Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарча

Автор _Swetlana, июня 28, 2015, 09:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Всё вру! всё забыла...
Вот:
Айдарлар үткән ел Төркиядә ял иткәннәр бит.
Айдарлар - семья Айдара.

А у нас аларның бабалары  :o ишь как закручено, неудивительно, что я не поняла.
🐇

true

У нас речь об одном человеке. Мне непонятно, почему там "лар". Я ещё понимаю когда "сиз" - мн. "вы" превратилось в "сизлар",  ибо первое стало означать уважительное "Вы" ( в узбекском, кажется?). А тут зачем.

Ömer

Цитата: TestamentumTartarum от декабря 27, 2016, 08:03
Насколько знаю, в некоторых тюркских, включая татарский, есть семантический сдвиг во множественном числе:
апалар - сёстры vs апалар - сестра и её семья,
В турецком нельзя сказать ablalar в смысле "сестра и её семья". Нужно обязательно использовать аффикс принадлежности, который будет в этом значении идти перед аффиксом множественного числа:
ablamlar - семья моей сестры
(ср. ablalarım - мои сёстры)

Для третьего лица такой формы не существует, т.е. нельзя сказать "семья его/её сестры" с использованием суффикса -lar. Ablaları не имеет такого значения.
ya herro, ya merro

TestamentumTartarum

Цитата: true от декабря 27, 2016, 20:19
У нас речь об одном человеке. Мне непонятно, почему там "лар". Я ещё понимаю когда "сиз" - мн. "вы" превратилось в "сизлар",  ибо первое стало означать уважительное "Вы" ( в узбекском, кажется?). А тут зачем.
Тоже семантический сдвиг :)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Ömer

Цитата: true от декабря 27, 2016, 20:19
Мне непонятно, почему там "лар".
Потому что это не аффикс множественного числа -lar, а аффикс принадлежности 3л.мн.ч. -ları "их".
"Их машина" можно сказать и onların arabası, и arabaları.
Arabaları может означать и "их машина", и "его машины", и "их машины". Решается контекстом.

(По крайней мере, так в турецком.)
ya herro, ya merro

TestamentumTartarum

Цитата: svarog от декабря 27, 2016, 20:21
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 27, 2016, 08:03
Насколько знаю, в некоторых тюркских, включая татарский, есть семантический сдвиг во множественном числе:
апалар - сёстры vs апалар - сестра и её семья,
В турецком нельзя сказать ablalar в смысле "сестра и её семья". Нужно обязательно использовать аффикс принадлежности, который будет в этом значении идти перед аффиксом множественного числа:
ablamlar - семья моей сестры
(ср. ablalarım - мои сёстры)

Для третьего лица такой формы не существует, т.е. нельзя сказать "семья его/её сестры" с использованием суффикса -lar. Ablaları не имеет такого значения.
При этом, если назвать сестру по имени, я так понимаю, можно получить это значение? - Leylalar/ Лейла и её семья.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Ömer

Цитата: TestamentumTartarum от декабря 27, 2016, 20:28
При этом, если назвать сестру по имени, я так понимаю, можно получить это значение? - Leylalar/ Лейла и её семья.
Да, в случае с именем просто присоединяется -lar.
ya herro, ya merro

true

Цитата: svarog от декабря 27, 2016, 20:25
Arabaları может означать и "их машина", и "его машины", и "их машины". Решается контекстом.
Как-то неправильно это звучит для уха. Я бы так никогда не сказал.
Спасибо за разьяснение.

Фанис

Цитата: true от декабря 27, 2016, 17:30
Хорошо, как тогда будет "их дедушки"?
По сути так же. В каком случае "их дедушка", а в каком "их дедушки" пожалуй легко определяется по контексту. Не помню случая, чтоб я (или кто-то другой) путался.

Фанис

Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 00:09
Шомырт, карлыган, балан өлгергәч, балыкчы Корбан бабалары аларны көймә белән башкорт ягына чыгарыр иде. - Когда поспевала черемуха, смородина, рябина, рыбак дедушка Курбан перевозил их обычно на лодке на башкирскую сторону.
В данном случае, например, по констекту же очевидно, что рыбак Курбан (в ед. числе) не может быть "их дедушками", а только "их дедушкой"

_Swetlana

Это я сама запуталась. и Тру запутала.
Его дедушка - (аның) бабасы; их дедушка - аларның бабалары.
То есть семья дедушки Корбана (Корбаннар) тут ни при чём, рыбак дедушка Корбан - их дедушка:
(аларның) балыкчы Корбан бабалары.
🐇

true

Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 20:59
Его дедушка - (аның) бабасы; их дедушка - аларның бабалары.
И там и там должно быть "бабасы". Если речь об одном деде. А вот при отсутствии местоимения (наверное) нужно дополнить в форме "-лары". Я так понял по крайней мере.

_Swetlana

Точно. - сы и там, и там.
Всё, меня окончательно запутали.  :'(
🐇

Фанис

Цитата: true от декабря 27, 2016, 21:07
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 20:59
Его дедушка - (аның) бабасы; их дедушка - аларның бабалары.
И там и там должно быть "бабасы". Если речь об одном деде. А вот при отсутствии местоимения (наверное) нужно дополнить в форме "-лары". Я так понял по крайней мере.
Все там правильно. Аларның бабалары или просто бабалары — это и "их дедушка" и "их дедушки" (определяется контекстом). Если хотите понимать, не очень доверяйте тому, что пишет о татарском Тестаментум, он татарский не очень знает.

Фанис

Аларның өйләре, әнә теге, почмактагы өй. — Их дом, вон тот, что на углу.

Фанис

Аларның өйләре "их дом" превращается в аларның өе с таким же значением "их дом", если говорящий выделяет этот дом из множества, например: менә бу өй — аларның өе, т.е. "вот этот дом — их дом", аларның өе теге баштан өченче "их дом третий с того конца"

Фанис

Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 22:00
Аларның өйләре, әнә теге, почмактагы өй. — Их дом, вон тот, что на углу.
Аларның өйләре - "их дом" (вообще "их дом", как таковой, поэтому пока с аффиксом множественного числа)

әнә теге, почмактагы өй - вон тот, что на углу (уже конкретизированный "их дом", выделенный из множества, поэтому в единственном числе).

Фанис

В общем, там где конкретизация, выделение из множества других дедушек, домов и пр., именно этого дома или дедушки, там единственное число... Там, где нет конкретизации, выделения данного дома, дедушки и пр. из массы других домов или дедушек — множественное число.

Фанис

Шамиль — аларның әтәсе = "Шамиль - их отец"

[Аларның] әтәләре кайтты = "Их отец вернулся"

_Swetlana

Есть такая русская пословица: в трёх соснах заблудиться. Для блужданий в русском нужно 3 сосны.
А в татарском достаточно одной наратлары  ;D
🐇

true

Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 22:41
В общем, там где конкретизация, выделение из множества других дедушек, домов и пр., именно этого дома или дедушки, там единственное число... Там, где нет конкретизации, выделения данного дома, дедушки и пр. из массы других домов или дедушек — множественное число.
Ага, посидел, посмаковал - да, в туркменском тоже иногда так говорят. Не часто, но бывает.
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 21:44
Если хотите понимать
Хех, в татарском больше напрягает "и" там, где в тюркских "е" и наоборот. Вроде как и знакомые слова, но висну на пару минут :)

Ömer

Вот пример из турецкого перевода Гарри Поттера, первая книжка, первая глава, второй абзац.
Цитировать
Dudley adında küçük bir oğulları vardı Dursley'lerin
У Дурслей был маленький сын по имени Дадли.

И несколькими строчками ниже:
ЦитироватьPotter'ların küçük bir oğulları olduğunu biliyorlardı, ama hiç görmemişlerdi onu
Они знали, что у Поттеров есть маленький сын, но никогда его не видели.
ya herro, ya merro

TestamentumTartarum

Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 21:44
Цитата: true от декабря 27, 2016, 21:07
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 20:59
Его дедушка - (аның) бабасы; их дедушка - аларның бабалары.
И там и там должно быть "бабасы". Если речь об одном деде. А вот при отсутствии местоимения (наверное) нужно дополнить в форме "-лары". Я так понял по крайней мере.
Все там правильно. Аларның бабалары или просто бабалары — это и "их дедушка" и "их дедушки" (определяется контекстом). Если хотите понимать, не очень доверяйте тому, что пишет о татарском Тестаментум, он татарский не очень знает.
Я и сам себе не доверяю, поэтому зачастую проверяю в более достоверных источниках то, что пишу.
:)
P.S. Вроде бы тоже самое, что и вы, говорю: определяется контекстом, либо уточняющим местоимением.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 22:41
В общем, там где конкретизация, выделение из множества других дедушек, домов и пр., именно этого дома или дедушки, там единственное число... Там, где нет конкретизации, выделения данного дома, дедушки и пр. из массы других домов или дедушек — множественное число.
Вы взаимодополнили Закиева (правило от обратного Фаниса-Закиева). Очень полезное, кстати, дополнение  - в грамматике оно не упоминается, либо упоминается в другом параграфе (не в параграфе "Множественное число"). У него описан пример обобщения, что множественное число может, как и в русском, объединять в класс по какому-то признаку.

Например, песня "Мин яратам сине, Татарстан", её строки:

...Тукайларың, Сәйдәшләрең өчен,
Җәлилләрең өчен яратам....

- показывают подобное явление.

Переводятся именами этих выдающихся людей, но по сути являются отсылками (нарицательными) к продолжателям дел этих людей, к схожим талантам.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Swetlana

Цитата: TestamentumTartarum от декабря 28, 2016, 17:56
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 22:41
В общем, там где конкретизация, выделение из множества других дедушек, домов и пр., именно этого дома или дедушки, там единственное число... Там, где нет конкретизации, выделения данного дома, дедушки и пр. из массы других домов или дедушек — множественное число.
Вы взаимодополнили Закиева (правило от обратного Фаниса-Закиева). Очень полезное, кстати, дополнение  - в грамматике оно не упоминается, либо упоминается в другом параграфе (не в параграфе "Множественное число"). У него описан пример обобщения, что множественное число может, как и в русском, объединять в класс по какому-то признаку.

Например, песня "Мин яратам сине, Татарстан", её строки:

...Тукайларың, Сәйдәшләрең өчен,
Җәлилләрең өчен яратам....

- показывают подобное явление.

Переводятся именами этих выдающихся людей, но по сути являются отсылками (нарицательными) к продолжателям дел этих людей, к схожим талантам.
... и может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр