Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарча

Автор _Swetlana, июня 28, 2015, 09:39

0 Пользователи и 11 гостей просматривают эту тему.

_Swetlana

Цитата: Руслан14 от января 24, 2016, 22:59
В данном случае тоелды  -почувствовалось
Рәхмәт, Руслан  :)
Мы почувствовали, что нам жаль дядю.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от января 24, 2016, 22:49
ЦитироватьҖирне дә, анда яшәүче тереклекне дә, кешеләрне дә рәнҗетмичә, яратып яшәде Туфан ага. Бу җә­һәттән Марсель ага Сәлим­җановның видеотасма аша сөйләгәннәре дә кызыклы. "Балык тотарга бардык. Мин тәҗрибәле балыкчы саналам бит инде. Туфанга зур балыклар эләгеп кенә тора. Ә минем кармакта вак-төяк. Шулай ачу килеп, боргаланып утыра торгач, балык тулы чиләк суга төшеп китте. Миңа бик жәл тоелды . Туфанның бер дә исе китмәде: "Судан кил­деләр, суга киттеләр", – диде дә, тыныч кына төгәлләп куйды.
Ту что-то про рыбу, из воды пришла, в воду ушла.  :what:
ЦитироватьТуфан ага жил любя и не обижая ни земли, ни всего живого, обитающее на ней, ни людей. В этом отношении интересно и то, что рассказал Марсель ага Салимжанов на (дословно - через) видеоплёнке. "Пошли мы ловить рыбу. Я ведь считаюсь опытным рыбаком. Туфану всё крупная рыба попадается.  А на моей удочке мелочь. Когда сидел так, раздражённо вертясь, ведро полное рыбы упало в воду. Мне было очень жаль. А Туфан же не придал значение, сказал "Пришла из воды, ушла в воду" и спокойно вылил остатки.
Правильно перевёл? Последние два слова мне не совсем понятны.

_Swetlana

Я-то думала, Туфан ага из своего ведра рыбу в воду выпустил  ;D 
Тут эту фразу лучше перевести: "Мне (в тот момент) стало очень жаль".
🐇

Red Khan

Вот возник такой вопрос, как будет "я смотрю за своей сестрой".
В словаре есть пример:
смотреть за детьми — балаларга күз-колак булу
А как будет со словом карау?

Фанис

Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 20:30
Вот возник такой вопрос, как будет "я смотрю за своей сестрой".
В словаре есть пример:
смотреть за детьми — балаларга күз-колак булу
А как будет со словом карау?
Сеңлекәшне карыймын.

Фанис

Бала карыйм/бала карыймын "смотрю за ребенком"

_Swetlana

Бала қарау у казахов обильно гуглится, к татарскому бала карау не пробилась.
🐇

Фанис

Цитата: _Swetlana от января 25, 2016, 20:38
Бала қарау у казахов обильно гуглится, к татарскому бала карау не пробилась.
Смотрели только первую страницу, посмотрите вторую.

Фанис


_Swetlana

Вот разгадка.
На балалар карау гуглится всё казахское, на бала карау в яндексе прям на первой странице "Бала караган өчен пособие".
У казахов - балалар, у татар - бала.
🐇

Red Khan

Цитата: Фанис от января 25, 2016, 20:34
Сеңлекәшне карыймын.
Цитата: Фанис от января 25, 2016, 20:36
Бала карыйм/бала карыймын "смотрю за ребенком"
Так всё-таки в каком падеже?

TawLan

А где и в казахском и тараском "за"? Не должно быть "БалаГА караган өчен пособие"?

_Swetlana

Ханыч, раз за конкретным ребёнком - сестрой - аккузатив. А за абстрактным ребёнком - номинатив.
Offtop
Забыла, как в татарском называются падежи  :'( А аккузатив-номинатив походу намертво запомнились
🐇

bvs

Цитата: _Swetlana от января 25, 2016, 22:44
Ханыч, раз за конкретным ребёнком - сестрой - аккузатив. А за абстрактным ребёнком - номинатив.
Там по идее тоже винительный, только с нулевым окончанием.

_Swetlana

Цитата: bvs от января 25, 2016, 22:45
Цитата: _Swetlana от января 25, 2016, 22:44
Ханыч, раз за конкретным ребёнком - сестрой - аккузатив. А за абстрактным ребёнком - номинатив.
Там по идее тоже винительный, только с нулевым окончанием.
А. Ну да, конечно  :)
🐇

Red Khan

Цитата: TawLan от января 25, 2016, 22:41
А где и в казахском и тараском "за"? Не должно быть "БалаГА караган өчен пособие"?
Это получается "пособие, которое смотрит за ребёнком".

Red Khan

Цитата: _Swetlana от января 25, 2016, 22:44
Ханыч, раз за конкретным ребёнком - сестрой - аккузатив. А за абстрактным ребёнком - номинатив.
Offtop
Забыла, как в татарском называются падежи  :'( А аккузатив-номинатив походу намертво запомнились
Баламны карыйм (смотрю за своим ребёнком), но бала карыйм (смотрю за детьми, нянькой работаю то есть). Понятно.

TawLan

Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:20
Цитата: TawLan от января 25, 2016, 22:41
А где и в казахском и тараском "за"? Не должно быть "БалаГА караган өчен пособие"?
Это получается "пособие, которое смотрит за ребёнком".
Почему?
Сабийге къарагъанычю пособия - пособие за то, что смотрит за ребенком
Сабийге къарагъан пособия - пособие предназначенное для ухода за ребенком
Сабий пособия - детское пособие.
Сабий къарагъанычю пособия (без "-ге"), получается - пособие за то, что смотрит ребенок

TawLan

Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:22
но бала карыйм (смотрю за детьми, нянькой работаю то есть). Понятно.
И все таки "бала - ребенок", в "за ребенком, за детьми" не должен быть какой нибудь аффикс?

Red Khan

Цитата: TawLan от января 25, 2016, 23:35
Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:20
Цитата: TawLan от января 25, 2016, 22:41
А где и в казахском и тараском "за"? Не должно быть "БалаГА караган өчен пособие"?
Это получается "пособие, которое смотрит за ребёнком".
Почему?
Сабийге къарагъанычю пособия - пособие за то, что смотрит за ребенком
Сабийге къарагъан пособия - пособие предназначенное для ухода за ребенком
Сабий пособия - детское пособие.
Сабий къарагъанычю пособия (без "-ге"), получается - пособие за то, что смотрит ребенок
Ой, өчен пропустил. Насколько я понимаю, балага карау это дословно смотреть/глядеть на ребёнка, а не ухаживать, растить его. Пусть меня поправят, если что.

TawLan

Как будет по татарски "пришло время напоить скот"?

Red Khan

Цитата: TawLan от января 25, 2016, 23:35
Сабийге къарагъан пособия - пособие предназначенное для ухода за ребенком
Вот это получается "пособие, которое глядит за ребёнком".

Цитата: TawLan от января 25, 2016, 23:35
Сабий пособия - детское пособие.
А изафет? Почему не пособиесе?

TawLan

Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:40
Насколько я понимаю, балага карау это дословно смотреть/глядеть на ребёнка, а не ухаживать, растить его. Пусть меня поправят, если что.
Да нет, и ухаживать и растить (у нас)

TawLan

Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:41
Цитата: TawLan от января 25, 2016, 23:35
Сабийге къарагъан пособия - пособие предназначенное для ухода за ребенком
Вот это получается "пособие, которое глядит за ребёнком".
Не совсем, в этом предложение - пособие и его название, для чего оно предназачено.

TawLan

Цитата: Red Khan от января 25, 2016, 23:41
Цитата: TawLan от января 25, 2016, 23:35
Сабий пособия - детское пособие.
А изафет? Почему не пособиесе?
Тогда: СабийНИ пособияСЫ - пособие ребенка.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр