Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарча

Автор _Swetlana, июня 28, 2015, 09:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Ләкин, даими аңлату эшләре алып баручы парк хезмәткәрләренең тырышлыгына карамастан, табигатьне юк итүчеләр кимеми.

3 больших текста перевела сёдни, но вот эту фразу не могу перевести  :'(
табигатьне юк итүчеләр кимеми  :o
🐇

sail

Загрязнители природы не уменьшаютя

Число загрязнителей природы не уменьшается

_Swetlana

И всё равно не поняла   :( А что делает юк посреди предложения?
🐇

Ömer

Цитата: _Swetlana от января  2, 2017, 19:55
А что делает юк посреди предложения?
По-турецки "yok etmek" (делать "ёк") - уничтожать. Тут наверно то же самое?

Tabiatı yok edenler .. что такое кимеми? azalmaz? У корня ким есть соответствие в турецком?

Offtop
А было бы интересно написать "отуречиватель" татарского текста. Пусть бы он переводил все регулярные татарско-турецкие звуковые соответствия (юк - yok, юл - yol и т.д.), и все словообразовательные аффиксы. Этого было бы достаточно, чтобы сделать текст для туркоязычных гораздо понятнее.
ya herro, ya merro

_Swetlana

А, природе юк - природе конец. Фразеологизм  :)
Кимәргә (кимү) - уменьшать.
🐇

Red Khan

Цитата: svarog от января  2, 2017, 22:01
Цитата: _Swetlana от января  2, 2017, 19:55
А что делает юк посреди предложения?
По-турецки "yok etmek" (делать "ёк") - уничтожать. Тут наверно то же самое?
Полный когнат.  :yes:

Цитата: svarog от января  2, 2017, 22:01
Tabiatı yok edenler .. что такое кимеми? azalmaz? У корня ким есть соответствие в турецком?
Это фарсизм kam كَم. В турецком он тоже есть, правда в GTS отмечено как устаревшее.
Цитироватьkem
sıfat eskimiş Farsça kem
1. sıfat Kötü, fena (göz, söz vb.)
2. Noksan, eksik
"Kem akçe."
А Нишаньян пишет что персидское происхождение под вопросом.
ЦитироватьETü: [ Uygurca metinler, <1000]
ig kem [hastalık ve ıstırap]
ETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
kem: al-dāˀ [hastalık] at kemlendi [hastalandı]
ETü: [ Kutadgu Bilig, 1069]
ol ig kem ne ermiş ayu birdiler [(tabipler) o hastalık neymiş söylediler]
TTü: [ Meninski, Thesaurus, 1680]
kem p[ers]. eksük, nākıs. (...) kem t[urc]. malus, parvus [kötü, küçük, yaramaz].

<< ETü kem hastalık, terslik ≈ Fa kam كَم eksik, aşağı, hor

Not: Farsça sözcük ile Türkçe arasındaki etimolojik ilişki açık değildir.
Так что чисто теоретически турецкий когнат - kemmek.

Цитата: svarog от января  2, 2017, 22:01
Offtop
А было бы интересно написать "отуречиватель" татарского текста. Пусть бы он переводил все регулярные татарско-турецкие звуковые соответствия (юк - yok, юл - yol и т.д.), и все словообразовательные аффиксы. Этого было бы достаточно, чтобы сделать текст для туркоязычных гораздо понятнее.
Там не всегда всё ясно. Например.
git - кит (уходить)
kеmer - kimer (грызть)

Попробую "перевести" вышеприведённое предложение на турецкий:
Lakin, daimî anlatma işleri alıp varıcı park hizmetkârların çabalarına* bakmadan*, tabiatı yok edeciler kemmi.

*Не нашёл этимологии и турецкого когната для тырышу (стараться).
Карау (смотреть), как я понял, присутствует только в кыпчакских.

Red Khan

Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 03:34
Lakin, daimî anlatma işleri alıp varıcı park hizmetkârların çabalarına* bakmadan*, tabiatı yok edeciler kemmi.
алып бару/alıp varmak -  götürmek, iletmek
хезмәткәр/hizmetkâr - в современном татарском это слово используется в значении служащий/работник/сотрудник. В турецком у него сохранилось изначальное значение - слуга. Литературно на турецкий здесь, наверное лучше перевести как memur.

Что интересно, мой турецко-татарский словарь перевод слова memur даёт как мәьмүр, только боюсь трудно будет найти носитля татарского который это слово знает.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от января  1, 2017, 17:43
Вот ещё пример из инета:
ЦитироватьУкытучы үзенең  нәсел  тарихын  компьютер слайдлар ярдә күрсәтә.
Минемче, үзенең  нәселе  тарихын.

И что такое слайдлар яр(дә)?
Либо опечатка (ярдәм), либо от "яр салу — объявлять/объявить (громогласно)". Кстати, слово "ярлык" происходит от последнего.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от января  1, 2017, 19:34
«АК ҮЛЕМ» ЯШЬЛӘРНЕҢ БАШЫНА ҖИТӘ
Фразеологизм?
переводится как Наркотики (белая смерть) губят молодёжь?
Из словаря:

мин-минлек башка җитәр — (посл.) чванство до добра не доведёт (чванство снимет голову)
угробить - 1) (кого) (убить) үтерү, башын ашау, башына җитү
умертвить - 1) (кого-что) (убить) үтерү, гомерен кисү, башына җитү
свернуть голову = свернуть шею (кому) 1) муенын бору, муенын сындыру 2) перен. харап итү, башына җитү, дөмектерү
сжить со света (кого) кабергә кертү, гүргә кертү; башына җитү
сгубить (кого-что) һәлак (харап) итү, башына җитү, башын бетерү
загубить ; 1) (кого-что) харап итү, һәлак итү, башына җитү, башын ашау
уничтожить 1) (кого-что) юк итү, кырып бетерү, һәлак итү, башына җитү
убить 1) (кого) үтерү, башын бетерү, башына җитү, һәлак итү, җанын кыю
погубить (кого-что) һәлак (харап) итеп ташлау, башын ашау, башына җитү, җанын кыю

Red Khan

Цитата: Фанис от декабря 29, 2016, 18:29
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 18:01
өстәлдә тора ята торган китап - настольная книга  (книга, лежащая на столе, взято из словаря);         
Не знаю можно ли так сказать в татарском, но в русском книга вроде может стоять на столе. Как-то вот так:
Или вот так, если несколько:

Цитата: Фанис от декабря 29, 2016, 18:29
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2016, 18:01
көндә көн дә юа юыла торган идән - пол, который моют каждый день;
Цитата: Фанис от декабря 30, 2016, 23:36
Цитата: _Swetlana от декабря 30, 2016, 09:39
5) Магазин, в который мы ходим каждый день, находится через дорогу. - Без көн дә бара йөри торган кибет юл аша аркылы урнашкан.
Я всегда думал что слово көн здесь местном падеже и поэтому пишется слитно.

true

Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 03:39
Литературно на турецкий здесь, наверное лучше перевести как memur.
Ишкәр?
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 03:34Не нашёл этимологии и турецкого когната для тырышу (стараться)
Ыхласлыгына? Тагаллалыгына? Кажется, огузы не имели стараться :green:


Red Khan

Цитата: true от января  3, 2017, 04:09
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 03:39
Литературно на турецкий здесь, наверное лучше перевести как memur.
Ишкәр?
Служащий, чиновник. Арабизм, тот же корень что и в слове emir (эмир/приказ).

Цитата: true от января  3, 2017, 04:09
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 03:34Не нашёл этимологии и турецкого когната для тырышу (стараться)
Ыхласлыгына? Тагаллалыгына? Кажется, огузы не имели стараться :green:
Они старались по-другому. :)

true

Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 04:58
Арабизм
Не, я имею в виду "ишкәр" или что-то похожее. Работник, служащий, коллега. Корень тюркский, вроде как. Неужто нет в турецком?

Ömer

Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 03:34
Это фарсизм kam كَم. В турецком он тоже есть, правда в GTS отмечено как устаревшее.
Что-то я сразу не сообразил. Kêm - обычное (не устаревшее) слово в курдском, с тем же значением.
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 03:34
Так что чисто теоретически турецкий когнат - kemmek.
Таки есть в туркменском. А true молчит. :)
(wikt/tr) kemmek

Red Khan

Цитата: true от января  3, 2017, 05:32
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 04:58
Арабизм
Не, я имею в виду "ишкәр" или что-то похожее. Работник, служащий, коллега. Корень тюркский, вроде как. Неужто нет в турецком?
Словари не знают.  :donno:
В турецком про работников говорят memur если это государственная структура и çalışan или eleman если частная.

Karakurt

Кстати, суффикс -кер уже проник в тюркские.

true

Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 12:04
Таки есть в туркменском. А true молчит. :)
Ба, а я и не заметил вопроса svarog'а. Есть и весьма активно используется. От "малого" до "плохого", "слабого", "бедного" и прочая, прочая.

true

Цитата: Karakurt от января  3, 2017, 12:35
Кстати, суффикс -кер уже проник в тюркские.
Разве это не займ "работа, специальность, род занятий"? "Кәрхана" - предприятие, "кәрдеш" - коллега, "кәренде" - аренда...

Ömer

Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 12:17
Цитата: true от января  3, 2017, 05:32
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 04:58
Арабизм
Не, я имею в виду "ишкәр" или что-то похожее. Работник, служащий, коллега. Корень тюркский, вроде как. Неужто нет в турецком?
Словари не знают.  :donno:
В турецком про работников говорят memur если это государственная структура и çalışan или eleman если частная.
С корнем iş в турецком есть işçi - работник.

А kerhane это в турецком публичный дом. :)
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: svarog от января  3, 2017, 13:47
С корнем iş в турецком есть işçi - работник.
Это разве не рабочий? Что-то сомневаюсь что про белого воротничка офисного работника можно так сказать. :???

Ömer

Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 13:50
Цитата: svarog от января  3, 2017, 13:47
С корнем iş в турецком есть işçi - работник.
Это разве не рабочий? Что-то сомневаюсь что про белого воротничка офисного работника можно так сказать. :???
Да, я тоже так понимаю, что это тот, кто руками работает. True просил однокоренное - я и написал.

Offtop
Я был знаком в Турции с несколькими туркменами - все исключительно хорошо говорили по-турецки. Туркмены без проблем понимают турецкий даже без подготовки, насколько я понял.
ya herro, ya merro

true

Короче, я лоханулся. Оказывается, "ишгәр" :o

_Swetlana

Ләкин, даими аңлату эшләре алып баручы парк хезмәткәрләренең тырышлыгына карамастан, табигатьне юк итүчеләр кимеми. - Несмотря на старание служащих парка, ведущих постоянную разъяснительную работу,  число вредителей природы не уменьшается.
🐇

_Swetlana

Вот это проверьте, пожалуйста. Особенно про обезьяну  ;D

НАРКОМАННЫҢ ҮЗ-ҮЗЕН ТОТЫШЫ НИНДИ БУЛА? -
Как ведут себя наркоманы? (Каково поведение наркоманов?)

Наркоманның холкы кандагы наркотик матдәләрнең күләменә бәйле. -
Поведение наркомана подчинено содержанию в крови наркотических веществ. 
Беренче карашка ул акыллы, тыныч, яхшылык эшләргә әзер торучы кеше булып күренә. -
На первый взгляд он кажется умным, спокойным, человеком, готовым делать добро.
Ә 4 сәгатьтән соң аның бер сәбәпсез кызып китүче, хафаланучы, дулаучы кешегә әйләнүе мөмкин. -
А через 4 часа возможно его превращение в кого-то беспокойного,  буйного, беспричинно приходящего в ярость.   
Тагын ике сәгатьтән соң аны йокымсырап утыручы, акылга тулы булмаган, маймыл булып кыланучы кеше итеп күрергә була. -
Ещё через два часа его можно увидеть дремлющим, не в своём уме, ведущим себя как обезьяна.
Димәк, ул инде наркотик кабул итәргә өлгергән. - Значит, он уже успел принять наркотик.
Өч сәгатьтән ул тагын нормаль кешегә әйнләнә. - Через 3 часа он опять превращается в нормального человека.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр