Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарча

Автор _Swetlana, июня 28, 2015, 09:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Тикшерегезче, зинһар  :)

36. Тәрҗемә итегез.
1) Вопрос, заданный мне, был очень легким. – Миңа бирелгән сорау бик җиңел иде.
2) Сестра, вернувшаяся с работы раньше нас всех, приготовила вкусный ужин. – Эштән барыбыздан алда кайткан апабыз тәмле кичке ашны әзерләде.
3) Понравившаяся вам картина продавалась на последней выставке. – Сезгә ошаган  рәсем соңгы күргәзмәдә сатылды.
4) Письмо, которое ты так долго ждал, сегодня наконец-то пришло. – Син болай да озак көткән хат бүген  ниһаять килде.
5) Дети, которые всегда помогают своей маме, вырастают хорошими людьми. – Үзенең әниенә гел  булышкан балалар яхшы кешеләр әйләнәләр.
6) Стол для гостей накрыли в комнате, убранной по-праздничному. – Кунаклар өчен табын бәйрәмчә бизәлгән бүлмәдә  җәйде.
7) Долго болевший мальчик сегодня вышел из больницы. – Озак авырган малай бүген хастаханәдән китте.
🐇

_Swetlana

Вот, добралась до 38 упражнения (а всего их 119) и посоставляла различные причастные обороты:

Туганнар язган хат. - Письмо, написанное родственниками.
Хат язган туганнар. - Родственники, написавшие письмо.
Туганнарга язылган хат. - Письмо, написанное родственникам хз.
Туганнарыма язган хатым. - Письмо, написанное мною моим родственникам.
Язган хатым. – Написанное мною письмо.
Язылган хат. – Письмо, написанное хз.

Всего-то 81 упражнение осталось сделать. И затем я буду свободно читать со словарём.
🐇

TestamentumTartarum

3)Про картину - там вроде сложное время должно быть, а не просто на -ды.
4) Нескладно как-то с ниһаять там. Возможно перефраза есть с послеслогом.
5) Врядли там гел - получается, как будто они только и занимаются помоганием. Возможно так - Үзенең әниенә һәрвакытта ярдәм итүче балалар яхшы кешеләргә әйләнәләр ?
6) Мой вариант: Кунакларга табын(ы) бәйрәмге бүлмәдә җәелгән (у вас вроде страдательный залог потерялся).




P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Swetlana

Цитата: TestamentumTartarum от января  9, 2017, 16:58
3)Про картину - там вроде сложное время должно быть, а не просто на -ды.
Незаконченное прошлое?
Сезгә ошаган  рәсем соңгы күргәзмәдә сата иде.

Цитировать6) Мой вариант: Кунакларга табын(ы) бәйрәмге бүлмәдә җәелгән (у вас вроде страдательный залог потерялся).
В оригинале нет страдательного залога - стол накрыли. Кто накрыл? Они, о ком говорили в предыдущих предложениях.

Цитировать5) Врядли там гел - получается, как будто они только и занимаются помоганием. Возможно так - Үзенең әниенә һәрвакытта ярдәм итүче балалар яхшы кешеләргә әйләнәләр ?
Так и есть. Только не һәрвакытта, а һәрвакыт.

Вместо ниһаять можно ахырда - в конце концов. Погуглю щас примеры.
-----------------------------------------------------------
Нагуглила:
Наконец-то - Аллага шөкер!
:green:
🐇

Red Khan

Цитата: true от января  9, 2017, 08:37
Цитата: Red Khan от января  9, 2017, 08:19
Типа "кошка, увидевшая свою собаку"?
Eýelik düşümi (не знаю, какой падеж в русском ему соответствует). Буквально трудно отобразить. Что-то вроде " (кем?) собакой увиденная кошка".
По-турецки получится İtin gören pisiği. Я конечно может всех тонкостей турецкого не знаю, но для меня выглядит странно.

P.S. А, ну да.
Цитата: svarog от января  9, 2017, 09:04
İtin gördüğü pisik - кот, которого видела собака

Red Khan

Цитата: true от января  9, 2017, 08:37
Eýelik düşümi (не знаю, какой падеж в русском ему соответствует).
В русском такого нет. А так он называется притяжательным падежом.

Red Khan

Цитата: svarog от января  9, 2017, 09:04
Цитата: Фанис от января  9, 2017, 07:00
Эт күргән песи - это или "кот, видевший собаку" или "кот, которого видела собака".
Вот это я имел в виду. В турецком невозможна эта двусмысленность.
İt gören pisik - кот, видевший собаку
İtin gördüğü pisik - кот, которого видела собака
Ай, ну да, точно, а я тут огород нагородил. :)

По-татарски получится этнең күрдеге песи. По-татарски так можно сказать, интересно.  :???

Всё, до меня дошло. Есть собака, у собаки есть кошка, которую эта собака видела. :)

Легче воспринять так: itin salladığı kuyruk - хвост, которым виляет собака. А по татарски получается эт болган койрык.

Red Khan

Цитата: TestamentumTartarum от января  9, 2017, 10:00
Кстати, недавно тоже надо было перевести "решил" по-татарски, перевёл со словом карар (мне говорили, что можно ещё мәҗбүр)
А мәҗбүр-то здесь каким боком?

TestamentumTartarum

Цитата: Red Khan от января  9, 2017, 20:09
Цитата: TestamentumTartarum от января  9, 2017, 10:00
Кстати, недавно тоже надо было перевести "решил" по-татарски, перевёл со словом карар (мне говорили, что можно ещё мәҗбүр)
А мәҗбүр-то здесь каким боком?
Неправильный совет был; я птом в словаре посмотрел - суть в том, что тоже забраковали карар
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: Red Khan от января  9, 2017, 20:00
Цитата: svarog от января  9, 2017, 09:04
Цитата: Фанис от января  9, 2017, 07:00
Эт күргән песи - это или "кот, видевший собаку" или "кот, которого видела собака".
Вот это я имел в виду. В турецком невозможна эта двусмысленность.
İt gören pisik - кот, видевший собаку
İtin gördüğü pisik - кот, которого видела собака
Ай, ну да, точно, а я тут огород нагородил. :)

По-татарски получится этнең күрдеге песи. По-татарски так можно сказать, интересно.  :???

Всё, до меня дошло. Есть собака, у собаки есть кошка, которую эта собака видела. :)

Легче воспринять так: itin salladığı kuyruk - хвост, которым виляет собака. А по татарски получается эт болган койрык.
Моё мнение - заимствовать такой уточняющий аффикс  :eat:
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Цитата: TestamentumTartarum от января  9, 2017, 20:46
Моё мнение - заимствовать такой уточняющий аффикс  :eat:
А что его заимствовать, притяжательный падеж и в татарском есть, как и в любом тюркском. :)

Red Khan

Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 15:23
2) Сестра, вернувшаяся с работы раньше нас всех, приготовила вкусный ужин. – Эштән барыбыздан алда кайткан апабыз тәмле кичке ашны әзерләде.
Здесь вроде лучше алдан.

Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 15:23
3) Понравившаяся вам картина продавалась на последней выставке. – Сезгә ошаган  рәсем соңгы күргәзмәдә сатылды.
Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 17:42
Сезгә ошаган  рәсем соңгы күргәзмәдә сата иде.
Что продавала картина? :) Сатыла иде.

Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 15:23
4) Письмо, которое ты так долго ждал, сегодня наконец-то пришло. – Син болай да озак көткән хат бүген  ниһаять килде.
Болай да озак - в словаре посмотрели в примере "и так долго сидели — болай да озак утырдык"? :) Но это всё-таки немного другое. Сравните:
Письмо которое ты (так) долго ждал - в этом случае так просто усиливает слово долго, его можно без потери смысла убрать
Письмо которое ты и так долго ждал - тут слова (и так) придают другой смысл, и их без потери смысла не выкинешь
Здесь лучше подойдёт вот это:
Цитировать2) нареч. (настолько) шулкадәр, шулхәтле
она так хороша! — ул шулкадәр гүзәл!
я так много ходил, что устал — мин шулкадәр күп йөрдем, арып беттем

Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 15:23
5) Дети, которые всегда помогают своей маме, вырастают хорошими людьми. – Үзенең әниенә гел  булышкан балалар яхшы кешеләр әйләнәләр.
Раз уж у Вас балалар, то всё остальное тоже должно быть во множественном.
Үзенең әниенәләргә гел  булышкан балалар яхшы кешеләргә әйләнәләр.

Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 15:23
6) Стол для гостей накрыли в комнате, убранной по-праздничному. – Кунаклар өчен табын бәйрәмчә бизәлгән бүлмәдә  җәйде.
Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 17:42
В оригинале нет страдательного залога - стол накрыли. Кто накрыл? Они, о ком говорили в предыдущих предложениях.
Ну если нет, то җыйганнар (иде).

Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 15:23
7) Долго болевший мальчик сегодня вышел из больницы. – Озак авырган малай бүген хастаханәдән китте.
Возможно меня тут с толку сбивает турецкий, но тут вроде бы не китте, а чыкты.

_Swetlana

С мамами что-то не поняла. Вроде это "үзенең әниенә" хорошо гуглится. Подумаю ещё.
табын  җәйде тоже вроде из словаря.
🐇

_Swetlana

Алар үзләренең (үз) алмасын ашадылар. - Они ели свое яблоко.
Алар  үзләренең (үз) әниләренә булыштылар. - Они своим мама помогали.

Ханыч, Үз әниләргә неправильно, после үз у существительного должен быть аффикс принадлежности.
Цитироватьтабын җәю — накры́ть стол
табын җыю — убира́ть стол (со стола́)
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 23:59
Алар үзләренең (үз) алмасын ашадылар. - Они ели свое яблоко.
Алар  үзләренең (үз) әниләренә булыштылар. - Они своим мама помогали.

Ханыч, Үз әниләргә неправильно, после үз у существительного должен быть аффикс принадлежности.
Да, именно так.  Чую что надо как-то по-другому сказать, но как именно не могу понять. :)

Цитата: _Swetlana от января  9, 2017, 23:59
Цитироватьтабын җәю — накры́ть стол
табын җыю — убира́ть стол (со стола́)
Да, ошибся по невнимательности - җәйгәннәр. Перепутал с җыю - собирать.

_Swetlana

Не могу перевести  :(

Авыр сугыш елларында түзгән халыкның җиңүгә ышанычы нык булган.
Халык түзгән авыр сугыш еллары күпме вакыт узса да онытылмыйлар.
Җиңү киләсенә ышанып, халык нинди авыр сугыш елларында да түзгән.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47
Авыр сугыш елларында түзгән халыкның җиңүгә ышанычы нык булган.
У народа терпящего в трудное военное время была сильная вера в победу.

Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47
Халык түзгән авыр сугыш еллары күпме вакыт узса да онытылмыйлар.
Сколько бы не прошло времени народ не забывает трудные военные годы которые он терпел.

Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47
Җиңү киләсенә ышанып, халык нинди авыр сугыш елларында да түзгән.
А вот тут после запятой что-то не распарсил.
Веря в приход победы, народ в какие только тяжёлые военные годы не терпел. ?

_Swetlana

Цитата: Red Khan от января 11, 2017, 00:13
Цитата: _Swetlana от января 10, 2017, 23:47
Халык түзгән авыр сугыш еллары күпме вакыт узса да онытылмыйлар.
Сколько бы не прошло времени народ не забывает трудные военные годы которые он терпел.
Не, тут онытыл - не забываются. Видимо, годы не забываются, когда народ терпел.
Не распарсишь  :(
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от января 11, 2017, 00:25
Не, тут онытыл - не забываются. Видимо, годы не забываются, когда народ терпел.
Да, верно, пропустил. Тогда по-другому.
"Сколько бы не прошло времени тяжёлые военные годы которые терпел народ не забываются."

Red Khan

Цитата: _Swetlana от января 11, 2017, 00:25
Не распарсишь  :(
Не знаю насколько это помогает в тюркских, но в английском один хороший преподаватель постоянно советовал находить подлежащее и сказуемое.
Подлежащее - еллар.
Сказуемое - онытылмыйлар
Халык түзгән авыр сугы - определение существительного.

Получше может Вам svarog объяснит, потому что он влез, и довольно успешно, с незамутнёнными индоевропейскими мозгами в тюркскую грамматику. :)

_Swetlana

У меня уже пол четвёртого ночи. Утро вечера мудренее.
(Совсем слетела с катушек во время студенческих каникул)
Тыныч йокы  :)
🐇

Red Khan

Авыр сугыш елларында түзгән халыкның җиңүгә ышанычы нык булган.
Ağır savaş yıllarında sabreden halkın yengiye inancı güçlü oldu.

Халык түзгән авыр сугыш еллары күпме вакыт узса да онытылмыйлар.
Halkın sabrettiği ağır savaş yılları ne kadar vakit geçse de unutulmuyor.

Җиңү киләсенә ышанып, халык нинди авыр сугыш елларында да түзгән.
Yengi gelmesine inanıp, halk nasıl ağır savaş yıllarında da sabretti.


Да, чем дальше в лес сложнее предложения тем толще партизаны труднее переводить когнат в когнат. Свои заметки по этому поводу напишу отдельно.

Ömer

Цитата: Red Khan от января 11, 2017, 00:33
Получше может Вам svarog объяснит, потому что он влез, и довольно успешно, с незамутнёнными индоевропейскими мозгами в тюркскую грамматику.
С наивными голубыми глазами.  :green:
Вы уже всё разобрали вроде.

Дословно:
Цитировать
Халык түзгән авыр сугыш еллары күпме вакыт узса да онытылмыйлар.
Halkın sabrettiği ağır savaş yılları ne kadar vakit geçse de unutulmuyor.
Народом перетерпленные тяжёлые военные годы, сколько бы времени ни прошло, не забываются.

Для түзгән не нашли когната?

ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: svarog от января 11, 2017, 01:12
Для түзгән не нашли когната?
Нет.  :donno: По идее т должно стать d, а ү - ü (үрдәк - ördek, үрнәк - örnek), но тогда получается düzmek, а это совсем другое слово и когнат его в татарском есть - төз-ү, правда с семантическим сдвигом. А у Ахметьянова этимологии нет.
Цитироватьтөзү
перех.
1) строить/построить || стройка (как процесс), построение, постройка
өй төзү — постройка дома
2) составлять/составить || составление
расписание төзү — составлять расписание
акт төзү — составить акт
3) организовать || организация
кооператив төзү — организовать кооператив
Цитировать
düzmek
-er -i
1) располагать в определённом порядке; систематизировать
çeyiz düzmek — собирать приданое
takım düzmek — набирать комплект
2) составлять, сочинять (музыку, стихотворение и т. п.)
şarkı düzmek — сочинять песню
3) придумать, сочинить
bu haberi kendisi düzmüştür — эту новость он сам придумал
hile düzmek — строить козни, плутовать
yalan düzmek — сочинять небылицы

Red Khan

Нашёл! :) Dözmek, спасибо Старлингу. Только оно в турецком диалектное:
ЦитироватьSabretmek, tahammül etmek, dayanmak[dözmek]
*Iğdır -Kars
Bakü göçmenleri -İstanbul
Цитировать
Sabretmek, tahammül etmek, dayanmak.döymek
-Çorum
*Bor -Niğde
-Yozgat çevresi
-Konya
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_ttas&view=ttas&kategori1=derlay&kelime1=dözmek

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр