Цитироватьв знач. послелога с указ. мест. 1 и 2 лицаА как с 3-м лицом - на него написали жалобу?
а) над кем
минем өстән көләсез — смеётесь надо мной
б) на кого
сезнең өстән шикаять язганнар — на вас написали жалобу
Цитата: _Swetlana от июля 1, 2015, 10:46;D ;up:
нашла в словаре диалектизмов следующую фразу:
Бу пицнең мөрзәсе нацар тарта.
и тут же перевела :dayatakoy::
Мерзость этой пиццы плохо привлекает.
Цитата: _Swetlana от июля 1, 2015, 16:21пора тебе итальянский поизучать :)
Сёдни с внуком писали диктант (учительница раздала на лето распечатки с диктантами, а внук - ботан, непонятно в кого :what:).
Диктую: По небу летела стая птиц. Внук пишет: По небу летела стая пиц. Правлю: не пиц, а пицц ;D
Цитата: _Swetlana от июля 1, 2015, 18:06Азербайджанцы?
чурек
Цитата: true от июля 1, 2015, 18:09Нет, грузины. Это я так их хлеб называю :)Цитата: _Swetlana от июля 1, 2015, 18:06Азербайджанцы?
чурек
Цитата: _Swetlana от июля 1, 2015, 18:13:negozhe: Свитое, не отдадим!Цитата: true от июля 1, 2015, 18:09Нет, грузины. Это я так их хлеб называю :)Цитата: _Swetlana от июля 1, 2015, 18:06Азербайджанцы?
чурек
ЦитироватьШушы кешеләрне кайда күрдек соң без?Мой перевод: Где же мы видели этих людей?
Цитата: _Swetlana от июля 1, 2015, 20:47Синтаксис вопросительных предложений зависит от коммуникативных установок субъекта же. Здесь местоимение и глагол составляют часть вопросительного компонента, потому и так.
А как же глагол/частица в конце предложения? Группа подлежащего, группа сказуемого... мир рушится :'(
Цитата: _Swetlana от июля 1, 2015, 20:47Как-то книжно и немного натянуто, имхо.
Без шушы кешеләрне кайда күрдек соң?
Цитата: _Swetlana от июля 2, 2015, 19:52Из этой реки воду не пейте.
Бу елгадан су эчмәгез - из той реки вода не пей.
Цитата: _Swetlana от июля 3, 2015, 14:23Монда керергә ярамый, монда куркыныч.
2) Сюда заходить нельзя, здесь опасно. – Моңа барып керү ярамый, монда куркыныч.
Цитата: _Swetlana от июля 3, 2015, 14:23Үрнәк кебек алыгыз вроде бы.
5) Берите пример с тех, а не с этих. - Тегеләрне үрнәк итеп алыгыз, боларны түгел.
Цитата: _Swetlana от июля 3, 2015, 14:23Зависит от того, на что что хотите спросить. Если "Вы об этом спрашивали?", то тогда верно, а если "Вы об этом спрашивали?" Сез моның турындамы сорадыгыз?
6) Вы об этом спрашивали? – Сез моның турында сорадыгызмы?
Цитата: _Swetlana от июля 3, 2015, 14:23Бу бүлек тегеләрдәнме боларданмы?
8) Этот подарок от тех или от этих? – Бу бүлек шулардан яки шушыларданмы?
Цитата: _Swetlana от июля 18, 2015, 17:41Там у них довольно много опечаток, не только в татарском.
Ханыч, в твоём лингвословаре опечаточка.
в статье "Нәрсә":
Кеше күңелле гаҗәп нәрсә - человеческая душа - это удивительная вещь!
Цитата: _Swetlana от июля 18, 2015, 18:15Никогда не слышал ударение на первый слог в этом слове.
В словаре Сафиуллиной то опечатка, то ли что. Собственно, этот вопрос меня давно интересовал, где ставить ударение на вопросительных местоимениях, если они субстантивированы и употребляются в утвердительном предложении.
В слове нәрсә у словаре Сафиуллиной оба раза ударение на первом слоге.
А в лингвословаре:
Нәрсә [нә́рсә] -
(мест. вопр.)
1. что.
...
(сущ.)
Нәрсә (http://ru.forvo.com/search/%D0%9D%D3%99%D1%80%D1%81%D3%99/) [нәрсә́]
1. предмет, вещь; особа.
ЦитироватьНикогда не слышал ударение на первый слог в этом слове.И на форво такого произношения нет.
Цитата: Red Khan от июля 18, 2015, 18:34Точно!
5) Берите пример с тех, а не с этих. - Тегеләрне үрнәк итеп алыгыз, боларны түгел.
Үрнәк кебек алыгыз вроде бы.
Цитата: _Swetlana от июля 19, 2015, 18:49Что-то я в татарском такого суффикса не припомню. Зато в турецком есть такой суффикс -mıştır, это так называемое прошедшее субъективное время.
язмыштыр инде
Цитата: http://ashkim.ru/node/168463. Прошедшее субъективное—если зафиксировать со вершение действия невозможно, однако говорящий выраТак что похоже на татаро-турецкий суржик.
жает предположение, или даже уверенность в том, что оно совершилось; эти оттенки передаются аффиксом -dır
(-mışımdır, -mışsındır, -mıştır), a также модальными словами her halde, mutlaka, belki и т. п., часто сопровождающи
ми глагольную форму.
Цитироватью ('мой') - 'мыть' (3 лицо, ед.ч., повел. накл.)издеваются :green:
югала ('мой время от времени')
ю ('мой') + гала ('время от времени')
югалаштыр ('мой время от времени, время от времени - реже')
ю ('мой') + гала ('время от времени') + штыр ('время от времени')
югалаштыргалаштыргала... ('мой время от времени, время от времени, время от времени - и еще реже...')
ю (мыть, корень, 3 лицо, ед.ч., повел.накл.) + гала ('время от времени - изредка') + штыр ('время от времени - еще реже') + гала (еще реже) + штыр (еще реже) + гала (еще реже)...
Цитата: Red Khan от июля 19, 2015, 18:57Какого аффикса? -тыр вроде есть (хотя его значение несколько иное, нежели в турецком). Есть и существительное язмыш - судьба. Какие проблемы, какой суржик? (Вопрос, откуда вообще это -мыш в слове язмыш, выносим за скобки, ибо он уже неоднократно поднимался ;) )
Что-то я в татарском такого суффикса не припомню.
Цитата: _Swetlana от июля 19, 2015, 19:30А кто это так издевается? (Робот над человеком или человек над роботом? :) ) С какого (реального) слова начался процесс? С банального "югала"? Или таки "югалаштыр-(что-то там)"?Цитироватью ('мой') - 'мыть' (3 лицо, ед.ч., повел. накл.)издеваются :green:
югала ('мой время от времени')
ю ('мой') + гала ('время от времени')
югалаштыр ('мой время от времени, время от времени - реже')
ю ('мой') + гала ('время от времени') + штыр ('время от времени')
югалаштыргалаштыргала... ('мой время от времени, время от времени, время от времени - и еще реже...')
ю (мыть, корень, 3 лицо, ед.ч., повел.накл.) + гала ('время от времени - изредка') + штыр ('время от времени - еще реже') + гала (еще реже) + штыр (еще реже) + гала (еще реже)...
ЦитироватьА кто это так издевается?Человек академической учёности надо мной.
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 15:38Да вроде "югала" обычно по умолчанию другое значение имеет. Это так специально и было задумано, чтоб неконвенциональный омоним создать? Неужели вообще такой аффикс есть?
Процесс начался с ю.
Ю - югала - югалаштыр - югалаштыргала и дальше по рекурсии.
Цитата: Toman от июля 20, 2015, 15:26Блин, ну точно. :scl:Цитата: Red Khan от июля 19, 2015, 18:57Какого аффикса? -тыр вроде есть (хотя его значение несколько иное, нежели в турецком). Есть и существительное язмыш - судьба. Какие проблемы, какой суржик? (Вопрос, откуда вообще это -мыш в слове язмыш, выносим за скобки, ибо он уже неоднократно поднимался ;) )
Что-то я в татарском такого суффикса не припомню.
Приблизительный буквальный перевод: язмыштыр инде - наверное, [это] судьба [, однако].
Цитата: Red Khan от июля 20, 2015, 15:51Нет у существительных аффикса -дыр/-дер. Есть какой-то непроизводящий невычленимый, пример - чандыр. И что такое чан?Цитата: Toman от июля 20, 2015, 15:26Блин, ну точно. :scl:Цитата: Red Khan от июля 19, 2015, 18:57Какого аффикса? -тыр вроде есть (хотя его значение несколько иное, нежели в турецком). Есть и существительное язмыш - судьба. Какие проблемы, какой суржик? (Вопрос, откуда вообще это -мыш в слове язмыш, выносим за скобки, ибо он уже неоднократно поднимался ;) )
Что-то я в татарском такого суффикса не припомню.
Приблизительный буквальный перевод: язмыштыр инде - наверное, [это] судьба [, однако].Offtop
Это всё Светлана меня запутала. :green:
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 16:32Почему?
Нагуглила ::)
Мөгаен, бу язмыштыр. Илнарны армиядән көттем. Хәзер без бергә. ... Наверное, это судьба. Дождалась Ильнара из армии. Теперь мы вместе.
Язмыштыр - это существительное "язмыш" - судьба, к которому зачем-то прицепили аффикс неопределённых местоимений -дыр/-тыр, чтобы окончательно запутать.
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 16:10Скорее с арабского - (wiki/ru) Мактуб (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%83%D0%B1)
Калька с русского "ничего не попишешь" - язмыштыр инде???
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 16:17Надо у монголов спросить, ибо монголизм. :)
Есть какой-то непроизводящий невычленимый, пример - чандыр. И что такое чан?
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 17:05Я тоже знал, только что-то не сообразил что Вы этого не поняли. :)
Ура! Носитель сказал своё веское слово :)
Значит язмыш не исключение, есть такая словообразовательная модель сущ. + -дыр, придаёт значение неопределённости производящей основе.
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 19:01Гармония гласных?
Яңадер
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 19:01В современном (тем более разговорном) языке первое значение почти не применяется(кроме случаев стилизации под старину). Вместо этого применяется ди, диләр - говорит, говорят.
Итог надо подвести. Какие функции у частицы -дыр в татарском языке.
1. Человек не является очевидцем, говорит с чьих-то слов. Просто передача чужой речи без оценки достоверности / недостоверности.
Пример (из какой-то диссертации, сёдни видела, перевод мой).
Абыем киткәндер. - Сам не видел, но говорят, что мой старший брат пришёл.
Яңадер. - Говорят, новое.
2. Человек не уверен в полной достоверности того, что он сообщает.
Язмышдыр инде. - Наверное, судьба.
Яңадыр. - Наверно, новое, хз. :)
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 18:30Простите за занудство, но наверное всё-таки цитаты из татарча тәфсир? Сомневаюсь что -дыр вставляли прямо в арабский. :)
(цитаты из Корана вставляли в народный татарский календарь и снабжали аффиксами -дыр
Цитировать
1:4 Ибн Нугман
Аллаһу тәгалә, гаделлек белән хөкем итүче, ахирәт көненең патшасыдыр.
Цитировать2:2 Ибн Нугман
Коръәннең Аллаһудан иңдерелгән хак китап икәнлегендә һич шик юк, бу китап аның белән гамәл кылучы тәкъвә мөэминнәргә хак юлны күрсәтүче - һидәятдер.
Цитировать2:10 Ибн Нугман
Аларның күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире бар, Аллаһ аларның каршылык чирләрен арттырды, вә аларга ахирәттә рәнҗеткүче ґәзабдыр, ялган сөйләгәннәре өчен.
Цитата: Red Khan от июля 20, 2015, 22:18
Аллаһу
Цитата: bvs от июля 20, 2015, 22:30В смысле Аллаһу а не Аллаһ?
Странно, что Аллаха заимствовали в форме им.п. а не в абсолютной.
Цитата: Red Khan от июля 20, 2015, 22:40Да.
В смысле Аллаһу а не Аллаһ?
Цитата: bvs от июля 20, 2015, 22:42Возможно ближе к оригиналу. Первая половина XIX века же, там и вместо һәм пишут вә.Цитата: Red Khan от июля 20, 2015, 22:40Да.
В смысле Аллаһу а не Аллаһ?
Цитата: Red Khan от июля 20, 2015, 22:18В статье написано, что цитаты из священной книги Коран вставлялись в светский календарь. Мож, авторы не знали, что эта книга по другому называется. Про эвиденциальность языка кечуа знали, а про тәфсир - нет ;D Прям упирают на то, что в священной книге -дыр/-дер не было, а в календаре - пожалуйста. И делают отсюда вывод об эвиденциальности татарской грамматики :)Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 18:30Простите за занудство, но наверное всё-таки цитаты из татарча тәфсир? Сомневаюсь что -дыр вставляли прямо в арабский. :)
(цитаты из Корана вставляли в народный татарский календарь и снабжали аффиксами -дыр
Цитата: Red Khan от июля 20, 2015, 18:03Понятно. Что у монголов - скелет, то у татар - сухопарый. На одном чәй эчәм не раздобреешь.Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 16:17Надо у монголов спросить, ибо монголизм. :)
Есть какой-то непроизводящий невычленимый, пример - чандыр. И что такое чан?
Цитата: _Swetlana от июля 16, 2015, 22:07Лучше всё-таки тәмгә һәм төскә.
Тәмне һәм төсне фломастерлар төрле була :)
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2015, 17:32
Всё, нашла и скачала статью. Остаётся только узнать, что такое эпистемическая модальность и эвиденциальное значение :what:
http://journals.tsu.ru/vestnik/&journal_page=archive&id=1068&article_id=11065
В настоящем исследовании мы придерживаемся следующих положений:
1. Частица -дер (-дыр) несет значение эпистемической модальности. Пример реализации эпистемической модальности представлен ниже:
Бəлки бала чактагы кимсетү шундый мɵhер калдыргандыр, бəлки шундый булып туганмындыр / Преследования в детстве оставили такой след, наверное;
родилась я такой, наверное (13.11.2013). В данном примере частица -дер выражает эпистемическую модальность с низкой степенью уверенности, передаваемую в русском варианте словом наверное.
2. Частица -дер (-дыр) может присоединяться к
любой части речи: яңадыр / новое (мол), килендер / невестка (мол), яхшыдыр / хорошо (мол).
3. Частица -дер (-дыр) может выражать только эвиденциальное значение в соответствующем контексте.
ЦитироватьВ функции определения татарское причастие прошедшего времени занимает препозитивное положение и связывается с определяемым словом по способу примыкания. Например:
Миннән укыган догаларымның мәгнәсен сорагач аптырап калмадым, кыскача сөйләп бирдем [5]. - Когда у меня спросили значения молитв, которые я читала, я не растерялась, а сразу же вкратце рассказала их содержание. [1]
В этом предложении причастие укыган находится в препозиции к существительному догаларымның, форма на -ган обозначает признак предмета по действию укырга - читать. Такая позиция роднит форму на -ган с именем прилагательным, но в отличие от прилагательных, причастия в данном случае обозначают признак предмета по действию и состоянию.
Цитата: Toman от июля 25, 2015, 13:19Ну тут всё легко.
Ведь молитвы читают вслух, и вот это -нән я не понимаю
Цитата: _Swetlana от июля 25, 2015, 13:49Әфарин! ;up:
Укылган китап
Цитироватьара-тирә генә укылган китап — кни́га, чита́вшаяся то́лько уры́вками
Цитата: _Swetlana от июля 25, 2015, 13:49Вот именно причастия на -ган (когда работают в качестве причастий - т.е. определений при существительном) имеют тенденцию частенько обходиться без аффиксов страдательного залога, надо это помнить. Просто "прочитанная книга" может быть и "укылган китап", и "укыган китап", оба варианта в принципе годятся. Но форма "мин укыган китап" с аффиксом -л, как мне кажется, как раз невозможна, поскольку тут это причастие на самом деле уже никакое не страдательное, а вовсе даже действительное. Повторюсь, мне эта форма представляется как повествовательное предложение "мин китап(ны) укыган" - "я прочитал книгу", просто развёрнутое так, чтобы вершиной стала книга - чтобы превратить в словосочетание. "(Которую) я прочитавши(й) книга" - примерно так.
Укылган китап - прочитанная книга.
Залог страдательный, над книгой совершили действие, поэтому аффикс -л.
Цитата: Red Khan от июля 25, 2015, 13:42Не уверен, что это будет то же самое по смыслу, что формы вроде "мин укыган китап". Как приблизительное сокращение, может, сойдёт, но вообще-то оно вроде как обозначает принадлежность самой книги, но не деятеля (ладно, по умолчанию считаем, что читал книгу её владелец) - но ведь книга, которую я прочитал, может быть вовсе не моя. Т.е. это не универсальный перевод, тогда как "мин укыган китап", пожалуй, универсальный, независимый от принадлежности книги.
Получается в татарской грамматике здесь различия и получается вот так:
Укыган китабым
Укыган китабың
Укыган китабы
Цитата: Red Khan от июля 25, 2015, 13:42Ну вот и в старом татарском литературном она вроде как была, насколько я понял из результатов поиска. Во времена Тукая и раньше. Небось, как и многое, ещё из времён общетюркских старинных литературных языков дотянулось.
Я почему спросил: меня опять путает турецкий. Там есть форма -duğu
Цитата: _Swetlana от июля 27, 2015, 16:17Отсюда ты выходишь отдохнувшим? Контекст нужен однако.
Не могу перевести :donno:
Биредән ял итеп чыгасың.
Отсюда ты выходишь в отпуск ???
Цитата: Red Khan от июля 27, 2015, 16:30Нет контекста. Словарь Сафиуллиной, пример на слово биредән. И там не вопрос.Цитата: _Swetlana от июля 27, 2015, 16:17Отсюда ты выходишь отдохнувшим? Контекст нужен однако.
Не могу перевести :donno:
Биредән ял итеп чыгасың.
Отсюда ты выходишь в отпуск ???
Цитата: _Swetlana от июля 28, 2015, 17:06Кажется с крыльца, то есть стоя на крыльце. По крайней мере тәрәзәдән карап озатып калды - провожал(а) глядя в окно.
Без контекста, гадәттәгечә.
Ул мине болдырдан озатып калды -спустилапроводила с крыльца или провожала от крыльца :???
Цитата: _Swetlana от июля 29, 2015, 12:00:yes:
"Говори так, чтоб было красиво" :)
Цитата: _Swetlana от июля 29, 2015, 16:25Хмм... в словаре есть "бүтән кеше аңламас иде — иной человек не понял бы", но тут глагольная форма другая. Если бы без бүтән то можно было бы подумать как "вот бы люди посмотрели", а так непонятно. "Вот бы посмотрели иные люди"?
Бүтән кеше карасын иде.
Не знаю, как перевести.
Надо бы гл. формы дальше учить.
Фигыль формалары соңрак/бүтән өйрәнсе идем.
Цитата: Руслан14 от июля 31, 2015, 13:07Какая разница с Бүтән кеше карар иде?
Бүтән кеше карасын иде. - другой человек смотрел(приглядел, присмотрел) бы.
Цитата: Red Khan от июля 31, 2015, 13:10Бүтән кеше карасын иде. - как бы, в обязанность другому человеку.Цитата: Руслан14 от июля 31, 2015, 13:07Какая разница с Бүтән кеше карар иде?
Бүтән кеше карасын иде. - другой человек смотрел(приглядел, присмотрел) бы.
Цитата: Руслан14 от июля 31, 2015, 13:17Аңлашылды, рәхмәт. :yes:Цитата: Red Khan от июля 31, 2015, 13:10Бүтән кеше карасын иде. - как бы, в обязанность другому человеку.Цитата: Руслан14 от июля 31, 2015, 13:07Какая разница с Бүтән кеше карар иде?
Бүтән кеше карасын иде. - другой человек смотрел(приглядел, присмотрел) бы.
Бүтән кеше карар иде - другой человек смотрел бы по собственному желанию.
Цитата: _Swetlana от июля 31, 2015, 15:47На тм.яз. звучало бы так: "сизиң огул чагаңыз кимиң тигиринде мүнүп йөр(өйәр)?"
или вместо кемнең можно кем?
Сезнең малаегыз кем велосипедында йөри? – Ваш мальчик на чьём велосипеде катается?
Цитата: _Swetlana от августа 2, 2015, 17:11Пусть увидят (посмотря уедут) место где мы живём
без яшәгән җирне күреп китсеннәр
Цитата: _Swetlana от июля 31, 2015, 15:47Если перевод именно такой, то да, скорее всего опечатка.
Чтой-то не пойму. Опечатка в сборнике упражнений Нигматуллиной, или вместо кемнең можно кем?
Сезнең малаегыз кем велосипедында йөри? – Ваш мальчик на чьём велосипеде катается?
Цитата: _Swetlana от августа 2, 2015, 17:11Без яшәгән ж,ир - место, где мы живём
Әти-әниеңә бездән күп сәлам әйт, кунакка килсеннәр, без яшәгән җирне күреп китсеннәр.
Родителям передавай большой привет, пусть приходят в гости, ???
Цитата: _Swetlana от июля 31, 2015, 15:47можно.
Чтой-то не пойму. Опечатка в сборнике упражнений Нигматуллиной, или вместо кемнең можно кем?
Сезнең малаегыз кем велосипедында йөри? – Ваш мальчик на чьём велосипеде катается?
Цитата: Руслан14 от августа 2, 2015, 17:39Рәхмәт :yes:Цитата: _Swetlana от июля 31, 2015, 15:47можно.
Чтой-то не пойму. Опечатка в сборнике упражнений Нигматуллиной, или вместо кемнең можно кем?
Сезнең малаегыз кем велосипедында йөри? – Ваш мальчик на чьём велосипеде катается?
Цитата: _Swetlana от августа 2, 2015, 17:41в татарском есть бала-чага - детвора.
1. Перевод мой, вообще-то :-[
2. Рәхмәт за перевод. Странно как-то. Они ещё не приехали (может, и не приедут), а им уже об отъезде говорят :o
Пора туркменский поучить :)
Сизиң огул - ваш мальчик (сын?), чагаңыз - ?, кимиң - чьём, тигиринде - велосипеде, мүнүп йөр(өйәр) - катается.
Цитата: _Swetlana от августа 2, 2015, 17:41"Огул чага" - "ребенок мужского пола", "кимиң" - "чьём" ( :yes:), "тигир" - "велосипед" ( :yes:), мүнүп йөр(өйәр) - катается ("сидя движется" :yes:).
Сизиң огул - ваш мальчик (сын?), чагаңыз - ?, кимиң - чьём, тигиринде - велосипеде, мүнүп йөр(өйәр) - катается.
Цитата: _Swetlana от августа 2, 2015, 18:06изафет жи
Оглы - сын в азербайджанском.
Цитата: _Swetlana от августа 2, 2015, 17:41Это оборот такой. "Гелип гитсең" - типа, "пришел бы, что ли", "гөрүп гайтсаң" - "сходил бы, посмотрел" и т.п. "Өлүп гутулсаң" - "помер бы уже, что ли" ;D
Они ещё не приехали (может, и не приедут), а им уже об отъезде говорят
Цитата: true от августа 2, 2015, 18:13Условного наклонения ещё не знаю. Но что-то вроде гитсең - китсең, гайтсаң - кайтсаң, гутулсаң - үлсаң.Цитата: _Swetlana от августа 2, 2015, 17:41Это оборот такой. "Гелип гитсең" - типа, "пришел бы, что ли", "гөрүп гайтсаң" - "сходил бы, посмотрел" и т.п. "Өлүп гутулсаң" - "помер бы уже, что ли" ;D
Они ещё не приехали (может, и не приедут), а им уже об отъезде говорят
Цитата: true от августа 2, 2015, 18:13килеп китсәң, күреп кайтсаң, үлеп котылсаң.Цитата: _Swetlana от августа 2, 2015, 17:41Это оборот такой. "Гелип гитсең" - типа, "пришел бы, что ли", "гөрүп гайтсаң" - "сходил бы, посмотрел" и т.п. "Өлүп гутулсаң" - "помер бы уже, что ли" ;D
Они ещё не приехали (может, и не приедут), а им уже об отъезде говорят
Цитата: _Swetlana от августа 2, 2015, 17:41Если Ваш, то там, возможен ещё и такой вариант:
1. Перевод мой, вообще-то :-[
Цитата: Red Khan от августа 2, 2015, 20:51кем белән - с кемЦитата: _Swetlana от августа 2, 2015, 17:41Если Ваш, то там, возможен ещё и такой вариант:
1. Перевод мой, вообще-то :-[
Сезнең малаегыз кем белән велосипедында йөри?
Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 14:52У Ахметзянова (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%85%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B7%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%AE%D0%BD%D1%83%D1%81_%D0%90%D1%85%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B7%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) блюда с грибами есть. Но татары действительно не очень много едят грибов, дәүәни, к примеру, не готовила.
татары грибы НЕ ЕДЯТ
Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 14:52У того же Ахметзянова можно посмотреть, его книга и на татарском есть.
Как я это всё переведу? :o
Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 14:52Почему- то мне кажется, что такая конструкция как-то понятнее:
1) Эту интересную книгу о животных подари своему другу – дустыңа бу кызыклы китапны хайваннар турында бүләк ит.
Цитата: true от августа 3, 2015, 15:29А почему "бу" перед хайваннар? "Эту интересную книгу" же, а не "интересную книгу про этих животных".
"бу хайваннар турында кызыклы китапны дустыңа бүләк ит"
Цитата: true от августа 3, 2015, 15:29:yes:
(если, конечно, я правильно понял смысл слов "турында" и "бүләк" ;))
Цитата: Red Khan от августа 3, 2015, 15:40Местоимение относится ко всей фразе.Цитата: true от августа 3, 2015, 15:29"бу хайваннар турында кызыклы китапны дустыңа бүләк ит"А почему "бу" перед хайваннар? "Эту интересную книгу" же, а не "интересную книгу про этих животных".
Цитата: true от августа 3, 2015, 15:50Я бы понял так, как написал. Хотя меня может опять турецкий путать.Цитата: Red Khan от августа 3, 2015, 15:40Местоимение относится ко всей фразе.Цитата: true от августа 3, 2015, 15:29"бу хайваннар турында кызыклы китапны дустыңа бүләк ит"А почему "бу" перед хайваннар? "Эту интересную книгу" же, а не "интересную книгу про этих животных".
Цитировать1) Эту интересную книгу о животных подари своему другу – дустыңа бу кызыклы китапны хайваннар турында бүләк ит.Вначале я написала
Построение предложения у Вас явно индоевропейское. :)
Хайваннар турында бу кызык китапны дустыңа бүләк ит
Цитироватьбу хайваннар турында кызыклы китапныэто уже серьёзно
Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 16:22Я бы понял как "интересную книгу про этих животных", то есть про каких-то конкретных животных о которых до этого шла речь.
Как верно заметил Тру, я ставлю бу перед всей фразой. А что, нельзя???
Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 16:24Вроде всё на месте и ничего не пропало. :)
Ханыч, опять в твоё сообщение свой ответ случайно впихнула. Часть текста пропала, увы :(
Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 17:27Либо каникуллар либо башласын.
каникул башлансыннар
Цитата: Red Khan от августа 3, 2015, 17:41В словаре написано: каникул, только множественное число. Я подумала, что это уже множественное число.Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 17:27Либо каникуллар либо башласын.
каникул башлансыннар
Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 17:47Вот чтобы не путаться надо говорить
В словаре написано: каникул, только множественное число. Я подумала, что это уже множественное число.
Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 17:54Үз-үзеңне же.
Ты сам самого себя...
Үзең үзеңне...
Цитата: Red Khan от августа 3, 2015, 18:00:oЦитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 17:54Үз-үзеңне же.
Ты сам самого себя...
Үзең үзеңне...
Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 18:17Үз-үзең тоже гуглится неплохо. Видимо можно и так и так. :???Цитата: Red Khan от августа 3, 2015, 18:00:oЦитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 17:54Үз-үзеңне же.
Ты сам самого себя...
Үзең үзеңне...дерижопль
Кровное! нагугленное:
Үзеңне үзең мактама, кеше сине мактасын".
Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 18:43Никто ничего не прикрывал, был перерыв на технические работы. :)
Темку о межэтнических браках прикрыли
Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 22:19Тут не то. Но я что-то сам смысла не понял.
Ачып җибәргәндә син, - во введении тобой
Үзлегеннән укылсын. - пусть е его свойствах будут прочитаны.
Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 22:19Тут конечно игра слов, но Вы молодец, справились. ;up:
Туган тел – иң татлы тел, - родной язык - самый дорогой язык
Туган тел – иң тәмле тел. - родной язык - самый красивый язык
Тәмле дип телең йотма, - красиво говоря, слова не глотай
Туган телне онытма! - родной язык не забывай!
Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 22:37Тәмле тел это и вкусный язык и сладкоречивый:
*печально*
Ханыч, где тут игра слов?
проглотить вкусный язык?
Цитироватьтәмле тел (сүз) — сладкие речи, сладкие слова
тәмле телле (сүзле) — сладкоречивый, велеречивый, сладкоустный; угодливый
тәмле теллелек — сладкоречивость
тәмле теллеләнү (телләнү) — становиться/стать сладкоречивым, велеречивым
Цитироватьтатлы тел — сладкая речь, сладкоречивость
татлы телле — сладкоречивый
Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 22:19Почему не телеңне? "Не глотай язык" же, как в выражении "язык проглотил чтоли?".
Тәмле дип телең йотма
Цитироватьтелен йоту
упорно молчать (букв. проглотить язык)
телен йоткан (йоткандай тора) — упорно молчит; не молвит ни слова (от растерянности, от удивления и т. п.)
телеңне йоттыңмы әллә? — ты что, язык проглотил?
Цитата: Red Khan от августа 3, 2015, 23:25Художественное окрашивание.
Вот только сейчас обратил внимание:Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 22:19Почему не телеңне? "Не глотай язык" же, как в выражении "язык проглотил чтоли?".
Тәмле дип телең йотма
Цитата: _Swetlana от августа 3, 2015, 14:52
Мой папа говорил моей маме, что она может покупать солёные грузди у неизвестных бабушек и есть их сколько хочет, пока ей не станет плохо, а плохо ей обязательно станет
Цитата: _Swetlana от августа 4, 2015, 16:20Йе, какой из меня бай. Я ж
станешь модератором ТЯ - баем станешь, сапожки справишь ;D
Цитата: Red Khan от августа 6, 2015, 12:56tongue
tounge
Цитата: _Swetlana от августа 6, 2015, 12:52телне или телен?
Туган телне онытма! - родной язык не забывай!
Цитата: Karakurt от августа 6, 2015, 16:37
Как будет незваный гость?
Цитата: _Swetlana от августа 6, 2015, 16:34Скорее пусть твоё слово будет одним (целым) с делом
букв. пусть с твоим словом будет сообща твоё дело
Цитата: Red Khan от августа 6, 2015, 19:00точно :) щас поправлюЦитата: _Swetlana от августа 6, 2015, 16:34Скорее пусть твоё слово будет одним (целым) с делом
букв. пусть с твоим словом будет сообща твоё дело
Цитата: _Swetlana от августа 6, 2015, 16:40Чагырылан ере иринме, чагырылмадык ерде гөрүнме (http://liubavyshka.ru/_ph/105/2/665765370.gif?1438878913) (http://liubavyshka.ru/photo/105-0-69184)
у татар все гости в почёте ;D
Цитата: Red Khan от августа 6, 2015, 18:57Не "татарданда яман" ? ;DЦитата: Karakurt от августа 6, 2015, 16:37
Как будет незваный гость?OfftopУрыстан яхшырак кунак. ;D
Цитата: TawLan от августа 6, 2015, 19:44Это само собой разумеется что лучше нас никого нет. :dayatakoy:
Не "татарданда яман" ? ;D
Цитата: _Swetlana от августа 8, 2015, 18:27
файдалы киңәшнебирсәң;
Цитата: _Swetlana от августа 8, 2015, 18:27
тәмле тортныпешерсәм;
Цитата: _Swetlana от августа 8, 2015, 18:27Я бы сказал бик нык ачуланса
көчле ачуланса
Цитата: _Swetlana от августа 8, 2015, 18:27
начар кинәшләрнетыңласагыз
Цитата: _Swetlana от августа 8, 2015, 18:27
агачны сындырсалар
Цитата: _Swetlana от августа 8, 2015, 21:22А, тогда да, верно.
А агачны-то почему? Это ведь не конкретное дерево :what:
Цитата: _Swetlana от августа 9, 2015, 15:43Да, тру-носитель, у него даже на русском лёгкий акцент.
Нашла видео, произношение тру-носителя послушать :)
Цитата: _Swetlana от августа 9, 2015, 15:43Покритикую немного перевод.
Цитата: _Swetlana от августа 9, 2015, 15:46Если прочту - буду знать. Как вариант: если выучусь - буду знать.
укысам белермен – если сумею прочитать.
Цитата: _Swetlana от августа 9, 2015, 15:46Что-то форма ачса алмый какая-то странная. Не говоря уже о том что ишекне ачарга.
2. если не сможет открыть запертую дверь – бикле ишек ачса алмый.
Цитата: _Swetlana от августа 9, 2015, 15:46укысам белермен - если прочту, узнаю.
Я правильно перевела? (справа мой перевод)
1. укысам белермен – если сумею прочитать.
2. если не сможет открыть запертую дверь – бикле ишек ачса алмый.
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 12:17Контекст нужен, но что-то само произведение не находится. Я бы перевёл так:
Уңайлырак бүлмә туры килсә, чыгасың да китәсең (Ш. Камал). – Если подходит более удобная комната, выходишь и уходишь.
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 12:17... об этом сказал.
4) Ишеткән булса, миңа да әйтер иде ул (Ш. Камал). – Если бы он услышал, мне бы тоже это сказал.
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 12:17Вторая часть уже о свершившемся действии повествует. Контекста опять-таки нет, но я бы понял как "если он был дома я даже не заходил".
***6) Үзе өйдә булса, килеп тә йөрмәс идем (К. Тинчурин). – Если он сам будет дома, возьму и не зайду.
Цитироватьоб этом сказал.Ул моның турында бер сүз дә әйтмәде - он не сказал об этом ни слова.
Цитировать"Если попадётся/подвернётся более уютная/комфортная комната, просто берёшь и переезжаешь."Да, так хорошо :)
Цитата: Red Khan от августа 14, 2015, 16:34Вот, когда правильный перевод есть, можно всё по науке объяснить.
***6) Үзе өйдә булса, килеп тә йөрмәс идем (К. Тинчурин). – Если он сам будет дома, возьму и не зайду.
Вторая часть уже о свершившемся действии повествует. Контекста опять-таки нет, но я бы понял как "если он был дома я даже не заходил".
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 17:32"Я ещё никогда не хотел так выразиться" :)
Алай дип әйтәсем килмәгән иде минем - я не то хотел сказать.
Цитата: Red Khan от августа 14, 2015, 17:40Это как-то двусмысленно. Лучше так: и в мыслях не было.Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 17:32"Я ещё никогда не хотел так выразиться" :)
Алай дип әйтәсем килмәгән иде минем - я не то хотел сказать.
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 19:08Попуриствую - Казан кирмәнен
Казан Кремлен
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 17:46Я именно так и понял, про "и в мыслях не было" и в мыслях не было. :)Цитата: Red Khan от августа 14, 2015, 17:40Это как-то двусмысленно. Лучше так: и в мыслях не было.Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 17:32"Я ещё никогда не хотел так выразиться" :)
Алай дип әйтәсем килмәгән иде минем - я не то хотел сказать.
Цитата: Руслан14 от августа 14, 2015, 19:28Йөгереп кенә как переводится?
2) Если дома не осталось чистых тетрадей, сбегай, купи в магазине или попроси у соседа. – Әгәр өеңдә чиста дәфтәр калмаса, йөгереп кенә кибеттән сатып ал, яки күршеңнән сора.
Цитировать5) Если поедете в Казань, познакомьтесь с историческими местами города, обязательно посмотрите Кремль. – Казанга барсагыз, тарих урыннар белән танышыгыз, Казан Кремлен карамый калмагыз.
ЦитироватьКалу в знач. вспом. гл. выражает:Карамый калмагыз - не прозевайте.
а) утрату, ущерб, вред и переводится приставкой про-
авыз ачып калу — прозева́ть
күрми калу — проморга́ть, прозева́ть (о возможности увидеть)
ишетми калу — прослу́шать
дәшми калу — промолча́ть
Цитировать6) Если послушаете хорошую музыку, то ваше настроение улучшится. – Яхшы музыка тыңласагыз, кәефегез күтәрелер.Точно, возвратный глагол. Күтәрү - поднимать, күтәрелү - подниматься.
Цитировать7) Если в школьной библиотеке нет нужных вам книг, сходите в городскую. – Әгәр мәктәп китапханәсендә сезгә кирекле китаплар юк икән, шәһәр китапханәсеңә барыгыз(барып килегез)Икән в значении "если" или в значении "оказывается"?
Цитировать8) Если торт понравился, то я могу дать его рецепт. – Торт ошаса, мин аның рецептын бирә алам.Бира - по-болгарски пиво, бира бир - вот такая мнемоника у меня с этим глаголом ;D
Цитировать9) Если не будешь есть много сладкого, у тебя будут здоровые зубы. – Баллы-татлы ризыкларны күп ашамасаң, синең тешләр(ең) таза булырлар.То есть "твои зубы будут здоровые". А я пыталась конструкцию синең нәрсәдер бар (у тебя что-то есть) в будущее время поставить.
Цитата: Red Khan от августа 14, 2015, 19:33Попурист ;DЦитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 19:08Попуриствую - Казан кирмәнен
Казан Кремлен
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 20:48"лишь сбегай"
Йөгереп кенә как переводится?
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:18Пропустили.
Синең яныңа кирергә өлгермим
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:18
Хәзер йөгереп кенә кибеткә дә барып килим әле.
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:18По смысле правильно конечно, но более точный перевод был бы "Я только сбегаю в магазин и вернусь".
Сбегаю-ка я сейчас в магазин.
Цитата: Red Khan от августа 14, 2015, 21:23Кисело мляко.Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:18Пропустили.
Синең яныңа кирергә өлгермим
Катык это не кефир, другая вещь.
Цитата: Red Khan от августа 14, 2015, 21:24А, вот теперь поняла. Надо в словарь записать. Не готова я ещё к экзамену за 9-й класс.Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:18
Хәзер йөгереп кенә кибеткә дә барып килим әле.Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:18По смысле правильно конечно, но более точный перевод был бы "Я только сбегаю в магазин и вернусь".
Сбегаю-ка я сейчас в магазин.
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:45Там опечатка, керергә.
Слово кирергә ни в одном словаре не нашла.
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:45Ну не совсем.
Кисело мляко.
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:47Для нейтивов небось. :)
Не готова я ещё к экзамену за 9-й класс.
ЦитироватьВ наши дни катък се нарича и просто повече или по-малко хомогенна смес от кисело мляко и овче сирене с евентуална добавка на масло. Това, разбира се, няма качествата на оригиналния продукт.Овче сирене бик тәмле була. Уже не понимаю, на каком языке я пишу.
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 22:24Җыелыш бик соң бетмәсә минем яныма кил.
Приходи ко мне после собрания, если оно кончится не очень поздно.
Цитата: Руслан14 от августа 15, 2015, 11:19:o Только татарские или вообще?
Песни не годятся для изучения грамматики
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 10:52Почему не "янымда"?
2. Килче, гөлкәй, утыр яныма - иди, цветик мой, сядь со мною рядом.
Цитата: _Swetlana от июля 1, 2015, 18:13Грузинский хлеб называется пури.Цитата: true от июля 1, 2015, 18:09Нет, грузины. Это я так их хлеб называю :)Цитата: _Swetlana от июля 1, 2015, 18:06Азербайджанцы?
чурек
Цитата: true от августа 15, 2015, 12:30направление(ко мне), а не место(около меня).Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 10:52Почему не "янымда"?
2. Килче, гөлкәй, утыр яныма - иди, цветик мой, сядь со мною рядом.
Цитата: svarog от августа 15, 2015, 12:20Поэты часто, ради рифмы, переворачивают строй предложения.Цитата: Руслан14 от августа 15, 2015, 11:19:o Только татарские или вообще?
Песни не годятся для изучения грамматики
Как выучивший несколько языков по песням, не соглашусь с этим утверждением.
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 11:03Я конечно понял что там в конце "когда-нибудь да кончится", но кажется по-татарски не совсем правильно получилось. Может Руслын подскажет?
Җыелыштан соң, гөлкәй, килче, минем яныма утыр, барыбер кайчан гына ул булмасын бетмәс :-[
Цитата: Red Khan от августа 15, 2015, 14:36Не могу восстановить смысл предложенияЦитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 11:03Я конечно понял что там в конце "когда-нибудь да кончится", но кажется по-татарски не совсем правильно получилось. Может Руслын подскажет?
Җыелыштан соң, гөлкәй, килче, минем яныма утыр, барыбер кайчан гына ул булмасын бетмәс :-[
Цитата: Руслан14 от августа 15, 2015, 15:02"Приходи-ка ко мне, цветик, после собрания, сядь рядом со мной, все равно оно когда-нибудь кончится."
Не могу восстановить смысл предложения
Цитата: Руслан14 от августа 15, 2015, 14:08Почему тогда в переводе "сядь со мною рядом", а не "сядь ко мне рядом"?Цитата: true от августа 15, 2015, 12:30направление(ко мне), а не место(около меня).Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 10:52Почему не "янымда"?
2. Килче, гөлкәй, утыр яныма - иди, цветик мой, сядь со мною рядом.
Цитата: true от августа 15, 2015, 15:16Так по-русски не говорят.
сядь ко мне рядом
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 15:04Ул кайчан гына бетсә дә, гөлкәй, җыелыштан соң килче, минем яныма утыр. Как-то так.
Правильный домашний катык дают только тем, кто саф татарча белә. Мне не дадут ;D
(Я там пыталась написать (когда бы оно не кончилось), это сослагательное наклонение, ещё не дошла до него.
Цитата: Red Khan от августа 15, 2015, 15:17А "утыр яныма" говорят что ли? "Кел яныма" я понимаю, а "утыр яныма" - никак :???Цитата: true от августа 15, 2015, 15:16Так по-русски не говорят.
сядь ко мне рядом
Цитата: true от августа 15, 2015, 15:28Утыр яныма - садись рядом. Действие.Цитата: Red Khan от августа 15, 2015, 15:17А "утыр яныма" говорят что ли? "Кел яныма" я понимаю, а "утыр яныма" - никак :???Цитата: true от августа 15, 2015, 15:16Так по-русски не говорят.
сядь ко мне рядом
Цитата: Руслан14 от августа 15, 2015, 15:17Бик зур рәхмәт, Руслан әфәнде.Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 15:04Ул кайчан гына бетсә дә, гөлкәй, җыелыштан соң килче, минем яныма утыр. Как-то так.
Правильный домашний катык дают только тем, кто саф татарча белә. Мне не дадут ;D
(Я там пыталась написать (когда бы оно не кончилось), это сослагательное наклонение, ещё не дошла до него.
1) Если будешь писать брату, передай ему от нас привет. – Абыеңа язсаң, бездән аңа сәлам әйтерсең.+
2) Приходи ко мне после собрания, если оно кончится не очень поздно. – Җыелыштан соң, ул бик соң бетмәсә, минем яныма кил.+
3) Если этот журнал тебе больше не нужен, можно я его возьму? – Бу журнал сиңа бүтән кирәкмәсә, миңа аны алырга мөмкинме?+
4) Если пойдете в магазин, купите, пожалуйста, и для меня хлеба – Кибеткә китеп барсагыз, миңа да икмәк сатып алыгызчы. (минем өчен здесь воспринимается как минем урынга(вместо меня или за меня.)
5) Если эта книга останется у тебя еще на один день, ты успеешь ее прочитать до конца? – Бу китап синдә тагы бер көнгә калса, син аны ахырына кадәр укырга өлгерерсеңме(өлгерәчәксеңме)?
Цитата: Руслан14 от августа 15, 2015, 15:37Вы мне о другом пишите. Я спрашиваю о падеже, здесь тот падеж, который отвечает на вопрос "где, когда". Сядь (где?) рядом - утыр (кайда?) янымда.
Утыр яныма - садись рядом. Действие.
Утыр(ып тор) янымда - сиди рядом. Состояние.
Цитата: true от августа 15, 2015, 15:55Так, тогда я не понимаю, что вам непонятно.Цитата: Руслан14 от августа 15, 2015, 15:37Вы мне о другом пишите. Я спрашиваю о падеже, здесь тот падеж, который отвечает на вопрос "где, когда". Сядь (где?) рядом - утыр (кайда?) янымда.
Утыр яныма - садись рядом. Действие.
Утыр(ып тор) янымда - сиди рядом. Состояние.
В первом случае другой падеж "куда". Сядь (куда?) яным(г)а - сядь (куда?)
рядом.
Разве не так?
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 20:45Есть (http://tatarmp3.ru/content.php?type=text&id=195).
яманны гуглится во всех языках - и в крымскотатарском, и в ногайском и киргизском, но только не в татарском
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 20:45По смысле здесь всё-таки больше подойдёт утыра алмассың.
Концертка соңга калсаң, үз урыныңа утырмассың.
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 20:45...бу аларның проблемасы/мәсьәләсе.
бу проблемасы – аларныкы. (это их проблема)
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 21:33Он любую задачу сможет решить/разрешить любой вопрос?
Как это перевести?
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 21:57Почему? Спрашивается сможет ли человек решить любую поставленную перед ним задачу.
Он любую задачу может решить, если захочет?
Ещё более бессмысленно :donno:
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 22:36и - нечкә аваз
Универсальный решатель задач - программа на заре искусственного интеллекта.
:green:
Ул теләсә нинди мәсьәләне дә чишә аламы? -
Әйе, ул универсаль мәсьәләләр чишучысы булса.
Цитата: Red Khan от августа 14, 2015, 22:12Только щас заметила. К тебе не успею зайти, стало быть.Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 21:45Там опечатка, керергә.
Слово кирергә ни в одном словаре не нашла.
Я такие не замечаю даже, ибо по-турецки корень звучит как gir- :)
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 09:48Вот что-то мне здесь не нравится. Там вроде во-второй половинке логичнее тузан басар иде.
1) Бүлмәңне җыештырмасаң, тузан басылыр иде. (если не будешь убирать комнату, пыль слежится).
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 09:48Такси белән
Таксида анда барсабыз, без вакытында кайтып өлгерербез. (если поедем туда на такси, успеем вовремя вернуться).
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 09:48Балаларны юрган белән япмасаң
Балаларга юрган япмасаң, аларга салкын тияргә мөмкин. (если детей не укрыть одеялом, они могут замёрзнуть/простудиться).
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 09:48Не уверен, но мне кажется здесь явно напрашивается Бу әйбер ошаса
Әйбер ошаса, син аны сатып алырга тырыш. (если вещь понравилась, старайся её купить).
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 09:48Если скажешь это родителям...
(родителям это не говори, они всё равно не успокоятся, будут волноваться).
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 09:481) Бүлмәңне җыештырмасаң, тузан басар иде. (если не будешь убирать комнату, пыль слежится).
Придаточное условное сделала, с большими трудностями. Вот последнее упражнение:
12. Күп нокталар урынына иярчен шарт җөмләләр куеп, күчереп языгыз.
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 12:39Не смотря в словарь я бы сказал что это простудится. Да и словарь со мной согласен. Замёрзнуть - туңу, кату, өшү.
салкын тиярга мөмкин всё-таки могут замёрзнуть, правильно перевела.
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 12:39Привыкла, называется.
салкын тиярга мөмкин всё-таки могут замёрзнуть, правильно перевела.
Я привыкла алу использовать в качестве модального глагола мочь:
Балаларга юрган япмасаң, аларга салкын тияргә алалар.
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2015, 17:05Салкын он как бы один. :)
Балаларга юрган белән япмасаң, аларга салкын тия алалар.
Цитата: _Swetlana от августа 17, 2015, 19:19Если бы я до конца ходила на курсы, может и я тоже научилась бы красиво шить.
Курсларга йөреп бетергән булсам, бәлки, мин дә матур итеп тегәргә өйрәнгән булыр идем.
Цитата: _Swetlana от августа 17, 2015, 19:19Вы же правильно перевели - "человек которого я жду".
Кто такой көткән кешем?
Цитата: Karakurt от августа 17, 2015, 23:09Может аксак?
Аскак татар что значит?
Цитата: Karakurt от августа 17, 2015, 23:09Гордый татарин?
Аскак татар что значит?
Цитата: _Swetlana от августа 18, 2015, 21:06"у пьяного мозги куриные", типа.
тавык мие эчкән кеше
Цитата: _Swetlana от августа 18, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от августа 18, 2015, 21:34У нас в семье говорят проще - тишек баш. А ещё слышал бер башың бар бер күтең. ;D
это лингво-перевод "дырявой памяти" :o
Цитата: Руслан14 от августа 18, 2015, 21:56А там не суганны?
Быел суган күбрәк утыртсак та
Цитата: Red Khan от августа 19, 2015, 00:08Да, точноЦитата: Руслан14 от августа 18, 2015, 21:56А там не суганны?
Быел суган күбрәк утыртсак та
Цитата: Red Khan от августа 19, 2015, 00:08-ны - показатель определенности, потому не всегда нужен.Цитата: Руслан14 от августа 18, 2015, 21:56А там не суганны?
Быел суган күбрәк утыртсак та
Цитата: Zhendoso от августа 19, 2015, 09:12А как это определённость определяется? Просто Без кайбер суганнарны утырттык. непохоже на неопределённость.Цитата: Red Khan от августа 19, 2015, 00:08-ны - показатель определенности, потому не всегда нужен.Цитата: Руслан14 от августа 18, 2015, 21:56А там не суганны?
Быел суган күбрәк утыртсак та
Цитата: Red Khan от августа 19, 2015, 09:54Из контекста речи говорящего, г.о.
А как это определённость определяется?
Цитата: Red Khan от августа 19, 2015, 09:54Тоже не могу представить себе контекст для этой фразы.
Просто Без кайбер суганнарны утырттык. непохоже на неопределённость.
Цитата: Red Khan от августа 19, 2015, 09:54Да просто задайте к этим предложениям вопросы, и все станет ясно:
Да и
Бәрәңгене суган белән ашарга кирәк.
Бәрәңге белән суган ашыйбыз.
тоже как-то странно.
Цитата: Zhendoso от августа 19, 2015, 10:43А, что-то не сообразил, спасибо.
Да просто задайте к этим предложениям вопросы, и все станет ясно:
Цитата: _Swetlana от августа 21, 2015, 19:33Если было бы отец было бы атаң. Смотрите значение II слова ат.
Ак булсын, кара булсын, аты барыбер эт булсын. - Пусть будет белым, пусть будет чёрным, собакин отец всё равно будет собаком :)
ЦитироватьII сущ.
1) устар.; фольк.; прям.; перен. имя; название; репутация, честь, почѐт
чакырып килгәннең аты олы, чакырмый килгәннең хакы олы — (посл.) кто зван - тому большая честь, кто пришѐл незваный - перед ним большой долг
аты олы, кабыргасы коры — посл.; ирон. название громкое, а толку (смысла, содержания и т.п.) (в чѐм-л.) мало
2) диал. прозвище, кличка
•
- ат алу
- ат казану
- ат кушу
- ат кую
- ат күтәрү
- ат тагу
- аты чыгу
Цитата: _Swetlana от августа 21, 2015, 19:56Һади Такташ, Җырым сиңа булсын (https://wikisource.org/wiki/%D2%96%D1%8B%D1%80%D1%8B%D0%BC_%D1%81%D0%B8%D2%A3%D0%B0_%D0%B1%D1%83%D0%BB%D1%81%D1%8B%D0%BD_%28%D0%A2%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B0%D1%88%29). Если коротко, он обращается к буржуям, которые теперь эмигранты.
Кайда эләксәм, шунда сезнең нәсел кирәгемне бирде бирүен. (Һ. Такташ)
Цитироватькирәген бирүЯ бы перевёл как "Куда бы я не попадал, ваше племя мне шибко давало прикурить".
1) использовать, потребовать (что-л.) до полного удовлетворения (имеет индивид. переводы)
җиләкләрнең кирәген бирдем генә — наелся ягод до отвала
ялның кирәген бирү — отдыхать очень хорошо (в своѐ удовольствие)
2) работать, действовать, проявлять себя в полную силу
3) проучить (кого-л.), дать нагоняй (кому-л.), воздать по заслугам; дать жару (кому-л.)
Цитата: _Swetlana от августа 21, 2015, 19:56Җигү - запрягать. Җигеп йөргән ат - лошадь на которой запрягаясь ездят.
Авылда абыем җигеп йөргән ат бик акыллы.
ЦитироватьКуда бы я не попадал, ваше племя мне шибко давало прикуритьбирде бирүен - дать ... дачу
Цитата: _Swetlana от августа 22, 2015, 15:324) Куда бы он ни переехал, там строил новый дом и заводил друзей.
Цитата: _Swetlana от августа 23, 2015, 21:45Әбиләр, алар һичкайчан йокламыйлар. Алар йоклаган кыяфәть чыгарып, күзәтеп кенә яталар. :green:
Мин ышанам. Ләкин йоклаган әби уятырга бераз гаять бит.
Цитата: _Swetlana от августа 22, 2015, 08:26В словаре ещё такое выкопал:
Пусть (он) будет чёрным, пусть (он) будет белым, его имя всё равно будет собакевич. Ровно собака это что-то плохое :o
Цитироватьак эт бәласе кара эткә — посл. с больной головы на здоровую (букв. за белую собаку попало чѐрной)
Цитата: _Swetlana от августа 22, 2015, 08:26Скорее "дал то, что хотел/должен был дать".
бирде бирүен - дать ... дачу
Цитата: _Swetlana от августа 22, 2015, 08:26Только вернулся, на выходные ездил. Выучил три новых слова - келәт, бака яфрагы, энә карагы. Интересна этимология последнего. :)
Тебе надо год прожить в татарской деревне.
Цитата: _Swetlana от августа 22, 2015, 08:26Я таких словесей по-русски и не знаю. :)
Лошадь, стало быть, ездовая, а не верховая.
Цитата: Red Khan от августа 23, 2015, 22:58Иголкин вор. Забавно, что в чувашском тоже самое - йĕп вăрри "иголкин вор"
...энә карагы. Интересна этимология последнего. :)...
Цитата: Red Khan от августа 23, 2015, 22:58Листвяк?
яфрагы
Цитата: true от августа 24, 2015, 21:06бака яфрагы букв. лягушкин листЦитата: Red Khan от августа 23, 2015, 22:58Листвяк?
яфрагы
Цитата: Zhendoso от августа 24, 2015, 21:15Упс, бяку я пропустил как-то...Цитата: true от августа 24, 2015, 21:06бака яфрагы букв. лягушкин листЦитата: Red Khan от августа 23, 2015, 22:58Листвяк?
яфрагы
Цитата: _Swetlana от августа 25, 2015, 00:13Не ведьма?
Албасты
Цитата: true от августа 25, 2015, 00:19Цитата: _Swetlana от августа 25, 2015, 00:13Не ведьма?
Албасты
ЦитироватьалбастыЯ в выделенном значении встречал использование и даже сам испытывал на себе воздействие, так сказать. Видимо не такой уж и сильный.:)
сущ.
1) миф.
а) домовой, злой дух (который якобы давит и душит спящего человека)
б) (вообще) злой дух, дух-мучитель, дух-угнетатель
урман албастылары — злые духи леса (лесов); лесные духи-мучители
2) перен. (крепкий и здоровый) детина прост.; медведь разг.; страшилище, чудище
3) перен.; разг. мучитель, мучительница, злодей, злодейка, угнетатель, угнетательница, душитель книжн.; лиходей, лиходейка уст.; народно-поэт.
халыкны изүче албастылар — злодеи, угнетающие народ
албасты каенана — свекровь-злодейка
ЦитироватьУ татар это признак шурале.
В естественном облике у них большие длинные груди, которые они могут перебросить через плечо
Цитата: Red Khan от августа 25, 2015, 01:25У нас это "гарабасты" - "черный душитель". У-у ::)
Я в выделенном значении встречал использование и даже сам испытывал на себе воздействие
Цитата: true от августа 25, 2015, 01:36Точно, karabasan же у турков, всё вспомнить не мог. :scl:Цитата: Red Khan от августа 25, 2015, 01:25У нас это "гарабасты" - "черный душитель". У-у ::)
Я в выделенном значении встречал использование и даже сам испытывал на себе воздействие
Цитата: Red Khan от августа 25, 2015, 01:39А Буратино от "бир одун" :green:
Карабас-Барабас случайно не оттуда взяли? :???
Цитата: Руслан14 от августа 25, 2015, 07:41У меня тоже было раз, лет в 13. Спал на спине, внезапно проснулся от давления на грудь, открыл глаза и увидел в дальнем углу домовенка Кузю, только большого. Шевелиться не мог, помню, просто закрыл глаза и снова заснул. Мультик про Кузю смотрел до этого ))
Цитата: true от августа 25, 2015, 13:45Ваших домовых выжили эти арабо-персидские шайтаны. А у нас есть домовой, причем баба ;D
А у нас нет домовых :( Только джины, арвахи, дэвы и пери.
Цитата: _Swetlana от августа 25, 2015, 14:46:yes:
Эту работу можно было бы сделать и по-другому
Цитата: Zhendoso от августа 24, 2015, 21:04Но почему? Стрекозы же иголок не воруют. :what:Цитата: Red Khan от августа 23, 2015, 22:58Иголкин вор. Забавно, что в чувашском тоже самое - йĕп вăрри "иголкин вор"
...энә карагы. Интересна этимология последнего. :)...
Цитата: true от августа 25, 2015, 01:43:DЦитата: Red Khan от августа 25, 2015, 01:39А Буратино от "бир одун" :green:
Карабас-Барабас случайно не оттуда взяли? :???
Цитата: _Swetlana от августа 25, 2015, 15:35Да, похоже на то.
Это опечатка?
Цитата: Swet_lana от августа 25, 2015, 15:51Этому отчасти посвящена целая тема в разделе "Языки и государства", да и сам раздел посвящён таким вопросам.
Извините, что влезаю с офтопом. Рэд хан, а сколько часов татарского языка и литературы в русских школах в Татарстане?
И где найти информацию о преподавании в российских автономиях национальных языков?
Цитировать(в обращении к лицу, являющемуся старшим братом не себе, а кому-то)Себе старшим братом быть нельзя :) Не являющемуся старшим братом говорящему.
Цитата: _Swetlana от августа 28, 2015, 20:38Наконец решился сказать :umnik:
ахры - видимо
Цитата: Red Khan от августа 29, 2015, 13:50Что написано?
Не сочтите за рекламу. :)
Цитата: _Swetlana от августа 29, 2015, 14:01:D
А на водочке - Абыйсы ;D
Цитата: true от августа 29, 2015, 14:03В данном случае всё-таки "видимо".
Наконец решился сказать :umnik:
Цитата: true от августа 29, 2015, 14:03Так там сноска есть с переводом? Как у вас старшая сестра будет?
Что написано?
Цитата: Red Khan от августа 29, 2015, 14:11А, не разглядел. Я подумал "мамочка моя", у узбеков наших так "апам".
Так там сноска есть с переводом? Как у вас старшая сестра будет?
Цитата: _Swetlana от августа 30, 2015, 21:28Я вот честно скажу, первый раз с такой формой встречаюсь, но тут пожалуй "ну и что, что поспела".
3) – Бакчада җиләкләр пешкән, җыярга кирәк. – Пешмәгәе, мин җиләк ашамыйм. –
В саду ягоды поспели, нужно собрать. – Пусть собирает кто хочет, я ягоды не ем.
Цитата: Red Khan от августа 30, 2015, 21:58Да, точно. Рәхмәт :)Цитата: _Swetlana от августа 30, 2015, 21:28Я вот честно скажу, первый раз с такой формой встречаюсь, но тут пожалуй "ну и что, что поспела".
3) – Бакчада җиләкләр пешкән, җыярга кирәк. – Пешмәгәе, мин җиләк ашамыйм. –
В саду ягоды поспели, нужно собрать. – Пусть собирает кто хочет, я ягоды не ем.
Цитата: _Swetlana от августа 31, 2015, 15:10Точно, букча же, а я уж и запамятовал. Ссылка ведёт на Яндекс Маркет в раздел "Ранцы, рюкзаки, сумки, папки для школы". У Вас не работает?
Биштәр :o первый раз слышу. А куда именно ссылка ведёт?
Букча, холщовая сумка.
Цитата: _Swetlana от августа 31, 2015, 16:30Видимо адаптировали как "ранец" (забыл как это называется когда старым словам придают новые значения).
Биштәр - котомка, заплечный мешок.
Цитата: _Swetlana от августа 31, 2015, 18:41Есть. :)
У татар нет хурджина.
Цитироватькурҗын
сущ.
хурджин (перемётный мешок)
курҗын белән ташу — перевозить хурджинами (в хурджинах)
курҗынлы
прил.
с хурджином, имеющий хурджин (о лошади, осле)
Цитата: _Swetlana от августа 31, 2015, 21:36Я тоже. Но Лингво, к счастью, умеет в полнотекстовый поиск по словарям.
Не догадалась х заменить на к :(
Цитата: _Swetlana от августа 31, 2015, 21:41А я просто "хурджин" ввёл и он нашёл это слове в тексте статьи. :)
а ведь всяко пробовала - и хурҗын, и хүрҗин, и хөрҗин, и ... всяко ;D
Цитата: Red Khan от августа 31, 2015, 21:29Во, как раз наткнулся:
Вот почему я не знаю слова "перемётный"?
Цитата: Awwal12 от июля 9, 2014, 21:42;D
У Ред Хана два языка, и оба не родные... :'(
Цитата: bvs от августа 31, 2015, 22:29Словарь знает.
А торба есть? В русском это тюркизм.
Цитироватьтокчай
сущ.; диал.
мешочек, холщовая (исторически - кожаная) сумочка (другой формы, чем букча, букчай)
токчай тегү — сшить сумочку-мешочек
••
токчаең киң булсын — пусть мешочек твой будет широким (т. е. не жалей денег)
Цитата: _Swetlana от августа 31, 2015, 22:34
Торба есть. Труба, дымоход.
Цитироватьторба
I сущ.
1) в разн. знач. труба
см. тж. труба
завод торбасы — заводская труба
торба кычкырту — издавать звуки трубой; издавать трубные звуки
2) диал. дымоход
II
торба; торбище
торба төбен иснәмичә, ат туймый — (посл.) лошадь не насытится, пока не понюхает торбы
Цитата: Red Khan от августа 31, 2015, 22:33Торба-сумка должена быть турба или как-то так. В казахском правда дорба.
Есть ещё в значении "труба", но это уже русизм.
Цитата: Red Khan от августа 31, 2015, 15:32Цитата: _Swetlana от августа 31, 2015, 15:10Точно, букча же, а я уж и запамятовал. Ссылка ведёт на Яндекс Маркет в раздел "Ранцы, рюкзаки, сумки, папки для школы". У Вас не работает?
Биштәр :o первый раз слышу. А куда именно ссылка ведёт?
Букча, холщовая сумка.
Цитата: bvs от августа 31, 2015, 22:39Цитата: Red Khan от августа 31, 2015, 22:33Торба-сумка должена быть турба или как-то так. В казахском правда дорба.
Есть ещё в значении "труба", но это уже русизм.
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 06:50:D :3tfu:
Олы җанлы - собирающиеся отдать богу душу?
Цитата: Red Khan от августа 29, 2015, 14:09Вот в этой записи услышал обращение "abisi" по отношению к собеседнику:Цитата: _Swetlana от августа 29, 2015, 14:01:D
А на водочке - Абыйсы ;D
Абыем уж тогда. :)
Цитата: Red Khan от сентября 10, 2015, 09:31У меня в текстах олы, вернее, олылар - пожилые. А олы җанлы, подумала, эвфемизм :3tfu: ;DЦитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 06:50:D :3tfu:
Олы җанлы - собирающиеся отдать богу душу?
С большой душой, великодушный то есть. :)
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 10:17Олы это в первую очередь большой или великий. :)
У меня в текстах олы, вернее, олылар - пожилые. А олы җанлы, подумала, эвфемизм :3tfu: ;D
Цитата: Red Khan от сентября 10, 2015, 10:25OfftopДля Сварога: турецкий когнат - ulu.
Цитата: svarog от сентября 10, 2015, 10:58Если Светлана ханым будет не против. Я сам так пытаюсь схитрить, учить два языка одновременно. :)
Побольше приводите таких примеров.
Цитата: svarog от сентября 10, 2015, 10:58По-татарски это үле.
ölü
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 12:55Программирование в Турции двухгодичный курс, так что скорее всего он закончил двухгодичное, а потом поступил на четырёхгодичный electric and electronics engineering. Ну или это так computer engineering перевели.
программирование
Цитата: svarog от сентября 10, 2015, 09:54Это внутрисемейное. Әтисе, әнисе, абыйсы, апасы. Например муж обращается к жене әнкәсе, подчеркивая, что она мать его детей.Цитата: Red Khan от августа 29, 2015, 14:09Вот в этой записи услышал обращение "abisi" по отношению к собеседнику:Цитата: _Swetlana от августа 29, 2015, 14:01:D
А на водочке - Абыйсы ;D
Абыем уж тогда. :)
http://www.youtube.com/watch?v=dxNyqFA4cL0&t=6m5s
Странно, на улицах вроде такого не слышал.
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 13:51Это вот этоOfftopДолго думала, кто такой муң :green:
Цитата: zwh от сентября 10, 2015, 13:41
Я предполагаю, что мыж ей запретил
Цитата: Karakurt от сентября 10, 2015, 13:55Ну не совсем, клавишу Руслан правильную нажал, просто раскладку забыл переключить. :)Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 13:51Это вот этоOfftopДолго думала, кто такой муң :green:Цитата: zwh от сентября 10, 2015, 13:41
Я предполагаю, что мыж ей запретил
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 13:37Что это у Вас за словарь?
...
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 15:24А, я думал толковый. Спасибо.
Диалектологический словарь татарского языка, Казань, 1969 г., АН СССР, Институт языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова.
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 20:39У меня практически точно такая же ситуация была толи с немецким, толи с арабским, не помню уже. Хотел поздороваться с человеком на его язык, но фразы напрочь вылетели из головы.
вот тут-то бы мне и сказать ТАНЫШ БУЛЫЙК! Вспомнила только в маршрутке :(
Цитата: Karakurt от сентября 10, 2015, 21:07А начальником у него Жолдар-бос. :green:
Юллар Буш это еще один брат?
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 21:45а если она утром прочтёт ? Есть в татарском "Доброго времени суток" ? :)
Цитата: Red Khan от сентября 10, 2015, 21:05с немцами по-арабски или с арабами по-немецки ? :)Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 20:39У меня практически точно такая же ситуация была толи с немецким, толи с арабским, не помню уже. Хотел поздороваться с человеком на его язык, но фразы напрочь вылетели из головы.
вот тут-то бы мне и сказать ТАНЫШ БУЛЫЙК! Вспомнила только в маршрутке :(
Цитата: Leo от сентября 10, 2015, 21:48:what:Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 21:45а если она утром прочтёт ? Есть в татарском "Доброго времени суток" ? :)
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 22:01почему вакыты, а не вакты ?Цитата: Leo от сентября 10, 2015, 21:48:what:Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 21:45а если она утром прочтёт ? Есть в татарском "Доброго времени суток" ? :)
Хәерле тәүлек вакыты?
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 22:22я просто от кого-то вакт слышал, наверно диалект или произношение плохое :)
вакыт - время, вакыты - изафет жеж :)
ЗЫ. не барс, а барыс.
Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2015, 22:01Что-то подобное, да.
Хәерле тәүлек вакыты?
Цитата: http://beznen.ru/moherrir/comment-page-12/Хәерле тәүлек вакыты Сезгә!
Цитата: https://tt.wikipedia.org/wiki/Кулланучы_бәхәсе:Рашат_Якупов/Архив_%28Июль-Сентябрь_2012%29Хәерле тәүлек вакытлары!Правда такого выражение и в СРЛЯ нет, это скорее интернет сленг. Вон и в татарском только в комментариях встречается.
Цитата: Leo от сентября 10, 2015, 21:50Со обоими на будущем арабо-немецком суржике. :)
с немцами по-арабски или с арабами по-немецки ? :)
Цитата: Red Khan от сентября 11, 2015, 09:36Увидела транскрипцию МФА, обрадовалась. Потом посмотрела название языка - удмуртский :'(
http://ru.wiktionary.org/wiki/вакыт#Татарский (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%B0%D0%BA%D1%8B%D1%82#.D0.A2.D0.B0.D1.82.D0.B0.D1.80.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B9)
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 10:15
удмуртский :'(
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 11:02А Монгол ... хэл
А вот кыл оказалось язык, слово.
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 15:57Слово - это дело. Логично :)Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 11:02А Монгол ... хэл
А вот кыл оказалось язык, слово.
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:25Как по-русски читаете?
тел [т'эл']
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:27тэль, но т более мягкая, чем в русском тэ.Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:25Как по-русски читаете?
тел [т'эл']
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:33Оппозиция по твёрдости - мягкости: ы - е (э), тел - мягкое слово.
Ы разве не ближе будет, чем э?
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:33Пожалуй да. Но Светлана наверное имеет ввиду татарский э.
Ы разве не ближе будет, чем э?
Цитата: bvs от сентября 11, 2015, 17:38Пока не поняла, чем татарский э отличается от русского, надеюсь, узнаю из сопоставительной фонетики татарского и русского языков.Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:33Пожалуй да. Но Светлана наверное имеет ввиду татарский э.
Ы разве не ближе будет, чем э?
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:40На слух же отличается.
Пока не поняла, чем татарский э отличается от русского, надеюсь, узнаю из сопоставительной фонетики татарского и русского языков.
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:50Более узкий и краткий.
Чем отличается от русского э, скажите на милость?
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:46Ща вернется Borovik и заклеймит Вас, а может, как мне, посоветует мыло для ушей ;D
Кста, каз. ы = рус. ъ
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 17:46Как он точно произносился, неизвестно.
Кста, каз. ы = рус. ъ
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 17:50Это тот же звук, что во втором слоге слова шпатель, но в татарских говорах он часто более "темный" (более задний).
эш (http://ru.forvo.com/search/%D1%8D%D1%88/tt/)
Чем отличается от русского э, скажите на милость?
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 15:51Возможно татаризм. В татарском йорт - просто "дом".
У удмуртов есть юрты?
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 15:57Это скорее когнат эстонского keel и финского kieli.Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 11:02А Монгол ... хэл
А вот кыл оказалось язык, слово.
Цитата: Red Khan от сентября 11, 2015, 22:26В смысле "скорее"?
Это скорее когнат эстонского keel и финского kieli
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 22:28Ну мало ли. :) В марийском вон тюркизмов выше крыше, даже слова типа "друг".Цитата: Red Khan от сентября 11, 2015, 22:26В смысле "скорее"?
Это скорее когнат эстонского keel и финского kieli
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 22:45В монгольском же похоже.
В тюрк. есть такое слово для языка?
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 22:57Булгарский как переходное звено?
Так это разные вроде языки.
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2015, 22:45Было для "слово" (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=%2fdata%2falt%2faltet&text_number=1041&root=config). В чувашском кала- (<*kele-) "говорить, сказать". Монгольское xel является стяжением от kele(n) "язык", которое является производным от ПМ *kele- "говорить, сказать". То есть, напрямую считать когнатами халхасское хел "язык" и, н-р, эстонское keel нельзя - монгольская лексема в диахронии осложнена именным аффиксом.
В тюрк. есть такое слово для языка?
Цитата: Фанис от марта 29, 2013, 14:31
Удмуртские заимствования в татарском языке (без ошибок явно не обошлось, но общее представление дает):
http://finno-ugry.ru/files/1303151805.pdf
Цитата: _Swetlana от сентября 15, 2015, 21:22
Хороший клип :)
Слова вроде разбираю на слух, произношение понятное, но в предложения не складываются.
Цитата: _Swetlana от сентября 17, 2015, 02:24
деревенская сноровка
Цитата: _Swetlana от сентября 17, 2015, 02:24
Авылның уңганнары
Цитата: _Swetlana от сентября 17, 2015, 02:24Уңган и булган здесь скорее существительные про людей, то есть "деревенские умельцы" и "толковые из девушек".
Кызларның булганнары
Цитата: _Swetlana от сентября 17, 2015, 02:24Будущее неопределённое время яшәү же.
яшәр
Цитата: _Swetlana от сентября 17, 2015, 11:22Вот бы в Минске были курсы татарского... ::)
В октябре снова начну на курсы ходить
Цитата: _Swetlana от сентября 17, 2015, 11:22"Проворные парни влюбляются в деревенских красавиц, для того чтобы жить оберегая и защищая земные звёзды."
А послелог өчен после глагола будущего времени к чему?
Цитата: Demetrius от сентября 17, 2015, 11:36Бесплатные :)OfftopЦитата: _Swetlana от сентября 17, 2015, 11:22Вот бы в Минске были курсы татарского... ::)
В октябре снова начну на курсы ходить
ЦитироватьПри этом, хотелось бы сразу оговориться, что метод Д. Петрова вызывает ряд сомнений у многих профессиональных лингвистов:uzhos:
Цитата: Red Khan от сентября 19, 2015, 09:40Уже позанималась :) Жаль, что озвучки примеров нет.
Новый проект для изучения татарского:
http://www.tatartele.com/
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2015, 14:02Не, явно же яңгы́р.
Мальчик явно говорит я́ңгыр :what:
Цитата: _Swetlana от ноября 27, 2015, 22:37бу ике минутта
буй минутка
Цитата: _Swetlana от ноября 27, 2015, 22:37Бүгенгә менә шулар
Бүгеннән шулар
Цитата: _Swetlana от ноября 27, 2015, 22:37Тут начинается явно с бүгенгә..., а вот что дальше, не понимаю. Или это он так бүгенге... произносит?
Бүгеннән шулар
Цитата: Red Khan от ноября 27, 2015, 23:11Ах, вот оно что. В менә "е" практически не слышно, настолько редуцировано.
Бүгенгә менә шулар
Цитата: Red Khan от ноября 27, 2015, 23:111. в течение этих двух минутЦитата: _Swetlana от ноября 27, 2015, 22:37бу ике минутта
буй минутка
Бүгенгә менә шулар
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2015, 16:16"На сегодня вот эти"
А дословно? Сегодняшнее вот это?
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2015, 16:33Просто на всякий скажу - это калька с русского, в тюркском предложении должен быть глагол. :)
- Ә мин юк.
Цитата: _Swetlana от сентября 19, 2015, 18:20
http://www.tatartele.com/kolody-ankidroid/
Чёто боязно устанавливать (http://forum.sources.ru/smiles/Main/unsure.gif)
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2015, 17:44
А что там? озвучка слов? Я уж и забыла, что хотела устанавливать.
Цитата: Rachtyrgin от ноября 28, 2015, 17:49Рахмәт :)Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2015, 17:44
А что там? озвучка слов? Я уж и забыла, что хотела устанавливать.
Озвучка есть в разделе "Аудирование".
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2015, 17:44Да, так правильно.
Ә мин белмим. Вроде так?
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2015, 17:44Исәнмесез, сезнең белән мин, Илсур. Без сезнең белән гадәттәгечә киләсе ике минутта бер ничә яңа сүзне өйрәнә алачакбыз.
Ну опять не понимаю, что он болтает, в самом начале.
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2015, 18:30сможем выучить несколько новых слов.
...выучим несколько новых слов.
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2015, 15:45
Урок № 46.
Казанские трамваи в конце 19 - начале 20-го века назывались барабусами от Барабызмы? - Поехали?
;up:
Добавлено.
Или барабысы, не расслышала.
Цитата: Rachtyrgin от ноября 29, 2015, 19:18Так и есть. Барабус.Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2015, 15:45
Урок № 46.
Казанские трамваи в конце 19 - начале 20-го века назывались барабусами от Барабызмы? - Поехали?
;up:
Добавлено.
Или барабысы, не расслышала.
Может, барабыз (извозчик в Казани, возивший седоков на санях-розвальнях)?
ЦитироватьКроме таких площадок, малоимущие пользовались еще одним уникальным видом транспорта, идея создания которого принадлежит беднякам-татарам – так называемый "барабус" (в переводе с татарского "барабыз" – поедем). Барабус представлял собой сани-розвальни с уложенным поперек тюфяком, набитым сеном или соломой, на котором и усаживали пассажиров. Конкурентоспособность барабусов обеспечивалась довольно низкой платой за проезд по сравнению с извозчиками и трамваями.http://www.kazan-photo.ru/users/1/66/622/
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2015, 15:45(wiki/ru) Барабус (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%83%D1%81)
Урок № 46.
Казанские трамваи в конце 19 - начале 20-го века назывались барабусами от Барабызмы? - Поехали?
;up:
Добавлено.
Или барабысы, не расслышала.
ЦитироватьСәлам, сәлам, татар теле дәресләре дәвам итә һәм киләсе ике минутта мин сезне бер ничә яңа сүзгә өйрәтәчәкмен. Киттек!
Цитировать
Авыллырга кайтып, әби-бабайларның күңелләрен күрик, җәмәгать.
Цитата: _Swetlana от декабря 2, 2015, 14:54Да не, тот. Я не знаю почему Вам там "л" слышится, но его там нет. :)
Или я заболела, оглохла, или там другой глагол.
Цитата: _Swetlana от декабря 2, 2015, 10:28Не совсем. Абзар это здание, а загон он открытый. Изначально это место длительных стоянок/зимовок, когда скот огораживали загоном, чтобы не разбежался. В "Тюркских этимологиях" обсуждали.
Загон для скота - хлев. А хлев в татарском - абзар.
Цитата: _Swetlana link=topic=77960.msg2520822#msg2520822 date а внук - ботан, непонятно в кого :what:).Вы уже ответили :smoke:
Правлю: не пиц, аi]пицц[/i] ;D
Цитата: Red Khan от декабря 3, 2015, 00:33Тогда понятно, почему авыл - загон для скота. Либо зимы были не очень суровые, либо скот закалённый ;DЦитата: _Swetlana от декабря 2, 2015, 10:28Не совсем. Абзар это здание, а загон он открытый. Изначально это место длительных стоянок/зимовок, когда скот огораживали загоном, чтобы не разбежался. В "Тюркских этимологиях" обсуждали.
Загон для скота - хлев. А хлев в татарском - абзар.
А абзар, кстати, толи арабизм, толи фарсизм (в смысле словарь приводит обе версии).
Цитата: _Swetlana от декабря 1, 2015, 18:36Что за "munça" ? А "hamam" нет?
В самом конце:
Авыллырга кайтып, әби-бабайларның ...
Цитата: svarog от декабря 2, 2015, 10:21:yes:Offtop
Заразили и меня этими уроками. Мин татарча селешем...
Авыл - аул, значит, деревня. Оказывается, в турецком ему соответвует ağıl - загон для скота.
Цитата: _Swetlana от декабря 3, 2015, 12:43И то и другое, слово в этом значении скорее всего южнее закрепилось.Цитата: Red Khan от декабря 3, 2015, 00:33Тогда понятно, почему авыл - загон для скота. Либо зимы были не очень суровые, либо скот закалённый ;DЦитата: _Swetlana от декабря 2, 2015, 10:28Не совсем. Абзар это здание, а загон он открытый. Изначально это место длительных стоянок/зимовок, когда скот огораживали загоном, чтобы не разбежался. В "Тюркских этимологиях" обсуждали.
Загон для скота - хлев. А хлев в татарском - абзар.
А абзар, кстати, толи арабизм, толи фарсизм (в смысле словарь приводит обе версии).
Цитата: _Swetlana от декабря 3, 2015, 13:44Я про происхождение.
Мунча - баня. Видимо, русская парная.
Цитата: Türk от декабря 3, 2015, 13:34У нас русская "мовьница", а не арабский ḥammām. :)
Что за "munça" ? А "hamam" нет?
Цитата: _Swetlana от декабря 3, 2015, 13:55:yes:
Ханыщ, мунчала - фонетическая адаптация "мочала"?
Цитата: Türk от декабря 3, 2015, 14:02Ну вообще-то само понятие не книжное, а вполне бытовое.
Наверное в старых текстах все таки есть hamam.
Цитата: http://ataysal.khalitov.ru/?new=404тѳрѳк мунсаһы хәмәм:)
Цитата: Red Khan от декабря 3, 2015, 14:02Ничего не поняла. Мунча и мунчала между собой не связаны, случайное созвучие, О?Цитата: _Swetlana от декабря 3, 2015, 13:55:yes:
Ханыщ, мунчала - фонетическая адаптация "мочала"?OfftopПравда непонятно почему у финно-угров термины тоже из русского... :???
Цитата: _Swetlana от декабря 3, 2015, 14:17Да, просто созвучие из-за методов адаптации.
Ничего не поняла. Мунча и мунчала между собой не связаны, случайное созвучие, О?
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 27, 2005, 13:14У маймыла-әфәнде тока про баню есть, про мовьницу нет.
"Баня" - романск. *bannja "бани" < лат. balnea < balinea "бани", латинское слово связано с греческим balaneion "баня", но что из чего заимствовано, не знаю. :donno:
Цитата: _Swetlana от декабря 3, 2015, 15:54Поймать и выпытать. :)
У маймыла-әфәнде тока про баню есть, про мовьницу нет.
Цитата: _Swetlana от декабря 3, 2015, 15:54Вот здесь пишут про мойницу.
Слово "мовьница" первый раз слышу, без контекста подумала бы, что словарь ;D
Цитата: Vertaler от декабря 3, 2015, 17:21Может изначально так и было, а потом сократилось?
Какая-нибудь муенча была бы ближе, да.
Цитата: _Swetlana от декабря 3, 2015, 20:25Горные татары: боюн - шея, боюнчак - бусы, боюнсха - ярмо :green:
Муен - шея, муенса - ожерелье, муенчак - ошейник.
Цитата: Red Khan от декабря 3, 2015, 17:28муйца, минца, минча, муйылца, мул'ча - это все "баня". На самом деле вариантов еще больше, потому что Диалектологический словарь, хоть и Большой, но не полон.Цитата: Vertaler от декабря 3, 2015, 17:21Может изначально так и было, а потом сократилось?
Какая-нибудь муенча была бы ближе, да.
Цитата: Rashid Jawba от декабря 3, 2015, 20:38"Шея" на начальный б встречается в западном диалекте (бон, бун), в тарском говоре (бойын) и пермском говоре (буйын). Ну и производные тоже там же - бун'са, буйынса, буйынчак, бучак.Цитата: _Swetlana от декабря 3, 2015, 20:25Горные татары: боюн - шея, боюнчак - бусы, боюнсха - ярмо :green:
Муен - шея, муенса - ожерелье, муенчак - ошейник.
Цитата: mail от декабря 3, 2015, 17:48офтоп
қазақшада да монша болады
Цитата: Rashid Jawba от декабря 3, 2015, 20:38А вот интересно, у нас шея "boyun", а бисер будет "muncuq" (Цитата: _Swetlana от декабря 3, 2015, 20:25Горные татары: боюн - шея, боюнчак - бусы, боюнсха - ярмо :green:
Муен - шея, муенса - ожерелье, муенчак - ошейник.
Цитата: Rashid Jawba от декабря 6, 2015, 20:15В татарском муенчак - "ошейник".
Мынчак' у многих. Бусы, четки. М.б. другое ?
Цитата: Karakurt от декабря 6, 2015, 20:29Ожерелье из бисера?
Какая связь у бисера с шеей?
Цитата: Rashid Jawba от декабря 3, 2015, 20:38Мы так называли шарф. Всегда думал что "боюнчакъ" - детское название боюнлугъа :what:Цитата: _Swetlana от декабря 3, 2015, 20:25Горные татары: боюнчак - бусы,
Муен - шея, муенса - ожерелье, муенчак - ошейник.
Цитата: Rashid Jawba от декабря 6, 2015, 20:15Мынчакъ и боюнчакъ - одно слово? Как миала и пиала? Или как тоба и тауба? :what:
Мынчак' у многих. Бусы, четки. М.б. другое ?
Цитата: Karakurt от декабря 6, 2015, 20:29На шее - мынчакъла
Какая связь у бисера с шеей?
Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 21:23А для чего она?Цитата: Karakurt от декабря 6, 2015, 20:29На шее - мынчакъла
Какая связь у бисера с шеей?
Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 21:23Мне кажется, или он на шею чётки нацепил?
На шее - мынчакъла
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2015, 21:37Ну да, четки. Это стиль такой :) У нас тоже есть такие. Некоторые на запястье обматываютЦитата: TawLan от декабря 6, 2015, 21:23Мне кажется, или он на шею чётки нацепил?
На шее - мынчакъла
Цитата: Karakurt от декабря 6, 2015, 20:29Moyuncuq.
Какая связь у бисера с шеей?
Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 21:23Это təsbeh. Зачем он его на шею одел? :what:Цитата: Karakurt от декабря 6, 2015, 20:29На шее - мынчакъла
Какая связь у бисера с шеей?
(http://s003.radikal.ru/i202/1512/df/bf18b75372e1.jpg)
Цитата: Türk от декабря 6, 2015, 21:50А че, есть запрет? Кто-то постоянно в руках держит, даже если не считает, кто-то в карман кладет, а кто-то на шею, или на запястье.Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 21:23Это təsbeh. Зачем он его на шею одел? :what:Цитата: Karakurt от декабря 6, 2015, 20:29На шее - мынчакъла
Какая связь у бисера с шеей?
Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 21:48Ну на запястье понятно, но на шее первый раз встречаю, поэтому удивился. Запрета вроде нет, но это просто непрактично, если конечно ими по назначению пользоваться.Цитата: Red Khan от декабря 6, 2015, 21:37Ну да, четки. Это стиль такой :) У нас тоже есть такие. Некоторые на запястье обматываютЦитата: TawLan от декабря 6, 2015, 21:23Мне кажется, или он на шею чётки нацепил?
На шее - мынчакъла
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2015, 23:01Здесь, на Кавказе, среди религиозных стиляг это обычное дело. А что тут непрактичного? Если не пользуешься на данный момент, на шее даже удобнее чем на запястье. Лично меня часы всегда напрягали, щас уже и не ношу, хотя и имею нормальные такие часики.Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 21:48Ну на запястье понятно, но на шее первый раз встречаю, поэтому удивился. Запрета вроде нет, но это просто непрактично, если конечно ими по назначению пользоваться.Цитата: Red Khan от декабря 6, 2015, 21:37Ну да, четки. Это стиль такой :) У нас тоже есть такие. Некоторые на запястье обматываютЦитата: TawLan от декабря 6, 2015, 21:23Мне кажется, или он на шею чётки нацепил?
На шее - мынчакъла
В Турции местные чёткие пацанчики имеют привычку короткие (на 33 бусины) в руках вертеть.
Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 23:39Постоянно снимать одевать же приходится.
А что тут непрактичного?
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2015, 23:41Ну если размер позволяет не так уж это и хлопотно, не водолазка все такиЦитата: TawLan от декабря 6, 2015, 23:39Постоянно снимать одевать же приходится.
А что тут непрактичного?
Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 23:43Довольно, это же, если не ошибаюсь, словообразовательный суффикс. К тому же в татарском ещё и уменьшительно-ласкательный.
Насколько употребителен этот "-чак" в татарском? У нас все что сходу могу вспомнить: боюнчакъ, мынчакъ, оюнчакъ, таянчакъ.
Вроде бы и обычный аффикс, показывающий предназначение, но слов мало по-моему.
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2015, 23:52Точно, еще "-чек" же надо брать во внимание, сюда же эринчек - лентяйЦитата: TawLan от декабря 6, 2015, 23:43Довольно, это же, если не ошибаюсь, словообразовательный суффикс. К тому же в татарском ещё и уменьшительно-ласкательный.
Насколько употребителен этот "-чак" в татарском? У нас все что сходу могу вспомнить: боюнчакъ, мынчакъ, оюнчакъ, таянчакъ.
Вроде бы и обычный аффикс, показывающий предназначение, но слов мало по-моему.
Вот интересно, кимерчәк (хрящ) тоже в эту группу входит (грызть+чык)?
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2015, 23:52Предназначенный грызть.
Вот интересно, кимерчәк (хрящ) тоже в эту группу входит (грызть+чык)?
Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 23:59Вообще обычно говорят просто ялкау, но слово иренчәк тоже есть. Вот ещё вспомнил - җыерчык (морщина). А так много да, весь словарь перелопачивать придётся. :)
эринчек - лентяй
Цитата: Red Khan от декабря 3, 2015, 00:33У нас арбаз - двор. Если это одно слово, как-то совсем мы намудрили :what:Цитата: _Swetlana от декабря 2, 2015, 10:28Не совсем. Абзар это здание, а загон он открытый. Изначально это место длительных стоянок/зимовок, когда скот огораживали загоном, чтобы не разбежался. В "Тюркских этимологиях" обсуждали.
Загон для скота - хлев. А хлев в татарском - абзар.
А абзар, кстати, толи арабизм, толи фарсизм (в смысле словарь приводит обе версии).
Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 23:59Ну тут уже я может путаю. Хотя там разве не от сингармонизма зависит, что-то у меня уже голова не соображает. "Городок", к примеру - шәһәрчек.
А уменьшительно-ласкательный, это уже татары намудрили походу, если одинаково звучат. У нас У-Л: "-чыкъ, -чукъ, -чик". А "-чакъ, -чек" к У-Л не имеют отношения
Цитата: Red Khan от декабря 7, 2015, 00:10Ну от сингармонизма "-чакъ" и "-чек".Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 23:59Ну тут уже я может путаю. Хотя там разве не от сингармонизма зависит, что-то у меня уже голова не соображает. "Городок", к примеру - шәһәрчек.
А уменьшительно-ласкательный, это уже татары намудрили походу, если одинаково звучат. У нас У-Л: "-чыкъ, -чукъ, -чик". А "-чакъ, -чек" к У-Л не имеют отношения
Цитата: Türk от декабря 6, 2015, 21:49Это не то.Цитата: Karakurt от декабря 6, 2015, 20:29Moyuncuq.
Какая связь у бисера с шеей?
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2015, 21:30Они. Четки.Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 21:23А для чего она?Цитата: Karakurt от декабря 6, 2015, 20:29На шее - мынчакъла
Какая связь у бисера с шеей?
ЗЫ. красавчик ;D
Цитата: Rashid Jawba от декабря 7, 2015, 02:00Урод - Кадыров?Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2015, 21:30Они. Четки.Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 21:23А для чего она?Цитата: Karakurt от декабря 6, 2015, 20:29На шее - мынчакъла
Какая связь у бисера с шеей?
ЗЫ. красавчик ;D
Если урод, но любит красоваться - это красавчик ?
Цитата: _Swetlana от декабря 7, 2015, 09:22
Они были равны себе, не пытались замаскироваться или что-то из себя изобразить.
Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 23:46Напоминает огуз. гл. афф. - джакъ.
Еще от детей можно услышать "къоркъачакъ(пугливый)"
Цитата: Karakurt от декабря 7, 2015, 01:22Почему?Цитата: Türk от декабря 6, 2015, 21:49Это не то.Цитата: Karakurt от декабря 6, 2015, 20:29Moyuncuq.
Какая связь у бисера с шеей?
Цитата: _Swetlana от декабря 7, 2015, 18:22Чак.
2) Вакыт - заимствование. Есть ли собственное исконное слово для обозначения времени?
Цитата: Rachtyrgin от декабря 7, 2015, 18:30Это похоже заимствование из тюрки.
Чёт оно какое-то изолированное в татарском. Гнезда не дает...
Цитата: Rachtyrgin от декабря 7, 2015, 19:00Это не подтверждает мою гипотезу. У греков время было циклично в виде уробороса, а потом вдруг смена модели. В одну реку дважды не войдёшь.
Есть у меня одна полубезумная идейка, что "ел" и "елга" - однокоренные слова. Аналогию, как ни странно, находим в украинском: рік - річка. Любопытное совпадение, правда?
Цитата: _Swetlana от декабря 7, 2015, 19:02
Это я к своей гипотезе, что у кочевых народов время было не в виде прямой, как палка, декартовой оси...
Цитата: Rashid Jawba от декабря 7, 2015, 16:04А что за "-джакъ"? Можно пример?Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 23:46Напоминает огуз. гл. афф. - джакъ.
Еще от детей можно услышать "къоркъачакъ(пугливый)"
Я думал, в КБ он утрачен.
Цитата: _Swetlana от декабря 7, 2015, 21:49
Да, но наша прямолинейная ось времени ещё более неглубокая идея :donno:
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2015, 09:45Ни разу такого не слышал. Учитывая что это в турецком так, думаю что османизм.
Рузгяр (заимст. то ли из арабского, то ли из персидского) - время, эпоха; ветер.
Ветер.
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2015, 12:18Турецкий yel очень даже мягкий. :)
Опаньки. Җил - ел?
Но җил слово мягкое, ел - твёрдое. Не могёт быть.
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2015, 12:18Не могут конечно, корни-то разные. Год по-турецки yıl (йыл).
Опаньки. Җил - ел?
Но җил слово мягкое, ел - твёрдое. Не могёт быть.
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2015, 12:18Изначально, видимо, время года.
А чор в каких контекстах употреблялялось?
Цитата: Vertaler от декабря 8, 2015, 12:28Да, "йель (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=073505)".Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2015, 12:18Турецкий yel очень даже мягкий. :)
Опаньки. Җил - ел?
Но җил слово мягкое, ел - твёрдое. Не могёт быть.
Цитата: Rachtyrgin от декабря 7, 2015, 19:00Не получится, там рôкъ — рѣчка. То, что в «рік» первично «о», вполне видно по его склонению. Вроде бы украинский рік вполне себе когнат русского рока и срока.
Есть у меня одна полубезумная идейка, что "ел" и "елга" - однокоренные слова. Аналогию, как ни странно, находим в украинском: рік - річка. Любопытное совпадение, правда?
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2015, 12:48Почему нет? Чак, чисто тюркское "время", причём он ещё и в монгольский заимствован.
Монголизм?!
Даже у монголов своё время есть, только у татар нет.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2015, 13:12"Чакган - быстрый" оттуда?
Чак, чисто тюркское "время"
Цитата: _Swetlana от декабря 7, 2015, 19:02А слова "мүче" нет? Это двенадцатигодовой период.
Единственное исконное слово "чор", похоже, имеет ещё значение "периодичность".
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2015, 13:41Честно говоря, не уверен, что в болгарском такое слово вообще существует. Не в значении «рок'н'ролл».
У болгар рок - год.
Цитата: true от декабря 8, 2015, 15:01Нишаньян пишет так:Цитата: Red Khan от декабря 8, 2015, 13:12"Чакган - быстрый" оттуда?
Чак, чисто тюркское "время"
ЦитироватьETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]То есть точно>точно во время>время. Пишет что во многих языках слово "время" происходит от от идеи "одновременности".
çaḳ [[bir şeyin kesin ve tam halini belirtir]] çak ol atnı tutġıl [[tam o atı yakala]], çak amaçnı urġıl [hedefi tam merkezden vur]] OTü: [ anon., Oğuzname, <1300]
bu çakda [tam o zamanda] bu yirde bir uluğ orman bar irdi KTü: [ Codex Cumanicus, 1303]
bu kutlu kin čaklarinda - hoc passionis tempore TTü: [ Yunus Emre, Bütün Şiirleri, <1320]
geçti bunlaruŋ çağı dünyā ḳahruŋ ocağı
(= Moğ çaġ/çaġala vakit, mevsim ) << ETü çak tam, tastamam (zarf) < onom çak darbe sesi
Not: Anlam evrimi "tam" > "tam o zaman" > "zaman" şeklindedir. Erken dillerin birçoğunda "zaman" ifade eden sözcükler simültanelik (eş-anlılık) fikrinden türetilmiştir. • Moğ çaġ Türkçeden alıntıdır. Ancak sözcüğün "zaman" anlamında yaygınlaşması belki Moğol etkisi gösterir. Evliya Çelebi 17. yy'da İran Türkçesine özgü bir sözcük olduğunu ima eder.
Цитата: Vertaler от декабря 8, 2015, 15:10перепутала, агаЦитата: _Swetlana от декабря 8, 2015, 13:41Честно говоря, не уверен, что в болгарском такое слово вообще существует. Не в значении «рок'н'ролл».
У болгар рок - год.
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2015, 22:16Нету, это от слова чекать "ждать".
Из белорусско-русского словаря:
чаканне
1. ожидание; 2. выжидание
чаканы
ожидаемый, жданный
Есть какая-нибудь связь с татарским чак?
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2015, 22:16Нет.
Из белорусско-русского словаря:
чаканне
1. ожидание; 2. выжидание
чаканы
ожидаемый, жданный
Есть какая-нибудь связь с татарским чак?
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2015, 18:54Ага, греческий поддиалект западенско-татарского :)
Чак в моих табличках и вовсе нет. А ведь это время.
(Раз уж вспомнили болгарский: чакай - жди).
Ханыч, что значит гом. диал.? Диалект Гомера? :what:
Цитата: TawLan от декабря 7, 2015, 22:15В КБ фольклоре есть типа келеджек.Цитата: Rashid Jawba от декабря 7, 2015, 16:04А что за "-джакъ"? Можно пример?Цитата: TawLan от декабря 6, 2015, 23:46Напоминает огуз. гл. афф. - джакъ.
Еще от детей можно услышать "къоркъачакъ(пугливый)"
Я думал, в КБ он утрачен.
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:51Не особо
Возможен ли такой переход: число (сан) > количество (чак)?
ЦитироватьЖ. Дени в своей грамматике, посвященной тюркским языкам, считает, что форманты -шақ/-шек, -ша, -ше возникли из форм – čaγ «пора, время», и еще более древней формы čaň «число», со значением «измерение времени», «время», «возраст», «молодой», «пора»,čaň > čaγ > čak.
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:03Беда ты моя! Мукой стал(а) мне!
Җәфа булдың син миңа!
как это на русский-то адекватно перевести? :what: моя мука? моя боль?
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 13:46Перевод не совсем точный, но более привычный (для русского уха).
Сездә җәннәт диярсең, рәхәт! Перевела: у вас словно в раю, хорошо!
Цитата: Фанис от января 18, 2016, 15:18Наказаньице ты моё!Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:03Беда ты моя! Мукой стал(а) мне!
Җәфа булдың син миңа!
как это на русский-то адекватно перевести? :what: моя мука? моя боль?
Как-то так.
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:03Ит - вепа, хатын - җепа :smoke:
Җәфа булдың син миңа!
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:35Ну да.Цитата: Фанис от января 18, 2016, 15:18Наказаньице ты моё!Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:03Беда ты моя! Мукой стал(а) мне!
Җәфа булдың син миңа!
как это на русский-то адекватно перевести? :what: моя мука? моя боль?
Как-то так.
Цитата: true от января 18, 2016, 16:22Ит, по-видимому, собака. А вепа? :what: неужто тёща ;DЦитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:03Ит - вепа, хатын - җепа :smoke:
Җәфа булдың син миңа!
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 16:52
А вепа?
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 18:43Бәлки җаныңдыр? Ул чакта рифмалы килеп чыга шикелле. :donno:
Хатын - йортында, җан - урынында :green:
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2015, 09:37Не катит. Число это san от "считать" же. Разные слова.ЦитироватьЖ. Дени в своей грамматике, посвященной тюркским языкам, считает, что форманты -шақ/-шек, -ша, -ше возникли из форм – čaγ «пора, время», и еще более древней формы čaň «число», со значением «измерение времени», «время», «возраст», «молодой», «пора»,čaň > čaγ > čak.
Цитата: Karakurt от января 18, 2016, 19:04Это вы Дени возражаете или мне?Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2015, 09:37Не катит. Число это san от "считать" же. Разные слова.ЦитироватьЖ. Дени в своей грамматике, посвященной тюркским языкам, считает, что форманты -шақ/-шек, -ша, -ше возникли из форм – čaγ «пора, время», и еще более древней формы čaň «число», со значением «измерение времени», «время», «возраст», «молодой», «пора»,čaň > čaγ > čak.
Цитата: Karakurt от января 18, 2016, 19:27Это из монографии о казахском языке, вот с этой страницы, пункт Суффикс -шақ//-шек.
Тому, кто пишет čaň «число».
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 20:37Правильно вроде. Переводится как "Мама, тебе постель стелить?" Это желательно-повелительное наклонение + выпросительная частица.
А с первым непонятно. Может, это опечатка, а надо Әни сиңа урын җәймиме? - Мама тебе постель не стелит?
ЦитироватьМама, тебе постель стелить?Я бы тут инфинитив поставила. Әни, сиңа урынны җәяргәме?
Цитата: _Swetlana от января 19, 2016, 10:23Да, но если поставить запятую - Әни, сиңа урын җәйимме? то будет так, как я написал. Просто учитывая что во втором предложении глагол в том же наклонении, мне подумалось сперва это.
Мама - 3 лицо, җәйми - она не стелит, она не стелит? җәймиме?
Цитата: _Swetlana от января 19, 2016, 10:23Насчёт надо не знаю точно. На мой неискушённый взгляд желательное наклонение это более разговорная форма. Хотя может она и есть своя родная, а форма с инфинитивом калька с русского? :donno:
Я бы тут инфинитив поставила. Әни, сиңа урынны җәяргәме?
Надо желательное в 1 лице ставить?
Цитата: _Swetlana от января 19, 2016, 14:05Это уже в другой теме обсуждалось.
Фанис әфәнде нам поможет, надеюсь :)
Самая обычная фраза - тебе что-то сделать? Вам помочь? например.
Цитата: Фанис от января 13, 2016, 21:11Цитата: Red Khan от января 12, 2016, 06:04Во-первых, "булышу кирәкме" - это не вполне нормально, я не говорю "ненормально" только потому, вы говорите, что это из словаря. Не знаю, может для литературного это вполне приемлемо. :donno: А может просто составитель загнался. Для значения "помощь" есть слово ярдәм, если про него не вдруг забыли, тогда скажут булышырга кирәкме, т.е. "надо ли помочь".
Возник такой вопрос. Вот примеры из татарско-русского словаря на слово булышу:Цитироватьбулышу кирәкме? — нужна ли помощь?
вагоннан төшәргә булышу — помочь выйти из вагона
документлар тутыруда булышу — оказывать помощь при заполнении документов, помочь заполнить документы
тормышны көйләүдә булышу — содействовать в налаживании жизни
авыр минутларда кешегә булышу — поддерживать человека в трудные минуты
Вопрос - почему иногда вагоннан төшергә, а не вагоннан төшүдә? Или не документлар тутырырга булышу?
Вагоннан төшергә булышу - это "помочь спуститься с вагона", а вагоннан төшүдә булышу - "помочь в спуске с вагона".
Документла тутырырга булышу - "помочь заполнить документы", а документлар тутыруда булышу - "помочь в заполнении документов".
Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:35А причем там "мука" ? :what:Цитата: Фанис от января 18, 2016, 15:18Наказаньице ты моё!Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:03Беда ты моя! Мукой стал(а) мне!
Җәфа булдың син миңа!
как это на русский-то адекватно перевести? :what: моя мука? моя боль?
Как-то так.
ЦитироватьҖәфа [җәфа] - мука; страдание; растяпа.
Җәфа булдың син миңа! - Беда ты моя! Мукой стал(а) мне!
Җәһәннәм [җәһәннәм] - ад; адская.
Җәһәннәмгә олаксын! - провались ты в преисподнюю!
Җәяргә [җәйәргә], җәю, җәя - расстилать, застилать; раскатывать.
Әни сиңа урын җәйимме?
Токмач җәйимме? - не раскатать ли лапшу?
Цитата: Türk от января 24, 2016, 14:24Не мукА, а мУка.Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:35А причем там "мука" ? :what:Цитата: Фанис от января 18, 2016, 15:18Наказаньице ты моё!Цитата: _Swetlana от января 18, 2016, 15:03Беда ты моя! Мукой стал(а) мне!
Җәфа булдың син миңа!
как это на русский-то адекватно перевести? :what: моя мука? моя боль?
Как-то так.
Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 19:01Вроде правильно.
Агай безгә жәл тоелды.
Нам показалось жаль дядю??? :o Что-то я не так перевожу :(
Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 17:03"Положи фрукты завернув (во что-нибудь)".
Җимешләрне төреп сал - упакуй и положи фрукты? :what:
Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 19:01"Нам показалось что дядя жалеет"?
Агай безгә жәл тоелды.
Нам показалось жаль дядю??? :o Что-то я не так перевожу :(
ЦитироватьҖирне дә, анда яшәүче тереклекне дә, кешеләрне дә рәнҗетмичә, яратып яшәде Туфан ага. Бу җәһәттән Марсель ага Сәлимҗановның видеотасма аша сөйләгәннәре дә кызыклы. "Балык тотарга бардык. Мин тәҗрибәле балыкчы саналам бит инде. Туфанга зур балыклар эләгеп кенә тора. Ә минем кармакта вак-төяк. Шулай ачу килеп, боргаланып утыра торгач, балык тулы чиләк суга төшеп китте. Миңа бик жәл тоелды . Туфанның бер дә исе китмәде: "Судан килделәр, суга киттеләр", – диде дә, тыныч кына төгәлләп куйды.Ту что-то про рыбу, из воды пришла, в воду ушла. :what:
Цитата: Red Khan от января 24, 2016, 22:28"Фрукты" тюркское слово?Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 17:03"Положи фрукты завернув (во что-нибудь)".
Җимешләрне төреп сал - упакуй и положи фрукты? :what:
Цитата: Türk от января 24, 2016, 22:51из викисловаряЦитата: Red Khan от января 24, 2016, 22:28"Фрукты" тюркское слово?Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 17:03"Положи фрукты завернув (во что-нибудь)".
Җимешләрне төреп сал - упакуй и положи фрукты? :what:
ЦитироватьПроисходит от пратюркск. формы *jẹ̄miĺč «фрукт», от которой в числе прочего произошли: др.-тюрк. jemiš, баш. емеш, кумыкск. емиш, киргизск. жемиш, тат. җимеш, казахск. жемiс, крымск.-тат., азерб., турецк. yemiş, хакаск. нимiс и др.
Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 22:56Спасибо, у нас это "дыня", думал просто случайная схожесть.Цитата: Türk от января 24, 2016, 22:51из викисловаряЦитата: Red Khan от января 24, 2016, 22:28"Фрукты" тюркское слово?Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 17:03"Положи фрукты завернув (во что-нибудь)".
Җимешләрне төреп сал - упакуй и положи фрукты? :what:ЦитироватьПроисходит от пратюркск. формы *jẹ̄miĺč «фрукт», от которой в числе прочего произошли: др.-тюрк. jemiš, баш. емеш, кумыкск. емиш, киргизск. жемиш, тат. җимеш, казахск. жемiс, крымск.-тат., азерб., турецк. yemiş, хакаск. нимiс и др.
Цитата: Руслан14 от января 24, 2016, 22:59Рәхмәт, Руслан :)
В данном случае тоелды -почувствовалось
Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 22:49ЦитироватьҖирне дә, анда яшәүче тереклекне дә, кешеләрне дә рәнҗетмичә, яратып яшәде Туфан ага. Бу җәһәттән Марсель ага Сәлимҗановның видеотасма аша сөйләгәннәре дә кызыклы. "Балык тотарга бардык. Мин тәҗрибәле балыкчы саналам бит инде. Туфанга зур балыклар эләгеп кенә тора. Ә минем кармакта вак-төяк. Шулай ачу килеп, боргаланып утыра торгач, балык тулы чиләк суга төшеп китте. Миңа бик жәл тоелды . Туфанның бер дә исе китмәде: "Судан килделәр, суга киттеләр", – диде дә, тыныч кына төгәлләп куйды.Ту что-то про рыбу, из воды пришла, в воду ушла. :what:
ЦитироватьТуфан ага жил любя и не обижая ни земли, ни всего живого, обитающее на ней, ни людей. В этом отношении интересно и то, что рассказал Марсель ага Салимжанов на (дословно - через) видеоплёнке. "Пошли мы ловить рыбу. Я ведь считаюсь опытным рыбаком. Туфану всё крупная рыба попадается. А на моей удочке мелочь. Когда сидел так, раздражённо вертясь, ведро полное рыбы упало в воду. Мне было очень жаль. А Туфан же не придал значение, сказал "Пришла из воды, ушла в воду" и спокойно вылил остатки.Правильно перевёл? Последние два слова мне не совсем понятны.
Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 20:30Сеңлекәшне карыймын.
Вот возник такой вопрос, как будет "я смотрю за своей сестрой".
В словаре есть пример:
смотреть за детьми — балаларга күз-колак булу
А как будет со словом карау?
Цитата: _Swetlana от января 25, 2016, 20:38Смотрели только первую страницу, посмотрите вторую.
Бала қарау у казахов обильно гуглится, к татарскому бала карау не пробилась.
Цитата: Фанис от января 25, 2016, 20:34
Сеңлекәшне карыймын.
Цитата: Фанис от января 25, 2016, 20:36Так всё-таки в каком падеже?
Бала карыйм/бала карыймын "смотрю за ребенком"
Цитата: _Swetlana от января 25, 2016, 22:44Там по идее тоже винительный, только с нулевым окончанием.
Ханыч, раз за конкретным ребёнком - сестрой - аккузатив. А за абстрактным ребёнком - номинатив.
Цитата: bvs от января 25, 2016, 22:45А. Ну да, конечно :)Цитата: _Swetlana от января 25, 2016, 22:44Там по идее тоже винительный, только с нулевым окончанием.
Ханыч, раз за конкретным ребёнком - сестрой - аккузатив. А за абстрактным ребёнком - номинатив.
Цитата: TawLan от января 25, 2016, 22:41Это получается "пособие, которое смотрит за ребёнком".
А где и в казахском и тараском "за"? Не должно быть "БалаГА караган өчен пособие"?
Цитата: _Swetlana от января 25, 2016, 22:44Баламны карыйм (смотрю за своим ребёнком), но бала карыйм (смотрю за детьми, нянькой работаю то есть). Понятно.
Ханыч, раз за конкретным ребёнком - сестрой - аккузатив. А за абстрактным ребёнком - номинатив.OfftopЗабыла, как в татарском называются падежи :'( А аккузатив-номинатив походу намертво запомнились
Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:20Почему?Цитата: TawLan от января 25, 2016, 22:41Это получается "пособие, которое смотрит за ребёнком".
А где и в казахском и тараском "за"? Не должно быть "БалаГА караган өчен пособие"?
Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:22И все таки "бала - ребенок", в "за ребенком, за детьми" не должен быть какой нибудь аффикс?
но бала карыйм (смотрю за детьми, нянькой работаю то есть). Понятно.
Цитата: TawLan от января 25, 2016, 23:35Ой, өчен пропустил. Насколько я понимаю, балага карау это дословно смотреть/глядеть на ребёнка, а не ухаживать, растить его. Пусть меня поправят, если что.Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:20Почему?Цитата: TawLan от января 25, 2016, 22:41Это получается "пособие, которое смотрит за ребёнком".
А где и в казахском и тараском "за"? Не должно быть "БалаГА караган өчен пособие"?
Сабийге къарагъанычю пособия - пособие за то, что смотрит за ребенком
Сабийге къарагъан пособия - пособие предназначенное для ухода за ребенком
Сабий пособия - детское пособие.
Сабий къарагъанычю пособия (без "-ге"), получается - пособие за то, что смотрит ребенок
Цитата: TawLan от января 25, 2016, 23:35Вот это получается "пособие, которое глядит за ребёнком".
Сабийге къарагъан пособия - пособие предназначенное для ухода за ребенком
Цитата: TawLan от января 25, 2016, 23:35А изафет? Почему не пособиесе?
Сабий пособия - детское пособие.
Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:40Да нет, и ухаживать и растить (у нас)
Насколько я понимаю, балага карау это дословно смотреть/глядеть на ребёнка, а не ухаживать, растить его. Пусть меня поправят, если что.
Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:41Не совсем, в этом предложение - пособие и его название, для чего оно предназачено.Цитата: TawLan от января 25, 2016, 23:35Вот это получается "пособие, которое глядит за ребёнком".
Сабийге къарагъан пособия - пособие предназначенное для ухода за ребенком
Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:41Тогда: СабийНИ пособияСЫ - пособие ребенка.Цитата: TawLan от января 25, 2016, 23:35А изафет? Почему не пособиесе?
Сабий пособия - детское пособие.
ЦитироватьДля пандемического гриппа, по стандартам ВОЗ, есть только два лекарства, которые нужно принимать в первые сутки после обнаружения симптомов — это «Тамифлю» и «Реленза», а для не пандемического — только один препарат — «Ремантадин», — объясняет она. — Все другие средства -это игры со смертью, потому что пандемический свиной грипп страшен тем, что через трое суток от начала болезни развивается молниеносная пневмония и человек просто погибает.Тамифлю һәм Реленза шәһәрдә юк, не завезли.
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 12:18Китермәделәр.
не завезли
Цитироватьзавезти товары в магазин — кибеткә маллар китерү
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 12:18Словарь пишет янбаш сызлау.
ишиаса (боли в пояснице), как это по-татарски?
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 12:18Когда болит какое-то место, это сызлый. Авырый это о человека в целом.
Билем авырый/сызлый.
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 11:39Терелегез, авырмагыз. :)
Чучка гриппы белән чирлим. Совсем оскотинилась :green:
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 18:03
Китермәделәр.
Из словаря:Цитироватьзавезти товары в магазин — кибеткә маллар китерү
ЦитироватьКогда болит какое-то место, это сызлый. Авырый это о человека в целом.Можно по-другому ещё. "Башым авырта" - это я на празднике родного языка импровизировала.
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 18:08Ярый, терелермен :)Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 11:39Терелегез, авырмагыз. :)
Чучка гриппы белән чирлим. Совсем оскотинилась :green:
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39А почему даруы?
Даруханәгә грипптан даруы китермәделәр.
Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39Да, сызлау это вроде как больше ныть. Просто с бел у меня чёткая ассоциация - сызлый. :)
Можно по-другому ещё. "Башым авырта" - это я на празднике родного языка импровизировала.
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 19:30Грипптан даруы - это она наверное скалькировала русское "лекарство от грипа". По-татарски - грипп даруы.Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39А почему даруы?
Даруханәгә грипптан даруы китермәделәр.
Цитата: Фанис от января 28, 2016, 20:57Это от "dərman" ? http://www.nisanyansozluk.com/?k=derman&x=0&y=0Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 19:30Грипптан даруы - это она наверное скалькировала русское "лекарство от грипа". По-татарски - грипп даруы.Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39А почему даруы?
Даруханәгә грипптан даруы китермәделәр.
Цитата: Türk от января 28, 2016, 21:03Не знаю. Возможно однокоренные.Цитата: Фанис от января 28, 2016, 20:57Это от "dərman" ? http://www.nisanyansozluk.com/?k=derman&x=0&y=0Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 19:30Грипптан даруы - это она наверное скалькировала русское "лекарство от грипа". По-татарски - грипп даруы.Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39А почему даруы?
Даруханәгә грипптан даруы китермәделәр.
Цитата: Türk от января 28, 2016, 21:03Написано что персизм дару. В фарси видимо однокоренные.Цитата: Фанис от января 28, 2016, 20:57Это от "dərman" ? http://www.nisanyansozluk.com/?k=derman&x=0&y=0Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 19:30Грипптан даруы - это она наверное скалькировала русское "лекарство от грипа". По-татарски - грипп даруы.Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39А почему даруы?
Даруханәгә грипптан даруы китермәделәр.
Цитата: Фанис от января 28, 2016, 20:57А можно сказать грипптан дару?Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 19:30Грипптан даруы - это она наверное скалькировала русское "лекарство от грипа". По-татарски - грипп даруы.Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39А почему даруы?
Даруханәгә грипптан даруы китермәделәр.
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 21:44А кто запретит. По-моему, и так говорят некоторые. Но это калька.Цитата: Фанис от января 28, 2016, 20:57А можно сказать грипптан дару?Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 19:30Грипптан даруы - это она наверное скалькировала русское "лекарство от грипа". По-татарски - грипп даруы.Цитата: _Swetlana от января 28, 2016, 18:39А почему даруы?
Даруханәгә грипптан даруы китермәделәр.
Цитата: _Swetlana от февраля 4, 2016, 19:24Толи четвёртый толи пятый.
Учебник за какой класс?
Цитата: Red Khan от февраля 4, 2016, 20:09Мичне в обоих случаях, имхо.
Там меня смутило вот что:
Мичкә кем яга?
Тавык мичне дә үзе якты.
Цитата: _Swetlana от февраля 4, 2016, 20:18Судя по ипи пешә это "печь топится", то есть возвратная форма глагола. Но там был вопрос "кто затопит печь?"
Нашла план-конспект урока за 5 класс. Мичкә яга, икән.
Цитата: _Swetlana от февраля 4, 2016, 20:24Орлык - зерно, таба - табу (находить) в настоящем-будущем времени третьем лице.
А орлык таба что такое? :what:
Цитата: _Swetlana от февраля 4, 2016, 20:39Да, но ипи пешә явно возвратная. Или нет? :???
Находит зерно - не возвратная форма.
Цитата: Red Khan от февраля 4, 2016, 20:58Яхшы.
Параллельно нашёл:
бу әле баласы, мичтә калгандыр анасы - это только цветочки, а ягодки впереди
таракан дулап мич башын җимермәс — (посл.) как бы не буйствовал таракан, печь ему не развалить (о бессильном гневе)
мич башында биш мәче, биш мәченең биш башы - скороговорка. :)
Цитироватьмич башыНе только русские на печи любят валяться, я смотрю. :)
лежанка на печи
акыл өләшкәндә мич башында калган — (погов.) при раздаче ума он остался на печи (лежанке), соотв. глупый, дурак
мич башына менү — оторваться от жизни, труда, бездельничать
мич башында шалкан пешми — (погов.) репу парят не на печи (а в печи)
мич башында яту — лежать на печи, лентяйничать, бездельничать
Цитата: _Swetlana от февраля 5, 2016, 13:01"Нарушавший//нарушивший" или "нарушал//нарушил".
Закон бозу - нарушение закона.
Тем не менее закон бозган өчен - за нарушение закона.
Бозган вроде причастие - нарушивший.
Цитата: Red Khan от февраля 4, 2016, 20:09Когда топят печь, что делают в первую очередь? Кладут дрова в печку. Сравни: арбага печән төяү, чәйнеккә су салу...
Там меня смутило вот что:
Мичкә кем яга?
Тавык мичне дә үзе якты.
Цитата: Фанис от февраля 5, 2016, 14:13Но это, пожалуй, не слишком строго. :donno:
мичкә - обычно, о предстоящей топке
мичне - о свершившемся событии
Цитата: Фанис от февраля 5, 2016, 13:45Вот оно что. Не знала, что өчен можно после глагола ставить.Цитата: _Swetlana от февраля 5, 2016, 13:01"Нарушавший//нарушивший" или "нарушал//нарушил".
Закон бозу - нарушение закона.
Тем не менее закон бозган өчен - за нарушение закона.
Бозган вроде причастие - нарушивший.
Ни өчен? Закон бозган өчен - За то, что нарушал//нарушил закон.
"За нарушение закона" - как бы, менее буквальный перевод, но более короткий и более естественный для русского языка. В татарском не говорят закон бозу өчен, это для татарского не естественно.
Цитата: _Swetlana от февраля 5, 2016, 16:02ғәйәт.
Гаять - как написать транскрипцию: [ға́йе̌т] или [ғә́йе̌т]?
Цитата: Фанис от февраля 5, 2016, 14:07Понятно спасибо, ни разу не сталкивался, городской же. :)Цитата: Red Khan от февраля 4, 2016, 20:09Когда топят печь, что делают в первую очередь? Кладут дрова в печку. Сравни: арбага печән төяү, чәйнеккә су салу...
Там меня смутило вот что:
Мичкә кем яга?
Тавык мичне дә үзе якты.
С другой стороны, печку еще зажигают. Сравни: мотоциклны кабызу, утны яндыру (зажечь свет)...
Цитата: Фанис от февраля 5, 2016, 14:07Получается тут полная форма мичкә утын салып ягу?
арбага печән төяү, чәйнеккә су салу...
Цитата: _Swetlana от февраля 5, 2016, 17:08Мич салу өчен акча - деньги на закладку (так вроде по-русски говорят) печки. Печка ещё только в проекте.
Понятно. А есть другие примеры, когда өчен после глагола ставится?
Цитата: Фанис от февраля 5, 2016, 14:13Не понял логики: мич - это печь как предмет или топка как процесс ? Если первое, как д.б., то мичке кем ягу = в печь кто зажигает :donno: Второе, пожалуй, невозможно, бо глагол.
мичкә - обычно, о предстоящей топке
мичне - о свершившемся событии
Цитата: _Swetlana от февраля 5, 2016, 17:52Бывает и до глаголов ?
Про өчен после глагола я уже спрашивала,
Җирдәге йолдызларын.
Цитата: Rashid Jawba от февраля 6, 2016, 01:18Как предмет, в который кладут топливо и как предмет, который зажигают.Цитата: Фанис от февраля 5, 2016, 14:13Не понял логики: мич - это печь как предмет или топка как процесс ?
мичкә - обычно, о предстоящей топке
мичне - о свершившемся событии
Цитироватьярым слово татарское, означает "половина. Я. падша (половина государя) — титул туркестанского генерал-губернатора, сочиненный туземцами Туркестана.(Брокгауз)
Цитата: _Swetlana от февраля 6, 2016, 13:06
Открываю татарский словарь - ярым нет.
ЦитироватьярымПросто оно вроде не так уж и распространено, скорее ярты скажут.
сущ.
1) половина
өч ярым — три с половиной
2) в слож. сл. переводится компонентом полу-
ярым йоклаган хәлдә — в полусонном состоянии
ярым йон — полушерстяной
ярым караңгылык — полумрак, полутьма
Цитата: _Swetlana от февраля 6, 2016, 13:06Сезнең ничә балагыз бар?
У вас сколько детей? - Сезнең балаларыгыз күпме?
Цитата: http://matbugat.ru/news/?id=1490– Ничә балагыз бар?
– Өчәү. Олы кызым Сәлимәгә 53 яшь. Шәледә яши. Икенче балам Равилем. Камил – төпчек. Бергә торабыз.
Цитата: http://matbugat.ru/news/?id=6111Сүз кузгаткач ук, РОНОда: "Авылда күпме балагыз бар?" - дип авызны ябалар.
Цитата: Karakurt от февраля 6, 2016, 13:48Бер ярым. У бер ярты совсем другой смысл. :)
Полтора как будет?
Цитата: _Swetlana от февраля 6, 2016, 14:09Поллитра. :)
А какой смысл у бер ярты?
Цитата: _Swetlana от февраля 6, 2016, 17:38Едал ли ты (пробовал ли ты) маслины?
Зәйтүн җимеше ашаганың бармы?
чтобы это могло означать? ашаганың - съеденное тобой, зәйтүн җимеше - маслины
Ешь ли ты маслины?
Цитата: _Swetlana от февраля 6, 2016, 17:45Было ли, что ел маслины.
Рәхмәт :)
То есть, имел ли маслины съеденными.
Цитироватьприч. на -ган/-гән, -кан/-кән в притяж. ф. что де́лал/сде́лал когда-тоВспомнила. Барганым бар - хаживал.
аның Мәскәүдә булганы бар — он когда́-то быва́л в Москве́
яулыгымны җилфердәтеп йөргәнем бар — (песня) ходи́ла я когда́-то с развева́ющимся платко́м (на голове)
Цитата: Фанис от февраля 6, 2016, 17:44Мисирге барганынг болганмы, говорят тауляне.
Мисырга барганың бармы?
Цитата: _Swetlana от февраля 6, 2016, 17:59Джелпердетип...хорошо звучит ;up:Цитироватьприч. на -ган/-гән, -кан/-кән в притяж. ф. что де́лал/сде́лал когда-тоВспомнила. Барганым бар - хаживал.
аның Мәскәүдә булганы бар — он когда́-то быва́л в Москве́
яулыгымны җилфердәтеп йөргәнем бар — (песня) ходи́ла я когда́-то с развева́ющимся платко́м (на голове)
Цитата: Rashid Jawba от февраля 13, 2016, 23:12что галлюциногенное ;D
Джелпердетил...хорошо звучит ;up:
ЦитироватьНичә тиен калдыра ул безгә концертыннан соң? – директор сөйләүеннән тукталып калды.Сколько копеек оставит он нам после его концерта? - директор от его слов остолбенел.
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2016, 14:27От сказанного им.
сөйләүеннән так переводится?
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2016, 14:27Не так переводится, а прервался, приостановился от рассказа, повествования.ЦитироватьНичә тиен калдыра ул безгә концертыннан соң? – директор сөйләүеннән тукталып калды.Сколько копеек оставит он нам после его концерта? - директор от его слов остолбенел.
сөйләүеннән так переводится?
Образовала сама это "сөйләүеннән" в значении "из его рассказа", а оно гуглится только в одном тексте.
Помнится, Фанис мне велел использовать "хикәя" в значении рассказ :)
Цитата: Фанис от февраля 15, 2016, 21:04Да, верно. Из контекста это понятно.
Не так переводится, а прервался, приостановился от рассказа, повествования.
Цитировать- Акча. Акчаны әнә Ефим Мироновичтан сорагыз. Ничә тиен калдыра ул безгә концертыннан соң? – директор сөйләүеннән тукталып калды.А как тогда будет как я сказал?
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2016, 21:13Әйткәнемчә, әйтуемчә
А как тогда будет как я сказал?
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2016, 22:14Мин Фанис әфәнденең сөйләүеннән (или сүзләреннән) берни дә аңламадым (я бы сказал бернәрсә дә) .
я ничего не поняла из рассказа господина Фаниса.
Мин Фанис әфәнденең әйтуечәдән берни дә аңламадым.
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2016, 22:14Но он всё-таки не басни рассказывал. :) Думаю здесь уместнее сказать аңлатканын аңламадым.
Мин Фанис әфәнденең әйтуечәдән берни дә аңламадым.
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2016, 19:35Кстати, я здесь вроде правильно суффиксы разобрал, правда в конце не "от его сказания", а "от своего сказа".
От сказанного им.
Сөйләү - говорить, сказать
сөйләүе - его разговор; то, что он сказал
сөйләүеннән - от его сказания. :)
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2016, 08:42Это мы его неправильно написали, надо было - сөйләвеннән.
Конечно, умненькая! Для своего возраста... ;D
Так я с самого начала и хотела сөйләүеннән написать, а потом вы меня с Ханыщем запутали.
Только эта форма сөйләүеннән, видимо, редко используется, т.к. гуглится только в двух местах, включая эту тему.
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2016, 14:27Сколько копеек оставит он нам после своего концерта? - директор прервался от [своих] слов.ЦитироватьНичә тиен калдыра ул безгә концертыннан соң? – директор сөйләүеннән тукталып калды.Сколько копеек оставит он нам послеегоконцерта? - директор отегословостолбенел.
Цитата: Фанис от февраля 16, 2016, 09:01Вот. Теперь всё понятно. Рәхмәт.
Это мы его неправильно написали, надо было - сөйләвеннән.
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2016, 11:31катып калдыЦитата: Фанис от февраля 16, 2016, 09:01Вот. Теперь всё понятно. Рәхмәт.
Это мы его неправильно написали, надо было - сөйләвеннән.
Стоять столбом - басып торды. А вот как внезапность действия передаётся (остолбенел), не знаю.
Цитата: Фанис от февраля 16, 2016, 09:01Не ожидал от kitap.net.ru такой подставы. :)
Это мы его неправильно написали, надо было - сөйләвеннән.
Цитата: _Swetlana от февраля 17, 2016, 20:54Кыен, кяфер иҗаты бит. :)
Настоящий пурист должен ещё и фамилию заменить.
Цитата: Türk от февраля 18, 2016, 12:11Да, но не сильно. Всё-таки в татарском есть довольно много русизмов (именно русизмы, а не варваизмы) - өстәл вместо итальянизма masa, ещё турецкий растерял куча исконно тюркских слов (ateş вместо od), в добавок куча галлицизмов (tren, asansör, kamyon), плюс пурификация TDK (кто сейчас в Турции скажет malumat вместо bilgi, а в татарском мәгълүмат используется).
Получается если почистить татарский от советского наследия, он станет еще более понятней нам.
Цитата: Red Khan от февраля 18, 2016, 22:28Здесь я протестую! Знают это слово нормально.
(кто сейчас в Турции скажет malumat вместо bilgi, а в татарском мәгълүмат используется).
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2016, 22:36
А вообще есть такой глагол?
ЦитироватьKTü: "komşu olmak" [ Ebu Hayyan, Kitabu'l-İdrak, 1312]
ḳonuşdu: cāwara [komşu idi] TTü: "... sohbet etmek" [ Meninski, Thesaurus, 1680]
ḳonuşmak: müsāhabet etmek. Conversari. (...) ḳonuşlık: Conversatio.
< ETü kon- o +Iş-
→ kon-
Not: Kon- fiilinden +iş- işteşlik ekiyle "karşılıklı veya birlikte ikamet etmek" anlamındayken sadece Türkiye Türkçesinin Batı lehçesinde 16. yy'dan sonra danışmak fiilinin yerini almıştır.
Цитата: Türk от февраля 18, 2016, 22:45Знают, я не спорю. Но не используют, если только для стилизации под старину (в сериале одном встретил про османскую полицию).Цитата: Red Khan от февраля 18, 2016, 22:28Здесь я протестую! Знают это слово нормально.
(кто сейчас в Турции скажет malumat вместо bilgi, а в татарском мәгълүмат используется).
Цитата: Red Khan от февраля 18, 2016, 22:28У вас.
Кстати вот слово konuşmak татарин тоже не поймёт.
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2016, 22:52В смысле у нас?Цитата: Red Khan от февраля 18, 2016, 22:28У вас.
Кстати вот слово konuşmak татарин тоже не поймёт.
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2016, 23:04Вы же турецкий вроде понимаете? У Нишаньяна же написано, что такой сдвиг семантики корня konuş- есть только в западных диалектах анатолийского тюркского, на которых и основан литературный турецкий.
Есть в тат. это слово (с поправками на регулярные соответствия)?
Цитироватькунышу
1) взаимно-совм. от куну; слететься и сесть поблизости (о птицах)
2) неперех.; перен. держаться (с кем-л.) вместе, знаться, водиться
карга белән кунышсаң, борының тизәктә булыр — (посл.) будешь водиться с вороной - нос будет в навозе
Цитата: Red Khan от февраля 18, 2016, 23:15Не очень.
Вы же турецкий вроде понимаете?
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2016, 23:23
Не очень.
ЦитироватьПометка: Глагол kon- с суффиксом взаимности +iş в значение "жить напротив или вместе" после XVI века в только западных диалектах тюркского Турции стал применяться в значении "советоваться".Ну а от советоваться до разговаривать недалеко.
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2016, 23:28Нет, корень в таком значении возрождён TDK.
А danışmak поймет?
ЦитироватьNot: 19. yy'da marjinalleşmiş bir fiil iken Dil Devrimi döneminde canlandırılmıştır. TTü danış- ve tanış- biçimlerinin 17. yy'dan sonra ayrıştığı anlaşılıyor.
ЦитироватьВ XIX веке вышел из употребления (стал маргинальным) и оживлён во время языковой реформы. Турецкие форму danış- и tanış- разделяются после XVII века.
ЦитироватьNot: Oğuz ve Kıpçak lehçelerinde "bilmek" anlamına gelen fiilin, "konuşmak" anlamına gelen ETü tanu- fiilinden erken bir tarihte ayrıştığı anlaşılıyor. İkinci fiil TTü normal olan /t/ > /d/ değişimiyle danış- fiilinde varlığını sürdürür. Tanık ("konuşan") sözcüğü ilkinin değil ikincisinin türevidir.
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2016, 06:37В турецком итальянизм, так что нельзя исключать и прямое заимствование. Надо смотреть в словаре. :donno:
Маса по-болгарски стол. Из турецкого?
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2016, 07:14Это румынское слово. И учитывая положение стран на карте, всё скорее наоборот: Румыния > Болгария > Турция.Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2016, 06:37В турецком итальянизм, так что нельзя исключать и прямое заимствование. Надо смотреть в словаре. :donno:
Маса по-болгарски стол. Из турецкого?
Цитата: Vertaler от февраля 19, 2016, 07:34Нишаньян не согласен:Цитата: Red Khan от февраля 19, 2016, 07:14Это румынское слово. И учитывая положение стран на карте, всё скорее наоборот: Румыния > Болгария > Турция.Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2016, 06:37В турецком итальянизм, так что нельзя исключать и прямое заимствование. Надо смотреть в словаре. :donno:
Маса по-болгарски стол. Из турецкого?
Цитировать[ Ahmed Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani, 1876]Правда словарь TDK пишет что из Rumca (то есть местного диалекта греческого), так что возможно и через его посредство.
masa ماسه: Trapezanın küçüğü, sofra.
~ İt mensa sofra, yemek masası << Lat mensa a.a.
Not: Osmanlı toplumunda masada yemek yeme adeti 1830'lardan itibaren yaygınlık kazandı.
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2016, 07:40Я в данном случае займу позицию Менша и скажу, что, во-первых, Нишаньян в данном случае неприличное слово, а во-вторых, на форуме уже обсуждалось.
Нишаньян не согласен:
Цитата: Vertaler от февраля 19, 2016, 07:43Вспомнил, было.
во-вторых, на форуме уже обсуждалось.
ЦитироватьFıçı teknolojisi 11. yy'da Akdeniz havzasında ortaya çıkmış ve butta, buttis, butticus / boutza şeklinde yazılan geç-Latince sözcük aynı tarihlerde kayda geçmiştir. Papias'ın sözlüğünde "Yunanca" olduğu belirtilir. DuCL I:795. /tt/ > /tz/ evrimi Yunancada ve Güney İtalya lehçelerinde standarttır. Vutzi > fuçi biçimi Türkçeye Yunancadan veya İtalyan gemici ağızlarından alınmış olmalıdır. LF 496-498. • Fr bouteille, İng bottle "fıçıcık" > "şişe" sözcükleri Lat buttella "fıçıcık" biçiminden türetilmiştir.
ЦитироватьНо не убедили, ибо почему-то проигнорировали тот факт, что заимствование скорее всего не из тосканского, а каких-то других идиом.Так дайте нам цитаты из других идиом, тогда можно будет разговаривать.
ЦитироватьТема: Заметки о глоттохронологииТема: Заметки ухо-горло-носа.
Цитата: smith371 от марта 20, 2016, 17:47разумеется, отношения разных аборигенов с разными коллекторами выстраивались по-разному.
разумеется, отношения разных аборигенов с разными колонизаторами выстраивались по-разному.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2016, 21:22https://translate.yandex.ru/ выбираете татарский, нажимаете на значок клавиатуры. Причём можно как и мышкой кликать, так и кнопки на настоящей клавиатуре нажимать. Какая бы раскладка на настоящей не была, в поле будет писать на татарском.
Букоф нет
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2016, 21:22Видимо "красиво подписываем".
выводим вязь (???)
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2016, 21:22Там обоюдное действие, язышкан, а не язган. Правда не соображаю как это на русский перевести.
Элек язышкан хатлар һаман да саклана. - Прежде написанные письма всегда храняться.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2016, 21:22Не совсем так. Здесь всё-таки нет связи причина-следствие, там просто "сидела и смотрела, оказывается какие красивые письма".
Бик матур хатлар икән дип карап утырдым. - Такие красивые письма ведь, что засмотрелась.
Цитата: Red Khan от марта 22, 2016, 22:31Цитата: _Swetlana от марта 22, 2016, 21:22так и кнопки на настоящей клавиатуре нажимать. Какая бы раскладка на настоящей не была, в поле будет писать на татарском.
Букоф нет
Цитата: _Swetlana от марта 25, 2016, 23:13С другими я как думаю, себя так веду.
Башкалар белән мин ничек уйлыйм, үземне шулай тотам. - ??? сам собой так управляю.
Цитата: Red Khan от марта 25, 2016, 23:39Ну точно ребёнок писал, под заголовком "Татарлар поймут" ;DЦитата: _Swetlana от марта 25, 2016, 23:13С другими я как думаю, себя так веду.
Башкалар белән мин ничек уйлыйм, үземне шулай тотам. - ??? сам собой так управляю.
Цитата: _Swetlana от апреля 4, 2016, 16:37Моя школа. ;up: Надо было для полноты картины и компьютер санак'ом назвать. Остаханәгә санагымны төзәттерергә барам.
И с перепугу вспомнила, как будет мастерская - остаханә. Остаханәгә барам.
Әкълима апа меня послушала, поправила произношение, похвалила. А потом грит: если ты какой татарке, не приведи осподи ;D, такое скажешь, она ведь тебя не поймёт. Мастерскаяга барам - в мастерскую иду :D
Цитата: _Swetlana от апреля 7, 2016, 10:45Неологизм (точнее новое значение устаревшему слову), официальная терминология от Microsoft, в татарской локализации Windows именно так. И более-менее приживается, я, по крайней мере, пару раз встречал. На мой взгляд вполне удачное слово.
Компьютер - санак :E:
Уже запомнила.
Цитата: _Swetlana от апреля 7, 2016, 10:45Уңышлар! ;up:
У меня ведь сверхзадача - написать полный курс уроков по татарской грамматике для русофонов, какого в инете никто не видел ;D
Цитата: Rashid Jawba от апреля 8, 2016, 00:15
Санак, по идее, счётное устройство.
Цитироватьсанак
сущ.; уст.
учѐт
санак таягы — палка учѐта (поголовья стадного скота у пастухов)
Цитата: Rashid Jawba от апреля 8, 2016, 00:15Внезапно арифмометр. :)
А как татарча арифмометр ? :green:
Цитата: _Swetlana от апреля 7, 2016, 23:00;up:
Сегодня на татарский ходила, и, как на грех, в учебнике попалось для перевода предложение со словом компьютер. Я, конечно, грю: санак! ;D
Цитата: _Swetlana от апреля 7, 2016, 23:00https://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BA
Бедная Әкълима апа даже в словаре посмотрела (там его, конечно, не было).
В следующий раз скажу, что это официальный перевод слова "компутер" с английского на татарский :)
Цитата: true от апреля 8, 2016, 02:15Компьютер - это вычислитель. Вычислитель в татарском - хисаплаучы, от хисаплау - исчислять, вычислять.
По мне "санаг" не очень удачное слово (это я по аналогии с тм. языком рассуждаю). "Санаг" - это число уже посчитанное, неизменное. "Учет, вычисление" - это процесс, алгоритм некий, действие с "санаг'ом", это другое слово (в тм. это "хасабат"), более широкое. Есть слово "санавач" - "вычисление" (не совсем вычисление, а счет по удалению лишнего, может в математике это одно и то же?). Вот оно больше подходит. Или другое слово, образованное от "сан", но не "санаг", это слово уже прочно ассоциируется с чем-то уже посчитанным.
З.Ы. В татарском конечно может быть иначе, просто мысли вслух :)
Цитата: _Swetlana от апреля 8, 2016, 08:53Прямая калька с русского. А собственно татарское - булырга язмаган или просто язмаган.
значит, не судьба.
Димәк, язмыш түгел.
Цитата: true от апреля 8, 2016, 02:15В татарском словообразовательный суффикс приспособления или устройства - кыч (ачкыч, очкыч, боргыч). С корнем сан это будет санагыч, но слово уже занято значением "счётчик".
З.Ы. В татарском конечно может быть иначе, просто мысли вслух :)
Цитата: _Swetlana от апреля 8, 2016, 08:53Кстати, вроде как калька с арабского "мактуб".
язмыш
Цитата: Red Khan от апреля 8, 2016, 19:35С корнем сан это будет санагыч, но слово уже занято значением "счётчик".А суффикса, означающего "со" (взаимное действие) нет? Ну, типа: "оюн" (игра) - "ойнаш"(любовник).
Цитата: true от апреля 8, 2016, 20:04Есть конечно - уйнаш. Правда это не любовник, а само действие с ним. :)Цитата: Red Khan от апреля 8, 2016, 19:35С корнем сан это будет санагыч, но слово уже занято значением "счётчик".А суффикса, означающего "со" (взаимное действие) нет? Ну, типа: "оюн" (игра) - "ойнаш"(любовник).
Цитата: Фанис от апреля 8, 2016, 15:26У татар тоже были берестяные грамоты?Цитата: _Swetlana от апреля 8, 2016, 08:53Прямая калька с русского. А собственно татарское - булырга язмаган или просто язмаган.
значит, не судьба.
Димәк, язмыш түгел.
Кстати, а "нести вздор" на татарском - тузга язмаганны сөйләү (букв.: говорить то, что не написано на бересте). :donno:
Цитата: true от апреля 8, 2016, 20:32Знаниевидение или знаниевычисление? :???OfftopИнтересно, оказывается на турецком "компьютер" - "bilgisayar" :)
Цитата: Abdylmejit от апреля 9, 2016, 01:14Ну там, скорее, объем знаний, то есть информация.
знаниевычисление? :???
Цитата: true от апреля 8, 2016, 20:32Да, bilgi sayar, считающий данные. Нишаньян пишет что из-за того, что первые компьютеры в основном использовались для "арифметических приложений".OfftopИнтересно, оказывается на турецком "компьютер" - "bilgisayar" :)
ЦитироватьYTü: "kompüter" [ Milliyet - gazete, 1971]
Bilgisayar (computer) sistemi çevresinde (...) çalıştınlmak üzere tecrübeli elemanlar aranmaktadır.
§ TTü bilgi + TTü sayar
→ bilgi, say-
Not: 1969'da Hacettepe Üniversitesinde Aydın Köksal tarafından önerilen kelimelerdendir. Erken bilgisayarların daha çok aritmetik uygulamalarında kullanılmasını anımsatır.
Цитата: _Swetlana от апреля 8, 2016, 21:20http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BE%D1%80%D0%B4%D1%8B%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C_%D0%BD%D0%B0_%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%91%D1%81%D1%82%D0%B5Цитата: Фанис от апреля 8, 2016, 15:26У татар тоже были берестяные грамоты?Цитата: _Swetlana от апреля 8, 2016, 08:53Прямая калька с русского. А собственно татарское - булырга язмаган или просто язмаган.
значит, не судьба.
Димәк, язмыш түгел.
Кстати, а "нести вздор" на татарском - тузга язмаганны сөйләү (букв.: говорить то, что не написано на бересте). :donno:
Цитата: _Swetlana от апреля 9, 2016, 00:39Внизу есть кнопка "Объединить тему".
Мамочки... в блоге было две темы с одинаковым названием, я и не заметила.
Ханыч, не знаешь, как "Татарчу-1" присоединить к "Татарче"? По одному посту все 5 страниц переносить?
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2013, 17:37Цитата: 000 от февраля 7, 2013, 08:32Хоть и с опозданием, но выполню просьбу. Перевод стихов, в отличие от прозы, дело всё-таки сложное и, отчасти, бесполезное, поскольку в процессе теряется рифма и образы.
Здравствуйте!
Хотелось бы найти перевод песни, которую исполняют Ильнар и Ленар Сафиевы "Талбишек". Поиск выдаёт почему-то только просьбы на её перевод, но сами носители языка иногда отвечают, что, дескать, перевести её почему-то не совсем хорошо получается. Очень понравился перевод, который выполнил Red Khan. Может быть, возьмётесь перевести эту песню? Если можно, переведите её кто-нибудь, пожалуйста!
Талбишек Ивовая колыбель1Бездә бишек, әллә ничек,
Талдан җырдан үрелә.
Җырлы бишек, җылы бишек
Эленә өй түренә.
У нас колыбель как-то особенно
Плетётся из ивы и пения.
Песенная колыбель, тёплая колыбель
Вешается в передний угол (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%BB)2
Кушымта:
Ничек җырламасын бишек,
Сөн талларыннан үр дә?
Талбишектә үстем мин дә,
Сизелми мени бер дә?
Припев:
Как же не будет плакать колыбель
Если связать её из ив Сюни3 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8E%D0%BD%D1%8C_%28%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%B0%29)?
Я тоже вырос в ивовой колыбели,
Неужто это не чувствуется?
Җырлый бишек, елый бишек,
Җырлый-елый моңлана.
Әллә бишек, әллә инде
Бишектә яткан бала?
Поёт колыбель, плачет колыбель,
Плачет-поёт и грустит.4
Может колыбель, а может быть
Лежащее в ней дитя?
Кушымта.
Припев.
Сеңгәндер ул талбишеккә
Әнкәмнең моңнары да.
Шулайдыр шул, талбишекнең
Юк шул атынганы да.
Впитались, наверное, в колыбель
И песни5 моей матери.
Так оно так, но что-то
Не качается ивовая колыбель.
Кушымта.
Припев.
1 то есть колыбель, сплетённая из ивовых прутьев.
2 более адекватного перевода слова түр не подобрать. Түр - дельнее место напротив входа, туда обычно сажали почётных гостей.
3 автор слов Роберт Миннуллин (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD,_%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82_%D0%9C%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) родом из тех краёв.
4 Глагол моңланырга имеет много значений - 1)погружаться/погрузиться в раздумье 2)петь грустные (печальные) песни 3) печалиться, грустить
5 Тот же самый корень, что и в глаголе - 1)мелодия, мотив, напев 2) глубокое чувство; сильная эмоция 3) уныние, печаль, грусть
Цитата: _Swetlana от апреля 9, 2016, 17:06Может,, обьединишь ещё тему, разваленную неизвестным злоумышленником ?
Овладела искусством кройки и шитья тем. Теперь в блоге порядок.
Цитата: Rashid Jawba от апреля 13, 2016, 21:47Как грит Тру: "Нит". У меня здесь филиал :green:Цитата: _Swetlana от апреля 9, 2016, 17:06Может,, обьединишь ещё тему, разваленную неизвестным злоумышленником ?
Овладела искусством кройки и шитья тем. Теперь в блоге порядок.
Цитата: _Swetlana от апреля 13, 2016, 21:53А что за тема? Я восстановить могу.
Да что ж я такое говорю.
Я её удалила (в припадке безумияво время апрельского субботника) :'(
Цитата: _Swetlana от апреля 13, 2016, 22:00А как она называлась?
Кусок из Рашидовой темы "Трезвым вход воспрещён", вырезанный неизвестным злоумышленником и помещённый ко мне в блог.
Цитата: _Swetlana от апреля 14, 2016, 10:45
Я бы сказала, что мне это приснилось...
Цитата: _Swetlana от апреля 14, 2016, 17:55Ваша рациональность меня иногда убивает. ;D
Тогда бы было ББ илләре.
Цитата: Vertaler от апреля 14, 2016, 18:17Моего спутанного ума и низкого интеллекта хватило, чтобы понять, о чём речь.
Ваша рациональность меня иногда убивает. ;D
Цитата: _Swetlana от апреля 14, 2016, 17:34Я вижу что уже ответили. Но так, на будущее ;)
А БДБ что такое?
Цитата: _Swetlana от апреля 15, 2016, 20:50"А здесь искали?"
Как перевести "Моннан да эзләдегезме?"
Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2016, 00:53Не понял, что хотели сказать во втором предложении. :donno:
Карга турында тизәйткечне ятларга кирәк. Ул миндә үткән елдан язган бит.
Цитата: Фанис от апреля 16, 2016, 00:40Помедленнее, я записываю! :)
:)
Цитата: Фанис от апреля 16, 2016, 00:57Скорее всего это "Ул миндә былтырдан ук язылып куелган."Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2016, 00:53Не понял, что хотели сказать во втором предложении. :donno:
Карга турында тизәйткечне ятларга кирәк. Ул миндә үткән елдан язган бит.
Цитата: Red Khan от апреля 16, 2016, 08:38Былтыр забыла, вчера в третьем часу ночи. Быел - помню, а былтыр тоже на бы :)Цитата: Фанис от апреля 16, 2016, 00:57Скорее всего это "Ул миндә былтырдан ук язылып куелган."Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2016, 00:53Не понял, что хотели сказать во втором предложении. :donno:
Карга турында тизәйткечне ятларга кирәк. Ул миндә үткән елдан язган бит.OfftopЗаодно себя проверю на правильность составления предложений.
Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2016, 10:41Читали бы тукаевского Шүрәле в оригинале, запомнили бы. :) Там это слово составляющая сюжета, подкол джигита над Шурале.
Былтыр забыла
Цитировать— И Җегет, һич юк икәндер мәрхәмәт хиссең синең;
Әйтче, зинһар, мәрхәмәтсез! кем син? исмең кем синең?
Иртәгә килгәнче дустлар тәндә җаным торса гәр,
Шул фәлән атлы кеше кысты диермен сорсалар.
— Әйтсәм әйтим, син белеп кал: чын атым «Былтыр» минем.
Бу Җегет абзаң булыр бу, бик белеп тор син, энем!
Шүрәле фөрьяд итәдер; аудан ычкынмак була һәм дә ычкынгач,
Җегеткә бер-бер эш кылмак була.
Кычкыра: «Кысты, хәрап итте явыз «Былтыр» мине,
Аһ, үләм бит, бу бәладән кем килеп йолкыр мине?»
Иртәгесен шүрәлеләр бу фәкыйрьне тиргиләр:
— Син җүләрсең, син котырган, син тилергәнсең, — диләр.
Әйтәләр: «Кычкырма син, тиз яхшылык берлән тыел!
И җүләр! кысканга былтыр, кычкыралармы быел!»
Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2016, 10:41Ук это не "уже", былтырдан ук - ещё с прошлого года.
Уже записана - ук язылып куелган, да.
Цитироватьбе́дный, ску́дный (чем-л.)Рәхмәт :)
азотка ярлы туфрак — по́чва, бе́дная азо́том
су чыганакларына ярлы район — райо́н, ску́дный во́дными исто́чниками
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2016, 18:23А, вот оно что бәлмәгән - не знающий. Я бы догадалась, но меня смутило аның.
Нет никого, кто бы его/её не знал
Дословно: не знающих его/её - нет
P.S. не БЕЛМЯГЯ там форма, а БЕЛМЯГЯН
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2016, 18:13"Нет ничего, чтобы она не знала".
Белмәгәне юк аның, - ??? у неё нет
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2016, 18:23Тогда бы было Белмәгән юк аны.
Нет никого, кто бы его/её не знал
Дословно: не знающих его/её - нет
P.S. не БЕЛМЯГЯ там форма, а БЕЛМЯГЯН
Цитата: Red Khan от апреля 19, 2016, 20:00Я по смыслу перевела - незнания у неё нет. (Белмәгә - незнание). Это какая-то форма от основы белмә, но таких я ещё не знаю. Ладно, со временем прояснится.Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2016, 18:13Нет ничего, чтобы она не знала.
Белмәгәне юк аның, - ??? у неё нет
Цитата: Red Khan от апреля 19, 2016, 20:02Просто переставьте слова: аның белмәгәне юк - ее не знающих нет.Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2016, 18:23Тогда бы было Белмәгән юк аны.
Нет никого, кто бы его/её не знал
Дословно: не знающих его/её - нет
P.S. не БЕЛМЯГЯ там форма, а БЕЛМЯГЯН
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2016, 18:23:no:
Нет никого, кто бы его/её не знал
Дословно: не знающих его/её - нет
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2016, 18:23А здесь верно.
P.S. не БЕЛМЯГЯ там форма, а БЕЛМЯГЯН
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2016, 21:51Если верить Викисловарю - это причастие прошедшего времени
В конечном итоге - Аның белмәгәнне юк.
У неё нет - аның юк. Раз у неё чего-то конкретного нет - аккузатив с аффиксом -не.
Чего у неё нет - это причастие белмәгән. Причастий я ещё не знаю.
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2016, 21:51(Yandex) "Аның (https://yandex.ru/search/?text=%22%D0%90%D0%BD%D1%8B%D2%A3%20%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BC%D3%99%D0%B3%D3%99%D0%BD%D0%BD%D0%B5%20%D1%8E%D0%BA%22&lr=43&noreask=1)
В конечном итоге - Аның белмәгәнне юк.
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2016, 22:03Я не про это, а про то, что с одним н находится достаточно много страниц, а с двумя - ни одной.
Да, убирает одну -н- при поиске.
Цитата: bvs от апреля 19, 2016, 20:35Здесь ашипка 8-)
аның белмәгәне юк - ее не знающих нет.
Цитата: Фанис от апреля 19, 2016, 21:15Буковку пропустил.
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2016, 18:23:no:
Нет никого, кто бы его/её не знал
Дословно: не знающих его/её - нет
Нет ничего, чего не знала бы она [книга]
Цитата: Фанис от апреля 20, 2016, 20:51Или можно так: "Для нее [книги] неведомого нет".Цитата: Фанис от апреля 19, 2016, 21:15Буковку пропустил.
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2016, 18:23:no:
Нет никого, кто бы его/её не знал
Дословно: не знающих его/её - нет
Нет ничего, чего не знала бы она [книга]
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2016, 21:51:donno: Почему два н? Один.
В конечном итоге - Аның белмәгәнне юк.
У неё нет - аның юк. Раз у неё чего-то конкретного нет - аккузатив с аффиксом -не.
Чего у неё нет - это причастие белмәгән. Причастий я ещё не знаю.
Цитата: _Swetlana от апреля 21, 2016, 23:06Ну да, я так и подозревал что от глагола пляшем.
По-русски правильно: мне дали пятьдесят рублей сдачи.
Переводим: миңа илле сум акча кайтты(лар).
Цитата: Red Khan от апреля 21, 2016, 22:40Что-нибудь, вроде, "50 сум артыгын кайтардылар (или кайтарып бирделәр)", наверно.
Возник такой вопрос - как по татарски будет "сдача" (которая в магазине). Словарь пишет кайтарып бирелгән акча, но что-то уж больно громоздкая конструкция, нет ли ничего полегче?
И как в разговорной речи скажут "Мне дали сдачу в 50 рублей"? Понятно что скорее всего Миңа 50 сум сдача бирделәр. А если по правильному?
ЦитироватьУрланган 26 мең сум акчаны да хуҗасына кайтарып бирә.сдача в 26 тысяч рублей деньгами :what:
Цитата: Red Khan от апреля 21, 2016, 22:40Кайтаргы? У нас говорят "маңа элли манат гайтаргы бердилер".
Словарь пишет кайтарып бирелгән акча, но что-то уж больно громоздкая конструкция, нет ли ничего полегче?
И как в разговорной речи скажут "Мне дали сдачу в 50 рублей"?
Цитата: Фанис от апреля 20, 2016, 21:19Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2016, 21:51:donno: Почему два н? Один.
В конечном итоге - Аның белмәгәнне юк.
У неё нет - аның юк. Раз у неё чего-то конкретного нет - аккузатив с аффиксом -не.
Чего у неё нет - это причастие белмәгән. Причастий я ещё не знаю.
Аның тегермәне юк (тоже один)
Цитата: true от апреля 22, 2016, 10:10Есть такое в турецко-татарском словаре. Но поисковики его находят всего на паре страниц.Цитата: Red Khan от апреля 21, 2016, 22:40Кайтаргы? У нас говорят "маңа элли манат гайтаргы бердилер".
Словарь пишет кайтарып бирелгән акча, но что-то уж больно громоздкая конструкция, нет ли ничего полегче?
И как в разговорной речи скажут "Мне дали сдачу в 50 рублей"?
Цитата: Red Khan от апреля 22, 2016, 22:17Не понял, это означает редкую употребляемость или что?
Но поисковики его находят всего на паре страниц.
Цитата: true от апреля 22, 2016, 23:31Да. Даже если слово есть, то оно где-то глубоко в словарях (и то не всех) засело.Цитата: Red Khan от апреля 22, 2016, 22:17Не понял, это означает редкую употребляемость или что?
Но поисковики его находят всего на паре страниц.
Цитата: true от апреля 23, 2016, 03:56Нет такого. Ну или был, но уже забыт.
А нет ли у вас такого обычая - "гайтарма" (когда невесту забирают домой до полной выплаты калыма, сейчас обычай трансформировался в недельный "последний отдых" перед тяжелой супружеской жизнью). Может "кайтарма" законфликтовала с "кайтаргы"?
ЦитироватьВ татарском языке ведущим средством репрезентации категории пересказывательности являются сложноспаянные предложения, в которых причастие на -ган или имя действия, обычно подчиняющиеся при помощи послеложных слов турында и хакында, представляют ситуацию события в препозиции к ситуации информирования, выраженной глаголом:
Бу очрашуда, "Яңа гасыр", "Эфир", "Татар радиосы" һәм башка күп кенә танылган радио, телевидение җитәкчеләре табиблар тартуга каршы көрәшүе турында тамашачыларга сөйләде. (http://matbugat.ru).
В данном примере ссылочно- авторизованная часть представлена: 1) источником информации – определенной группой җитәкчеләре; 2) с уточнением должностной определенности группы – руководители СМИ "Яңа гасыр", Эфир", "Татар радиосы" һәм башка күп кенә танылган радио, телевидение; 3) глаголом устного информирования – сөйләде; 4) формой ситуации сообщения – очрашуда; 5) реципиентом – участниками встречи тамашачыларга. Информационную часть табиблар тартуга каршы көрәшүе турында представляет имя действия көрәшүе с предлогом турында, компонентами тартуга каршы и подлежащим табиблар.
ЦитироватьВ татарском языке ситуация информирования выражается глаголом в форме Хәзерге заман в сложноспаянных предложениях, в которых ситуацию события репрезентует имя действия: Республика белем бирү сыйфатын тикшерү үзәге 1 августыннан укытучылар өчен БДИ форматында тренинг-тестлаштыру уздыру турында хәбәр итә.осподи... что-то про ЕГЭ, и как длинно и непонятно. Будем догадаться ;D
ЦитироватьФорма прошедшего категорического Билгеле үткән заман (форма на -ды) выражает действия, совершение которых очевидно для говорящего. Существует соблазн рассмотрения формы Билгеле үткән заман в корреляции с эвиденциально- маркированной формой как оппозиционной со значением «из первых рук». Ее нейтральность в эвиденциальном отношении подтверждается тем, что, во-первых, она может выражать непрямой доступ к информации:нагуглила
Әниемнең әйтүенчә, аның эзләрең табарлык булмады.
Цитата: _Swetlana от апреля 25, 2016, 16:56Эт белән эзләсәң дә (даже если искать с собакой) табарлык түгел (невозможно найти).
нагуглила
Эт белән эзләсәң дә табарлык түгел. - С собакой не сыщешь.
Со слов моей мамы (как сказала моя мама), его невозможно было найти.
Цитата: _Swetlana от апреля 25, 2016, 21:19Со слов моей мамы его следы не сыскать.
Әниемнең әйтүенчә, аның эзләрең табарлык булмады.
Цитата: _Swetlana от апреля 25, 2016, 22:16Можно. Только зачем три слова, если достаточно двух.
Вот! не его, а его следы. Запутамшись :-[
А Әниемнең әйтүенчә можно заменить на Әниемнең әйтүе буенча?
Цитата: _Swetlana от апреля 27, 2016, 23:28Шулай шул, айе
Хәрефләр бик матур!
Шәпски ;D
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 10:50Сезне.
Мин сезгә котлыйм
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 10:50Непонятно что хотели сказать. :donno:
миңа туры килү кирәк
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 10:50Әллә җыена гына
әллә гына җыена
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 10:50Дәресенә же вроде.
татар теле дәресеңә барам
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 19:12Вам помочь? :)
Задали перевести.
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 20:45Ой, хотел написать Вам перевести. В смысле того что Вы вроде сами всегда старались.
Сама переведу, не сегодня, так завтра. Только ошибки поправьте.
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 10:50Сез шундый өзлексесез рәвештә - Вы так последовательно
Вы так сурово биредә татарча гына язасыз, миңа туры килү кирәк :green:
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:07Борчый скорее "расстраивает". Я бы сказал кайгыра.
борчый
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:07Әнисине.
әниен бик борчый
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:07Что-то мне кажется тут это не очень подходит, я бы сказал просто күрде. Поискал в словаре, есть слово абайлау, правда тоже не знаю подходит ли. Пусть лучше Фанис әфенде подскажет.
күреп алганнар
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:07Вполне себе. Для изучающего почти с нуля - замечательно.
1. Его отсутствие меня беспокоит. – Аның булмавы (юклыгы) мине борчый.
2. То, что он нигде не работает, очень беспокоит его маму. – Аның беркайда да эшләмәве әниен бик борчый.
3. Его отсутствие на уроке заметили все. - Барысы да аның дәрестә булмавын күреп алганнар.
4. Его несвоевременное возращение заметили все. – Барысы да аның вакытында кайтмавын күреп алаганнар.
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2016, 22:14Правильно все у нее, разве что можно добавить аның перед әниен.Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:07Әнисине.
әниен бик борчый
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:20Для этого одного ума мало, надо разговорную практику пройти. :)
Невозможно правильно даже самую простую весчь сказать без речевых образцов :donno:
Цитата: Фанис от апреля 28, 2016, 22:19Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2016, 22:07Вполне себе. Для изучающего почти с нуля - замечательно.
1. Его отсутствие меня беспокоит. – Аның булмавы (юклыгы) мине борчый.
2. То, что он нигде не работает, очень беспокоит его маму. – Аның беркайда да эшләмәве әниен бик борчый.
3. Его отсутствие на уроке заметили все. - Барысы да аның дәрестә булмавын күреп алганнар.
4. Его несвоевременное возращение заметили все. – Барысы да аның вакытында кайтмавын күреп алаганнар.
Цитата: Фанис от апреля 28, 2016, 22:41Можно и книги читать или фильмы-спектакли смотреть.
Для этого одного ума мало, надо разговорную практику пройти. :)
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2016, 20:32Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 09:58Махсус. :negozhe:
эспешиәле
Төймәсар исеме ни?
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 22:53Кем кем?
Ә сез мермериясез.
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 22:53
Мин бит гарәп-фарс сүзләрнең иң каршы пәрсүн.
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 09:58Ar wāḳiˁa(t) واقعة
вакыйга
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 09:58Инглизчә button киемдә генә булмый. ;)
Төймәсар - подобный пугвице?!
Цитата: Red Khan от апреля 29, 2016, 07:40Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 22:53Кем кем?
Ә сез мермериясез.
Цитата: Red Khan от апреля 29, 2016, 07:40Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 22:53
Мин бит гарәп-фарс сүзләрнең иң каршы пәрсүн.Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 09:58Ar wāḳiˁa(t) واقعة
вакыйга
Тотынсагыз әгәр, эшне азагына кадəр җиткерегез. :negozhe:
Цитата: Red Khan от апреля 29, 2016, 07:40Баттың ! :)Цитата: TestamentumTartarum от апреля 28, 2016, 09:58Инглизчә button киемдә генә булмый. ;)
Төймәсар - подобный пугвице?!
Цитата: _Swetlana от апреля 30, 2016, 17:55Вы начали читать Тукая?
Переведите, зинһар өчен:
Былбыл урнына оя тоткач башында каргалар!
ЦитироватьДин хәзер — иске, аварга торгучы чергән дивар,На русский перевода нет, так что придётся мне вспомнить как писать сочинения на тему "что хотел сказать автор". :)
Аз гына, уйнап кына бармак белән төртсәң — авар.
Билгеле, һәрбер агачлар да корырга башлыйлар,
Былбыл урнына оя тоткач башында каргалар!
ЦитироватьСейчас религия - старая, гнилая стена готовая упасть,
Чуть-чуть, играючи ткнёшь пальцем - упадёт.
Известно, всякое дерево начинает сохнуть,
Когда вместо соловьёв на нём свивает гнездо вороньё.
Цитата: Фанис от апреля 30, 2016, 19:04О, точно, агач башы - вершина дерева.
на верхушках их
ЦитироватьНапример, имею ли я право, переводя стихотворение, написать три строфы вместо двух строф, имеющихся в оригинале? Казалось бы не имею. Нельзя же из четверостишия Омара Хайяма сделать восемь строк. Или шесть. Нельзя. Оттого-то и труден для перевода Омар Хайям. Оттого-то и читаешь его чаще всего в переводах, словно проворачиваешь тяжелые жернова. По тому же самому, как бы мы не скрывали от самих себя, мы не получаем истинного наслаждения от перевода классических образцов строгой и непреложной формы. Ну, скажем, даже от сонетов Петрарки. Но в длинном, т. е. обычном стихотворении из семи, шести, восьми строф ради «воздуха» и свободы дыхания вовсе не грешно нарушить соотношение количества строк.
С необходимостью этого я столкнулся совсем недавно, переводя стихотворение армянского поэта Геворга Эмина. Стихотворение называется «Жалоба». Первые три строфы подстрочника выглядят так:
Может быть, и не виноваты они, господи, Эти мои враги не певчие, Если ты создал меня певчей птицей, Зачем бросил в стаю воронов. Если ты создал меня белой птицей, господи, Что я потерял в этой черной стае, — Где каждая черная птица клюет меня, Воспринимая мой белый цвет, как вражеское знамя. Если уж ты допустил, чтобы клевали меня, И чтобы я, окровавленный, падал вниз, — Зачем захотел, чтобы я упал именно сюда — В клубок змей.
Итак, три первые строфы. Когда я круг мыслей, образов и чувств, содержащихся в этих строчках, пытался уложить построчно же в русское стихотворение, получалась сухомятка. Наиболее верным принципом я считаю другой: воспринять эти строфы в целом и в целом же выразить по-русски. Но получилось, увы, на строфу больше.
О, господи, они не виноваты. Мои враги. Та разница стара. Меня ты певчим сотворил когда-то, Им когти дал и черный цвет пера. Они не виноваты, но за что же И мудр и милосерден без границ Меня, пичугу белую, о, боже, Ты бросил в стаю черных этих птиц? Что общего отыщется меж нами? Какая мысль в виду имелась тут? Мой белый цвет, как вражеское знамя Они воспринимают — и клюют. Я падаю, летят по ветру перья, Галдеж, не слышно песенки моей. Пусть так. Но для чего — спрошу теперь я — Мне падать непременно в гущу змей?
Цитата: _Swetlana от апреля 30, 2016, 19:33Погуглите урынына.
Рәхмәт, рәхмәт.
Нет, мне ещё рано Тукая читать. Попался новый послелог урнына (вместо), стала гуглить примеры его употребления, везде выходит эта строчка.
Цитата: _Swetlana от апреля 30, 2016, 19:33Про Омар Хайама отдельная тема была на ЛФ.
Вот мой любимый пассаж из статьи Солоухина о том, как надо переводить стихи:
Цитата: _Swetlana от апреля 30, 2016, 20:11"Заря занимается, душа тоскует, заставляет петь песни и плакать."
Как это можно перевести один в один: Таңнар ата, өзелә үзәк, җырлата да елата.
Цитата: Фанис от апреля 30, 2016, 19:41Урнына это опечатка или просто редкая форма?Цитата: _Swetlana от апреля 30, 2016, 19:33Погуглите урынына.
Рәхмәт, рәхмәт.
Нет, мне ещё рано Тукая читать. Попался новый послелог урнына (вместо), стала гуглить примеры его употребления, везде выходит эта строчка.
Цитата: Karakurt от апреля 30, 2016, 22:40Кстати да.
Фонотактика?
Цитата: Red Khan от апреля 30, 2016, 22:22Ни то, ни другое. В стихах такое допускается. Позволяет, за счет уменьшения количества слогов, добиться согласованности ритма, если в строке больше слогов, чем требуется.Цитата: Фанис от апреля 30, 2016, 19:41Урнына это опечатка или просто редкая форма?Цитата: _Swetlana от апреля 30, 2016, 19:33Погуглите урынына.
Рәхмәт, рәхмәт.
Нет, мне ещё рано Тукая читать. Попался новый послелог урнына (вместо), стала гуглить примеры его употребления, везде выходит эта строчка.
Цитата: Karakurt от мая 1, 2016, 06:20Само слово - if.
Перевели что?
Цитата: Rashid Jawba от мая 1, 2016, 14:28Эгер, эгер-де - разве это не прямой перевод вашего if?
Само слово - if.
Цитата: _Swetlana от мая 1, 2016, 14:46Не скажу :P
Кто-нибудь щас придёт и скажет: "Нит. Красиво!" ;D
Цитата: _Swetlana от мая 1, 2016, 12:33Керәшеннәр "Христосъ терелеб торган! Чыннаб терелеб торган!" дип әйтәләр. Пасха исә Олы көн була.
Христос воскресе!
Табынбыздан Пасха йомыркасы :green:
Цитата: Rashid Jawba от мая 1, 2016, 14:28Есть перевод на турецкий авторства аж Бюлента Эджевита (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%82,_%D0%91%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82) (не знал что он стихи писал). Там это if переведено суффиксом -sa и словом eğer.Цитата: Karakurt от мая 1, 2016, 06:20Само слово - if.
Перевели что?
Или, к примеру, отрывок из этого шигира:
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat both theese Impostors as the same.
На РЯ переводится складно, напр., см. перевод С. Маршака.
Как-то попытался перевести на ТЯ и забуксовал на if.
Короче, с изина Светланы ханым, за лучший перевод на любой ТЯ этой фразы об'являю рубль приз.
Дерзайте, йолдашлар !
ЦитироватьÇevrende herkes şaşırsa bunu da senden bilse(wiki/tr) Adam_Olmak (https://tr.wikipedia.org/wiki/Adam_Olmak)
Sen aklı başında kalabilirsen eğer
Herkes senden kuşku duyarken hem kuşkuya yer bırakır
Hem kendine güvenebilirsen eğer
Цитата: Red Khan от мая 1, 2016, 15:43А почему чыннаб, а не чынлап?Цитата: _Swetlana от мая 1, 2016, 12:33Керәшеннәр "Христосъ терелеб торган! Чыннаб терелеб торган!" дип әйтәләр. Пасха исә Олы көн була.
Христос воскресе!
Табынбыздан Пасха йомыркасы :green:
http://www.missiakryashen.ru/
(wiki/tt) Олы_көн_бәйрәме (https://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D1%8B_%D0%BA%D3%A9%D0%BD_%D0%B1%D3%99%D0%B9%D1%80%D3%99%D0%BC%D0%B5)
Цитата: _Swetlana от мая 1, 2016, 16:02Судя по поиску на Яндексе - кряшенская фишка.
А почему чыннаб, а не чынлап?
Цитата: _Swetlana от мая 1, 2016, 17:26Иониец (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B9%D1%86%D1%8B), житель Ионии (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F), потом перешло на всех греков. Изначально от персов времён царя Дария.
Зашла в татарскую вики, юнан - грек, оказывается. Так вот сразу и юнан. А почему? Кроме Юноны больне ничего не вспоминается.
Цитировать~ Ар/Фа yūnān يونان то же значение ~ Др.-Пер yōnān [мн. ч.] то же зн. < Др.-Пер yōn Иониец, грек +ān2~ Др.-гр. Iōn ιών одно из греческих племён, ионянин <? Др.-гр. iōn ιών ушедший, переселившийся
Цитата: Rashid Jawba от мая 1, 2016, 14:28Цитата: Karakurt от мая 1, 2016, 06:20Само слово - if.
Перевели что?
Или, к примеру, отрывок из этого шигира:
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat both theese Impostors as the same.
На РЯ переводится складно, напр., см. перевод С. Маршака.
Как-то попытался перевести на ТЯ и забуксовал на if.
Короче, с изина Светланы ханым, за лучший перевод на любой ТЯ этой фразы об'являю рубль приз.
Дерзайте, йолдашлар !
Цитата: TestamentumTartarum от мая 1, 2016, 21:58Ar tarcama(t)/tarcuma(t) تَرْجَُمة :negozhe:
тяржямя
Цитата: TestamentumTartarum от мая 1, 2016, 21:58= мой перевод похож ?
Минеке тяржямя ошый мы !? :)
Цитата: Rashid Jawba от мая 2, 2016, 01:42Если похож было бы охшый, а это ошый, "нравится".
= мой перевод похож ?
Цитата: TestamentumTartarum от мая 1, 2016, 07:43В виду позиции ни әгәр ни ки тоже нельзя, ибо это персидское agar/gar أگر/گر и ki كه
и, виду моей позиции, каһәрлә>блеймә ;)
Цитата: Red Khan от мая 2, 2016, 02:41Ног. кай+ерде, тур. не+ерде, короче, кайда ?Цитата: Rashid Jawba от мая 2, 2016, 01:42Если похож было бы охшый, а это ошый, "нравится".
= мой перевод похож ?
А что значит каерде? :)
Цитата: _Swetlana от мая 1, 2016, 14:46Абижаишь, да ? Я плачу эквивалент 10 фунтов за 2 строки, с условием применения тюркского эквивалента if.
С одной стороны, этот ifбез смехасерьёзно уже невозможно воспринимать, так его уже затёрли. Как пастернаковское "быть знаменитым некрасиво..." Кто-нибудь щас придёт и скажет: "Нит. Красиво!" ;D
С другой стороны, один фунт стерлингов тоже на дороге не валяется. Кто лучше всех переведёт эту фразу на любой ТЯ, получит от Рашида әфәнде фунт стерлингов рублями.
Кстати, Киплинг получал соверн за строку, а тут их две, соверн прировнян к фунту стерлинга, так что получается два (2) фунта стерлингов рублями по курсу ЦБ РФ.
Цитата: Rashid Jawba от мая 2, 2016, 03:06Вот так понятно, но сам не сообразил. :donno:Цитата: Red Khan от мая 2, 2016, 02:41Ног. кай+ерде, тур. не+ерде, короче, кайда ?
А что значит каерде? :)
Разве не прозрачно ?
Цитата: Rashid Jawba от мая 2, 2016, 03:18А почему?
Применение афф. - са/нг / не катит
Цитата: _Swetlana от мая 3, 2016, 22:22Әйләнә-тирәдә башларын югалтсалар, син тыныч. Әгәр син тыныч булсаң, әйләнә-тирәдә башларын югалтканда.
Как раз стала с условными и придаточными разбираться. Но тут более сложная форма.
Когда теряют головы вокруг, ты спокоен. Уже придаточное.
И дальше: Если ты спокоен, когда теряют головы вокруг.
Есть от чего потерять голову, в смысле, задуматься.
Биш тиенлек куян, ун тиенлек зыян :green:
Цитата: TestamentumTartarum от мая 4, 2016, 14:24Плохо у вас с татарским пока. По крайней мере, с литературным.
Мә сезгә чиста тюркский эквивалент if :umnik:
Кайчан син - кайчан барчасы башлары югала, сине блеймә - синең башы тота аласын.
Кайчан син - кайчан барчасы кешеләрдән ире сине икеләнә - аларны кичерә аласын..
;D
Цитата: Фанис от мая 4, 2016, 18:52Это более-менее понятно. То, что синим, уже знаю. Если ты спокоен (в настоящем времени), шарт фигыль, условное наклонение.
Әгәр син тыныч булсаң, әйләнә-тирәдә башларын югалтканда.
Цитата: Red Khan от мая 2, 2016, 12:34Не хотелось называть шигир "- санг" :green:Цитата: Rashid Jawba от мая 2, 2016, 03:18А почему?
Применение афф. - са/нг / не катит
Просто больше вариантов-то и нет, кажется.
Цитата: _Swetlana от мая 3, 2016, 22:22Как раз с условно-придаточными в ТЯ все ровно.
Как раз стала с условными и придаточными разбираться. Но тут более сложная форма.
Когда теряют головы вокруг, ты спокоен. Уже придаточное.
И дальше: Если ты спокоен, когда теряют головы вокруг.
Есть от чего потерять голову, в смысле, задуматься.
Биш тиенлек куян, ун тиенлек зыян :green:
Цитата: Фанис от мая 4, 2016, 18:57Цитата: TestamentumTartarum от мая 4, 2016, 14:24Плохо у вас с татарским пока. По крайней мере, с литературным.
Мә сезгә чиста тюркский эквивалент if :umnik:
Кайчан син - кайчан барчасы башлары югала, сине блеймә - синең башы тота аласын.
Кайчан син - кайчан барчасы кешеләрдән ире сине икеләнә - аларны кичерә аласын..
;D
ЦитироватьЗамечание. Имеются и другие формы, выражающие условие. Например:
а) Глагол в настоящем времени + икән:
Ул әйтә икән – эшли. – Если он скажет – сделаю.
б) Категорическое прошедшее время + исә:
Яңгыр яуды исә, чәчүгә чыгабыз. – Если пойдёт дождь, начнём сев.
в) Форма причастия -ган + да :
Бераз тизрәк барганда өлгереп була. – Если немного быстрее пойдём, можно успеть.
Цитата: _Swetlana от мая 4, 2016, 21:37
Так, надо разобраться. Перевожу: если ты спокоен, когда (они) вокруг теряют голову.ЦитироватьЗамечание. Имеются и другие формы, выражающие условие. Например:
а) Глагол в настоящем времени + икән:
Ул әйтә икән – эшли. – Если он скажет – сделаю.
б) Категорическое прошедшее время + исә:
Яңгыр яуды исә, чәчүгә чыгабыз. – Если пойдёт дождь, начнём сев.
в) Форма причастия -ган + да :
Бераз тизрәк барганда өлгереп була. – Если немного быстрее пойдём, можно успеть.
Так можно сказать?
Син тыныч икән, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Син тыныч булды исә, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Син тыныч булганда, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Цитата: _Swetlana от мая 4, 2016, 21:18Пардон, втупил. Тыйын - копейка /каз.?/, раз - дана.
Вот я снова кротка и смиренна как пятикопеечный заяц :green:
Цитата: _Swetlana от мая 4, 2016, 21:51Татарский более аналитичный тюркский, и это мне в нем нравится :???
Что я за куян с кайчаном. Только синтетические формы!
Цитата: Rashid Jawba от мая 4, 2016, 20:13"Заяц на пять копеек, убытков на 10." В значении "овчина выделки не стоит" или "игра не стоит свеч".
Аче за пословица: 5 раз -заец, 10 раз -песец ?
/Типа 1 раз не ... ?/ :green:
Цитата: _Swetlana от мая 4, 2016, 21:37
Так, надо разобраться. Перевожу: если ты спокоен, когда (они) вокруг теряют голову.ЦитироватьЗамечание. Имеются и другие формы, выражающие условие. Например:
а) Глагол в настоящем времени + икән:
Ул әйтә икән – эшли. – Если он скажет – сделаю.
б) Категорическое прошедшее время + исә:
Яңгыр яуды исә, чәчүгә чыгабыз. – Если пойдёт дождь, начнём сев.
в) Форма причастия -ган + да :
Бераз тизрәк барганда өлгереп була. – Если немного быстрее пойдём, можно успеть.
Так можно сказать?
Син тыныч икән, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Син тыныч булды исә, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Син тыныч булганда, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Цитата: _Swetlana от мая 4, 2016, 21:37Нельзя.
югалтканнарда.
Цитата: _Swetlana от мая 4, 2016, 21:371. Оказывается ты спокоен, когда вокруг теряют головы.
Син тыныч икән, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Син тыныч булды исә, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Син тыныч булганда, әйләнә-тирәдә башларын югалтканнарда.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 4, 2016, 21:28Кайчан син (когда ты?) - татары так не говорят, прозрачно скалькировано с русского.Цитата: Фанис от мая 4, 2016, 18:57Цитата: TestamentumTartarum от мая 4, 2016, 14:24Плохо у вас с татарским пока. По крайней мере, с литературным.
Мә сезгә чиста тюркский эквивалент if :umnik:
Кайчан син - кайчан барчасы башлары югала, сине блеймә - синең башы тота аласын.
Кайчан син - кайчан барчасы кешеләрдән ире сине икеләнә - аларны кичерә аласын..
;D
Выдерживая все литературные конструкции получится слишком - как это тут на форуме принято выражаться - хтоничненько ;D
Цитата: Фанис от мая 5, 2016, 21:40Если вы считаете, что это написано по-русски, значит, вы нерусский, если думаете, что это не по-русски,...
Это у вас не татарский, это татарский, плохо знающего татарский.
Цитата: Фанис от мая 5, 2016, 21:40;D Агась, он самый. Татарский у меня родной, я его понимаю, но. Я же вроде упоминал, что у меня нет разговорной нормы, поэтому для меня "все, что не запрещено - разрешено", как говорит Светлана-ханум о математике) Кайчан в моем мышлении вполне выражает условность, кстати я проверил - не только в моем. Во многих языках синонимом если является слово когда.
Это у вас не татарский, это татарский, плохо знающего татарский.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 6, 2016, 12:54Вот именно что только в Вашем, другие носители татарского не поймут.
Кайчан в моем мышлении
Цитата: TestamentumTartarum от мая 6, 2016, 12:54Вот есть слово вөҗдан, которое изначально وجدان Зачем менять это слово?
Поэтому, я думаю, что не стоит зацикливаться на арабо-персизмах в татарском языке, бо мы уже даже не знаем контекст их заимствования
Цитата: _Swetlana от мая 7, 2016, 11:56Ой, а я всегда представлял, что здесь бородатые академики сидят ;D
Не вписываюсь на старости лет в юношеский форум, заносит на поворотах :donno:
ЦитироватьIf you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
Цитироватьбармак к шартлату
щёлкать пальцами, сгибая в суставах (как жест нарочито выраженного спокойствия, удовлетворения, например, на виду у недругов)
Цитата: _Swetlana от мая 7, 2016, 11:56Мы, штрибанцы, все такие. Ты шуми, ханым, если че, - впряжемся за тебя в любой кипиж.
Не вписываюсь на старости лет в юношеский форум, заносит на поворотах :donno:
Цитата: Rashid Jawba от мая 7, 2016, 15:32Не, голодать - не наш путь. И так мясоеды все тощие, как ... кролики ;DЦитата: _Swetlana от мая 7, 2016, 11:56Мы, штрибанцы, все такие. Ты шуми, ханым, если че, - впряжемся за тебя в любой кипиж.
Не вписываюсь на старости лет в юношеский форум, заносит на поворотах :donno:
Ну, кроме голодовки, естесна :dayatakoy:
Цитата: Red Khan от мая 7, 2016, 15:35http://tatar.org.ru/
Хочу найти список литературных произведений, которые проходят на уроках татарской литературы в школах (вот по типу такого для русской литературы (http://lib.1september.ru/2002/17/4.htm)), но ничего толкового не могу найти. Как можно составить запрос, интересно? татар әдәбияты дәресендә укытылган әсәрләр? :???
Цитата: Red Khan от мая 7, 2016, 12:29Цитата: TestamentumTartarum от мая 6, 2016, 12:54Вот именно что только в Вашем, другие носители татарского не поймут.
Кайчан в моем мышленииЦитата: TestamentumTartarum от мая 6, 2016, 12:54Вот есть слово вөҗдан, которое изначально وجدان Зачем менять это слово?
Поэтому, я думаю, что не стоит зацикливаться на арабо-персизмах в татарском языке, бо мы уже даже не знаем контекст их заимствования
Да и вообще, почитайте статью The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success, там как раз пишется о таком эксперименте.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 7, 2016, 21:35Рәхмәт. Не совсем то, что искал, но есть учебники по литературе, оттуда можно посмотреть.Цитата: Red Khan от мая 7, 2016, 15:35http://tatar.org.ru/
Хочу найти список литературных произведений, которые проходят на уроках татарской литературы в школах (вот по типу такого для русской литературы (http://lib.1september.ru/2002/17/4.htm)), но ничего толкового не могу найти. Как можно составить запрос, интересно? татар әдәбияты дәресендә укытылган әсәрләр? :???
Думаю многим будет интересна эта ссылка, особенно Светлане-ханум)
Цитата: _Swetlana от мая 7, 2016, 23:22Так это же для нейтивов.
Открыла учебник татарского языка за 1 класс на последней странице... и не поняла заданий :donno:
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 09:45Кто знает - может когда-нибудь напишу. Но сейчас нет. Сейчас меня более насущные вопросы интересуют, нежели наука :umnik:
Диссер пишете?
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 11:07Шулай шул итермен)
Тогда вам эти бесконечные серии для нижних оценок не нужны. Это чисто академическая манера.
Вам нужно знать, как будет работать ваш алгоритм на реальных данных, а не на выдуманных примерах. Если автоматизируете действия человека, то берёте наборы реальных данных, результаты человека для этих данных и сравниваете с результатами работы вашей программы.
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 12:22"Ночь что освещает?" В ночи было бы төндә.
Төнне нәрсә яктырта? (В ночи что светлеет?)
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 12:22Предложения прочитай. Потом эти предложения, картинок в порядке, между собой связанно сделай напиши.
Җөмләләрне укы. Аннары шул җөмләләрне, рәсемнәр тәртибендә, үзара бәйләнешле итеп яз.
Цитата: Red Khan от мая 8, 2016, 13:17Попутала яктыру и яктырту. Далее, подумала, что речь идёт только о лунных ночах, вот о них и спрашивают.Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 12:22"Ночь что освещает?" В ночи было бы төндә.
Төнне нәрсә яктырта? (В ночи что светлеет?)
Цитироватьтөнне нареч.
в (определённую) ночь, в (известной) ночи́
шул төнне — той но́чью, в той ночи́
өченче төнне — в тре́тью ночь
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 12:56:D вы бы ещё руны привели в пример, там предложения отделялись изредка двоеточием, и весть текст был заглавными (кстати, в раннелатинском тоже тоже сперва был только маюскул), и бустрофедоном ещё умудрялись писать люди, те же греки.
ссылка (http://istorya.ru/forum/index.php?app=blog&module=display§ion=blog&blogid=11&showentry=9)
Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 14:53Ну да. Если дотрагиваются до моей шеи, мне щекотно, поэтому пусть вешают меня за талию. :) Правильно поняли.
Извините, что влезаю, но не мог бы кто-нибудь из знатоков татарского проверить, насколько я правильно понял этот текст?
Цитата: Фанис от мая 8, 2016, 15:20Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 14:53Ну да. Если дотрагиваются до моей шеи, мне щекотно, поэтому пусть вешают меня за талию. :) Правильно поняли.
Извините, что влезаю, но не мог бы кто-нибудь из знатоков татарского проверить, насколько я правильно понял этот текст?
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 15:25
Ага, кагулу - прикасаться. Если прикасаются к моей шее, мне щекотно.
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 15:34
-са аффикс условного наклонения, -лар - аффикс 3-го лица мн. числа.
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 15:40
Дамаскин, зинһар өчен, дайте ссылочку, где вы это про Ходжу татарча читаете. Надоели мне тексты для первоклассников хуже горькой редьки
Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 15:37Нельзя ;D
Но в целом язык кажется несложным. Если бы я был Vaelg'ом, поставил бы эксперимент - "Можно ли научиться читать по-татарски за три месяца"? :)
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 15:47Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 15:37Нельзя ;D
Но в целом язык кажется несложным. Если бы я был Vaelg'ом, поставил бы эксперимент - "Можно ли научиться читать по-татарски за три месяца"? :)
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 15:45
Приятно читать текст, где заранее знаешь перевод. Остаётся только типы грамматических форм определить.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 20:54
Minéké balacsaktage in jaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdin öcsén bulde :umnik:
Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 21:18Tatarcsa :)Цитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 20:54
Minéké balacsaktage in jaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdin öcsén bulde :umnik:
Это на каком языке? :???
Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 21:18На татарском с ошибками.Цитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 20:54
Minéké balacsaktage in jaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdin öcsén bulde :umnik:
Это на каком языке? :???
Цитата: Фанис от мая 8, 2016, 21:52Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 21:18На татарском с ошибками.Цитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 20:54
Minéké balacsaktage in jaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdin öcsén bulde :umnik:
Это на каком языке? :???
Цитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 20:54Минем балачактагы иң яраткан хикәяләр Хуҗа Насретдин турында булды. Мои самые любимые произведения в детстве были о Ходже Насреддине.
Minékébalacsaktage injaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdinöcsénbulde :umnik:
Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 14:53Да ну что за нафиг. >( Есть же слово җәллад.
Палачлар
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 15:25Не совсем. Если пословно - "Палачи Ходжу волоча чтобы повесить притащив пришли." Если литературно - "Палачи волоча притащили Ходжу чтобы повесить."
Палачлар Хуҗаны сөйрәп асарга алып килгәннәр. - Палачи поволокли Ходжу, чтобы, притащив, повесить.
Цитата: Red Khan от мая 8, 2016, 23:15
Палачи волоча притащили Ходжу чтобы повесить
Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 23:19Можно и так. Просто сөйрәп это глагольная форма.Цитата: Red Khan от мая 8, 2016, 23:15
Палачи волоча притащили Ходжу чтобы повесить
Палачи волоком притащили Ходжу
Цитата: Red Khan от мая 8, 2016, 23:15Среди сна разбудят и спросят, что такое "алып килү" - отвечу "принести".Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 15:25Не совсем. Если пословно - "Палачи Ходжу волоча чтобы повесить притащив пришли." Если литературно - "Палачи волоча притащили Ходжу чтобы повесить."
Палачлар Хуҗаны сөйрәп асарга алып килгәннәр. - Палачи поволокли Ходжу, чтобы, притащив, повесить.
Цитата: Red Khan от мая 8, 2016, 23:26Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 23:19Можно и так. Просто сөйрәп это глагольная форма.Цитата: Red Khan от мая 8, 2016, 23:15
Палачи волоча притащили Ходжу чтобы повесить
Палачи волоком притащили Ходжу
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 23:28Там асарга можно упустить - Җәлладлар Хуҗаны сөйрәп алып килгәннәр. Да и сөйрәп, в принципе, тоже.Цитата: Red Khan от мая 8, 2016, 23:15Среди сна разбудят и спросят, что такое "алып килү" - отвечу "принести".Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 15:25Не совсем. Если пословно - "Палачи Ходжу волоча чтобы повесить притащив пришли." Если литературно - "Палачи волоча притащили Ходжу чтобы повесить."
Палачлар Хуҗаны сөйрәп асарга алып килгәннәр. - Палачи поволокли Ходжу, чтобы, притащив, повесить.
асарга алып килгәннәр - принесли, чтобы повесить
Палачлар Хуҗаны сөйрәп асарга алып килгәннәр - Палачи волоча Ходжу, принесли, чтобы повесить.
Возможно "сөйрәп асарга алып килгәннәр" лучше перевести как "приволокли Х., чтобы повесить".
Цитата: Фанис от мая 8, 2016, 22:00Турында это литературная стилистика и норма, я обычно говорю шулай очен имея в виду как для этого, так и об этом.Цитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 20:54Минем балачактагы иң яраткан хикәяләр Хуҗа Насретдин турында булды. Мои самые любимые произведения в детстве были о Ходже Насреддине.
Minékébalacsaktage injaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdinöcsénbulde :umnik:
Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 21:55О, в финском тоже удлиненная гласнаяЦитата: Фанис от мая 8, 2016, 21:52Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 21:18На татарском с ошибками.Цитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 20:54
Minéké balacsaktage in jaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdin öcsén bulde :umnik:
Это на каком языке? :???
И в венгерской орфографии :)
Sajnálom, de nem tudok tatárul.
Цитата: Red Khan от мая 8, 2016, 23:39Нет, асарга упускать нельзя. Чтобы повесить.
Там асарга можно упустить - Җәлладлар Хуҗаны сөйрәп алып килгәннәр. Да и сөйрәп, в принципе, тоже.
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 23:50Имелось в виду что предложение останется грамматически правильным.
Нет, асарга упускать нельзя. Чтобы повесить.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 9, 2016, 00:39
Кстати, одна из самых приятных глазу латиниц - венгерская:Offtop
Han Hodzsanen nikadër bater buluven szenar öcsén:
— Hëzér ük aszegez! — dip bojergan.
Palacslar Hodzsane söjrëp aszarga alep kilgënnër. Hodzsa bér süz dë dësmëgën.
— Szinén szonge minutlaren dzsitté. Aktek süzénné ëjtép kal,— digën han.
— Aktek süzém juk. Bik kécskénë génë bér üténécsém bar.
— Nindí üténécs?— digën han.
— Miném mujenema kagelszalar, ketegem kilë, bilémnën asszennar,— digën Hodzsa.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 23:45Наверно. А что такое блеймә (кажется, вы его уже раза два употребляли) в вашем говоре?Цитата: Фанис от мая 8, 2016, 22:00Турында это литературная стилистика и норма, я обычно говорю шулай очен имея в виду как для этого, так и об этом.Цитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 20:54Минем балачактагы иң яраткан хикәяләр Хуҗа Насретдин турында булды. Мои самые любимые произведения в детстве были о Ходже Насреддине.
Minékébalacsaktage injaratkan hikëjëlër Hodzsa Nëszrétdinöcsénbulde :umnik:
N в венгерском аллофонит собственно N и Ŋ (с хвостиком).
Минеке/синеке, с приоритетом использования перед минем/синенг, также особенность моего разговорного языка.
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2016, 18:43акыллы итеп алмаслар - не воспримут за умного. Дословно "умным сделав не примут"
Видимо, это означало: не сойдёшь за умного. Но "акыллы итеп" - умно. :what:
Цитата: TestamentumTartarum от мая 9, 2016, 23:05Ну раз уж напомнили
Прихоть Рэд Хана
Цитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 20:54~ Ar ḥikāya ͭ حكاية :eat:
hikëjë
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2016, 23:16Мне кажется это уже было.
Курсларга йөреп бетергән булсам, бәлки, мин дә матур итеп тегәргә өйрәнгән булыр идем.
?
Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 21:14Подправим тогда до hikajë и заменим на histörejë, черт с вами :)Цитата: TestamentumTartarum от мая 9, 2016, 23:05Ну раз уж напомнили
Прихоть Рэд ХанаЦитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 20:54~ Ar ḥikāya ͭ حكاية :eat:
hikëjë
Цитата: _Swetlana от мая 11, 2016, 21:40"У меня чай(ник) поставлен, пусть только вскипит."
Минем чәй куелган, кайнап кына чыксын инде.
Цитироватьторып калупохоже, про человека так нельзя сказать
остава́ться/оста́ться где (о вещи, которую носил с собой)
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 12:51
А как у вас насчёт любви? ;D
Ничек булсам шулай ярат! или Ничек бармын шулай ярат!
В русском разница такая.
Каким бы я ни был, таким люби. - Ничек булсам шулай ярат.
Каким ты был, таким ты и остался. - Ничек булдың, шулай да торып калдың.
ЦитироватьУпотребляется, когда действие в прошлом совершается неоднократно или продолжительно. Например:
Ул безгә еш керә иде. - Он к нам часто заходил.
По составу – это сложное время, так как состоит из основного (смыслового) глагола и вспомогательного глагола иде, который изменяется по лицам и числам.
Основной глагол употребляется в форме 3 л. ед. ч. настоящего времени.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 11, 2016, 10:08Это не чёрт со мной, а арабизмы и персизмы с татарским и никуда от этого не деться. ;)Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 21:14Подправим тогда до hikajë и заменим на histörejë, черт с вами :)Цитата: TestamentumTartarum от мая 9, 2016, 23:05Ну раз уж напомнили
Прихоть Рэд ХанаЦитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 20:54~ Ar ḥikāya ͭ حكاية :eat:
hikëjë
Цитата: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 13:05Нинди булсам да ярат мине, так естественнее, как мне кажется.
Ярат мине, нинди булмасам (булсам).
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 15:12Если уж буквально, то не приход а (wiki/ru) Махалля (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D1%8F)
Как тогда переводится Ничек булсам шулай ярат! :what:
каков, таков
мулласы нинди, мәхәлләсе шундый — (погов.) како́в поп (букв. мулла́), тако́в и прихо́д.
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 19:30С эшләсәң абракадабра при переводе получается.
Нет, не очепятка, шарт фигыль :) эшлә+сә+ң.
Эшләсең вообще нет в парадигме. Наст. время - эшлисең, будущее - эшләрсең.
Цитата: Red Khan от мая 12, 2016, 20:15Как же вы за них цепляетесь...Цитата: TestamentumTartarum от мая 11, 2016, 10:08Это не чёрт со мной, а арабизмы и персизмы с татарским и никуда от этого не деться. ;)Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 21:14Подправим тогда до hikajë и заменим на histörejë, черт с вами :)Цитата: TestamentumTartarum от мая 9, 2016, 23:05Ну раз уж напомнили
Прихоть Рэд ХанаЦитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2016, 20:54~ Ar ḥikāya ͭ حكاية :eat:
hikëjë
Цитата: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 20:48А чтобы хорошо знать русский надо выучить церковнославянский, татарский, немецкий, французский и английский? :)
Учите арабский и фарси тогда, чтобы продолжать литературную традицию. Это были престижные языки своего времени. Лет 150 назад ;D
Цитата: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 21:49Назовите хотя бы одного русского классика, который знал бы все эти языки.
:umnik: Да, чтобы писать, как классики - придется.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 21:49Например?
Кстати, некоторые произведения мы читаем не совсем о том, о чем написал автор, бо за 200 лет значения кое-каких слов несколько исказились
Цитата: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 21:57Толстой один из классиков, но далеко не единственный.
1. ЛЕВ ТОЛСТОЙ - французский и татарский.
2. У Пушкина что-то такое есть, читал давно статью: там показано было на примерах, что во времена автора стих поняли бы по-другому нежели в наше.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 13:05Каким бы я ни был, - нинди генә булмасам да,Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 12:51
А как у вас насчёт любви? ;D
Ничек булсам шулай ярат! или Ничек бармын шулай ярат!
В русском разница такая.
Каким бы я ни был, таким люби. - Ничек булсам шулай ярат.
Каким ты был, таким ты и остался. - Ничек булдың, шулай да торып калдың.
Ярат мине, нинди булмасам (булсам).
Нинди булдың - шундый ук калдың.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 12, 2016, 20:31Почему?Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 19:30С эшләсәң абракадабра при переводе получается.
Нет, не очепятка, шарт фигыль :) эшлә+сә+ң.
Эшләсең вообще нет в парадигме. Наст. время - эшлисең, будущее - эшләрсең.
Не стыкуется оно со словом ничек.
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 15:22Как будешь работать, так и покушаешь.
ничек эшләсәң, шулай ашарсың
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 15:22Или просто:
ничек эшләсәң, шулай ашарсың
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 19:30эшлисең - работаешь
Эшләсең вообще нет в парадигме. Наст. время - эшлисең, будущее - эшләрсең.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 13, 2016, 10:31Вынужден повторить, не знаете татарского. Просто не знаете. И постоянно ошибаетесь. Вам надо учиться (долго и упорно), а не учить. В этом случае, разве что, ошибка более-менее простительна, потому что нюансы этих форм не нейтиву (коим вы точно являетесь) объяснить трудновато.
Вот там эта неопределенная возможность вообще ни к месту:
Если как (нибудь) поработаешь, так покушаешь.
Ничек эшләсәң, шулай ашарсың.
Неопределенную возможность и через бывший аорист можно выразить:
Ничек эшләрсең, шулай ашарсың.
И то, нам в первой части нужен факт работы из-за слова ничек.
Значит, ничек эшләячаксең, шулай ашарсың, или, ничек эшлисең (кстати, в предыдущих сообщениях я по ошибке писал эшләсең), шулай ашарсың.
Для шарт фыгыль всё же придется убрать слова ничек и шулай:
Эшләсәң, аннан соң ашарсың.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 13, 2016, 10:31С татарского натурального эта фраза перводится так: [Смотря] как будешь работать (поработаешь), так и покушаешь
Вот там эта неопределенная возможность вообще ни к месту:
Если как (нибудь) поработаешь, так покушаешь.
Ничек эшләсәң, шулай ашарсың.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 13, 2016, 18:10Кстати, татар вообще нельзя винить в отсутствие нормы, при таком обилии диалектов, поддиалектов и говоров, и при согласии в идее, что было бы неплохо сохранить такое богатство :)Не учите людей тому, чего сами толком не знаете.
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 19:30эшлисең - работаешь
Эшләсең вообще нет в парадигме. Наст. время - эшлисең, будущее - эшләрсең.
Цитата: Rashid Jawba от мая 13, 2016, 23:22Во временной парадигме нет, ибо условно-сослагательная форма:Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 19:30эшлисең - работаешь
Эшләсең вообще нет в парадигме. Наст. время - эшлисең, будущее - эшләрсең.
эшләрсең - будешь работать
эшләсәң - [если] будешь работать (неопределенная возможность)
Цитата: TestamentumTartarum от мая 14, 2016, 13:09Под поволжским перебоем имеют в виду другие фонетические изменения. А данное явление касается только части татар (литературного языка и некоторой части говоров среднего диалекта). Все остальные татары (во всех диалектах) и башкиры говорят эшләйсең, насчет чувашей не в курсе.
Сен ишлейсиң / ишлайсиң
Т.я с поволжским перебоем:
Син эшлисең
Цитата: TestamentumTartarum от мая 14, 2016, 13:09Под влиянием -ң в формах на -ды- и -са-, а также притяжательных.
Меня же напрягает другое: почему эшлисенГ /ты работаешь/, ведь, по идее, оконч. должно соответствовать 2 л., т.е. д.б. син эшлисен, а если сапсем точно - син эшлисин
Цитата: Фанис от мая 14, 2016, 14:22Там речь идет не об основе глагола, а об показателе сказуемости. И в татарском и в башкирском там инверсия произошла: кыпч. сен verb-сын/син(сың/сиң) > тат. син verb-сың/сең, башк. һин verb-һың/һеңЦитата: TestamentumTartarum от мая 14, 2016, 13:09Под поволжским перебоем имеют в виду другие фонетические изменения. А данное явление касается только части татар (литературного языка и некоторой части говоров среднего диалекта). Все остальные татары (во всех диалектах) и башкиры говорят эшләйсең, насчет чувашей не в курсе.
Сен ишлейсиң / ишлайсиң
Т.я с поволжским перебоем:
Син эшлисең
Цитата: TestamentumTartarum от мая 15, 2016, 01:25ПонялЦитата: Фанис от мая 14, 2016, 14:22Там речь идет не об основе глагола, а об показателе сказуемости. И в татарском и в башкирском там инверсия произошла: кыпч. сен verb-сын/син(сың/сиң) > тат. син verb-сың/сең, башк. һин verb-һың/һеңЦитата: TestamentumTartarum от мая 14, 2016, 13:09Под поволжским перебоем имеют в виду другие фонетические изменения. А данное явление касается только части татар (литературного языка и некоторой части говоров среднего диалекта). Все остальные татары (во всех диалектах) и башкиры говорят эшләйсең, насчет чувашей не в курсе.
Сен ишлейсиң / ишлайсиң
Т.я с поволжским перебоем:
Син эшлисең
Цитата: _Swetlana от мая 16, 2016, 19:20Многое решает контекст. А тут все дано без контекста, вот и не понимаете. Например, просто слово ул:
Не могу разобраться :what:
Это из Закиева:
Ул язасы иде. – Он должен был писать.
Эта двухкомпонентная схема может занять многие позиции во всех парадигмах при помощи вспомогательных средств иде, бул – 'быть', түгел; при необходимости может принять и аффиксы сказуемости.
То есть можно и в первом лице сказать, я должен был писать. Правда, не знаю как причастие выглядит в первом лице.
Это из Нигматуллиной:
6. Тәрҗемә итегез. Җөмләләр төзегез.
Нишлисе иде? Нишләргә иде? – Вот бы...
а) Барып киләсе иде; ятып йоклыйсы иде; шаяртасы түгел иде; алып барып күрсәтәсе иде; тиз генә кереп чыгасы иде; язып аласы иде; борчыласы түгел иде; чынын беләсе иде.
ә) Посмеяться бы; купить бы; вернуться бы; выучить бы; показать бы; послушать бы; уехать бы; покушать бы.
Цитата: _Swetlana от мая 16, 2016, 19:24Почему не все, это один из предыдущих случаев.
осподи... это ещё не всё
8. Тәрҗемә итегез.
Нишлисе иде? – Хотел, собирался...
Ул сиңа язасы иде; бер дә сөйләшәсе түгел идегез; үзең үтүклисе түгел идең; барыбер ыргытасы түгел иде; монда җыеласы түгел идек; һич тә пычратасы түгел идем.
Цитата: Фанис от мая 16, 2016, 20:10Ну, или - все равно не должен был кидать
все равно не надо было кидать
Цитата: _Swetlana от мая 16, 2016, 19:20В общем, первый случай актуален, когда ты рассказываешь о ком-то, а второй, когда действие происходит сейчас и ты размечтался (-ась). :donno:
Не могу разобраться :what:
Это из Закиева:
Ул язасы иде. – Он должен был писать.
Эта двухкомпонентная схема может занять многие позиции во всех парадигмах при помощи вспомогательных средств иде, бул – 'быть', түгел; при необходимости может принять и аффиксы сказуемости.
То есть можно и в первом лице сказать, я должен был писать. Правда, не знаю как причастие выглядит в первом лице.
Это из Нигматуллиной:
6. Тәрҗемә итегез. Җөмләләр төзегез.
Нишлисе иде? Нишләргә иде? – Вот бы...
а) Барып киләсе иде; ятып йоклыйсы иде; шаяртасы түгел иде; алып барып күрсәтәсе иде; тиз генә кереп чыгасы иде; язып аласы иде; борчыласы түгел иде; чынын беләсе иде.
ә) Посмеяться бы; купить бы; вернуться бы; выучить бы; показать бы; послушать бы; уехать бы; покушать бы.
Цитата: _Swetlana от мая 13, 2016, 23:19кайчандырЭто "когда-то", лучше берчак.
Цитата: _Swetlana от мая 13, 2016, 23:19ахмакЛично я это слово в речи никогда не слышал, обычно җүләр говорят, но в словаре даётся без җ-оканья - юләр. Ну и aḥmaḳ أحمق TT не понравится. :)
Цитата: _Swetlana от мая 13, 2016, 23:19Я бы сказал Мин күптән ук орден алырга тиеш идем
Мин ук күптән орден алырга тиеш.
:-[
Цитата: _Swetlana от мая 13, 2016, 23:19Нишан вообще-то, но это уже излишний пуризм даже по моим меркам. :)
орден
Цитата: Фанис от мая 16, 2016, 20:00Хмм... А как будет "Я должен был написать?" Мин язасы идем?
Многое решает контекст. А тут все дано без контекста, вот и не понимаете. Например, просто слово ул:
Язасы иде - Написать бы
Ул язасы иде - Он должен был писать
ЦитироватьВ форме 1-го лица доминирует значение желания/мечтания, например:Дословно: если бы только он был, было бы очень хорошо. Это третье лицо - это было бы хорошо.
Ул гына булса бик ярар иде əле. – Хорошо бы, если бы это был только он.
Цитата: Red Khan от мая 16, 2016, 21:15Впрочем, да, есть вроде и такое значение, но я в таком значении эту конструкцию никогда не использую, и, по-моему, мало кто использует. По мне, оно из устарелого языкого фонда, и встречается в основном в литературе и в говорах каких-то сохраняется. :donno:
Был должен - это одно; хотел, намеревался (рациональное действие, могло быть совершено)- другое
Цитата: Red Khan от мая 16, 2016, 21:15В разговорном чаще используют конструкцию -рга тиеш, т.е. "мин язырга тиеш идем". Светлана залезла в такие дебри, которые сами носители не слишком используют.Цитата: Фанис от мая 16, 2016, 20:00Хмм... А как будет "Я должен был написать?" Мин язасы идем?
Многое решает контекст. А тут все дано без контекста, вот и не понимаете. Например, просто слово ул:
Язасы иде - Написать бы
Ул язасы иде - Он должен был писать
Цитата: _Swetlana от мая 16, 2016, 19:20А это обычно и употребительно.
Это из Нигматуллиной:
6. Тәрҗемә итегез. Җөмләләр төзегез.
Нишлисе иде? Нишләргә иде? – Вот бы...
а) Барып киләсе иде; ятып йоклыйсы иде; шаяртасы түгел иде; алып барып күрсәтәсе иде; тиз генә кереп чыгасы иде; язып аласы иде; борчыласы түгел иде; чынын беләсе иде.
ә) Посмеяться бы; купить бы; вернуться бы; выучить бы; показать бы; послушать бы; уехать бы; покушать бы.
Цитата: Фанис от мая 16, 2016, 22:16Хотя, -рга тиеш - это, возможно, калька с русского должен был. Не в курсе. :donno: Но он употребителен.Цитата: Red Khan от мая 16, 2016, 21:15В разговорном чаще используют конструкцию -рга тиеш, т.е. "мин язырга тиеш идем". Светлана залезла в такие дебри, которые сами носители не слишком используют.Цитата: Фанис от мая 16, 2016, 20:00Хмм... А как будет "Я должен был написать?" Мин язасы идем?
Многое решает контекст. А тут все дано без контекста, вот и не понимаете. Например, просто слово ул:
Язасы иде - Написать бы
Ул язасы иде - Он должен был писать
Цитата: Фанис от мая 16, 2016, 22:16Дотошная да. Книжки бы для начинающих или детей читать, а не Закиева грызть. Лично мне на него даже взглянуть страшно. :)
Светлана залезла в такие дебри, которые сами носители не слишком используют.
ЦитироватьСиңа дусларың белән урамда уйнап аласы иде. или можно еще вот так: Син дусларың белән урамда уйнап аласы идең.Можно и так, и так?
Цитата: _Swetlana от мая 17, 2016, 19:40Второе более красивше на мой взгляд, хотя вроде можно и так и так.
И ещё супермамочки, делающие дз по татарскому ;D
https://supermamki.ru/viewtopic.php?p=7577815ЦитироватьСиңа дусларың белән урамда уйнап аласы иде. или можно еще вот так: Син дусларың белән урамда уйнап аласы идең.Можно и так, и так?
Цитата: Red Khan от мая 17, 2016, 19:47Благодушно скачала пособие по татарской морфологии для вузов, а потом: ой, мамочки...
Там у sune4ka в подписи есть шпаргалки для изучающих татарский. А в шпаргалках интересная ссылочка. :green:
Цитата: Red Khan от мая 17, 2016, 19:47Цитата: _Swetlana от мая 17, 2016, 19:40Второе более красивше на мой взгляд, хотя вроде можно и так и так.
И ещё супермамочки, делающие дз по татарскому ;D
https://supermamki.ru/viewtopic.php?p=7577815ЦитироватьСиңа дусларың белән урамда уйнап аласы иде. или можно еще вот так: Син дусларың белән урамда уйнап аласы идең.Можно и так, и так?
Цитата: Фанис от мая 17, 2016, 21:27О точно, и вправду.
Два разных смысла у предложений.
Цитата: Фанис от мая 17, 2016, 21:27О, понятно.Цитата: Red Khan от мая 17, 2016, 19:47Цитата: _Swetlana от мая 17, 2016, 19:40Второе более красивше на мой взгляд, хотя вроде можно и так и так.
И ещё супермамочки, делающие дз по татарскому ;D
https://supermamki.ru/viewtopic.php?p=7577815ЦитироватьСиңа дусларың белән урамда уйнап аласы иде. или можно еще вот так: Син дусларың белән урамда уйнап аласы идең.Можно и так, и так?
Тебе бы с друзьями поиграть на улице.
Ты с друзьями должен был поиграть на улице.
Два разных смысла у предложений.
Цитата: Фанис от мая 17, 2016, 21:27
Син дусларың белән урамда уйнап аласы идең.
Ты с друзьями должен был поиграть на улице.
Цитироватьиде образует будуще-прошедшее время ◆ алачак идем — я должен был взятьЧто это за будуще-прошедшее время, О? Первый раз об этом слышу.
ЦитироватьСказуемое выражено инфинитивом на -рга + предикативное слово кирәк – 'надо', тиеш – 'должно', мөмкин – 'можно'.
Предложение данной схемы вводится в парадигмы при помощи вспомогательных слов иде, бул – 'быть', түгел – 'не'.
ЦитироватьЯзасым бар. – Я должен писать;
Язасың юк. – Ты не должен писать;
Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 12:47Иисус во всем стал должным быть похожим на родственников.
Гуглим, перевод мой.
Гайсә бар нәрсәдә Үзенең туганнарына охшарга тиеш булды. - Иисусв чём-тодолжен был быть похож на своих родственников.
Хэр моселман белергэ тиеш булган сурэлэр хэм догалар. - Каждый мусульманин должен был знать суры и молитвы.
Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 12:47Ты не должен сам думать.
А как отрицание образуется?
Син үзең уйларга тиеш түгел. - Ты не должен думать сам.
Син үзең уйларга тиеш түгел идең. - Ты не должен был думать сам.
Цитата: Фанис от мая 18, 2016, 21:03смысл не поняла :donno:
...стал должным быть похожим на родственников.
Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 11:35Эч тәңкә бирәчәгем булыр - буду должен три рубля. Эч тәңкә бирәчәгем бар - у меня есть долг (я должен) в три рубля. Эч тәңкә алачагым бар - у меня есть долг (мне должны) в три рубля.
А если хочу сказать в будущем времени, Я буду должен писать? По-русски так и не говорят, к слову. Разве что "буду должен три рубля". Скажут "мне придётся" и т.д.
А как по-татарски долг в будущем времени?
Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 21:14Или просто:Цитата: Фанис от мая 18, 2016, 21:03смысл не поняла :donno:
...стал должным быть похожим на родственников.
Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 11:35Должен был писать - язасы бар иде. Ул бармады, аның хат язасы бар иде. Он не пошел, ему надо было написать письмо.
Теперь хочу сказать это в прошедшем времени (которое в русском ровно одно, а в татарском не одно). Никакой кальки с русского уже нет.
Должен был писать:
Мин язасы идем, Син язасы идең, Ул язасы иде, Без язасы идек, Сез язасы идегез, Алар язасы иделәр.
Цитата: Фанис от мая 18, 2016, 21:45Хотя, нет, не то же самое.
-сы иде - (вроде, то же самое, но неактивно)
Цитата: Фанис от мая 18, 2016, 22:16Если разговорная речь то слово интонацией выделяется
Смысл одних и тех же словосочетаний может сильно различаться в зависимости от контекста, т.е. от содержания текста.
Цитата: Фанис от мая 18, 2016, 21:45Если буквально: У него есть [дело] написать было.
Аның язасы бар иде. - Ему надо было написать.
Цитата: Фанис от мая 18, 2016, 22:16Спасибо, Фанис. Я на что-то замахиваюсь, что мне (пока) не по силам.
Смысл одних и тех же словосочетаний может сильно различаться в зависимости от контекста, т.е. от содержания текста.
ЦитироватьМодальные формы
§ 97. Модальные формы. В татарском языке глаголы имеют также модальные формы. Они выражают значения предположения, возможности, долженствования, намерения, просьбу с разнообразными оттенками. Модальные формы глагола преимущественно аналитические.
Синтетическая модальная форма образуется, например, с помощью форманта -сачы/-сђче:
килсђче 'пришел бы'.
Аналитические модальные формы в татарском языке имеют следующие модели:
-а/-ђ (-ый/-и)+ал: укый ала 'может читать';
-а/-ђ (-ый/-и)+књр: укый књр 'читай, пожалуйста';
-ган+бул: укыган була 'делает вид, что читает';
-асы, -ыйсы+бул: укыйсы була 'надо читать';
-асы, -ыйсы+бар: укыйсы бар 'надо читать';
-асы, -ыйсы+юк: укыйсы юк 'не надо читать';
-асы, -ыйсы+кал: укыйсы калган 'надо было читать';
-рга+бул: укырга була 'можно читать';
-мак+бул: укымак була 'хочет читать';
-ачак+бул: укыячак бул 'в будущем читай, пожалуйста';
-ый+ торгандыр: укый торгандыр 'наверное, читает';
-п+кал: укып калды 'сумел прочитать';
-уы+ бар: укуы бар 'может читать';
Множ.
-уы+мљмкин: укуы мљмкин 'может читать';
-п+бул: укып була 'можно читать';
-рга+бул: укырга була 'можно читать';
-рга+ мљмкин: укырга мљмкин 'можно читать';
-рга+кирђк: укырга кирђк "надо читать';
-у+кирђк: уку кирђк 'надо читать';
-рга+кирђк булыр иде: укырга кирђк булыр иде 'надо было бы читать';
-сы+икђн: укыйсы икђн 'хотел читать';
-мас+бул: укымас булган 'стал таким, что не хотел читать';
-а/-ђ (-ый/-и)+бул: укый булган 'читал было';
-рдай+бул: ашардай була 'как будто хочет есть'.
Некоторые модели, приведенные как модальные формы, относятся к категории наклонения:
к желательному наклонению — -сы кил, -сы иде, -рга иде,
к наклонению намерения — -макчы була, -рга бул,
к сослагательному наклонению — -р иде, -ачак иде, -ган булыр иде, -а иде.
Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 22:44Ага, на такой уровень знания татарского, которым владеют татарские филологи и татарские писатели. Обычному носителю вы бы уже мозг сломали, а я, наверно, держусь только потому, что мои бабушка с дедушкой - учители, и заразили вредной привычкой пытаться все объяснять.Цитата: Фанис от мая 18, 2016, 22:16Спасибо, Фанис. Я на что-то замахиваюсь, что мне (пока) не по силам.
Смысл одних и тех же словосочетаний может сильно различаться в зависимости от контекста, т.е. от содержания текста.
Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 10:52:o :fp: ;D
Testamentum всё время читаю как постаментум :-[
Цитата: TestamentumTartarum от мая 20, 2016, 12:17Дык у меня тож ассоциации с латынью по первым буквам.Цитата: _Swetlana от мая 18, 2016, 10:52:o :fp: ;D
Testamentum всё время читаю как постаментум :-[
Цитата: TestamentumTartarum от мая 24, 2016, 20:03Если нажать на "Цитировать" в сообщении, то станет виден bbc код и ссылка.
А можно мне ссылками? А то у меня плагина нет. Да и браузер сто лет не обновлялся. :green:
Цитата: Red Khan от мая 25, 2016, 07:56Биргелей ! Саулук йорайман !
Светлана ханым, Туган көнегез котлы булсын! Бәхет, сау-сәламәтлек һәм уңган талиплар телим. :)
Цитата: Red Khan от мая 25, 2016, 07:56Менем гутлаярын :UU:
Светлана ханым, Туган көнегез котлы булсын!
Цитата: _Swetlana от мая 26, 2016, 15:41Правильно сделали, а то вас так-то не заставить >(
Пока два дня праздновала, мелкомягкие мне на комп десятку установили.
Цитата: Rashid Jawba от мая 26, 2016, 19:40
Кто сможет, вооруженный MS 10, посмотреть этимологию тат. чабада - лапти, напр., у Ахметзянова ?
Цитата: Rashid Jawba от мая 26, 2016, 23:32
Чюек это чувяк ? Откудизм ? :green:
Цитата: _Swetlana от мая 27, 2016, 20:42Я бы перевёл: Ты ведь даже не собирался приходить, чёй-то вдруг передумал?!
Это не могу перевести:
Син бит әле киләсе түгел идең, ничек киләсе булдың?
Или могу ;D
Ты-то ведь не собирался (не был должен) приходить, как решил прийти?
Цитата: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 10:51О том, был ли здесь вчера Дамир Гани, мне ничего неизвестно :green:
Дамир Гани и теляк фигыль здесь были, щас увидел
ЦитироватьЯзар иде – написал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в будущем):
Адресын белсәм, хат язар идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (хочу написать).
Язган булыр идем – написал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в прошлом, но не совершилось):
Адресын белгән булсам, хат язган булыр идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (уже не напишу).
Цитата: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 20:34Опоздали. Отдала в нашу башкиро-татарскую библиотеку.
А я бы подсказал, куда утилизировать... мне ;D Татарам, как говорится, лишь бы даром :)
Цитата: _Swetlana от мая 28, 2016, 20:38:oЦитата: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 20:34Опоздали. Отдала в нашу башкиро-татарскую библиотеку.
А я бы подсказал, куда утилизировать... мне ;D Татарам, как говорится, лишь бы даром :)
Цитата: TestamentumTartarum от мая 28, 2016, 21:21Так она не первая и не последняя. Заказала в Казани огромную книгу сказок "Ак бүре" и "Мең дә бер кичә" (детский вариант, разумеется) и как собака на сене. "Ак бүре" ещё год назад в библиотеку отдала, пусть дети читают; "Мең дә бер кичә" - не знаю кем буду, но летом прочитаю и осенью отдам в библиотеку.
Да нет, мою вышеназванную татарскую черту поразил лишь факт передачи :-[
Цитата: _Swetlana от мая 28, 2016, 17:42Нишләмәкче була иде? - Что был намерен//намеревался//собирался делать?
Пытаюсь догадаться.
Если здесь такое различие, как в этих формах:ЦитироватьЯзар иде – написал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в будущем):
Адресын белсәм, хат язар идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (хочу написать).
Язган булыр идем – написал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в прошлом, но не совершилось):
Адресын белгән булсам, хат язган булыр идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (уже не напишу).
Из Нигматуллиной:
Нишләмәкче була (иде)? – Что (был) намерен делать?
И тут же, в упражнении:
балага аш ашатмакчы булган. Перевела как: решил накормить ребёнка.
Какая разница между "була иде" и "булган"? Первый случай - решил когда-то давно; второй случай - решил сейчас, но я в этом не уверена?
Лезу в статью о модальных глаголах:
язмакчы булды - решил написать.
Пример:
Сәрви өйдә булмаганлыктан, ул уйлап кына ләззәтләнеп утырмакчы булган иде, барып чыкмады (Ф. Әмирхан). – Так как Сарви не было дома, он собирался сидеть, думая и наслаждаясь, – не получилось.
Вот это утырмакчы булган иде - "иде" отвечает за прошедшее время; "булган" имеет оттенок неопределённости?
Цитата: Фанис от мая 28, 2016, 23:23Забываем, про слово суп:
Балага аш ашатмакчы була иде - Был намерен//намеревался//собирался кормить ребенка.
Балага аш ашатмакчы булган - Был намерен//намеревался//собирался накормить ребенка.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 29, 2016, 22:36:o Изучать и изучать.
И балам, эшем күп вакытта син дә аяк астында йөрмәсәң иде.
Эх, балам, провел бы и ты, работая, столько времени на ногах (типа, знал бы, как они устают).
Досл.
Эх, дитя моё, походил бы и ты на ногах всё долгое время моей работы (мой полный рабочий день).
Я так понял :)
Цитата: _Swetlana от мая 29, 2016, 21:591. Ах, ребенок мой, в то время, когда у меня много работы, не ходил бы и ты под ногами.
Последнее упражнение:
17. Тәрҗемә итегез.
1) И балам, эшем күп вакытта син дә аяк астында йөрмәсәң иде. - ???
2) Иртәгә ел буе көткән Сабантуй бәйрәме, яңгыр гына яумаса ярар иде. - Весь следующий год ждал Сабантуя, только бы дождь не пошёл.
3) Белсәң иде башымның ничек авыртканын. - Знал бы ты, как болит у меня голова.
4) Өйрәнсәң иде ул берничә чит телне, юк шул, әллә теләк, әллә тырышлык җитми. -Вот бы выучить тебе те несколько иностранных языков, так нет, то ли желания не хватает, то ли времени.
5) Аккошлардай пар булып яшәсәгез иде. - Вот бы вам жить лебединой парой.
Цитата: Фанис от мая 30, 2016, 06:15:what:Цитата: TestamentumTartarum от мая 29, 2016, 22:36:o Изучать и изучать.
И балам, эшем күп вакытта син дә аяк астында йөрмәсәң иде.
Эх, балам, провел бы и ты, работая, столько времени на ногах (типа, знал бы, как они устают).
Досл.
Эх, дитя моё, походил бы и ты на ногах всё долгое время моей работы (мой полный рабочий день).
Я так понял :)
Цитата: TestamentumTartarum от мая 30, 2016, 09:45И балам, эшем күп вакытта син дә аяк астында йөрмәсәң иде.
:??? Фанис-әфәнде, а можно первое предложение тогда подробнее разобрать, что к чему относится.
ЦитироватьНишләсәче? – Вот бы... Хоть бы...
Үзең әйтсәңче; тизрәк күрсәңче; алып бирсәңче; сындырмасачы; тәрәзәне ныгытып япсачы; чиста итеп сөртсәгезче; пычракка утырмасагызчы; бүген шалтыратсаларчы; һаман-һаман шалтыратмасачы; бу юлга гына сизмәсәләрче; начар кешегә иярмәсәче; кеше әйберенә тимәсәгезче; тизрәк ашап туйсаңчы.
Цитата: Фанис от мая 30, 2016, 11:00Цитата: TestamentumTartarum от мая 30, 2016, 09:45И балам, эшем күп вакытта син дә аяк астында йөрмәсәң иде.
:??? Фанис-әфәнде, а можно первое предложение тогда подробнее разобрать, что к чему относится.
И балам - тут вы правильно перевели
эшем күп вакытта - в то время, когда у меня много работы
син дә - и ты
аяк астында - под ногами
йөрмәсәң иде - не ходил бы
Цитата: TestamentumTartarum от мая 30, 2016, 12:58Тоже не употребляю.
Не употребляю такую.
Цитата: Фанис от мая 30, 2016, 13:09Понятно, (по моим наблюдениям) основная масса глаголов подчиняется следующему правилу.
Үзең Әйтсәңче; тизрәк кҮрсәңче; алып бИрсәңче; сындЫрмасачы; тәрәзәне ныгытып Япсачы; чиста итеп сӨртсәгезче; пычракка утЫрмасагызчы; бүген шалтырАтсаларчы; һаман-һаман шалтырАтмасачы; бу юлга гына сИзмәсәләрче; начар кешегә иЯрмәсәче; кеше әйберенә тИмәсәгезче; тизрәк ашап тУйсаңчы.
Закономерность и сами сможете найти.
ЦитироватьНият – это намерение в сердце совершить что-либо (или, наоборот, воздержаться от чего-либо) ради довольства Аллаха.
Выражение «поступки обретают ценность согласно намерениям» обычно употребляют применительно к фактическим деяниям. Ибадой считается ради довольства Аллаха убрать с дороги камень, чтобы он не мешал людям. Заслуживает вознаграждения и тот, кто собрался заработать способом, не дозволенным шариатом, но потом отказался от этого из страха перед Аллахом.
Мысли и душевные переживания приобретают ценность перед Аллахом, если они опираются на чистое намерение. Поэтому сердце постоянно должно быть разумным и бодрствующим.
Ученый и захид, один из семи мединских бедняков Салим сын Абдуллаха бин Умара в письме халифу Умару ибн Абдульазизу писал: «Знай, что помощь от Аллаха раб получит согласно своему намерению. Если намерение полно и совершенно, то и помощь будет полной и совершенной. А если намерение ослабеет, утратит свою чистоту, то и помощь уменьшится».
Цитата: _Swetlana от июня 2, 2016, 22:28Вот именно, тупо калька с русского, по-татарски так не говорят.
Денег уже нет. Вы здесь подержитесь.
Цитата: Red Khan от июня 2, 2016, 22:29Моя версия:Цитата: _Swetlana от июня 2, 2016, 22:28Вот именно, тупо калька с русского, по-татарски так не говорят.
Денег уже нет. Вы здесь подержитесь.
Цитата: http://www.gabdullatukay.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=473&Itemid=40Русчадан дөрест тәрҗемәләр
Русча: Я перешел через мост.
Тәрҗемә: Мин чыктым аркылы күпер.
Русча: Соглашение между Францией и Испанией будет подписано в конце текущей недели.
Тәрҗемә: Килешү арасы Франция һәм Испания булыр имза ителгән ахырында агып барган атнаның.
Русча: Это глухое место.
Тәрҗемә: Бу чукрак урын.
Русча: Лев Толстой умер.
Тәрҗемә: Арыслан җуан үлде.
Русча: Жили-были дед да баба.
Тәрҗемә: Торды-булды бабай да әби.
Русча: Дай сюда поднос!
Тәрҗемә: Бир монда борын астын!
Русча: Разрешена постройка новой каменной мечети взамен существующей деревянной, сильно обветшалой и тесной.
Тәрҗемә: Рөхсәт бирелгән салу яңа таш мәчет алмашынуга булып торган агач, көчле искергән һәм тарның.
Русча: При одновременной подписке на газету и журнал, подписчики уплачивают вместо 10 р. только 8 р.
Тәрҗемә: Каршы бервакытлы астына язганда гәзитә өстенә һәм журналга астына язучылар түлиләр урынына 10 тәңкә тик 8 тәңкә.
Русча: Около Приштины албанцы напали на местных властей, спасавшихся лишь благодаря прибытию войск.
Тәрҗемә: Янында Приштинә арнаудлар өсткә җыгылдылар урын өстендәге көчләргә, котылмышларга тик рәхмәт укый-укый каршы килгән гаскәргә.
Русча: Было мне годов восемь.
Тәрҗемә: Булды миңа яшьләр сигез.
Русча: След рыбы.
Тәрҗемә: Эзе балыкның.
Русчадан тәрҗемә итдегем бу үрнәкләрне мин үземнең мөтәрҗимлек эшендә мәһарәтемне гаммәгә күрсәтер өчен яздым.
Ничә еллардан бирле "Баянел хак" кеби милли вә олугъ көндәлек гәзитләрнең хәбәрләр кыйсьмендә югарыдагы үрнәкләрдән бик күп начар дәрәҗәдә тәрҗемә ителгән сәтырларга очраганым булганга, үземне, билифтихар вәлгорур, бөтен татар гәзитә вә журналлары идарәсенә мөтәрҗим буларак тәкъдим итәрмен.
Цитата: Red Khan от июня 2, 2016, 22:50Вот кстати, восточное имя албанцев. Исходя из того что по-турецки Албания Arnavutluk, как оно будет по-татарски. :???Цитироватьарнаудлар
Цитата: _Swetlana от июня 2, 2016, 23:14Тотыныгыз сез анда. :)
воды горячей нет ...
Цитата: Red Khan от июня 2, 2016, 23:08Кажется так просто и будет - Арнаут.
Исходя из того что по-турецки Албания Arnavutluk, как оно будет по-татарски. :???
ЦитироватьМөрәҗәгатьнең бу өле-шендә үткән гасырларда Европа хөкүмәтләре Андалусия (Испания), Ливиядә яшәгән мөселман халыкларына, шулай ук яңа, 1939 елда башланган зур сугыш алдыннан Арнаут (Албания), Хабәшистан
Цитата: http://www.gabdullatukay.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=3184&Itemid=87Төркия янгын эчендә: монда ут һәм анда ут;Дерзиләр - друзы? :???
Анда дерзиләр кабынган, монда сүнсә — арнаут .
("*** («Төркия янгын эчендә: монда ут һәм анда ут...»)". «Ялт-йолт»ның 1911 елгы 20 нче (1 гыйнвар) санында имзасыз басылган. Беренче тапкыр икенче Дүрттомлыкның 2 нче томына (1976) кертелгән. Текст «Ялт-йолт»тан алынган.
Журналның 9 нчы битендә рәсем-карикатура бирелгән. Анда фәсле, мыеклы бер төрек басып тора, аның тирө-ягы ут, төтен, ялкын белән чорнап алынган. Аска сул якка әлеге икеюллык урнаштырылган.
дерзиләр, арнаут (албаниялеләр) - 1911 елга кадәр Төркия кул астында яшәгән халыклар.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909–1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).
ЦитироватьПортные!?
Дерзиләр - друзы? :???
Цитата: TestamentumTartarum от июня 3, 2016, 00:17Это же фарсизм и в татарском его нет. :negozhe:ЦитироватьПортные!?
Дерзиләр - друзы? :???
Цитата: _Swetlana от июня 2, 2016, 22:28Акча инде юк. Сез монда чыдап торыгыз.
Денег уже нет. Вы здесь подержитесь.
Цитата: TestamentumTartarum от июня 3, 2016, 10:57Да хоть сколько, там же говорится о народе.
:eat: Так вы текст вековой давности привели, там была ещё куча арабо-персизмов. Хотя мне кажется, что это слово из османского было взято; сейчас в турецком (и азербайджанском вроде тоже) используется derziler
Цитата: Фанис от июня 3, 2016, 20:13Рәхмәт. В словаре нашёл вот это.Цитата: _Swetlana от июня 2, 2016, 22:28Акча инде юк. Сез монда чыдап торыгыз.
Денег уже нет. Вы здесь подержитесь.
Цитироватьбирелмәү, бирешмәү, каршы тору
держаться до прибытия подкрепления — өстәмә көчләр килеп җиткәнче бирешмәү
Цитата: Red Khan от июня 3, 2016, 20:43Не подойдет. Вы будете стоять решительно против подковы или всё же держаться за неё в ожидании удачи!?Цитата: Фанис от июня 3, 2016, 20:13Рәхмәт. В словаре нашёл вот это.Цитата: _Swetlana от июня 2, 2016, 22:28Акча инде юк. Сез монда чыдап торыгыз.
Денег уже нет. Вы здесь подержитесь.Цитироватьбирелмәү, бирешмәү, каршы тору
держаться до прибытия подкрепления — өстәмә көчләр килеп җиткәнче бирешмәү
Интересно, в данном случае подойдёт?
Цитата: TestamentumTartarum от июня 3, 2016, 20:50И вправду. :)
(wiki/m) Darzi (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Darzi)
Таки есть такой народ, и таки портные :)
Цитата: TestamentumTartarum от июня 3, 2016, 21:08При чём здесь наёмники? Учитывая год публикации говорится о вполне конкретном восстании.
Албанцы там похоже тоже в своей голливудской ипостаси - наёмники. Ну, раз говориться, что огонь то тут, то там пылает
:)
Цитата: Red Khan от июня 3, 2016, 20:43Да, пожалуй, бирешми торыгыз, мол, "не сдавайтесь пока, держитесь". Бирешү - это "сдаваться; поддаваться", соответственно, бирешмәү - не сдаваться, не поддаваться.Цитата: Фанис от июня 3, 2016, 20:13Рәхмәт. В словаре нашёл вот это.Цитата: _Swetlana от июня 2, 2016, 22:28Акча инде юк. Сез монда чыдап торыгыз.
Денег уже нет. Вы здесь подержитесь.Цитироватьбирелмәү, бирешмәү, каршы тору
держаться до прибытия подкрепления — өстәмә көчләр килеп җиткәнче бирешмәү
Интересно, в данном случае подойдёт?
Цитата: _Swetlana от июня 11, 2016, 23:01
Любуюсь игрой своей любимой команды. Но болею за наших ;D
Цитироватьбыло заметно, что он рад — аның шат булуы сизелеп тора идеДумаю можно ещё сказать (күзгә) күренә иде.
Цитата: Red Khan от июня 19, 2016, 00:58Мне почему-то казалось, что күренү лучше подходит. Значит сизелеп тора иде.
В словаре же есть:Цитироватьбыло заметно, что он рад — аның шат булуы сизелеп тора идеДумаю можно ещё сказать (күзгә) күренә иде.
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 07:23Какой хороший смайлик! ::)
(http://forum.tatar.info/public/style_emoticons/default/tatar.gif)
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 10:20Тут с падежом как-то не так, взаимности нет. То есть если мать говорит ребёнку "держись за мою руку", то тогда да, кулыма тотын (хотя вот словарь ещё пишет что можно кулымнан тот), а вот если, например, группе детей воспитательница, то нужна взаимность. Я вот, честно, не могу вспомнить как, но словарь даёт такие варианты:
держитесь за руки – кулларга тотыныгыз
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 10:20Что-то мне кажется что лучше күптән күзгә күренмәделәр.
долго не показывались на глаза – озак күзгә күренмәделәр;
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 10:20Тут, как мне кажется, лучше күренеп тора иде, ибо сизү это всё-таки чувствовать. Вот если бы речь шла о запахе, исходящем от дивана, то тогда да, сизелеп тора иде. :)
пятно было заметно – тап сизелеп тора иде;
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 10:20Ислемай это всё-таки наверное ароматическое масло, особый вид восточного парфюма. И что самое важное - без алкоголя. В Турции это отдельная категория товаров.
набрызгался одеколоном – ислемай бөркенде / сибенде;
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 12:24Бер-берсен югалтмаска туристлар кулга-кул тотынды.
3) Чтобы не потерять друг друга, туристы держались за руки. – Югалтмаска бер-берсен, туристлар кулларга тотынды.
Цитата: Red Khan от июня 19, 2016, 13:33Бер-берсен югалтмас өчен, туристлар кулга-кул тотынышты.Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 12:24Бер-берсен югалтмаска туристлар кулга-кул тотынды.
3) Чтобы не потерять друг друга, туристы держались за руки. – Югалтмаска бер-берсен, туристлар кулларга тотынды.
Цитата: Фанис от июня 19, 2016, 13:54Да, всё-таки лучше со взаимностью, хотя словарь даёт их как равнозначные.
кулга-кул тотынышты
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 12:24Кыңгырау шалтырады, һәм дәресләр янә башланды. - я бы так перевел.
1) Прозвенел звонок, и снова начались уроки. – Кыңгырау тавышы шалтырагач, тагын дәресләр башланды.
Цитата: Фанис от июня 19, 2016, 13:54Цитата: Red Khan от июня 19, 2016, 13:33Бер-берсен югалтмас өчен, туристлар кулга-кул тотынышты.Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 12:24Бер-берсен югалтмаска туристлар кулга-кул тотынды.
3) Чтобы не потерять друг друга, туристы держались за руки. – Югалтмаска бер-берсен, туристлар кулларга тотынды.
Цитата: Red Khan от июня 19, 2016, 13:59Взаимность ещё не проходила ;D, это были упражнения на возвратный залог.Цитата: Фанис от июня 19, 2016, 13:54Да, всё-таки лучше со взаимностью, хотя словарь даёт их как равнозначные.
кулга-кул тотынышты
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 14:10А, это так называется. :)
возвратный залог
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2016, 14:10Мы вроде с вами сталкивались где-то с ней, со взаимностью, и разбирали...Цитата: Red Khan от июня 19, 2016, 13:59Взаимность ещё не проходила ;D, это были упражнения на возвратный залог.Цитата: Фанис от июня 19, 2016, 13:54Да, всё-таки лучше со взаимностью, хотя словарь даёт их как равнозначные.
кулга-кул тотынышты
Ну там аж 45 упражнений, и Аклима апа в отпуск ушла. Буду теперь спрашивать, җавапларым бирәчәкмен.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 18:16
Это не возвратный аффикс, а аффикс совместности действия. Это на русский иногда возвратным переводится.
На примере татарского,
сөйляШтек - WE talked - мы (совместно) говорили (а не говорилися)
күрЕШтек - мы (друг друга) видели/ мы виделись
Отчасти может есть возвратность, но она совместная
Виделся < *Видел себя
В тюрк. > Видели друг друга
Цитата: _Swetlana от июня 20, 2016, 21:42Какой прекрасный канцелярит. :)ЦитироватьИкенче закон проекты АСИҮТ резидентларына республика салым ташламалары рәвешендәге дәүләт ярдәме күрсәтүне максат итеп куя, әйтик, Татарстан Республикасы бюджетына керелергә тиешле табышка салым ставкасы беренче биш салым чоры дәвамында 5 процентны тәшкил итә, ә аннан соңгы биш салым чорында – 10 процентны.
ЦитироватьПроект второго закона ставит цель оказания государственной поддержки резидентам ТОСЭР в виде предоставления республикой налоговых льгот – ставка по налогу на прибыль, подлежащая зачислению в бюджет Республики Татарстан, составляет 5% в течение первых 5 налоговых периодов и 10% – в последующие 5 периодов.
Цитата: _Swetlana от июня 20, 2016, 22:28Это не такое уж и сложное предложение, научитесь. Тем более что их по сути два. В тюркских и похлеще разбирали.
Вот это я никогда не научусь понимать :donno:
Цитата: _Swetlana от июня 20, 2016, 23:15Керелергә тиешле - подлежащая зачислению.
Мне нужно керелә перевести, без контекста. Зачисляется, приплывает или ещё как?
Цитата: _Swetlana от июня 20, 2016, 23:15Керә "входит, включает", керелә "входится, включается"
перевести, без контекста.
Цитата: Фанис от июня 20, 2016, 23:34Точно, всё никак не мог сообразить. :scl:Цитата: _Swetlana от июня 20, 2016, 23:15Керә "входит, включает", керелә "входится, включается"
перевести, без контекста.
Цитата: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 15:11
:)
Таки нашёл, где я видел смыслоразличительное ударение в тюркских - в родном татарском:
-------------------------------
хә́зер - сейчас
хәзе́р - готовый
-------------------------------
хә́ер - впрочем
хәе́р - милостыня
-------------------------------
тә́мам - совсем
тәма́м - закончено
-------------------------------
я́ңа - только что
яңа́ - новый
-------------------------------
ба́рлык - все
барлы́к - наличие
-------------------------------
Цитата: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 15:41Бик зур рәхмәт. Запишу в правила татарского ударения :)
-------------------------------
хә́зер - сейчас
хәзе́р - готовый
-------------------------------
хә́ер - впрочем
хәе́р - милостыня
-------------------------------
тә́мам - совсем
тәма́м - закончено
-------------------------------
я́ңа - только что
яңа́ - новый
-------------------------------
ба́рлык - все
барлы́к - наличие
-------------------------------
Цитата: _Swetlana от июня 21, 2016, 18:58Уятыла.
Теперь от уян нужно образовать страдательный залог, не гуглится.
Уяныла - его будят?
Цитата: _Swetlana от июня 21, 2016, 18:58TestamentumTartarum уже написал.
Кил – килен, киленә (приходится?).
ЦитироватьГом. тк.: [ Орхон язмалары, 735]
öglerim, ekelerim, keliŋünüm, kunçuylarım [әниләрем, апаларым, киленләрем, кәнизәкләрем]
Гом. тк.: [ Мәхмүд Кашгарый, Диване лөгатет-төрк, 1073]
kelin: al-ˁarus [килен]
<< Гом. тк. kelin өйләнеп ханә халкына катнашан хатын-кыз < Гом. тк. kel- килү +In
ЦитироватьКөннәр кыскарды, төннәр озынайды. Ә йокыдан һаман да җәйге вакыт белән уяныла.Дни укоротились, ночи удлинились. А приходится вставать всё ещё по летнему времени.
Цитата: Red Khan от июня 21, 2016, 21:36Ой, забыл файл прикрепить.
Хотя вот Ахметьянов пишет что не от этого. :donno:
Цитата: _Swetlana от июня 21, 2016, 22:32А встается ( ~ просыпается) все еще по летнему времени.
А приходится вставать всё ещё по летнему времени.
Цитата: Фанис от июня 22, 2016, 01:18То есть никто его не будит, а его собственный организм заставляет его просыпаться по летнему времени, хотя уже осень. То есть его организм - агенс, совершает над ним какое-то действие.Цитата: _Swetlana от июня 21, 2016, 22:32А встается ( ~ просыпается) все еще по летнему времени.
А приходится вставать всё ещё по летнему времени.
Цитата: _Swetlana от июня 22, 2016, 16:53Валейкум эс-салам, Swetlana. Классный заяц ::)
Тру, сәләм :)
Цитата: _Swetlana от июня 22, 2016, 16:53Кучеряво ;)
Тогда получается:
Красивопрожитыйпрожил.
Цитата: Red Khan от июня 21, 2016, 21:36Получилось, что спал//уснул на полу.
Идәндә йокланылган - спал на полу или уснул на полу?
Цитата: _Swetlana от июня 23, 2016, 11:33
А как вот это перевести? :-[
Бер яткач, озак йокланылган.
Цитата: Фанис от июня 3, 2016, 22:07Азатлык перевёл вот так:Цитата: Red Khan от июня 3, 2016, 20:43Да, пожалуй, бирешми торыгыз, мол, "не сдавайтесь пока, держитесь". Бирешү - это "сдаваться; поддаваться", соответственно, бирешмәү - не сдаваться, не поддаваться.Цитата: Фанис от июня 3, 2016, 20:13Рәхмәт. В словаре нашёл вот это.Цитата: _Swetlana от июня 2, 2016, 22:28Акча инде юк. Сез монда чыдап торыгыз.
Денег уже нет. Вы здесь подержитесь.Цитироватьбирелмәү, бирешмәү, каршы тору
держаться до прибытия подкрепления — өстәмә көчләр килеп җиткәнче бирешмәү
Интересно, в данном случае подойдёт?
Цитата: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 15:41А у яңа точно ударение на первый слог? AqQoyriq в таких случаях два раза произносит:Цитата: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 15:11
:)
Таки нашёл, где я видел смыслоразличительное ударение в тюркских - в родном татарском:
-------------------------------
хә́зер - сейчас
хәзе́р - готовый
-------------------------------
хә́ер - впрочем
хәе́р - милостыня
-------------------------------
тә́мам - совсем
тәма́м - закончено
-------------------------------
я́ңа - только что
яңа́ - новый
-------------------------------
ба́рлык - все
барлы́к - наличие
-------------------------------
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2016, 00:17Должно быть так.Цитата: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 15:41А у яңа точно ударение на первый слог? AqQoyriq в таких случаях два раза произносит:Цитата: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 15:11
:)
Таки нашёл, где я видел смыслоразличительное ударение в тюркских - в родном татарском:
-------------------------------
хә́зер - сейчас
хәзе́р - готовый
-------------------------------
хә́ер - впрочем
хәе́р - милостыня
-------------------------------
тә́мам - совсем
тәма́м - закончено
-------------------------------
я́ңа - только что
яңа́ - новый
-------------------------------
ба́рлык - все
барлы́к - наличие
-------------------------------
барлык (http://ru.forvo.com/word/%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8B%D0%BA/#tt)
яңа (http://ru.forvo.com/word/%D1%8F%D2%A3%D0%B0/#tt)
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2016, 11:28
Посмотрела словарик Сафиуллиной, он с транскрипцией.
В яңа даны все значения, ударение обычное.
В барлык (в значении "все") тоже нет ударения на первом слоге. Может, опечатка :donno:
Цитата: TestamentumTartarum от июня 27, 2016, 12:15
я́ңадан [ ˈ jɒŋɑ ˌ dɑn ] - на последнем слоге второстепенное ударение, основное ударение сливается с огублением (замечу, что для меня яңада́н с акцентированным ударением на последний слог, звучит как-то неестественно).
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2016, 12:27
И то, и другое значение.
Дайте ссылочку, зинһар өчен, на более научные труды :)
Цитата: TestamentumTartarum от июня 27, 2016, 09:41Яңада́н "заново" образован от слова яңа́ "новый", а не от я́ңа "только что" и не от йә́нә "снова" и ударение там на последнем слоге.
Должно быть так.
В слове я́ңадан (перевод: снова), которое образовано от я́ңа, точно на первом слоге.
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2016, 13:04В обоих случаях на первом слоге.
Фанис әфәнде, а в барлык (в значении "все") ударение на первом слоге?
И где ударение в барлыгы (итого)?
Цитата: TestamentumTartarum от июня 27, 2016, 12:41Цитата: _Swetlana от июня 27, 2016, 12:27
И то, и другое значение.
Дайте ссылочку, зинһар өчен, на более научные труды :)
Закиев - наше всё, и многие другие, что мне попадались (иногда в трудах по другим тюркским), увы ни ссылок, ни названий не помню (точнее я почти никогда не смотрю, кто автор (до смешного, я помню некоторые школьные произведения, а кто их написал - нет)), лишь почерпнутые знания более-менее сохранились :)
Цитата: _Swetlana от июня 28, 2016, 00:27Общался, кстати, с Мансуром.Цитата: TestamentumTartarum от июня 27, 2016, 12:41Цитата: _Swetlana от июня 27, 2016, 12:27
И то, и другое значение.
Дайте ссылочку, зинһар өчен, на более научные труды :)
Закиев - наше всё, и многие другие, что мне попадались (иногда в трудах по другим тюркским), увы ни ссылок, ни названий не помню (точнее я почти никогда не смотрю, кто автор (до смешного, я помню некоторые школьные произведения, а кто их написал - нет)), лишь почерпнутые знания более-менее сохранились :)
Вот, кстати автореферат диссертации.
Сайхунов Мансур Равхатович
РИТМО-ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В ПЛАНЕ АВТОМАТИЧЕСКОГО
СИНТЕЗА РЕЧИ
http://libweb.kpfu.ru/z3950/referat/2010-047.pdf
Цитата: _Swetlana от июня 28, 2016, 13:11Что за вопросы? Может я смогу ответить
После прочтения его автореферата у меня возник ряд вопросов по поводу транскрипции.
Вы не в курсе, может, его на каких-то форумах можно найти?
Цитата: _Swetlana от июня 28, 2016, 17:24Об этом хорошо у Закиева в первом томе расписано.
Как редуцируются безударные гласные в аффиксах.
Цитата: _Swetlana от июня 28, 2016, 21:06
Это не в аффиксах редукция, но всё равно интересно.
У Закиева есть первая и вторая степень редукции? Или вы из другого источника взяли?
Цитата: _Swetlana от июня 29, 2016, 08:24Неа. :donno:
Есть хоть одна академическая книга по татарской фонетике, со всеми ступенями, с транскрипцией?
Цитата: _Swetlana от июня 29, 2016, 21:00Эта транскрипция вас только запутает, если вы с нуля начинаете изучать татарский, вот что вы должны подумать.
Ну какая разница, как татарскую фонему "ы" обозначать. И редукцию она (Сафиуллина) обозначает.
Вот, например, [а ̊ғары̌ны̌рға] - побледнеть.
И в [ба́ ̊ры̌сы] редукция над одним "ы" есть. А над вторым нет.
Вот что я должна думать по этому поводу? Чем ближе к концу слова, тем меньше редукция? Или что?
Где по этому поводу можно что-то выяснить?
Цитата: _Swetlana от июня 29, 2016, 21:17:o
Вроде бы в татарском гласные звуки при редукции всегда сохраняют своё качество? Где-то читала подобное.
Цитата: TestamentumTartarum от июня 29, 2016, 21:23Не имею ни малейшего понятия :donno:
Эта транскрипция вас только запутает, если вы с нуля начинаете изучать татарский, вот что вы должны подумать.
Вы знаете, какой эффект производит именно татарский звук ы = [ ɤ̆ ], против ы = [ ɯ ] в других тюркских ( и в русском) !?
Цитата: _Swetlana от июня 29, 2016, 21:48Татарское слово с орфографическим ы будет звучать с восходящей (условно весёлой) интонацией, и тоже слово в другом тюркском языке будет звучать с нисходящей интонацией ( условно унылой); в казахском с ровной. Это хорошо видно на материале песен :)Цитата: TestamentumTartarum от июня 29, 2016, 21:23Не имею ни малейшего понятия :donno:
Эта транскрипция вас только запутает, если вы с нуля начинаете изучать татарский, вот что вы должны подумать.
Вы знаете, какой эффект производит именно татарский звук ы = [ ɤ̆ ], против ы = [ ɯ ] в других тюркских ( и в русском) !?
Цитата: _Swetlana от августа 24, 2016, 20:03В Тм походу все вежливые. Пачка самых дешевых сигарет стоит 20 манат. То есть около пяти долларов :yes:
Вежливые люди не курят
Цитата: _Swetlana от августа 25, 2016, 21:55Это название птицы?
Карагайжик
Цитата: Karakurt от августа 25, 2016, 21:58Рекламный ход, оказывается ;DЦитата: _Swetlana от августа 25, 2016, 21:55Это название птицы?
Карагайжик
ЦитироватьРежиссер Андрей Загданский в своем фейсбуке вспоминает, как в 1978 году он познакомился с З. Гердтом (которому сегодня исполнилось бы 100 лет):
"Когда Зиновий Ефимович приехал к нам на съемки в Киев, я, в адреналиновом поту, встречал его на первом перроне киевского вокзала.
Гердт вышел из спального вагона, доверительно взял меня под руку, и почти шепотом спросил:
- Андрюша, я тут ехал в поезде, радио не слушал. Скажите, переворота не было, в Кремле все та же мудацкая власть?
- Нет, - отвечал я, по возможности подыгрывая конспиративному тону, - переворота не было. И власть все та же.
- Ну что поделаешь. Будем надеяться."
Цитата: _Swetlana от ноября 9, 2016, 09:02Вообще судя по этому переводили всё-таки с русского или с оглядкой на русский перевод. Winter is coming вполне нормально переводится как кыш килә.
:green:
Кыш якын
Цитата: Red Khan от ноября 9, 2016, 21:12Цитата: _Swetlana от ноября 9, 2016, 09:02Вообще судя по этому переводили всё-таки с русского или с оглядкой на русский перевод. Winter is coming вполне нормально переводится как кыш килә.
:green:
Кыш якын
По-турецки эта фраза звучит как kış geliyor.
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 09:07Да, именно так.
И как буквально переводится ашар алдыннан, может так: перед тем как есть.
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 09:07Барганнан соң, например.
С какими ещё послелогами можно сочетать будущее неопределённое время 3 л. ед ч.?
Цитата: Red Khan от ноября 17, 2016, 04:10А мы уже приготовились ;D будем открыточки рассылать :yes:
(http://gdb.rferl.org/EBE29DF0-072E-463F-9FE4-8D12ABBF8A51_cx0_cy0_cw93_w987_r1_s_r1.jpg)
ЦитироватьВ татарском языке слово «коэн» значит «берёза», и знание данного факта почему-то накрепко привязывает в моей голове Леонарда Коэна к Сергею Есенину, при этом я прекрасно понимаю, насколько это разные люди, творцы и явления.(Ринат Гайнутдинов)А ведь и вправду.
Цитата: _Swetlana от ноября 17, 2016, 10:26Вот классная!
(http://rusyalka.narod.ru/ngdsc04872t2.gif)
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2016, 20:10Здесь перефразы.
Тут и вовсе без -га:
- Менә бу сигез мең сумлык тукыма сиңа ошыймы? - Вот этот отрез за восемь тысяч рублей тебе нравится?
– Бик ошап житми. Әнә унбер мең сумлыгы ошый. - Не очень. Вот одиннадцатитысячный нравится.
– Маратка өч мең сумлык машина алыйк, а Гөлназга әнә теге дүрт мең сумлык курчакны. – Марату давай машину за за три тысячи возьмём, Гульназ вот эту куклу за четыре тысячи.
- Сез сыер итен күпмегә сатасыз? - По сколько вы говядину продаёте?
- Бер мең җиде йөз сумнан. - По тысяче семьсот рублей.
(щас ещё в тетрадках с уроков посмотрю)
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2016, 21:49От нас забрали много капусты (в русском вроде бы тоже используется такая конструкция), что по 8 рублей - сообщили в соседней палатке представители торгового акционерного общества "Черёмухово".
Вот текст про покупки. Тут всё же "по 8 рублей"
http://www.novoshishminsk.ru/ru/component/k2/item/3582-yarminkә-gөrlәde.html (http://www.novoshishminsk.ru/ru/component/k2/item/3582-yarmink%D3%99-g%D3%A9rl%D3%99de.html)
- Бездән 8 сумнан кәбестәне бик күп алдылар, – диделәр күрше палаткада сату итүче Черемухово АҖ вәкилләре.
- А у нас много купили капусты по 8 рублей, - сказали в соседней палатке представители продавца Черёмухово ??
У нас купили - Бездән алдылар.
--------------------------------------------------------------------------------------
Нашла задачу за 3 класс. Что про Куяна. Переведите, пожалуйста.
Винни-Пух белән Пятачокка Куян 10 ар сумлык 5 акча бирә һәм бер пирог алып килергә куша.
Ә пирог 48 сум тора. Алар Куянга ничә сум акчаны кире кайтарып бирергә тиешләр?
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 28, 2016, 13:42Лучше Фаниса или Руслана. Но по мне всё написанное выше правильно, ухо не режет.
Ждите Ред Хана. :)
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2016, 21:49А.Җ - акционер(лар) җәмгыяте
Черёмухово ??
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2016, 21:49Винни-Пуху и Пяточку Кролик по 10 рублей 5 монет даёт и один пирог принести просит.
Винни-Пух белән Пятачокка Куян 10 ар сумлык 5 акча бирә һәм бер пирог алып килергә куша.
Ә пирог 48 сум тора. Алар Куянга ничә сум акчаны кире кайтарып бирергә тиешләр?
Цитата: Red Khan от ноября 29, 2016, 00:41Рәхмәт. Первое предложение не смогла перевести, не знала, что акча - монета. И не поняла к кому ар относится - к Пятачку с Винни, или к монетам. Но главное не это. С каких пор Винни подноситель пирогов?! Сам съест, Кролику пирога не видать, не говоря уж о сдаче :(Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2016, 21:49Винни-Пуху и Пяточку Кролик по 10 рублей 5 монет даёт и один пирог принести просит.
Винни-Пух белән Пятачокка Куян 10 ар сумлык 5 акча бирә һәм бер пирог алып килергә куша.
Ә пирог 48 сум тора. Алар Куянга ничә сум акчаны кире кайтарып бирергә тиешләр?
А пирог 48 рублей стоит. Они Кролику сколько рублей денег обратно принеся отдать должны?
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2016, 11:18Тут скорее не монета, а единица денег, может быть и банкнота.
не знала, что акча - монета
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2016, 11:18Я тоже не сразу понял. По идее должны были написать унышар, но в учебнике по математике видимо надо писать все цифры цифрами, а не прописью.
И не поняла к кому ар относится - к Пятачку с Винни, или к монетам.
Цитата: Red Khan от ноября 29, 2016, 20:54Там не унышар, там унар (10ар)Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2016, 11:18Тут скорее не монета, а единица денег, может быть и банкнота.
не знала, что акча - монетаЦитата: _Swetlana от ноября 29, 2016, 11:18Я тоже не сразу понял. По идее должны были написать унышар, но в учебнике по математике видимо надо писать все цифры цифрами, а не прописью.
И не поняла к кому ар относится - к Пятачку с Винни, или к монетам.
Мне больше интересно почему Кролика перевели, а Пятачка - нет.
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 29, 2016, 22:17А это не одно и тоже?
Там не унышар, там унар (10ар)
Цитата: _Swetlana от декабря 3, 2016, 12:36Скорее всего :)
Послушала текст "Шатлык" (из легкочтения). В тагын ударение на первый слог, как оказалось.
И в связи ханым из купе вспомнила недавно изученную мәкаль:
Теле озынның акылы кыска.
Первый раз вижу падежный аффикс -ның у прилагательного. Видимо, произошла субстантивация и переводить нужно "у длинноязыкого".
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2016, 23:03Мне кажется во втором случае лучше не ябын только, а төрен. Примеры из словаря:
Укройся теплым одеялом – җылы юрган белән ябын.
Можно было перевести как: җылы юрганга ябын?
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2016, 23:18Явым это осадки, однокоренное с яву.
Как перевести "көн явым" :???
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2016, 23:18Тут что-то поэтическое.
А у меня гуглится и без -га, и без белән:
Көн явым — ят та юрганың ябын.
Как перевести "көн явым" :???
Цитата: Фанис от декабря 8, 2016, 23:20А можно сказать юрганга уран?
юрганга төрен — закутайся в одеяло
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2016, 23:18:donno:
А у меня гуглится и без -га, и без белән:
Көн явым — ят та юрганың ябын.
Как перевести "көн явым" :???
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2016, 23:26Обмотайся в одеяло? :) Ура- обычно не используют в значении "кутать, заворачивать".Цитата: Фанис от декабря 8, 2016, 23:20А можно сказать юрганга уран?
юрганга төрен — закутайся в одеяло
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 23:33А что здесь не понять? Для лица одно полотенце, для тела после бани/ванны другое.
Битеңне кечкенә ак сөлгегә сөрт - интересно, понимаю это без перевода, перевести адекватно затрудняюсь - типа, вытрись в маленькое белое полотенце (типа как сморкнись, но только вытрись, и вытрись подразумевает, чтоэто именно лицо).
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 23:33А почему через русский? :) Скорее здесь сокращение от өч сумга сата(м)
С (өч) сумга было легче понять внутреннюю логику - цена будет в три рубля.
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2016, 23:36Это называется ванильное настроение. :)
Еслихочешь работатьдень дождливый - ляг, поспи и всё пройдёт.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2016, 23:38Потому что лишь через русский могу логику объяснить, иначе - я воспринимаю татарское предложение всё целиком, и понимаю его просто так.Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 23:33А что здесь не понять? Для лица одно полотенце, для тела после бани/ванны другое.
Битеңне кечкенә ак сөлгегә сөрт - интересно, понимаю это без перевода, перевести адекватно затрудняюсь - типа, вытрись в маленькое белое полотенце (типа как сморкнись, но только вытрись, и вытрись подразумевает, чтоэто именно лицо).Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 23:33А почему через русский? :) Скорее здесь сокращение от өч сумга сата(м)
С (өч) сумга было легче понять внутреннюю логику - цена будет в три рубля.
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 23:44У каждого языка своя логика, часто весьма своеобразная и не всегда пояснимая через другой язык.
Потому что лишь через русский могу логику объяснить, иначе - я воспринимаю татарское предложение всё целиком, и понимаю его просто так.
Думаю тоже самое у нас будет с русским - мы просто понимаем текст. И чтобы логику обьяснить нужен другой язык, иначе это будет трёхъэтажное объяснение, скорее всего.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2016, 23:53Мне некоторые ньюансы татарского и турецкого становятся понятными посредством английского языка. Когда посредством русского я наоборот больше запутываюсь.Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 23:44У каждого языка своя логика, часто весьма своеобразная и не всегда пояснимая через другой язык.
Потому что лишь через русский могу логику объяснить, иначе - я воспринимаю татарское предложение всё целиком, и понимаю его просто так.
Думаю тоже самое у нас будет с русским - мы просто понимаем текст. И чтобы логику обьяснить нужен другой язык, иначе это будет трёхъэтажное объяснение, скорее всего.
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2016, 23:47Как по-татарски "каждый день"?Мне кажется первое имеет неопределенный временной промежуток, изо дня в день (суета сует :))
Я грю: Ха. "Көн саен".
Акълима апа грит: А "көндә" - народный разговор, тоже каждый день.
И ещё "һәр көнне" каждый день
Цитата: _Swetlana от декабря 9, 2016, 09:03За день
Хорошо, а көнгә тогда с каким значением?
Цитата: _Swetlana от декабря 9, 2016, 23:30Ну да, так оно и есть - "не замечаешь как проходят дни".
1. Каникуллар бетеп бара икән, көннәр үткәне сизелмәде дә.
Как буквально переводится "көннәр үткәне сизелмәде дә"?
Перевела: Каникулы на исходе (заканчиваются), дни пролетели незаметно.
Нагуглила:
Мәктәптә көннәрнең үткәне сизелми дә.
В школе не заметно течение времени.
Цитата: _Swetlana от декабря 10, 2016, 22:20А собственно это всё. Сам сайт на турецком. :)
Только узыгыз разобрала :donno:
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2016, 22:33:DЦитата: _Swetlana от декабря 10, 2016, 22:20А собственно это всё. Сам сайт на турецком. :)
Только узыгыз разобрала :donno:
Цитата: _Swetlana от декабря 10, 2016, 23:00"Они время от времени искали дом в котором он живёт". Вроде так.
Яшәгән йортын эзләштеләр
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2016, 21:48Нет, көмешкә это самогон сам по себе. А вот этимология с серебром скорее всего связана, только у Ахметьянова нет.
Көмешкә кудыру - гнать самогон.
Гнать до серебра? :o
Цитироватькөмешкә
Ашлык, бәрәңге һ. б. ш. продукттан иң гади ысул белән йортта әзерләнә торган исерткеч эчемлек; үзең куып ясаган аракы
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 12, 2016, 14:15Видимо это такое неприятие. :)
Кстати, у меня одного при чтении турецких текстов рябит в глазах, а после - резь ?
Цитата: Red Khan от декабря 12, 2016, 14:27Может и неприятие (особенно учитывая мой интерес к каллиграфии) - однако, то как сочетаются все буквы современной латиницы в турецком выглядит действительно рябью. Плюс всё очень резкое, квадратное. Что тоже создает контраст на экране телефона или мониторе (на бумаге это малость нивелируется). Возможно, сам принцип - одна буква, один звук - хорош, но для этого надо видоизменить саму латиницу (она всё же создавалась для латыни, шлифовалась под неё - переведи английский на подобный принцип, он тоже будет выглядет в каких-то местах слишком ||||||||| [так я вижу турецкий], а в других 00000000 [слишком круглым], вместо нынешнего баланса).Цитата: TestamentumTartarum от декабря 12, 2016, 14:15Видимо это такое неприятие. :)
Кстати, у меня одного при чтении турецких текстов рябит в глазах, а после - резь ?
По мне так татарская латиница удобна тем, что там сразу видна разница между некоторыми звуками, например q-k или w-v.
Цитата: Red Khan от декабря 12, 2016, 01:47Так и будет: просит или заставляет решить/решать.
Когда встречаются сложные задачи Марат, кажется, (как в русском будет понудительный от решать???) их своего брата.
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 14:54Вот тут-то как раз дело в том, что татарском (да и в любом тюркском) непонятно, просит или заставляет. :)Цитата: Red Khan от декабря 12, 2016, 01:47Так и будет: просит или заставляет решить/решать.
Когда встречаются сложные задачи Марат, кажется, (как в русском будет понудительный от решать???) их своего брата.
Цитата: _Swetlana от декабря 10, 2016, 23:00они помогали искать дом, в котором он жил
Правильно перевела словосочетание?
Яшәгән йортын эзләштеләр - они помогали искать дом, в котором они жили.
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 20:51Правильно.
Бик зур рәхмәт, Сибирячка ханым :)
Тут надо было вставить глагол самому, что-то я не уверена:
1. Тәрәзәләрне юдырырга Лидияне чакырыйкмы? - Давайте позовём Лидию и попросим помыть окна?
2. Бу күлмәк, берничә тапкыр юылган булса да, төсен үзгәртмәгән. - Это платье, хоть и первый раз стиралось, не полиняло (свой цвет не изменило).
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 21:08Инша. :negozhe:
сочинение
Цитата: Red Khan от декабря 12, 2016, 21:28Да запросто :green:Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 21:08Инша. :negozhe:
сочинение
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40Не совсем, здесь может быть и страдательный кажется. "Сделал через знакомых"
Танышы аша эшләттерде - через его знакомого заставил его работать;
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40Все равно не дал спать.
барыбер йоклаттырмады - всё равно он не заставил уложить спать;
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40Вовремя не покормили
вакытында ашаттырмаганнар - они не заставили покормить вовремя;
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40Вызвали мастера и через него поставили
мастер чакырып куйдырттык - мы заставали вызвать мастера;
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40Уведомляют письмом
хат язып белдерттеләр - они заставили сообщить, написав письмо;
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40Вот здесь не уверен. "Надо сделать так, чтобы он сам отдал"/"чтобы отдавалось за его счёт"
үзеннән бирдертергә кирәк - себя самого нужно заставить отдать;
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40Попросите связать тёплые варежки
җылы бияләйләр бәйләттерегез - вы заставьте заказать связать тёплые варежки;
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40Снова заставлю работать
яңадан эшләттерәм - снова заставляю привести в действие/запустить;
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40Заставьте искать по тем местам где он ходит
йөргән җирләреннән эзләттерегез - ???
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 22:40(Ул) йөргән җирләре - места где он ходит
Не могу найти перевод, кто такие "йөргән җирләр". Хоженые земли?
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2016, 23:35Аңа эшләттер - заставь его сделать что-то.
эшләттер - заставляй заставлять работать
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2016, 20:22Не то. Руководитель руководит непосредственно, а тут ты, скорее просто платишь денюжку, делаешь некий заказ, а твой "подрядчик" самостоятельно делает всю работу.
эшлеттерү - руководство.
ЦитироватьТәки җыйган чөгендерләребезне бушаттырды.Как переводится последнее слово в данном контексте?
Цитата: Vertaler от декабря 13, 2016, 22:14Вы ещё картинки нарисуйте, как вы себе это представляете, для лучшего понимания вопроса. ;D
Мин аңа ***ымны ялаттым (с моим участием),
но
Мин аңа чупа-чупс ялаттырдым (без моего участия).
Цитата: Vertaler от декабря 13, 2016, 22:30Дал разгрузить/доверил разгрузить (третьему лицу).ЦитироватьТәки җыйган чөгендерләребезне бушаттырды.Как переводится последнее слово в данном контексте?
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2016, 10:06Целеустремленная была бабушка, как вы сами
В четверг ничего не разъяснится, у Акълимы апы старший брат умер, уезжает на похороны :(
Теперь уже после окончания детских зимних каникул.
Она мне рассказывала, что жила с родителями в маленькой деревне, она была младшая, родители её никуда не хотели отпускать. Да и денег у них не было, в деревне тогда денег не платили.
Между тем в деревне не было даже десятилетки, только восьмилетка. И вот моя Акълима апа берёт бидон молока (в качествы платы за проезд) и на проходящем через деревню грузовике уезжает к старшему брату. Абый был человек семейный, жил в большом станционном посёлке, там была татарская десятилетка.
Вот Акълима апа закончила татарскую десятилетку и решила уехать учиться, а абый с женой её не пускают. Но билет на поезд всё же купили, с умыслом. Говорят ей, ложись спать, мы тебя к поезду разбудим. Акълима апа спит и вдруг слышит гудок отправляющегося поезда. Поскольку она спала одетая и её дорожная сумка стояла рядом с постелью, то она вскочила, добежала до поезда и приехала в город Белорецк. Там педагогическое училище (в моей тирлянской деревне многие девочки закончили).
Приходит она в училище - диктант на башкирском языке, она слушает и всё пишет по-татарски, получила двойку. Так в этом году она никуда не поступила, вернулась к абыю.
Поступила она на следующий год так. Она жила в Уфе у какой-то родственницы. Вдруг слышит по радио, что в каком-то башкирском городе (забыла в каком) открыли новое педучилище, объявляют набор. Там было татарское отделение. А потом она уже закончила заочно Башгосуниверситет.
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2016, 22:26Ул эшне туктатты. Ул нәрсәне туктатты? Эшне, машинаны, автобусны, поездны, очкычны. Фанта күп эчергә ярамый шул. ;D
Эшне туктатты - работу остановили.
А что означает аффикс исходного падежа? Я остановилась от работы?
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2016, 22:26Здесь - "я оторвалась от работы".
Җебем өзелде дә эшемнән туктадым. - Нить порвалась, и я прекратила мою работу.
Цитата: Фанис от декабря 14, 2016, 12:00Заставил. :)Цитата: Vertaler от декабря 13, 2016, 22:30Дал разгрузить/доверил разгрузить (третьему лицу).ЦитироватьТәки җыйган чөгендерләребезне бушаттырды.Как переводится последнее слово в данном контексте?
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2016, 16:34Заставьте их искать в тех местах где он ходит.
Ханыч, как грится, озвучь свою версию, что бы это такое могло быть:
йөргән җирләреннән эзләттерегез - ???
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2016, 16:58Хоть как-нибудь, но нужно быстрее заставить их узнать эту новость.
Ничек булса да, бу яңалыкны аларга тизрәк белдертергә кирәк. - Хоть как-нибудь, но нужно заставить быстрее передать им эту новость.
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2016, 16:58Бакча в разговорной речи это ещё и дача, дачный/приусадебный участок.
Балаларыңның бакчалары бар бит, кирәкле яшелчәләрне алардан үстерт. - У твоих детей ведь есть их сады, необходимые овощи попроси их выращивать.
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2016, 16:58Вам ведь телефон всегда бывает нужен, хоть и взяв взаймы закажите установки.
Сезгә телефон гел кирәк була бит, бурычка акча алып булса да куйдыртыгыз. - Вам телефон ведь всегда будет необходим, хоть и в долг, попросите поставить.
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2016, 12:32Да уж, не то что нынешнее племя, богатыри - не мы.
Муж мне серьёзно грит: У меня была такая книжка, "Дети-герои" называлась.
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2016, 23:36Во время не покормили.
вакытында ашаттырмаганнар - они не заставили покормить вовремя;
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2016, 23:36Меня здесь смущает исходный падеж. Да и без контекста непонятно. У меня два варианта.
үзеннән бирдертергә кирәк - его самого нужно заставить отдать;
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2016, 00:29Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2016, 23:36Меня здесь смущает исходный падеж. Да и без контекста непонятно. У меня два варианта.
үзеннән бирдертергә кирәк - его самого нужно заставить отдать;
1) Несколько человек складываются на подарок. В таком случае
Илдардан бирдертергә кирәк - надо чтобы подарок преподнесли от имени Ильдара
2) За что-то группе людей надо заплатить. Тогда получится - надо чтобы за всё заплатил Ильдар
Хотя во втором случае меня возможно с толку сбивает турецкий.
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 1974, 03:17Поручить покормить. Вовремя не поручили покормить.
что ашату - кормить самому; ашаттыру - сделать заказ, чтобы кто-то покормил.
Но тогда вакытында ашаттырмаганнар - вовремя не сделали заказ.
Цитата: Фанис от декабря 13, 2016, 19:43В турецкой теме пишут, что во втором случае может быть посредник. Например:
В общем, второй случай он имеет более демократично-рыночно-хозяйственное звучание, а первый более феодально-закрепостительное.
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2016, 11:21Прошмыгнул (протерся) между парт.
парталар арасыннан ышкылып узды
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2016, 12:41"между". Хотя, возможно, что в татарском и "из-за". В тм "ара" - это некое пространство между чем-нибудь.
из-за
Цитироватьарасыннан
посл
из, из среды кого-чего
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2016, 15:20Это немного другое. Например эшче арасыннан - из рабочих, халык арасыннан - из народа.
Смотрела по словарю и получила вот это:Цитироватьарасыннан
посл
из, из среды кого-чего
Цитата: true от декабря 16, 2016, 12:17Или "проскользнул между партами".Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2016, 11:21Прошмыгнул (протерся) между парт.
парталар арасыннан ышкылып узды
Цитата: _Swetlana от декабря 1, 2016, 00:00
тәкъдим
Цитата: _Swetlana от декабря 1, 2016, 00:00Мне одному слышится что она говорит тәгъдим?
Аудио
https://yadi.sk/d/N0Blk6tqzsobT
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2016, 21:11Это пожалуй нормально, если она так говорит.Цитата: _Swetlana от декабря 1, 2016, 00:00
тәкъдимЦитата: _Swetlana от декабря 1, 2016, 00:00Мне одному слышится что она говорит тәгъдим?
Аудио
https://yadi.sk/d/N0Blk6tqzsobT
Цитата: _Swetlana от декабря 17, 2016, 21:40Х вполне ожидаемо слышится обычно в слове игътибар например, насчет мәгълүмат вряд ли, не должно быть, по крайней мере.
мәгълүмат (https://ru.forvo.com/search/%D0%BC%D3%99%D0%B3%D1%8A%D0%BB%D2%AF%D0%BC%D0%B0%D1%82/)
слышу скорее х чем г.
Цитата: _Swetlana от декабря 17, 2016, 22:57Кашу манную любите?! :)
твёрдое г стараюсь не южно-русски, а гортанно произносить. Правда, не очень получается. От слова совсем ;D
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2016, 20:12Что-то мне кажется что в предложении не хватает слова түгел после бирүче. Но настаивать не буду, посмотрим что Фанис әфәнде скажет.
Авыр вакытта киңәш бирүче, ярдәм итүче күп булсын иде. - В тяжёлое время дающий совет лучше был бы помощником.
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:29Авыр вакытта киңәш биргәннәрдән, ярдәм итүчеләр күп булсын иде.
Авыр вакытта киңәш (бир), ярдәм (ит) күп булсын иде.
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:24Здесь глагол тоже надо в правильную форму поставить. :)
Аңламаса икән, шуны өйдән бик каты куып чыгару :D
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2016, 20:12булсын иде - хотелось бы, что был/была/было
Авыр вакытта киңәш бирүче, ярдәм итүче күп булсын иде. - В тяжёлое время дающий совет лучше был бы помощником.
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:32А что не так? Кирәк могу добавить:
Из другой темы:Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:24Здесь глагол тоже надо в правильную форму поставить. :)
Аңламаса икән, шуны өйдән бик каты куып чыгару :D
И мне кажется бик каты здесь не совсем подходит по значению.
Цитата: Фанис от декабря 21, 2016, 19:36А, вот оно что. Тут нет противопоставления.Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2016, 20:12булсын иде - хотелось бы, что был/была/было
Авыр вакытта киңәш бирүче, ярдәм итүче күп булсын иде. - В тяжёлое время дающий совет лучше был бы помощником.
күп булсын иде - хотелось бы, чтобы было много
Хотелось бы, чтобы в тяжелые моменты/в тяжелые времена/в тяжелый период было много готовых дать совет, оказать помощь.
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:31Не, не годится кажется. Чтобы так было надо вместо күп күбрәк написать.Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:29Авыр вакытта киңәш биргәннәрдән, ярдәм итүчеләр күп булсын иде.
Авыр вакытта киңәш (бир), ярдәм (ит) күп булсын иде.
100% не уверено, но как-то так.
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 19:36Я бы сказал Аңламаса икән, аны өйдән кыйнап куып чыгарага кирәк. :)Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:32А что не так? Кирәк могу добавить:
Из другой темы:Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:24Здесь глагол тоже надо в правильную форму поставить. :)
Аңламаса икән, шуны өйдән бик каты куып чыгару :D
И мне кажется бик каты здесь не совсем подходит по значению.
...шуны өйдән бик каты куып чыгару кирәк.
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:31В таком случае или если вставить түгел будет уже другой перевод. С протипоставлением. Он в чем-то складнее звучит, да. С резоном.Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:29Авыр вакытта киңәш биргәннәрдән, ярдәм итүчеләр күп булсын иде.
Авыр вакытта киңәш (бир), ярдәм (ит) күп булсын иде.
100% не уверено, но как-то так.
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:43Верно! өйдән куып чыгару взяла из словаря, нужно в другой инфинитив поставить.Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 19:36Я бы сказал Аңламаса икән, аны өйдән кыйнап куып чыгарага кирәк. :)Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:32А что не так? Кирәк могу добавить:
Из другой темы:Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:24Здесь глагол тоже надо в правильную форму поставить. :)
Аңламаса икән, шуны өйдән бик каты куып чыгару :D
И мне кажется бик каты здесь не совсем подходит по значению.
...шуны өйдән бик каты куып чыгару кирәк.
Цитироватьгнать в хвост и в гриву
бик каты куу
Цитата: Фанис от декабря 21, 2016, 19:47Да, вот это я и подумала:Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:31В таком случае или если вставить түгел будет уже другой перевод. С протипоставлением. Он в чем-то складнее звучит, да. С резоном.Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:29Авыр вакытта киңәш биргәннәрдән, ярдәм итүчеләр күп булсын иде.
Авыр вакытта киңәш (бир), ярдәм (ит) күп булсын иде.
100% не уверено, но как-то так.
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:31А варианта "биргенче" (или близко к этому нет)?
Авыр вакытта киңәш биргәннәрдән
Цитата: true от декабря 21, 2016, 20:27ЕстьЦитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:31А варианта "биргенче" (или близко к этому нет)?
Авыр вакытта киңәш биргәннәрдән
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 19:57А, ОК, со словарём спорить не буду. Просто для меня звучит немного странно.
А бик каты - фразеологизм, тоже из словаря:Цитироватьгнать в хвост и в гриву
бик каты куу
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 20:31Хммм... Мне кажется в разговорной речи так не скажут, а скажут җырлаган, коенган, күрсәткән и т.д.
Вот сама написала, үзем яздым :-[
1) Мне очень понравилась маленькая девочка, поющая на сцене. - Сәхнәдә җырлаучы яшь кыз миңа бик ошады.
2) Купающиеся дети старались от берега далеко не отплывать. - Су коенучы балалар яр буеннан еракка йөзеп китмәскә тырыштылар.
3) Столб, указывающий дорогу, должен стоять на правой стороне. - Юлны күрсәтүче багана уң якта басып торырга тиеш.
4) Лошади, участвующие в соревнованиях, были красивые и сильные. - Ярышларда катнашучы атлар көчле һәм матур булып иде. (Не знаю, почему тут написала булып иде, а не булдылар или булганнар)
5) Человек, идущий первым, дорогу знал хорошо. - Беренче баручы кеше юлны яхшы белде.
Цитата: Фанис от декабря 21, 2016, 20:54Авыр вакытта киңәш биргәнче, ярдәм итүчеләр күп булсын иде. Так?Цитата: true от декабря 21, 2016, 20:27ЕстьЦитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 19:31А варианта "биргенче" (или близко к этому нет)?
Авыр вакытта киңәш биргәннәрдән
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 20:311. Яшь - молодая, а не маленькая
Вот сама написала, үзем яздым :-[
1) Мне очень понравилась маленькая девочка, поющая на сцене. - Сәхнәдә җырлаучы яшь кыз миңа бик ошады.
2) Купающиеся дети старались от берега далеко не отплывать. - Су коенучы балалар яр буеннан еракка йөзеп китмәскә тырыштылар.
3) Столб, указывающий дорогу, должен стоять на правой стороне. - Юлны күрсәтүче багана уң якта басып торырга тиеш.
4) Лошади, участвующие в соревнованиях, были красивые и сильные. - Ярышларда катнашучы атлар көчле һәм матур булып иде. (Не знаю, почему тут написала булып иде, а не булдылар или булганнар)
5) Человек, идущий первым, дорогу знал хорошо. - Беренче баручы кеше юлны яхшы белде.
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2016, 21:09Верно.
Просто мне кажется там нужна конкретизация, что-то типа "Алар киңәш биргәнче, ярдәм итсәләр яхшырак булыр иде".
Цитата: Фанис от декабря 21, 2016, 21:16Впрочем, яхшы белде тоже верно. Разница в контексте употребления. В одних случаях будет вернее яхшы белде, в других яхшы белә иде.
Яхшы белде- белә иде.
Цитата: Фанис от декабря 21, 2016, 21:27А можно поподробнее?Цитата: Фанис от декабря 21, 2016, 21:16Впрочем, яхшы белде тоже верно. Разница в контексте употребления. В одних случаях будет вернее яхшы белде, в других яхшы белә иде.
Яхшы белде- белә иде.
Цитировать"судагы балалар ярдан ераклашмаска тырыштылар"вот к чему мне надо стремиться :)
Цитата: _Swetlana от декабря 21, 2016, 22:33Шатающийся стул?
Утыра торган урындык и Йөри торган урындык, это что за предметы мебели?
Сидячий и ходячий стул :o
ЦитироватьӘтинең киң җилкәсендә
Алмаш-тилмәш утырдык.
Энем әйтә:
- Син, әтием,
Йөри торган урындык!
Цитата: Red Khan от декабря 22, 2016, 00:39
https://moznovse.beeline.ru/?utm_source=Yandex_Auction&utm_medium=banner&utm_term=package_retargeting&utm_content=cpm&utm_campaign=Beeline_VIV_Mojno_Vse_Kachestvo_Tatarskiy_Yazik_Nov-Dec2016
Цитироватьабунәче;up:
Цитироватьпальто мне стало в сто рублей — пальто миңа йөз сумга төште
Цитата: _Swetlana от декабря 22, 2016, 17:05Рухы шат булсын.
Помяните, пожалуйста, по мусульманским обычаям новопреставившегося Мохаммеда, много хорошего он людям сделал, поминать его только мужчин 25 человек пришло. Ничем не болел, жил с младшей дочерью в своём доме, всю работу по дому делал в 87 лет, умер скоропостижно от сердечного приступа. Сегодня 7 дней.
Цитата: _Swetlana от декабря 22, 2016, 20:20Я бы перевёл - "Сразу видно - умеет обратить на себя внимание и заставить себя полюбить."
Правильно перевела?
Әллә каян күренеп тора: караттыра да, яраттыра да белә. -
Издалека виден: умеет и заставить смотреть, и заставить любить.
ЦитироватьПричастие. Эта форма объединяет в себе признаки прилагательного и глагола. Как прилагательное, оно всегда предшествует имени, не склоняется, является определением. Как глагол принимает аффикс отрицания -ма -мә, имеет формы времени и управляет именем, т. е. требует постановки слова в той или иной форме.эчә торган чәй - чай, который пьёт :o
Цитата: _Swetlana от декабря 23, 2016, 20:16Эчә торган чәй - чай, который пьют или чай, предназначенный для распития
Не понимаю с причастиями настоящего времени.
Место главного (определяемого) слова разве не фиксировано?
эчә торган чәй - пьющий чай (чай, который пьёт :o);
бара торган юл - идущая дорога.
Цитата: _Swetlana от декабря 23, 2016, 20:16Так не говорят.
чәй эчә торган (кеше) - человек, который пьёт чай
Цитата: _Swetlana от декабря 23, 2016, 20:16
Не понимаю с причастиями настоящего времени.
Место главного (определяемого) слова разве не фиксировано?
эчә торган чәй - пьющий чай (чай, который пьёт :o);
бара торган юл - идущая дорога.
чәй эчә торган (кеше) - человек, который пьёт чай; пьющий чай.
Цитата: _Swetlana от декабря 22, 2016, 22:30Если в некоем месте присутствует стул, используемый не по прямому назначению (скажем, как подставка), то утыра торган урындык в этом месте - это стул, используемый по прямому назначению.
Что такое утыра торган урындык - не нашла :donno:
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2016, 00:13Во, всегда на этой форме путался. В турецком это звучит как okuduğum, и я пару раз пытался по-татарски сказать что-нибудь типа укыдыгым. ;D
объекта: укыган китап (прочитанная книга);
места: укыган мәктәп (школа, где мы учились);
времени: укыган еллар (годы, когда мы учились) и др.
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2016, 10:48Ага, тоже после сабжа в турецкой теме решил найти, какой будет татарский аналог аффиксу -DIK, оказалось ближе всего -ган (хотя иногда, вроде бы, -учы).Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2016, 00:13Во, всегда на этой форме путался. В турецком это звучит как okuduğum, и я пару раз пытался по-татарски сказать что-нибудь типа укыдыгым. ;D
объекта: укыган китап (прочитанная книга);
места: укыган мәктәп (школа, где мы учились);
времени: укыган еллар (годы, когда мы учились) и др.
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 00:09Насколько знаю, в некоторых тюркских, включая татарский, есть семантический сдвиг во множественном числе:
Шомырт, карлыган, балан өлгергәч, балыкчы Корбан бабалары аларны көймә белән башкорт ягына чыгарыр иде. - Когда поспевала черемуха, смородина, рябина, рыбак дедушка Курбан перевозил их обычно на лодке на башкирскую сторону.
Только порадовалась, что и все слова знаю, и все грамматические формы, хоть готовый перевод понятен.
Почему рыбак дедушка Корбан во множественном числе: Корбан бабалары ?
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 00:09Потому что их дедушка Курбан, а не кого-то одного из них.
Почему рыбак дедушка Корбан во множественном числе: Корбан бабалары ?
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 13:29Это странно. Дедушка-то один.
Потому что их дедушка
Цитата: true от декабря 27, 2016, 14:24Так не про дедушку речь, в данном случае -лары выполняет функцию слова "их". Бабалары — "их дедушка". Бабасы — "его//её дедушка".Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 13:29Это странно. Дедушка-то один.
Потому что их дедушка
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 27, 2016, 08:03В турецком нельзя сказать ablalar в смысле "сестра и её семья". Нужно обязательно использовать аффикс принадлежности, который будет в этом значении идти перед аффиксом множественного числа:
Насколько знаю, в некоторых тюркских, включая татарский, есть семантический сдвиг во множественном числе:
апалар - сёстры vs апалар - сестра и её семья,
Цитата: true от декабря 27, 2016, 20:19Тоже семантический сдвиг :)
У нас речь об одном человеке. Мне непонятно, почему там "лар". Я ещё понимаю когда "сиз" - мн. "вы" превратилось в "сизлар", ибо первое стало означать уважительное "Вы" ( в узбекском, кажется?). А тут зачем.
Цитата: true от декабря 27, 2016, 20:19Потому что это не аффикс множественного числа -lar, а аффикс принадлежности 3л.мн.ч. -ları "их".
Мне непонятно, почему там "лар".
Цитата: svarog от декабря 27, 2016, 20:21При этом, если назвать сестру по имени, я так понимаю, можно получить это значение? - Leylalar/ Лейла и её семья.Цитата: TestamentumTartarum от декабря 27, 2016, 08:03В турецком нельзя сказать ablalar в смысле "сестра и её семья". Нужно обязательно использовать аффикс принадлежности, который будет в этом значении идти перед аффиксом множественного числа:
Насколько знаю, в некоторых тюркских, включая татарский, есть семантический сдвиг во множественном числе:
апалар - сёстры vs апалар - сестра и её семья,
ablamlar - семья моей сестры
(ср. ablalarım - мои сёстры)
Для третьего лица такой формы не существует, т.е. нельзя сказать "семья его/её сестры" с использованием суффикса -lar. Ablaları не имеет такого значения.
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 27, 2016, 20:28Да, в случае с именем просто присоединяется -lar.
При этом, если назвать сестру по имени, я так понимаю, можно получить это значение? - Leylalar/ Лейла и её семья.
Цитата: svarog от декабря 27, 2016, 20:25Как-то неправильно это звучит для уха. Я бы так никогда не сказал.
Arabaları может означать и "их машина", и "его машины", и "их машины". Решается контекстом.
Цитата: true от декабря 27, 2016, 17:30По сути так же. В каком случае "их дедушка", а в каком "их дедушки" пожалуй легко определяется по контексту. Не помню случая, чтоб я (или кто-то другой) путался.
Хорошо, как тогда будет "их дедушки"?
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 00:09В данном случае, например, по констекту же очевидно, что рыбак Курбан (в ед. числе) не может быть "их дедушками", а только "их дедушкой"
Шомырт, карлыган, балан өлгергәч, балыкчы Корбан бабалары аларны көймә белән башкорт ягына чыгарыр иде. - Когда поспевала черемуха, смородина, рябина, рыбак дедушка Курбан перевозил их обычно на лодке на башкирскую сторону.
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 20:59И там и там должно быть "бабасы". Если речь об одном деде. А вот при отсутствии местоимения (наверное) нужно дополнить в форме "-лары". Я так понял по крайней мере.
Его дедушка - (аның) бабасы; их дедушка - аларның бабалары.
Цитата: true от декабря 27, 2016, 21:07Все там правильно. Аларның бабалары или просто бабалары — это и "их дедушка" и "их дедушки" (определяется контекстом). Если хотите понимать, не очень доверяйте тому, что пишет о татарском Тестаментум, он татарский не очень знает.Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 20:59И там и там должно быть "бабасы". Если речь об одном деде. А вот при отсутствии местоимения (наверное) нужно дополнить в форме "-лары". Я так понял по крайней мере.
Его дедушка - (аның) бабасы; их дедушка - аларның бабалары.
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 22:00Аларның өйләре - "их дом" (вообще "их дом", как таковой, поэтому пока с аффиксом множественного числа)
Аларның өйләре, әнә теге, почмактагы өй. — Их дом, вон тот, что на углу.
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 22:41Ага, посидел, посмаковал - да, в туркменском тоже иногда так говорят. Не часто, но бывает.
В общем, там где конкретизация, выделение из множества других дедушек, домов и пр., именно этого дома или дедушки, там единственное число... Там, где нет конкретизации, выделения данного дома, дедушки и пр. из массы других домов или дедушек — множественное число.
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 21:44Хех, в татарском больше напрягает "и" там, где в тюркских "е" и наоборот. Вроде как и знакомые слова, но висну на пару минут :)
Если хотите понимать
ЦитироватьУ Дурслей был маленький сын по имени Дадли.
Dudley adında küçük bir oğulları vardı Dursley'lerin
ЦитироватьPotter'ların küçük bir oğulları olduğunu biliyorlardı, ama hiç görmemişlerdi onuОни знали, что у Поттеров есть маленький сын, но никогда его не видели.
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 21:44Я и сам себе не доверяю, поэтому зачастую проверяю в более достоверных источниках то, что пишу.Цитата: true от декабря 27, 2016, 21:07Все там правильно. Аларның бабалары или просто бабалары — это и "их дедушка" и "их дедушки" (определяется контекстом). Если хотите понимать, не очень доверяйте тому, что пишет о татарском Тестаментум, он татарский не очень знает.Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 20:59И там и там должно быть "бабасы". Если речь об одном деде. А вот при отсутствии местоимения (наверное) нужно дополнить в форме "-лары". Я так понял по крайней мере.
Его дедушка - (аның) бабасы; их дедушка - аларның бабалары.
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 22:41Вы взаимодополнили Закиева (правило от обратного Фаниса-Закиева). Очень полезное, кстати, дополнение - в грамматике оно не упоминается, либо упоминается в другом параграфе (не в параграфе "Множественное число"). У него описан пример обобщения, что множественное число может, как и в русском, объединять в класс по какому-то признаку.
В общем, там где конкретизация, выделение из множества других дедушек, домов и пр., именно этого дома или дедушки, там единственное число... Там, где нет конкретизации, выделения данного дома, дедушки и пр. из массы других домов или дедушек — множественное число.
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 28, 2016, 17:56... и может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать.Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 22:41Вы взаимодополнили Закиева (правило от обратного Фаниса-Закиева). Очень полезное, кстати, дополнение - в грамматике оно не упоминается, либо упоминается в другом параграфе (не в параграфе "Множественное число"). У него описан пример обобщения, что множественное число может, как и в русском, объединять в класс по какому-то признаку.
В общем, там где конкретизация, выделение из множества других дедушек, домов и пр., именно этого дома или дедушки, там единственное число... Там, где нет конкретизации, выделения данного дома, дедушки и пр. из массы других домов или дедушек — множественное число.
Например, песня "Мин яратам сине, Татарстан", её строки:
...Тукайларың, Сәйдәшләрең өчен,
Җәлилләрең өчен яратам....
- показывают подобное явление.
Переводятся именами этих выдающихся людей, но по сути являются отсылками (нарицательными) к продолжателям дел этих людей, к схожим талантам.
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2016, 20:07Оно самое :)Цитата: TestamentumTartarum от декабря 28, 2016, 17:56... и может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать.Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 22:41Вы взаимодополнили Закиева (правило от обратного Фаниса-Закиева). Очень полезное, кстати, дополнение - в грамматике оно не упоминается, либо упоминается в другом параграфе (не в параграфе "Множественное число"). У него описан пример обобщения, что множественное число может, как и в русском, объединять в класс по какому-то признаку.
В общем, там где конкретизация, выделение из множества других дедушек, домов и пр., именно этого дома или дедушки, там единственное число... Там, где нет конкретизации, выделения данного дома, дедушки и пр. из массы других домов или дедушек — множественное число.
Например, песня "Мин яратам сине, Татарстан", её строки:
...Тукайларың, Сәйдәшләрең өчен,
Җәлилләрең өчен яратам....
- показывают подобное явление.
Переводятся именами этих выдающихся людей, но по сути являются отсылками (нарицательными) к продолжателям дел этих людей, к схожим талантам.
Цитата: Фанис от декабря 23, 2016, 21:44Сделала по этому образцу упр. №17 (а всего на эту тему 118 упражнений ;D)Цитата: _Swetlana от декабря 23, 2016, 20:16Эчә торган чәй - чай, который пьют или чай, предназначенный для распития
Не понимаю с причастиями настоящего времени.
Место главного (определяемого) слова разве не фиксировано?
эчә торган чәй - пьющий чай (чай, который пьёт :o);
бара торган юл - идущая дорога.
Мин эчә торган чәй - чай, который я пью. Син эчә торган чәй - чай, который ты пьешь.
Мин бара торган юл - дорога, по которой я иду. Син бара торган юл - дорога, по которой ты идешь.
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 18:01
бакчадаказаказыла торган бәрәңге - картофель, который копают в саду;
өстәлдәтораята торган китап - настольная книга (книга, лежащая на столе, взято из словаря);көндәкөн дәюаюыла торган идән - пол, который моют каждый день;
минкабатлакабатлый торган кагыйдә - правило, которое я повторяю;
минҗилләтҗилләтә торган бүлмә - комната, которую я проветриваю;тотатотыла торган мәйдан - площадь,на которой хозяйничаюткоторый "держат";
мин телевизорданкаракарый торган тапшыру - передача, которую я смотрю по телевизору;
миняшәяши торган җир - земля, на которой я живу;
безгә килә торган кунак - гость, который к нам приходит.
Цитата: Фанис от декабря 29, 2016, 18:29Некорректно звучит, даже в исправленном виде. Глагол тот- не используется для значения "хозяйничать", а в значении "держать, контролировать", как по мне, производит впечатление кальки от русского держать.тотатотыла торган мәйдан - площадь,на которой хозяйничаюткоторый "держат";
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 19:253. ял көннәрен[дә] ат сата торган мәйдан
Рәхмәт :yes:
Пусть будет площадь, на которой по выходным продают лошадей.
1. ял көннәрне атлар белән сәүдә итә торган мәйдан;
или
2. ял көннәрне атларны сата торган мәйдан.
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 20:50Дело в том, что торговать — не тупо продавать, тут уже перед глазами рисуется не просто количество, а качественное разнообразие: породистые, беспородные, необъезженные, объезженные, обученные, необученные, жеребцы, кобылы и т.д., так что, боюсь, атлар. :donno:
Тогда площадь, на которой по выходным торгуют лошадьми будет
ял көннәрендә ат белән сәүдә итә торган мәйдан.
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 22:40:donno:
И опять аффикс -лар!
О семантике аффикса -лар можно диссертацию защитить :)
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 22:40+100
И опять аффикс -лар!
О семантике аффикса -лар можно диссертацию защитить
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 23:41Получше.
Вот это, надеюсь, получше перевела:
18. Сүзтезмәләрне тәрҗемә итегез.
а) Дом, в котором я живу - мин яши торган йорт.
Детский сад, в который ходит моя дочь - кызымбарайөри торган балалар бакчасы.
Дорога, которая ведет вниз - түбәнгә таба бара торган юл. (вроде и так можно сказать, немножко сомневаюсь насчет слова бара)
Ученик, который не пишет - язмый торган укучы.
Случай, который бывает часто - еш була торган вакыйга (или очрак).
Урожай, который собирали осенью - көз көне җыелган уңыш.
ә) Передача, которую мы все любим -безнең(излишне) барыбыз да ярата торган тапшыру.
Дерево, на котором сидят птицы - кошлар утыра торган агач.
Война, которую не хочет народ - халык теләми торган сугыш.
Скамейка, на которой они обычно отдыхают - алар гадәттә ял итә торган эскәмия.
Поляна, на которой играют дети - балалар уйный торган алан.
Парень, от которого я жду письмо - мин хатныкөтә торган егет.
Цитата: _Swetlana от декабря 30, 2016, 09:39
Вот здесь нужно было только придаточные перевести, но я перевела полностью всё предложение. Я на правильном пути?
19. Иярчен аергыч җөмләләрне тәрҗемә итегез. (Переведите придаточные определительные предложения.)
1) У бабушки, которая живет в соседнем доме, внуков очень много. - Курше йорттаяши торганяшәүче әбинең оныклары бик күп.
2) Люди, которые летают в космос, наверное, очень храбрые и сильные. - Космоска оча торган (или, пожалуй, предпочтительнее очучы)кешеләр батыр һәм көчлеләрдер, мөгаен.
3) Книга, которая лежит на столе, твоя? - Өстәлдә ята торган китап синекеме?
4) Ведро, которое несет Динар, полно ягодами. - Динаралып бара торганкүтәреп йөрүче (или ташучы) чиләк җиләкләр беләнтулдытулы.
5) Магазин, в который мы ходим каждый день, находится через дорогу. - Без көн дәбарайөри торган кибет юлашааркылы урнашкан.
б) Песочница, на которой играют дети, сырая после вчерашнего дождя.Кичәге яңгырдан соңбалалар уйный торган комлык мәйданчыгы (можно просто комлык, будет ближе к разговорному) юп-юеш.
7) Картину, которая висит на стене, вы купили в прошлом году? -Сездиварда эленептора торганторучы сурәтне сез былтыр (я бы сказал узган елны, почему-то не пользуюсь слово былтыр) сатып алдыгызмы?
8) У меня есть знакомые, которые хорошо знают историю своего рода. - Минемаларныңүзләренең нәселләре тарихын яхшыбелә торганбелүче танышларым бар.
9) Никогда не слушайте людей, которые плохо говорят о других и хорошо о вас. -Беркайчан да сезнең турында яхшы һәм башкалар турында начар сөйли торган кешеләр сүзен тыңлама.Сезнең турында яхшы сөйләп башкалар турында начар сөйләүче кешеләрне беркайчан да тыңламагыз.
10) С нами на экскурсию пойдет учитель, который много знает и интересно рассказывает о природе. -Экскурсияга безнең белән укытучы күп белә һәм кызык сөйли торган барыр.Безнең белән экскурсияга табигать турында куп белүче һәм кызыклы итеп сөйләүче укытучы барачак.
Цитата: Фанис от декабря 30, 2016, 22:49Здесь у меня тоже большие сомнения.
Дорога, которая ведет вниз - түбәнгә таба бара торган юл. (вроде и так можно сказать, немножко сомневаюсь насчет слова бара)
ЦитироватьУкытучы үзенең нәсел тарихын компьютер слайдлар ярдә күрсәтә.Минемче, үзенең нәселе тарихын.
Цитата: _Swetlana от января 2, 2017, 19:55По-турецки "yok etmek" (делать "ёк") - уничтожать. Тут наверно то же самое?
А что делает юк посреди предложения?
Цитата: svarog от января 2, 2017, 22:01Полный когнат. :yes:Цитата: _Swetlana от января 2, 2017, 19:55По-турецки "yok etmek" (делать "ёк") - уничтожать. Тут наверно то же самое?
А что делает юк посреди предложения?
Цитата: svarog от января 2, 2017, 22:01Это фарсизм kam كَم. В турецком он тоже есть, правда в GTS отмечено как устаревшее.
Tabiatı yok edenler .. что такое кимеми? azalmaz? У корня ким есть соответствие в турецком?
ЦитироватьkemА Нишаньян пишет что персидское происхождение под вопросом.
sıfat eskimiş Farsça kem
1. sıfat Kötü, fena (göz, söz vb.)
2. Noksan, eksik
"Kem akçe."
ЦитироватьETü: [ Uygurca metinler, <1000]Так что чисто теоретически турецкий когнат - kemmek.
ig kem [hastalık ve ıstırap]
ETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
kem: al-dāˀ [hastalık] at kemlendi [hastalandı]
ETü: [ Kutadgu Bilig, 1069]
ol ig kem ne ermiş ayu birdiler [(tabipler) o hastalık neymiş söylediler]
TTü: [ Meninski, Thesaurus, 1680]
kem p[ers]. eksük, nākıs. (...) kem t[urc]. malus, parvus [kötü, küçük, yaramaz].
<< ETü kem hastalık, terslik ≈ Fa kam كَم eksik, aşağı, hor
Not: Farsça sözcük ile Türkçe arasındaki etimolojik ilişki açık değildir.
Цитата: svarog от января 2, 2017, 22:01Там не всегда всё ясно. Например.OfftopА было бы интересно написать "отуречиватель" татарского текста. Пусть бы он переводил все регулярные татарско-турецкие звуковые соответствия (юк - yok, юл - yol и т.д.), и все словообразовательные аффиксы. Этого было бы достаточно, чтобы сделать текст для туркоязычных гораздо понятнее.
Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 03:34алып бару/alıp varmak - götürmek, iletmek
Lakin, daimî anlatma işleri alıp varıcı park hizmetkârların çabalarına* bakmadan*, tabiatı yok edeciler kemmi.
Цитата: _Swetlana от января 1, 2017, 17:43Либо опечатка (ярдәм), либо от "яр салу — объявлять/объявить (громогласно)". Кстати, слово "ярлык" происходит от последнего.
Вот ещё пример из инета:ЦитироватьУкытучы үзенең нәсел тарихын компьютер слайдлар ярдә күрсәтә.Минемче, үзенең нәселе тарихын.
И что такое слайдлар яр(дә)?
Цитата: _Swetlana от января 1, 2017, 19:34Из словаря:
«АК ҮЛЕМ» ЯШЬЛӘРНЕҢ БАШЫНА ҖИТӘ
Фразеологизм?
переводится как Наркотики (белая смерть) губят молодёжь?
Цитата: Фанис от декабря 29, 2016, 18:29Не знаю можно ли так сказать в татарском, но в русском книга вроде может стоять на столе. Как-то вот так:Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 18:01
өстәлдәтораята торган китап - настольная книга (книга, лежащая на столе, взято из словаря);
Цитата: Фанис от декабря 29, 2016, 18:29Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 18:01көндәкөн дәюаюыла торган идән - пол, который моют каждый день;
Цитата: Фанис от декабря 30, 2016, 23:36Я всегда думал что слово көн здесь местном падеже и поэтому пишется слитно.Цитата: _Swetlana от декабря 30, 2016, 09:39
5) Магазин, в который мы ходим каждый день, находится через дорогу. - Без көн дәбарайөри торган кибет юлашааркылы урнашкан.
Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 03:39Ишкәр?
Литературно на турецкий здесь, наверное лучше перевести как memur.
Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 03:34Не нашёл этимологии и турецкого когната для тырышу (стараться)Ыхласлыгына? Тагаллалыгына? Кажется, огузы не имели стараться :green:
Цитата: true от января 3, 2017, 04:09Служащий, чиновник. Арабизм, тот же корень что и в слове emir (эмир/приказ).Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 03:39Ишкәр?
Литературно на турецкий здесь, наверное лучше перевести как memur.
Цитата: true от января 3, 2017, 04:09Они старались по-другому. :)Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 03:34Не нашёл этимологии и турецкого когната для тырышу (стараться)Ыхласлыгына? Тагаллалыгына? Кажется, огузы не имели стараться :green:
Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 04:58Не, я имею в виду "ишкәр" или что-то похожее. Работник, служащий, коллега. Корень тюркский, вроде как. Неужто нет в турецком?
Арабизм
Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 03:34Что-то я сразу не сообразил. Kêm - обычное (не устаревшее) слово в курдском, с тем же значением.
Это фарсизм kam كَم. В турецком он тоже есть, правда в GTS отмечено как устаревшее.
Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 03:34Таки есть в туркменском. А true молчит. :)
Так что чисто теоретически турецкий когнат - kemmek.
Цитата: true от января 3, 2017, 05:32Словари не знают. :donno:Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 04:58Не, я имею в виду "ишкәр" или что-то похожее. Работник, служащий, коллега. Корень тюркский, вроде как. Неужто нет в турецком?
Арабизм
Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 12:04Ба, а я и не заметил вопроса svarog'а. Есть и весьма активно используется. От "малого" до "плохого", "слабого", "бедного" и прочая, прочая.
Таки есть в туркменском. А true молчит. :)
Цитата: Karakurt от января 3, 2017, 12:35Разве это не займ "работа, специальность, род занятий"? "Кәрхана" - предприятие, "кәрдеш" - коллега, "кәренде" - аренда...
Кстати, суффикс -кер уже проник в тюркские.
Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 12:17С корнем iş в турецком есть işçi - работник.Цитата: true от января 3, 2017, 05:32Словари не знают. :donno:Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 04:58Не, я имею в виду "ишкәр" или что-то похожее. Работник, служащий, коллега. Корень тюркский, вроде как. Неужто нет в турецком?
Арабизм
В турецком про работников говорят memur если это государственная структура и çalışan или eleman если частная.
Цитата: svarog от января 3, 2017, 13:47Это разве не рабочий? Что-то сомневаюсь что про белого воротничка офисного работника можно так сказать. :???
С корнем iş в турецком есть işçi - работник.
Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 13:50Да, я тоже так понимаю, что это тот, кто руками работает. True просил однокоренное - я и написал.Цитата: svarog от января 3, 2017, 13:47Это разве не рабочий? Что-то сомневаюсь что про белого воротничка офисного работника можно так сказать. :???
С корнем iş в турецком есть işçi - работник.
Цитата: _Swetlana от января 3, 2017, 21:14подчинено объёму (количеству) наркотических веществ у него в крови.
Наркоманның холкы кандагы наркотик матдәләрнең күләменә бәйле. -
Поведение наркомана подчинено содержанию в крови наркотических веществ.
Цитата: svarog от января 3, 2017, 13:58Интересно где именно вы их встречали и каких возрастов. Если молодежь и более-менее цивильная работа - то скорее всего выпускники турецких школ, которых при Ниязове много было. Как раз активная молодежь сейчас.
Я был знаком в Турции с несколькими туркменами - все исключительно хорошо говорили по-турецки. Туркмены без проблем понимают турецкий даже без подготовки, насколько я понял.
Цитата: true от января 4, 2017, 06:47OfftopЦитата: svarog от января 3, 2017, 13:58Интересно где именно вы их встречали и каких возрастов. Если молодежь и более-менее цивильная работа - то скорее всего выпускники турецких школ, которых при Ниязове много было. Как раз активная молодежь сейчас.
Я был знаком в Турции с несколькими туркменами - все исключительно хорошо говорили по-турецки. Туркмены без проблем понимают турецкий даже без подготовки, насколько я понял.
Тогда это было очень модно, ибо навалом этих турок было (и людей и компаний).
Цитата: svarog от января 4, 2017, 16:01Я лет десять назад долго работал в турецкой компании, но так и не стал их лучше понимать. И те, кто со мной работал тоже. Но всегда были и те, кто без проблем начинал с ними общение буквально с первых дней.
Все прожили в Турции уже по нескольку лет
Цитироватьавансовый отчёт — аванс отчётыБуду потом свою Акълиму апу удивлять.
годовой отчёт — еллык отчёт
давать отчёт — отчёт бирү
Цитата: Фанис от января 5, 2017, 20:38Бик зур рәхмәт, Фанис әфәнде :)
Ярыйсы, шикелле. Чираттагы биремгә күчсәгез (можно күчеп китсәгез - динамичнее звучит) була. :donno:
Цитата: _Swetlana от января 5, 2017, 21:29Ну смотря в каком значении. Если в значении "отчитываться" - то (х)исәп. Отчитываться, давать отчёт — (х)исәп бирү.
Отчёт -Ханыча позлить;D чтобы Ханыч дал расовый отчёт ;D
Цитата: _Swetlana от января 5, 2017, 21:29Я думал её больше санак удивил. :)
Буду потом свою Акълиму апу удивлять.
Когда я ей первай раз сказала "букча", она чуть со стула не упала. Грит, мы с такими сумками в школу ходили. Откуда ты это слово знаешь?
Цитата: _Swetlana от января 5, 2017, 23:44В которую вошел и из которой вышел.
Кергән ишек – чыккан ишек.
Что это за двери? Входная дверь - керә торган ишек.
Может, открывающаяся внуть и наружу?
Цитата: Red Khan от января 5, 2017, 22:03Всегда не понимал почему узбеки говорят "хисәп-хасап", когда имеют в виду посчитать доход-расход. Это разные слова или как? У нас, например, "отчет" - "хасап". Или это как "культур-мультур"?
(х)исәп
Цитата: Фанис от января 6, 2017, 05:31Понятно. Та же история, что с причастиями настоящего времени. Определяемое слово ишек не субъект, а объект действия. А субъекта не видно, он - привидение ;DЦитата: _Swetlana от января 5, 2017, 23:44В которую вошел и из которой вышел.
Кергән ишек – чыккан ишек.
Что это за двери? Входная дверь - керә торган ишек.
Может, открывающаяся внуть и наружу?
Өрәк чыккан ишек - Дверь, из которого вышло привидение.
Цитата: true от января 6, 2017, 07:15В Турции на работе мы все отчёты (типа, сколько единиц товара продано помесячно) называли rapor. Слово из французского, понятно...
Всегда не понимал почему узбеки говорят "хисәп-хасап", когда имеют в виду посчитать доход-расход. Это разные слова или как? У нас, например, "отчет" - "хасап"
Цитата: _Swetlana от января 6, 2017, 10:27Я читаю-читаю, и до сих пор не догоняю: в татарском субъектные и объектные причастия не различаются?
Та же история, что с причастиями настоящего времени. Определяемое слово ишек не субъект, а объект действия. А субъекта не видно, он - привидение
Цитата: svarog от января 6, 2017, 14:16Судите сами:Цитата: _Swetlana от января 6, 2017, 10:27Я читаю-читаю, и до сих пор не догоняю: в татарском субъектные и объектные причастия не различаются?
Та же история, что с причастиями настоящего времени. Определяемое слово ишек не субъект, а объект действия. А субъекта не видно, он - привидение
Т.е.
архитектор, строящий дом и
дом, который строит архитектор
переведутся одинаковым причастием?
Цитата: Фанис от января 6, 2017, 15:44Мигъмар. :)
архитектор
Цитата: svarog от января 6, 2017, 20:32Мда.. :)
Саша: Саша, любящий гулять с дочерью Ивана
Иван: Иван, с дочерью которого любит гулять Саша
Дочь: Дочь Ивана, с которой любит гулять Саша
Цитата: svarog от января 6, 2017, 14:11Причём первое упоминание на письме - 1866-ой год. "Исконные" аналоги - takrir, telhis.
В Турции на работе мы все отчёты (типа, сколько единиц товара продано помесячно) называли rapor. Слово из французского, понятно...
Цитата: TestamentumTartarum от января 6, 2017, 22:00Это вы меня татарскому учите?
Есть два слова - ки и кайсы :)
Плюс примеры их использования в литературе.
Цитата: _Swetlana от января 6, 2017, 23:01Дөрес
Мне это пока сложно. Пока более простые упражнения делаю. Проверьте, пожалуйста, так ли по-татарски сидячие и стоячие места.
26. Сыйфат фигыльләрнең антонимнарын языгыз.
Үрнәк: Кергән ишек (дверь, через которую зашёл) – чыккан ишек (дверь, через которую вышел).
Елаган бала (заплакавший) – елмаган (улыбнувшийся) ребёнок;
югалган китабың (твоя потерянная) – табылган китабым (моя найденная) книга;
арган кеше (уставший) – ял иткән кеше (отдохнувший) человек;
килгән кунаклар (пришедшие) – киткән кунаклар (ушедшие) гости;
бикләнгән кибет (закрытый/запертый) – ачылган кибет (открытый) магазин;
тырышкан укучы (старавшийся) – ялкауланган укучы (обленившийся) ученик;
төшкән баскыч (упавшая) – басып торган (стоявшая) лестница;
утырган урын (сидячее) – басып торган урын (стоячее) место;
яндырган ут (зажжёный) – сүнган (потухший) огонь;
авырган күршем (мой заболевший) – терелгәң күршең (твой выздоровевший) сосед.
Цитата: Фанис от января 7, 2017, 06:43Не подходят.Цитата: TestamentumTartarum от января 6, 2017, 22:00Это вы меня татарскому учите?
Есть два слова - ки и кайсы :)
Плюс примеры их использования в литературе.
Цитата: Фанис от января 7, 2017, 06:43Вовсе нет. Просто вспомнил виденные мною случаи употребления этих слов, как относительных в различных тюркских, включая татарский.Цитата: TestamentumTartarum от января 6, 2017, 22:00Это вы меня татарскому учите?
Есть два слова - ки и кайсы :)
Плюс примеры их использования в литературе.
Цитата: Фанис от января 7, 2017, 06:46Рәхмәт :yes:Цитата: _Swetlana от января 6, 2017, 23:01Дөрес
Мне это пока сложно. Пока более простые упражнения делаю. Проверьте, пожалуйста, так ли по-татарски сидячие и стоячие места.
26. Сыйфат фигыльләрнең антонимнарын языгыз.
Үрнәк: Кергән ишек (дверь, через которую зашёл) – чыккан ишек (дверь, через которую вышел).
Елаган бала (заплакавший) – елмаган (улыбнувшийся) ребёнок;
югалган китабың (твоя потерянная) – табылган китабым (моя найденная) книга;
арган кеше (уставший) – ял иткән кеше (отдохнувший) человек;
килгән кунаклар (пришедшие) – киткән кунаклар (ушедшие) гости;
бикләнгән кибет (закрытый/запертый) – ачылган кибет (открытый) магазин;
тырышкан укучы (старавшийся) – ялкауланган укучы (обленившийся) ученик;
төшкән баскыч (упавшая) – басып торган (стоявшая) лестница;
утырган урын (сидячее) – басып торган урын (стоячее) место;
яндырган ут (зажжёный) – сүнган (потухший) огонь;
авырган күршем (мой заболевший) – терелгәң күршең (твой выздоровевший) сосед.
Цитироватькемнең хаклы, кемнең хаксыз икәнен аеру — разбира́ть, кто прав, кто нет
андый икәнен белмәдем — я не зна́ла, что он тако́й
аның гаепсез икәнен белмәдем — не знал, что он невино́вен
ишетүен ишеткән, ни икәнен белмәгән — (погов.) слы́шал звон, да не зна́ет, где он
(тут букв. да не знает, что он такое)
алдашуның ничек икәнен күрсәтермен әле — я тебе́ ещё покажу́, что зна́чит
нәрсәнең нәрсә икәнен белү — узна́ть что к чему́
ни́чәсе икәнен дә белгән юк — да́же не зна́ю, како́е число́
кем икәнен тәгаенли алмадым — кто он тако́й - я не смог определи́ть
кайгы ни икәненә төшенде — пости́г, что тако́е го́ре
кем тугры, кем угры икәнен белү — узнава́ть, кто прав, кто винова́т
шку́рник икәнен фаш итү — разоблачи́ть его́ как шку́рника
Цитата: _Swetlana от января 8, 2017, 13:45Я всё поняла. До чего ж я туповата ;D
Вот чего всё ж не пойму.
Надо перевести "собранные ягоды". Кем-то собранные. Смотрю, есть ли у глагола җыю страдательный залог? Есть, җыелу.
Значит собранные ягоды - җыелган җиләк.
И тут же вижу у Закиева:
җыйган җиләк - собранные ягоды.
Ну ладно бы не было у глагола формы страдательного залога. А то ведь есть.
:what:
Цитата: _Swetlana от января 8, 2017, 13:45Вы смотрите на татарский через очки своих знаний о русском и если что-то не как в русском, то у вас возникает недоумение. Другой язык - это другой язык и там не должно быть как в русском и не может быть. Не пытайтесь вместить татарский в свои шаблоны, заложенные знанием русского.
Вот чего всё ж не пойму.
Надо перевести "собранные ягоды". Кем-то собранные. Смотрю, есть ли у глагола җыю страдательный залог? Есть, җыелу.
Значит собранные ягоды - җыелган җиләк.
И тут же вижу у Закиева:
җыйган җиләк - собранные ягоды.
Ну ладно бы не было у глагола формы страдательного залога. А то ведь есть.
:what:
Цитата: _Swetlana от января 8, 2017, 20:12Опоздал.Цитата: _Swetlana от января 8, 2017, 13:45Я всё поняла. До чего ж я туповата ;D
Вот чего всё ж не пойму.
Надо перевести "собранные ягоды". Кем-то собранные. Смотрю, есть ли у глагола җыю страдательный залог? Есть, җыелу.
Значит собранные ягоды - җыелган җиләк.
И тут же вижу у Закиева:
җыйган җиләк - собранные ягоды.
Ну ладно бы не было у глагола формы страдательного залога. А то ведь есть.
:what:
Без җыйган җиләк - ягоды, которые мы собрали;
җыелган җиләк - ягоды, которые ХЗ (Хозе из оперы Бизе) собрал.
Цитата: _Swetlana от января 8, 2017, 20:12А как сказать "ягоды, которые собирали людей"? Кешелерны җыйган җиләк?
Без җыйган җиләк - ягоды, которые мы собрали;
Цитата: svarog от января 8, 2017, 20:32С "ы" сингармонизм же нарушается. :)
Кешелерны
Цитата: _Swetlana от января 8, 2017, 20:33Кешеләрне җыйган җиләкләр, однако. Наверное потому, что ягоды здесь уже как бы действующий субъект, а не пассивный объект. :donno:
Видимо, так и будет:
кешеләрне җыйган җиләк.
Цитата: Red Khan от января 8, 2017, 22:46А хрен его знает, какой там сингармонизм, в этом загадочном татарском... :)
С "ы" сингармонизм же нарушается.
Цитата: svarog от января 8, 2017, 23:22Любой язык избегает двусмысленностей. :)OfftopЦитата: Red Khan от января 8, 2017, 22:46А хрен его знает, какой там сингармонизм, в этом загадочном татарском... :)
С "ы" сингармонизм же нарушается.
Значит, теоретически можно создать причастный оборот с двусмысленностью, где непонятно, где субъект а где объект?
Типа:
Кот, видевший собаку
и
Кот, увиденный собакой
-- будет звучать одинаково, если не употребить в первом случае винительный падеж?
Цитата: Фанис от января 8, 2017, 23:37Да; мне просто интересно проверять языки "на прочность" и искусственно строить потенциальные двусмысленности...
Любой язык избегает двусмысленностей
Цитата: svarog от января 8, 2017, 23:22Да просто даже в турецком ы твёрдый гласный, я поэтому удивился. Вот что нашёл:Цитата: Red Khan от января 8, 2017, 22:46А хрен его знает, какой там сингармонизм, в этом загадочном татарском... :)
С "ы" сингармонизм же нарушается.
Цитата: https://sites.google.com/site/polylinguism/language/tatar/courses/unilang/lesson-01Мягкие гласные: [ә], [ө], [ү], [э], [и].
Среди мягких гласных долгие — [ә], [ү], [и], краткие — [ө], [е].
Гласный [ә] похож на английский [æ].
Гласный [ө] похож на английский [ә:], но произносится с бóльшим огублением.
Гласный [ү] похож на немецкий звук, обозначаемый буквой «ü», но не такой напряжённый.
Гласный [э] похож на английский [ә].
Гласный [и] — дифтонгоидного характера (его можно обозначить и как [ий]), после этого гласного идут йотированные буквы.
Твёрдые гласные: [а], [о], [у], [ы], [ый].
Среди твёрдых гласных долгие — [а], [у], [ый], краткие — [о], [ы].
Гласный [а] в первом слоге произносится с огублением (приближаясь к русскому [о]).
Гласный [о] в первом слоге произносится с огублением (приближаясь к русскому [а]).
Гласный [у] похож на русский [у].
Гласный [ы] похож на английский [ә], то есть сильно отличается от русского [ы].
Гласный [ый] — дифтонгоидного характера.
Мягкие и твёрдые гласные образуют пары: [ә] — [а], [ө] — [о], [ү] — [у], [э] — [ы], [и] — [ый].
Татарские гласные делятся на долгие и краткие. Долгие: [ә] — [а], [ү] — [у], [и] — [ый]. Краткие: [ө] — [о], [э] — [ы].
Цитата: svarog от января 8, 2017, 23:22Так, поскольку я тут единственный, кто более-менее владеет и татарским и турецким мне нужно это уяснить. :)
Значит, теоретически можно создать причастный оборот с двусмысленностью, где непонятно, где субъект а где объект?
Типа:
Кот, видевший собаку
и
Кот, увиденный собакой
-- будет звучать одинаково, если не употребить в первом случае винительный падеж?
Цитата: Red Khan от января 9, 2017, 00:34Можно и: эт тарафыннан күрелгән песи. Просто, я не привык пользоваться в своей речи арабизмом тараф, поэтому даже не вспомнил о такой возможности.
Кот, увиденный собакой - İt tarafından görülen pisik - Эт күргән песи
Верно?
Цитата: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 05:26Вот вы носитесь с этой интонацией по всему форуму. Нет, конечно.
Фанис прав про "любыми путями";
Тут татарский (как и русский) спасёт интонация и фразовое ударение ;D
Цитата: Фанис от января 9, 2017, 05:32Ну по-татарски это слишком высокий и книжный стиль, как мне кажется, в разговорной речи так ни за что не скажут. А вот в турецком это вполне нормальное повседневное предложение. Мне просто в голову не приходит как в турецком можно сказать эту фразу без taraf.
Можно и: эт тарафыннан күрелгән песи. Просто, я не привык пользоваться в своей речи арабизмом тараф, поэтому даже не вспомнил о такой возможности.
Цитата: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 05:59
Только как-то так:
Собака, увидевшая кота:э́т || күргән песи́песине күреп алган эт
Кот, увиденный собакой:
[эт күргән]andantino/vivo/vivace | песи́
Цитата: Red Khan от января 9, 2017, 00:09Кот, увиденный собакой - İt tarafından görülen pisikМожно, наверное, в турецком и как-то так (на примере тркм): "итиң гөрен пишиги". А так-то и у нас эта фраза звучит точно как в турецком: "ит тарапындан гөрүлен пишик" :yes:
Цитата: Фанис от января 9, 2017, 07:00Этне күреп алган песи - кот, видевший собаку?
Эт күргән песи - это или "кот, видевший собаку" или "кот, которого видела собака".
Цитата: true от января 9, 2017, 07:25Что-то я не распарсил фразу. Itiň это притяжательное? Типа "кошка, увидевшая свою собаку"? Прямо философская конструкция получается. :)OfftopЦитата: Red Khan от января 9, 2017, 00:09Кот, увиденный собакой - İt tarafından görülen pisikМожно, наверное, в турецком и как-то так (на примере тркм): "itiň gören pişigi".
Цитата: Red Khan от января 9, 2017, 08:19Eýelik düşümi (не знаю, какой падеж в русском ему соответствует). Буквально трудно отобразить. Что-то вроде " (кем?) собакой увиденная кошка".
Типа "кошка, увидевшая свою собаку"?
Цитата: Red Khan от января 9, 2017, 08:19Обычная разговорная конструкция. Редко кто будет запариваться этим "ит тарапындан" :green:
Прямо философская конструкция получается
Цитата: Red Khan от января 9, 2017, 00:34Я имел в виду вариант "itin gördüğü pisik", и вообще ту разницу, что в турецком есть субъектное (-an) и объектное (-dik) причастия, а в татарском похоже нет.
Кот, увиденный собакой - İt tarafından görülen pisik - Эт күргән песи
Цитата: Фанис от января 9, 2017, 07:00Вот это я имел в виду. В турецком невозможна эта двусмысленность.
Эт күргән песи - это или "кот, видевший собаку" или "кот, которого видела собака".
Цитата: Red Khan от января 9, 2017, 06:07Кстати, недавно тоже надо было перевести "решил" по-татарски, перевёл со словом карар (мне говорили, что можно ещё мәҗбүр), так как нашёл пример его использования в татарском.Цитата: Фанис от января 9, 2017, 05:32Ну по-татарски это слишком высокий и книжный стиль, как мне кажется, в разговорной речи так ни за что не скажут. А вот в турецком это вполне нормальное повседневное предложение. Мне просто в голову не приходит как в турецком можно сказать эту фразу без taraf.
Можно и: эт тарафыннан күрелгән песи. Просто, я не привык пользоваться в своей речи арабизмом тараф, поэтому даже не вспомнил о такой возможности.
Вспомнилась похожая история, которую друг рассказал. Сам он татароязычный (в семье по-татарски говорят), тоже долго прожил в Турции. По-турецки "я решил / принял решение (сделать что-то)" будет karar verdim. И как-то уже дома он, говоря по-татарски "я решил сделать это" сказал как карар бирдем. На него странно посмотрели. :)
Пояснения для тех кто не знает татарского: по-татарски карар бирдем - постановить, утвердить. То есть Минниханов говоря о каком-то своём государственном решении может так сказать, но вот если ты решил сходить в магазин это уже не то. :)
Цитата: svarog от января 9, 2017, 08:57Да, не нашёл похожего причастия DIK в татарском - оно эквивалентно сразу двум-трём причастиям: -ган и -учы, вроде иногда даже на -ар.Цитата: Red Khan от января 9, 2017, 00:34Я имел в виду вариант "itin gördüğü pisik", и вообще ту разницу, что в турецком есть субъектное (-an) и объектное (-dik) причастия, а в татарском похоже нет.
Кот, увиденный собакой - İt tarafından görülen pisik - Эт күргән песи
Цитата: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 16:58Незаконченное прошлое?
3)Про картину - там вроде сложное время должно быть, а не просто на -ды.
Цитировать6) Мой вариант: Кунакларга табын(ы) бәйрәмге бүлмәдә җәелгән (у вас вроде страдательный залог потерялся).В оригинале нет страдательного залога - стол накрыли. Кто накрыл? Они, о ком говорили в предыдущих предложениях.
Цитировать5) Врядли там гел - получается, как будто они только и занимаются помоганием. Возможно так - Үзенең әниенә һәрвакытта ярдәм итүче балалар яхшы кешеләргә әйләнәләр ?Так и есть. Только не һәрвакытта, а һәрвакыт.
Цитата: true от января 9, 2017, 08:37По-турецки получится İtin gören pisiği. Я конечно может всех тонкостей турецкого не знаю, но для меня выглядит странно.Цитата: Red Khan от января 9, 2017, 08:19Eýelik düşümi (не знаю, какой падеж в русском ему соответствует). Буквально трудно отобразить. Что-то вроде " (кем?) собакой увиденная кошка".
Типа "кошка, увидевшая свою собаку"?
Цитата: svarog от января 9, 2017, 09:04
İtin gördüğü pisik - кот, которого видела собака
Цитата: true от января 9, 2017, 08:37В русском такого нет. А так он называется притяжательным падежом.
Eýelik düşümi (не знаю, какой падеж в русском ему соответствует).
Цитата: svarog от января 9, 2017, 09:04Ай, ну да, точно, а я тут огород нагородил. :)Цитата: Фанис от января 9, 2017, 07:00Вот это я имел в виду. В турецком невозможна эта двусмысленность.
Эт күргән песи - это или "кот, видевший собаку" или "кот, которого видела собака".
İt gören pisik - кот, видевший собаку
İtin gördüğü pisik - кот, которого видела собака
Цитата: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 10:00А мәҗбүр-то здесь каким боком?
Кстати, недавно тоже надо было перевести "решил" по-татарски, перевёл со словом карар (мне говорили, что можно ещё мәҗбүр)
Цитата: Red Khan от января 9, 2017, 20:09Неправильный совет был; я птом в словаре посмотрел - суть в том, что тоже забраковали карарЦитата: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 10:00А мәҗбүр-то здесь каким боком?
Кстати, недавно тоже надо было перевести "решил" по-татарски, перевёл со словом карар (мне говорили, что можно ещё мәҗбүр)
Цитата: Red Khan от января 9, 2017, 20:00Моё мнение - заимствовать такой уточняющий аффикс :eat:Цитата: svarog от января 9, 2017, 09:04Ай, ну да, точно, а я тут огород нагородил. :)Цитата: Фанис от января 9, 2017, 07:00Вот это я имел в виду. В турецком невозможна эта двусмысленность.
Эт күргән песи - это или "кот, видевший собаку" или "кот, которого видела собака".
İt gören pisik - кот, видевший собаку
İtin gördüğü pisik - кот, которого видела собака
По-татарски получится этнең күрдеге песи. По-татарски так можно сказать, интересно. :???
Всё, до меня дошло. Есть собака, у собаки есть кошка, которую эта собака видела. :)
Легче воспринять так: itin salladığı kuyruk - хвост, которым виляет собака. А по татарски получается эт болган койрык.
Цитата: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 20:46А что его заимствовать, притяжательный падеж и в татарском есть, как и в любом тюркском. :)
Моё мнение - заимствовать такой уточняющий аффикс :eat:
Цитата: _Swetlana от января 9, 2017, 15:23Здесь вроде лучше алдан.
2) Сестра, вернувшаяся с работы раньше нас всех, приготовила вкусный ужин. – Эштән барыбыздан алда кайткан апабыз тәмле кичке ашны әзерләде.
Цитата: _Swetlana от января 9, 2017, 15:23
3) Понравившаяся вам картина продавалась на последней выставке. – Сезгә ошаган рәсем соңгы күргәзмәдә сатылды.
Цитата: _Swetlana от января 9, 2017, 17:42Что продавала картина? :) Сатыла иде.
Сезгә ошаган рәсем соңгы күргәзмәдә сата иде.
Цитата: _Swetlana от января 9, 2017, 15:23Болай да озак - в словаре посмотрели в примере "и так долго сидели — болай да озак утырдык"? :) Но это всё-таки немного другое. Сравните:
4) Письмо, которое ты так долго ждал, сегодня наконец-то пришло. – Син болай да озак көткән хат бүген ниһаять килде.
Цитировать2) нареч. (настолько) шулкадәр, шулхәтле
она так хороша! — ул шулкадәр гүзәл!
я так много ходил, что устал — мин шулкадәр күп йөрдем, арып беттем
Цитата: _Swetlana от января 9, 2017, 15:23Раз уж у Вас балалар, то всё остальное тоже должно быть во множественном.
5) Дети, которые всегда помогают своей маме, вырастают хорошими людьми. – Үзенең әниенә гел булышкан балалар яхшы кешеләр әйләнәләр.
Цитата: _Swetlana от января 9, 2017, 15:23
6) Стол для гостей накрыли в комнате, убранной по-праздничному. – Кунаклар өчен табын бәйрәмчә бизәлгән бүлмәдә җәйде.
Цитата: _Swetlana от января 9, 2017, 17:42Ну если нет, то җыйганнар (иде).
В оригинале нет страдательного залога - стол накрыли. Кто накрыл? Они, о ком говорили в предыдущих предложениях.
Цитата: _Swetlana от января 9, 2017, 15:23Возможно меня тут с толку сбивает турецкий, но тут вроде бы не китте, а чыкты.
7) Долго болевший мальчик сегодня вышел из больницы. – Озак авырган малай бүген хастаханәдән китте.
Цитироватьтабын җәю — накры́ть стол
табын җыю — убира́ть стол (со стола́)
Цитата: _Swetlana от января 9, 2017, 23:59Да, именно так. Чую что надо как-то по-другому сказать, но как именно не могу понять. :)
Алар үзләренең (үз) алмасын ашадылар. - Они ели свое яблоко.
Алар үзләренең (үз) әниләренә булыштылар. - Они своим мама помогали.
Ханыч, Үз әниләргә неправильно, после үз у существительного должен быть аффикс принадлежности.
Цитата: _Swetlana от января 9, 2017, 23:59Да, ошибся по невнимательности - җәйгәннәр. Перепутал с җыю - собирать.Цитироватьтабын җәю — накры́ть стол
табын җыю — убира́ть стол (со стола́)
Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47У народа терпящего в трудное военное время была сильная вера в победу.
Авыр сугыш елларында түзгән халыкның җиңүгә ышанычы нык булган.
Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47Сколько бы не прошло времени народ не забывает трудные военные годы которые он терпел.
Халык түзгән авыр сугыш еллары күпме вакыт узса да онытылмыйлар.
Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47А вот тут после запятой что-то не распарсил.
Җиңү киләсенә ышанып, халык нинди авыр сугыш елларында да түзгән.
Цитата: Red Khan от января 11, 2017, 00:13Не, тут онытыл - не забываются. Видимо, годы не забываются, когда народ терпел.Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47Сколько бы не прошло времени народ не забывает трудные военные годы которые он терпел.
Халык түзгән авыр сугыш еллары күпме вакыт узса да онытылмыйлар.
Цитата: _Swetlana от января 11, 2017, 00:25Да, верно, пропустил. Тогда по-другому.
Не, тут онытыл - не забываются. Видимо, годы не забываются, когда народ терпел.
Цитата: _Swetlana от января 11, 2017, 00:25Не знаю насколько это помогает в тюркских, но в английском один хороший преподаватель постоянно советовал находить подлежащее и сказуемое.
Не распарсишь :(
Цитата: Red Khan от января 11, 2017, 00:33С наивными голубыми глазами. :green:
Получше может Вам svarog объяснит, потому что он влез, и довольно успешно, с незамутнёнными индоевропейскими мозгами в тюркскую грамматику.
ЦитироватьНародом перетерпленные тяжёлые военные годы, сколько бы времени ни прошло, не забываются.
Халык түзгән авыр сугыш еллары күпме вакыт узса да онытылмыйлар.
Halkın sabrettiği ağır savaş yılları ne kadar vakit geçse de unutulmuyor.
Цитата: svarog от января 11, 2017, 01:12Нет. :donno: По идее т должно стать d, а ү - ü (үрдәк - ördek, үрнәк - örnek), но тогда получается düzmek, а это совсем другое слово и когнат его в татарском есть - төз-ү, правда с семантическим сдвигом. А у Ахметьянова этимологии нет.
Для түзгән не нашли когната?
Цитироватьтөзү
перех.
1) строить/построить || стройка (как процесс), построение, постройка
өй төзү — постройка дома
2) составлять/составить || составление
расписание төзү — составлять расписание
акт төзү — составить акт
3) организовать || организация
кооператив төзү — организовать кооператив
Цитировать
düzmek
-er -i
1) располагать в определённом порядке; систематизировать
çeyiz düzmek — собирать приданое
takım düzmek — набирать комплект
2) составлять, сочинять (музыку, стихотворение и т. п.)
şarkı düzmek — сочинять песню
3) придумать, сочинить
bu haberi kendisi düzmüştür — эту новость он сам придумал
hile düzmek — строить козни, плутовать
yalan düzmek — сочинять небылицы
ЦитироватьSabretmek, tahammül etmek, dayanmak[dözmek]
*Iğdır -Kars
Bakü göçmenleri -İstanbul
Цитироватьhttp://tdk.gov.tr/index.php?option=com_ttas&view=ttas&kategori1=derlay&kelime1=dözmek (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_ttas&view=ttas&kategori1=derlay&kelime1=d%C3%B6zmek)
Sabretmek, tahammül etmek, dayanmak.döymek
-Çorum
*Bor -Niğde
-Yozgat çevresi
-Konya
Цитата: Red Khan от января 11, 2017, 00:13.Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47А вот тут после запятой что-то не распарсил.
Җиңү киләсенә ышанып, халык нинди авыр сугыш елларында да түзгән.
Веря в приход победы, народ в какие только тяжёлые военные годы не терпел. ?
Цитата: svarog от января 11, 2017, 01:12Proto-Turkic: *döŕ-
Для түзгән не нашли когната?
Цитата: sail от января 11, 2017, 07:24Странно, всегда употреблял и слышал это слово только в значении "жалость" в отрицательной форме, типа "dözemok, dözmeýärin" - "жалею, не имею сил это сделать". Однако словарь приводит и другие значения :umnik:
Turkmen: döz-
Цитата: TestamentumTartarum от января 11, 2017, 04:25Авыр - тяготы? Но это же прилагательное, тяготы было бы авырлык.Цитата: Red Khan от января 11, 2017, 00:13Веря в скорую победу, какие только ТЯГОТЫ не терпел народ в военные годы.Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47А вот тут после запятой что-то не распарсил.
Җиңү киләсенә ышанып, халык нинди авыр сугыш елларында да түзгән.
Веря в приход победы, народ в какие только тяжёлые военные годы не терпел. ?
ЦитироватьВеря, что придет победа, в какие только тяжелые военные годы не терпел народ.
Җиңү киләсенә ышанып, халык нинди авыр сугыш елларында да түзгән. –
И в какие тяжёлые годы войны народ терпел, надеясь, что придёт победа.
Цитата: TestamentumTartarum от января 12, 2017, 14:28:fp:
лучше использовать нинди авырлар,
Цитата: _Swetlana от января 12, 2017, 16:26А вы татарский язык хотите выучить или или положить татарский язык на рельсы знакомого вам языка? Если второе, то боюсь вы еще не раз, не два и не три столкнетесь с тем, что татарский язык не ложится под выученные вами с детства рельсы русского. Если вы хотите изучить именно татарский, научитесь с татарского переводить на русский, а то переводя с русского на татарский, я смотрю, вы просто застреваете в русском.
Спросила сёдни Акълиму апу, как перевести, она грит тут дословно не переведёшь, будет коряво ;D
Я ей листочек оставила с тремя этими предложениями, если не забудет, переведёт.
Цитата: Фанис от января 13, 2017, 22:38
И не только вы, кстати, застреваете.
Цитата: Фанис от января 13, 2017, 21:55Вполне себе гуглится.Цитата: TestamentumTartarum от января 12, 2017, 14:28:fp:
лучше использовать нинди авырлар,
Цитата: svarog от января 14, 2017, 01:33Если это не украинский с белорусским, конечно. :)OfftopКстати, интересная тема: овладение языком в условиях когда все носители -- билингвы, говорящие также и на твоём языке. В таких условиях овладение, по крайней мере активное, ознозначно усложняется.
Цитата: Фанис от января 13, 2017, 22:26Свои мысли тоже надо выражать уметь, а любой человек на первых этапах изучения языка всегда делает это сперва сформулировав мысль на своём языке, а потом переводит на изучаемый.Цитата: _Swetlana от января 12, 2017, 16:26А вы татарский язык хотите выучить или или положить татарский язык на рельсы знакомого вам языка? Если второе, то боюсь вы еще не раз, не два и не три столкнетесь с тем, что татарский язык не ложится под выученные вами с детства рельсы русского. Если вы хотите изучить именно татарский, научитесь с татарского переводить на русский, а то переводя с русского на татарский, я смотрю, вы просто застреваете в русском.
Спросила сёдни Акълиму апу, как перевести, она грит тут дословно не переведёшь, будет коряво ;D
Я ей листочек оставила с тремя этими предложениями, если не забудет, переведёт.
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20Әйтә иде - когда-то давно говорил. Мне кажется здесь лучше сказать әйткән иде.
Этот человек сказал нам очень нужные слова. - Бу кеше безгә бик кирәкле сүз әйтә иде.
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20Аналогично. Калдыра иде - оставляли, лучше калдырган иде.
Люди, посадившие этот лес, оставили о себе хорошую память. - Бу урманны утырткан кешеләр яхшы исем калдыра иде.
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20Утырта иде - когда-то давно сажали. Утырткан иде.
Когда-то давно хорошие люди посадили для нас этот лес. - Кайчандыр күптән яхшы кешеләр безнең өчен бу урманны утырта иде.
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20Мне здесь не нравится барысына да. Вроде как это означает, что лес приносит радость и пользу только им (тем кто сажал), лучше, наверное, сказать һәркемгә дә.
Лес, посаженный этими людьми, приносит всем радость и пользу. - Бу кешеләр утырткан урман барысына да шатлык һәм файда китерә.
Цитата: Vertaler от января 14, 2017, 08:28А почему? Изучение близкородственного к уже известному тебе языку ещё сложнее пожалуй.Цитата: svarog от января 14, 2017, 01:33Если это не украинский с белорусским, конечно. :)
Кстати, интересная тема: овладение языком в условиях когда все носители -- билингвы, говорящие также и на твоём языке. В таких условиях овладение, по крайней мере активное, ознозначно усложняется.
Цитата: TestamentumTartarum от января 14, 2017, 07:36Не аргумент. Какая-нибудь "сабака" тоже гуглится, однако никто не говорит что это правильно.
Вполне себе гуглится.
Цитата: Red Khan от января 14, 2017, 11:56Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20Әйтә иде - когда-то давно говорил. Мне кажется здесь лучше сказать әйткән иде.
Этот человек сказал нам очень нужные слова. - Бу кеше безгә бик кирәкле сүз әйтә иде.
Цитата: Red Khan от января 14, 2017, 11:56Вначале они посадили, потом оставили добрую память.Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20Аналогично. Калдыра иде - оставляли, лучше калдырган иде.
Люди, посадившие этот лес, оставили о себе хорошую память. - Бу урманны утырткан кешеләр яхшы исем калдыра иде.
Цитата: Red Khan от января 14, 2017, 11:56Согласна :)Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20Утырта иде - когда-то давно сажали. Утырткан иде.
Когда-то давно хорошие люди посадили для нас этот лес. - Кайчандыр күптән яхшы кешеләр безнең өчен бу урманны утырта иде.
Цитата: Red Khan от января 14, 2017, 11:56Мне тоже не нравится. Һәммәгә гуглится.Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20Мне здесь не нравится барысына да. Вроде как это означает, что лес приносит радость и пользу только им (тем кто сажал), лучше, наверное, сказать һәркемгә дә.
Лес, посаженный этими людьми, приносит всем радость и пользу. - Бу кешеләр утырткан урман барысына да шатлык һәм файда китерә.
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 20:59Так один раз оставили и хватит, не постоянно же оставлять.Цитата: Red Khan от января 14, 2017, 11:56Вначале они посадили, потом оставили добрую память.Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 01:20Аналогично. Калдыра иде - оставляли, лучше калдырган иде.
Люди, посадившие этот лес, оставили о себе хорошую память. - Бу урманны утырткан кешеләр яхшы исем калдыра иде.
действие в прошлом совершено раньше другого действия - не подходит;
действие, происходившее в прошлом, но не давшее ожидаемого результата - не подходит.
Оставили добрую память - длительное действие.
Значит всё же калдыра иде.
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59Авыр минутларда...
В трудные минуты он всегда вспоминает слова, сказанные мамой. - Авыр минутлартан ул һәрвакыт әние әйткән сүзне искә төшерә.
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59Дусым яшәгән йортта инде бер ай лифт эшләми.
Йортында яшәгән дустым ай буе лифт эшләми инде.
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59Тут лучше всё-таки безгә аны хәтерләтә. С искә төшерә тоже можно, но там вроде как по-другому.
Сад, посаженный моим дедом, напоминает нам о нем. - Бабаем утырткан бакча безгә аның турында искә төшерә.
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59Кызарган помидорларны буген үк җыеп агач әрҗәләргә (;)) саларга кирәк.
Покрасневшие помидоры надо сегодня же собрать в деревянные ящики. - Кызарган помидорлар буген инде агач ящикларга җыеп куярга кирәк.
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59(wiki/tt) Гөбәдия (https://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D3%A9%D0%B1%D3%99%D0%B4%D0%B8%D1%8F)
6) Губадия, испеченная мамой моего друга, понравилась всем гостям. - Дустым әние пешкән губадия бөтен кунакларга ошаган.
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59Что-то не совсем мне нравится бию өчен, но ничего лучше в голову не приходит.
7) Моим одноклассникам, которые не торопились домой, разрешили остаться потанцевать. - Өйләренә ашыкмаган сыйныфташларымга бию өчен калырга рөхсәт бирде.
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59Вроде как тут Дусымның әнисе или что-то в этом духе... :???
6) Губадия, испеченная мамой моего друга, понравилась всем гостям. - Дустым әние пешкән губадия бөтен кунакларга ошаган.
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 23:01Берни түгел. :)
Рәхмәт :yes:
Цитата: TestamentumTartarum от января 14, 2017, 07:36Не гуглится и не может гуглиться.Цитата: Фанис от января 13, 2017, 21:55Вполне себе гуглится.Цитата: TestamentumTartarum от января 12, 2017, 14:28:fp:
лучше использовать нинди авырлар,
Но я вас понял насчёт татарского - попробую русский исключить. Спасибо :yes:
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 23:28Пропустил. Тут не бирде (кто давал не сказано же), а бирелде.
7) Моим одноклассникам, которые не торопились домой, разрешили остаться потанцевать. - Өйләренә ашыкмаган сыйныфташларымга бию өчен калырга рөхсәт бирде.
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 23:36Хотя не, это меня турецкий опять сбил, по-татарски получилось слишком книжно-вычурно. В разговорной речи скорее всего сказали бы бергәннәр.
Точно. Дадено :yes:
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 23:28Просто сау бул это "до свидания", а исән бул это "будь здоров" (после того как кто-нибудь чихнул). Хотя последнее скорее всего калька с русского. На последнее по-татарски ещё Саулык-сәләмәтлек или что-то в этом духе говорят.
"Спасибо" - "На здоровье". Почему нет.
Ребёнку можно сказать "Зур ус" :)
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 23:36
Точно. Дадено :yes:
Цитата: Red Khan от января 14, 2017, 23:33ИсправилЦитата: _Swetlana от января 14, 2017, 23:28Пропустил. Тут не бирде (кто давал не сказано же), а бирелде.
7) Моим одноклассникам, которые не торопились домой, разрешили остаться потанцевать. - Өйләренә ашыкмаган сыйныфташларымга биюергәөченкалырга рөхсәтбирдеиттеләр.
Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 23:36Рөхсәт бирелде - дано разрешение, позволено
Точно. Дадено :yes:
Цитата: Red Khan от января 14, 2017, 23:12Дустымның әние пешергән гөбәдия бар кунакларга да ошады.Цитата: _Swetlana от января 14, 2017, 21:59Вроде как тут Дусымның әнисе или что-то в этом духе... :???
6) Губадия, испеченная мамой моего друга, понравилась всем гостям. - Дустым әние пешкән губадия бөтен кунакларга ошаган.
Цитата: sail от января 15, 2017, 03:40В татарском йорт - дом, но дом у татар никак не юрта.OfftopЕсли йорт это дом, значит юрта в русском получается из татарского? У нас жұрт - люди, народ, страна, место, откуда откочевали, в общем все что угодно, но не дом.
Цитата: TestamentumTartarum от января 15, 2017, 08:36обшиблись
Сейчас по ТНВ услышал фразу "..., тренажёрный залны йөрим" - насколько такое управление падежом правомерно? :what: Почему не залга?
Цитата: Фанис от января 15, 2017, 00:20Просто к слову :)
Авыр минутларда ул һәрвакыт әние әйткән сүзләрне искә төшерә
Цитироватьдолгий
озын, озак
долгая жизнь — озын гомер
долгое молчание — озак эндәшми тору
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 10:22Хм, в тм выражение "гүн гөрмек" означает "быть, существовать как-то, не бедствовать". Наверное, у вас так же. То есть это не совсем "умереть", а больше "бедствовать, жить впроголодь".
1) Эш эшләгән интекмәс, эшләмәгән көн күрмәс. - Сделавший дело не будет страдать, не сделавший умрёт.
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 10:22озын - расстояние
Где нужно употреблть озын, где озак?
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27Әнием балачагымда җырлаган җырларны һаман әле хәтерлим.
1) Я до сих пор помню песни, которые в детстве мне пела мама. - Хәзергә хәтле әнием бала чагымда җырлаган җырларны истә тотам.
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27...материал
2) Наш класс собирает материал об известных людях, которые родились в нашем городе. - Сыйныфыбыз шәһәребездә туган танылган кешеләр турында материалны җыя.
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27Ну если охота прямо "избушка", то есть слова ызба или алачык.
3) Избушка, которая стояла на краю леса, сгорела в прошлом году. - Урман читендә торган агач йорт үткән елда янып бетте.
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27бина
4) Здание, в которое переехал детский дом, находится в красивом месте. - Балалар йорты күченгән (күчеп киткән) бинага матур җирдә урнашкан.
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27мәктәп
5) Школа, из которой я ушел, была далеко от дома. - Мин киткән мәктәптән өемнән ерак иде.
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27Лучше, наверное, килеп чыкты.
6) Задача, которую я не мог долго решить, оказалась очень простой. - Мин озак чишә алмаган мәсьәлә бик гади булып чыкты.
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27рәвештә здесь, лучше всё-таки убрать. Не то чтобы неправильно, но звучит слишком помпезно.
7) Нас пригласили в комнату, которая была приготовлена специально для гостей. - Безне кунаклар өчен махсус рәвештә әзерләгән бүлмәгә чакырдылар.
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 11:04Йортыбыз янында...
2) Мне на помощь прибежали соседи, живущие недалеко от нашего дома. - Йортыбыз янына яшегән күршеләр миңа ярдәмгә йөгереп килделәр.
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 11:04Моё внутреннее чутью подсказывает что тут вроде как килгән икән.
4) Мальчик, упавший в глубокую яму, оказывается, приехал в гости к соседке. - Тирән чокырга егылган малай күрше хатынга кунакка килде икән.
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 11:04...шәһәрле булган.
6) Девочка, испугавшаяся гуся, была, наверное, городской. - Каздан курыккан кыз, мөгаен, шәһәрдә торгандыр.
Цитата: true от января 15, 2017, 10:35:yes:Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 10:22озын - расстояние
Где нужно употреблть озын, где озак?
озак - промежуток времени
:??? ::)
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 10:22true прав. Из словаря:
1) Эш эшләгән интекмәс, эшләмәгән көн күрмәс. - Сделавший дело не будет страдать, не сделавший умрёт.
:uzhos:
Вот такие у татар пословицы о труде ;D
Цитироватькөн күрү = көн итү
Цитироватькөн итү = көн күрү существовать, жить, кормиться, промышлять
Цитата: sail от января 15, 2017, 03:40В татарском тоже эти значения есть:
У нас жұрт - люди, народ, страна, место, откуда откочевали, в общем все что угодно, но не дом.
Цитата: sail от января 15, 2017, 03:40Давно уже нет, думаю если кто и прибывал из степи тоже оседали, природа такова. У татар в культуре кочевнического только рудиментарное, типа употребление в пищу конины.
А татары жили в юртаx?
Цитата: Red Khan от января 15, 2017, 14:09Пущай будет янында и килгән икән.Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 11:04Йортыбыз янында...
2) Мне на помощь прибежали соседи, живущие недалеко от нашего дома. - Йортыбыз янына яшегән күршеләр миңа ярдәмгә йөгереп килделәр.
На 100% не уверен, но вроде бы минем ярдемгә.Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 11:04Моё внутреннее чутью подсказывает что тут вроде как килгән икән.
4) Мальчик, упавший в глубокую яму, оказывается, приехал в гости к соседке. - Тирән чокырга егылган малай күрше хатынга кунакка килде икән.Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 11:04...шәһәрле булган.
6) Девочка, испугавшаяся гуся, была, наверное, городской. - Каздан курыккан кыз, мөгаен, шәһәрдә торгандыр.
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 19:16Да, можно и так.
А почему не булгандыр? Аффикс неопределённости, переводится как "наверное".
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 21:17При наркомане ни в коем случае не врите, от своих слов не отказывайтесь. Других людей обещания наркоманы хорошо помнят и несдержание слов с их стороны расценивают как разрешение на жульничество.
Наркоман алдында һич тә алдашмагыз, әйткән сүзегездән кире кайтмагыз. Башка кешеләрнең вәгъдәләрен наркоманнар яхшы хәтерлиләр һәм аларның сүзләрендә тормауларын хәрәмләшүгә рөхсәт дип бәялиләр. -
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 22:18Вроде всё правильно переведено. А что смущает?
Ханыч, рәхмәт. Дальше посмотри ещё, там вообще что-то невероятное. Или я неправильно перевожу.
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 21:17
Хәер, чыдар хәлләре калмаган кайбер ата-аналар балаларыннан баш тарткан очраклар да күп. - Хорошо, много случаев иных родителей, отказавшихся от детей, у которых не осталось сил терпеть.
Цитироватьхәер
I сущ.
1) благо, добро; польза, прок
моның хәере булмас — от этого добра не жди
2) в знач. сказ. хорошо, ладно
алай ук булса, бик хәер — если так, то очень хорошо
ярдәмнең хәерен күрү — получить пользу (благо) от помощи
3) милостыня, подаяние, пожертвование; подачка
хәер акчасы — деньги, полученные в качестве милостыни
хәер эстәп көн күрү — жить подачками, побираться
4) в знач. нареч. хәердән как милость
хәердән булсын — пусть пойдѐт в качестве вспомоществования, милостыни
•
- хәер бирү
- хәер сорау
- хәер сорашу
- хәер эстәү
- хәер сорашучы
- хәер эстәүче
- хәергә бирү
••
хәере (белән) булсын! — см. хәерле булсын
хәерен күр! — пользуйся на здоровье!
II вводн. сл.
впрочем
хәер, андый хәл булырга да мөмкин — впрочем, такое не исключено
Цитата: Red Khan от января 15, 2017, 14:10Озын - протяженность (не обязательно расстояние)Цитата: true от января 15, 2017, 10:35:yes:Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 10:22озын - расстояние
Где нужно употреблять озын, где озак?
озак - промежуток времени
:??? ::)
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 22:20Для близких, которые присматривает за наркоманами, ухаживает за ними это долговечная (пожизненная) трудная работа.
Вот это переведи:
Наркоманнарны караган, аларга хезмәт күрсәткән якыннары өчен, бу – гомерлек авыр эш.
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 12:27Бала чакта әнием җырлаган җырларны әле дә исемдә тотам.
У меня каждая минута - трудная ;D
48. Иярчен аергыч җөмләләрне тәрҗемә итегез.
1) Я до сих пор помню песни, которые в детстве мне пела мама. - Хәзергә хәтле әнием бала чагымда җырлаган җырларны истә тотам.
2) Наш класс собирает материал об известных людях, которые родились в нашем городе. - Сыйныфыбыз шәһәребездә туган танылган кешеләр турында материалны җыя.
3) Избушка, которая стояла на краю леса, сгорела в прошлом году. - Урман читендә торган агач йорт үткән елда янып бетте.
4) Здание, в которое переехал детский дом, находится в красивом месте. - Балалар йорты күченгән (күчеп киткән) бинага матур җирдә урнашкан.
5) Школа, из которой я ушел, была далеко от дома. - Мин киткән мәктәптән өемнән ерак иде.
6) Задача, которую я не мог долго решить, оказалась очень простой. - Мин озак чишә алмаган мәсьәлә бик гади булып чыкты.
7) Нас пригласили в комнату, которая была приготовлена специально для гостей. - Безне кунаклар өчен махсус рәвештә әзерләгән бүлмәгә чакырдылар.
Цитата: Фанис от января 15, 2017, 22:41Не знал что так можно. А узган елда можно сказать?
узган елны
Цитата: _Swetlana от января 15, 2017, 11:041. Больше подойдет алҗыган
У меня жизнь больше со временем ассоциируется, чем с пройденным расстоянием.
Сижу сиднем, татарский изучаю. Помогите в трудную минуту :-[
47. Аерымланган сыйфат фигыльләргә игътибар итеп, җөмләләрне тәрҗемә итегез.
1) Старик, уставший от долгой дороги, сел отдохнуть. - Озак юлдан арган карт ял итәргә утырды.
2) Мне на помощь прибежали соседи, живущие недалеко от нашего дома. - Йортыбыз янына яшегән күршеләр миңа ярдәмгә йөгереп килделәр.
3) Больному рассказали о современной больнице, построенной недавно на окраине города. - Шәһәр читенде күптән түгел генә төзелгән хастаханә турында авыруга сөйләп бирделәр.
4) Мальчик, упавший в глубокую яму, оказывается, приехал в гости к соседке. - Тирән чокырга егылган малай күрше хатынга кунакка килде икән.
5) Туристы медленно поднимались в гору по узкой тропе, заросшей травой. - Үлән баскан (үлән белән капланган) тар сукмактан туристлар әкрән тауга менделәр.
6) Девочка, испугавшаяся гуся, была, наверное, городской. - Каздан курыккан кыз, мөгаен, шәһәрдә торгандыр.
Цитата: Red Khan от января 15, 2017, 22:47Кайчан янды? Когда сгорел? Узган (или үткән) елны янды. В прошлом году сгорел.Цитата: Фанис от января 15, 2017, 22:41Не знал что так можно. А узган елда можно сказать?
узган елны
Цитата: Фанис от января 15, 2017, 23:05Рәхмәт!Цитата: Red Khan от января 15, 2017, 22:47Кайчан янды? Когда сгорел? Узган (или үткән) елны янды. В прошлом году сгорел.Цитата: Фанис от января 15, 2017, 22:41Не знал что так можно. А узган елда можно сказать?
узган елны
Кайчан яначак? Когда сгорит? Киләсе елда яначак. В будущем году сгорит.
Цитата: _Swetlana от января 17, 2017, 23:09Есть ещё слово мөштәри, но сейчас, наверное его мало кто знает и употребляет. :umnik:
клиентмын
ЦитироватьА что если написать "бирдем", "биргәнмен" или "биргән идем"?
– Мин дә шат. Мин сезнең дүрт ертып алына торган «Иң шәп» календарьга ике мең унҗиденче елга заказ бирде
Цитировать- Әйә, ул 25-нче декабрьдә бирелде.а если "шул" сказать?
– Без аны сезгә унөченче гыйнварда җиберде
Цитата: sail от января 18, 2017, 08:29Вай :-[ Все личные окончания потеряла. Вот завтра бы осрамилась, личные окончания глаголов не помню.ЦитироватьА что если написать "бирдем", "биргәнмен" или "биргән идем"?
– Мин дә шат. Мин сезнең дүрт ертып алына торган «Иң шәп» календарьга ике мең унҗиденче елга заказ бирдеЦитировать- Әйә, ул 25-нче декабрьдә бирелде.а если "шул" сказать?
– Без аны сезгә унөченче гыйнварда җибәрде
"җибердек" же?
Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 16:43Бу кемнең күзлеге
Как правильней спросить: Это __ чьё/чьи?
Это чьи очки?
Я написала: Бу күзлеге кемнеке?
В словаре другой образец: Бу кем күзлеге?
Как перевессти: ... но травмоопасно. (играть в футбол интересно, но травмоопасно).
Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 12:09Что-то не совсем понятное. Что это должно означать, по вашему замыслу, в переводе на русский?
Мин сезнең дүрт ертып алына торган «Иң шәп» календарьга ике мең унҗиденче елга заказ бирдем.
Цитата: sail от января 18, 2017, 08:29җибәрдекЦитироватьА что если написать "бирдем", "биргәнмен" или "биргән идем"?
– Мин дә шат. Мин сезнең дүрт ертып алына торган «Иң шәп» календарьга ике мең унҗиденче елга заказ бирдеЦитировать- Әйә, ул 25-нче декабрьдә бирелде.а если "шул" сказать?
– Без аны сезгә унөченче гыйнварда җиберде
"җибердек" же?
Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 16:43имгәнү куркынычлы
Как перевессти: ... но травмоопасно. (играть в футбол интересно, но травмоопасно).
Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 16:43В казанских автобусах есть такой анонс:
Как перевессти: ... но травмоопасно. (играть в футбол интересно, но травмоопасно).
Цитата: Волод от января 18, 2017, 10:07Сомнительно чтобы славяне переняли так слово кан.
"кон-" может быть "кровью"?
Цитата: Волод от января 18, 2017, 10:07А зачем его "тюркать"? Первое, что приходит в голову славянину - там кони топли.
Помогите мне утюркать "конотоп"
Цитата: Фанис от января 18, 2017, 18:29Я у вас заказала 4 отрывных календаря "Самый лучший" на 2017 год.Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 12:09Что-то не совсем понятное. Что это должно означать, по вашему замыслу, в переводе на русский?
Мин сезнең дүрт ертып алына торган «Иң шәп» календарьга ике мең унҗиденче елга заказ бирдем.
Цитата: Red Khan от января 18, 2017, 19:37Метро старотатарское, или ваш турецкий проскальзывает!? :)Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 16:43В казанских автобусах есть такой анонс:
Как перевессти: ... но травмоопасно. (играть в футбол интересно, но травмоопасно).
Уважаемые пассажиры, во избежание травм держитесь за специальные поручни. (по-русски точно не помню как)
Хөрмәтле пассажирлар, җәрәхәтләнү өчраклары булдырмаз өчен махсус тоткычларга тотынып барыгыз.
Цитата: TestamentumTartarum от января 18, 2017, 21:13Не метро, а автобус. Обычный литературный татарский, эти анонсы люди грамотные и хорошо знающие татарский же пишут.
Метро старотатарское, или ваш турецкий проскальзывает!? :)
Цитата: svarog от января 18, 2017, 19:47Цитата: Волод от января 18, 2017, 10:07А зачем его "тюркать"? Первое, что приходит в голову славянину - там кони топли.
Помогите мне утюркать "конотоп"
Цитата: Red Khan от января 18, 2017, 19:40Цитата: Волод от января 18, 2017, 10:07Сомнительно чтобы славяне переняли так слово кан.
"кон-" может быть "кровью"?
Цитата: Red Khan от января 18, 2017, 21:23Я о булдырмас vs булдырмаз :)Цитата: TestamentumTartarum от января 18, 2017, 21:13Не метро, а автобус. Обычный литературный татарский, эти анонсы люди грамотные и хорошо знающие татарский же пишут.
Метро старотатарское, или ваш турецкий проскальзывает!? :)
Цитата: TestamentumTartarum от января 19, 2017, 08:19А, это уже моя неграмотность и да, видимо влияние турецкого. :-[
Я о булдырмас vs булдырмаз :)
Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 20:16Мин сезгә 2017 елгы дүрт "Иң шәп" ертма календарьгә заказ бирдем.Цитата: Фанис от января 18, 2017, 18:29Я у вас заказала 4 отрывных календаря "Самый лучший" на 2017 год.Цитата: _Swetlana от января 18, 2017, 12:09Что-то не совсем понятное. Что это должно означать, по вашему замыслу, в переводе на русский?
Мин сезнең дүрт ертып алына торган «Иң шәп» календарьга ике мең унҗиденче елга заказ бирдем.
Цитата: Фанис от января 19, 2017, 12:44Мен сизе 2017-нҗи йылың дөрт саны "Иң шәп" атлы йыртма календары алмагыңызы табшырдым.
Мин сезгә 2017 елгы дүрт "Иң шәп" ертма календарьгә заказ бирдем
Цитата: _Swetlana от января 19, 2017, 16:32сезгә заказ бирдем - дал вам заказ
Значит сезгә заказ бирдем. У меня что-то полностью фраза не гуглилась, гуглилось что-то типа:
Интернеттан запас частьларга заказ бирдем.
;D
Цитировать09.01.2017 - В разделе Поиск в Корпусе запущен сервис поиска по N-граммам. Поддерживаются 1, 2, 3, 4, 5 и 6-граммы.Что за граммы не поняла, но если нажать Поиск и набрать заказ, то выйдет.
Цитата: _Swetlana от января 19, 2017, 19:31:what:Цитировать09.01.2017 - В разделе Поиск в Корпусе запущен сервис поиска по N-граммам. Поддерживаются 1, 2, 3, 4, 5 и 6-граммы.Что за граммы не поняла, но если нажать Поиск и набрать заказ, то выйдет.
Например:
Хәзер районда Самарага барып заказ бирү, алып кайту проблемасы бетте.
"Самара өлкәсе татарларының официаль сайты"
Цитата: _Swetlana от января 19, 2017, 19:31N-граммы, типа такого: сө*, сөр*, сөрт*, сөрте*, сөртер*Цитировать09.01.2017 - В разделе Поиск в Корпусе запущен сервис поиска по N-граммам. Поддерживаются 1, 2, 3, 4, 5 и 6-граммы.Что за граммы не поняла, но если нажать Поиск и набрать заказ, то выйдет.
Например:
Хәзер районда Самарага барып заказ бирү, алып кайту проблемасы бетте.
"Самара өлкәсе татарларының официаль сайты"
Цитата: TestamentumTartarum от января 19, 2017, 22:17
N-грамма (https://ru.m.wikipedia.org/wiki/N-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0)
ЦитироватьN-грамма — последовательность из n элементов. С семантической точки зрения, это может быть последовательность звуков, слогов, слов или букв. На практике чаще встречается N-грамма как ряд слов, устойчивые словосочетания называют коллокацией. Последовательность из двух последовательных элементов часто называют биграмма, последовательность из трёх элементов называется триграмма. Не менее четырёх и выше элементов обозначаются как N-грамма, N заменяется на количество последовательных элементов.*ржунимагу* и чего только лингвисты не придумают :E:
Цитата: Red Khan от января 18, 2017, 19:37Уважаемые пассажиры, во избежание травм во время поездки держитесь за поручни в салоне.
Уважаемые пассажиры, во избежание травм держитесь за специальные поручни. (по-русски точно не помню как)
Хөрмәтле пассажирлар, җәрәхәтләнү өчраклары булдырмаз өчен махсус тоткычларга тотынып барыгыз.
Цитата: _Swetlana от января 24, 2017, 15:18Более исконное слово, кстати, - ям. Почтальон, соответственно, ямчы. :)
почта
Цитата: Red Khan от января 24, 2017, 20:37"Ямщик" что ли? А в турецком какой когнат?
Почтальон, соответственно, ямчы.
Цитироватьямщик ямщи́к род. п. -а́, др.-русск. ямьщикъ (грам. 1356, 1365, 1402 гг.; см. Срезн. III, 1659, также у Котошихина 124). Из тюрк. (ср. тур. jamčy "ямщик", чагат. jamči – то же (Радлов 3, 311); см. Мi. ТЕl. I, 315; Бернекер I, 444), сближено вторично с образованиями на -ик. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973
Цитата: svarog от января 24, 2017, 20:40Он самый. :yes:
"Ямщик" что ли?
Цитата: svarog от января 24, 2017, 20:40А он есть? Насколько я понял в татарском это монголизм. Хотя Хулагиды и контролировали Анатолию до Кызылырмака, но такого культурного влияния у них не было, да и просуществовали лет 80.
А в турецком какой когнат?
Цитата: _Swetlana от января 24, 2017, 15:18Русия/Рәсәй почтасына всё-таки. :)
Россия почтасы - дан! ;D
Цитата: Red Khan от января 24, 2017, 21:08Хотя сейчас глянул - Россия тоже можно. Короче все пишут кто во что горазд.
Русия/Рәсәй
Цитата: _Swetlana от января 24, 2017, 21:09;D Только й у почты никогда не забывайте )
Виновата :-[
Русия ямына - как грится, дан!
Цитата: TestamentumTartarum от января 25, 2017, 13:18:what:
Только й у почты никогда не забывайте )
Зат | Берлек сан | Күплек сан |
1 | Минем китүем (мой уход). | Безнең китүебез (наш уход). |
2 | Синең китүең (твой уход). | Сезнең китүегез (ваш уход). |
3 | Аның китүе (его, ее уход). | Аларның китүе (их уход). |
Баш килеш | Синең килүең кирәк түгел. – Твой приход не нужен. |
Иелек килеше | Синең килүеңнең файдасы юк. – Пользы от твоего прихода нет. |
Юнәлеш килеше | Синең килүеңә бигрәк тә шатландык. – Особенно мы порадовались твоему приходу. |
Төшем килеше | Синең килүеңне көтмәгән идек. – Мы не ожидали твоего прихода. |
Чыгыш килеше | Синең килүеңнән дә зуррак сөенеч булмады. – Не было более радостной новости, чем твой приход. |
Урын-вакыт килеше | Синең килүеңдә без гаделлек күрдек. – В твоём приходе мы увидели справедливость. |
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 16:42Пусть меня поправит Ред Хан бей, но мне кажется в турецком так нельзя сказать.
Мин килүегез турында хәтерләм
Цитата: Red Khan от января 25, 2017, 20:02а то ам шығатЦитата: TestamentumTartarum от января 25, 2017, 13:18:what:
Только й у почты никогда не забывайте )
Цитата: svarog от января 26, 2017, 16:57За турецкий не скажу, а в татарском на каждом шагу.Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 16:42Пусть меня поправит Ред Хан бей, но мне кажется в турецком так нельзя сказать.
Мин килүегез турында хәтерләм
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20Если я правильно распарсил, тут формально есть существительное: просим сделать новости о вашем приезде
Килүегез турында алдан хәбәр итүегезне сорыйбыз.
Цитата: svarog от января 26, 2017, 17:30Тут два имени действия: килү и итү.Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20Если я правильно распарсил, тут формально есть существительное: просим сделать новости о вашем приезде
Килүегез турында алдан хәбәр итүегезне сорыйбыз.
Цитата: svarog от января 26, 2017, 16:57Да, действительно так нельзя.Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 16:42Пусть меня поправит Ред Хан бей, но мне кажется в турецком так нельзя сказать.
Мин килүегез турында хәтерләм
после hakkında (аналог турында, насколько я понимаю), обязательно нужно существительное, хотя бы формальное şey.
То есть например:
Неправильно: *bunun hakkında hatırlıyorum (я про это помню)
Правильно: bunun hakkında herşeyi hatırlıyorum (я про это всё помню), ну или просто bunu hatırlıyorum, зачем плодить сущности
Цитата: svarog от января 26, 2017, 16:57Насколько я понял предложения Верталера - в одном случае речь идёт о факте приезда, в другом - об обстоятельствах.
Вообще, я слабо понимаю разницу между "я помню это" и "я помню про это" в русском.
Цитата: Karakurt от января 26, 2017, 17:02Потом дошло, да. Но только в татарском этого слова нет, насколько я знаю.Цитата: Red Khan от января 25, 2017, 20:02а то ам шығатЦитата: TestamentumTartarum от января 25, 2017, 13:18:what:
Только й у почты никогда не забывайте )
Цитата: Red Khan от января 26, 2017, 21:21Эсимде бар не говорят?
hatırlıyorum
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20Второй вариант: позвонив по номеру 5-114-115, сообщите оператору о том, что вы хотите выяснить легальность алкогольной продукции.
Икенче вариант: 5-114-115 телефоны аша шалтыратып, операторга алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы килүегез турында белдерегез.
Это что за алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы? :what:
Цитировать23) в сочет. с гл. ф. на -сы в знач. хотеть, хочется
беләсе килә — хочется знать
көләсе килә — хочется смеяться
Цитата: svarog от января 26, 2017, 17:30Geleceğiniz hakkında önceden haber etmenizi soruyoruz. Вроде так, но я не знаю насколько так можно сказать по-турецки.Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20Если я правильно распарсил, тут формально есть существительное: просим сделать новости о вашем приезде
Килүегез турында алдан хәбәр итүегезне сорыйбыз.
Цитата: Red Khan от января 26, 2017, 21:21Килүегезне хәтерлим. Правда не знаю можно ли так сказать.
Я помню что Вы приедете - geleceğinizi hatırlıyorum. Но по-татарски я не знаю можно ли так сказать.
Цитата: Karakurt от января 26, 2017, 21:37Именно с корнем *es? Турки его где-то пролюбили, по-крайней мере Старлинг не знает (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Calt%5Cturcet&first=1&off=&text_proto=&method_proto=substring&ic_proto=on&text_meaning=&method_meaning=substring&ic_meaning=on&text_rusmean=%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D1%8C&method_rusmean=substring&ic_rusmean=on&text_atu=&method_atu=substring&ic_atu=on&text_krh=&method_krh=substring&ic_krh=on&text_trk=&method_trk=substring&ic_trk=on&text_tat=&method_tat=substring&ic_tat=on&text_chg=&method_chg=substring&ic_chg=on&text_uzb=&method_uzb=substring&ic_uzb=on&text_uig=&method_uig=substring&ic_uig=on&text_sjg=&method_sjg=substring&ic_sjg=on&text_azb=&method_azb=substring&ic_azb=on&text_trm=&method_trm=substring&ic_trm=on&text_hak=&method_hak=substring&ic_hak=on&text_shr=&method_shr=substring&ic_shr=on&text_alt=&method_alt=substring&ic_alt=on&text_khal=&method_khal=substring&ic_khal=on&text_chv=&method_chv=substring&ic_chv=on&text_jak=&method_jak=substring&ic_jak=on&text_dolg=&method_dolg=substring&ic_dolg=on&text_tuv=&method_tuv=substring&ic_tuv=on&text_tof=&method_tof=substring&ic_tof=on&text_krg=&method_krg=substring&ic_krg=on&text_kaz=&method_kaz=substring&ic_kaz=on&text_nogx=&method_nogx=substring&ic_nogx=on&text_bas=&method_bas=substring&ic_bas=on&text_blkx=&method_blkx=substring&ic_blkx=on&text_gagx=&method_gagx=substring&ic_gagx=on&text_krmx=&method_krmx=substring&ic_krmx=on&text_klpx=&method_klpx=substring&ic_klpx=on&text_sal=&method_sal=substring&ic_sal=on&text_qum=&method_qum=substring&ic_qum=on&text_reference=&method_reference=substring&ic_reference=on&text_any=&method_any=substring&sort=proto&ic_any=on).Цитата: Red Khan от января 26, 2017, 21:21Эсимде бар не говорят?
hatırlıyorum
Цитата: Red Khan от января 26, 2017, 21:54ну дела :-[ не распарсишьЦитата: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20Второй вариант: позвонив по номеру 5-114-115, сообщите оператору о том, что вы хотите выяснить легальность алкогольной продукции.
Икенче вариант: 5-114-115 телефоны аша шалтыратып, операторга алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы килүегез турында белдерегез.
Это что за алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы? :what:
алкоголь продукциясе - алкогольная продукция, тут из татарского только изафет. :) Вот не умеют, а. Гораздо приятнее было бы написать хәмәр эшләнмәләре.
лекальлек - легальность.Русскийлатинский корень + суффикс -лек. По-турецки сказали бы yasallık, но я с удивлением обнаружил что в татарском нету слова яса, по крайней мере словари не знают.
ачыклыйсы килүегез - ачыклау - выяснять, уточнять. Килү же здесь в 23-ем ( ;D) значении.Цитировать23) в сочет. с гл. ф. на -сы в знач. хотеть, хочется
беләсе килә — хочется знать
көләсе килә — хочется смеятьсяOfftopИ только сейчас до меня дошло, что я это сразу понял благодаря турецкому.
Цитата: _Swetlana от января 24, 2017, 00:19Тихонько, не слышно, как мышка
Сёдни две женщины (продавец и покупательница) по-татарски разговаривали (может по-башкирски? или на местном суржике :-[ ).
Одна сообщила другой о своей беременности вторым ребёнком, вторая радовалась, приводила разные доводы (материнский капитал по-русски было сказано),как это классно, и несколько раз повторила что-то типа "шом гына". За шом не ручаюсь, так мне послышалось.
Что это означает? Чтобы было гладко?
Цитата: Фанис от января 28, 2017, 16:22Нагуглилось!Цитата: _Swetlana от января 24, 2017, 00:19Тихонько, не слышно, как мышка
Сёдни две женщины (продавец и покупательница) по-татарски разговаривали (может по-башкирски? или на местном суржике :-[ ).
Одна сообщила другой о своей беременности вторым ребёнком, вторая радовалась, приводила разные доводы (материнский капитал по-русски было сказано),как это классно, и несколько раз повторила что-то типа "шом гына". За шом не ручаюсь, так мне послышалось.
Что это означает? Чтобы было гладко?
Цитата: Vertaler от января 26, 2017, 13:03Почти похоже переводится, но во втором случае, в отличие от первого, будет употреблено слово ничек.
Фәнис әфәнде, не подскажете, как перевести две следующие фразы?
Я помню про ваш приезд (= я помню, что вы приехали).
Я помню ваш приезд (= я помню, как вы приехали).
Цитата: _Swetlana от января 28, 2017, 16:53Самое первое и простое, что мне приходит в голову, причем, для обоих случаев: килгәнегез истә (или хәтердә). Но в реальной жизни вариантов будет больше, в зависимости от того на чем хочет сделать акцент говорящий, на что именно хочет обратить внимание.
Где я ошиблась? :-[
1. Мин килүегез турында хәтерлим.
2. Мин килүегезне хәтерлим.
Цитата: Фанис от января 29, 2017, 17:50Причастия пр. вр. с аффиксами. Как дойду до этой темы, обращу внимание.Цитата: _Swetlana от января 28, 2017, 16:53Самое первое и простое, что мне приходит в голову, причем, для обоих случаев: килгәнегез истә (или хәтердә). Но в реальной жизни вариантов будет больше, в зависимости от того на чем хочет сделать акцент говорящий, на что именно хочет обратить внимание.
Где я ошиблась? :-[
1. Мин килүегез турында хәтерлим.
2. Мин килүегезне хәтерлим.
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 8, 2017, 06:39Можно примеры?
А меня интересует в турецком аффикс -sel/-sal.
Цитата: Red Khan от февраля 9, 2017, 23:06Цитата: TestamentumTartarum от февраля 8, 2017, 06:39Можно примеры?
А меня интересует в турецком аффикс -sel/-sal.
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 11, 2017, 06:27Как я понял древнетюркский суффикс, который оживили во время реформы.Цитата: Red Khan от февраля 9, 2017, 23:06Цитата: TestamentumTartarum от февраля 8, 2017, 06:39Можно примеры?
А меня интересует в турецком аффикс -sel/-sal.
Category:Turkish_words_suffixed_with_-sel (https://en.m.wiktionary.org/wiki/Category:Turkish_words_suffixed_with_-sel)
Цитировать
tükel
Tarihçe (tespit edilen en eski Türkçe kaynak ve diğer örnekler)
ET�: [ Irk Bitig, 900 yılından önce]
esen tükel bolmış [sağ ve sağlam olmuş] YT�: "mükemmel" [ Cumhuriyet - gazete, 1934]
Türkiye'ye uğur getirdiklerini söylerken duygum, tükel özgü bir kıvançtır.
Köken
ET� tükel "tam, bütün, salim" sözcüğünden alıntıdır. sözcük ET� tüke- "bitmek" fiilinden Eski Türkçe +Il ekiyle türetilmiştir.
Daha fazla bilgi için tüken- maddesine bakınız.
Ek açıklama
dükel biçimi kullanımdan düşmüş bir sözcük iken Dil Devrimi döneminde Eski Türkçeden aktarılmış telaffuzla yazı diline ithal edilmiştir.
Цитироватьuysalhttp://nisanyansozluk.com/?s=structures&ttype=y&ww=+Il (http://nisanyansozluk.com/?s=structures&ttype=y&ww=%2BIl)
Tarihçe (tespit edilen en eski Türkçe kaynak ve diğer örnekler)
ET�: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
osal kişi: al-insānu'l-ġāfil fi'l-umūr [iş bilmez veya umursamaz kişi] TT�: [ Filippo Argenti, Regola del Parlare Turco, 1533]
ossál: lente & pigro [tembel, üşengeç] TT�: [ Şemseddin Sami, Kamus-ı Türki, 1900]
uysal: Herkese uyan, herkesin fikir ve reyine tabi olup muhalefet etmeyen ve kendine mahsus fikir ve reyi olmayan.
Köken
ET� osal veya usal "tembel, üşengeç" sözcüğünden evrilmiştir. sözcük ET� yazılı örneği bulunmayan *usa- "güçsüz? gevşek? olmak" fiilinden Eski Türkçe +Il ekiyle türetilmiş olabilir; ancak bu kesin değildir.
Daha fazla bilgi için usan- maddesine bakınız.
Ek açıklama
Uy- fiiliyle köken ilişkisi olmadığı halde onunla birleştirilerek anlam kaymasına uğramıştır. • Yapım eki +sAl değil +Il şeklindedir. Türkçede Dil Devrimi öncesinde +sAl eki görülmez. Karş. kumsal.
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2017, 16:39Так он же про другой аффикс спрашивал, вот про этот:
Как я понял древнетюркский суффикс, который оживили во время реформы.
Цитата: svarog от февраля 12, 2017, 00:19Просто по ссылке TestamentumTartarum первое слово kutsal. :donno:
Так он же про другой аффикс спрашивал, вот про этот:
Цитата: Red Khan от февраля 12, 2017, 00:25Ну да, в котором суффикс -sAl, а ваша ссылка из Нишаньяна ведёт на несвязанный с ним суффикс -Il.
Просто по ссылке TestamentumTartarum первое слово kutsal.
Цитата: svarog от февраля 12, 2017, 00:35Что-то оно сильно похоже на арабизм qudsi, так что вряд ли было до ататюрковских реформ. Скорее просто переделано "на тюркский лад".
А стойте, я понял, Нишаньян выводит kutsal из kut +Sa +Il. Да, если это слово существовало до революции, то в нем не может быть никакого +sAl, википедия ошибается.
Цитата: svarog от февраля 12, 2017, 00:28Ссылка из статьи kutsal ведёт на этот суффикс.Цитата: Red Khan от февраля 12, 2017, 00:25Ну да, в котором суффикс -sAl, а ваша ссылка из Нишаньяна ведёт на несвязанный с ним суффикс -Il.
Просто по ссылке TestamentumTartarum первое слово kutsal.
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 12, 2017, 07:16Нет, в современном турецком -Al и -sAl это разные суффиксы, ср. ulusal и tarihsel. Другое дело что оба они встречаются похоже что исключительно в неологизмах.
Ну, видисо так и есть - арабский суффикс относительных прилагательных -и(й) вполне соответствует французскому -ал(ь)/-ел(ь) (в в турецком интерфикс -с- после гласных появляется):
қудс-и(й) > кутс-ал
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 12, 2017, 18:04(wikt/en) Category:Turkish_words_suffixed_with_-sel (https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Turkish_words_suffixed_with_-sel)
Tarihsel не совсем показательно - часто рядом с һ орфографические правила могут выдавать вычуры, часто һ в турецком нечитаемо, поэтому -s- здесь может быть для i.
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 13, 2017, 15:13
юк икән
Цитата: Passerby от февраля 15, 2017, 14:41Чему?
Поначалу очень сильно удивлялся
Цитата: Passerby от февраля 15, 2017, 14:41А?
ПП РТ в РФ
Цитата: true от февраля 15, 2017, 14:51Республика всё-таки :)Цитата: Passerby от февраля 15, 2017, 14:41А?
ПП РТ в РФ
Цитата: true от февраля 15, 2017, 14:51Постоянное представительство Республики Татарстан в Российской ФедерацииЦитата: Passerby от февраля 15, 2017, 14:41А?
ПП РТ в РФ
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 15, 2017, 16:18У всех такое есть.Цитата: true от февраля 15, 2017, 14:51Республика всё-таки :)Цитата: Passerby от февраля 15, 2017, 14:41А?
ПП РТ в РФ
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 15, 2017, 16:17Я так и не понял в чем прикол.
Без, руслашкан татарыбыз, шулай говорим :yes:
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2017, 17:26А...
Постоянное представительство Республики Татарстан в Российской Федерации
Цитата: true от февраля 15, 2017, 17:36Просто все эти "икән, микән, инде" обычные слова-паразиты в татарском, плавно перекочёвывают и в русскую речь, иногда переводясь на русские в виде "оказывается, чтоли, уж". Вот здесь я про это поподробнее писал:
Я так и не понял в чем прикол.
Цитата: true от февраля 15, 2017, 17:36Это всё вписано в русскую речь настолько, что сперва может быть непонятно, что тут "не так".Цитата: TestamentumTartarum от февраля 15, 2017, 16:17Я так и не понял в чем прикол
Без, руслашкан татарыбыз, шулай говорим :yes:
Цитата: Фанис от февраля 15, 2017, 17:50Хммм... Инде через каждое слово литературная норма?
Это не слова-паразиты, это литературная и разговорная норма в татарском языке.
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2017, 17:26Цитата: true от февраля 15, 2017, 14:51Полномочное представительство Республики Татарстан в Российской ФедерацииЦитата: Passerby от февраля 15, 2017, 14:41А?
ПП РТ в РФЦитата: TestamentumTartarum от февраля 15, 2017, 16:18У всех такое есть.Цитата: true от февраля 15, 2017, 14:51Республика всё-таки :)Цитата: Passerby от февраля 15, 2017, 14:41А?
ПП РТ в РФ
(wiki/ru) Список_представительств_субъектов_Российской_Федерации_в_Москве (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%8A%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BE%D0%B2_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B2_%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B5)
Единственное отличие - у республик при Президенте, а остальных при правительстве. 8-)
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2017, 18:15Где через каждое слово?Цитата: Фанис от февраля 15, 2017, 17:50Хммм... Инде через каждое слово литературная норма?
Это не слова-паразиты, это литературная и разговорная норма в татарском языке.
Сами слова, конечно, литературные, но вот их частое употребление явно норма.
Цитата: Фанис от февраля 16, 2017, 08:33Мне вообще слышится "ынди" чаще всего.Цитата: Red Khan от февраля 15, 2017, 18:15Где через каждое слово?Цитата: Фанис от февраля 15, 2017, 17:50Хммм... Инде через каждое слово литературная норма?
Это не слова-паразиты, это литературная и разговорная норма в татарском языке.
Сами слова, конечно, литературные, но вот их частое употребление явно норма.
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2017, 17:42У нас не переводят, а так и вставляют в русскую речь.Цитата: true от февраля 15, 2017, 17:36Просто все эти "икән, микән, инде" обычные слова-паразиты в татарском, плавно перекочёвывают и в русскую речь, иногда переводясь на русские в виде "оказывается, чтоли, уж". Вот здесь я про это поподробнее писал:
Я так и не понял в чем прикол.
Диалектизмы (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46532.msg1434331.html#msg1434331)
Цитата: Фанис от февраля 16, 2017, 08:33Әйе инде, шулай да була инде. :)
Где через каждое слово?
Цитата: Red Khan от февраля 16, 2017, 13:55Одна девушка, каз.-тур. переводчик, рассказывала, что из-за такиx слов в казаxском турки во время переговоров у ней недоверчиво спрашивали "а вы точно всё перевели? Он же много говорил"Цитата: Фанис от февраля 16, 2017, 08:33Әйе инде, шулай да була инде. :)
Где через каждое слово?
Цитата: sail от февраля 17, 2017, 14:28:DЦитата: Red Khan от февраля 16, 2017, 13:55Одна девушка, каз.-тур. переводчик, рассказывала, что из-за такиx слов в казаxском турки во время переговоров у ней недоверчиво спрашивали "а вы точно всё перевели? Он же много говорил"Цитата: Фанис от февраля 16, 2017, 08:33Әйе инде, шулай да була инде. :)
Где через каждое слово?
;D
Цитата: _Swetlana от марта 13, 2017, 07:47Игра слов. Бирән - обжора.
А это что?
Цитата: Red Khan от марта 13, 2017, 23:04Этимология какая?Цитата: _Swetlana от марта 13, 2017, 07:47Игра слов. Бирән - обжора.
А это что?
Цитата: Karakurt от марта 16, 2017, 21:02По Ахметьянову - чувашское.Цитата: Red Khan от марта 13, 2017, 23:04Этимология какая?Цитата: _Swetlana от марта 13, 2017, 07:47Игра слов. Бирән - обжора.
А это что?
Цитата: _Swetlana от марта 15, 2017, 07:30Прикольная песенка. ;up:
TATARKA - U CAN TAKE
Цитата: Red Khan от марта 13, 2017, 23:09Текстовая версия, с несколькими дополнениями:
Ярар, Гугл. :)
Цитироватькак оставаться леди если в душе ты хәчтерүш
[ должна ли я галуш киеп бәрәңге утыртырга если мин алтын матур чәчәк
[ окей гугл, тан тишеге точное время
[Окей гугл, как похудеть если ты "тэмле тамак- сасы кут"?
[ Что делать, когда дома болтаешь на русском, а папа говорит: "Урыс бугына баттың чтоли?"
[ Окей гугл, җәһәннәм тишеге точные координаты
[как доказать әнигә что син спящая красавица а не йокы чүлмәге
[Как объяснить папе, что моя весенняя куртка это не "әтәч тиресе"
[как вылечить тишек кул без хирургического вмешательства
[ почему мама мужа әни, а мама жены - әби, хотя минем әни биш елга яшьрәк?
[ как научить маржаны петь кубэлэгем тугэрэгем а не куда ляжем туда ляжем
[ почему человек говорит башымны катырма если я знаю что у него там нечему катырга
[окый гугл, көтүдән кайтмаган сыер геолокациясе, проложить маршрут
[ җырламыйча ничек түзәргә если сандугач керде күңелгә
Цитата: Red Khan от марта 16, 2017, 21:29Булгарское.Цитата: Karakurt от марта 16, 2017, 21:02По Ахметьянову - чувашское.Цитата: Red Khan от марта 13, 2017, 23:04Этимология какая?Цитата: _Swetlana от марта 13, 2017, 07:47Игра слов. Бирән - обжора.
А это что?
Цитата: Фанис от марта 16, 2017, 21:59Знак > я воспринял как то, что сперва был переход в чувашский, а затем в татарский.
Булгарское.
Цитата: Karakurt от марта 16, 2017, 22:15Это вас травмирует?
Чув. пыран же. Почему там пыйран?
Цитата: Karakurt от марта 16, 2017, 22:15Возможно, отражена специфика козмодемьянского говора. Там нет ы, всегда только ый. И много других особенностей. Если верховой диалект чувашского архаичнее низового, то козмодемьянский говор выглядит еще архаичнее верхового диалекта.
Почему там пыйран?
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2017, 18:24Булдыргансың
Былдыргансың!! - (ты это) смог сделать!!
Цитата: Фанис от апреля 18, 2017, 19:58Вот оно что.Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2017, 18:24Булдыргансың
Былдыргансың!! - (ты это) смог сделать!!
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2017, 21:21:oЦитата: true от апреля 18, 2017, 19:27Прощание славянки.Offtop_Swetlana появилась :=
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2017, 00:18Долг Родине неисчерпаем, как атом.
http://base.garant.ru/190272/#block_10000
(http://base.garant.ru/190272/#block_10000)
Попадаете под положение, однако.
P.S. Удивила необходимость в полиграфистах и фотопроявочных специалистов.
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2017, 20:19
TestamentumTartarum,
сподвигли меня залить книги на яндекс-диск, вчера залила, а сёдни винда не грузится.
Если удастся починить моноблок, надо будет то же проделать с учебниками по древнегреческому.
Цитата: Γρηγόριος от апреля 19, 2017, 21:59Потому что я параноик ;D Гугол сильно много хотел обо мне узнать.
Почему Вы пользуетесь Яндекс Диском, а не Google Диском?
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 19, 2017, 20:44В безопасном режиме загрузиться не удалось (F8 уже не работает, windows+R тоже не сработала). Погуглила бесконечную загрузку десятки, у многих та же проблема.Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2017, 20:19
TestamentumTartarum,
сподвигли меня залить книги на яндекс-диск, вчера залила, а сёдни винда не грузится.
Если удастся починить моноблок, надо будет то же проделать с учебниками по древнегреческому.
Давно уже не в теме ОС, но загрузка в безопасном режиме может исправить ситуацию. Не знаю почему.
Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2017, 23:25Shift + F8 срабатывает вроде, по крайней мере в восьмёрке.
F8 уже не работает
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 29, 2017, 21:22Это же хорошо, когда написав по-татарски можно втюхать. :)
Чего только ни сделают ради "втюхать" ;D
Цитата: Red Khan от апреля 29, 2017, 21:25:umnik:Цитата: TestamentumTartarum от апреля 29, 2017, 21:22Это же хорошо, когда написав по-татарски можно втюхать. :)
Чего только ни сделают ради "втюхать" ;D
Цитата: Red Khan от апреля 29, 2017, 21:15
Вот увидел рекламу в "Августине" рядом с работой. ;up:
(http://rgho.st/private/8G5tfrkGQ/fb4b4ebe9435b5eca58c9f1b8e69eec1/thumb.png) (http://rgho.st/private/8G5tfrkGQ/fb4b4ebe9435b5eca58c9f1b8e69eec1.view)
Цитата: Red Khan от мая 26, 2017, 09:02Бәйләнәм шушы сүзләргә, Туган көнегез илә, без сезне форумга көтәбез !
Светлана ханым каядыр югалган булса да, мин моңа карамастан аны туган көне белән тәбрикләргә телим.
Светлана ханым, туган көнегез белән Сезне! Бәхет, саулык һәм уңышлар! :UU:
Цитата: _Swetlana от мая 26, 2017, 20:09;up:
Бик зур рәхмәт, дусларыма!
Этим летом, надеюсь, хорошо отдохну; осенью с новыми силами примусь за татарские причастия :green:
Цитата: TestamentumTartarum от мая 26, 2017, 10:02Придется поправить... :)Цитата: Red Khan от мая 26, 2017, 09:02Бәйләнәм шушы сүзләргә, Туган көнегез илә, без сезне форумга көтәбез !
Светлана ханым каядыр югалган булса да, мин моңа карамастан аны туган көне белән тәбрикләргә телим.
Светлана ханым, туган көнегез белән Сезне! Бәхет, саулык һәм уңышлар! :UU:
Цитата: Фанис от мая 27, 2017, 12:14Ну, с кушылам я пролетаю ибо узуса нет (а если ещё честнее - в тот день разбирал текст азербайжанской песни и там было слово бағламак, и я начал вспоминать когнат для татарского, вспомнил, использовал) .Цитата: TestamentumTartarum от мая 26, 2017, 10:02Придется поправить... :)Цитата: Red Khan от мая 26, 2017, 09:02Бәйләнәм шушы сүзләргә, Туган көнегез илә, без сезне форумга көтәбез !
Светлана ханым каядыр югалган булса да, мин моңа карамастан аны туган көне белән тәбрикләргә телим.
Светлана ханым, туган көнегез белән Сезне! Бәхет, саулык һәм уңышлар! :UU:
"Присоединяюсь" по-татарски - "кушылам".
"Илә" - это в лучшем случае регионализм, массы им не пользуются. Вообще, это книжная лексема, причем, старокнижная.
Цитата: Фанис от мая 27, 2017, 12:14Оказывается в татарском оно тоже есть, в турецком только им и пользуются.
"Илә" - это в лучшем случае регионализм, массы им не пользуются. Вообще, это книжная лексема, причем, старокнижная.
Цитата: Red Khan от мая 27, 2017, 21:58Да. Давно уже употребляю его в своих заметках наряду с белән.Цитата: Фанис от мая 27, 2017, 12:14Оказывается в татарском оно тоже есть, в турецком только им и пользуются.
"Илә" - это в лучшем случае регионализм, массы им не пользуются. Вообще, это книжная лексема, причем, старокнижная.
Цитата: Karakurt от июля 14, 2017, 16:33"Который из вас там лягушек мочит!?" (мол, "а, ну, признавайтесь!")
А кайсыгыз? Кто из вас?
Цитата: true от октября 7, 2017, 20:43Ну да, (шестизарядный) револьвер. :)
Шестистрел? :green:
Цитата: true от октября 7, 2017, 21:26Винтовка не такое уж кардинально новое оружие, кара мылтык он и есть кара мылтык. :)
Должен быть еще и бәшатар - винтовка пятизарядная.
Цитата: true от октября 10, 2017, 04:03
Держитесь там :)
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2017, 09:33Ого, марыйская девушка, уважаю :UU:
до 15 лет жила в Туркмении
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2017, 09:33Кстати да, вот этот сильный уклон в красное очень типично для наших художников. Традиция, можно сказать.
какой (нетатарский) сильный восточный колорит
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2017, 09:33Вполне себе татарский.
Только подумала: какой (нетатарский) сильный восточный колорит, и читаю: до 15 лет жила в Туркмении :)
Цитата: Фанис от декабря 6, 2017, 16:13Ну, он тоже формировался под влиянием Востока.Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2017, 09:33Вполне себе татарский.
Только подумала: какой (нетатарский) сильный восточный колорит, и читаю: до 15 лет жила в Туркмении :)
Цитата: true от декабря 6, 2017, 11:08Да.
Что там на заднем фоне нарисовано? Очень напоминает мавзолей Санджара (https://image.ibb.co/kAaYLG/1209620457_7883.jpg). Это в Татарстане?
Цитата: true от декабря 6, 2017, 16:29У меня почему-то одна. Щас дам другую
По ссылке куча разных зданий.
Цитата: true от декабря 6, 2017, 17:05Потому и персидские. Шаганэ, ты моя Шаганэ
Ага, теперь понятно. Стиль очень похож на среднеазиатско-иранский.
Цитата: true от декабря 6, 2017, 17:05Чуть ли не вплоть до революции у нас было одно культурное пространство, во время постройки мавзолея тем более.
Ага, теперь понятно. Стиль очень похож на среднеазиатско-иранский.
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2017, 09:33А по-моему нормальный. :donno: "Лубочности" много, но гармонично, ибо стиль такой.
Только подумала: какой (нетатарский) сильный восточный колорит, и читаю: до 15 лет жила в Туркмении :)
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2017, 23:05"Кот-очкыч яки Мәче башлы ябалак!" - смотрите, только в декабре, новый татарский супергеройский блокбастер!
Непереводимая игра слов. ;D
Цитата: Фанис от декабря 12, 2017, 00:11:E:
"Кот-очкыч яки Мәче башлы ябалак!" - смотрите, только в декабре, новый татарский супергеройский блокбастер!
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2017, 07:50Там игра слов. Очкыч - самолёт. Котычкыч - ужасный, опасный, страшный, по контексту.
Это в смысле "душа ушла в пятки"?
ЦитироватьДля начинающих изучать татарский язык – мы собрали в одном месте все видеоуроки татарского языка из программы "Татарлар" телеканала ТНВ-Планета.
Все уроки можно посмотреть в нашем альбоме ВК:
https://vk.com/videos-50775577?section=album_47085379
Для удобства, под видео подписаны темы уроков.
Также уроки можно найти по нашему хэштегу: https://vk.com/tatarbelem/mts
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2017, 22:41Аладдин и волшебная лампа.
"Галәветдин һәм сихерле лампа."
Галәветдин - ;D
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2017, 22:41Кстати, откуда в علاء الدين откопали "в"?
Галәветдин
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2017, 23:15Напомнило, про Вадика и Абдулку.Цитата: Red Khan от декабря 15, 2017, 22:41Напомнило. :)
Галәветдин - ;D
ЦитироватьКогда принимали фильм "Двадцать дней без войны", один киноначальник сказал Герману:
- Там у тебя Ахеджакова, еврейка, ну зачем тебе это надо, что, без этого нельзя?..
Герман (сквозь зубы): - Она не еврейка, она агидейка.
- Агидейка... Выйди на минутку, я уточню.
Герман вышел, его вызвали снова.
- Это хорошо, что агидейка, но у неё там сын, его зовут Вадиком. А нельзя, если она агидейка, чтобы его звали, ну, например, Абдулкой?
- Нет, он не будет Абдулкой, он будет Вадиком.
- Но почему?
- Потому что он жидёнок.
- Уйди, уйди, мне от тебя плохо...
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2017, 23:25Именительный падеж. 'alā'u d-dīn.Цитата: Red Khan от декабря 15, 2017, 22:41Кстати, откуда в علاء الدين откопали "в"?
Галәветдин
Цитата: bvs от декабря 16, 2017, 22:06Спасибо. Только я не понял при чём здесь именительный падеж.
Именительный падеж. 'alā'u d-dīn.
Цитата: Red Khan от декабря 22, 2017, 21:44'alā'u d-dīn - там -u окончание именительного падежа в классическом арабском. Само имя представляет собой сочетание "возвышенность веры" (или как-то так).Цитата: bvs от декабря 16, 2017, 22:06Спасибо. Только я не понял при чём здесь именительный падеж.
Именительный падеж. 'alā'u d-dīn.
Цитата: Red Khan от января 3, 2018, 23:20Прочитала только первую фразу:Как и всякое дело для татар, рождение мое для меня не было делом заранее обдуманным.
Наткнулся тут на интересную статью:
Фатих Амирхан: «Русчаны мирзалар гына беләләр! А вы, гололобые, научитесь по-русски!» (https://realnoevremya.ru/society/history/85475-fatih-amirhan-o-bilingvizme-tatar-k-132-letiyu-pisatelya)
ЦитироватьХаляль яйца хәрәм күкәйдән чем отличаются? Әтәч дүрт кенә тавык белән никах кылганмы?
Цитата: _Swetlana от января 24, 2018, 19:11"только с четырьмя"
А дүрт кенә здесь что? Вчетвером: әтәч, тавык и два свидетеля?
Цитата: Red Khan от января 24, 2018, 22:04Это у меня из известной песни "Если б я был султан" три жены в сознании закрепились))Цитата: _Swetlana от января 24, 2018, 19:11"только с четырьмя"
А дүрт кенә здесь что? Вчетвером: әтәч, тавык и два свидетеля?
По исламу же можно иметь до четырёх жён.
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2018, 22:47Ир-ат -этимологически неправильное написание.
Ржал аки конь, простите за каламбур. :)
Цитата: Red Khan от июня 12, 2018, 15:09Ужасный перевод. Будто для аутистов адаптированный.
читаем на татарском Том Сойер (Марк Твен) (https://www.azatliq.org/a/29273274.html)
Цитата: Red Khan от июня 15, 2018, 22:01Понять-то понятно, но слух всё же спотыкается.
Не знаю, всё понятно, диктор говорит чётко. :donno:
А темп скорее всего задан оригинальным видео, оно же переводное.
Цитата: Red Khan от июля 4, 2018, 00:27Практиковал раньше такое :) Но не знал, что этому есть название.
АСМР (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F) на татарском. :)
https://www.youtube.com/watch?v=4lAKXGi_8JU
Цитата: Red Khan от июля 15, 2018, 16:37Перевод Маленького принца мне понравился.
Нәни принц II (Маленький принц II) (https://www.azatliq.org/a/29327386.html)
Цитата: Red Khan от сентября 20, 2018, 15:46
Гарри Поттер на татарском:
http://potter.tatar
https://inde.io/article/15466-garri-potter-na-tatarskom-chetvertaya-glava-vtoroy-knigi-o-yunom-volshebnike
Цитата: _Swetlana от июля 22, 2020, 21:32У меня дядя был врачом, преподавателем ГИДУВа. Самый большой товарищ и коллега - тоже еврей. Правда ему защититься не дали, поскольку как раз в тот момент случилась очередная израильско-арабкая война. Он огорчился и при первой возможности свалил в Израиль. Вот только в прошлом году по просьбе дяде его отыскал в Израиле. Мнаше, кстати, очень помог, за что ему отдельное спасибо.
Еврей с татарином - братья навек.
Цитата: _Swetlana от июля 22, 2020, 21:32А потом вы отомстили кафедре , выйдя замуж за еврея ;D :green:
Спасибо, нет, знакомых не увидела. Философ, видимо, из бывшего педа, с нашей кафедры я всех знала.
Радует, что, наконец, стали говорить правду о том, что первостроители Магнитогорска - раскулаченные и перемещённые.
Не только татары с Поволжья, конечно, были раскулачены. Например, было много евреев, переселённых из Бессарабии, во время войны появились крымские татары, поволжские немцы, поляки и польские евреи. Магнитогорск до конца СССР был местом ссылки, в том числе и для "неблагонадёжных" выпускников столичных вузов.
Так к нам, например, попал мой батюшка :)
Он учился в МЭИ на кафедре радиоэлектроники и выбрал себе с кафедры самого умного научного руководителя: еврея, автора первого советского цветного телевизора (массового. запущенного в производство). Это при жизни Сталина было, в годы, когда евреев собирались массово депортировать.
Там вся кафедра тихо ждала, когда их арестуют.
Как я эту историю узнала.
Уже во взрослом возрасте, работая в институте, открыла отцовский диплом и вижу единственную тройку - за защиту диплома.
Вещь совершенно невероятная, ниже среднего балла диплома на защите никогда не ставят, особенно если студент блистательно учился и вообще был склонен к большой академической учёности. Стала интересоваться, что мой папа такого сделал: оказалось, выбрал руководителя-еврея.
И на защите диплома кафедра отомстила, поставили тройку, и вместо аспирантуры поехал в Магнитогорск.
А с бывшим руководителем он долго переписывался, пока тот не уехал в Америку (через Израиль). Тут, конечно, переписка завершилась.
Так-то вот. Еврей с татарином - братья навек.
:green:
Цитата: Ömer от июля 23, 2020, 14:51
Кроме огромного пласта фразеологизмов и культурных реалий, даже синтаксис может заставить переводчика попотеть. Английский же в этом плане практически дословно повторяет русский. Вот пример из турецкого:
(https://pbs.twimg.com/media/EXLC9C1XQAYCVG2?format=jpg&name=small)
Цитироватьтрудности изучения тюркских носителями индоевропейских языков.— а прямо всех индоевропейских?
Цитата: tacriqt от ноября 14, 2020, 00:25Выражаясь научным языком на рисунке показана разница между агглютинативным и флективным языком.Цитироватьтрудности изучения тюркских носителями индоевропейских языков.— а прямо всех индоевропейских?
ЦитироватьОбщался с разными индоевропейцами, все говорили про сложность именно в этом аспекте.— во всяком случае, балканским славянам, иранцам будет чуть легче — у них развиты местоимения-привязки, аналогичные тюркским местоименным аффиксам.