Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарча

Автор _Swetlana, июня 28, 2015, 09:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Offtop
Цитата: TawLan от августа  6, 2015, 19:44
Не "татарданда яман" ? ;D
Это само собой разумеется что лучше нас никого нет.  :dayatakoy:

true

Offtop
Говорят, что когда татары на эту пословицу обиделись - решили ее переделать и стало: "незваный гость лучше татарина" :tss:

_Swetlana

🐇

_Swetlana

Везде винительный падеж, то ли ставить -ны/-не, то ли нет  :what:

Если дашь полезный совет – файдалы киңәшне бирсәң;
если любишь сладкие яблоки – баллы алмалар яратасаң;
если испеку вкусный торт – тәмле тортны пешерсәм;
если сильно разозлится – көчле ачуланса;
если подождем другой автобус – башка автобусны көтсәк;
если послушаетесь плохих советов – начар кинәшләрне тыңласагыз;
если отдохнуть в доме отдыха – ял йортында ял итсәң;
если сломают дерево – агач сындырсалар.
🐇

Red Khan


_Swetlana

А агачны-то почему? Это ведь не конкретное дерево  :what:
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от августа  8, 2015, 21:22
А агачны-то почему? Это ведь не конкретное дерево  :what:
А, тогда да, верно.
Что-то я даже не обратил на это внимание.

_Swetlana

Нашла видео, произношение тру-носителя послушать  :)
🐇

_Swetlana

Я правильно перевела? (справа мой перевод)

1. укысам белермен – если сумею прочитать.
2. если не сможет открыть запертую дверь – бикле ишек ачса алмый.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от августа  9, 2015, 15:43
Нашла видео, произношение тру-носителя послушать  :)
Да, тру-носитель, у него даже на русском лёгкий акцент.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от августа  9, 2015, 15:43
Покритикую немного перевод.
Никадәр көчле булса да, җиңелде. - Несмотря на свою силу он проиграл.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от августа  9, 2015, 15:46
укысам белермен – если сумею прочитать.
Если прочту  - буду знать. Как вариант: если выучусь - буду знать.

Если бы подразумевалось сумею, было бы укый алсам.

Цитата: _Swetlana от августа  9, 2015, 15:46
2. если не сможет открыть запертую дверь – бикле ишек ачса алмый.
Что-то форма ачса алмый какая-то странная. Не говоря уже о том что ишекне ачарга.

если не сможет открыть запертую дверь - бикле ишекне ача алмаса.

Руслан14

Цитата: _Swetlana от августа  9, 2015, 15:46
Я правильно перевела? (справа мой перевод)

1. укысам белермен – если сумею прочитать.
2. если не сможет открыть запертую дверь – бикле ишек ачса алмый.
укысам белермен - если прочту, узнаю.
если не сможет открыть запертую дверь – бикле ишекне ача алмаса

_Swetlana

В учебнике в теории нет примеров со вспомогательными глаголами, а в заданьях в образцах - нет переводов на русский. Что хочешь, то и думай.
"Эта тема не вызывает трудностей у обучающихся". У меня всё вызывает трудности.
Рәхмәт.
🐇

_Swetlana

У него ютубе много коротеньких уроков, как раз, чтобы произношение послушать.
Вставлю его уроки во все свои грамматические штудии, заодно наслушаюсь тру-тотарского произношения  :)   
🐇

_Swetlana

У меня везде трудности.

В прошедшем времени используется аналитический глагол, образующийся по формуле: основной глагол в форме неопределенного прошедшего времени + вспомогательный глагол булса:
мин барган булсам - если б я пошёл.
Образование сложных предложений с этой формой требует употребления формы давнопрошедшего времени. Поэтому примеры на использование условного глагола в прошедшем времени, Вы можете найти в подпункте «вспомогательный глагол «иде».

Вспомогательный глагол может присоединяться и к другим формам смыслового глагола, образуя при этом аналитический глагол.
Здесь Вам поможет знание русского языка: в русском языке есть частица «бы», которая является как бы не совершившимся «быть». Именно эта частица поможет Вам переводить аналитические формы с иде.

1) язар иде – написал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в будущем):
Адресын белсәм, хат язар идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (хочу написать).
2) язган булыр идем – написал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в прошлом, но не совершилось):
Адресын белгән булсам, хат язган булыр идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (уже не напишу).
3) барырга иде, язасы иде – пойти бы, написать бы (выражает пожелание совершить действие, выраженное основным смысловым глаголом):
Бүген кинога барырга иде. – Пойти бы сегодня в кино.
Кичен хат язасы иде. – Вечером надо бы написать письмо.
4) язмакчы иде – хотел бы написать (намерен был написать). Глагольная конструкция намерения -макчы/-мәкче була рассматривается в параграфе 8.
Мин аңа хат язмакчы идем. – Я хотел было написать ему письмо (я намеревался).
5) язсын иде – пусть бы написал (выражает побуждение совершить действие, выраженное основным смысловым глаголом).
Нигә ул хат язмады соң? Язсын иде! – Почему же он не написал письмо? Пусть бы написал!
6) В сочетании с условным глаголом язса иде вспомогательный глагол переводится частицей «бы». Этим способом условный глагол ставится в прошедшее время:
Ул миңа хат язса иде, мин килгән булыр идем. – Если бы он написал мне письмо, я бы пришел.
🐇

_Swetlana

Адресын белгән булсам, хат язган булыр идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (уже не напишу).
Ул миңа хат язса иде, мин килгән булыр идем. – Если бы он написал мне письмо, я бы пришел.

В обоих случаях действие могло совершиться в прошлом, но не совершилось.
Чем белгән булсам отличается от язса иде?
Или язса иде - это не прошлое, действие ещё может совершиться?
🐇

_Swetlana

9) Кулымнан килсә, мин барлык картларга да булышыр идем – если бы я был в состоянии, помог бы  всем пожилым людям.
(перевод мой)
Нереальность будущего действия. В русском - прошедшее время + частица бы.
В татарском глагол на -сә + форма будущ. вр. + иде.

🐇

_Swetlana

10-я схема. Модель схемы: Под. – Ск. -са кирәк, где при обычном подлежащем в роли сказуемого выступает условная форма глагола с предикативным словом кирәк – 'нужно'. Семантика схемы: сообщается о процессе, совершение которого представляется говорящему возможным, вероятным. Например,
Ул язса кирәк. – Возможно, он пишет;
Әтисе күрмәсә кирәк. – Отец его, возможно, не увидел.

Схема применяется не очень активно, но форма -са кирәк в составе глагола бул (в виде булса кирәк) является регулярным показателем предположительности.

г) желательную:
Мин инженер булса идем. – Был бы я инженером;
д) сослагательную:
Ул инженер булыр иде. – Был бы он инженером.
🐇

_Swetlana

"Эта тема не вызывает трудностей у обучающихся"
Какая ещё тема вызвала у меня больше трудностей? Пожалуй, только деепричастия.

Вот просто с самого начала. Добавляем к условному глаголу на -са глагол иде, по идее, должны получить форму прошедшего времени:
Ул миңа хат язса иде, мин килгән булыр идем - Если бы он написал мне письмо, я бы пришел.
Ан нет, эта форма в современном татарском уже вышла из употребления.
Глагол на -са иде употребляется без глагола следствия и выражает в 1-м лице пожелание; во втором - мягкое побуждение:
Мин инженер булса идем. – Был бы я инженером.
Мөмкин булса, этеңне дә ияртсәң иде. - Если б было можно, привёл бы ты и свою собаку.
Возникает совершенно естественный вопрос: где пожелания в 3-м лице?
Вот оно:
-сын иде – пусть бы (выражает побуждение совершить действие, выраженное основным смысловым глаголом).
Нигә ул хат язмады соң? Язсын иде! – Почему же он не написал письмо? Пусть бы написал!
Наверно, и ещё какие-то формы есть, только я их не знаю.

🐇

_Swetlana

Тикшерегез тәрҗемәм, зинһар  :)

1) Без менә шуны эшли алсак, печән дә җыелып бетәчәк (С. Кудаш). – Если вот это мы сумеем сделать, и уборка сена завершится.
2) Тотынсаң, синнән дә менә дигән мастер чыгачак бит (Г. Әпсәләмов). – Если возьмёшься, из тебя ведь получится заправский мастер.
3) Уңайлырак бүлмә туры килсә, чыгасың да китәсең (Ш. Камал). – Если нужна более удобная комната, выходишь и уходишь.
4) Ишеткән булса, миңа да әйтер иде ул (Ш. Камал). – Если бы он услышал, мне бы тоже это сказал.

***6) Үзе өйдә булса, килеп тә йөрмәс идем (К. Тинчурин). – Если он сам будет дома, возьму и не зайду.
 
8) Миңа берәр кием табып бирсәгез, рәхмәт әйтер идем (Н. Дәүли). – Если вы мне какую-нибудь одежду раздобудете, сказал бы спасибо.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 12:17
Уңайлырак бүлмә туры килсә, чыгасың да китәсең (Ш. Камал). – Если подходит более удобная комната, выходишь и уходишь.
Контекст нужен, но что-то само произведение не находится. Я бы перевёл так:
"Если попадётся/подвернётся более уютная/комфортная комната, просто берёшь и переезжаешь."

Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 12:17
4) Ишеткән булса, миңа да әйтер иде ул (Ш. Камал). – Если бы он услышал, мне бы тоже это сказал.
... об этом сказал.

Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 12:17
***6) Үзе өйдә булса, килеп тә йөрмәс идем (К. Тинчурин). – Если он сам будет дома, возьму и не зайду.
Вторая часть уже о свершившемся действии повествует. Контекста опять-таки нет, но я бы понял как "если он был дома я даже не заходил".

_Swetlana

Цитироватьоб этом сказал.
Ул моның турында бер сүз дә әйтмәде - он не сказал об этом ни слова.
Әлбәттә, ул бу турыда бернәрсә дә белмәгән - безусловно, он ничего не знал об этом.
Бу турыда беркемгә дә лыгырдама - не болтай никому об этом.

Вот это закручено  ;up:
Алай дип әйтәсем килмәгән иде минем - я не то хотел сказать.

Цитировать"Если попадётся/подвернётся более уютная/комфортная комната, просто берёшь и переезжаешь."
Да, так хорошо  :)
🐇

_Swetlana

Цитата: Red Khan от августа 14, 2015, 16:34
***6) Үзе өйдә булса, килеп тә йөрмәс идем (К. Тинчурин). – Если он сам будет дома, возьму и не зайду.
Вторая часть уже о свершившемся действии повествует. Контекста опять-таки нет, но я бы понял как "если он был дома я даже не заходил".
Вот, когда правильный перевод есть, можно всё по науке объяснить.
Реальное условие, прошедшее время, типичное повторяющееся действие.

1.7. Реальное условие может относиться и к прошедшему времени. В этом случае оно выражает обычность, повторяемость условно-следственных отношений.
В этом случае при условии, выраженном формой на -са, глагол следствия имеем форму:
а) прошедшего незаконченного на -а иде;
б) многократного на -а торган иде;
в) синонимичную им форму на -р иде:
Иртән күрешмәсәк, кичкә кадәр зарыгып саргаеша торган идек (А. Гыйләҗев). – Если мы не виделись утром, то до вечера обычно тосковали и страдали.
– Ә инде ашарына бетә башласа, тагын шулай берәр авылга барып, тормышын көйләп кайта иде (Г. Галиев). – А если кончались продукты, то он снова также отправлялся к какую-нибудь деревню и улаживал свою жизнь.

При наличии типичности и повторяемости причинно-следственных отношении в прошлом глагол следствия может быть выражен и формой прошедшего категорического на -ды:
Нинди эш килеп чыкса, 6арысын да маташтырды (И. Гази). – Если появлялась какая-нибудь работа, он за всё брался.
Сама структура предложения и контекстуальное значение прошедшего категорического указывают на многократность, типичность действий в обеих частях предложения.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от августа 14, 2015, 17:32
Алай дип әйтәсем килмәгән иде минем - я не то хотел сказать.
"Я ещё никогда не хотел так выразиться" :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр