Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарча

Автор _Swetlana, июня 28, 2015, 09:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Пока Фанис әфәнде юк  ;D

Килүегез турында - о вашем приезде, про ваш приезд, инфа 146%

1. Мин килүегез турында хәтерлим.
2. Мин килүегезне хәтерлим.

ЗЫ. Если человек приехал домой, то не килү, а кайту.





  Зат    Берлек сан    Күплек сан 
  1    Минем китүем (мой уход).      Безнең китүебез (наш уход).   
  2    Синең китүең (твой уход).      Сезнең китүегез (ваш уход).   
  3    Аның китүе (его, ее уход).      Аларның китүе (их уход). 








  Баш
  килеш 
  Синең килүең кирәк түгел. –
  Твой приход не нужен. 
  Иелек
  килеше 
  Синең килүеңнең файдасы юк. –
  Пользы от твоего прихода нет. 
  Юнәлеш
  килеше 
  Синең килүеңә бигрәк тә шатландык. –
  Особенно мы порадовались твоему приходу. 
  Төшем
  килеше 
  Синең килүеңне көтмәгән идек. –
  Мы не ожидали твоего прихода.   
  Чыгыш
  килеше 
  Синең килүеңнән дә зуррак сөенеч булмады. –
  Не было более радостной новости, чем твой приход.   
  Урын-вакыт
  килеше 
  Синең килүеңдә без гаделлек күрдек. –
  В твоём приходе мы увидели справедливость. 

Килүегезне телим. - Я хочу, чтобы вы пришли.
🐇

_Swetlana

Мы ждём Фаниса әфәнде :green:

А пока обновлю урок про деепричастия примерами от Акълимы апы.
🐇

Ömer

Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 16:42
Мин килүегез турында хәтерләм
Пусть меня поправит Ред Хан бей, но мне кажется в турецком так нельзя сказать.

после hakkında (аналог турында, насколько я понимаю), обязательно нужно существительное, хотя бы формальное şey.
То есть например:
Неправильно: *bunun hakkında hatırlıyorum (я про это помню)
Правильно: bunun hakkında herşeyi hatırlıyorum (я про это всё помню), ну или просто bunu hatırlıyorum, зачем плодить сущности

Вообще, я слабо понимаю разницу между "я помню это" и "я помню про это"  в русском.
ya herro, ya merro


_Swetlana

Цитата: svarog от января 26, 2017, 16:57
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 16:42
Мин килүегез турында хәтерләм
Пусть меня поправит Ред Хан бей, но мне кажется в турецком так нельзя сказать.
За турецкий не скажу, а в татарском на каждом шагу.
Килүегез турында алдан хәбәр итүегезне сорыйбыз. - Мы просим заранее известить о вашем приезде.
Икенче вариант: 5-114-115 телефоны аша шалтыратып, операторга алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы килүегез турында белдерегез.
Это что за алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы:what:
🐇

Ömer

Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20
Килүегез турында алдан хәбәр итүегезне сорыйбыз.
Если я правильно распарсил, тут формально есть существительное: просим сделать новости о вашем приезде

Хотя может я выдумываю, вон с bilmek очень много примеров в гугле выскакивает без существительного, если искать по "hakkında bilmiyorum".
ya herro, ya merro

_Swetlana

Цитата: svarog от января 26, 2017, 17:30
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20
Килүегез турында алдан хәбәр итүегезне сорыйбыз.
Если я правильно распарсил, тут формально есть существительное: просим сделать новости о вашем приезде
Тут два имени действия: килү и итү.
Просим делание известия о вашем приезде.
🐇

Ömer

Насчёт турецкого Шахтёр подтвердил, что
*X hakkında biliyorum/bilmiyorum/hatırlıyorum и т.д.(я знаю/не знаю/помню про X) -- так не говорят
Надо говорить: X hakkında Y bilmiyorum (я не знаю Y про X)

X hakkında bilgilendiriyorum (я сообщаю про X) -- так говорят, потому что bilgilendiriyorum = bilgi veriyorum -- глагол образован от существительного.

Насчёт татарского - всё ещё ждём Фаниса.
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: svarog от января 26, 2017, 16:57
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 16:42
Мин килүегез турында хәтерләм
Пусть меня поправит Ред Хан бей, но мне кажется в турецком так нельзя сказать.

после hakkında (аналог турында, насколько я понимаю), обязательно нужно существительное, хотя бы формальное şey.
То есть например:
Неправильно: *bunun hakkında hatırlıyorum (я про это помню)
Правильно: bunun hakkında herşeyi hatırlıyorum (я про это всё помню), ну или просто bunu hatırlıyorum, зачем плодить сущности
Да, действительно так нельзя.
Я помню что Вы приедете - geleceğinizi hatırlıyorum. Но по-татарски я не знаю можно ли так сказать.

Цитата: svarog от января 26, 2017, 16:57
Вообще, я слабо понимаю разницу между "я помню это" и "я помню про это"  в русском.
Насколько я понял предложения Верталера - в одном случае речь идёт о факте приезда, в другом - об обстоятельствах.

Red Khan

Цитата: Karakurt от января 26, 2017, 17:02
Цитата: Red Khan от января 25, 2017, 20:02
Цитата: TestamentumTartarum от января 25, 2017, 13:18
Только й у почты никогда не забывайте )
:what:
а то ам шығат
Потом дошло, да. Но только в татарском этого слова нет, насколько я знаю.


Red Khan

Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20
Икенче вариант: 5-114-115 телефоны аша шалтыратып, операторга алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы килүегез турында белдерегез.
Это что за алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы:what:
Второй вариант: позвонив по номеру 5-114-115, сообщите оператору о том, что вы хотите выяснить легальность алкогольной продукции.

алкоголь продукциясе - алкогольная продукция, тут из татарского только изафет. :) Вот не умеют, а. Гораздо приятнее было бы написать хәмәр эшләнмәләре.

лекальлек - легальность. Русский латинский корень + суффикс -лек. По-турецки сказали бы yasallık, но я с удивлением обнаружил что в татарском нету слова яса, по крайней мере словари не знают.

ачыклыйсы килүегез - ачыклау  - выяснять, уточнять. Килү же здесь в 23-ем ( ;D) значении.
Цитировать23) в сочет. с гл. ф. на -сы в знач. хотеть, хочется
беләсе килә — хочется знать
көләсе килә — хочется смеяться
Offtop
И только сейчас до меня дошло, что я это сразу понял благодаря турецкому.

Red Khan

Цитата: svarog от января 26, 2017, 17:30
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20
Килүегез турында алдан хәбәр итүегезне сорыйбыз.
Если я правильно распарсил, тут формально есть существительное: просим сделать новости о вашем приезде
Geleceğiniz hakkında önceden haber etmenizi soruyoruz. Вроде так, но я не знаю насколько так можно сказать по-турецки.

Red Khan

Цитата: Red Khan от января 26, 2017, 21:21
Я помню что Вы приедете - geleceğinizi hatırlıyorum. Но по-татарски я не знаю можно ли так сказать.
Килүегезне хәтерлим. Правда не знаю можно ли так сказать.

Red Khan

Цитата: Karakurt от января 26, 2017, 21:37
Цитата: Red Khan от января 26, 2017, 21:21
hatırlıyorum
Эсимде бар не говорят?
Именно с корнем *es? Турки его где-то пролюбили, по-крайней мере Старлинг не знает.

А так в некоторых случаях можно и aklımda сказать.

_Swetlana

Цитата: Red Khan от января 26, 2017, 21:54
Цитата: _Swetlana от января 26, 2017, 17:20
Икенче вариант: 5-114-115 телефоны аша шалтыратып, операторга алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы килүегез турында белдерегез.
Это что за алкоголь продукциясенең легальлеген ачыклыйсы:what:
Второй вариант: позвонив по номеру 5-114-115, сообщите оператору о том, что вы хотите выяснить легальность алкогольной продукции.

алкоголь продукциясе - алкогольная продукция, тут из татарского только изафет. :) Вот не умеют, а. Гораздо приятнее было бы написать хәмәр эшләнмәләре.

лекальлек - легальность. Русский латинский корень + суффикс -лек. По-турецки сказали бы yasallık, но я с удивлением обнаружил что в татарском нету слова яса, по крайней мере словари не знают.

ачыклыйсы килүегез - ачыклау  - выяснять, уточнять. Килү же здесь в 23-ем ( ;D) значении.
Цитировать23) в сочет. с гл. ф. на -сы в знач. хотеть, хочется
беләсе килә — хочется знать
көләсе килә — хочется смеяться
Offtop
И только сейчас до меня дошло, что я это сразу понял благодаря турецкому.
ну дела  :-[ не распарсишь
🐇

Фанис

Цитата: _Swetlana от января 24, 2017, 00:19
Сёдни две женщины (продавец и покупательница) по-татарски разговаривали (может по-башкирски? или на местном суржике  :-[ ).
Одна сообщила другой о своей беременности вторым ребёнком, вторая радовалась, приводила разные доводы (материнский капитал по-русски было сказано),как это классно, и несколько раз повторила что-то типа "шом гына". За шом не ручаюсь, так мне послышалось.
Что это означает? Чтобы было гладко?

Тихонько, не слышно, как мышка

_Swetlana

Цитата: Фанис от января 28, 2017, 16:22
Цитата: _Swetlana от января 24, 2017, 00:19
Сёдни две женщины (продавец и покупательница) по-татарски разговаривали (может по-башкирски? или на местном суржике  :-[ ).
Одна сообщила другой о своей беременности вторым ребёнком, вторая радовалась, приводила разные доводы (материнский капитал по-русски было сказано),как это классно, и несколько раз повторила что-то типа "шом гына". За шом не ручаюсь, так мне послышалось.
Что это означает? Чтобы было гладко?

Тихонько, не слышно, как мышка
Нагуглилось!

...Әкрен генә, шом гына.

Агыйдел

Җилкәнсез көймә шикелле,
Ай йөзә талгын гына,
Ай янында җем-җем иткән
Йолдыз да йолдыз гына.
Ай йөзә ялгыз гына.

Кала утлары җемелдәп
Идел өстенә төшә,
Әйтерсең лә алар суз(ы)лып
Агыйдел суын эчә.
Идел өстенә төшә.

Серләшә кебек бар җиһан,
Бар агачлар тын гына.
Кыса кебек Димне Идел
Әкрен генә, шом гына.
Серләшәләр тын гына.

Балкый монда бар тирә-юнь:
Кайда соң күк, кайда җир?!
Агыйделнең тыны кебек,
Исеп куя җылы җил.
Әй туган җир, туган җир.
🐇

Фанис

Цитата: Vertaler от января 26, 2017, 13:03
Фәнис әфәнде, не подскажете, как перевести две следующие фразы?

Я помню про ваш приезд (= я помню, что вы приехали).
Я помню ваш приезд (= я помню, как вы приехали).
Почти похоже переводится, но во втором случае, в отличие от первого, будет употреблено слово ничек.

Я тут помнится обругал Тестаментума, но, в некоторых случаях, пожалуй, интонация будет иметь или решающую, или, как минимум, вспомогательную роль (еще строй фразы может меняться), так что вынужден принести извинения Тестаментуму.

_Swetlana

Где я ошиблась? :-[

1. Мин килүегез турында хәтерлим.
2. Мин килүегезне хәтерлим.
🐇

_Swetlana

Фанис тагын юк  :'(

Я и нашла перевод (по-моему, неправильный слишком вольный), и сделала свой подстрочник. Одну строчку с речкой Дёмой, левым притоком Агидели не могу перевести.

http://www.millattashlar.ru/index.php/АГЫЙДЕЛ_(Река_Белая)

Агыйдел

Җилкәнсез көймә шикелле, – Подобно лодке без паруса
Ай йөзә талгын гына, –  неторопливо плывёт месяц,
Ай янында җем-җем иткән – подле месяца мерцающие звёзды
Йолдыз да йолдыз гына. – звезда рядом со звездой.
Ай йөзә ялгыз гына. – Одиноко проплывает месяц.

Кала утлары җемелдәп – Городские огни, мерцая,
Идел өстенә төшә, – падают вниз в реку.
Әйтерсең лә алар суз(ы)лып – (Невольно) скажешь: они, наклонившись,
Агыйдел суын эчә. - пьют воду Агидели.
Идел өстенә төшә. – Падают вниз в реку.

Серләшә кебек бар җиһан, - Словно делится секретами вся Вселенная
Бар агачлар тын гына. – Все деревья тихонько (секретничают).
Кыса кебек Димне Идел – Как в раме речка Дёма ???
Әкрен генә, шом гына. – тихонько, еле слышно (секретничает).
Серләшәләр тын гына. - Они тихонько секретничают

Балкый монда бар тирә-юнь: – Здесь сверкает вся округа:
Кайда соң күк, кайда җир?! – где же небо, где земля?
Агыйделнең тыны кебек, – Как дыхание Агидели
Исеп куя җылы җил. – дуновение тёплого ветра.
Әй туган җир, туган җир. – Эй, родная земля, родная земля.
🐇

_Swetlana

Чёто не могу её найти, чтобы послушать. Не поют?
🐇

_Swetlana

Ну, что получилось. Не обессудьте  :)

Месяц-ай неторопливо
В небе лодочкой плывёт,
Одиноко, горделиво
Месяц по небу плывёт.
Звёзды водят хоровод.

А внизу, в реке мерцая,
Огоньки и там и тут.
Скажешь: с неба ускользая,
Агидели воду пьют.
Словно кони воду пьют.

Здесь секреты всей вселенной
Слиты ветром-степняком.
И деревья сокровенно
Тихо шепчутся тайком.
С Дёмой шепчутся тайком.

Здесь сверкает вся округа:
Где же небо, где земля?
И ночным дыханьем друга
Дует ветер на поля.
Ай, земля, земля родная,
Не любить тебя нельзя.

ЗЫ. Слиты (воедино), но современное значение слова "слиты" подходит ещё больше  ;D
🐇

Фанис

Цитата: _Swetlana от января 28, 2017, 16:53
Где я ошиблась? :-[

1. Мин килүегез турында хәтерлим.
2. Мин килүегезне хәтерлим.
Самое первое и простое, что мне приходит в голову, причем, для обоих случаев: килгәнегез истә (или хәтердә). Но в реальной жизни вариантов будет больше, в зависимости от того на чем хочет сделать акцент говорящий, на что именно хочет обратить внимание.

Фанис

 Если бы они были увязаны с какой-то конкретной ситуацией, мог бы перевести точнее, а так, на общий вопрос и ответ получается общий.  :donno:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр