Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарский язык

Автор Meisje, сентября 18, 2005, 19:09

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

TawLan


Rashid Jawba

Ну харашо. Кеттик блайдан, татарла чамлангынчы.
Тауча
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Red Khan

Offtop
Цитата: Rashid Jawba от ноября 19, 2015, 23:00
Тау, солярка от слова соль. Ср. солянка. :umnik:
Википедия пишет что от немецкого Solaröl (солнечное масло).


Rashid Jawba

Цитата: Red Khan от ноября 20, 2015, 16:07
Offtop
Цитата: Rashid Jawba от ноября 19, 2015, 23:00
Тау, солярка от слова соль. Ср. солянка. :umnik:
Википедия пишет что от немецкого Solaröl (солнечное масло).
:tss:
Еще скажите, что солярий - от солнца. :green:
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Red Khan

Оживлю-ка тему.
Какая формулировка поздравления с днём рождения правильная?
Туган көн белән!
Туган көнен котлы булсын!

Встретил даже такое:
Хәерле яшьләр булсын!

_Swetlana

Цитата: Red Khan от декабря 28, 2015, 11:05
Оживлю-ка тему.
Какая формулировка поздравления с днём рождения правильная?
Туган көн белән!
Туган көнен котлы булсын!

Встретил даже такое:
Хәерле яшьләр булсын!
Под диктовку Әклима-апа писала, собираясь к подруге на др. Бумажечку сохранила  ;D
Татьяна ханым, сине туган көнең белән котлыйм!
Сиңа сәламәтлек, бәхет, чын тормыш, унышлар телим!
Чын тормыш - моё дополнение, т.к. в юности подруга на сплаве нашла дощечку с надписью "хәзерге тормыш" и многие годы думала, что это означает "настоящая жизнь", пока я не начала изучать татарский.
🐇

mail

Цитата: Red Khan от декабря 28, 2015, 11:05
Оживлю-ка тему.
Какая формулировка поздравления с днём рождения правильная?
Туган көн белән!
Туган көнен котлы булсын!

В казахском так же. Первый вариант, думаю, калька с русского.
Также и в поздравлении с новым годом.
Жаңа жылыңызбен!
Жаңа жыл құтты болсын!

Но:
Наурыз/(Құрбан/Ораза) айт құтты/мүбәрәк болсын!

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2015, 13:35
сине туган көнең белән котлыйм!
Рәхмәт.  :yes:
Но это переводится как "Поздравляю с днём рождения", а я хотел бы выяснить именно как будет "С днём рождения!".
Хотя вероятно такой конструкции в тюркских не будет, ибо глагола нет.  :-\

Red Khan

Цитата: mail от декабря 28, 2015, 13:47
Первый вариант, думаю, калька с русского.
Вот мне тоже так кажется.

Цитата: mail от декабря 28, 2015, 13:47
Также и в поздравлении с новым годом.
Вот, кстати, да. Но "Яңа ел белән!" уже как-то прижилось...
(Yandex) яңа

Karakurt

Цитата: Red Khan от декабря 28, 2015, 13:48
Но это переводится как "Поздравляю с днём рождения", а я хотел бы выяснить именно как будет "С днём рождения!".
Какая тут разница? Глагол просто опущен.

Red Khan

Цитата: Karakurt от декабря 28, 2015, 13:53
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2015, 13:48
Но это переводится как "Поздравляю с днём рождения", а я хотел бы выяснить именно как будет "С днём рождения!".
Какая тут разница? Глагол просто опущен.
Смысловой нет, интересует именно грамматика.

Karakurt

Сами же ответили - в тюрк. глагол не опускают.

Red Khan

Цитата: Karakurt от декабря 28, 2015, 14:03
Сами же ответили - в тюрк. глагол не опускают.
Дошло только в процессе обсуждения.

Значит "Туган көн белән!" грамматически неправильная калька с русского?


TawLan

У нас только или "туугъан кюнюнг бла" или "алгъышлайма (поздравляю)".
Вместе "туугъан кюнюнг бла алгъышлайма" выглядит как заученный официоз, так никто не говорит, разве что не в день рожденья поздравляет, а с опозданием, тогда именно так, вместе.

Red Khan

Возник такой вопрос. Вот примеры из татарско-русского словаря на слово булышу:
Цитироватьбулышу кирәкме? — нужна ли помощь?
вагоннан төшәргә булышу — помочь выйти из вагона
документлар тутыруда булышу — оказывать помощь при заполнении документов, помочь заполнить документы
тормышны көйләүдә булышу — содействовать в налаживании жизни
авыр минутларда кешегә булышу — поддерживать человека в трудные минуты

Вопрос - почему иногда вагоннан төшергә, а не вагоннан төшүдә? Или не документлар тутырырга булышу?

Фанис

Цитата: mail от декабря 28, 2015, 13:47
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2015, 11:05
Оживлю-ка тему.
Какая формулировка поздравления с днём рождения правильная?
Туган көн белән!
Туган көнен котлы булсын!

В казахском так же. Первый вариант, думаю, калька с русского.
Также и в поздравлении с новым годом.
Жаңа жылыңызбен!
Жаңа жыл құтты болсын!

Но:
Наурыз/(Құрбан/Ораза) айт құтты/мүбәрәк болсын!
Туган көнең белән! Туган көн белән - разве что в каком-то безличном предложении, где речь идет вообще о явлении как таковом, а не о поздравлении конкретного человека.

Фанис

Цитата: Red Khan от декабря 28, 2015, 14:08
Значит "Туган көн белән!" грамматически неправильная калька с русского?
"Туган көнең белән!"

Сомневаюсь. Можно сказать "туган көнең белән котлыйм сине", можно "туган көнең белән сине", можно "туган көнең белән", все они прозвучат одинаково естественно. Теоретически, можно даже "көнең белән", как в русском "с днюхой", но такого я в татарском не слышал. Думаю, сокращение длинных слов, некоторых выражений и предложений - это универсальное явление, как и стремление к рационализму. Контакты с другими языками разве что могут его ускорить. Т.е., это в любом случае не калька, это или собственное развитие или ускорение собственного развития под влиянием русского. Калька - это нечто более осязаемое, буквальный перевод чего либо, а не сокращение.

TawLan

Цитата: Red Khan от января 12, 2016, 06:04
Возник такой вопрос. Вот примеры из татарско-русского словаря на слово булышу:
Цитироватьбулышу кирәкме? — нужна ли помощь?
вагоннан төшәргә булышу — помочь выйти из вагона
документлар тутыруда булышу — оказывать помощь при заполнении документов, помочь заполнить документы
тормышны көйләүдә булышу — содействовать в налаживании жизни
авыр минутларда кешегә булышу — поддерживать человека в трудные минуты

Вопрос - почему иногда вагоннан төшергә, а не вагоннан төшүдә? Или не документлар тутырырга булышу?
И "помощь" и "помочь" - булышу?
Почему везде "булышу"? Болушуу, это как бы оказывание помощи, т.е. - имя действия. Ошибка, или в татарском и говорится?
Нужна ли помощь? - болушлукъ керекмиди?
Помочь выйти из вагона - вагоннан тюшерге болушургъа
Оказывать помощь - болушлукъ этерге
И т.д.

Red Khan

Цитата: TawLan от января 13, 2016, 12:17
И "помощь" и "помочь" - булышу?
Булышу это имя действия, а существительное с тем же корнем - булыш, булышлык.

TawLan

Цитата: Red Khan от января 13, 2016, 14:12
Цитата: TawLan от января 13, 2016, 12:17
И "помощь" и "помочь" - булышу?
Булышу это имя действия, а существительное с тем же корнем - булыш, булышлык.
Ну получается "нужна ли помощь?" должно быть "булышлык кирәкме?". Нет?

Red Khan

Цитата: TawLan от января 13, 2016, 14:17
Цитата: Red Khan от января 13, 2016, 14:12
Цитата: TawLan от января 13, 2016, 12:17
И "помощь" и "помочь" - булышу?
Булышу это имя действия, а существительное с тем же корнем - булыш, булышлык.
Ну получается "нужна ли помощь?" должно быть "булышлык кирәкме?". Нет?
Ну если дословно переводить - "нужно ли оказание помощи?" Но по-русски так не говорят.

Фанис

Цитата: Red Khan от января 12, 2016, 06:04
Возник такой вопрос. Вот примеры из татарско-русского словаря на слово булышу:
Цитироватьбулышу кирәкме? — нужна ли помощь?
вагоннан төшәргә булышу — помочь выйти из вагона
документлар тутыруда булышу — оказывать помощь при заполнении документов, помочь заполнить документы
тормышны көйләүдә булышу — содействовать в налаживании жизни
авыр минутларда кешегә булышу — поддерживать человека в трудные минуты

Вопрос - почему иногда вагоннан төшергә, а не вагоннан төшүдә? Или не документлар тутырырга булышу?
Во-первых, "булышу кирәкме" - это не вполне нормально, я не говорю "ненормально" только потому, вы говорите, что это из словаря. Не знаю, может для литературного это вполне приемлемо.  :donno: А может просто составитель загнался. Для значения "помощь" есть слово ярдәм, если про него не вдруг забыли, тогда скажут булышырга кирәкме, т.е. "надо ли помочь".

Вагоннан төшергә булышу - это "помочь спуститься с вагона", а вагоннан төшүдә булышу - "помочь в спуске с вагона".
Документла тутырырга булышу - "помочь заполнить документы", а документлар тутыруда булышу - "помочь в заполнении документов".

Alessandro

Тут дело даже не в опускании/неопускании глагола. Само построение фразы "поздравлять с праздником" (с использованием на месте русского "с" билен/белән/бла/иле/-нен/-пен и т.д.) очевидно возникло под влиянием русского языка. На турецком, например
поздравляю с ... - ... kutlu olsun (пусть ... будет счастливым)
поздравить Исмаила с избранием на должность преседателя - İsmail'i başkanlığa seçilmesinden dolayı tebrik etmek (поздравить Исмаила из-за того, что он был избран председателем/по причине его избрания председателем)
Может быть принятая в большинстве тюркских языков формула поздравления по модели "... котлы булсын" тоже не "родная", а возникла под влиянием арабского или персидского, но то что "поздравлять с ..." корнями из русского - достаточно очевидно.

Цитата: Red Khan от декабря 28, 2015, 11:05
Хәерле яшьләр булсын!
Думал, что так говорят только крымские татары (hayırlı yaşlar olsun).
Спасибо, что дочитали.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр