Turkish_words_suffixed_with_-sel)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 11, 2017, 16:39
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 11, 2017, 06:27
Цитата: Red Khan от февраля  9, 2017, 23:06
Цитата: TestamentumTartarum от февраля  8, 2017, 06:39
А меня интересует в турецком аффикс -sel/-sal.
Можно примеры?

Category:Turkish_words_suffixed_with_-sel (https://en.m.wiktionary.org/wiki/Category:Turkish_words_suffixed_with_-sel)
Как я понял древнетюркский суффикс, который оживили во время реформы.
Цитировать
tükel
Tarihçe (tespit edilen en eski Türkçe kaynak ve diğer örnekler)

ET�: [ Irk Bitig, 900 yılından önce]
esen tükel bolmış [sağ ve sağlam olmuş] YT�: "mükemmel" [ Cumhuriyet - gazete, 1934]
Türkiye'ye uğur getirdiklerini söylerken duygum, tükel özgü bir kıvançtır.
Köken

ET� tükel "tam, bütün, salim" sözcüğünden alıntıdır. sözcük ET� tüke- "bitmek" fiilinden Eski Türkçe +Il ekiyle türetilmiştir.

Daha fazla bilgi için tüken- maddesine bakınız.
Ek açıklama

dükel biçimi kullanımdan düşmüş bir sözcük iken Dil Devrimi döneminde Eski Türkçeden aktarılmış telaffuzla yazı diline ithal edilmiştir.
Цитироватьuysal
Tarihçe (tespit edilen en eski Türkçe kaynak ve diğer örnekler)

ET�: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
osal kişi: al-insānu'l-ġāfil fi'l-umūr [iş bilmez veya umursamaz kişi] TT�: [ Filippo Argenti, Regola del Parlare Turco, 1533]
ossál: lente & pigro [tembel, üşengeç] TT�: [ Şemseddin Sami, Kamus-ı Türki, 1900]
uysal: Herkese uyan, herkesin fikir ve reyine tabi olup muhalefet etmeyen ve kendine mahsus fikir ve reyi olmayan.
Köken

ET� osal veya usal "tembel, üşengeç" sözcüğünden evrilmiştir. sözcük ET� yazılı örneği bulunmayan *usa- "güçsüz? gevşek? olmak" fiilinden Eski Türkçe +Il ekiyle türetilmiş olabilir; ancak bu kesin değildir.

Daha fazla bilgi için usan- maddesine bakınız.
Ek açıklama

Uy- fiiliyle köken ilişkisi olmadığı halde onunla birleştirilerek anlam kaymasına uğramıştır. • Yapım eki +sAl değil +Il şeklindedir. Türkçede Dil Devrimi öncesinde +sAl eki görülmez. Karş. kumsal.
http://nisanyansozluk.com/?s=structures&ttype=y&ww=+Il (http://nisanyansozluk.com/?s=structures&ttype=y&ww=%2BIl)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 11, 2017, 21:43
Вожможно вдогонку контаминированый с суффиксом европейского происхождения. :)
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от февраля 12, 2017, 00:19
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2017, 16:39
Как я понял древнетюркский суффикс, который оживили во время реформы.
Так он же про другой аффикс спрашивал, вот про этот:
http://nisanyansozluk.com/?s=structures&ttype=y&ww=+sAl (http://nisanyansozluk.com/?s=structures&ttype=y&ww=%2BsAl)

Выдумка времен языковой реформы по неправильной аналогии с французским.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 12, 2017, 00:25
Цитата: svarog от февраля 12, 2017, 00:19
Так он же про другой аффикс спрашивал, вот про этот:
Просто по ссылке TestamentumTartarum первое слово kutsal.  :donno:
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от февраля 12, 2017, 00:28
Цитата: Red Khan от февраля 12, 2017, 00:25
Просто по ссылке TestamentumTartarum первое слово kutsal.
Ну да, в котором суффикс -sAl, а ваша ссылка из Нишаньяна ведёт на несвязанный с ним суффикс -Il.
Название: Татарча
Отправлено: bvs от февраля 12, 2017, 00:40
Цитата: svarog от февраля 12, 2017, 00:35
А стойте, я понял, Нишаньян выводит kutsal из kut +Sa +Il. Да, если это слово существовало до революции, то в нем не может быть никакого +sAl, википедия ошибается.
Что-то оно сильно похоже на арабизм qudsi, так что вряд ли было до ататюрковских реформ. Скорее просто переделано "на тюркский лад".
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 12, 2017, 07:16
Ну, видисо так и есть - арабский суффикс относительных прилагательных -и(й) вполне соответствует французскому -ал(ь)/-ел(ь) (в в турецком интерфикс -с- после гласных появляется):

қудс-и(й) > кутс-ал



Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 12, 2017, 11:15
Цитата: svarog от февраля 12, 2017, 00:28
Цитата: Red Khan от февраля 12, 2017, 00:25
Просто по ссылке TestamentumTartarum первое слово kutsal.
Ну да, в котором суффикс -sAl, а ваша ссылка из Нишаньяна ведёт на несвязанный с ним суффикс -Il.
Ссылка из статьи kutsal ведёт на этот суффикс.
http://nisanyansozluk.com/?s=structures&ttype=y&ww=+Il (http://nisanyansozluk.com/?s=structures&ttype=y&ww=%2BIl)
Название: Татарча
Отправлено: bvs от февраля 12, 2017, 16:55
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 12, 2017, 07:16
Ну, видисо так и есть - арабский суффикс относительных прилагательных -и(й) вполне соответствует французскому -ал(ь)/-ел(ь) (в в турецком интерфикс -с- после гласных появляется):

қудс-и(й) > кутс-ал
Нет, в современном турецком -Al и -sAl это разные суффиксы, ср. ulusal и tarihsel. Другое дело что оба они встречаются похоже что исключительно в неологизмах.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 12, 2017, 18:04
Tarihsel не совсем показательно - часто рядом с һ орфографические правила могут выдавать вычуры, часто һ в турецком нечитаемо, поэтому -s- здесь может быть для i.

Может и разные суффиксы, но думаю всё-таки один -(s)el/-(s)al.
Название: Татарча
Отправлено: bvs от февраля 12, 2017, 18:23
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 12, 2017, 18:04
Tarihsel не совсем показательно - часто рядом с һ орфографические правила могут выдавать вычуры, часто һ в турецком нечитаемо, поэтому -s- здесь может быть для i.
(wikt/en) Category:Turkish_words_suffixed_with_-sel (https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Turkish_words_suffixed_with_-sel)
Если h не нравится, есть и другие примеры.
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от февраля 12, 2017, 18:44
Testamentum, Нишаньян ясно говорит, что -sAl не существовал до языковой реформы. Он не засвидетельствован ни в одном дореформенном слове.

-sAl был выдуман реформистами, как предполагает Нишаньян, по неправильной аналогии с universal, где s вовсе не суффикс, а часть корня. Можно принять и вашу гипотезу, что реформисты взяли старотурецкий -Il, или европейский -al, и вставили в него инфикс s для гармонии (но почему тогда и  после гласных, и после согласных)? В любом случае суффикс выдуманный, а что творилось в головах реформистов, которые его выдумывали, нам уже не узнать.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 13, 2017, 15:13
 :eat:
Да, руководства по эксплутации юк икән.
Название: Татарча
Отправлено: Passerby от февраля 15, 2017, 14:41
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 13, 2017, 15:13
юк икән
Offtop
У меня на работе (ПП РТ в РФ) всё время так разговаривают: икэн, микэн, инде и т.п. Поначалу очень сильно удивлялся, потом привык.
Название: Татарча
Отправлено: true от февраля 15, 2017, 14:51
Цитата: Passerby от февраля 15, 2017, 14:41
Поначалу очень сильно удивлялся
Чему?
Цитата: Passerby от февраля 15, 2017, 14:41
ПП РТ в РФ
А?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 15, 2017, 16:17
Без, руслашкан татарыбыз, шулай говорим  :yes:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 15, 2017, 16:18
Цитата: true от февраля 15, 2017, 14:51
Цитата: Passerby от февраля 15, 2017, 14:41
ПП РТ в РФ
А?
Республика всё-таки :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 15, 2017, 17:26
Цитата: true от февраля 15, 2017, 14:51
Цитата: Passerby от февраля 15, 2017, 14:41
ПП РТ в РФ
А?
Постоянное представительство Республики Татарстан в Российской Федерации

Цитата: TestamentumTartarum от февраля 15, 2017, 16:18
Цитата: true от февраля 15, 2017, 14:51
Цитата: Passerby от февраля 15, 2017, 14:41
ПП РТ в РФ
А?
Республика всё-таки :)
У всех такое есть.
(wiki/ru) Список_представительств_субъектов_Российской_Федерации_в_Москве (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%8A%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BE%D0%B2_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B2_%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B5)

Единственное отличие - у республик при Президенте, а остальных при правительстве.  8-)
Название: Татарча
Отправлено: true от февраля 15, 2017, 17:36
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 15, 2017, 16:17
Без, руслашкан татарыбыз, шулай говорим  :yes:
Я так и не понял в чем прикол.
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2017, 17:26
Постоянное представительство Республики Татарстан в Российской Федерации
А...
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 15, 2017, 17:42
Цитата: true от февраля 15, 2017, 17:36
Я так и не понял в чем прикол.
Просто все эти "икән, микән, инде" обычные слова-паразиты в татарском, плавно перекочёвывают и в русскую речь, иногда переводясь на русские в виде "оказывается, чтоли, уж". Вот здесь я про это поподробнее писал:
Диалектизмы (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46532.msg1434331.html#msg1434331)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 15, 2017, 17:45
Цитата: true от февраля 15, 2017, 17:36
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 15, 2017, 16:17
Без, руслашкан татарыбыз, шулай говорим  :yes:
Я так и не понял в чем прикол
Это всё вписано в русскую речь настолько, что сперва может быть непонятно, что тут "не так".
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 15, 2017, 17:50
Это не слова-паразиты, это литературная и разговорная норма в татарском языке.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 15, 2017, 18:15
Цитата: Фанис от февраля 15, 2017, 17:50
Это не слова-паразиты, это литературная и разговорная норма в татарском языке.
Хммм... Инде через каждое слово литературная норма?

Сами слова, конечно, литературные, но вот их частое употребление явно норма.
Название: Татарча
Отправлено: Passerby от февраля 15, 2017, 18:30
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2017, 17:26
Цитата: true от февраля 15, 2017, 14:51
Цитата: Passerby от февраля 15, 2017, 14:41
ПП РТ в РФ
А?
Полномочное представительство Республики Татарстан в Российской Федерации

Цитата: TestamentumTartarum от февраля 15, 2017, 16:18
Цитата: true от февраля 15, 2017, 14:51
Цитата: Passerby от февраля 15, 2017, 14:41
ПП РТ в РФ
А?
Республика всё-таки :)
У всех такое есть.
(wiki/ru) Список_представительств_субъектов_Российской_Федерации_в_Москве (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%8A%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BE%D0%B2_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B2_%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B5)

Единственное отличие - у республик при Президенте, а остальных при правительстве.  8-)
Название: Татарча
Отправлено: Passerby от февраля 15, 2017, 18:31
Только у Татарстана "Полномочное представительство в Российской Федерации"
Название: Татарча
Отправлено: Passerby от февраля 15, 2017, 19:20
Когда меня отправляли в Казань, был тест/экзамен по татарскому. Я был с русскоязычными -- простой довольно оказался.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от февраля 16, 2017, 08:33
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2017, 18:15
Цитата: Фанис от февраля 15, 2017, 17:50
Это не слова-паразиты, это литературная и разговорная норма в татарском языке.
Хммм... Инде через каждое слово литературная норма?

Сами слова, конечно, литературные, но вот их частое употребление явно норма.
Где через каждое слово?
Название: Татарча
Отправлено: Passerby от февраля 16, 2017, 11:08
Цитата: Фанис от февраля 16, 2017, 08:33
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2017, 18:15
Цитата: Фанис от февраля 15, 2017, 17:50
Это не слова-паразиты, это литературная и разговорная норма в татарском языке.
Хммм... Инде через каждое слово литературная норма?

Сами слова, конечно, литературные, но вот их частое употребление явно норма.
Где через каждое слово?
Мне вообще слышится "ынди" чаще всего.
Название: Татарча
Отправлено: Passerby от февраля 16, 2017, 11:18
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2017, 17:42
Цитата: true от февраля 15, 2017, 17:36
Я так и не понял в чем прикол.
Просто все эти "икән, микән, инде" обычные слова-паразиты в татарском, плавно перекочёвывают и в русскую речь, иногда переводясь на русские в виде "оказывается, чтоли, уж". Вот здесь я про это поподробнее писал:
Диалектизмы (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46532.msg1434331.html#msg1434331)
У нас не переводят, а так и вставляют в русскую речь.
// наряду со словами "кубрэк", "эзрэк" и т.д.
/// раскладки нет -- приношу извинения
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 16, 2017, 13:55
Цитата: Фанис от февраля 16, 2017, 08:33
Где через каждое слово?
Әйе инде, шулай да була инде. :)
Название: Татарча
Отправлено: sail от февраля 17, 2017, 14:28
Цитата: Red Khan от февраля 16, 2017, 13:55
Цитата: Фанис от февраля 16, 2017, 08:33
Где через каждое слово?
Әйе инде, шулай да була инде. :)
Одна девушка, каз.-тур. переводчик, рассказывала, что из-за такиx слов в казаxском турки во время переговоров у ней недоверчиво спрашивали "а вы точно всё перевели? Он же много говорил"
;D
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 17, 2017, 16:58
Цитата: sail от февраля 17, 2017, 14:28
Цитата: Red Khan от февраля 16, 2017, 13:55
Цитата: Фанис от февраля 16, 2017, 08:33
Где через каждое слово?
Әйе инде, шулай да була инде. :)
Одна девушка, каз.-тур. переводчик, рассказывала, что из-за такиx слов в казаxском турки во время переговоров у ней недоверчиво спрашивали "а вы точно всё перевели? Он же много говорил"
;D
:D
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 13, 2017, 08:51
Beer'ән
пиво и, толи отрезок от другого слова (в английском любят так делать - например, есть слово geek и слово beer - в итоге получаем beek, и это уже не просто фанат всего связанного с техникой, а фанат пивоваренных заводов), толи какой-то аффикс.

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 13, 2017, 13:46
Beer'ханә я бы не удивилась. А что образует аффикс -ән?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от марта 13, 2017, 23:04
Цитата: _Swetlana от марта 13, 2017, 07:47
А это что?
Игра слов. Бирән - обжора.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от марта 13, 2017, 23:09
Ярар, Гугл. :)
(http://matbugat.ru/extrafiles/1(1797).jpg)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 14, 2017, 09:40
 :D
но надо ещё обдумать
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от марта 15, 2017, 07:30
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от марта 16, 2017, 21:02
Цитата: Red Khan от марта 13, 2017, 23:04
Цитата: _Swetlana от марта 13, 2017, 07:47
А это что?
Игра слов. Бирән - обжора.
Этимология какая?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от марта 16, 2017, 21:29
Цитата: Karakurt от марта 16, 2017, 21:02
Цитата: Red Khan от марта 13, 2017, 23:04
Цитата: _Swetlana от марта 13, 2017, 07:47
А это что?
Игра слов. Бирән - обжора.
Этимология какая?
По Ахметьянову - чувашское.
Название: Татарча
Отправлено: Ömer от марта 16, 2017, 21:43
Цитата: _Swetlana от марта 15, 2017, 07:30
TATARKA - U CAN TAKE
Прикольная песенка.  ;up:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от марта 16, 2017, 21:47
Цитата: Red Khan от марта 13, 2017, 23:09
Ярар, Гугл. :)
Текстовая версия, с несколькими дополнениями:
Цитироватькак оставаться леди если в душе ты хәчтерүш
[ должна ли я галуш киеп бәрәңге утыртырга если мин алтын матур чәчәк
[ окей гугл, тан тишеге точное время
[Окей гугл, как похудеть если ты "тэмле тамак- сасы кут"?
[ Что делать, когда дома болтаешь на русском, а папа говорит: "Урыс бугына баттың чтоли?"
[ Окей гугл, җәһәннәм тишеге точные координаты
[как доказать әнигә что син спящая красавица а не йокы чүлмәге
[Как объяснить папе, что моя весенняя куртка это не "әтәч тиресе"
[как вылечить тишек кул без хирургического вмешательства
[ почему мама мужа әни, а мама жены - әби, хотя минем әни биш елга яшьрәк?
[ как научить маржаны петь кубэлэгем тугэрэгем а не куда ляжем туда ляжем
[ почему человек говорит башымны катырма если я знаю что у него там нечему катырга
[окый гугл, көтүдән кайтмаган сыер геолокациясе, проложить маршрут
[ җырламыйча ничек түзәргә если сандугач керде күңелгә
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от марта 16, 2017, 21:59
Цитата: Red Khan от марта 16, 2017, 21:29
Цитата: Karakurt от марта 16, 2017, 21:02
Цитата: Red Khan от марта 13, 2017, 23:04
Цитата: _Swetlana от марта 13, 2017, 07:47
А это что?
Игра слов. Бирән - обжора.
Этимология какая?
По Ахметьянову - чувашское.
Булгарское.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от марта 16, 2017, 22:10
Цитата: Фанис от марта 16, 2017, 21:59
Булгарское.
Знак >  я воспринял как то, что сперва был переход в чувашский, а затем в татарский.
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от марта 16, 2017, 22:15
Чув. пыран же. Почему там пыйран?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от марта 17, 2017, 23:36
Цитата: Karakurt от марта 16, 2017, 22:15
Чув. пыран же. Почему там пыйран?
Это вас травмирует?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 4, 2017, 17:00
Цитата: Karakurt от марта 16, 2017, 22:15
Почему там пыйран?
Возможно, отражена специфика козмодемьянского говора. Там нет ы, всегда только ый. И много других особенностей. Если верховой диалект чувашского архаичнее низового, то козмодемьянский говор выглядит еще архаичнее верхового диалекта.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 18, 2017, 18:24
Былдыргансың!! - (ты это) смог сделать!!
Название: Татарча
Отправлено: true от апреля 18, 2017, 19:27
Offtop
_Swetlana появилась :=
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от апреля 18, 2017, 19:58
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2017, 18:24
Былдыргансың!! - (ты это) смог сделать!!
Булдыргансың
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 18, 2017, 21:04
Цитата: Фанис от апреля 18, 2017, 19:58
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2017, 18:24
Былдыргансың!! - (ты это) смог сделать!!
Булдыргансың
Вот оно что.
А я голову ломала, что это за былдыр такой. Взято из живой переписки интернет-носителей.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 18, 2017, 21:21
Цитата: true от апреля 18, 2017, 19:27
Offtop
_Swetlana появилась :=
Прощание славянки.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 19, 2017, 00:09
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2017, 21:21
Цитата: true от апреля 18, 2017, 19:27
Offtop
_Swetlana появилась :=
Прощание славянки.
:o
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 19, 2017, 00:18

http://base.garant.ru/190272/#block_10000
(http://base.garant.ru/190272/#block_10000)
Попадаете под положение, однако.

P.S. Удивила необходимость в полиграфистах и фотопроявочных специалистов.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 19, 2017, 10:22
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2017, 00:18

http://base.garant.ru/190272/#block_10000
(http://base.garant.ru/190272/#block_10000)
Попадаете под положение, однако.

P.S. Удивила необходимость в полиграфистах и фотопроявочных специалистов.
Долг Родине неисчерпаем, как атом.


Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 19, 2017, 20:19
TestamentumTartarum,
сподвигли меня залить книги на яндекс-диск, вчера залила, а сёдни винда не грузится.

Если удастся починить моноблок, надо будет то же проделать с учебниками по древнегреческому.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 19, 2017, 20:44
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2017, 20:19
TestamentumTartarum,
сподвигли меня залить книги на яндекс-диск, вчера залила, а сёдни винда не грузится.

Если удастся починить моноблок, надо будет то же проделать с учебниками по древнегреческому.

Давно уже не в теме ОС, но загрузка в безопасном режиме может исправить ситуацию. Не знаю почему.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 19, 2017, 21:49
Кстати, да. Рахмат  :)
В старые добрые времена с диска бы загрузилась. Или переустановила бы винду с диска, которого нет.
Название: Татарча
Отправлено: Γρηγόριος от апреля 19, 2017, 21:59
Почему Вы пользуетесь Яндекс Диском, а не Google Диском?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 19, 2017, 23:17
Цитата: Γρηγόριος от апреля 19, 2017, 21:59
Почему Вы пользуетесь Яндекс Диском, а не Google Диском?
Потому что я параноик  ;D Гугол сильно много хотел обо мне узнать.
В свете последних событий, кто знает, чем мне предстоит заниматься в будущей войне в качестве бабушки-бойца невидимого фронта. Даже смайлик ставить не буду.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 19, 2017, 23:25
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2017, 20:44
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2017, 20:19
TestamentumTartarum,
сподвигли меня залить книги на яндекс-диск, вчера залила, а сёдни винда не грузится.

Если удастся починить моноблок, надо будет то же проделать с учебниками по древнегреческому.

Давно уже не в теме ОС, но загрузка в безопасном режиме может исправить ситуацию. Не знаю почему.
В безопасном режиме загрузиться не удалось (F8 уже не работает, windows+R тоже не сработала). Погуглила бесконечную загрузку десятки, у многих та же проблема.
Решается она так: когда висит экран входа без кнопки для входа, нажимаешь CTRL+ALT+DEL и тут же появляется рабочий стол.

Теперь новая проблема: у ноута тоже винда обновилась, отпал старый принтер HP, для которого уже не делают драйвера. Гугол мне в помощь  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 20, 2017, 00:09
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2017, 23:25
F8 уже не работает
Shift + F8 срабатывает вроде, по крайней мере в восьмёрке.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от апреля 20, 2017, 00:29
Если проблема загрузки не исчезла, завтра ещё раз попробую безопасный режим.

Сижу в ночи, копирую на ноут нажитое непосильным трудом  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 29, 2017, 21:15
Вот увидел рекламу в "Августине" рядом с работой.  ;up:
(http://rgho.st/private/8G5tfrkGQ/fb4b4ebe9435b5eca58c9f1b8e69eec1/thumb.png) (http://rgho.st/private/8G5tfrkGQ/fb4b4ebe9435b5eca58c9f1b8e69eec1.view)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 29, 2017, 21:22
Чего только ни сделают ради "втюхать"  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 29, 2017, 21:25
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 29, 2017, 21:22
Чего только ни сделают ради "втюхать"  ;D
Это же хорошо, когда написав по-татарски можно втюхать. :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 29, 2017, 21:27
Цитата: Red Khan от апреля 29, 2017, 21:25
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 29, 2017, 21:22
Чего только ни сделают ради "втюхать"  ;D
Это же хорошо, когда написав по-татарски можно втюхать. :)
:umnik:
Да, надобно это обмозговать.
Название: Татарча
Отправлено: Türk от мая 5, 2017, 01:23
Цитата: Red Khan от апреля 29, 2017, 21:15
Вот увидел рекламу в "Августине" рядом с работой.  ;up:
(http://rgho.st/private/8G5tfrkGQ/fb4b4ebe9435b5eca58c9f1b8e69eec1/thumb.png) (http://rgho.st/private/8G5tfrkGQ/fb4b4ebe9435b5eca58c9f1b8e69eec1.view)

Круто  ;up:

Bizdə "qaragilə".
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 5, 2017, 08:02
Қарадьилә произносится? (конечное к отпало, видимо)


Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от мая 5, 2017, 08:23
Дь или дж? В турецком чилек. Откуда ч? Из дж?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 26, 2017, 09:02
Светлана ханым каядыр югалган булса да, мин моңа карамастан аны туган көне белән тәбрикләргә телим.

Светлана ханым, туган көнегез белән Сезне! Бәхет, саулык һәм уңышлар!  :UU:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 26, 2017, 10:02
Цитата: Red Khan от мая 26, 2017, 09:02
Светлана ханым каядыр югалган булса да, мин моңа карамастан аны туган көне белән тәбрикләргә телим.

Светлана ханым, туган көнегез белән Сезне! Бәхет, саулык һәм уңышлар!  :UU:
Бәйләнәм шушы сүзләргә, Туган көнегез илә, без сезне форумга көтәбез !
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 26, 2017, 20:09
Бик зур рәхмәт дусларыма!
Этим летом, надеюсь, хорошо отдохну; осенью с новыми силами примусь за татарские причастия  :green:
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 27, 2017, 10:46
Цитата: _Swetlana от мая 26, 2017, 20:09
Бик зур рәхмәт, дусларыма!
Этим летом, надеюсь, хорошо отдохну; осенью с новыми силами примусь за татарские причастия  :green:
;up:
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от мая 27, 2017, 12:14
Цитата: TestamentumTartarum от мая 26, 2017, 10:02
Цитата: Red Khan от мая 26, 2017, 09:02
Светлана ханым каядыр югалган булса да, мин моңа карамастан аны туган көне белән тәбрикләргә телим.

Светлана ханым, туган көнегез белән Сезне! Бәхет, саулык һәм уңышлар!  :UU:
Бәйләнәм шушы сүзләргә, Туган көнегез илә, без сезне форумга көтәбез !
Придется поправить... :)

"Присоединяюсь" по-татарски - "кушылам".

"Илә" - это в лучшем случае регионализм, массы им не пользуются. Вообще, это книжная лексема, причем, старокнижная.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 27, 2017, 15:31
Цитата: Фанис от мая 27, 2017, 12:14
Цитата: TestamentumTartarum от мая 26, 2017, 10:02
Цитата: Red Khan от мая 26, 2017, 09:02
Светлана ханым каядыр югалган булса да, мин моңа карамастан аны туган көне белән тәбрикләргә телим.

Светлана ханым, туган көнегез белән Сезне! Бәхет, саулык һәм уңышлар!  :UU:
Бәйләнәм шушы сүзләргә, Туган көнегез илә, без сезне форумга көтәбез !
Придется поправить... :)

"Присоединяюсь" по-татарски - "кушылам".

"Илә" - это в лучшем случае регионализм, массы им не пользуются. Вообще, это книжная лексема, причем, старокнижная.
Ну, с кушылам я пролетаю ибо узуса нет (а если ещё честнее - в тот  день разбирал текст азербайжанской песни и там было слово бағламак, и я начал вспоминать когнат для татарского, вспомнил, использовал) .
А илә использую обычно для благозвучности (а если честнее - ещё и чтобы не вторить РедХанычу).

:)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 27, 2017, 21:58
Цитата: Фанис от мая 27, 2017, 12:14
"Илә" - это в лучшем случае регионализм, массы им не пользуются. Вообще, это книжная лексема, причем, старокнижная.
Оказывается в татарском оно тоже есть, в турецком только им и пользуются.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 27, 2017, 22:07
Цитата: Red Khan от мая 27, 2017, 21:58
Цитата: Фанис от мая 27, 2017, 12:14
"Илә" - это в лучшем случае регионализм, массы им не пользуются. Вообще, это книжная лексема, причем, старокнижная.
Оказывается в татарском оно тоже есть, в турецком только им и пользуются.
Да. Давно уже употребляю его в своих заметках наряду с белән.
Мне это слово больше импонирует. Менее громоздкое. Особенно когда рядом слишком многосложные слова.
Поэтому у меня фразопостроение скорее будет таким:
Туган көнең белән!,
но
Туган көнегез илә! (впрочем это больше на письме - особой сложности произнести Туган көнегез белән! у меня нет (тем более оно меньше режет слух, ибо входит в одну лакуну с привычным, чаще слышимым и читаемым ...көнең белән!))

Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 14, 2017, 00:13
Пару чисто татарских приколов на злободневную тему. :)

(http://matbugat.ru/extrafiles/0678960c07ba57c1489b2d98ccfdf6e9_L.jpg)

(http://matbugat.ru/extrafiles/0678960c07ba57c1489b2d98ccfdf6e9_L(1).jpg)
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от июля 14, 2017, 11:15
Манчый это что?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 14, 2017, 16:25
Манчый - мочит (вероятно в переносном значении "to kill").
Название: Татарча
Отправлено: Karakurt от июля 14, 2017, 16:33
А кайсыгыз? Кто из вас?
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 14, 2017, 16:41
Цитата: Karakurt от июля 14, 2017, 16:33
А кайсыгыз? Кто из вас?
"Который из вас там лягушек мочит!?" (мол, "а, ну, признавайтесь!")
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2017, 12:54
Фиксики на татарском:
https://vk.com/tatarbelem?z=video-50775577_456239035/b41cceaa199b5acf04/pl_wall_-50775577 (https://vk.com/tatarbelem?z=video-50775577_456239035%2Fb41cceaa199b5acf04%2Fpl_wall_-50775577)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от октября 7, 2017, 20:04
Новый канал в телеграмме который публикует забытые, но саф татарча слова, да ещё и с мнемоническими картинками.  ;up:
https://t.me/nttele
Название: Татарча
Отправлено: true от октября 7, 2017, 20:43
Шестистрел? :green:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от октября 7, 2017, 21:00
Цитата: true от октября  7, 2017, 20:43
Шестистрел? :green:
Ну да, (шестизарядный) револьвер. :)
Название: Татарча
Отправлено: true от октября 7, 2017, 21:26
Должен быть еще и бәшатар - винтовка пятизарядная.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от октября 7, 2017, 22:14
Цитата: true от октября  7, 2017, 21:26
Должен быть еще и бәшатар - винтовка пятизарядная.
Винтовка не такое уж кардинально новое оружие, кара мылтык он и есть кара мылтык. :)
Название: Татарча
Отправлено: true от октября 8, 2017, 04:31
У нас есть :eat:

Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от октября 8, 2017, 14:50
У вас патрон это стрела?  :o
Название: Татарча
Отправлено: true от октября 8, 2017, 15:03
Ага. А обычное ружье вообще пушка - түпең :eat:
Название: Татарча
Отправлено: true от октября 8, 2017, 15:28
Offtop
Кстати, Светлана давно не появлялась :(
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от октября 9, 2017, 23:21
Как раз вчера о лингвофоруме вспоминала. Вот меня Тру и вспомнил))
Название: Татарча
Отправлено: true от октября 10, 2017, 04:03
Светлана, приветствую! Держитесь там. И не пропадайте :)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от октября 10, 2017, 21:33
Цитата: true от октября 10, 2017, 04:03
Держитесь там :)

(http://risovach.ru/thumb/upload/200s400/2016/06/mem/medvedev-spok-bro_115978096_orig_.jpg?7cpou)

;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от октября 10, 2017, 23:01
Алла куәт бирсен, Светлана ханым!
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от октября 11, 2017, 00:11
Рәхмәт сиңа, Ханыч әфенде  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2017, 00:44
Наткнулся здесь на интересные работы одной казанской художницы, Анастасии Бузенеевой.
(https://artnow.ru/img/929000/929794.jpg)

Подборка именно татарской серии работ здесь (http://www.liveinternet.ru/users/5031314/post422676746/), а все работы здесь (https://artnow.ru/ru/gallery/3/14413/picture/4/0.html).
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2017, 09:33
Только подумала: какой (нетатарский) сильный восточный колорит, и читаю: до 15 лет жила в Туркмении  :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 6, 2017, 10:44
Сцена чаепития мне знакома - бывало такое :)
Работа с башней Сююмбике - тоже, в интернете гуляет  :)

А такую девушку видел в жизни - есть знакомая одна - тоже в синем татарском платье (и связью с Туркменией) :)


http://img0.liveinternet.ru/images/attach/d/0/137/588/137588782_image__17_.jpg
(http://img0.liveinternet.ru/images/attach/d/0/137/588/137588782_image__17_.jpg)
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 6, 2017, 10:49
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2017, 09:33
до 15 лет жила в Туркмении
Ого, марыйская девушка, уважаю :UU:
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 6, 2017, 10:55
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2017, 09:33
какой (нетатарский) сильный восточный колорит
Кстати да, вот этот сильный уклон в красное очень типично для наших художников. Традиция, можно сказать.
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 6, 2017, 11:08

Что там на заднем фоне нарисовано? Очень напоминает мавзолей Санджара (https://image.ibb.co/kAaYLG/1209620457_7883.jpg). Это в Татарстане?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2017, 12:26
Персидские мотивы))
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 6, 2017, 12:46
Почему персидские?
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 6, 2017, 16:13
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2017, 09:33
Только подумала: какой (нетатарский) сильный восточный колорит, и читаю: до 15 лет жила в Туркмении  :)
Вполне себе татарский.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 6, 2017, 16:18
Цитата: Фанис от декабря  6, 2017, 16:13
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2017, 09:33
Только подумала: какой (нетатарский) сильный восточный колорит, и читаю: до 15 лет жила в Туркмении  :)
Вполне себе татарский.
Ну, он тоже формировался под влиянием Востока.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 6, 2017, 16:22
Цитата: true от декабря  6, 2017, 11:08

Что там на заднем фоне нарисовано? Очень напоминает мавзолей Санджара (https://image.ibb.co/kAaYLG/1209620457_7883.jpg). Это в Татарстане?
Да.

(Google) булгар (https://www.google.ru/search?q=%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80&newwindow=1&client=ms-android-htc-rev&prmd=mivn&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi2wfLOyfXXAhWMF5oKHYpPAakQ_AUIEigC&biw=360&bih=511#imgrc=JRoMg7wU_0NrzM:)
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 6, 2017, 16:29
По ссылке куча разных зданий.
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 6, 2017, 16:31
Цитата: true от декабря  6, 2017, 16:29
По ссылке куча разных зданий.
У меня почему-то одна. Щас дам другую
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 6, 2017, 16:32
Черная палата

http://www.bolgar.info/ch_palata.php
Название: Татарча
Отправлено: true от декабря 6, 2017, 17:05
Ага, теперь понятно. Стиль очень похож на среднеазиатско-иранский.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2017, 22:12
Цитата: true от декабря  6, 2017, 17:05
Ага, теперь понятно. Стиль очень похож на среднеазиатско-иранский.
Потому и персидские. Шаганэ, ты моя Шаганэ
Татары и башкиры у меня не ассоциируются с персидской пышностью. 
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2017, 23:08
Цитата: true от декабря  6, 2017, 17:05
Ага, теперь понятно. Стиль очень похож на среднеазиатско-иранский.
Чуть ли не вплоть до революции у нас было одно культурное пространство, во время постройки мавзолея тем более.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2017, 23:17
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2017, 09:33
Только подумала: какой (нетатарский) сильный восточный колорит, и читаю: до 15 лет жила в Туркмении  :)
А по-моему нормальный.  :donno: "Лубочности" много, но гармонично, ибо стиль такой.

Единственное что вот здесь Сююмбике слишком ближневосточная красавица, такие татарки редкость, а сама Сююмбике была ногайкой, так что скорее всего монголоидной.
(https://artnow.ru/img/921000/921991.jpg)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 6, 2017, 23:22
Знатной, так что скорее всего намешано было кровей.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 11, 2017, 23:05
Непереводимая игра слов.  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Фанис от декабря 12, 2017, 00:11
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2017, 23:05
Непереводимая игра слов.  ;D
"Кот-очкыч яки Мәче башлы ябалак!" - смотрите, только в декабре, новый татарский супергеройский блокбастер!
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2017, 00:22
Цитата: Фанис от декабря 12, 2017, 00:11
"Кот-очкыч яки Мәче башлы ябалак!" - смотрите, только в декабре, новый татарский супергеройский блокбастер!
:E:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 12, 2017, 07:50
Это в смысле "душа ушла в пятки"?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2017, 19:17
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2017, 07:50
Это в смысле "душа ушла в пятки"?
Там игра слов. Очкыч - самолёт. Котычкыч - ужасный, опасный, страшный, по контексту.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 12, 2017, 20:49
Теперь понятно))
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 15, 2017, 22:41
"Галәветдин һәм сихерле лампа."
Галәветдин  -  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 15, 2017, 22:43
ЦитироватьДля начинающих изучать татарский язык – мы собрали в одном месте все видеоуроки татарского языка из программы "Татарлар" телеканала ТНВ-Планета. 

Все уроки можно посмотреть в нашем альбоме ВК:
https://vk.com/videos-50775577?section=album_47085379

Для удобства, под видео подписаны темы уроков.

Также уроки можно найти по нашему хэштегу: https://vk.com/tatarbelem/mts
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 15, 2017, 23:11
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2017, 22:41
"Галәветдин һәм сихерле лампа."
Галәветдин  -  ;D
Аладдин и волшебная лампа.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 15, 2017, 23:15
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2017, 22:41
Галәветдин  -  ;D
Напомнило. :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 15, 2017, 23:25
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2017, 22:41
Галәветдин
Кстати, откуда в علاء الدين откопали "в"?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 16, 2017, 21:54
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2017, 23:15
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2017, 22:41
Галәветдин  -  ;D
Напомнило. :)

Напомнило, про Вадика и Абдулку.

ЦитироватьКогда принимали фильм "Двадцать дней без войны", один киноначальник сказал Герману:
- Там у тебя Ахеджакова, еврейка, ну зачем тебе это надо, что, без этого нельзя?..
Герман (сквозь зубы): - Она не еврейка, она агидейка.
- Агидейка... Выйди на минутку, я уточню.
Герман вышел, его вызвали снова.
- Это хорошо, что агидейка, но у неё там сын, его зовут Вадиком. А нельзя, если она агидейка, чтобы его звали, ну, например, Абдулкой?
- Нет, он не будет Абдулкой, он будет Вадиком.
- Но почему?
- Потому что он жидёнок.
- Уйди, уйди, мне от тебя плохо...
Название: Татарча
Отправлено: bvs от декабря 16, 2017, 22:06
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2017, 23:25
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2017, 22:41
Галәветдин
Кстати, откуда в علاء الدين откопали "в"?
Именительный падеж.  'alā'u d-dīn.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2017, 21:44
Цитата: bvs от декабря 16, 2017, 22:06
Именительный падеж.  'alā'u d-dīn.
Спасибо. Только я не понял при чём здесь именительный падеж.
Название: Татарча
Отправлено: bvs от декабря 22, 2017, 21:57
Цитата: Red Khan от декабря 22, 2017, 21:44
Цитата: bvs от декабря 16, 2017, 22:06
Именительный падеж.  'alā'u d-dīn.
Спасибо. Только я не понял при чём здесь именительный падеж.
'alā'u d-dīn - там -u окончание именительного падежа в классическом арабском. Само имя представляет собой сочетание "возвышенность веры" (или как-то так).
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2017, 23:43
Мэр Казани Метшин говорит на русском, а турецкий консул ему отвечает на татарском.
https://www.azatliq.org/a/28933531.html
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 31, 2017, 10:30
Хәрмәтле форумчаниннар, килүче Яңа ел белән!
Киләсе елның 365 көне дә бәхет-шатлык кына китерсен!

Эх, Фаниса нет, поправить некому... Ладно, по-русски напишу.
В новогоднюю ночь, чтобы задобрить приходящую собаку, нужно выбросить из окна кота статуэтку кота. Но это не наш метод  :stop: Ограничимся тем, что уберём от кота новогоднюю ёлку  :)

(https://ic.pics.livejournal.com/natali_ya/11122508/1686533/1686533_600.jpg)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 3, 2018, 22:17
Рәхмәт, Светлана ханым!
Сезнең дә 2018 ел уңышлы булсын!
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2018, 22:37
Рәхмәт, иншалла  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 3, 2018, 23:20
Наткнулся тут на интересную статью:
Фатих Амирхан: «Русчаны мирзалар гына беләләр! А вы, гололобые, научитесь по-русски!» (https://realnoevremya.ru/society/history/85475-fatih-amirhan-o-bilingvizme-tatar-k-132-letiyu-pisatelya)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2018, 23:23
Цитата: Red Khan от января  3, 2018, 23:20
Наткнулся тут на интересную статью:
Фатих Амирхан: «Русчаны мирзалар гына беләләр! А вы, гололобые, научитесь по-русски!» (https://realnoevremya.ru/society/history/85475-fatih-amirhan-o-bilingvizme-tatar-k-132-letiyu-pisatelya)
Прочитала только первую фразу:Как и всякое дело для татар, рождение мое для меня не было делом заранее обдуманным.
;D
Тыныч йокы.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 24, 2018, 05:18
ЦитироватьХаляль яйца хәрәм күкәйдән чем отличаются? Әтәч дүрт кенә тавык белән никах кылганмы?
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2018, 19:11
А дүрт кенә здесь что? Вчетвером: әтәч, тавык и два свидетеля?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 24, 2018, 22:04
Цитата: _Swetlana от января 24, 2018, 19:11
А дүрт кенә здесь что? Вчетвером: әтәч, тавык и два свидетеля?
"только с четырьмя"
По исламу же можно иметь до четырёх жён.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2018, 22:28
Цитата: Red Khan от января 24, 2018, 22:04
Цитата: _Swetlana от января 24, 2018, 19:11
А дүрт кенә здесь что? Вчетвером: әтәч, тавык и два свидетеля?
"только с четырьмя"
По исламу же можно иметь до четырёх жён.
Это у меня из известной песни "Если б я был султан" три жены в сознании закрепились)) 
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 30, 2018, 22:05
"Остров сокровищ" на татарском.
http://rgho.st/6Hz2znTYb

"Акча кайда, Билли?" ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от января 31, 2018, 19:52
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=15723.0;attach=67365;image)
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2018, 20:44
Теперь понятно, откуда фамилия Минниханов  ;D
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 6, 2018, 06:35
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от февраля 6, 2018, 20:12
Не ведущий, а пулемёт максим  ;D без пауз между словами. Но чётко всё артикулировал.
Понравилось со звуком ө - произнести "облако", не вытягивая губы трубочкой.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2018, 22:47
(https://scontent-arn2-1.cdninstagram.com/vp/74d537a108c4872833457fda3f94c3bc/5B1922E8/t51.2885-15/e35/27577216_1749159765147795_7869084340649459712_n.jpg)
Ржал аки конь, простите за каламбур. :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 1, 2018, 14:36
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2018, 22:47
Ржал аки конь, простите за каламбур. :)
Ир-ат -этимологически неправильное написание.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 30, 2018, 22:31
https://lingvoforum.net/index.php/topic,92725.0.html (https://lingvoforum.net/index.php/topic,92725.0.html)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 2, 2018, 21:25
Немного видео, там основы, но может кому будет интересно:






Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от апреля 2, 2018, 21:37
Пара фотографий из храма Тихвинской иконы Божией Матери (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%80%D0%B0%D0%BC_%D0%A2%D0%B8%D1%85%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%8B_%D0%91%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B5%D0%B9_%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8_(%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D1%8C)), кряшенской церкви в Казани.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 12, 2018, 15:09
читаем на татарском Том Сойер (Марк Твен) (https://www.azatliq.org/a/29273274.html)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 12, 2018, 22:10
Цитата: Red Khan от июня 12, 2018, 15:09
читаем на татарском Том Сойер (Марк Твен) (https://www.azatliq.org/a/29273274.html)
Ужасный перевод. Будто для аутистов адаптированный.
Вообще считаю такое частое использование глаголов уместным лишь в научной публицистике.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 15, 2018, 18:30
Видео на актуальную тему. :)

https://www.youtube.com/watch?v=XQjjabMLsfI
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 15, 2018, 19:13
Не знаю, или у меня видеоплеер, или в озвучке специально немного ускоряли, но в эти моменты я перестаю воспринимать слова - в звуковую галиматью превращаются. Да и в принципе озвучка тяжело воспринимается - она видимо тоже с эффектом. ускорения или ещё каким популярным в таких научпоках. Но на татарский это плохо влияет из-за дискретного проявления эффекта:
например, я по смыслу ожидаю услышать "сулга", но в том, что я слышу, я не могу его опознать. Важная часть синтагмы скомкана.

В то же время стрекотащий, как пулемёт, разговор характерен для татар - причём раза в три-четыре быстрее чем на видео. И при этом очень хорошо вылавливались на слух слова.
Кстати, я увы больше не в татароязычной среде - наверное таких трындычих, как те бабушки из моего детства, уже и не услышу.
Сейчас все медленнее разговаривают (судя по видео), хотя и век быстрой информации (думаю мы медленне общаемся, но информацию даём более сжато - в одном предложении. А не поясняя каждое действие событий в куче разных фраз, попутно отвечаяһна мелкие вопросы совершенно по другой теме, типа: "...ой, хорошо они поживают...уменяделапотихоньку, хожувот...живут не тужат...да,вгостиездят...помидоры начали собирать - поспели говорят...", и тд. итп. Ну, и более эмоциональные они были).
Для меня вот тоже характерен более медленный темп речи и я никак не могу представить себя также быстро-быстро разговаривающим.
А ведь так немного теряется часть культуры.
Нет, встречаю на видео, бывает, быстро говорящих (вспомнилось видео, где такая женщина учила выпекать татарские блюда), но до уровня той стрекотни они уже не дотягивают.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июня 15, 2018, 22:01
Не знаю, всё понятно, диктор говорит чётко. :donno:
А темп скорее всего задан оригинальным видео, оно же переводное.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 15, 2018, 22:35
Цитата: Red Khan от июня 15, 2018, 22:01
Не знаю, всё понятно, диктор говорит чётко. :donno:
А темп скорее всего задан оригинальным видео, оно же переводное.
Понять-то понятно, но слух всё же спотыкается.
Ну, или это моя особенность восприятия или предвзятость к подобного рода озвучкам :donno:
Люблю хороший звук, что уж там  :)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 4, 2018, 00:27
АСМР (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F) на татарском. :)

https://www.youtube.com/watch?v=4lAKXGi_8JU
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 4, 2018, 20:15
Цитата: Red Khan от июля  4, 2018, 00:27
АСМР (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F) на татарском. :)

https://www.youtube.com/watch?v=4lAKXGi_8JU
Практиковал раньше такое :) Но не знал, что этому есть название.
Были несколько песен, мелодий от которых прям сильно мурашки шли.
Но сейчас музыку реже слушаю.
Кстати, в наушниках сейчас татарская мелодия - очень приятная мне - звучала, когда в эту тему заходил.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 4, 2018, 20:23
Да, они как раз и звучали с немного неясным источником звука (звуковая картина смещеная была).
Я ещё усиливал этот эффект тем, что наушники/телефон немного за ухо заводил.
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 4, 2018, 20:49
https://www.youtube.com/watch?v=rWk_ar0DTJc (https://www.youtube.com/watch?v=rWk_ar0DTJc)
Вот здесь у меня больше этот эффект наблюдается, особенно от "причмокиваний" - не знаю как этот призвук при говорении назвать.

И понимаю почему этот контент нравится людям.
Но думаю, что всё же сладкоголосыми (вот как я называю такой голос с этими причмокиваниями) - должны быть голоса шепчущих тебе твоих девушки, жены, детей в первую очередь.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 15, 2018, 16:37
Нәни принц II (Маленький принц II) (https://www.azatliq.org/a/29327386.html)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 15, 2018, 16:50
Белмәмеш маҗаралары (Приключения Незнайки)  (https://www.azatliq.org/a/29310765.html)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 15, 2018, 18:41
Вот тут для лингвистического исследования требуются носители татарского
https://fs30.formsite.com/LB2014/form277/index.html

Так же распространяйте. :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 15, 2018, 20:45
Цитата: Red Khan от июля 15, 2018, 16:37
Нәни принц II (Маленький принц II) (https://www.azatliq.org/a/29327386.html)
Перевод Маленького принца мне понравился.
Я, кстати, впервые Маленького принца на татарском и прочитал не далее, чем полгода назад - у меня с детства была русскоязычная версия этой книжки, но я её так и не  осилил почему-то.
Сам рассказ тоже, как оказалось, понравился мне - хотя может я в правильной точке своей жизние его прочёл. Он мне в некотором смысле помог понять ситуацию, в которой я был на тот момент  :)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 15, 2018, 20:48
 :eat:
Сегодня читал стихотворение на татарском в Литературном клубе: выбрал романтический суфизм, так как темой вечера была обозначена поэзия XIX века. Только вернулся с этой встречи, кстати.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от сентября 20, 2018, 15:46
Гарри Поттер на татарском:
http://potter.tatar
https://inde.io/article/15466-garri-potter-na-tatarskom-chetvertaya-glava-vtoroy-knigi-o-yunom-volshebnike
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от сентября 20, 2018, 18:39
"1980 елның 31 июлендә Годрик чокырында тылсым дөньясының соңгы йөз ел эчендә яшәгән иң атаклы инглиз тылсымчысы Һарри Джеймс Поттер дөньяга килгән" - какой громоздкий оборот (хоть я и любитель распространенных предложений (sic!)). Не с первого разу втолковываешь даже что там за "последние сто лет" (наверное, им надо было "столетие" употребить - йөзьел - для облегчения понимания текста).
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от сентября 20, 2018, 18:41
Ник сез лингвофорумдагы татар форумына килмисез?!
;)
Название: Татарча
Отправлено: TestamentumTartarum от сентября 20, 2018, 18:42
 :eat:
Бардыр бит ул.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от октября 2, 2018, 15:06
Название: Татарча
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 5, 2018, 19:02
Цитата: Red Khan от сентября 20, 2018, 15:46
Гарри Поттер на татарском:
http://potter.tatar
https://inde.io/article/15466-garri-potter-na-tatarskom-chetvertaya-glava-vtoroy-knigi-o-yunom-volshebnike

Спасибо! Первый раз прочел ГП на украинском. Почему бы не перечитать на татарском? Так, глядишь, и до русского перевода доберусь...
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от мая 9, 2019, 16:16
Коротко и ясно. Шесть татароязычных вайнеров — о локальном видеоюморе (https://inde.io/article/12629-korotko-i-yasno-shest-tataroyazychnyh-vaynerov-o-lokalnom-videoyumore)
Их ролики самое то для практики разговорного татарского, советую.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 22, 2020, 17:55
Светлана ханым, может кого знакомого уведите. :)

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 22, 2020, 21:32
Спасибо, нет, знакомых не увидела. Философ, видимо, из бывшего педа, с нашей кафедры я всех знала.
Радует, что, наконец, стали говорить правду о том, что первостроители Магнитогорска - раскулаченные и перемещённые.
Не только татары с Поволжья, конечно, были раскулачены. Например, было много евреев, переселённых из Бессарабии, во время войны появились крымские татары, поволжские немцы, поляки и польские евреи. Магнитогорск до конца СССР был местом ссылки, в том числе и для "неблагонадёжных" выпускников столичных вузов.

Так к нам, например, попал мой батюшка  :)
Он учился в МЭИ на кафедре радиоэлектроники и выбрал себе с кафедры самого умного научного руководителя: еврея, автора первого советского цветного телевизора (массового. запущенного в производство). Это при жизни Сталина было, в годы, когда евреев собирались массово депортировать.
Там вся кафедра тихо ждала, когда их арестуют.
Как я эту историю узнала.
Уже во взрослом возрасте, работая в институте, открыла отцовский диплом и вижу единственную тройку - за защиту диплома.
Вещь совершенно невероятная, ниже среднего балла диплома на защите никогда не ставят, особенно если студент блистательно учился и вообще был склонен к большой академической учёности. Стала интересоваться, что мой папа такого сделал: оказалось, выбрал руководителя-еврея.
И на защите диплома кафедра отомстила, поставили тройку, и вместо аспирантуры поехал в Магнитогорск.
А с бывшим руководителем он долго переписывался, пока тот не уехал в Америку (через Израиль). Тут, конечно, переписка завершилась.
Так-то вот. Еврей с татарином - братья навек.
:green:
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 22, 2020, 22:25
Цитата: _Swetlana от июля 22, 2020, 21:32
Еврей с татарином - братья навек.
У меня дядя был врачом, преподавателем ГИДУВа. Самый большой товарищ и коллега - тоже еврей. Правда ему защититься не дали, поскольку как раз в тот момент случилась очередная израильско-арабкая война. Он огорчился и при первой возможности свалил в Израиль. Вот только в прошлом году по просьбе дяде его отыскал в Израиле. Мнаше, кстати, очень помог, за что ему отдельное спасибо.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2020, 14:29
Кстати в татарской Вике нашёл аж три варианта названия города:
(wiki/tt) Магнитогорски (https://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8)
Магниттау (в самой статье)
Магнит каласы (https://tt.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D1%82_%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%8B)
Название: Татарча
Отправлено: forest от июля 23, 2020, 18:25
Цитата: _Swetlana от июля 22, 2020, 21:32
Спасибо, нет, знакомых не увидела. Философ, видимо, из бывшего педа, с нашей кафедры я всех знала.
Радует, что, наконец, стали говорить правду о том, что первостроители Магнитогорска - раскулаченные и перемещённые.
Не только татары с Поволжья, конечно, были раскулачены. Например, было много евреев, переселённых из Бессарабии, во время войны появились крымские татары, поволжские немцы, поляки и польские евреи. Магнитогорск до конца СССР был местом ссылки, в том числе и для "неблагонадёжных" выпускников столичных вузов.

Так к нам, например, попал мой батюшка  :)
Он учился в МЭИ на кафедре радиоэлектроники и выбрал себе с кафедры самого умного научного руководителя: еврея, автора первого советского цветного телевизора (массового. запущенного в производство). Это при жизни Сталина было, в годы, когда евреев собирались массово депортировать.
Там вся кафедра тихо ждала, когда их арестуют.
Как я эту историю узнала.
Уже во взрослом возрасте, работая в институте, открыла отцовский диплом и вижу единственную тройку - за защиту диплома.
Вещь совершенно невероятная, ниже среднего балла диплома на защите никогда не ставят, особенно если студент блистательно учился и вообще был склонен к большой академической учёности. Стала интересоваться, что мой папа такого сделал: оказалось, выбрал руководителя-еврея.
И на защите диплома кафедра отомстила, поставили тройку, и вместо аспирантуры поехал в Магнитогорск.
А с бывшим руководителем он долго переписывался, пока тот не уехал в Америку (через Израиль). Тут, конечно, переписка завершилась.
Так-то вот. Еврей с татарином - братья навек.
:green:
А потом вы отомстили кафедре , выйдя замуж за еврея  ;D :green:
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от июля 23, 2020, 18:40
У меня в подъезде есть две соседки-татарки примерно моего возраста (лет на 10 меня постарше), Аня и Соня, Амина и Сония.
Дальше 40+  :green:
 
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от июля 24, 2020, 14:38
Шикарная картинка на мой взгляд, наглядно демонстрирующая все трудности изучения тюркских носителями индоевропейских языков. :)

Цитата: Ömer от июля 23, 2020, 14:51
Кроме огромного пласта фразеологизмов и культурных реалий, даже синтаксис может заставить переводчика попотеть. Английский же в этом плане практически дословно повторяет русский. Вот пример из турецкого:

(https://pbs.twimg.com/media/EXLC9C1XQAYCVG2?format=jpg&name=small)
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2020, 09:23
Ещё один репортаж ТНВ из Магнитогорска

Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 13, 2020, 23:43
Да, когда я на курсы татарского ходила, нас спрашивали о репрессированных родственниках. Составляют книгу памяти.
Много людей погибло, разных национальностей, но составляют только татары и только своих.
Название: Татарча
Отправлено: ta‍criqt от ноября 14, 2020, 00:25
Цитироватьтрудности изучения тюркских носителями индоевропейских языков.
— а прямо всех индоевропейских?
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 14, 2020, 05:57
Цитата: ta‍criqt от ноября 14, 2020, 00:25
Цитироватьтрудности изучения тюркских носителями индоевропейских языков.
— а прямо всех индоевропейских?
Выражаясь научным языком на рисунке показана разница между агглютинативным и флективным языком.

Общался с разными индоевропейцами, все говорили про сложность именно в этом аспекте.
Название: Татарча
Отправлено: Red Khan от декабря 11, 2020, 23:10
Любит почему-то ТНВ сюжеты про Магнитогорск снимать.
Название: Татарча
Отправлено: t‍acriqt от декабря 11, 2020, 23:13
ЦитироватьОбщался с разными индоевропейцами, все говорили про сложность именно в этом аспекте.
— во всяком случае, балканским славянам, иранцам будет чуть легче — у них развиты местоимения-привязки, аналогичные тюркским местоименным аффиксам.
Название: Татарча
Отправлено: _Swetlana от мая 12, 2021, 20:57
Татарский с Дмитрием Петровым. Прям захотелось снова татарский учить  :) Как раз к отпуску.

https://www.youtube.com/watch?v=W0SwgrzwWbs

(https://i.ibb.co/nfsSrXp/image.jpg)