Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарча

Автор _Swetlana, июня 28, 2015, 09:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Фанис

Цитата: _Swetlana от декабря 23, 2016, 20:16
Не понимаю с причастиями настоящего времени.
Место главного (определяемого) слова разве не фиксировано?
эчә торган чәй - пьющий чай (чай, который пьёт  :o);
бара торган юл - идущая дорога.
Эчә торган чәй - чай, который пьют или чай, предназначенный для распития

Мин эчә торган чәй - чай, который я пью. Син эчә торган чәй - чай, который ты пьешь.

Мин бара торган юл - дорога, по которой я иду. Син бара торган юл - дорога, по которой ты идешь.

Фанис

Цитата: _Swetlana от декабря 23, 2016, 20:16
чәй эчә торган (кеше) - человек, который пьёт чай
Так не говорят.

Фанис

Хотя, могут, если вдруг в беседе противопоставляются любители кофе и чая, мол, "пьющие чай" и "пьющие кофе".

TestamentumTartarum

Цитата: _Swetlana от декабря 23, 2016, 20:16
Не понимаю с причастиями настоящего времени.
Место главного (определяемого) слова разве не фиксировано?
эчә торган чәй - пьющий чай (чай, который пьёт  :o);
бара торган юл - идущая дорога.

чәй эчә торган (кеше) - человек, который пьёт чай; пьющий чай.

эчә торган чәй - по-моему, случай субстантивации - чай, который (по обычновению) пили (пьют).

чәй эчә торган кеше - человек, предпочитающий пить чай

P.S. Писал, оказывается, в одно время с Фанисом. Не видел его сообщений. Но во втором случае согласен с ним - предпочтения выделяются.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Но лично меня бесит отсутствие аффикса
-арак в грамматиках, хотя он встречается в литературе.
И, если бы в теме "Турецкий язык" его не упомянули так вовремя, я бы так и остался в неведении, что за такая "превосходная степень от глагола", а также лишь с интуитивным пониманием перевода подобных слов.
:-\
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Фанис

Цитата: _Swetlana от декабря 22, 2016, 22:30
Что такое утыра торган урындык - не нашла  :donno:
Если в некоем месте присутствует стул, используемый не по прямому назначению (скажем, как подставка), то утыра торган урындык в этом месте - это стул, используемый по прямому назначению.

_Swetlana

Рәхмәт  :yes:
В 3 часа ночи не могу это переварить... попробую завтра. Тема тяжёлая.
🐇

_Swetlana

Открыла Закиева, поразбиралась ещё с понудительным залогом.

Процесс, обозначенный понудительной формой, производит лишь то лицо, на которое в личных формах глагола указывает личное окончание.
Мин аннан ишек ачтырдым. - Я заставил его открыть дверь.
Ул Илдардан хат яздырган. - Он попросил Ильдара написать письмо.

Понудительные формы, выражающие состояние человека, по своему значению близки к страдательным формам непереходных глаголов.
Арылды да, ачыктырды да. - Устал, да и есть хочется.
Таңнар ата, өзелә үзәк, Җырлата да елата. - Рассвет встаёт, душа страдает, хочется петь и плакать.

Аффиксы залога в татарском языке могут присоединяться и один к другому. Главное значение имеет последний аффикс:
яз-дыр-ыл-ды - заставили написать и было написано;
ал-дыр-т-тыр - ты заставь взять.

Значение осложнённых форм понудительности в основном представляют действие через его следствие. Формы с наращением нескольких аффиксов понудительности по значению совпадают с первичнопроизводными формами понудительного залога.
Картым шул хәлфәдән махсус алдыртты. - Старик мой специального достал (через другое лицо) у того учителя медресе.

(Всё, как Фанис әфәнде сказал: через другое лицо.)

И может ещё использоваться просто для усиления:
Второй аффикс понудительности лишь подчёркивает, усиливает значения понуждения.
Әллә каян күренеп тора: караттыра да, яраттыра да белә. -
Сразу видно: умеет обратить на себя внимание и заставить себя полюбить.
🐇

_Swetlana

Вроде поняла кое-что  :)

Вместе с тем следует учесть: причастие в татарском языке (как и во всех тюркских языках) обладает специфической грамматической природой и не совпадает по целому ряду признаков с русскими причастиями:

1. В атрибутивной позиции причастие характеризуется более широким кругом определяемых слов. Так, определяемое при причастиях с нулевым показателем залога может иметь значение не только субъекта действия, выраженного причастием, как это наблюдается в русском языке:
укыган кеше (образованный человек), но и значение
объекта: укыган китап (прочитанная книга);
места: укыган мәктәп (школа, где мы учились);
времени: укыган еллар (годы, когда мы учились) и др.

В синтаксическом плане:
2. причастие выступает в роли сказуемых придаточных предложений:
Син йөргән юлларга быел да Май ае чәчәкләр китерде. (X. Туфан) - Тем тропинкам, по которым ходила ты, месяц май опять принес цветы.

Син йөргән юлларга  - дороги, по которым ты ходила;
Мин эчә торган чәй - чай, который я пью.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2016, 00:13
объекта: укыган китап (прочитанная книга);
места: укыган мәктәп (школа, где мы учились);
времени: укыган еллар (годы, когда мы учились) и др.
Во, всегда на этой форме путался. В турецком это звучит как okuduğum, и я пару раз пытался по-татарски сказать что-нибудь типа укыдыгым;D

TestamentumTartarum

Цитата: Red Khan от декабря 25, 2016, 10:48
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2016, 00:13
объекта: укыган китап (прочитанная книга);
места: укыган мәктәп (школа, где мы учились);
времени: укыган еллар (годы, когда мы учились) и др.
Во, всегда на этой форме путался. В турецком это звучит как okuduğum, и я пару раз пытался по-татарски сказать что-нибудь типа укыдыгым;D
Ага, тоже после сабжа в турецкой теме решил найти, какой будет татарский аналог аффиксу -DIK, оказалось ближе всего -ган (хотя иногда, вроде бы, -учы).
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Немного татарских шуток на грани неприличия. :)

_Swetlana

Шомырт, карлыган, балан өлгергәч, балыкчы Корбан бабалары аларны көймә белән башкорт ягына чыгарыр иде. - Когда поспевала черемуха, смородина, рябина, рыбак дедушка Курбан перевозил их обычно на лодке на башкирскую сторону.

Только порадовалась, что и все слова знаю, и все грамматические формы, хоть готовый перевод понятен.
Почему рыбак дедушка Корбан во множественном числе: Корбан бабалары ?
🐇

TestamentumTartarum

Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 00:09
Шомырт, карлыган, балан өлгергәч, балыкчы Корбан бабалары аларны көймә белән башкорт ягына чыгарыр иде. - Когда поспевала черемуха, смородина, рябина, рыбак дедушка Курбан перевозил их обычно на лодке на башкирскую сторону.

Только порадовалась, что и все слова знаю, и все грамматические формы, хоть готовый перевод понятен.
Почему рыбак дедушка Корбан во множественном числе: Корбан бабалары ?
Насколько знаю, в некоторых тюркских, включая татарский, есть семантический сдвиг во множественном числе:
апалар - сёстры vs апалар - сестра и её семья,
не знаю про татарский, но в турецком есть форма с двумя значениями:
fikirleri - его/её мысли (уточняемая местоимением onun) vs fikirleri - их мысль (которая может уточняться местоимением onların ).
В вашем случае перевод будет:

Шомырт, карлыган, балан өлгергәч, балыкчы Корбан бабалары аларны көймә белән башкорт ягына чыгарыр иде. - Когда поспевала черемуха, смородина, рябина, семья рыбака Курбан-баба (либо: ,семья дедушки Курбана, что занимается также рыбацким промыслом,) по обыкновению, перевозила урожай  на лодке на башкирскую сторону.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Swetlana

Тогда перевод неправильный. Но он не мой, Закиева  ;D
🐇

Фанис

Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2016, 00:09
Почему рыбак дедушка Корбан во множественном числе: Корбан бабалары ?
Потому что их дедушка Курбан, а не кого-то одного из них.

true


Фанис

Цитата: true от декабря 27, 2016, 14:24
Цитата: Фанис от декабря 27, 2016, 13:29
Потому что их дедушка
Это странно. Дедушка-то один.
Так не про дедушку речь, в данном случае -лары выполняет функцию слова "их". Бабалары — "их дедушка". Бабасы — "его//её дедушка".


TestamentumTartarum

Да, это второй случай, как в турецком fikirler. Просто не знал - употребляется ли такое в татарском. Поэтому перевел тем вариантом, что 100% имеет место быть.
Значит употребляется :)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

true

Хорошо, как тогда будет "их дедушки"?

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

true


_Swetlana

В 3-м лице у единственного и множественного числа один и тот же аффикс принадлежности: -ы/-е/-сы/-се.
Его дедушка - бабасы, их дедушка - тоже бабасы.
Поэтому определяем либо из контекста, либо по личному местоимению:
аның бабасы - его дедушка; аларның бабасы - их дедушка.
🐇

true


_Swetlana

Давай порассуждаем. Есть какой-то человек. Назовём его Корбан, для ясности.
Предположим, он молод. У него есть компания, в которой он тусуется. Вот всех его приятелей можно назвать, видимо, Корбаннары.
А если он немолод, то Корбаннары назовём всех его родственников.
У меня это уже встречалось в тексте, и Фаниса спрашивала, год назад. Щас попробую найти.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр