Цитата: do50 от сентября 28, 2014, 22:32Прямо не знаю, что сказать...
_Swetlana, вы уроки сделаете? СУПЕР!!! я с удовольствием буду читать, продолжайте пожалуйста!
Цитата: _Swetlana от сентября 29, 2014, 16:29
ЗЫ. 2 слова уже понимаю: урманда - "дикий" (урман - "лес").
Цитата: Rashid Jawba от сентября 29, 2014, 16:46
Почему не ''в лесу'', местн.п.?
Цитата: Rashid Jawba от сентября 29, 2014, 16:47
Почему не ''в лесу'', местн.п.?
Цитата: Rashid Jawba от сентября 29, 2014, 16:49
Почему не ''в лесу'', местн.п.?
Цитата: Rashid Jawba от сентября 29, 2014, 16:49Rashid Jawba, у вас палец в клавиатуре застрял?
Почему не ''в лесу'', местн.п.?
Цитата: _Swetlana от сентября 28, 2014, 22:07Спасибо!
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ
1. Татарско-русский и русско-татарский словарь
http://tatpoisk.net/
Цитата: Rashid Jawba от сентября 29, 2014, 16:46Урман (лес) помнила, и помнила, что "да" суффикс (краем глаза один урок до половины послушала), но не помнила, что он означает. Глянула в словарь - урманда -дикий, дикорастующий. А в каком смысле урманда в мультфильме - не знаю. Но чего ж мульт эротичный ;up: Русских таких чёто и не припоминаю... "это весна, Маугли" - уже для другого возраста.
Почему не ''в лесу'', местн.п.?
Цитата: _Swetlana от сентября 28, 2014, 22:07Равиль Сабиров, он даже здесь на ЛФ появлялся.
3. Самоучитель татарского языка (автора не помню, Рэдханыч рекомендовал)
http://tugan-tel.com/
Цитата: do50 от сентября 28, 2014, 22:12Чтобы Вы спросили. :P
а почему "Tatarça", а не タタール語 или не لغة تترية?
Цитата: Red Khan от сентября 29, 2014, 17:53я же не вас спрашивал, мне мнение Светланы было интересноЦитата: do50 от сентября 28, 2014, 22:12а почему "Tatarça", а не タタール語 или не لغة تترية?Чтобы Вы спросили. :P
Цитата: _Swetlana от сентября 28, 2014, 22:07я не знаю мнения специалистов, но мне дилетанту, кажется, что самоучитель очень даже годный!
3. Самоучитель татарского языка (автора не помню, Рэдханыч рекомендовал)
http://tugan-tel.com/
Цитата: do50 от сентября 29, 2014, 17:58У автора широкая практика и многолетний опыт преподавания татарского. Вот здесь есть обсуждение с его участием, там как раз поясняются некоторые аспекты.
я не знаю мнения специалистов, но мне дилетанту, кажется, что самоучитель очень даже годный!
Цитата: Red Khan от сентября 29, 2014, 18:04Зур рәхмәт!
Фонетика татарского языка (на tatar.com.ru)
Цитата: do50 от сентября 29, 2014, 18:12Зур үсегез. :green:Цитата: Red Khan от сентября 29, 2014, 18:04Зур рәхмәт!
Фонетика татарского языка (на tatar.com.ru)
Цитата: Иван-Царевич от сентября 29, 2014, 18:29Макаренки ;D
Кстати, с Феденькой ведем беседы, перевод скоро будет. Он кается и просит прощения, у него были серьезные причины задержать перевод.
Цитата: Rachtyrgin от сентября 29, 2014, 17:23Подстрочный перевод для тренировки.
Текст песни:
Бала белән күбәләк
Цитата: Zhendoso от сентября 29, 2014, 19:13Пасибки :yes: :yes: :yes:
...
Цитата: Rachtyrgin от сентября 29, 2014, 21:11У меня там описка - урманда переводится в лесу, а не в поле. Торопился, как всегда.
Я заглянул. Хороший перевод, с очень подробными пояснениями для начинающих.
Цитата: Zhendoso от сентября 29, 2014, 21:28Тоже поняла: суффикс "да" - местный падеж; урман - "лес", урманда "в лесу".Цитата: Rachtyrgin от сентября 29, 2014, 21:11У меня там описка - урманда переводится в лесу, а не в поле. Торопился, как всегда.
Я заглянул. Хороший перевод, с очень подробными пояснениями для начинающих.
Цитата: _Swetlana от сентября 29, 2014, 09:12
собираюсь найти в городе курсы татарского.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 29, 2014, 21:49Так это я в феврале собираюсь, лингвоподвиг совершить, два языка одновременно учить, во 2 семестре у меня нагрузка меньше будет.Цитата: _Swetlana от сентября 29, 2014, 09:12
собираюсь найти в городе курсы татарского.
А как же эллинский тогда? Собираетесь бросать? :(
Цитата: granitokeram от сентября 29, 2014, 22:52Эксперимент я ставлю на тока себе, ни одно животное от моих штудий не пострадает.
я вот щас почитал и понял. это беда, что моего языка в универах нетути. но то же самое -счастье! и главное!- экспериментос хрен поставишь!!!
Цитата: _Swetlana от сентября 29, 2014, 23:03я не о генетической памяти. я в это ваще никак не верю, и могу выставить доводы. но самая прелесть в невозможности поставить эксперимент на живом разговорном языке, как ни странно. с татарксим такая масть не прокатит. хотя я помню то время, когда полдня учил татарские поздравления, шоб кое кому понравться. хорошее было время. :)Цитата: granitokeram от сентября 29, 2014, 22:52Эксперимент я ставлю на тока себе, ни одно животное от моих штудий не пострадает.
я вот щас почитал и понял. это беда, что моего языка в универах нетути. но то же самое -счастье! и главное!- экспериментос хрен поставишь!!!
В принципе я не верю, что может существовать генетическая память о каком-то конкретном живом языке, и что её можно включить. Но попытаться можно, что я и делаю, на старости лет, не имея способностей к языкам, да ещё параллельно изучая совсем другой язык.
Цитата: _Swetlana от октября 3, 2014, 22:45Там не совсем "ш", а что-то среднее между "ч" и "щ". Ощень специфичный звук, не нейтивам даётся с трудом, является маркером татарского акцента, потому что татароязычные русское "ч" произносят именно так.
очып – слышу /ошоп/
Цитата: Red Khan от октября 4, 2014, 01:13Нет, у Сабирова не слушала.Цитата: _Swetlana от октября 3, 2014, 22:45Там не совсем "ш", а что-то среднее между "ч" и "щ". Ощень специфичный звук, не нейтивам даётся с трудом, является маркером татарского акцента, потому что татароязычные русское "ч" произносят именно так.
очып – слышу /ошоп/
Вы у Сабирова урок про фонетику слушали? Там всё подробно расписано, правда для обычных людей, а не для лингвистов-маньяков со знанием МФА. :)
Цитироватьчто-то среднее между "ч" и "щ"Да, скорее на щ похож, чем на ш. А чего там сложного. Вроде он у меня получается :o И картавое "р" тоже.
Цитата: _Swetlana от октября 3, 2014, 22:45Почитайте тему по ссылке в конце предыдущей страницы. Там ДМС прекрасно всё объяснил.
очып – слышу /ошоп/
Цитата: _Swetlana от октября 4, 2014, 09:49:) Низя башкирское произношение - тама сибилянт не татарский совсем.
кыска - больше нравится башкирское произношение :)
короткий
ҡыҫҡа
http://ru.forvo.com/word/ҡыҫҡа/#ba (http://ru.forvo.com/word/%D2%A1%D1%8B%D2%AB%D2%A1%D0%B0/#ba)
Цитата: _Swetlana от октября 4, 2014, 09:49Правильное. Согласно литературной орфоэпии если в начальном слоге о/ө, то ы/е в последующих слогах огубливаются.
Это правильное произношение? /болон/, вместо /ӹ/ /о/
болын - луг, луговой, болында - на лугу
http://ru.forvo.com/search-tt/болын/ (http://ru.forvo.com/search-tt/%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8B%D0%BD/)
Цитата: Vertaler от октября 4, 2014, 11:38Спасибо, что напомнили об этой ссылке :yes:Цитата: _Swetlana от октября 3, 2014, 22:45Почитайте тему по ссылке в конце предыдущей страницы. Там ДМС прекрасно всё объяснил.
очып – слышу /ошоп/
Цитата: _Swetlana от октября 4, 2014, 09:49
Ударение не на последнем слоге. И так бывает?
буладыр (видимо, от булдыру - готовить для еды)
http://ru.forvo.com/search/буладыр/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D1%8B%D1%80/)
ЦитироватьОдним из отличительных свойств татарского языка является то, что при присоединении личных аффиксов к слову (в частности, к имени существительному), ударение сохраняется на корне.Надо с грамматикой разбираться.
Цитата: Zhendoso от октября 4, 2014, 13:09Сингармонизм - хоть имя дико, но мне ласкает слух оно ;DЦитата: _Swetlana от октября 4, 2014, 09:49Правильное. Согласно литературной орфоэпии если в начальном слоге о/ө, то ы/е в последующих слогах огубливаются.
Это правильное произношение? /болон/, вместо /ӹ/ /о/
болын - луг, луговой, болында - на лугу
http://ru.forvo.com/search-tt/болын/ (http://ru.forvo.com/search-tt/%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8B%D0%BD/)
ЦитироватьКак в большинстве тюркских языков, в татарском распространено явление сингармонизма — закона уподобления гласных друг другу по признаку нёбности/ненёбности и губности/негубности, то есть качество гласного последнего слога основы (корня) определяет качество гласных всех последующих наращиваемых слогов. В татарском наблюдается нёбный и частично губной сингармонизм. При нёбной гармонии гласных в словах употребляются либо исключительно гласные переднего ряда, либо исключительно гласные заднего ряда. Такая гармония охватывает все исконные татарские гласные и отображается в орфографии.
Губной сингармонизм встречается только с татарскими гласными о и е. На письме данный вид гармонии не отображается, напр. орфоэпические [бөтөнлөк] «целостность», [болотло] «облачный» — орфографически реализуются как бөтенлек, болытлы. Такое написание оказывает определённое воздействие на современное фактическое произношение.
Цитата: _Swetlana от октября 4, 2014, 09:38Почитайте и послушайте, думаю многие вопросы отпадут.
Нет, у Сабирова не слушала.
Цитата: _Swetlana от октября 4, 2014, 14:11Әспасибо. :yes:
Поздравляю всех с праздником курбан-байрам!
Счастья и здоровья! :)
Цитата: _Swetlana от сентября 28, 2014, 22:26Вы татарка?
Потому что мой родной язык для меня иностранный. Чтобы как-то отметить это печальное обстоятельство, использовала латиницу.
Цитата: Pawlo от октября 5, 2014, 22:442 года назад в Петропавловске-Казахском гостила у своих любимых друзей-однокурсников, попала в милицию ;DЦитата: _Swetlana от сентября 28, 2014, 22:26Вы татарка?
Потому что мой родной язык для меня иностранный. Чтобы как-то отметить это печальное обстоятельство, использовала латиницу.
Цитата: _Swetlana от октября 5, 2014, 23:01ИнтересноЦитата: Pawlo от октября 5, 2014, 22:442 года назад в Петропавловске-Казахском гостила у своих любимых друзей-однокурсников, попала в милицию ;DЦитата: _Swetlana от сентября 28, 2014, 22:26Вы татарка?
Потому что мой родной язык для меня иностранный. Чтобы как-то отметить это печальное обстоятельство, использовала латиницу.
Друзья люди уважаемые, так со мной почтительно молодой милиционер разговаривал, и, между делом, начал составлять протокол ;D, спрашивает национальность. Я говорю - не знаю, пишите, что хотите. Он подумал и грит: национальность по отцу определяют. Раз отец татарин - значит татарка. С тех пор так всем и отвечаю, у меня и справка из казахской милиции есть :yes:
Цитата: Pawlo от октября 7, 2014, 17:21Родители-атеисты никаких церковных обрядов не соблюдали. Не пили и не ели свинину, потому что папа соблюдал диету из-за язвы желудка.
Забавно ;D
А никаких исламских обрядов в семье не біло?
Цитата: _Swetlana от октября 7, 2014, 22:54Это "Как тебя зовут?"?
Синең исемең ничек?
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 8, 2014, 09:14Да. Спрашиваю неназываемого Павло, как его зовут)))
А чем "ң" от "н" отличается?Цитата: _Swetlana от октября 7, 2014, 22:54Это "Как тебя зовут?"?
Синең исемең ничек?
Цитата: _Swetlana от октября 8, 2014, 12:36Это не [ŋ] разве?Цитата: Aleqs_qartveli от октября 8, 2014, 09:14Да. Спрашиваю неназываемого Павло, как его зовут)))
А чем "ң" от "н" отличается?Цитата: _Swetlana от октября 7, 2014, 22:54Это "Как тебя зовут?"?
Синең исемең ничек?
В нос произносится. Образуется путём соприкосновения основания языка с нёбом.
http://www.youtube.com/watch?v=2NPrYdN138k&list=UUx8h9q5YoitaFbnGa6JjaAQ
ЦитироватьСегодня спрашивала носителя (татарского, башкирского, украинского, польского и идиша), как его зовут, ч в ничек у меня даже близко не получается. Скоро все носители от меня прятаться будут.А что там сложного? :what: Говорят, в татарских словах, как щ, произносится
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 8, 2014, 13:07Он и есть, ага.
Это не [ŋ] разве?
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 8, 2014, 13:07Только он очень краткий, в отличие от русского щ (и даже короче русского ш).
Говорят, в татарских словах, как щ, произносится
Цитата: _Swetlana от октября 8, 2014, 12:36Так так же и зовут. Но по русски лучше адаптироватьЦитата: Aleqs_qartveli от октября 8, 2014, 09:14Да. Спрашиваю неназываемого Павло, как его зовут)))
А чем "ң" от "н" отличается?Цитата: _Swetlana от октября 7, 2014, 22:54Это "Как тебя зовут?"?
Синең исемең ничек?
Цитата: Pawlo от октября 8, 2014, 15:44Понятно. У моего знакомого на форуме программистов ник "Вуйко", а на самом деле он Владимир.Цитата: _Swetlana от октября 8, 2014, 12:36Так так же и зовут. Но по русски лучше адаптироватьЦитата: Aleqs_qartveli от октября 8, 2014, 09:14Да. Спрашиваю неназываемого Павло, как его зовут)))
А чем "ң" от "н" отличается?Цитата: _Swetlana от октября 7, 2014, 22:54Это "Как тебя зовут?"?
Синең исемең ничек?
Цитата: Toman от октября 8, 2014, 14:03С этим звуком какая-то засада. Сегодня потренируюсь. Зато глухая краткая татарская "т" у меня получается.Цитата: Aleqs_qartveli от октября 8, 2014, 13:07Он и есть, ага.
Это не [ŋ] разве?Цитата: Aleqs_qartveli от октября 8, 2014, 13:07Только он очень краткий, в отличие от русского щ (и даже короче русского ш).
Говорят, в татарских словах, как щ, произносится
Цитата: Pawlo от октября 8, 2014, 15:44По татарски тоже можно адаптировать, кряшен стайл. :)
Но по русски лучше адаптировать
Цитата: Red Khan от октября 8, 2014, 21:16Неожиданно: Упинҗа — Офелия ;DЦитата: Pawlo от октября 8, 2014, 15:44По татарски тоже можно адаптировать, кряшен стайл. :)
Но по русски лучше адаптировать
Вот здесь есть про это, правда ни "Павла" ни "Светланы" там нет.
http://tatar-name.livejournal.com/3340.html
Цитата: _Swetlana от октября 8, 2014, 21:29Русские слова в татарской адаптации это песня отдельная, из них вполне можно лингвистические загадки делать. :)
Неожиданно: Упинҗа — Офелия ;D
Цитата: _Swetlana от октября 8, 2014, 21:29Теоретически в России Вы можете назвать себя как угодно, хоть скифкой. :)
Интересно, можно указывать свою национальность "кряшенка"?
Цитата: Red Khan от октября 8, 2014, 21:44Образованным скюфом, сарматом-грамотеем. ;D Но в казахской милиции такой номер не пройдёт.Цитата: _Swetlana от октября 8, 2014, 21:29Русские слова в татарской адаптации это песня отдельная, из них вполне можно лингвистические загадки делать. :)
Неожиданно: Упинҗа — Офелия ;DЦитата: _Swetlana от октября 8, 2014, 21:29Теоретически в России Вы можете назвать себя как угодно, хоть скифкой. :)
Интересно, можно указывать свою национальность "кряшенка"?
Цитата: _Swetlana от октября 5, 2014, 23:01
в Петропавловске-Казахском гостила у своих любимых друзей-однокурсников, попала в милицию ;D
Цитата: _Swetlana от октября 8, 2014, 21:55Ну для казахской милиции можно назваться и кряшенкой, но боюсь они про таких и не слышали. :) А если слышали, то все равно запишут татаркой, по официальной переписи это "субэтническая группа татар", так же как и мишари.
Но в казахской милиции такой номер не пройдёт.
Цитата: _Swetlana от октября 8, 2014, 22:06
Первое, что я сказала милиционеру: Прошу внести в протокол, что я была абсолютно трезвая.
Цитата: _Swetlana от октября 8, 2014, 22:06
Наверно, надо тему создать "Весёлые истории". Я и Раштигрину кое-что обещала.
Цитата: _Swetlana от октября 8, 2014, 22:25
Только это будет тема 18+. Не знаю, как администрация на это отреагирует...
Цитата: Pawlo от октября 8, 2014, 15:44Собственно Павлом меня мама назвала так что даже нельзя сказать что русская форма имени адаптация. В таких случаях обычно говрят "оба документа имеют одинаковоую силу"
Но по русски лучше адаптировать
Цитата: Red Khan от октября 8, 2014, 22:05А большинство крящен и мишар кем себя считают чатсью татар или сообым этносом?Цитата: _Swetlana от октября 8, 2014, 21:55Ну для казахской милиции можно назваться и кряшенкой, но боюсь они про таких и не слышали. :) А если слышали, то все равно запишут татаркой, по официальной переписи это "субэтническая группа татар", так же как и мишари.
Но в казахской милиции такой номер не пройдёт.
Цитата: Pawlo от октября 9, 2014, 00:20Это тема ещё одного отдельного минисрача. :) Я так понимаю что по разному, пропорций никто не знает, ибо опросов не проводили.
А большинство крящен и мишар кем себя считают чатсью татар или сообым этносом?
Цитата: Red Khan от октября 8, 2014, 21:16
Вот здесь есть про это, правда ни "Павла" ни "Светланы" там нет.
http://tatar-name.livejournal.com/3340.html
Цитата: Pawlo от октября 9, 2014, 00:20Татарами, конечно.
А большинство крящен и мишар кем себя считают чатсью татар или сообым этносом?
Цитата: do50 от октября 9, 2014, 03:20Уш - суффикс. Дмитрий - Митрий - Мит - Мет. Логично.Цитата: Red Khan от октября 8, 2014, 21:16
Вот здесь есть про это, правда ни "Павла" ни "Светланы" там нет.
http://tatar-name.livejournal.com/3340.html
Метүш :dayatakoy:
Цитата: Zhendoso от октября 9, 2014, 08:01Ну не все, есть те которые настаивают что они отдельная национальность, даже организации есть.Цитата: Pawlo от октября 9, 2014, 00:20Татарами, конечно.
А большинство крящен и мишар кем себя считают чатсью татар или сообым этносом?
Цитата: do50 от октября 9, 2014, 03:20Есть ещё вариант Митрый. :) Вспомнился слышанный мною анекдот:Цитата: Red Khan от октября 8, 2014, 21:16
Вот здесь есть про это, правда ни "Павла" ни "Светланы" там нет.
http://tatar-name.livejournal.com/3340.html
Метүш :dayatakoy:
ЦитироватьКерәшен егетләре Иван белән Митрый институтка укырга кергәннәр. Менә шушы шатлыкны билгеләп, җюып, абыйларда кунакта утыралар икән. Теге Иваны Митрый да Митрый, Митрый да Митрый дип эндәшә икән. Абыйлары: "Так җигетләр, болай булмый, сез хәзер студентлар, Казан шәһәрендә яшисез, Казанда укыйсыз, андый Митрыйләр бетте, хәзер син Дмитрий!" дип әйтә ди. Теге Иван карап-карап торганда: "Ул Дмитрий булгач, мин дә Иван түгел, Дивандыр инде" дип әйтә ди.
Цитата: Red Khan от октября 9, 2014, 13:44Алай булса мин дә Девгений :)
"Ул Дмитрий булгач, мин дә Иван түгел, Дивандыр инде" дип әйтә ди.
Цитата: _Swetlana от октября 9, 2014, 09:42Если мне не изменяет чувство языка - уменьшительно-ласкательный.
Уш - суффикс. Дмитрий - Митрий - Мит - Мет. Логично.
Цитата: _Swetlana от октября 9, 2014, 14:48А что это?
Яктыуш ?
Цитата: _Swetlana от октября 9, 2014, 15:12Там последняя гласная выпадает, по крайней мере Алия превращается в Алиуш, так что Яктуш. :)
Это я попыталась собственное имя написать :)
Якты /йокты/ - свет.
Цитата: Red Khan от октября 9, 2014, 15:28со мной работала Нурия́
Самым распространённым является Нурия, я даже знавал одну.
Цитата: _Swetlana от октября 15, 2014, 14:13С переездом тогда, желаю всего наилучшего! :yes:
Да, я и в профиле указала :)
Цитата: _Swetlana от октября 16, 2014, 14:57Наверняка что-то да досталось от папы и бабушки-дедушки.
На 2-м занятии (!!!) она уже говорит.
Цитата: _Swetlana от октября 16, 2014, 14:57Это да, у многих русскоязычных поначалу не получается, не переживайте. :)
кроме н с хвостиком
Цитата: _Swetlana от октября 16, 2014, 16:00Әйе и рәхмәт уж точно хоть один раз да говорила, скромничает. :)
Она на слух что-то немножко понимает, но никогда не говорила.
Цитата: _Swetlana от октября 16, 2014, 16:00У вас смешанное происхожение?
У меня же образцово-нулевой уровень, ага
Цитата: Rwseg от октября 20, 2014, 14:51Как в сказке про Красную шапочку и Родной Язык.
Я чего-то не понимаю, но каким образом татарский стал вам родным? :what:
Цитата: Rwseg от октября 20, 2014, 15:31Нет, не говорила. И даже не слышала.
Если вы на нём не говорили в детстве, он вам не родной.
Цитата: _Swetlana от октября 20, 2014, 15:58А где был папа-татарин? А татарские бабушки-дедушки?
И даже не слышала.
Цитата: _Swetlana от октября 20, 2014, 16:12Никуда не деться от древнегреческой башки ::)
А тот уличный язык, который он всё же знал, оказался башкирским.
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 21, 2014, 09:19Юк.
Что? Ещё и японский теперь учить? :o
Цитата: _Swetlana от октября 23, 2014, 21:43А во что вы играете на курае? :-[
А на досуге на курае играть...
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 24, 2014, 09:16Иногда.Цитата: _Swetlana от октября 23, 2014, 21:43А во что вы играете на курае? :-[
А на досуге на курае играть...
Цитата: _Swetlana от октября 24, 2014, 11:21Көй это не совсем песня, это скорее мелодия, мотив. Песня - җыр.
К
Көй – песня.
Цитата: _Swetlana от октября 24, 2014, 11:22Это литературное из арабского, в жизни я его ни разу не слышал, обычно говорят урыс.
Р
Рус – русский.
Цитата: _Swetlana от октября 24, 2014, 11:23Вполне себе обращение, даже более распространённое чем ханым.
Т
Туташ — барышня.
Цитата: _Swetlana от октября 24, 2014, 11:25Яхшы же.
Я
Якшы - хорошо. Бик яхшы - отлично.
Цитата: _Swetlana от октября 24, 2014, 11:25Скорее "удовлетворительный".
Ярыйсы - средне.
Цитата: _Swetlana от октября 24, 2014, 13:50"Человеческий" это по идее или кеше или кешелек, но так не говорят. Лучше сказать чын күңелдән рәхмәт - "от искренней души спасибо".
Зур рәхмәт! (как сказать "большое человеческое спасибо"?)
Цитата: _Swetlana от октября 24, 2014, 13:50Как нет?
В словаре всё равно ни якши, ни яхши нет.
Цитата: Иван-Царевич от октября 24, 2014, 14:04Аклымда. :)
Кизя...
Цитата: Red Khan от октября 24, 2014, 14:05Уважуха те, пацан ваще ты. Респект таким. :green: :UU:OfftopЦитата: Иван-Царевич от октября 24, 2014, 14:04Аклымда. :)
Кизя...
ЦитироватьЕсть еще инкорпорирующий тип языков, где значимые суффиксы-слова объединяются вокруг главного смыслового слова и образуют предложение.Это уже Лисп какой-то, язык высокого уровня. А татарский - Пролог.
Цитата: _Swetlana от октября 26, 2014, 22:20Ага.
А как будет "книга татарина"? Татарның китабы?
Цитата: _Swetlana от октября 26, 2014, 23:47Арабизм же, хотя оказывается в греческом тоже есть. Заимствование? Нишаньян (автор этимологического словаря турецкого) пишет что в философии древнегреческий синоним - pneûma.
ψυχή.
ЦитироватьАгглютинация, при которой морфемы, образующие грамматическую форму слова находятся после корня, называется постфигирующей.Постфигисты.
Цитата: Rashid Jawba от октября 27, 2014, 09:40Никак, как раз до этого дошла вчера.
Как отличить его книги от их книга ?
Цитата: Rashid Jawba от октября 27, 2014, 09:40А они в других тюркских отличаются? В турецком вроде тоже нет.
Как отличить его книги от их книга ?
Цитата: _Swetlana от октября 27, 2014, 09:44Ответ: по контексту. Садись, 4.:-)Цитата: Rashid Jawba от октября 27, 2014, 09:40Никак, как раз до этого дошла вчера.
Как отличить его книги от их книга ?
Цитата: Rashid Jawba от октября 27, 2014, 09:54Умный ты, Рашид. Там контекст из произведений советских татарских литераторов, мне даже перевод не помогает. Правда, два предложения поняла без перевода:Цитата: _Swetlana от октября 27, 2014, 09:44Ответ: по контексту. Садись, 4.:-)Цитата: Rashid Jawba от октября 27, 2014, 09:40Никак, как раз до этого дошла вчера.
Как отличить его книги от их книга ?
Цитата: _Swetlana от октября 27, 2014, 12:15Полагаю, что если есть минем, то будет ук'учуМнын'
Гугл находит тока укучымның.
Понятно.
Цитата: _Swetlana от октября 29, 2014, 14:17Концерт?
Щас на Наутилус Помпилус пойду ::)
Цитата: _Swetlana от октября 29, 2014, 09:31Это произношение...Сингармонизм в широком смысле.
Вчера ночью выяснила, откуда -нн- и ңн берутся.
Это множественное число после носовых м, н, ң так образуется, с переходом л > н:
көнләр > көннәр, алымлар > алымнар, моңлар > моңнар.
Цитата: _Swetlana от ноября 3, 2014, 23:42Һәм и есть разговорное, чисто книжное это вә. В некоторых случаях употребляют белән.
Похоже, һәм чисто книжное. Гаилә һәм мәктәп.
А какой союз употребляется в разговорной речи в качествеконъюнкциисоединительного союза и?
Син и мин. Акыллы и матур.
Цитата: _Swetlana от октября 8, 2014, 21:29Фотиния => Путинҗа. :)Цитата: Red Khan от октября 8, 2014, 21:16Неожиданно: Упинҗа — Офелия ;DЦитата: Pawlo от октября 8, 2014, 15:44По татарски тоже можно адаптировать, кряшен стайл. :)
Но по русски лучше адаптировать
Вот здесь есть про это, правда ни "Павла" ни "Светланы" там нет.
http://tatar-name.livejournal.com/3340.html
Так Светланы и в святцах нет. Меня при крещении Фотинией нарекли, теперь я первый кряшен в семье, вернее, кряшенка.
Интересно, можно указывать свою национальность "кряшенка"?
Цитата: Фанис от ноября 4, 2014, 15:11осподи :fp:... только не это.
Фотиния => Путинҗа. :)
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2014, 14:59Да, так оно и есть, всякие эти частицы не всегда один в один переводятся.
А как вот это переводится?
Минем дә попугаем бар, синең дә попугаең бар, ә аның попугае бармы?
Я думала, что дә это тоже, а здесь дә-дә походу и-и.
Цитироватьтутый[/purist mode]
сущ.
1) попугай
тутый аягын күреп хурлана, каурыен күреп сырлана — (посл.) попугай посмотрит на свою ножку - опечалится, посмотрит на перья - прихорашивается
тутый теле аркасында читлеккә керә — (посл.) язык мой - враг мой (букв. попугай попадает за решётку из-за своего языка)
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2014, 15:14:DЦитата: Фанис от ноября 4, 2014, 15:11осподи :fp:... только не это.
Фотиния => Путинҗа. :)
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2014, 15:27Тутый теле-меле.
Тутый тиле-миле.
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2014, 15:32Сез дусларым
Сыз дусларын
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2014, 22:47Эш - работа, рабочий - эшче. Приставка профессии (ну или как она правильно называется) -че же.
Эш - рабочий, эшли - работает?
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2014, 22:47Булды.
Не могу найти спряжение глагола быть в прошедшем времени, в викисловаре нет.
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2014, 22:47Как ни странно, смотрите в русском по инфинитиву глагола.
На древнегреческие глаголы в викисловаре были образцы спряжения.
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2014, 22:47Это смотря какой словарь. Тот которым я пользуюсь даёт имя действия (как bvs написал), но вот викисловарь пользуется инфинитивом.
Какая у татарских глаголов словарная форма?
Цитата: _Swetlana от ноября 5, 2014, 05:23Это лучше у маймыла спросить. ;) А так и по-русски похожее есть - ямщик, барабанщик.
Кстати, суффиксы -че и -чо в болгарском есть: Пепчо, момиче. Не из турецкого ли?
Цитата: _Swetlana от ноября 5, 2014, 05:23Ну уменьшительные-то славянские тут при чём? :)
Эшче у Сабирова в аудиоуроках уже слышала, запамятовала. Кстати, суффиксы -че и -чо в болгарском есть: Пепчо, момиче. Не из турецкого ли?
Цитата: Rachtyrgin от ноября 5, 2014, 10:19Или из "ям"?
Ямщик - всяко из ямчы.
Цитата: Red Khan от ноября 5, 2014, 00:57Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2014, 22:47У меня тоже имя действия. Об инфинитиве нужно догадываться. Я догадливая ;D
Это смотря какой словарь. Тот которым я пользуюсь даёт имя действия (как bvs написал), но вот викисловарь пользуется инфинитивом.
аша+р+га ашый ашамый (отр. форма)
бул+ыр+га була булмый (отр. форма)
эш+лә+р+гә эшли эшләми (отр. форма)
яшә+р+гә яши яшәми (отр. форма)
Все глаголы в наст.- будущ. времени 3-го лица, окончания разные: -ый, -а, -и.
Цитата: Vertaler от ноября 5, 2014, 12:55Категорический императив, уже запомнила, зур рәхмәт :yes:
два притяжательных суффикса подряд — не бывает.
Цитата: _Swetlana от ноября 5, 2014, 12:51
Соңгы вакытта безнең тутыебыз начар ашый.
Цитата: _Swetlana от ноября 6, 2014, 15:09Сезнең туган көнегез кайчан була?
Проверьте, плз. "Когда ваш день рождения?":
ЦитироватьА -мы ставить не надо, -мы/-ме это все равно что русское штоль.Вот он что.
Цитата: Zhendoso от ноября 6, 2014, 15:54Где-то Вы писали что "була" обычно пропускают, в чувашском так же из-за стремления к аналитизму(?). Помню ещё в обрусении обвиняли. :)Цитата: _Swetlana от ноября 6, 2014, 15:09Сезнең туган көнегез кайчан була?
Проверьте, плз. "Когда ваш день рождения?":
Сезнең туган көнегез кайчан?
Имхо, мона и так и так.
Цитата: Zhendoso от ноября 6, 2014, 15:54Насколько я знаю -мы/-ме не ставится если в вопросе есть вопросительные слова, в данном случае кайчан. Но Светлана-ханым и сама догадалась. :)
А -мы ставить не надо, -мы/-ме это все равно что русское штоль.
Цитата: _Swetlana от ноября 6, 2014, 16:31Если нет вопросительного слова - да.
3. В вопросительном предложении обязательно должен быть маркер, в отличии от русского.
Цитата: _Swetlana от ноября 6, 2014, 16:31А где вопросительная частица? Сами же только что писали? :negozhe:
ЗЫ. А что у татарского с порядком слов?
Я хочу спросить, далеко ли деревня.
Деревня далеко ли? - Авыл еракмы?
(Авыл ерак? - Деревня далеко? - так не говорят, видимо.)
Цитата: Red Khan от ноября 6, 2014, 17:59Песня чудесная, спасибо :yes:
Ах да, песня в тему. :)
"Әлдермешка кайтам әле" - "Вернусь-ка я в Альдермыш (http://maps.yandex.ru/-/CVvcMV7p)"
Почему-то Альдермыш - самая известная татарская деревня. Известная песня вот есть, а ещё есть известная пьеса Туфана Миннуллина (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD,_%D0%A2%D1%83%D1%84%D0%B0%D0%BD_%D0%90%D0%B1%D0%B4%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) - "Әлдермештән Әлмәндәр" (по русски - Старик из деревни Альдермыш (http://kitap.net.ru/minnullin/1.php)), поэтому это второе название деревни что мне в голову пришло. Первым пришло название деревни откуда бабушка родом, но там совсем медвежий угол в прямом смысле слова - деревня так и называется - Аю. :)OfftopО, Яндекс карты показывает татарские названия деревень. Приятно удивлён.
Цитата: _Swetlana от ноября 6, 2014, 19:33
Я тоже песню поставлю, родной башкирский рок. :)
Ильдар Хайруллин, "Башкирия".
Мне из всех картинок лишь одна милей
бешено башкирин мчится на коне,
а вокруг то липа, то сплошная ель,
а вдали волнами плещет Агидель.
http://muzofon.com/search/ильдар хайруллин (http://muzofon.com/search/%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B0%D1%80%20%D1%85%D0%B0%D0%B9%D1%80%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD)
Цитата: _Swetlana от ноября 6, 2014, 21:55А мне уфимец говорил что они поют шәшкәләр, то есть "шишки" на местном диалекте. :donno:
Ну, тут разгадывать нечего. В любой деревне, хоть русской, хоть башкирской, хоть татарской это так и называется: по цветы/по грибы/ по ягоды мы идём, мы идём вдвоём :green:
Поют chechkeler - а правильно всё же чәчәкләр :umnik:
Цитата: _Swetlana от ноября 6, 2014, 22:21Мне не нравиться конструкция, Сез һәрвакыт күп сүзле (буласыз) звучит естественнее. Насчёт буласыз Жендосо уже писал, но мне кажется оно здесь нужно. Может Фанис зайдёт и подскажет. :)
Всё же спрошу. Нужно перевести
Сезнең һәрвакыт сүзегез күп була.
– Вы всегда многословны (за словом в карман не полезете).
Но зачем здесь була?
Цитата: _Swetlana от ноября 6, 2014, 22:21А вот это правильно! ;up:
Я бы сказала: Сезнең сүзегез һәрвакыт күп.
Цитироватьза словом в карман не лезет
сүз сорап күршегә керми, тапкыр, сүзгә бай
ЦитироватьЗа словом в карман не полезет.
Җавапка аптырамый (дословно: над ответом не задумывается);
Сүз эзлəп (сорап) күршегə керми (дословно: за словом к соседу не пойдет);
Тапкыр, сүзгə бай (дословно: находчивый, на слова богатый).
Цитата: _Swetlana от ноября 6, 2014, 22:21Разница примерно такая же, как между:
Всё же спрошу. Нужно перевести
Сезнең һәрвакыт сүзегез күп була.
– Вы всегда многословны (за словом в карман не полезете).
Но зачем здесь була?
Я бы сказала: Сезнең сүзегез һәрвакыт күп.
Цитата: Фанис от ноября 6, 2014, 23:20Нет, точнее вот так:Цитата: _Swetlana от ноября 6, 2014, 22:21Разница примерно такая же, как между:
Всё же спрошу. Нужно перевести
Сезнең һәрвакыт сүзегез күп була.
– Вы всегда многословны (за словом в карман не полезете).
Но зачем здесь була?
Я бы сказала: Сезнең сүзегез һәрвакыт күп.
Вы всегда многословны.
Вы всегда бываете многословны.
Цитата: Фанис от ноября 6, 2014, 23:27Гм... :) А теперь еще точнее (а то, порядок слов нерусский получился):Цитата: Фанис от ноября 6, 2014, 23:20Нет, точнее вот так:Цитата: _Swetlana от ноября 6, 2014, 22:21Разница примерно такая же, как между:
Всё же спрошу. Нужно перевести
Сезнең һәрвакыт сүзегез күп була.
– Вы всегда многословны (за словом в карман не полезете).
Но зачем здесь була?
Я бы сказала: Сезнең сүзегез һәрвакыт күп.
Вы всегда многословны.
Вы всегда бываете многословны.
У вас всегда много слов.
У вас всегда много слов бывает.
А многословный по-татарски - күпсүзле
Цитата: Red Khan от ноября 6, 2014, 17:44Да, по степени развития аналитизма чувашский стоит на первом месте среди всех тюркских, имхо. На втором месте - татарский (разговорный), потом башкирский. Влияние русского, возможно, и имеет место сейчас, но тот же чувашский был зафиксирован уже в таком состоянии, поэтому, думаю, что причиной тенденции к замене синтетических конструкций аналитическими является, как ни странно, новое дыхание общей типологической архаичности чувашского, эндемическое развитие которого в позднее средневековье было прервано стремлением унифицировать язык с литературными тюркскими койне того времени.
Где-то Вы писали что "була" обычно пропускают, в чувашском так же из-за стремления к аналитизму(?). Помню ещё в обрусении обвиняли. :)
Цитата: Zhendoso от ноября 7, 2014, 08:46Ой, горе-горе... Вы же и татарского толком не знаете, а говорите обо всех тюркских.OfftopЦитата: Red Khan от ноября 6, 2014, 17:44Да, по степени развития аналитизма чувашский стоит на первом месте среди всех тюркских, имхо. На втором месте - татарский (разговорный), потом башкирский. Влияние русского, возможно, и имеет место сейчас, но тот же чувашский был зафиксирован уже в таком состоянии, поэтому, думаю, что причиной тенденции к замене синтетических конструкций аналитическими является, как ни странно, новое дыхание общей типологической архаичности чувашского, эндемическое развитие которого в позднее средневековье было прервано стремлением унифицировать язык с литературными тюркскими койне того времени.
Где-то Вы писали что "була" обычно пропускают, в чувашском так же из-за стремления к аналитизму(?). Помню ещё в обрусении обвиняли. :)
Цитата: Фанис от ноября 7, 2014, 09:44Мой татарский довольно неплох, читаю теперь практически без словаря, что весьма хорошо для неносителя. И я, прочитавший немало научной литературы об этом языке и сносно для ненэйтива его знающий имею полное право о нем рассуждать. И об остальных тюркских тоже. А вот ты сам, в своей странной для интересующегося тюркскими языками чувашефобии, не отказываешь себе в праве порассуждать о незнакомом тебе ни в малейшей степени чувашском языке. Поэтому в той ситуации, которую ты пытаешься создать и обострить, для стороннего наблюдателя я буду выглядеть намного выигрышнее тебя. Поэтому советую тебе быть доброжелательнее - мне-то все равно, но окружающие могут о тебе плохо подумать. Я совершенно серьезно.
Ой, горе-горе... Вы же и татарского толком не знаете, а говорите обо всех тюркских.
Цитата: Zhendoso от ноября 7, 2014, 12:07Высказались? Пока.OfftopЦитата: Фанис от ноября 7, 2014, 09:44Мой татарский довольно неплох, читаю теперь практически без словаря, что весьма хорошо для неносителя. И я, прочитавший немало научной литературы об этом языке и сносно для ненэйтива его знающий имею полное право о нем рассуждать. И об остальных тюркских тоже. А вот ты сам, в своей странной для интересующегося тюркскими языками чувашефобии, не отказываешь себе в праве порассуждать о незнакомом тебе ни в малейшей степени чувашском языке. Поэтому в той ситуации, которую ты пытаешься создать и обострить, для стороннего наблюдателя я буду выглядеть намного выигрышнее тебя. Поэтому советую тебе быть доброжелательнее - мне-то все равно, но окружающие могут о тебе плохо подумать. Я совершенно серьезно.
Ой, горе-горе... Вы же и татарского толком не знаете, а говорите обо всех тюркских.
Цитата: Фанис от ноября 7, 2014, 13:42Тебя же никто не гонит
Высказались? Пока.
Цитата: _Swetlana от ноября 7, 2014, 15:21Безнең мәчебезнең баласы сездә түгелме? - Юк, бездә түгел.
А мне нужно: не у вас и Нет, не у нас.
Цитата: _Swetlana от ноября 7, 2014, 23:58Вроде бы порядок слов в первом предложении неправильный, а во втором правильный. Попробуйте поправить сами. :)
Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең түгел.
Это не ваши игрушки?- Бу сезнең уенчыгыгыз түгелме?
Цитата: _Swetlana от ноября 7, 2014, 23:58Так, ща
Ваша бабушка зимой всегда живет у вас? – Сезнең әбиегез кыш һәрвакыт яши сездәме? – Әйе, һәрвакыт.
Цитата: Red Khan от ноября 8, 2014, 00:12Может Бу урын сезнеке түгел. ?
Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең түгел.
Цитата: Red Khan от ноября 8, 2014, 00:12Хотя вот сейчас подумал - вроде оба варианта правильные, просто ударение на разных вещах.
Вроде бы порядок слов в первом предложении неправильный, а во втором правильный. Попробуйте поправить сами. :)
Цитата: Karakurt от ноября 8, 2014, 00:19Всё, вы меня запутали, ждём Фаниса. :)Цитата: Red Khan от ноября 8, 2014, 00:12Может Бу урын сезнеке түгел. ?
Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең түгел.
Цитата: Red Khan от ноября 8, 2014, 00:12Тогда так.Цитата: _Swetlana от ноября 7, 2014, 23:58Вроде бы порядок слов в первом предложении неправильный, а во втором правильный.
Это не ваши игрушки?- Бу сезнең уенчыгыгыз түгелме?Цитата: _Swetlana от ноября 7, 2014, 23:58Так, ща попробую.
Ваша бабушка зимой всегда живет у вас? – Сезнең әбиегез кыш һәрвакыт яши сездәме? – Әйе, һәрвакыт.
-Әбиегез кыш көне гел сездәме яши?
-Әйе, гел бездә.
Цитата: Karakurt от ноября 8, 2014, 00:19Вот-вот. В этом вводном курсе аффикс принадлежности -неке прямо с первых страниц, а я про него ничего не знаю. Чтобы не запутаться ещё больше, временно отправила этот аффикс в игнор.Цитата: Red Khan от ноября 8, 2014, 00:12Может Бу урын сезнеке түгел. ?
Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең түгел.
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 00:24Я Вам грамматику объяснить не могу к сожалению, у меня всё на уровне интуиции, но насколько я понимаю в данном случае упор делается на то, где бабушка живёт, а не факт живёт она или нет. :) Более понятный пример.
Мне кажется, что вопросительное слово должно быть последним. Завтра поищу образцы вопросов по учебникам.
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 00:24Сайт http://anatele.ef.com видели?
Скачала сёдни прикольный вводный курс татарского на трёх языках (русский, татарский, английский).
Цитата: _Swetlana от ноября 7, 2014, 23:58Имхо, тут как раз просто "урын". "Урыныгыз" как раз объявляет место как "ваше", тогда как далее фраза говорит, что оно "не ваше". Какой-то плюрализм мнений получается ;)
Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең түгел.
Цитата: _Swetlana от ноября 7, 2014, 23:58Имхо, опять же - не надо тут аффикса принадлежности, раз мы ещё только спрашиваем, чьи они, т.е. не знаем. Ну и порядок слов, про который упомянул Red Khan - наверное, как и в первом случае, в конце предложения "сезнең түгелме" - "не ваши ли". А в том порядке, как у вас, вопрос выглядит скорее больше похоже на "не игрушки ли это (ваще, в натуре)?" (НЯП, в тюркских языках обычно есть очень характерное интонационное членение предложений на группу подлежащего и группу сказуемого - так вот, чтобы их можно было так поделить интонацией в соответствии со смыслом, нужно, чтобы группа сказуемого была реально группой - т.е. можно поделить "Бу уенчык % сезнең түгелме?", а ваш порядок слов делится естественным образом только как "Бу % сезнең уенчыгыз түгелме?" - и тут "сезнең" вообще лишнее, строго говоря - смысл-то в любом случае понятен, но акценты разные, и интонационное очертание). И, кстати, если это именно "игрушки" - то куда делось множественное число?
Это не ваши игрушки?- Бу сезнең уенчыгыгыз түгелме?
Цитата: Red Khan от ноября 8, 2014, 00:21В вашем варианте буквальный перевод - это /ваше/ место не вас:-) . Каракурт исправил.Цитата: Karakurt от ноября 8, 2014, 00:19Всё, вы меня запутали, ждём Фаниса. :)Цитата: Red Khan от ноября 8, 2014, 00:12Может Бу урын сезнеке түгел. ?
Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең түгел.
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 00:27Не надо терминологической путаницы разводить. :negozhe: Это не аффикс принадлежности, т.к. аффиксы принадлежности клеятся к обладаемому. А это аффикс специально для образования сказуемых (именно с акцентом на факт принадлежности) из слова, означающего обладателя, в т.ч. из личных местоимений. Т.е. в общем-то как раз для данного случая, да.
Вот-вот. В этом вводном курсе аффикс принадлежности -неке прямо с первых страниц, а я про него ничего не знаю. Чтобы не запутаться ещё больше, временно отправила этот аффикс в игнор.
Цитата: Karakurt от ноября 8, 2014, 00:19Верно :)Цитата: Red Khan от ноября 8, 2014, 00:12Может Бу урын сезнеке түгел. ?
Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең түгел.
Цитата: _Swetlana от ноября 7, 2014, 23:58Бу урын сезнеке түгел.
Чёто я засомневалась.
Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең түгел.
Это не ваши игрушки?- Бу сезнең уенчыгыгыз түгелме?
У вас всегда весело? – Сездә һәрвакыт күңеллеме? – Юк, һәрвакыт түгел.
Ваша бабушка зимой всегда живет у вас? – Сезнең әбиегез кыш һәрвакыт яши сездәме? – Әйе, һәрвакыт.
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 11:55Ничә балагыз бар?
Как много у вас детей?
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 11:55Күпме вакытыгыз бар?
Сколько времени у вас есть?
Цитироватькүпме
1) мест. вопр. сколько? много ли? почём? по какой цене?
бәясе күпме? — по какой цене?
2) в знач. нареч. сколько
күпме теләсәң, шул хәтле аша — ешь, сколько хочешь
күпме кирәк - ал — сколько надо - бери
күпме әйттем - файдасыз — сколько ни говорил - бесполезно
күпме баш, шулкадәр акыл — (погов.) сколько голов, столько и мнений
3) мест. опред. сколько, в какой степени
күпме вакытны әрәм иттек! — сколько времени потеряли
Цитироватькүпмегә
мест. вопр.
1) на сколько
күпмегә төшә? — во сколько обойдётся?
2) на какое время, надолго
күпмегә китәсең? — надолго уезжаешь?
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 14:00В такой форме лично мне предложение кажется незавершённым.
А просто Безгә буш сүз түгел. видимо, переводится как Мы не голословны..
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 14:13
Не могу найти в словаре итегез. Это какая часть речи?
Гафу итегез - извините. Гафу ит - извини. Рәхим итегез - бобро пожаловать.
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 14:13-Сорау кисәкчәсе кирәкме?
- X кирәк?
- Юк. Кирәк түгел.
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 14:13Смотрите ит-ү.
Не могу найти в словаре итегез. Это какая часть речи?
Гафу итегез - извините. Гафу ит - извини. Рәхим итегез - бобро пожаловать.
Цитата: Red Khan от осталось приставкой сделать. :):3tfu:
Цитата: Red Khan от ноября 8, 2014, 14:09Ну, в песне же поётся, помнится, "Күпме дөньяда кайгылар, Күпме дөньяда хәсрәтләр". Конечно, песня это песня, там иногда порядок слов немножечко того, но вроде, данный случай за рамки не выходит.
И ещё хотелось бы услышать про то, обязательно ли -мы/ме к последнему слову прикреплять, а то я уже его к первому слову в предложении прикрепил, осталось приставкой сделать. :)
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 14:00А что странного? Ведь түгел - это и есть "не" (именное), в первом приближении.
Интересное употребление түгел:
Безгә буш сүз түгел, эш кирәк. - нам нужны не пустые слова, а дела.
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 14:00Нет. Ведь безгә - это "нам", "к нам". Получается вообще незаконченная фраза какая-то - "нам - не пустые слова (...что?...)". А "мы не голословны" в таком стиле было бы тогда уж "бездән буш сүз юк" или "бездә буш сүз юк" (т.е. в буквальном переводе "от нас/у нас пустого слова нет").
А просто Безгә буш сүз түгел. видимо, переводится как Мы не голословны..
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 14:13Более дословный перевод
Гафу итегез - извините. Гафу ит - извини. Рәхим итегез - бобро пожаловать.
Цитата: Red Khan от ноября 8, 2014, 14:09Если сомневаетесь, подмените в уме -мы/-ме русской вопросительной частицей ли и будет счастье. Тут вопрос вовсе не в том, к какому по порядку слову цеплять, а в общей правильности построения фразы, т.е. в синтаксисе.
И ещё хотелось бы услышать про то, обязательно ли -мы/ме к последнему слову прикреплять, а то я уже его к первому слову в предложении прикрепил, осталось приставкой сделать. :)
Цитата: Rachtyrgin от ноября 8, 2014, 14:16Рәхмәт, Rachtyrgin әфәнде :)Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 14:13
Не могу найти в словаре итегез. Это какая часть речи?
Гафу итегез - извините. Гафу ит - извини. Рәхим итегез - бобро пожаловать.
итү - вспомогательный глагол в значении делать, сделать, совершать, совершить, поступать, поступить; употребляется для образования сложных глаголов.
Цитата: Toman от ноября 8, 2014, 14:29Попутала безгә и бездә, гафу ит, Toman әфәнде.
Нет. Ведь безгә - это "нам", "к нам". Получается вообще незаконченная фраза какая-то - "нам - не пустые слова (...что?...)". А "мы не голословны" в таком стиле было бы тогда уж "бездән буш сүз юк" или "бездә буш сүз юк" (т.е. в буквальном переводе "от нас/у нас пустого слова нет").
Цитата: Zhendoso от ноября 8, 2014, 15:09Естественный язык должен быть избыточен, гибок и вариативен. Я пока побуду граммар-наци, чтобыЦитата: Red Khan от ноября 8, 2014, 14:09Если сомневаетесь, подмените в уме -мы/-ме русской вопросительной частицей ли и будет счастье. Тут вопрос вовсе не в том, к какому по порядку слову цеплять, а в общей правильности построения фразы, т.е. в синтаксисе.
И ещё хотелось бы услышать про то, обязательно ли -мы/ме к последнему слову прикреплять, а то я уже его к первому слову в предложении прикрепил, осталось приставкой сделать. :)
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 15:54Человек просто неспособен познать что-то новое, не опираясь на имеющийся предшествующий опыт. Касательно изучения новых языков это означает то, что на первых порах придется искать и находить в уже знакомом языке аналогии новым явлениям и опираться на них. Отказываясь от принятия к сведению и использования в изучении татарского языка того простейшего факта, что татарское -мы/-ме функционально и по значению практически аналогична русской вопросительной частице ли , Вы просто создаете себе искусственное препятствие в процессе изучения и напрасно теряете время, которое могли бы потратить на движение вперед.
Я пока побуду граммар-наци, чтобыплохому не научитьсяуловить общую тенденцию. ;D
Цитата: Zhendoso от ноября 8, 2014, 16:44Да, у меня есть проблемы, конечно. :yes:Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 15:54Человек просто неспособен познать что-то новое, не опираясь на имеющийся предшествующий опыт. Касательно изучения новых языков это означает то, что на первых порах придется искать и находить в уже знакомом языке аналогии новым явлениям и опираться на них. Отказываясь от принятия к сведению и использования в изучении татарского языка того простейшего факта, что татарское -мы/-ме функционально и по значению практически аналогична русской вопросительной частице ли , Вы просто создаете себе искусственное препятствие в процессе изучения и напрасно теряете время, которое могли бы потратить на движение вперед.
Я пока побуду граммар-наци, чтобыплохому не научитьсяуловить общую тенденцию. ;D
Сходил ли ты в магазин? Кибеткә барып килдеңме?
В магазин ли ты сходил? Кибеткәме барып килдең?
Ты ли в магазин сходил? Синме кибеткә барып килгән?
Синме бу? Ты ли это?
Бумы син? Это ли ты?
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 17:27Блин, а я леплю, только не ли, а чтоль - под влиянием родного языка забываю, что в русском достаточно интонации. Но мне видится, что опускание вопросительных слов/частиц в тюркских - это влияние русского, и фразы без вопросительных слов/частиц слышатся неестественно звучащими, безвопросными, ведь в тюркских интонация не имеет значения при вопросе (нет вопросительной интонации). Правда, в татарском есть говоры, в которых "поют" вопросы (н-р, сергачские мишары), но это, скорее, исключение.
В русском я не леплю частицы: скажи-ка, дядя, деревня-то далеко ли? ;D
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 17:27Вообще сам вопрос поставлен неправильно. Частица -мы/-ме вовсе не заменяет все остальные вопросительные частицы, она имеет сугубо свое значение: она означает вопрос да или нет?/так или не так? (=рус. чтоль, ли), заданный в отношении значения той лексемы, к которой прикреплена. Она неспособна выражать вопросы другого типа, как то куда, где, зачем, почему и др. Поэтому в такие вопросы ее совать не следует. Никто же не говорит по-русски Когда пойдешь ли? в значении Когда пойдешь?
А с частицей -ме/мы меня интересовало:
1. Обязательна ли она к использованию, при отсутствии других вопросительных слов?
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 17:27Так делают, имхо, только те, у кого родным является русский. Я бы так не говорил, слышится смешно и неестественно, особенно если еще и интонируют по-русски.
С первым вопросом вчера ночью докопалась - НЕ обязательна. Можно по-русски спрашивать, одним словом и интонацией: идёшь? знаешь? любишь?
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 17:27Дело не в стиле, использование ее там, где она нужна - норма, неиспользование - коверкание языка, считаю.
А в татарском (судя по примерам из учебников) использование этой частицы - хороший стиль. Соответственно, вопросы 2 и 3 становятся вопросами не только грамматики, но и хорошего стиля.
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 17:27На то, в отношении значения которого требуется задать вопрос со значением да или нет?
2. На какое слово её лепить?
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 17:27Конечно же, не всегда. Частица эта может лепиться и к субъекту, и объекту, и к предикату.
3. Всегда ли это слово ставится в конце предложения?
Цитата: Zhendoso от ноября 8, 2014, 18:36Зур рәхмәт, Zhendoso әфәнде :)
3. Всегда ли это слово ставится в конце предложения? Конечно же, не всегда. Частица эта может лепиться и к субъекту, и объекту, и к предикату.
См. примеры в моем предыдущем посте. Вредное для изучающих тюркские языки мнение о том, что она преимущественно лепится к последнему слову вызвано лишь, тем, что сказуемое в тюркских, как правило, занимает конечную позицию в предложении, а частица эта чаще лепится к сказуемому просто потому что человек вообще больше склонен описывать окружающую его реальность через действия, а не как последовательно изменяющиеся объектно-субъектные состояния.
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 23:29Что-то мне не нравится здесь слово "ни өчен", я бы во втором случае точно нигә сказал.
Сезнең бүген ни өчен вакытыгыз юк? – Почему сегодня у вас нет времени?
Ни өчен бүген сезнең дәресләрегез бик аз? – Почему у вас сегодня так мало уроков?
ЦитироватьЗачем? — Так казанцы отвечают на 3/4 любых вопросов. В Казани нет применения слову «Почему?», тем более не используется выражение «Для чего?». На самом деле, а зачем?
ЦитироватьЗачем — вместо Почему (Пример: «— Зачем не позвонил в финансовый отдел?»; «— Есть будешь? — Нету. — Зачем?»).
Цитата: Пассатижи от ноября 9, 2014, 01:24Знать бы, в какой деревне, и далеко ли до неё :)
Магнитку с запада окружают почти мононациональные башкирские районы, рядом и татароязычный Нагайбакский район, съездили бы лучше туда, в языковой среде мигом ведь учится язык, и норм произношение там вам поставят.
Я сам башкирский выучил у бабушки с дедушкой в деревне.
Цитата: _Swetlana от ноября 9, 2014, 14:32Лучше наверное так:
Гаилем хәлләре күп, буш вакыты юк.
ЦитироватьПереведите. Найдите слова в форме притяжательного падежа. На какой вопрос они отвечают? Замените их местоимениями.Бакчаның не может быть быть словом в форме притяжательного падежа, потому что зависимое слово имеет мн. ч.
Бакчаның чәчәкләре.
ЦитироватьКемнең? Әтинең, балаларның, кешеләрнең, кунакның.Как я должна это понимать, переводить и подбирать вопрос:
Нәрсәнең? Мәктәпнең, йортның, өстәлнең, гаиләнең.
Нәрсәнең? Этнең, песинең, кошның, бозауның, куянның.
Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:27Не, это же аффикс принадлежности 3 л. ед. ч., а не слово - это ж разные вещи, у слова же вообще только число, а лица нет. Слово может быть и в множественном числе. Аффикс принадлежности 3 л.мн.ч. потребовался бы, если в мн.ч. стоит слово в притяжательном падеже. Но такого отдельного аффикса всё равно не существует - поэтому в этом случае применяется обычно тот же аффикс принадлежности 3 л. ед.ч. - так что в этом плане всё сказано нормально.
обязательно употребляется зависящее от него другое имя существительное с аффиксом принадлежности 3 л. единственного числа.
Что я должна думать? - Что притяжательный падеж может иметь зависимое слово только имя существительное только в ед. ч.
Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:27Терминологическое: странно, что они называют зависимым/зависящим словом то, которое обычно принято называть главным... А по сути вопроса - вроде, я уже ответил выше.
Что я должна думать? - Что притяжательный падеж может иметь зависимое слово только имя существительное только в ед. ч.
Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:38Дома, здание - бина. А так разницы вроде нет даже в русском. Или я чего-то недопонимаю?
Шәһәрнең йортлары.
Здания города или Городские дома?
Цитата: Toman от ноября 10, 2014, 16:41Вот теперь понятно, Toman әфәнде :)Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:27Не, это же аффикс принадлежности 3 л. ед. ч., а не слово - это ж разные вещи, у слова же вообще только число, а лица нет. Слово может быть и в множественном числе. Аффикс принадлежности 3 л.мн.ч. потребовался бы, если в мн.ч. стоит слово в притяжательном падеже. Но такого отдельного аффикса всё равно не существует - поэтому в этом случае применяется обычно тот же аффикс принадлежности 3 л. ед.ч. - так что в этом плане всё сказано нормально.
обязательно употребляется зависящее от него другое имя существительное с аффиксом принадлежности 3 л. единственного числа.
Что я должна думать? - Что притяжательный падеж может иметь зависимое слово только имя существительное только в ед. ч.Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:27Терминологическое: странно, что они называют зависимым/зависящим словом то, которое обычно принято называть главным... А по сути вопроса - вроде, я уже ответил выше.
Что я должна думать? - Что притяжательный падеж может иметь зависимое слово только имя существительное только в ед. ч.
Цитата: _Swetlana от ноября 9, 2014, 21:30Ух, ты почти по-грузински!
А, это я на казанский сайт зашла. И нашла там это фото попугая.
Попугая полностью зовут Тутый кош.
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 16:42Попробуем с русским разобраться.Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:38Дома, здание - бина. А так разницы вроде нет даже в русском. Или я чего-то недопонимаю?
Шәһәрнең йортлары.
Здания города или Городские дома?
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 16:42В русском таки есть некоторая разница. Вот в литовском немножко другое дело - там очень любят родительный падеж почти вместо прилагательного (т.е. там, где русскоговорящий практически наверняка использовал бы прилагательно), и ставят слово в родительном падеже именно перед определяемым - прям как в тюркских.
А так разницы вроде нет даже в русском.
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 16:42-нең указывает на определенный город, поэтому лучше переводить как "дома города". Городские дома - шәһәр йортлары.
Шәһәрнең йортлары.
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 10, 2014, 17:08По-персидски. :)Цитата: _Swetlana от ноября 9, 2014, 21:30Ух, ты почти по-грузински!
А, это я на казанский сайт зашла. И нашла там это фото попугая.
Попугая полностью зовут Тутый кош.
Цитата: bvs от ноября 10, 2014, 17:12Да, Вы правы.Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 16:42-нең указывает на определенный город, поэтому лучше переводить как "дома города". Городские дома - шәһәр йортлары.
Шәһәрнең йортлары.
Цитироватьшәһәр кешесе
горожанин, городской
Цитата: bvs от ноября 10, 2014, 17:12Как раз с этим разбираюсь. Есть вопросы.Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 16:42-нең указывает на определенный город, поэтому лучше переводить как "дома города". Городские дома - шәһәр йортлары.
Шәһәрнең йортлары.
Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 17:11Да, bvs правильно объяснил, а составители грамматик плохо знают терминологию. Аффикс -нын/-нең всегда является показателем категории определенности, а отсутствие его - показателем неопределенности.
Принадлежность конкретному лицу рулит, стало быть.
Цитата: Rashid Jawba от ноября 11, 2014, 06:56Песи или мәче.
По-татарски кошка - пес ?
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 17:19А почему два слова, интересно? В грузинском одно.Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 10, 2014, 17:08По-персидски. :)Цитата: _Swetlana от ноября 9, 2014, 21:30Ух, ты почти по-грузински!
А, это я на казанский сайт зашла. И нашла там это фото попугая.
Попугая полностью зовут Тутый кош.
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 10:00Ну так и одного достаточно - "тутый", как выше и говорилось. А тут в буквальном переводе "птица попугай". "Птица" - типа как титул, звание, для пущей солидности ;)
А почему два слова, интересно? В грузинском одно.
Цитата: Toman от ноября 11, 2014, 10:16По-грузинский одно слово - тhутhиq'ушиЦитата: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 10:00Ну так и одного достаточно - "тутый", как выше и говорилось. А тут в буквальном переводе "птица попугай". "Птица" - типа как титул, звание, для пущей солидности ;)
А почему два слова, интересно? В грузинском одно.
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 10:26Получается по пути из персидского попугай отрастил тюркский хвост, да ещё и с изафетом. :)
По-грузинский одно слово - тhутhиq'уши
Цитата: Red Khan от ноября 11, 2014, 13:43Кто такой изафет? (Изя Фет? :-[)Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 10:26Получается по пути из персидского попугай отрастил тюркский хвост, да ещё и с изафетом. :)
По-грузинский одно слово - тhутhиq'уши
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 14:35(wiki/ru) Изафет (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B7%D0%B0%D1%84%D0%B5%D1%82)
Кто такой изафет? (Изя Фет? :-[)
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 16:42Квартира, по-грузински :)Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:38Дома, здание - бина.
Шәһәрнең йортлары.
Здания города или Городские дома?
Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 17:27Так-то в принципе нормально фраза звучит :)
В русском я не леплю частицы: скажи-ка, дядя, деревня-то далеко ли? ;D
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 14:53:no:Цитата: _Swetlana от ноября 8, 2014, 17:27Так-то в принципе нормально фраза звучит :)
В русском я не леплю частицы: скажи-ка, дядя, деревня-то далеко ли? ;D
Цитата: _Swetlana от ноября 11, 2014, 16:21:o Ли же стилистически нейтральна в русском. Маркером деревенской речи уж точно не является.
Бездарная имитация деревенской речи.
Цитата: Zhendoso от ноября 11, 2014, 17:10Вся фраза целиком. Ли смягчает лобовой вопрос.Цитата: _Swetlana от ноября 11, 2014, 16:21:o Ли же стилистически нейтральна в русском. Маркером деревенской речи уж точно не является.
Бездарная имитация деревенской речи.
"Молилась ли ты на ночь, Дездемона?", н-р.
Цитата: Toman от ноября 11, 2014, 10:16Это из той же оперы что и "птица папагалъ". Никому в голову не придёт сказать карга кош ибо все и так знают что карга это птица, а вот к попугаю раньше надо было уточнение. А сейчас уточнение видимо нужно потому что русизм почти вытеснил старое слово.Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 10:00Ну так и одного достаточно - "тутый", как выше и говорилось. А тут в буквальном переводе "птица попугай". "Птица" - типа как титул, звание, для пущей солидности ;)
А почему два слова, интересно? В грузинском одно.
ЦитироватьТутый кош диварда җырламый,Т.е. он еще где-то бот?
Әлбәттә, ул монда дә бот.
Цитата: _Swetlana от ноября 11, 2014, 19:52:E:
На 1 курсе к нам в комнату в общаге влетел волнистый попугайчик и прямо ко мне порхнул. Назвала его Коши Маклоранович Буняковский.
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 07:14Әлбәттә - это случаем не "наверно"? :)
Әлбәттә, ул мондый бит бот. или ул инде зур бот.
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 11:34:???
Это "наверно".
Перевод. Мы клоны здесь и боты? Ты очень рад? Отлично, я тоже рада. На стене попугай не поёт, он, конечно, тоже бот.
Цитата: mail от ноября 12, 2014, 12:11Вот это тонко, mail әфәнде ;up: От порядка слов меняется смысл. Дә проклитика, относится к предшествующему слову и отдаёт ему своё ударение. Чисто древнегреческий ;D
Он (попугай) тоже здесь бот (как и мы) - Ул дә монда бот.
А "Ул монда дә бот" - Он и здесь бот (также как и еще где-то)
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 09:29А это всегда было «конечно», «обязательно». :umnik:Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 07:14Әлбәттә - это случаем не "наверно"? :)
Әлбәттә, ул мондый бит бот. или ул инде зур бот.
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 15:16Ну, вообще персизмов в грузинском много, но на счет именно "албат" - не знаю :)
Тоже персизм?
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 16:22да, но скорее на второй/предпоследний.
Не всегда.
В императиве на первый слог. Когда к императиву добавляем аффикс отрицания, ударение падает на слог перед ним. слог.
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 16:22нет же: нимә/нәрсә/нәстә, кайчан, ничә, впрочем насчет татарского кайда не уверен, хотя в башкирском обычно на втором а
В вопросительных словах что, когда, где сколько и др. ударение на первом слоге.
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 16:22странно, в башкирском на последний
А ещё в некоторых словах, например, в слове шундый ;D ударение оказалось на первом слоге, только что что выяснила из Самоучителя Сафиуллиной. Походу, все такие слова нужно выписывать. У меня про ударение и тема специальная есть.
Цитата: Пассатижи от ноября 12, 2014, 18:07Действительно, в татарском такие правила литературной орфоэпии, но реальности так мало кто произносит. Практически все, кого я слышал, говорили кайда, ничә, татарча (а не татарча как положено), барма (вместо барма "не ходи"), шундый (этимологически из шундай).Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 16:22да, но скорее на второй/предпоследний.
Не всегда.
В императиве на первый слог. Когда к императиву добавляем аффикс отрицания, ударение падает на слог перед ним. слог.Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 16:22нет же: нимә/нәрсә/нәстә, кайчан, ничә, впрочем насчет татарского кайда не уверен, хотя в башкирском обычно на втором а
В вопросительных словах что, когда, где сколько и др. ударение на первом слоге.Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 16:22странно, в башкирском на последний
А ещё в некоторых словах, например, в слове шундый ;D ударение оказалось на первом слоге, только что что выяснила из Самоучителя Сафиуллиной. Походу, все такие слова нужно выписывать. У меня про ударение и тема специальная есть.
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 05:08Очень тонкий момент, петь (о птицах) - сайрау. Но попугаи не поют, они скорее щебечут, то есть чырылдылар. Но если этот попугай распевает что-то в духе "Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо, и бутылка рому!", то тогда да, можно сказать җырлый. :)
Тутый кош диварда җырламый
Цитата: Karakurt от ноября 12, 2014, 13:21Павлин - тавис, арабизм.
Это слово вроде изначально павлина обозначало? А попугай - павлин-птица.
Цитата: Vertaler от ноября 12, 2014, 14:30Мне кажется там в конце -не надо добавить, то есть бер беребезне, бер бересезне, бер берене.
Ещё есть бер беребез 'мы друг друга', бер бересез 'вы друг друга', бер бере 'они друг друга'.
Цитата: Vertaler от ноября 12, 2014, 14:31Мне тоже так кажется, не звучит.
С «да» может быть и неграмотно...
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 15:16И әлбәттә и попугай - арабизмы. :) Насчёт "попугая" Фасмер пишет что в русском "вероятно, через нидерл. рареgааi"
Тоже персизм? Как птица папагалъ ;D
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 15:37
Первыйблинтутый кош получился комом ;D
Цитироватьпервый блин комом
беренче коймак төерле була
Цитата: Zhendoso link=topic=72025.msg2302515#msg2302515 ote от:o :o :o
Действительно, в татарском такие правила литературной орфоэпии, но реальности так мало кто произносит. Практически все, кого я слышал, говорили кайда, ничә, татарча (а не татарча как положено), барма (вместо барма "не ходи"), шундый (этимологически из шундай).
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2014, 21:05Светлана ещё не проходила падежей, кроме локатива. :) Да, можно было бы сказать бер беребездә.
Мне кажется там в конце -не надо добавить, то есть бер беребезне, бер бересезне, бер берене.
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2014, 21:05Может же использоваться с разными другими падежами (или вообще не падежами). Надо было просто по-русски написать так, как не говорят, зато корректно (тоже типа в нулевом падеже): "мы друг друг", "вы друг друг", "они друг друг" :)Цитата: Vertaler от ноября 12, 2014, 14:30Ещё есть бер беребез 'мы друг друга', бер бересез 'вы друг друга', бер бере 'они друг друга'.Мне кажется там в конце -не надо добавить, то есть бер беребезне, бер бересезне, бер берене.
Цитата: Vertaler от ноября 12, 2014, 23:09Вообще-то родительный тоже падеж. Правда, куда его тут приткнуть?
Светлана ещё не проходила падежей, кроме локатива.
Цитата: Toman от ноября 12, 2014, 23:20«Без бер беребезнең телефонларны белмибез»?Цитата: Vertaler от ноября 12, 2014, 23:09Вообще-то родительный тоже падеж. Правда, куда его тут приткнуть?
Светлана ещё не проходила падежей, кроме локатива.
Цитата: Vertaler от ноября 12, 2014, 23:46Скороговорка?
«Без бер беребезнең телефонларны белмибез»?
Цитата: mail от ноября 14, 2014, 11:51Аклима апа по-русски говорит с сильным акцентом, а когда увлекается рассказом о татарском речевом этикете, начинает путать род и падежи.
Насколько хорошо Аклима апа знает татарский? Какой у нее первый язык - русский или татарский?
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 18:27А вы там слышите хоть один мягкий звук? :)
Койрык, слово твёрдое, произносим /койрок/.
http://ru.forvo.com/search/койрык/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%BA%D0%BE%D0%B9%D1%80%D1%8B%D0%BA/)
Озын тоже твёрдое слово. Тем не менее, /озын/
http://ru.forvo.com/search/озын/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%BE%D0%B7%D1%8B%D0%BD/)
Цитата: bvs от ноября 14, 2014, 18:57А вот катык (не знаю, что это такое). Не /коток/, а /катык/.
Здесь вопрос об огубленности второго гласного в первом случае, и отсутствии во втором. Но по-моему, она в такой позиции вообще факультативна, и зависит от носителя.
Цитата: bvs от ноября 14, 2014, 18:57Ага. Но согласно нормам литорфоэпии, вроде как, обязательна.
Здесь вопрос об огубленности второго гласного в первом случае, и отсутствии во втором. Но по-моему, она в такой позиции вообще факультативна, и зависит от носителя.
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:35Ну, если зависит от носителя, тогда ладно. Пишется кайрык, буду произносить койрык :)Ага. Светлана, когда станешь носителем языка, быстро уловишь разницу между татарским первосложным а и о. Первосложный гласный а (который, по идее, можно и не огубливать, хотя это и нелитературно, да и ты находишься в ареале, где огубливают) - это ɒ (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0a/Open_back_rounded_vowel.ogg), а гласный, что обозначают буквой о - это огубленный гласный, что обозначают буквой ы, то есть, о - это огубленная шва. В новейших татарских грамматиках часто пишут, что татарский ы - это ɤ̆, т.е. "редуцированенький" ɤ - не верь им, верь своим ушам - "темная" (то есть, с призвуком ɤ (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/26/Close-mid_back_unrounded_vowel.ogg) ) шва в татарском встречается редко, обычно звучит "светлая" (чисто средняя) шва. Не могу тебе дать послушать "легкую" тру шву отдельно - у диктора в Википедии она "темненькая" (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d9/Mid-central_vowel.ogg), но на форве полно нормальной у татарских дикторов в словах с ы, да и у твоей наставницы, думаю, она же звучит, а не богомерзкая недоɤ.
Цитата: Zhendoso от ноября 14, 2014, 20:45Много чего написала, отправила - и форум завис. Видно, ничего умного там не было :green:Цитата: bvs от ноября 14, 2014, 18:57Ага. Но согласно нормам литорфоэпии, вроде как, обязательна.
Здесь вопрос об огубленности второго гласного в первом случае, и отсутствии во втором. Но по-моему, она в такой позиции вообще факультативна, и зависит от носителя.Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:35Ну, если зависит от носителя, тогда ладно. Пишется кайрык, буду произносить койрык :)Ага. Светлана, когда станешь носителем языка, быстро уловишь разницу между татарским первосложным а и о. Первосложный гласный а (который, по идее, можно и не огубливать, хотя это и нелитературно, да и ты находишься в ареале, где огубливают) - это ɒ (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0a/Open_back_rounded_vowel.ogg), а гласный, что обозначают буквой о - это огубленный гласный, что обозначают буквой ы, то есть, о - это огубленная шва. В новейших татарских грамматиках часто пишут, что татарский ы - это ɤ̆, т.е. "редуцированенький" ɤ - не верь им, верь своим ушам - "темная" (то есть, с призвуком ɤ (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/26/Close-mid_back_unrounded_vowel.ogg) ) шва в татарском встречается редко, обычно звучит "светлая" (чисто средняя) шва. Не могу тебе дать послушать "легкую" тру шву отдельно - у диктора в Википедии она "темненькая" (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d9/Mid-central_vowel.ogg), но на форве полно нормальной у татарских дикторов в словах с ы, да и у твоей наставницы, думаю, она же звучит, а не богомерзкая недоɤ.
Правило простое - если первая шва огублена, то она огубливает и последующие (минимум следующую) -
в слове озын представляем первый гласный как ыо, и по этому правилу читаем слово как ыозыон (әozә́on Для некоторых говоров огубленная шва факультативна, то есть, нет разницы прооизнесешь ли ты озын как ыозыон или как ызын, все равно поймут.
То же самое правило касается и передней огубленной швы, которая на письме обозначается ө, которая на самом деле есть огубленная татарская е, то есть ɘo. Ее огубленность тоже нередко факультативна, но если огубливаешь, то и последующие передние швы (которые буковки е) тоже огубливай, минимум одну: төзлек надо произносить как теозлеок (tɘozlɘ́ok). Впрочем, даже если произнесешь как тезлек, по контексту поймут правильно, а не как "коленность" или "наколенник" какой.
А первосложная гласная а, которая литературно должна произноситься как ɒ (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0a/Open_back_rounded_vowel.ogg), последующие швы (то есть ы) не огубливает, но может огубливать последующие гласные а (минимум одну), но в более слабой степени чем сама. Но на начальном этапе (пока не уловишь разницу между первосложным а и о) я тебе не советую пытаться огубливать последующие а.
Цитата: _Swetlana от ноября 15, 2014, 23:23И это правильно, товарищи ! Куре - типа краткая форма.
Глаза во множественном числе - күзләр, я бы и глагол взяла күрәләр. :what:
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 18:52С точки зрения казахского (почти уверен, в татарском тоже самое):
Опять запуталась. В изафетах.
Сосед Саши учитель. - Искәндернең күршесе укытучы.
Почему "Сосед мамы Саши учитель. - Күрше Искәндернең әнисе укытучы"?
Цитата: mail от ноября 16, 2014, 08:30Күрше Искәндер әнисе – укытучы.Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 18:52С точки зрения казахского (почти уверен, в татарском тоже самое):
Опять запуталась. В изафетах.
Сосед Саши учитель. - Искәндернең күршесе укытучы.
Почему "Сосед мамы Саши учитель. - Күрше Искәндернең әнисе укытучы"?
Сосед мамы Сашы учитель - Искәндернең әнисенең күршесе укытучы
А "Күрше Искәндер" - Сосед Искандер
Күрше Искәндернең әнисе - Мать (н-р, моего) соседа Искандера (мать моего соседа, которого зовут Искандер)
Күрше Искәндернең әнисе укытучы - Мать (моего) соседа Искандера учитель.
(У Искандера есть сосед - Коля) Мать соседа Искандера (Искандерова соседа, т.е. мать Коли) учитель - Искәндернең күршесенең әнисе укытучы
Цитата: Pawlo от ноября 16, 2014, 16:33Я и русскую не читаю, ошибок полно.
А татарскую вики вы уже пробовали читать?
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:05У меня бабушка тоже так говорила. Но не забывайте что ашыккан - ашка төшкән. А ещё бака сисә - күлгә файда. Последнее правда немного неприлично, но в деревнях народ попроще. :-[
Как грит Аклима апа: на незаконченную работу снег упадёт. КАЛГАН ЭШКЕ КАР ЯВА. Эту пословицу и ещё парочку нужно выучить к воскресенью.
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:46В тему национального характера, из татарско-русского словаря пословиц :)
Нашла чудесную пословицу, характеризующую, по-видимому, национальный характер:
Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай - У соседа куры - что гуси, жена - что девица.
:D
Цитировать
Кеше хатыны кешегə күрекле (дословно: чужая жена всегда красива);
Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай (дословно: у соседа куры - что
гуси, жена – что девица).
В чужую жену черт мед кладет, а в свою уксусу подливает;
Чужая жена – лебедушка.
Цитата: Red Khan от ноября 16, 2014, 19:45күлгә файда - в руке польза; бака - лягушка, пластинка с отверстиями или углублениями. А вот сисә в словаре нет.Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:05А ещё бака сисә - күлгә файда.
Как грит Аклима апа: на незаконченную работу снег упадёт. КАЛГАН ЭШКЕ КАР ЯВА. Эту пословицу и ещё парочку нужно выучить к воскресенью.
Цитата: _Swetlana от ноября 16, 2014, 20:27Рука - кул. Күл - озеро. Падеж там дательный/направительный. Т.е. "озеру польза".
күлгә файда - в руке польза
Цитата: _Swetlana от ноября 16, 2014, 20:27И тут опять нас выручает ru.wiktionary:
А вот сисә в словаре нет.
Цитата: _Swetlana от ноября 16, 2014, 15:35"Искәндер күрше" - так тоже можно сказать.
Меня вот что смущает. Пойдём простым логическим ходом.
Аклима апа, Зарина туташ, mail әфәнде - имя всегда первое, более общая категория - вторая. Тутый кош сюда же.
Тогда по-русски сосед Саша, а по-татарски нужно читать справа налево: Искәндер күрше.
И соответственно, Искәндер күршенең әнисе - мать соседа Саши.
В четверг спрошу у Аклимы :)
ЦитироватьБилгеле булганча, 1917 елга кадәр Күгәрчен авыллары (алар икәү - икенчесе күрше Зиянчура районында) башкорт катламына язылганнар
ЦитироватьМәрхүм әнием: "Курыкмагыз, күрше Иван бит ул, пәри түгел"
ЦитироватьКүрше Иван дәдәйләр дә, без дә сыер да, тана да асрыйбыз
Цитата: mail от ноября 17, 2014, 06:09А это тут при чём? Выделенное Вами переводится как "сосед в Зианчуринском районе (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%87%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD)".ЦитироватьБилгеле булганча, 1917 елга кадәр Күгәрчен авыллары (алар икәү - икенчесе күрше Зиянчура районында) башкорт катламына язылганнар
Цитата: Red Khan от ноября 17, 2014, 08:09Очень даже при чем.Цитата: mail от ноября 17, 2014, 06:09А это тут при чём? Выделенное Вами переводится как "сосед в Зианчуринском районе (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%87%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD)".ЦитироватьБилгеле булганча, 1917 елга кадәр Күгәрчен авыллары (алар икәү - икенчесе күрше Зиянчура районында) башкорт катламына язылганнар
Цитата: mail от ноября 17, 2014, 08:16Не вчитывался, честно скажу. Но "соседний Зиянчурский район" и "сосед Иван" с точки зрения русскоязычного разные вещи.
Очень даже при чем.
Цитата: mail от ноября 17, 2014, 08:31Не русский, но тема про изучение русскоязычной Светланой татарского. А при изучении иностранного любой человек волей неволей, но отталкивается от грамматики родного языка.
Мы же не русский язык обсуждаем. "Күрше Зиянчура районы" и "күрше Иван" не есть разные вещи.
Цитата: Red Khan от ноября 17, 2014, 08:22Поэтому русскоязычному при изучении татарского следует учитывать, что с точки зрения татарского языка "сосед" и "соседний" - одна хрень.
Не вчитывался, честно скажу. Но "соседний Зиянчурский район" и "сосед Иван" с точки зрения русскоязычного разные вещи.
Цитата: Red Khan от ноября 17, 2014, 08:36:)Цитата: mail от ноября 17, 2014, 08:31Не русский, но тема про изучение русскоязычной Светланой татарского. А при изучении иностранного любой человек волей неволей, но отталкивается от грамматики родного языка.
Мы же не русский язык обсуждаем. "Күрше Зиянчура районы" и "күрше Иван" не есть разные вещи.
Цитата: mail от ноября 17, 2014, 09:36С русскоязычной точки зрения вполне закономерный вопрос. :) Впрочем не будем спорить, придёт хозяйка блога и сама во всём разберётся (надеюсь). :)
:)
Это же не делает тут күрше Зиянчура районы чем-то неуместным.
С чего все началось? С вашего А это тут при чём? Выделенное Вами переводится как "сосед в Зианчуринском районе".
Цитата: _Swetlana от ноября 17, 2014, 09:40Проще составить список слов, поспозитивно лепящихся к имени собственному. Это (для человеков):
Придумала универсальный алгоритм ;D
...
ЦитироватьКөтүче Иванны күрдем. "Я увидел пастуха Ивана".Название профессии в препозиции :umnik:
Цитата: _Swetlana от ноября 17, 2014, 11:05
А... Поняла.
Амина тутай - указание на титул. Тутай Амина - просто уважительное обращение.
Всё же странно, что "сосед" префикс. Например, сосед по деревне - это земляк, определённое родство.
Цитата: _Swetlana от ноября 17, 2014, 11:26Как я понимаю, в постпозиции - то, что мыслится неотъемлимым атрибутом объекта (хотя бы на данный момент). Всё остальное в препозиции. Скажем, "президент" или "профессор" - это титул или профессия, с вашей точки зрения? :)ЦитироватьКөтүче Иванны күрдем. "Я увидел пастуха Ивана".Название профессии в препозиции :umnik:
Зур рәхмәт, Жендосо әфәнде :yes:
Цитата: Awwal12 от ноября 18, 2014, 07:45Обычно говорят Татарстан президенты Миңнеханов, значит профессия. :)
Скажем, "президент" или "профессор" - это титул или профессия, с вашей точки зрения? :)
ЦитироватьРоссельхознадзор җитәкчесе ярдәмчесе Алексей Алексеенко белдерүенчә
ЦитироватьЭлегрәк "Система" җитәкчесе Владимир Евтушенковка башкалар җинаять юлы белән тапкан мөлкәтне юуда гаепләү белдерелгән иде. Тикшерү Евтушенков ягулык-энергетика комплексы активларының урланганлыгын белә торып Башкортстанның элекке президенты улы Урал Рәхимовтан сатып алган дип саный.
ЦитироватьМәскәү мэры урынбасары Леонид Печатников элегрәк
ЦитироватьБу хакта Роспотребнадзор башлыгы Сергей Кравцов белдерде.
Цитата: _Swetlana от ноября 17, 2014, 23:02Разложила перед собой текст 2-го урока, 3 раза отмахала. На этот раз даже за диктором пыталась повторять.
Целый день слушаю глаголы с forvo. В императиве ударение на первый слог не падает, кроме укы. В отрицании императива обычно на предпоследний (как и положено), но есть исключения. И что уж совсем иррационально, в отрицании 3л. ед.ч. наст. времени ударение падает на предпоследний слог, хотя вроде не должно.
Так ничего и не поняла :( Завтра приползу с работы, второй урок Сабирова в фоновом режиме поставлю.
Цитата: Red Khan от ноября 18, 2014, 14:02Хм... Вот она орфография-то хитровывернутая. Нет чтоб написать "мыры" - как произносится (сингармонизм не оставляет никаких других вариантов в данном случае), ан нет, пишут с сохранением русского графического облика корня. (А вот использовали бы вообще глобально букву "э" вместо "ы", о чём я в своё время говорил - проблема бы с этим словом и не возникла вовсе).
Мәскәү мэры
Цитата: Pawlo от ноября 18, 2014, 19:03А когда поляки пишут заимствования в английской орфографии, это нормально?
С прогибами под "господствующий язык" и его орфографию надо кончать
Цитата: Toman от ноября 18, 2014, 18:51Можно просто написать шәхәр башлыгы. :)Цитата: Red Khan от ноября 18, 2014, 14:02Хм... Вот она орфография-то хитровывернутая. Нет чтоб написать "мыры" - как произносится (сингармонизм не оставляет никаких других вариантов в данном случае), ан нет, пишут с сохранением русского графического облика корня. (А вот использовали бы вообще глобально букву "э" вместо "ы", о чём я в своё время говорил - проблема бы с этим словом и не возникла вовсе).
Мәскәү мэры
Цитата: Red Khan от ноября 18, 2014, 21:50Я это шәхәр башлыгы уже где-то видела. Гуглю татарские слова, в мозгу знакомые словоформы уже как-то фиксируются. Видимо, это механизм образования у ребёнка т.н. "врождённой грамотности" в семье, где повсюду книги, газеты, журналы.Цитата: Toman от ноября 18, 2014, 18:51Можно просто написать шәхәр башлыгы. :)Цитата: Red Khan от ноября 18, 2014, 14:02Хм... Вот она орфография-то хитровывернутая. Нет чтоб написать "мыры" - как произносится (сингармонизм не оставляет никаких других вариантов в данном случае), ан нет, пишут с сохранением русского графического облика корня. (А вот использовали бы вообще глобально букву "э" вместо "ы", о чём я в своё время говорил - проблема бы с этим словом и не возникла вовсе).
Мәскәү мэры
Цитата: Red Khan от ноября 18, 2014, 14:02Характерно, однако, что во всех ваших примерах идут распространенные определения (президент чего-л., глава чего-л.).
И ещё поискал по новостям:ЦитироватьРоссельхознадзор җитәкчесе ярдәмчесе Алексей Алексеенко белдерүенчәЦитироватьЭлегрәк "Система" җитәкчесе Владимир Евтушенковка башкалар җинаять юлы белән тапкан мөлкәтне юуда гаепләү белдерелгән иде. Тикшерү Евтушенков ягулык-энергетика комплексы активларының урланганлыгын белә торып Башкортстанның элекке президенты улы Урал Рәхимовтан сатып алган дип саный.ЦитироватьМәскәү мэры урынбасары Леонид Печатников элегрәкЦитироватьБу хакта Роспотребнадзор башлыгы Сергей Кравцов белдерде.
Цитата: Awwal12 от ноября 18, 2014, 22:40А Вы что хотели услышать? :what:
Характерно, однако, что во всех ваших примерах идут распространенные определения (президент чего-л., глава чего-л.).
Цитата: _Swetlana от ноября 18, 2014, 22:49(wiki/tt) Сөннәтче_бабай (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D3%A9%D0%BD%D0%BD%D3%99%D1%82%D1%87%D0%B5_%D0%B1%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B9)
Что-то типасвинаркадоярка Гульнара и пастух Алмаз, видимо.
Цитироватьтатар авылы өчен генә характерлы образ.Хочется прочитать как "татарский деревенский очень генетически-характерный образ"
Цитата: Red Khan от ноября 18, 2014, 22:43Путин президент, Иванов профессор и пр. :yes:Цитата: Awwal12 от ноября 18, 2014, 22:40А Вы что хотели услышать? :what:
Характерно, однако, что во всех ваших примерах идут распространенные определения (президент чего-л., глава чего-л.).
Цитата: Awwal12 от ноября 18, 2014, 22:58Так профессия же препозиции. :donno:Цитата: Red Khan от ноября 18, 2014, 22:43Путин президент, Иванов профессор и пр. :yes:Цитата: Awwal12 от ноября 18, 2014, 22:40А Вы что хотели услышать? :what:
Характерно, однако, что во всех ваших примерах идут распространенные определения (президент чего-л., глава чего-л.).
Цитата: bvs от ноября 18, 2014, 19:07Это точно такой же йо...ый стыд. Его я неоднократно критиковал тоже. Вы невнимательно меня читалиЦитата: Pawlo от ноября 18, 2014, 19:03А когда поляки пишут заимствования в английской орфографии, это нормально?
С прогибами под "господствующий язык" и его орфографию надо кончать
Цитата: Pawlo от ноября 18, 2014, 19:03Тут как бы специфика ситуации в том, что письменность-то не стихийно возникшая, а плановая, т.е. целенаправленно разрабатывавшаяся, причём явно с прицелом на "почти совместимость" орфографии с точностью до акцента, и соотв. написание новых заимствований в оригинале. И вдруг - в плановой-то письменности - с парой гласных букв такой косяк. Т.е. само противоречие между орфографиями в данном конкретном случае искусственно созданное, вразрез с подразумевавшимися целями.
С прогибами под "господствующий язык" и его орфографию надо кончать
Цитата: Toman от ноября 20, 2014, 01:50Обычно русские заимствования согласовываются по заднему ряду, кроме слов на -ь и -ия.
А вот и ни фига, всё скорее наоборот обстоит, что нам тут и показывает сингармонизм.
ЦитироватьНа первом слоге ударение ставится во II лице повелительного наклонения:Ба́рма - на forvo так же
а́ша (ешь), ка́ра (смотри), йо́кла (спи), сө́йлә (говори), ка́рагыз (смотрите), йо́клагыз (спите).
Когда к глаголу присоединяется аффикс отрицания -ма/-мә, то ударение ставится обязательно перед ним:
бар – ба́рма (иди – не ходи), кара – кара́ма (смотри — не смотри), сөйлә — сөйлә́мә (говори — не говори), йокла — йокла́ма (спи — не спи).
Цитата: _Swetlana от ноября 23, 2014, 00:13Советую (и уже советовал) игнорировать правила и равняться на тот говор, в котором ты будешь вариться.
Из СафиуллинойЦитироватьНа первом слоге ударение ставится во II лице повелительного наклонения:
а́ша (ешь), ка́ра (смотри), йо́кла (спи), сө́йлә (говори), ка́рагыз (смотрите), йо́клагыз (спите).
Когда к глаголу присоединяется аффикс отрицания -ма/-мә, то ударение ставится обязательно перед ним:
бар – ба́рма (иди – не ходи), кара – кара́ма (смотри — не смотри), сөйлә — сөйлә́мә (говори — не говори), йокла — йокла́ма (спи — не спи).
Цитата: _Swetlana от ноября 23, 2014, 11:28В заголовке же есть - (wiki/ru) Бьорк (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%8C%D0%BE%D1%80%D0%BA)
Даже не знаю, кто эта певица.
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 08:40
еласынна́р – еламасынна́р,
килсеннә́р – килмәсеннә́р
Цитата: Toman от ноября 20, 2014, 01:50Я ничего не понял. :what:
...Зато вот оно и ещё одно доказательство, что в учебниках про фонетику русского языка, как я уже много раз говорил, нагло брешут, будто под буквой "э" (равно как и буквой "е" после несмягчаемых согласных) скрывается гласный по умолчанию переднего ряда, и только по большим праздникам чуть-чуть осреднённый. А вот и ни фига, всё скорее наоборот обстоит, что нам тут и показывает сингармонизм.
ЦитироватьЭтот падеж может выражать и время действия тех или иных событий, при этом могут употребляться слова ел (год), ай (месяц), көн (день), атна (неделя), вакыт (время).
Без майда очраштык — Мы встретились в мае.
Сентябрьдә дәресләр башлана. – В сентябре начинаются занятия.
Ул 1930 елның декабрь аенда туган — Он родился в декабре 1930 года.
Киләсе атнада имтихан була — В предстоящую неделю будет экзамен.
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 14:58Что-то у Вас здесь не то. :-\ "В три дня" даже на русском не отвечает на вопрос "когда?", а на вопрос "за сколько дней?" или "за какое время?". Первое будет "ничә көндә?", а второе что-то в голову не приходит.
(Кайчан?) Өч көндә – в три дня.
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 14:58Өч сәгать ашыйсың
Ешь три часа
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 14:58Өч көндә пешмәсме?
в три дни не сварится?
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 14:58Иртән сәгать биштә очраштык.
Мы встретились в 5 часов (утра).
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 14:58Өй эшне биш сәгать ясадым.
Или я сделала дз по-татарскому за 5 часов?
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 14:58Бер айдамы тудык?
Мы родились в один месяц?
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 14:58Бер аймы яздың?
написал за один месяц?
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 17:43Вы погодите, я там, кажись, напортачил.
Теперь буду в твоих переводах разбираться :yes:
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 19:10:yes: Или в течении одного часа.
ЗЫ. Так, вроде понимаю ;D За 5 часов.
ЦитироватьТәҗрибә үзлекләре буенча бер сәгатьтә төшнең таркалышы ихтималлыгы 50%.(wiki/tt) Шрөдингер_мәчесе (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%80%D3%A9%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D1%80_%D0%BC%D3%99%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%B5)
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 19:17Неплохо. Только официальной системы транлитерации наверняка нет, берут с русского.
Шрөдингер
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 19:36Мәче баласы ни үле, ни тере тартмада утырды.
Мәче баласы тартмада утырды, исән-сау түгел, җансыз түгел.
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 19:53Это оборот русизм? Или персизм?
ни үле, ни тере
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 19:36Шрөдингер бабай бүлмәдә йөреп пычратып бетергән мәче баласыны эзләде.
Шрөдингер бабай бүлмәдә анда-монда йөрде, пычратып бетергән мәче баласы эзләде
Цитата: bvs от ноября 24, 2014, 19:59В словаре нашёл. :donno: Словарь даёт в первую очередь вот это:Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 19:53Это оборот русизм? Или персизм?
ни үле, ни тере
Цитироватьни жив ни мёртвНо тогда прикол теряется.
коты алынган, коты очкан, коты чыккан (куркудан)
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 20:03В турецком тоже есть ne...ne, но там это явно из персидского.
В словаре нашёл.
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 20:03Какой словарь? В моём оборота ни жив, ни мёртв нет :(Цитата: bvs от ноября 24, 2014, 19:59В словаре нашёл. :donno: Словарь даёт в первую очередь вот это:Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 19:53Это оборот русизм? Или персизм?
ни үле, ни тереЦитироватьни жив ни мёртвНо тогда прикол теряется.
коты алынган, коты очкан, коты чыккан (куркудан)
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 20:03нет, я про сам оборот ни...ни.
В словаре нашёл. :donno: Словарь даёт в первую очередь вот это:
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 21:28
Какой словарь? В моём оборота ни жив, ни мёртв нет :(
Цитировать
Universal (Ru-Tt) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Русско-татарский словарь, 47000 слов. ©1997 Ф.А. Ганиев
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 21:28Оно как-то неестественно звучит.
А с түгел неправильно?
Цитата: bvs от ноября 24, 2014, 21:31А, тогда не знаю. :donno:Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 20:03нет, я про сам оборот ни...ни.
В словаре нашёл. :donno: Словарь даёт в первую очередь вот это:
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 21:34Вообще такое противопоставление штамп:
Оно как-то неестественно звучит.
Цитироватьни ары, ни бире — ни туда, ни сюда
ни алга, ни артка — ни назад, ни вперёд
ни уңга, ни сулга — ни вправо, ни влево
ни аллага, ни муллага — ни богу свечка, ни чёрту кочерга
ни он түгел, ни камыр түгел — ни рыба ни мясо
Цитироватьни он түгел, ни камыр түгел — ни рыба ни мясоВот и түгел :)
Цитата: bvs от ноября 24, 2014, 20:07Что там татарский или турецкий, в Древнетюрском словаре он уже есть.Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 20:03В турецком тоже есть ne...ne, но там это явно из персидского.
В словаре нашёл.
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 16:54Чё, опять неправильно :'( Сразу не говори, это я к четвергу дз делаю, время есть. Так, намекни издалека ;D
Вам как, сразу правильные варианты написать или спервапомучитьподсказать? :)
Цитата: Фанис от ноября 25, 2014, 19:01Фанис әфәнде, значит в "расовом" татарском :green: можно пользоваться ни ... - ни ...? Или всё же ни ... түгел - ни ... түгел?Цитата: bvs от ноября 24, 2014, 20:07Что там татарский или турецкий, в Древнетюрском словаре он уже есть.Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 20:03В турецком тоже есть ne...ne, но там это явно из персидского.
В словаре нашёл.
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 21:14А что с порядком слов? Я в татарском ноль, но выглядит странно. Тут же эмфаза явно на "сестре", надо как-то отразить.
Это правильно? Если нет, ещё подумаю :)
Их новый адрес есть у моей сестры. – Апамның аларның адресы бар.
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 20:26Ну да, есть маленько.
Чё, опять неправильно :'(
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 20:26ОК, постараюсь. :)
Сразу не говори, это я к четвергу дз делаю, время есть. Так, намекни издалека ;D
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 16:28Вы где такое слово для книжного шкафа выудили? Кяферская мебель и должна называться по-кяфирски. :)
106. 1) В моем шкафу только нужные книги. – Минем китап җиһазыда моны кирәкле китаплар.
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 16:28Не знаю почему, но мне не нравится здесь ни өчен, нигә звучит лучше.
3) Почему ваши тетради на моем столе? – Дәфтәрләрегез ни өчен өстәлемдә?
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 21:49Прочитал "книжное устройство". Задумался... ;D
Вы где такое слово для книжного шкафа выудили?
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2014, 21:52Ну это в первую очередь мебель. Для устройство обычно используют слово җайланма.
Прочитал "книжное устройство". Задумался... ;D
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 21:59Так-то оно так, однако в языке-источнике это что угодно, но только не мебель.OfftopЦитата: Awwal12 от ноября 25, 2014, 21:52Ну это в первую очередь мебель. Для устройство обычно используют слово җайланма.
Прочитал "книжное устройство". Задумался... ;D
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 21:49Сама придумала :-[ Для моего расового татарского ;D
Вы где такое слово для книжного шкафа выудили? Кяферская мебель и должна называться по-кяфирски. :)
ЦитироватьЧто же касается предложения. Начните лучше с лёгкого "В шкафу есть книги" и потом уже попробуйте "нарастить" дополнительную информацию.аклимда Слово "есть" использовать нельзя! Его нет в исходном предложении!
ЦитироватьАклима вот тоже "ни өчен" не любит. Между тем, это всего лишь образец вопроса из учебника Нигматуллиной.
Не знаю почему, но мне не нравится здесь ни өчен, нигә звучит лучше.
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:04:what:
Ярайсы, аклимда.
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:04По русски обычно говорят "мы с мужем", а не "я и муж". ;)
Сез кая бара́сыз? 7 нче декабрьдә ирем һәм мин театрга бара́быз.
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:10Ну для рассовости можно скалькировать турецкий kitaplık. Хотя словообразование абсолютно прозрачное и есть в татарском, но в татарском такого слова почему-то нет, по крайней мере я в словаре не нашёл. Хотя если употребите в контексте любой поймёт о чём речь, может даже подумают что диалектизм. :)
Сама придумала :-[ Для моего расового татарского ;D
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 21:14аларның яңа адресы апамда бар.
Это правильно? Если нет, ещё подумаю :)
Их новый адрес есть у моей сестры. – Апамның аларның адресы бар.
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:10В песнях только нигә встречается. Я даже на знаю слышал ли я ни өчен в разговорной речи. :???
Аклима вот тоже "ни өчен" не любит. Между тем, это всего лишь образец вопроса из учебника Нигматуллиной.
Цитата: Nevik Xukxo от ноября 25, 2014, 22:55А чего там такого непонятного? :)
Какие же всё-таки тюркские страшные. Ничегошеньки не понятно.
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2014, 22:56Да всё. Если не брать недавние заимствования. Но в контексте языка я не понимаю и их, какие там суффиксы, чё значат...
А чего там такого непонятного? :)
Цитата: Nevik Xukxo от ноября 25, 2014, 22:59Там суффиксов-то всего-ничего, всё весьма агглютинативненько (разве что гармония, но это интуитивно уже). Из нестандартного грамматического разве что "тюркский изафет" достоин упоминания (ну и, может, отсутствие нормального аккузатива). Представьте лучше, что чувствует англичанин, читая русский текст...Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2014, 22:56Да всё. Если не брать недавние заимствования. Но в контексте языка я не понимаю и их, какие там суффиксы, чё значат...
А чего там такого непонятного? :)
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50Диалог в самом начале. ;)
1. Нинди китаплар синең шкафыңда? – Шкафымда (в моём шкафу) гына кирәкле китаплар.
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50http://ru.wiktionary.org/wiki/туп#Татарский (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%83%D0%BF#.D0.A2.D0.B0.D1.82.D0.B0.D1.80.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B9)
2. Кемдә синең тубың? – Тубың энемдә (у моего брата).
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50Можно просто Белмим.
3. Дәфтәрләрегез нигә өстәлемдә (на моём столе)? – Мин белмим.
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50Попробуйте сперва спросить просто "Ты у кого живёшь?". Хотя не уверен что тут именно ошибка, но стилистически вопрос всё-таки не так звучит по порядку слов.
4. Кемдә син җәен яшисең? – Мин җәйен әбиемдә (у моей бабушки) яшим.
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50Аналогично - У кого есть
5. Кемдә аларның яңа адресы бар? – Аларның яңа адресы апамда (у моей сестры) бар.
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50Здесь чисто логическая ошибка между вопросом-ответом. К грамматике претензий нет. :)
6. Куламда минем дәреслегемме? – Юк. Куламда синең дәреслегең түгел.
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:04Неужели в этих шырым бырымда керлендык бурдук ещё и грамматика есть? :o
К грамматике претензий нет.
Цитата: Nevik Xukxo от ноября 25, 2014, 23:07Бер ярты литр салыгаз - табасыз. :green:Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:04Неужели в этих шырым бырымда керлендык бурдук ещё и грамматика есть? :o
К грамматике претензий нет.
Цитата: Nevik Xukxo от ноября 25, 2014, 23:07А всё очень просто. Вот видите вы, например, дәреслегемме. Сразу вспоминаете про слово ме-д-ре-се и думаете "опять кругом поганые арабы наследили". А потом берете в руки нож и начинаете, как любящий хозяин, купировать слову хвост по частям, помня про гармонию и пр...Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:04К грамматике претензий нет.Неужели в этих шырым бырымда керлендык бурдук ещё и грамматика есть? :o
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2014, 23:15У этого "медресе" у самого сперва ножичком ничего нельзя откромсать разве?
ме-д-ре-се
Цитата: Nevik Xukxo от ноября 25, 2014, 22:55+1
Какие же всё-таки тюркские страшные.
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:19Ме! :)OfftopЦитата: Awwal12 от ноября 25, 2014, 23:15У этого "медресе" у самого сперва ножичком ничего нельзя откромсать разве?
ме-д-ре-се
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 22:44нигә - почему
В песнях только нигә встречается. Я даже на знаю слышал ли я ни өчен в разговорной речи. :???
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 23:20:yes:
5. Аларның яңа адресы кемдә бар?
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 23:20Теплее, но ещё не там? :)
4. Син кемдә җәен яшисең?
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 23:20В викесловаре туп-тупым-тупың
2. А с мячом что не так? Туп - тубым - тубың
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 23:20Так, а если спрашивают о наличии славянского шкафа? ;)
1. Здесь продаётся славянский книжный шкаф?
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50Смущает именно написание.
Кулыңда минем дәреслегемме?
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:29Правильно.
Фанис, а можете сказать вот это правильно:Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50Смущает именно написание.
Кулыңда минем дәреслегемме?
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 23:23Ну вот, например, я. ::) И я ещё не тру носитель. ;D
До чего ж язык-то страшный, не говоря уж о носителях ;D
Цитата: Фанис от ноября 25, 2014, 23:32Рәхмәт. То есть два м никуда не деваются?Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:29Правильно.
Фанис, а можете сказать вот это правильно:Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50Смущает именно написание.
Кулыңда минем дәреслегемме?
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:27:no:
В викесловаре туп-тупым-тупың
Цитата: Фанис от ноября 25, 2014, 23:37Ну тогда латна. :) Значит у Светланы правильно.Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:27:no:
В викесловаре туп-тупым-тупың
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:35Не деваются.Цитата: Фанис от ноября 25, 2014, 23:32Рәхмәт. То есть два м никуда не деваются?Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:29Правильно.
Фанис, а можете сказать вот это правильно:Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50Смущает именно написание.
Кулыңда минем дәреслегемме?
-Бу минем китабыммы/каләмемме/дәфтәремме?
-Әйе, синең.
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:33У моего двоюродного брата глаза такие же (прищур, брови), только он не такой креативный. :) У вас глаза голубые?OfftopЦитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 23:23Ну вот, например, я. ::) И я ещё не тру носитель. ;D
До чего ж язык-то страшный, не говоря уж о носителях ;D
Цитата: Фанис от ноября 25, 2014, 23:47Не, карие. В детстве вообще чёрными были.
У вас глаза голубые?
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 00:13Барикалла, күз тимәсен. :3tfu:
Минем балаларым
Цитата: Фанис от ноября 25, 2014, 23:37Чё-то сразу вспоминается, как поют в песне "Порт-Артур". Пишется, НЯП, "японнар туп аталар", но звучит оно как "туб аталар" (как бы в одно слово сливается).Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:27В викесловаре туп-тупым-тупың:no:
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50А ничего, что "гына" - послелог? И соотв. относится к тому слову, после которого стоит. Так что, как мне кажется, у вас тут получилось "нужные книги - только в моём шкафу". А вот куда лучше поставить - не знаю. То ли после всего словосочетания, т.е. после "китаплар", то ли после "кирәкле" (естественно, во втором случае послелог будет выглядеть "генә").
1. Нинди китаплар синең шкафыңда? – Шкафымда (в моём шкафу) гына кирәкле китаплар.
Цитата: Toman от ноября 26, 2014, 10:44Да, обратный порядок. Шкафымда кирәкле гына китаплар.Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50А ничего, что "гына" - послелог? И соотв. относится к тому слову, после которого стоит. Так что, как мне кажется, у вас тут получилось "нужные книги - только в моём шкафу". А вот куда лучше поставить - не знаю. То ли после всего словосочетания, т.е. после "китаплар", то ли после "кирәкле" (естественно, во втором случае послелог будет выглядеть "генә").
1. Нинди китаплар синең шкафыңда? – Шкафымда (в моём шкафу) гына кирәкле китаплар.
Цитироватьтолько он может это сделать - Моны ул гына эшли ала
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:33Вроде после китаплар. И не забываем чем обычно должно заканчиваться предложение в тюркских. ;)
Шкафымда кирәкле гына китаплар.
Цитироватьгенә- см. гына ; I част. 1. огранич. 1) указывает на время только, только что, недавно; былтыр ~ (ведь) только в прошлом году; кичә ~ только вчера; әле ~, яңа ~ только, только что; только-только 2) указывает на место только; где-то здесь (рядом); недалеко;Я так поняла, что генә к месту или времени, а гына вообще.
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:33Я же предупреждал, послелог гына/генә - согласуется по сингармонизму с тем словом, за которым стоит. Если всё-таки тут ставить, то генә.
Шкафымда кирәкле гына китаплар.
Цитата: Red Khan от ноября 26, 2014, 11:36Бар спецом не поставила. В исходном предложении его нет. Лано,поставлю ради интереса, посмотрим, исправит Аклима или нет :green:Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:33Вроде после китаплар. И не забываем чем обычно должно заканчиваться предложение в тюркских. ;)
Шкафымда кирәкле гына китаплар.
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:38Хм... Или я таки глючу, и вправду нет тут никакого согласования по ряду? Но тогда откуда вообще эти вроде бы фонетические варианты послелога?
Я так поняла, что генә к месту или времени, а гына вообще.
Цитата: Toman от ноября 26, 2014, 11:39Супер! У нас ещё и два разных слова могут по сингармонизму согласовываться. Что ж тогда удивляться, что ударение в глаголах то такое, то сякое.Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:33Я же предупреждал, послелог гына/генә - согласуется по сингармонизму с тем словом, за которым стоит. Если всё-таки тут ставить, то генә.
Шкафымда кирәкле гына китаплар.
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:44В русском? Так то русский. :)
В исходном предложении его нет.
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:47Проблемы орфографии. В турецком, к примеру, вопросительная частица mi/mı отдельно пишется, но таки согласовывается по сингармонизму с предыдущим словом.
Супер! У нас ещё и два разных слова могут по сингармонизму согласовываться. Что ж тогда удивляться, что ударение в глаголах то такое, то сякое.
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:44Вроде правильно. Хотя мне кажется что варинат Шкафымда кирәк булган китаплар гына бар. получше, но здесь уже только Фанис прояснит.
Шкафымда кирәкле китаплар гына бар.
Цитироватьтолько, лишь - ул гына хыялымда — только она в моих местах.Шкафымда кирәкле китаплар гына бар.
только что, только-только - Автобус хәзер генә килде — Автобус только что пришел
Синонимы
гына
кына
кенә
Цитата: Фанис от ноября 25, 2014, 23:27Осознала. Зур рәхмәт :yes:Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 22:44нигә - почему
В песнях только нигә встречается. Я даже на знаю слышал ли я ни өчен в разговорной речи. :???
ни өчен - для чего
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 16:30Значений там на много букв. Как здесь уже писали, турецкая конструкция "ne... ne..." из фарси (na ... na نه...نه ) Возможно есть связь с русским "ни... ни..." на ИЕ уровне, но это уже не ко мне.
Тогда конструкция ни (...) , ни (...) должна переводиться, например, так:
что-то (живое), что-то (мёртвое).
:???
Цитата: Red Khan от ноября 26, 2014, 16:46Древнетюркское "ne" имело смысл отрицания и ставилось перед словом?
Просто ни - из древнетюркского "ne".
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 17:20Нет, это слово "что".
Древнетюркское "ne" имело смысл отрицания и ставилось перед словом?
Цитата: bvs от ноября 26, 2014, 17:21Со вчерашнего дня пытаюсь осмыслить конструкцию ни..., ни... применительно к Шрөдингер бабайның мәче баласы.Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 17:20Нет, это слово "что".
Древнетюркское "ne" имело смысл отрицания и ставилось перед словом?
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 17:33ни жив ни мертв.
Если дословно перевести ни тере, ни үле, что получится?
Цитата: Red Khan от ноября 26, 2014, 16:46
Возможно есть связь с русским "ни... ни..." на ИЕ уровне, но это уже не ко мне.
Цитата: Red Khan от октября 4, 2014, 01:13На курсы узбекского ходит одна татарка и в слове qachon, она эту ch произносит практически как щ. ;DЦитата: _Swetlana от октября 3, 2014, 22:45Там не совсем "ш", а что-то среднее между "ч" и "щ". Ощень специфичный звук, не нейтивам даётся с трудом, является маркером татарского акцента, потому что татароязычные русское "ч" произносят именно так.
очып – слышу /ошоп/
Вы у Сабирова урок про фонетику слушали? Там всё подробно расписано, правда для обычных людей, а не для лингвистов-маньяков со знанием МФА. :)
Цитата: Red Khan от ноября 28, 2014, 08:17Не, я телевизор совсем не смотрю. Только "Игру в бисер" с Игорем Волгиным.
Светлана, Вы вот эту программу смотрите?
http://tnv.ru/main/katalog/poznavatelnye13/perevedi_tatarcha_oiranabez/?p=0&idVideo=24433#videoanc
Подучите, так можно и самой съездить, они в конце говорят что они отдают предпочтения тем, для кого татарский не родной. :)
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2014, 10:35Можете онлайн смотреть по ссылке. :)
Не, я телевизор совсем не смотрю.
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2014, 10:35;D С опытом проходит. :yes:
По поводу соревнований и прочего как раз вчера высказала верную и глубокую мысль.
Вчера Аклима на минутку вышла, говорю второй Свете: "Ну почему дома за компьютером я сижу такая умная и красивая, а как приду сюда то дура-дурой?" А Света грит: "Вот. И у меня тоже самое."
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2014, 19:56У тебя получилось я обучаю глаголы, правильно: фигыльләрне өйрәнәм
Я пришёл из школы, я учу глаголы.
Мин мәктәптән килдем, мин фигыльләр укытам.
Цитата: Zhendoso от ноября 28, 2014, 20:24Угу, незнакомый пока аккузатив.
Татар фигылен өйрәнәм.
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 10:45Подразумевается что человек и ночью работает?
Вы днём сколько часов работаете?
ЦитироватьЭшеңезЭшегез
ЦитироватьСез кичә эшкә соңга калып килмәгәнмеСез кичә эшкә соңга калып килмәдегезме?
Цитата: Фанис от ноября 29, 2014, 13:03Зачем эти жесткие разграничения? Прекрасно же знаешь, что в живой речи, н-р, ике сәгаттә вполне может обозначать и "в течение двух часов" (=ике сәгать өчендә=ике сәгать арасында) и "в 2 (т.е. 14:00) часа" (=сәгать икедә).
В общем, Светлана, различайте "во сколько, в какое время" и "за сколько времени, за какое время. Первое в татарском сәгать сигездә (унда, тугызда и т.п.), второе сигез сәгать өчендэ или просто сигез сәгатьтә. Жендосо, как видите, еще не различает.
Цитата: Фанис от ноября 29, 2014, 13:11Точно. Тукай виноват ;D
Эшегез
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 10:45Попробую, не подсмотривая варианты других.
К завтрему надо перевести вопросы и ответить на них.
1. Вы днём сколько часов работаете?
2. Во сколько часов начинается ваш рабочий день?
3. Когда вы заканчиваете работу?
4. Вы вчера не опоздали на работу? – Я пришла на работу вовремя / рано.
Мой вариант: Нет, я опоздала как обычно.
Цитата: Zhendoso от ноября 29, 2014, 13:37Не знаю такого, а татарский я всё-таки больше по живой речи знаю. :donno:
Зачем эти жесткие разграничения? Прекрасно же знаешь, что в живой речи, н-р, ике сәгаттә вполне может обозначать и "в течение двух часов" (=ике сәгать өчендә=ике сәгать арасында) и "в 2 (т.е. 14:00) часа" (=сәгать икедә).
Цитата: Фанис от ноября 29, 2014, 13:03Понятно. Сәгать сигезде - в восемь часов. Сигез сәгатьтә - за восемь часов.
В общем, Светлана, различайте "во сколько, в какое время" и "за сколько времени, за какое время. Первое в татарском сәгать сигездә (унда, тугызда и т.п.), второе сигез сәгать өчендэ или просто сигез сәгатьтә.
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 13:53Э-э-э! Да тебе и подсказывать ничего не надо, ты сама уже научилась. Скоро я не у Фаниса, а у тебя буду непонятные мне татарские нюансы спрашивать, а то все топчусь на месте.
О, зур рәхмәт!
Разборки со временем в разгаре, щас ваши подсказки буду изучать. Пока с помощью гугла, учебников и разговорников навытаскивала всего....
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 13:53-сыз (сынгарманызым! :))
тәмамлыйсез
Цитата: Red Khan от ноября 29, 2014, 14:29Есть. Много раз слышал (и не только от мишар). Вероятно, из конструкций типа иртәнге/кичке жиде сәгаттә башлана путем опускания уточняющих слов иртәнге/кичке.
Не знаю такого, а татарский я всё-таки больше по живой речи знаю. :donno:
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 16:05Дядя.
какой - то мужчина
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 15:51Исправь, тогда уж на Эш сәгать унбиштә тәмамлана, как Фанис написал, так литературнее будет.
Эш унбиш сәгатьтә тәмамлана. - Работа заканчивается в пятнадцать часов.
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 15:51Гугыйл находит много нелитературных конструкций. Не особо доверяй. Лучше книги. Я, вон, татклассиков (Тукая) читаю в данный момент для общего развития.
Гугол нам поможет ::)
Цитата: Pawlo от ноября 29, 2014, 16:21Только интерфейс без поддержки морфологии и подсказок. Зато это всё есть в Яндексе.
а в гугле уже есть казанский татарский?
Цитата: Zhendoso от ноября 29, 2014, 16:13Дык! Это и напрягло. Всё ж учебное пособие по татарскому языку из города Астаны. Щас буду всё исправлять, печатать окончательный вариант, и учить наизусть :green: Но вначале кину сюда, что я из аудиоуроков Сабирова нарыла.Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 15:51Исправь, тогда уж на Эш сәгать унбиштә тәмамлана, как Фанис написал, так литературнее будет.
Эш унбиш сәгатьтә тәмамлана. - Работа заканчивается в пятнадцать часов.
На тәмамлыйсыз не забудь еще поправить, это заднерядное слово, несмотря на передний гласный в первом слоге. Судить надо по последнему.
Цитата: Zhendoso от ноября 29, 2014, 16:13Если хотят обратить внимание на время суток (первая или вторая половина), то обычно говорят не унбиш сәгатьтә и даже не сәгать унбиштә, а иртэнге сәгать алтыда (06:00) көндезге сәгать өчтә (15:00), кичке сәгать унда (22:00) и т.п.Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 15:51Исправь, тогда уж на Эш сәгать унбиштә тәмамлана, как Фанис написал, так литературнее будет.
Эш унбиш сәгатьтә тәмамлана. - Работа заканчивается в пятнадцать часов.
На тәмамлыйсыз не забудь еще поправить, это заднерядное слово, несмотря на передний гласный в первом слоге. Судить надо по последнему.
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 17:09Исәнлек-саулык телим
Исән-сау телим!
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 17:09
Кичә мин институттан көндезге сәгать өчтә кайттым. – Вчера я вернулся из института в 3 часа дня.
Цитата: _SwetlanaЭтого человека я знаю, как журналиста. Однажды он был таковым в одной из татарских газет и был на мой взгляд украшением того издания, был до определённого момента, после которого он вдруг враз исчез со страниц и газета стала скучной и политически правильной до сведения скул. Была интересная живая эмоционально насыщенная аналитическая газета, а стало что-то колхозно-нудное, содержание газеты для "кое-кого" явно оказалось неугодным.
У Равиля Акрамовича Сабирова сегодня день рождение.
Равиль әфәнде, туган көнегез белән котлыйм!
Исәнлек-саулык телим!
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 18:00Или... ун туларга егерме минутта башлана.
Фанис әфәнде, а как сказать "Мой рабочий день начинается в 9.40 утра"?
Минем эш көнем иртәнге (сәгать) унынче кырык минутта башлана.
Цитата: Zhendoso от ноября 28, 2014, 20:24Опечатки?
Татар фигылен өйрәнәм.
Цитата: _Swetlana от декабря 1, 2014, 14:22Да нет вроде. Просто второе и третье подчёркивание это повелительное наклонение.
Опечатки?
Цитата: Red Khan от декабря 1, 2014, 14:28А в императиве по падежам не надо склонять, О? :oЦитата: _Swetlana от декабря 1, 2014, 14:22Да нет вроде. Просто второе и третье подчёркивание это повелительное наклонение.
Опечатки?
Цитата: _Swetlana от декабря 1, 2014, 15:45А чего там склонять-то? В Вашем фрагменте уже всё есть: одному человеку өйрән, двум и более (или в вежливой форме) өйрәнегез.
А в императиве по падежам не надо склонять, О? :o
Цитата: _Swetlana от декабря 1, 2014, 15:45Юра́мады.
Послушай, плз, где здесь ударение:
http://ru.forvo.com/search/юрамады/ (http://ru.forvo.com/search/%D1%8E%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D1%8B/)
Цитата: _Swetlana от декабря 1, 2014, 16:03Интересно, произнести могу, а понять где ударение - нет. :??? Но всё-таки кажется что юмады́.
А тут ю́мады?Не слышу, блин.
http://ru.forvo.com/search/юмады/ (http://ru.forvo.com/search/%D1%8E%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D1%8B/)
Цитата: _Swetlana от декабря 1, 2014, 16:03Ах, Вы про это. Я тут пошукал, кажется именно тел өйрәнү шаблон.
Давай в инфинитиве, для ясности.
Изучать татарский язык:
татар телен өйрәнергә или татар теле өйрәнергә?
Цитироватьзадаться целью изучить языки — телләр өйрәнүне максат итеп куюНу и яндекшится неплохо (http://yandex.ru/yandsearch?lr=43&text=%22%D1%82%D0%B5%D0%BB+%D3%A9%D0%B9%D1%80%D3%99%D0%BD%D2%AF%22&csg=146%2C1853%2C12%2C3%2C0%2C0%2C0).
Цитироватьчит телне өйрәнү — изучать иностранный язык
Цитироватьөйрәнү
1) учиться, научиться, обучаться/обучиться (чему-л.) || учёба, учение, обучение (чему-л.)
тегәргә өйрәнү — учиться шить
укырга өйрәнү — учиться читать
пианинода уйнарга өйрәнү — научиться играть на пианино
2) выучить; разучить
шигырьне яттан өйрәнү — выучить стихи наизусть
яңа көй өйрәнү — разучить новую мелодию
3) овладеть (чем-л.) ; освоить, усвоить; обучаться/обучиться
тимерчелек һөнәренә өйрәнү — освоить ремесло кузнеца (кузнечного дела); обучаться ремеслу кузнеца
4) изучать/изучить || изучение
халыкның гореф-гадәтләрен өйрәнү — изучать обычаи и обряды народа
шул урынның табигый шартларын өйрәнү — изучение природных условий данной местности
чит телне өйрәнү — изучать иностранный язык
5) перенимать/перенять, изучать/изучить || перенимание, изучение
алдынгы терлекче тәҗрибәсен өйрәнү — перенимать опыт передового животновода
классиклар иҗатын өйрәнү — изучать творчество классиков
6) обследовать || обследование
см. тж. тикшерү
әйләнә-тирәне өйрәнү — обследовать окрестность
барлык җинаять фактларын җентекләп өйрәнү — тщательно обследовать все факторы преступления
7) привыкать/привыкнуть (к кому-чему-л.) ; приучаться/приучиться (к чему-л.) ; свыкаться/свыкнуться (с чем-л.) || привыкание (к кому-чему-л.)
см. тж. күнегү
казарма тормышына өйрәнү — привыкать к казарменной жизни (о солдатах)
яңа эш урынына өйрәнү — привыкать к новому месту работы
Цитата: _Swetlana от декабря 1, 2014, 16:17Ну тут явно на последнем слоге ударение. :donno:
А вот здесь слышу два ударения, на первом слоге и на последнем:
http://ru.forvo.com/search/киенми/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%BA%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D0%BC%D0%B8/)
Диктор на последнем слоге делает не силовое ударение, а древнегреческий акут с повышением тона?
:wall:
Цитата: Red Khan от декабря 1, 2014, 16:56Во-первых, он по-древнегречески тянет последний "и" на две моры (по сравнению с первым одноморным "и"), во-вторых, делает восходящую интонацию: κιενμί.Цитата: _Swetlana от декабря 1, 2014, 16:17Ну тут явно на последнем слоге ударение. :donno:
А вот здесь слышу два ударения, на первом слоге и на последнем:
http://ru.forvo.com/search/киенми/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%BA%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D0%BC%D0%B8/)
Диктор на последнем слоге делает не силовое ударение, а древнегреческий акут с повышением тона?
:wall:
Цитата: _Swetlana от декабря 1, 2014, 17:40Я так, подноситель. :-[ Лучше Фаниса дождитесь.
Ладно, поверю носителю на слово ;D
Цитата: _Swetlana от декабря 1, 2014, 14:22По-моему, это похоже на влияние русского языка. :donno:Цитата: Zhendoso от ноября 28, 2014, 20:24Опечатки?
Татар фигылен өйрәнәм.
Цитата: Фанис от декабря 1, 2014, 19:08Я, как в рассказе Чехова "Хамелеон", то это приставное "н" прилеплю к татарскому языку, то опять уберу. ;DЦитата: _Swetlana от декабря 1, 2014, 14:22По-моему, это похоже на влияние русского языка. :donno:Цитата: Zhendoso от ноября 28, 2014, 20:24Опечатки?
Татар фигылен өйрәнәм.
По-русски можно сказать "татарский язык" или "язык татар", а по-татарски и то и другое по сути будет "татар теле", точнее сказать, первого просто нет. По моим ощущениям правильно "татар телен өйрәнәм", а без конечного н звучит не вполне естественно. Мне кажется, автор убрав аффикс принадлежности вольно или невольно попытался скалькировать русское "татарский язык", в котором нет морфологического указания на принадлежность, потому что эта информация уже заложена в прилагательном. :donno:
Цитата: _Swetlana от декабря 2, 2014, 18:51Серъёзно вы взялись... Любо-дорого наблюдать за вашим старанием.
Всё, пришёл второй том Закиева "Морфология". Завтра на почту схожу. :)
Цитата: Фанис от декабря 2, 2014, 20:07Стараюсь изо всех сил, я на курсах хуже всех во всех группах :'(Цитата: _Swetlana от декабря 2, 2014, 18:51Серъёзно вы взялись... Любо-дорого наблюдать за вашим старанием.
Всё, пришёл второй том Закиева "Морфология". Завтра на почту схожу. :)
Цитата: _Swetlana от декабря 4, 2014, 00:00Мда. :)
Открыла сейчас полученный сегодня точно такой же второй том - он оказался полностью на татарском языке. Логично :D
Цитата: _Swetlana от декабря 4, 2014, 00:10Так у меня тоже скан с нета. Наверное тот же самый, в djvu. Но могу прислать. :)
*с пробуждающимся светлым чувством надежды*
А у тебя этот том на русском языке? А давай, земеля, шапками меняться
:E:
Цитата: _Swetlana от декабря 4, 2014, 00:30Гмм... Посмотрите сами лучше.
А он читабельный?
ЦитироватьТаныш хәрефләрне күп күрәм.Грамматическое чувство мне подсказывает, что хәрефләр күпне күрәм.
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 09:14К тому, что написал Vertaler, мне ещё не нравится "Минем китабыма карыйм". :??? Здесь скорее надо "Үз китабыма карыйм", но пусть лучше Фанис скажет.
Ну, не так может быть только здесь: Минем татар грамматикасыка карыйм.
И что здесь не так?
Цитата: Red Khan от декабря 5, 2014, 13:02:what:Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 09:14К тому, что написал Vertaler, мне ещё не нравится "Минем китабыма карыйм". :??? Здесь скорее надо "Үз китабыма карыйм", но пусть лучше Фанис скажет.
Ну, не так может быть только здесь: Минем татар грамматикасыка карыйм.
И что здесь не так?
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:24юмыймы
Бүген Алсу идән юмамы?
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:24Нигә. :)
Син ни өчен бәйрәмдә жырламыйсың?
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:24шигырь
Мин яз турында шигырьне белмим.
Цитата: _Swetlana от декабря 4, 2014, 17:25по-моему вот так должно быть:
2. Я опоздала как обычно. - Гадәттә соңга калган идем. / Гадәттә эшкә соңарып килдем.
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:26Это правильно, вопрос можно ли говорить"Минем китапка карыйм". Мне вот кажется что нет, по крайне мере для меня "не звучит".
Вроде на занятиях писали: "китапка карыйм" - смотрю в книгу, вижу буквы ;D направительный падеж.
Цитата: mail от декабря 5, 2014, 13:28Там всё нормально. Примеры из словаря:Цитата: _Swetlana от декабря 4, 2014, 17:25по-моему вот так должно быть:
2. Я опоздала как обычно. - Гадәттә соңга калган идем. / Гадәттә эшкә соңарып килдем.
Гадәттәгедәй кичегеп килдем.
Цитата: Red Khan от декабря 5, 2014, 13:28Ага))Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:24юмыймы
Бүген Алсу идән юмамы?
ЦитироватьНу, я сохраняю стиль учебного пособия. Там почему = ни өчен.Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:24Нигә. :)
Син ни өчен бәйрәмдә жырламыйсың?
ЦитироватьСмотрела в словаре белү, там только один пример вроде подходящий:Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:24шигырь
Мин яз турында шигырьне белмим.
Цитата: mail от декабря 5, 2014, 13:36Аклима апа исправляла, это свято :-[
:??? но в ваших примерах не "как обычно", а просто "обычно" же.
Цитата: Red Khan от декабря 5, 2014, 13:29Правильно говорить: китабымка карыйм :yes: Я разве с этим спорила?Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:26Это правильно, вопрос можно ли говорить"Минем китапка карыйм". Мне вот кажется что нет, по крайне мере для меня "не звучит".
Вроде на занятиях писали: "китапка карыйм" - смотрю в книгу, вижу буквы ;D направительный падеж.
Цитата: mail от декабря 5, 2014, 13:36А разница? :donno:
:??? но в ваших примерах не "как обычно", а просто "обычно" же.
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:45Только китабыма.
китабымка карыйм :yes:
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:37Белмим. :) Хороший вопрос. Самое интересное что Яндекс ни шигырьне белмим ни шигырь белмим не находит. Зато находит вот это:
Смотрела в словаре белү, там только один пример вроде подходящий:
Юлны белсеңме? - знаешь ли дорогу?
Чем знание дороги отличается от знания стихотворения?
Цитата: http://ilbyak-school.ucoz.ru/blog/gi_kyz/2011-02-13-193Кыз әйтә:
— Әби, мин юл белмим шул, бик кайтыр идем кана,— ди.
Карчык әйтә:
— Юл белмәсәң, мин сиңа юлны күрсәтермен. Бу яшел сандыкны алып китәрсең, ул сиңа минем бүләгем булсын. Тик син аны өеңә алып кайтып җитмичә ачып карама,— ди.
Цитата: mail от декабря 5, 2014, 13:53Второе по-русски не звучит, скорее надо "Я обычно опаздываю". Тогда да, разница есть.
я опоздала как обычно - я опоздала обычно
разве разницы нет?
Цитата: Red Khan от декабря 5, 2014, 13:55Ничего не поняла в примерах :( Надо направительным падежом позаниматься, мож, прояснится.Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:37Белмим. :) Хороший вопрос. Самое интересное что Яндекс ни шигырьне белмим ни шигырь белмим не находит. Зато находит вот это:
Смотрела в словаре белү, там только один пример вроде подходящий:
Юлны белсеңме? - знаешь ли дорогу?
Чем знание дороги отличается от знания стихотворения?Цитата: http://ilbyak-school.ucoz.ru/blog/gi_kyz/2011-02-13-193Кыз әйтә:
— Әби, мин юл белмим шул, бик кайтыр идем кана,— ди.
Карчык әйтә:
— Юл белмәсәң, мин сиңа юлны күрсәтермен. Бу яшел сандыкны алып китәрсең, ул сиңа минем бүләгем булсын. Тик син аны өеңә алып кайтып җитмичә ачып карама,— ди.
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 10:05После -(с)ы в трёх падежах вставляется -н-.
Зур рәхмәт. А почему -на, а не -ка, не поняла. Из-за того, что уже есть аффикс -сы?
Цитата: mail от декабря 5, 2014, 14:08Хмм... лучше подождём Фаниса. :???
переведите на татарский:
обычно я рано встаю
сегодня я как обычно встал рано
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:03Только такая.
Фраза из 33 русских букв (http://lingvoforum.net/index.php/topic,73578.new/topicseen.html#new)Кто знает татарскую панграмму?
Цитата: Red Khan от декабря 5, 2014, 17:13Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:03Только такая.
Фраза из 33 русских букв (http://lingvoforum.net/index.php/topic,73578.new/topicseen.html#new)Кто знает татарскую панграмму?
Цитата: Vertaler от декабря 5, 2014, 17:44голубые глаза лица
К своему стыду, не могу пропарсить «зәңгәр күк йөзе».
Цитата: Vertaler от декабря 5, 2014, 17:44"Синий/голубой небосвод".
К своему стыду, не могу пропарсить «зәңгәр күк йөзе».
Цитата: Red Khan от декабря 5, 2014, 17:48Рэдханыч, зәңгәр күк - небо, а йөз - лицо.Цитата: Vertaler от декабря 5, 2014, 17:44"Синий/голубой небосвод".
К своему стыду, не могу пропарсить «зәңгәр күк йөзе».
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:38Сингармогизм же.
3 раза ә, к, а. От повторений, видимо, не избавиться.
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:51Цитата: Red Khan от декабря 5, 2014, 17:48Рэдханыч, зәңгәр күк - небо, а йөз - лицо.Цитата: Vertaler от декабря 5, 2014, 17:44"Синий/голубой небосвод".
К своему стыду, не могу пропарсить «зәңгәр күк йөзе».
Лицо неба? :???
Цитироватькүк йөзеПодозреваю что здесь тенгрианство покопалось. :???
1) см. күк I 1)
2) поднебесье, небесный купол
Цитата: Red Khan от декабря 5, 2014, 17:54К - самая популярная бухва.Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:38Сингармогизм же.
3 раза ә, к, а. От повторений, видимо, не избавиться.
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:47Ике бөтен өчтән ике җир казучы.
Сколько было землекопов? - два землекопа и две трети :green: Не знаю, как дроби по-татарски, вроде столько времени числительные учила.
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:38Я вот здесь подумал, видимо составитель фразы ориентировался по принципу "чтобы с первого взгляда было видно поддерживает шрифт татарские буквы или нет".
3 раза ә, к, а. От повторений, видимо, не избавиться.
Не хватает мягкого и твёрдого знака, б, п, д, л, м, т, у, ф, ч, ш, э, ю, я...
Даже Ы и И нет. :o
Надо придумывать.
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:48Күге только.
Нет, так наоборот было бы: йөз зәңгәр күке.
Цитата: Vertaler от декабря 5, 2014, 18:14Хорошо, что не күкхе ;DЦитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:48Күге только.
Нет, так наоборот было бы: йөз зәңгәр күке.
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 18:13Причём побольше, чтобы не надо было глазами искать.
А. То есть фраза должна содержать 6 татарских буков.
Цитата: mail от декабря 5, 2014, 13:28Цитата: _Swetlana от декабря 4, 2014, 17:25по-моему вот так должно быть:
2. Я опоздала как обычно. - Гадәттә соңга калган идем. / Гадәттә эшкә соңарып килдем.
Гадәттәгедәй кичегеп килдем.
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 18:40Ну я просто чабаталы
Зур рәхмәт, ханым :yes:
Цитата: Red Khan от декабря 5, 2014, 19:06Ханыч, я с хоным разговариваю :)Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 18:40Ну я просто чабаталы
Зур рәхмәт, ханым :yes:мурзахан. :-[
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 19:13:D
Ханыч, я с хоным разговариваю :)
Цитата: Red Khan от декабря 5, 2014, 19:06Буду тебя просто ханыч называть, для ясности ;DЦитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 18:40Ну я просто чабаталы
Зур рәхмәт, ханым :yes:мурзахан. :-[
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 19:20
Но главное, я его уже запомнила.
Гадттэгище, мин соңга калган булдым.
Цитата: Сибирячка от декабря 5, 2014, 21:52Пасибки :yes:Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 19:20
Но главное, я его уже запомнила.
Гадттэгище, мин соңга калган булдым.
Я опоздала. - Мин соңга калдым.
Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 22:19Цитата: Сибирячка от декабря 5, 2014, 21:52Пасибки :yes:Цитата: _Swetlana от декабря 5, 2014, 19:20
Но главное, я его уже запомнила.
Гадттэгище, мин соңга калган булдым.
Я опоздала. - Мин соңга калдым.
Гадәттәгечә мин соңга калдым. Так лучше звучит, чем: Мин гадәттәгечә соңга калдым.
Цитата: Сибирячка от декабря 5, 2014, 18:29Цитата: mail от декабря 5, 2014, 13:28Цитата: _Swetlana от декабря 4, 2014, 17:25по-моему вот так должно быть:
2. Я опоздала как обычно. - Гадәттә соңга калган идем. / Гадәттә эшкә соңарып килдем.
Гадәттәгедәй кичегеп килдем.
как обычно -гадәттәгечә
обычно - гадәттә
Цитата: mail от декабря 6, 2014, 09:10Ох и морочат, на голубом глазу ;D У Аклимы апы глаза - голубые.Цитата: Сибирячка от декабря 5, 2014, 18:29Цитата: mail от декабря 5, 2014, 13:28Цитата: _Swetlana от декабря 4, 2014, 17:25по-моему вот так должно быть:
2. Я опоздала как обычно. - Гадәттә соңга калган идем. / Гадәттә эшкә соңарып килдем.
Гадәттәгедәй кичегеп килдем.
как обычно -гадәттәгечә
обычно - гадәттә
во, теперь все правильно. ;up:
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2014, 16:00Монда! :yes:
Вам розу где исправлять, здесь или там? :)
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 19:35
Монда! :yes:
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 15:10Из словаря:
Тәрәзә артында кышкы төн.
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 15:10Если это "Вижу там много знакомых букв" то
Анда таныш хәрефләр күпне күрәм.
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 19:50У Вас за окном - калька с русского тәрәзә артында, а надо тәрәзә алдында.
А "за окном" я у Аклимы спрашивала, вроде она сказала, что это местный падеж :donno:
ЦитироватьМой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном
ЦитироватьТәрәзәм алдына килде дә кунды,
Чукырга канлы калҗасын тотынды.
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 19:50Можно парочку привести?
В моих грамматических примерах
ЦитироватьКроме того, дополнение, выраженное существительным в основном падеже, находится непосредственно перед сказуемым;
изменение места дополнения в предложении изменяет его падежную форму – прямое дополнение передается винительным падежом
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 20:31Именно что не стихотворение любят слушать а сөйләү - чтение этого стихотворения.
Без аның матур итеп шигырь сөйләвен тыңларга яратабыз. - Мы его красивое _ стихотворение _ слушать любим.
Шигырь непосредственно перед глаголом или нет? Что такое сөйләвен?
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2014, 20:34А как "чтение стихотворения" в основном падеже? Там аффикс -е есть? А потом его ещё в винительный падеж ставят и появляется -ен.Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 20:31Именно что не стихотворение любят слушать а сөйләү - чтение этого стихотворения.
Без аның матур итеп шигырь сөйләвен тыңларга яратабыз. - Мы его красивое _ стихотворение _ слушать любим.
Шигырь непосредственно перед глаголом или нет? Что такое сөйләвен?
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 20:41Шигырь сөйләве, обычный изафет.
А как "чтение стихотворения" в основном падеже? Там аффикс -е есть?
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 20:41Ну да.
потом его ещё в винительный падеж ставят и появляется -ен.
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 20:41Видимо, так. Перед глаголом непосредственно может быть и основной, и винительный.
Стоит прямо перед глаголом, а падеж - винительный. Что-то не могу я в падежах разобраться. :donno:
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 21:14О, спасибо. Тогда получается так:
Вот образец, как раз для 3-го лица
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2014, 20:01В одном словаре:Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 19:50У Вас за окном - калька с русского тәрәзә артында, а надо тәрәзә алдында.
А "за окном" я у Аклимы спрашивала, вроде она сказала, что это местный падеж :donno:
Или вот перевод Пушкина Тукаем:ЦитироватьМой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окномЦитироватьТәрәзәм алдына килде дә кунды,
Чукырга канлы калҗасын тотынды.
Цитироватьалды-арты- сущ. собир. 1. перед и зад чего, спереди и сзади 2. перен. результат, последствияВ другом
Цитироватьалды - преддверие
Цитироватьарты - посл заАлды - перед, арты - зад. Где у окна перед, где зад? ;D Зад всё же за окном.
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2014, 21:21Не тем поисковиком ищешь, mail.ru находит, он самый татарский))
Все формы находятся поиском, кроме последней. :(
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 21:35Гугель тоже находит, правда в одном экземпляре, зато на matbugat.ru :) Я обычно Яндексом пользуюсь, у него поддержка татарского есть.Цитата: Red Khan от декабря 6, 2014, 21:21Не тем поисковиком ищешь, mail.ru находит, он самый татарский))
Все формы находятся поиском, кроме последней. :(
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 21:32У татар за окном перед. :) Хотя вот я тут поискал, тәрәзә артында тоже встречается оказывается.
Алды - перед, арты - зад. Где у окна перед, где зад? ;D Зад всё же за окном.
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 21:32Тәрәзә артында.
А с падежом непонятно. Если направление взгляда, то направительный: тәрәзә артынга, г выпадает??? Я уже тоже запуталась :(
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2014, 22:01Наблюдатель не является точкой отсчёта.
У татар за окном перед.
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 22:56А что не так? Вот например күпне күрү - многое повидать или күпне хис итү, күпне кичерү, күпне тату, баштан күпне кичерү - перечувствовать, күпне сөйли торган - многоговорящий и т.д.
С күпне много гуглится, но не всё то.
Цитата: _Swetlana от декабря 6, 2014, 22:56Анда күп китап бар. - Там много книг.
Мож, люди добрые помогут, разъяснят, в словосочетании "много чего-то" куда падежное окончание прилеплять.
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2014, 15:00А какие слова выделены?
Поставьте вопросы к выделенным словам.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2014, 15:31Во, так лучше:
Күңелле булу өчен (безгә) кая барарга (кирәк)?
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2014, 16:44Здесь салкын получается существительным и я бы понял как "где (есть) мороз?" (где погода холодная?).
Кайда салкын бар?
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2014, 17:08
само по себе салкын не употребляли.
Цитировать
2. сущ.
1) холод, мороз, стужа
кышкы салкын — зимний холод
көчле салкын елганы катырды — стужа сковала реку
2) обычно мн. ч. салкыннар холода, морозы
салкын башланды — ударили морозы
3) холодок, прохлада
агач астына салкынга утыру — сесть в холодок под деревом
иртәнге салкында яхшырак эшләнә — в утренней прохладе лучше работается
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2014, 17:08
Казанга экскурсияга барабыз.
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2014, 17:08;up:
Сабантуйга кунакка килегез.
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2014, 17:34Можно ещё и Тактага язма, дәфтәргә яз.
Тактада язма, дәфтәрдә яз.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2014, 17:43Т.е. конкретное будущее действие в направлении предмета.Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2014, 17:34Можно ещё и Тактага язма, дәфтәргә яз.
Тактада язма, дәфтәрдә яз.
Грань тонкая, но насколько я понимаю
Тактада язма, дәфтәрдә яз. - Не пиши (вообще) на доске, а пиши (только) в тетради.
Тактага язма, дәфтәргә яз - Не записывай (это) на доске, а запиши (это) в тетради.
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2014, 20:20Только нәрсәдә, җирдә же в единственном числе.
Безгә нәрсәләрдә утырмаска? Җирдә.
Цитата: _Swetlana от декабря 10, 2014, 19:53Кажется всё-таки нинди, а не ничек.
- Бүген һава торышы ничек?
Цитата: _Swetlana от декабря 10, 2014, 22:08Ничек тоже говорят, клянусь бородой.
Нинди, конечно.
Цитата: Лила от декабря 12, 2014, 14:58Только что подругу на работе спросила, как успехи с китайским. Она грит: "В своей группе я вторая с конца. Правда, текст перевела. Бросить, штоля?!"
Как успехи у Светланы с татарским?
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2014, 17:58Эвона как... А в чем у вас проблемы состоят с языком? У меня вроде все с польским хорошо, но банальная лень все губит.Цитата: Лила от декабря 12, 2014, 14:58Только что подругу на работе спросила, как успехи с китайским. Она грит: "В своей группе я вторая с конца. Правда, текст перевела. Бросить, штоля?!"
Как успехи у Светланы с татарским?
Я грю: "В своей группе я первая с конца. Все тексты перевела. Полёт нормальный". ;D
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2014, 18:09Несомненно. Есть три лучших пути к этому - 1) много читать на татарском, 2) найти
Чтоскорорано или поздно начну понимать на слух.
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 09:19а где тут такое общество ? :srch: :o
В приличном обществе такие вопросы не задают ;D
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 12:51Нормальные люди на ЛФ действительно отсутствуют.
Вот и муж у меня такого мнения.
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 17:27:D
Что такое Ленин-Бүләк? "подарочный Ленин"?
http://ru.forvo.com/word/ленин-бүләк/#ba (http://ru.forvo.com/word/%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD-%D0%B1%D2%AF%D0%BB%D3%99%D0%BA/#ba)
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 21:46
18 яшь туган көнең белән алтыным минем.
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 23:39Здесь тул в знач. исПОЛНиться:-)
В моём словаре тулган нет, нашла в другом: полный.
Видимо, от тулырга - быть полным.
Но всё равно непонятно, если 18 яшь тулган көн - полное 18-летие, почему тулган после 18 яшь.
Цитироватьздесь тул в знач. исПОЛНиться:-)Вот, например:
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00Не знаю, но рассказывают что у кого жена татарка сразу в рай попадает. ;D
4 часа ночи, блин. Интересно, кто умирает за изучением татарского языка, сразу в лингвистический рай попадает?
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:03При жизни ;DЦитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00Не знаю, но рассказывают что у кого жена татарка сразу в рай попадает. ;D
4 часа ночи, блин. Интересно, кто умирает за изучением татарского языка, сразу в лингвистический рай попадает?
Цитата: Сибирячка от декабря 13, 2014, 22:35Скорее хотели написать с днём 18-ти летия или что-то в этом духе, но не смогли. :) К тому, что выводит поисковики тоже надо аккуратно относится.Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 21:46
18 яшь туган көнең белән алтыным минем.
Какое-то странное предложение. Может быть, 18 яшь тулган көнең белән алтыным минем?
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:04Это анекдот такой. :)Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:03При жизни ;DЦитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00Не знаю, но рассказывают что у кого жена татарка сразу в рай попадает. ;D
4 часа ночи, блин. Интересно, кто умирает за изучением татарского языка, сразу в лингвистический рай попадает?
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00А ещё причастие и прошедшее время неопределённого времени. :)
А тулган - прилагательное, так в словаре написано.
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00А если бы уже исполнилось было бы быел 60 яшь тулган.
Әлфиясенә дәү әнисенә быел 60 яшь тула. – Его бабушке в этом году исполняется 60 лет.
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:17Видимо, эта Альфия замужем, то бишь чья-то:-) , хотя и молода /< 28 лет/.
А почему Әлфиясенә дәү әнисенә? Вроде бы Әлфиянең дәү әнисенә.
Цитата: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 02:11Большая, старшая.
Могучая мать ?
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00Причастие прошедшего времени.
А тулган - прилагательное, так в словаре написано.
Цитата: Zhendoso от декабря 14, 2014, 08:41Типа большухи?Цитата: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 02:11Большая, старшая.
Могучая мать ?
Цитата: Лила от декабря 14, 2014, 08:44Ага, только среди матерей.
Типа большухи?
Цитата: Zhendoso от декабря 14, 2014, 08:46Эвона как!Цитата: Лила от декабря 14, 2014, 08:44Ага, только среди матерей.
Типа большухи?
Цитата: Zhendoso от декабря 14, 2014, 08:43Иногда переводится и как прил., напр., толг'ан ай - полная луна.Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00Причастие прошедшего времени.
А тулган - прилагательное, так в словаре написано.
Цитата: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 08:58Согласен, переводится как прилагательное, но остается причастием в собственной системе. Переводы на другие языки не следует использовать в качестве базы для классификации. Кстати, этим некоторые тюркологи часто сильно грешат, и меня это расстраивает.
Иногда переводится и как прил., напр., толг'ан ай - полная луна.
Цитата: Zhendoso от декабря 14, 2014, 08:41Да. Я так же знаю варианты дәү ана и зур әни.Цитата: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 02:11Большая, старшая.
Могучая мать ?
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 18:42кәнәфи
диван
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 18:42Әтинең өстәленә
Әтинең өстәлеңә китаплар сал
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 18:42Мне кажется авырый здесь более уместно.
сау түгел
Цитата: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 02:11Әлфиянең дәү әнисенә быел 60 яшь тула. – бабушке Альфии в этом году исполняется 60 лет.Альфия – имя внучки! Возраст ее не указанЦитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:17Видимо, эта Альфия замужем, то бишь чья-то:-) , хотя и молода /< 28 лет/.
А почему Әлфиясенә дәү әнисенә? Вроде бы Әлфиянең дәү әнисенә.
А деу - это фарсизм ? Могучая мать ?
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 18:42Пусть меня поправят более знающие люди, но мне кажется синтаксис здесь слишком ИЕ. Лучше так:
4) Положи книги на стол папы. – Әтинең өстәлеңә китаплар сал.
5) Их маленькому сыну нужен врач, потому что он болеет. – Аларның кечкәнә улына табиб кирәк, чөнки ул сау түгел.
Цитата: Zhendoso от декабря 14, 2014, 09:02Этим действительно порой грешат, при том, что это ведь явный фейк.
Переводы на другие языки не следует использовать в качестве базы для классификации. Кстати, этим некоторые тюркологи часто сильно грешат, и меня это расстраивает.
Цитата: Сибирячка от декабря 14, 2014, 19:09Если Альфия замужем за Васей, то могло быть так: Васянен' АлфияСЕнен'... или типа того. Если бабке 60 лет, то макс. возраст Альфии, в рамках здравомыслия, 60 - 16 - 16 = 28 лет, и то, если бабка - по матери. :E:
Әлфиянең дәү әнисенә быел 60 яшь тула. – бабушке Альфии в этом году исполняется 60 лет.Альфия – имя внучки! Возраст ее не указан
дәү әни сущ бабушка
дәү әти сущ дедушка
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 19:07А мне как раз наоборот кажется. Сал - кидать, бросать, а куй - вставлять, ставить.
И вроде как куй, а не сал. Сал это вроде во что-то положить.
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 19:16:negozhe: Опять турецкий субстрат?
Китаплары ... куй.
Цитата: Zhendoso от декабря 14, 2014, 19:43:'(Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 19:16:negozhe: Опять турецкий субстрат?
Китаплары ... куй.
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 21:42
Поправила, зур рәхмәт :yes:
Авырый, наконец, запомнила. Кәнәфи в словарь запишу.Offtop137. 1) Их любимому учителю в этом году исполнится 50 лет. – Аларның яраткан укытучысына биел 50 яшь тула.
2) Летом мы поедем в гости в город Казань. – Җәен без Казан шәһәренә кунакка барабыз.
3) В их новую квартиру нужен новый диван. – Аларның яңа фатирына яңа кәнәфи кирәк.
4) Положи книги на стол папы. – Әтинең өстәленә китаплар сал.
5) Их маленькому сыну нужен врач, потому что он болеет. – Аларның кечкәнә улына табиб кирәк, чөнки ул авырый.
Молодец!
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 19:16
Китаплары әтинең өстәленә куй.
Авырган өчен кечкенә улларына тибип кирәк.
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 22:15Мне кажется у него китайский или уйгурский акцент, знакомый уйгур по-турецки с похоже разговаривал.
мягкое звучание моего родного языка
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 22:24Похоже, следующий будет уйгурский :green:Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 22:15Мне кажется у него китайский или уйгурский акцент, знакомый уйгур по-турецки с похоже разговаривал.
мягкое звучание моего родного языка
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 22:22
Сибирячка, а что скажете насчёт этого?Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 19:16
Китаплары әтинең өстәленә куй.
Авырган өчен кечкенә улларына тибип кирәк.
Цитата: Сибирячка от декабря 15, 2014, 21:46Я ещё винительный падеж не изучала, так... одним глазком посмотрела. Если логическое ударение на китаплар, тогда к ним аффикс вин. падежа нужен. Тогда лучше местами переставить:
– Әтинең өстәленә китаплар сал - перевод Светланы. Это предложение правильное, когда логическое ударение падает на «китаплар» - Положи книги на стол папы (а не журналы, н-р).
ЦитироватьА для меня улларына - их сыновьям. Вот, из сборника грамматических правил Нигматуллиной:
– Аларның кечкәнә улына табиб кирәк, чөнки ул авырый. Мне этот вариант больше нравится, чем ваш, но, как вы, я бы перевела «улларына». Ваш перевод тоже правильный, кроме «тибип» вместо «табиб».
| Сущ. на конечную | Аффикс | Аларның ед. ч. | Аларның мн.ч. |
| гласную (акча) | -сы/-се | акчасы | акчалары |
| согласную (кием) | -ы/-е | киеме | киемнәре |
| К (балык) | К > Г | балыгы | балыклары |
| П (китап) | П > Б | китабы | китаплары |
| Й (чәй) | Й > Е | чәе | чәйләре |
| И (әби) | И + СЕ | әбисе | әбиләре |
| Ь (шигырь) | Ь > Е | шигыре | шигырьләре |
| У (су) | + -ы/-е | суы | сулары |
| Ю (аю) | + -ы/-е | аюы | аюлары |
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 07:02А в чем прикол ? Д.б. авырый...
Аларның кечкәнә улына табиб кирәк, чөнки ул авыра.
:yes:
Цитата: Rashid Jawba от декабря 16, 2014, 16:28Если про 3 л. ед. ч. наст.-буд. времени, то единообразно.
А как с др. глаголами ?
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 17:40Потому что йөр<*jüri-<*jorɨ-
Вот замеченные (мною) нерегулярности:
йөр - йөри (а должно быть йөрә);
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 17:40кий "надень"
ки - кия (должно быть снова ки).
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 17:40Уку - это стяжение укыу
Да, ещё укырга нерегулярная:
имя действия - уку; императив 2л. ед. ч. - укы. А затем регулярно: укы - укый.
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 17:40Влияние письменности. А так-то tuwa и juwa.
Ю и У образуют форму 3л. ед. ч. по типу согласных:
ту - туа;
ю - юа. Вроде это тоже норма жизни.
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 19:07Потому что в русском языке буква я - это лигатура ja. В татарском были исторический процессы -äj>ij, -aj>-ɨj
А почему кий? В викисловаре ки
http://ru.wiktionary.org/wiki/кияргә (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B8%D1%8F%D1%80%D0%B3%D3%99)
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 17:40Если основа на гласный, то добавляется суффикс -й, при этом зачем-то ещё а > ы, ә > е. Явление очевидно по́зднее, так как в башкирском такого нет (ул мине яратмай 'он меня не любит'), но если оно чисто фонетическое, то непонятно, как выжили суффиксы -кай и -тай.
Если основа на гласный, то он отбрасывается и к мягким добавляется -и, к твёрдым -ый. Тыңла - тыңлый, эшлә - әшли.
Цитироватьки - кия (должно быть снова ки).«И» в этом плане ничем не отличается от «у», такая же норма жизни.
ЦитироватьДа, ещё укырга нерегулярная:Тут, кажется, Томан писал, какой классный подход придумали в одном словаре: давать словарную форму в виде укы|рга. Так и инфинитив сразу знаешь (с непривычки он никак правильно не образовывается, я до сих пор путаюсь), и гласный никакими -ў и -й не съедается, а благодаря | видно, к чему он относится: к суффиксу -ырга/-арга или к основе.
имя действия - уку; императив 2л. ед. ч. - укы. А затем регулярно: укы - укый.
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 19:29Кий "надень", вроде, норма. Ведь кидем "я надел" не пишут, только кийдем.
Ки! Ул кия (он надевает).
Цитата: Zhendoso от декабря 16, 2014, 19:29в корнях слов ej > ij это общекыпчакский процесс.
кий "надень"<кәй
Цитата: Vertaler от декабря 16, 2014, 19:31Это обычное сужение перед j, еще есть в туркменском и турецком.
Явление очевидно по́зднее, так как в башкирском такого нет (ул мине яратмай 'он меня не любит'), но если оно чисто фонетическое, то непонятно, как выжили суффиксы -кай и -тай.
Цитата: Zhendoso от декабря 16, 2014, 19:33Нет, правильно писать «кидем».Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 19:29Кий "надень", вроде, норма. Ведь кидем "я надел" не пишут, только кийдем.
Ки! Ул кия (он надевает).
Цитата: bvs от декабря 16, 2014, 19:37А как суффиксы -кай и -тай выжили?Цитата: Vertaler от декабря 16, 2014, 19:31Это обычное сужение перед j, еще есть в туркменском и турецком.
Явление очевидно по́зднее, так как в башкирском такого нет (ул мине яратмай 'он меня не любит'), но если оно чисто фонетическое, то непонятно, как выжили суффиксы -кай и -тай.
Цитата: Vertaler от декабря 16, 2014, 19:38Не знаю, в турецком оно тоже не сплошное. Есть в некоторых глагольных формах: demek - diyor, diyecek.
А как суффиксы -кай и -тай выжили?
Цитата: Vertaler от декабря 16, 2014, 19:38Никто же так не пишет. И далеко не каждый звук, обозначаемый буквой и, является дифтонгом.
Нет, правильно писать «кидем».
Цитата: Zhendoso от декабря 16, 2014, 19:45Гугль не согласен.Цитата: Vertaler от декабря 16, 2014, 19:38Никто же так не пишет.
Нет, правильно писать «кидем».
Цитата: _Swetlana от декабря 17, 2014, 20:21В татарском письме после гласной буква е - лигатура, которую надо читать как если бы было написано йе в "мягком" слове и как йы в "твердом".
Что за куегыз такой, слово-то твёрдое :what:
ЦитироватьВ татарском письме после гласной буква е - лигатура, которую надо читать как если бы было написано йе в "мягком" слове и как йы в "твердом".Рәхмәт :)
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 19:40Да, недостатки алфавита, который ''не видит'' некоторые звуки.
Ну, хорошо. Может, хоть сегодня посплю спокойно. Исключения стали нормой. :green:
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 15:57Светлана, такая ты молодец. Хорошо, что на ЛФ есть такие люди. Благодаря вам всем получаю дополнительный стимул тянуться к знаниям.
...И вот Альфия спрашивает, нужен ли мне татарский словарь, к НГ привезут. Я, конечно, грю: "Нужен". И тут Альфия второй раз меня спрашивает: "А какой? Карманный, как у всех?" Ну не хотелось мне сразу первое впечатление о себе портить, отвечать: "И карманный тоже. А вообще-то мне нужен Большой Академический"....
Цитата: bvs от декабря 18, 2014, 17:41Виновата :-[ /йәшел/Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 17:26:???
йәшәл
Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 17:38Может, потому что это последний слог?
Не понимаю, почему в егет два разных гласных. Типа если редуцированный ударный, то он уже не редуцированный?
Транскрипция, конечно, фонетическая. Но против / ничего не имею. :)
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 18:15Я правда не понимаю. По мне, разницы никакой. Логичнее «е» оставить для русского «е», но русские слова и транскрибировать не надо, мы их и так умеем произносить. :)Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 17:38Может, потому что это последний слог?
Не понимаю, почему в егет два разных гласных. Типа если редуцированный ударный, то он уже не редуцированный?
Транскрипция, конечно, фонетическая. Но против / ничего не имею. :)
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:10Ага. Это будет сбивать с толку: звучит-то там явно не ы на русский слух.
ЛАЯКЫЛ /ла́йакыл/ - вдребеги (пьян). Не ред.
ЦитироватьМӨГАЕН /мө́гайе̌н/ - наверное.По моим данным, там мөғәйен. «Г» в арабизмах вообще быть не может, так как такого звука нет в арабском.
Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 19:14В персидском.
Из чего, кстати, следует, что писать фигыль не нужно: если слово ощущается как арабское (а в каком ещё слове будет ф
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:10
ШАГЫЙРЬ /шағир/ - поэт.
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:10Не понял, почему читается по-разному, из орфографии не следует.
МӨСТӘКЫЙЛЬ /мө̌стәқыйль
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:10К не увулярное?
ЛАЯКЫЛ /ла́йакыл/ - вдребеги (пьян)
Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 19:14Да и по орфографии вроже должно быть так.
По моим данным, там мөғәйен
Цитата: bvs от декабря 18, 2014, 19:19Блин :-[Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:10К не увулярное?
ЛАЯКЫЛ /ла́йакыл/ - вдребеги (пьян)
Цитата: bvs от декабря 18, 2014, 19:18А мөстәкыйль не заимствование? Я вначале перевела как "местечковый" :-[Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:10
ШАГЫЙРЬ /шағир/ - поэт.Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:10Не понял, почему читается по-разному, из орфографии не следует.
МӨСТӘКЫЙЛЬ /мө̌стәқыйль
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:20Есть вообще орфоэпические словари татарского? С такой орфографией должны бы быть. Вообще не понимаю, неужели так сложно было ввести қ ғ, раз уж все равно есть диакритики.
Ещё раз посмотрела. МӨГАЕН /мө́гайе̌н/
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:25Заимствование конечно, но по-арабски там гласные одинаковые.
А мөстәкыйль не заимствование? Я вначале перевела как "местечковый"
Цитата: bvs от декабря 18, 2014, 19:25Я попрошу Альфию узнать, что есть в этом книжном магазине из спец. литературы. Она филолог, в Хабаровске инфак закончила, английский-немецкий.Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:20Есть вообще орфоэпические словари татарского? С такой орфографией должны бы быть. Вообще не понимаю, неужели так сложно было ввести қ ғ, раз уж все равно есть диакритики.
Ещё раз посмотрела. МӨГАЕН /мө́гайе̌н/
Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 19:28А что не так? :what:
Ну и азербайджанский с буквой k.
Цитата: Чайник777 от декабря 18, 2014, 22:52Не так там то, что эта буква обозначает сразу две фонемы, /c/ и /k/. А аналогичные им звонкие записываются как g и q.Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 19:28А что не так? :what:
Ну и азербайджанский с буквой k.
Мне там скорее буква q не очень ндравится.
Цитата: Vertaler от декабря 19, 2014, 00:23Но велярная k там вроде только в русизмах может быть.
Не так там то, что эта буква обозначает сразу две фонемы, /c/ и /k/
Цитата: bvs от декабря 19, 2014, 00:29И на этом основании отказать ей в своей букве? Азербайджанский — не татарский, русские слова всегда адаптировались. С другой стороны, фонетическим его письмо тоже трудно назвать...Цитата: Vertaler от декабря 19, 2014, 00:23Но велярная k там вроде только в русизмах может быть.
Не так там то, что эта буква обозначает сразу две фонемы, /c/ и /k/
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 18:33Не, всё-таки чувство языка у меня хоть небольшое но есть. Я прямо рад. :dayatakoy:
1. Положи книги на стол папы. - Китапларны әтинең өстәленәсалкуй.
Сал - положи, брось во что-то, например, соль в суп.
Куй - поставь, положи на.
Цитата: Red Khan от декабря 19, 2014, 02:31На то вы и носители)) Только носители авырый не говорят, грят - чирли.Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 18:33Не, всё-таки чувство языка у меня хоть небольшое но есть. Я прямо рад. :dayatakoy:
1. Положи книги на стол папы. - Китапларны әтинең өстәленәсалкуй.
Сал - положи, брось во что-то, например, соль в суп.
Куй - поставь, положи на.
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 10:24Я слово чирли лет в двадцать услышал в первый раз, от челнинских. :) А ещё они на куриные яйца күкәй говорили. ;D
Только носители авырый не говорят, грят - чирли.
Цитата: Red Khan от декабря 19, 2014, 10:45Значит в Челнах куры хорошо несутся, как говорил один известный академик, про к-го ходило много анекдотов, нормальными человеческими яйцами.Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 10:24Я слово чирли лет в двадцать услышал в первый раз, от челнинских. :) А ещё они на куриные яйца күкәй говорили. ;D
Только носители авырый не говорят, грят - чирли.
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 13:06Здесь икән скорее как "рассказочное время" (забыл как называется). В татарских сказках аналогично:
Перед дверью две курочки разговаривают, оказывается.
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 13:06Скорее "смотри-ка". Фраза кара(гыз) әле используется обычно для привлечения внимания или для смены темы разговора.
Взгляни-ка
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 13:06-Эээх, десяти копеек ради .... рвать состояния (у меня) нет пока. :)
Дальше пока не поняла.
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 13:41Собственно "жопа". Тут правда есть нюанс - в татарском это не такое грубое слово, как в русском. К примеру, тот анекдот я записал на слух с концертной записи одного юмориста.
А күт что такое? :D Разговорное слово? В словаре его нет.
Цитата: mail от декабря 19, 2014, 14:13Бар, ләкин мәгънәсе башка - туры эчәк.
сизләрдә "күтән" (попа) дип әйтү бар мы?
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 15:21Возможно, там аористное определение.
И почему ертыр, а не ертырга? Тут разве не инфинитив?
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 00:16Очрашырга.
Очрашуыбыз попалось, от какого инфинитива?
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 00:16очрашуыбыз (ъщрашуwъбъз или ъщрашъwъбъз ) "наша встреча"
Я бы написала очрашуебыз .
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 15:21Попа всё-таки детское слово. Вот словарь такое даёт, но я его в первый раз вижу.
Раз не такое грубое, в словарь запишу күт - попа.
Цитироватьпопа
(ягодицы, обычно у ребёнка) янбаш
Цитироватьянбаш
бок, бедро || боковой, бедренный
озак ятудан янбаш авырта — от долгого лежания болит бок
янбаш сөяге — бедренная кость
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 00:36Я Lingvo Tutor пользуюсь, неплохая штука чтобы слова учить.
Глаза разбегаются - и то слово нужное, и это, а без этого уже и жизнь не мила, а в результате ничего не запомнила.
Цитата: Zhendoso от декабря 20, 2014, 00:49;D
;D
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 15:21Здесь всё-таки немного другое, если более развёрнуто - "я ещё не дошла до того (состояния) чтобы из-за десяти копеек..." ну и далее по тексту. :)
Единственное, если бы я стала его переводить с русского на татарский, то "хәлем юк әле" перевела бы как "пока нет желания" - теләк юк әле.
ЦитироватьЯрамый /йа ̊ра́мый/ - (предик.) нельзя.Мои личные наблюдения :)
ЦитироватьЯрабби /йа́ ̊рабби/ - осподи.Это что за рабби такой :o
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 15:21По-русски - в инфинитиве, по-тюркски типа деепр. наст.-буд. вр.
И почему ертыр, а не ертырга? Тут разве не инфинитив?
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 14:41Светлана, в слове ярамый нет гласного /ы/ [ә], там есть гласный /ый/ [ɨi], твёрдая пара гласного /и/.
Верталер әфәнде, кара әле:ЦитироватьЯрамый /йа ̊ра́мый/ - (предик.) нельзя.Мои личные наблюдения :)
В глаголах "ы" в последнем слоге не редуцируется, даже если на него не падает ударение.
Цитата: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 16:46А точно. :??? Күт ертыр это описание хәл.Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 15:21По-русски - в инфинитиве, по-тюркски типа деепр. наст.-буд. вр.
И почему ертыр, а не ертырга? Тут разве не инфинитив?
Но вы правы, в принципе можно и ертырга сказать.
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 09:16А мягкий вариант это как? Просто весь юмор же в буквальности выражения "...опу рвать". :)
Но по-русски буду рассказывать в более мягком варианте, всё же новогодний кафедральный вечер ;D
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 14:41Мусульманский. :) رَبٌّ - господин/великий. Ивритское רב - когнат, ну и семантика я так подозреваю немного другая.ЦитироватьЯрабби /йа́ ̊рабби/ - осподи.Это что за рабби такой :o
Цитата: Vertaler от декабря 20, 2014, 16:51Разницу слышу. Теперь это надо как-то осмыслить. А как это в (моей) транскрипции отображается? Где ы, а где [ɨi]?Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 14:41Светлана, в слове ярамый нет гласного /ы/ [ә], там есть гласный /ый/ [ɨi], твёрдая пара гласного /и/.
Верталер әфәнде, кара әле:ЦитироватьЯрамый /йа ̊ра́мый/ - (предик.) нельзя.Мои личные наблюдения :)
В глаголах "ы" в последнем слоге не редуцируется, даже если на него не падает ударение.
http://ru.forvo.com/word/кызыклы/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D0%BA%D1%8B%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BB%D1%8B/#tt)
http://ru.forvo.com/word/кыйшыклык/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D0%BA%D1%8B%D0%B9%D1%88%D1%8B%D0%BA%D0%BB%D1%8B%D0%BA/#tt)
Цитата: Red Khan от декабря 20, 2014, 17:46Ну, нужно будет подождать момента, когда любой вариант мягко пойдёт))Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 09:16А мягкий вариант это как? Просто весь юмор же в буквальности выражения "...опу рвать". :)
Но по-русски буду рассказывать в более мягком варианте, всё же новогодний кафедральный вечер ;D
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 18:06Я думаю, у вас в транскрипции будет банально написано «ый», а будет ли галочка над ы или не будет — это хороший вопрос. Посмотрите транскрипцию слова кыйшык.
Разницу слышу. Теперь это надо как-то осмыслить. А как это в (моей) транскрипции отображается? Где ы, а где [ɨi]?
Цитата: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 17:03Да, Әклима апа мне что-то в таком роде и сказала. Интересно, всю парадигму так образовывать, или настоящее время :???
По ходу, авырырга неправильный глагол, что вызвано наличием двух вариантов основы, или, точнее, гласной или согласной в ауслауте. Исходный корень авыр - тяжелый, отыменный гл. - авыры, отсюда - авырый.
Форма авыра предполагает наличие согласного на конце в императиве, т.е. авыр, что, конечно, невозможно, однако имеет место.
Кстати, в КБ тоже есть вариации, связанные с чередованием авыр/авыра.
Цитата: Red Khan от декабря 20, 2014, 17:57Семантика та же самая, ср. русское владыка по отношению к священнику.
Ивритское רב - когнат, ну и семантика я так подозреваю немного другая.
Цитата: Vertaler от декабря 20, 2014, 18:11Первым делом посмотрела. Нет такого слова.Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 18:06Я думаю, у вас в транскрипции будет банально написано «ый», а будет ли галочка над ы или не будет — это хороший вопрос. Посмотрите транскрипцию слова кыйшык.
Разницу слышу. Теперь это надо как-то осмыслить. А как это в (моей) транскрипции отображается? Где ы, а где [ɨi]?
Цитата: bvs от декабря 20, 2014, 18:17Значит вместе осподи буду говорить ярабби. Бог один, я всегда это знала.Цитата: Red Khan от декабря 20, 2014, 17:57Семантика та же самая, ср. русское владыка по отношению к священнику.
Ивритское רב - когнат, ну и семантика я так подозреваю немного другая.
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 18:20А в этих словах вообще [қи].
кыйммәт, кыйммәтле
Цитата: Vertaler от декабря 20, 2014, 18:32По идее, после увулярного к' в ТЯ не могут следовать узкие гласные. Поэтому в арабизмах между ''к''' и ''и'' оригинала вставляется ''ы'', а ''и'' переходит в ''й''. Напр., инк'илаб > инк'ыйлаб и даже ынк'ыйлаб.Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 18:20А в этих словах вообще [қи].
кыйммәт, кыйммәтле
Цитата: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 19:34Сейчас придёт Боровик и начнёт вас обкладывать башкирским матом, что-то там про ҡиммәт и ҡибенемәт и что нехорошо брат и обобщәт.
По идее, после увулярного к' в ТЯ не могут следовать узкие гласные.
Цитата: Zhendoso от декабря 20, 2014, 00:39На каком это языке ?
баллы снов!
Цитата: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 20:35Бал - мед, баллы "медовый, сладкий", снов - русское. Это прикол просто из серии типа колотун бабай "дед мороз"Цитата: Zhendoso от декабря 20, 2014, 00:39На каком это языке ?
баллы снов!
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 19:42Это не мат. :)
Пусть приходит. Я из мата пока только одно слово понимаю - күт :green:
Цитата: Red Khan от декабря 20, 2014, 21:22Угу. Тем более, зачастую совершенно нейтральный послелог: чиләк күтендә "возле ведра" и т.п.Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 19:42Это не мат. :)
Пусть приходит. Я из мата пока только одно слово понимаю - күт :green:
Цитата: Red Khan от декабря 19, 2014, 14:24күтәнне чыгару "надрываться", күтән чыгу "надорваться"Цитата: mail от декабря 19, 2014, 14:13Бар, ләкин мәгънәсе башка - туры эчәк.
сизләрдә "күтән" (попа) дип әйтү бар мы?
Цитата: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 23:41Күтән чыгу ещё и народное название геморроя. ::)
Да уж, своеобразное представление о ...
Цитата: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 23:44Нет, просто слова близкого значения и видимо употребляются как эвфемизмы.
М.б., это неологизмы - янбаши и к-тены ?
ЦитироватьянбашКүтән - прямая кишка. Я выше написал, но на татарском, видимо не всё поняли.
бок, бедро || боковой, бедренный
озак ятудан янбаш авырта — от долгого лежания болит бок
янбаш сөяге — бедренная кость
Цитата: Rashid Jawba от декабря 22, 2014, 06:31
Бедренная кость общепринято - бут
Цитировать
бот
1) ляжка, бедро || бедренный
аяк табаныннан алып ботка кадәр сызлап интектерә — мучает ломота от ступни до бедра
бот сөяге — бедренная кость
2) ножка (бедренная часть мяса птиц)
каз боты — гусиная ножка
тавык боты — куриная ножка
••
бот буе — с ноготок (о человеке маленького роста или о ребёнке)
бот күтәреп яту — лежать на боку; лентяйничать; лодырничать
бот чабу (ботка сугу) — (всплеснуть руками) (жест при сильном удивлении)
бот чабып көлү (бот чаба-чаба көлү) — смеяться от души, кататься со смеху
ботыннан тотып селексәң дә юк (ботыннан тотып селексәң дә булмый) — безграмотный, неуч, круглый невежа (о человеке)
Цитироватьябалак кар — снег хлопьями:)
Цитата: Red Khan от декабря 24, 2014, 20:59А почему ябалак - "хлопьями"?Цитироватьябалак кар — снег хлопьями:)
А ещё есть и такое оказывается
ябалак шулпасы — прост. водка, алкогольный напиток
Цитата: _Swetlana от декабря 24, 2014, 21:04Совами. :) А почему не знаю, видимо по той же причине что у англичан дождь идёт кошками и собаками. :)
Ябалак-ябалак кар ява. - Снег идёт хлопьями. :o
ЦитироватьКыш почта тартмагызда
Ябалак-ябалак кар ява, көртләр һәм салкын һава - Яндекс.Почтага кыш килә, яңа бизәлеш темасын китерә.
Мин мондый Яндекс.Почтаны телим
Цитата: _Swetlana от декабря 24, 2014, 21:41Ну да, давно уже.
чтобы по-татарски всё было написано?
Цитата: _Swetlana от декабря 24, 2014, 21:31Reindeer (http://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Claus%27s_reindeer). :) Помню ещё рассказывали историю про американских туристов в СССР где жена американца прекратила спор мужа с гидом словами "Rudolph the Red-Nose deer". ;D
У англичан с погодой вообще сложно.
Сыну в 6 классе дали роль Санта Клауса и бумажку с англ. текстом. Моя мама из моей старого спортивного костюма сшила ему костюм, шапку сделала с ватой, красный мешок, а подарки учительница англ. уже заранее приготовила, вот он скачет по квартире в костюме и с мешком... тут я решила проверить знание текста.
Беру бумажку и вижу: "я приехал к вам на дождливых (rainy) оленях". :o
Грю: позвони учителю, спроси, что там за олени были. А он отвечает: костюм, мешок и подарки у меня есть, какая разница, что там были за олени ;D
Цитата: Red Khan от октября 4, 2014, 01:13
Ощень специфичный звук, не нейтивам даётся с трудом, является маркером татарского акцента, потому что татароязычные русское "ч" произносят именно так.
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 01:12Особенно краткий словарь для работников загса. Горько = ?
Светлане должно понравиться. :)
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 09:51Кажется так и говорят - ачы.
Горько = ?
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 16:52Осенью, если дословно "осенним днём". Җәй көне - летом и т.д. У меня бабушка всегда именно так говорила, поэтому көзен, җәен для меня звучит странно и слишком по-турецки, у них там именно так - güzün, yazın (значит правда "летом"), kışın.
Көз көне - это что такое?
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 16:52Это изафет, если не ошибаюсь. Или прилагательное с существительным? :???
Көз көн в каком-то падеже? И в каком?
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 16:55Значит, көз көне всё же "осенним днём". :)
Я про Вас помню. :)Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 16:52Осенью, если дословно "осенним днём". Җәй көне - летом и т.д. У меня бабушка всегда именно так говорила, поэтому көзен, җәен для меня звучит странно и слишком по-турецки, у них там именно так - güzün, yazın (значит правда "летом"), kışın.
Көз көне - это что такое?Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 16:52Это изафет, если не ошибаюсь. Или прилагательное с существительным? :???
Көз көн в каком-то падеже? И в каком?
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 17:08Переводите просто осенью, зимой и т.д. Не надо дословно.
Значит, көз көне всё же "осенним днём". :)
Цитата: bvs от декабря 25, 2014, 17:09Кыш көне күңелле. – Зимой весело.Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 17:08Переводите просто осенью, зимой и т.д. Не надо дословно.
Значит, көз көне всё же "осенним днём". :)
Цитата: Rashid Jawba от декабря 25, 2014, 17:54Интересно, что уровень сложности вопросов для детского сада выше, чем в моей грамматике. Видимо, с детьми говорят нормальным разговорным языком.
Интересно наблюдать, как изучающие язык обращают внимание на детали, кторые нативами даже не замечаются.
Наверно, можно и так подвести:
- Кюз означает не только осень, но и ''осенью''. Соотв-но, кюз кюню значит и осенний день, и осенним днем. Причем второе означает не столько световой день, сколько погоду.
Пример: Бюгюн кюн к'алайды? - Какая сегодня погода ?
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:27Это видимо всё-таки рассчитано на детей-нейтивов, к ним подход всё-таки другой.
Интересно, что уровень сложности вопросов для детского сада выше, чем в моей грамматике. Видимо, с детьми говорят нормальным разговорным языком.
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:34Көз көне. :)
Если я захочу сказать:
Осеняя пора
есть два варианта:
көз фасылы и көзнең вакыты.
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 18:36Как?! Опять Көз көне :uzhos:Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:34Көз көне. :)
Если я захочу сказать:
Осеняя пора
есть два варианта:
көз фасылы и көзнең вакыты.
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:42Ага. :) Ну если меня моё чувство языка не подводит. Сейчас попробую примеров из литературы накапать.
Как?! Опять Көз көне :uzhos:
ЦитироватьКөз фасылы – время осени; сезон осениhttp://russian-tatar.ru/tatarsko_russkij_slovar.aspx
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:47Всё-таки стилистика и семантика татарского может отличаться от русского. :)
По-русски - осенняя пора.
Цитироватьпора
1) вакыт, чак, заман
весенняя пора — яз вакыты
в ту пору — ул чакта
2) ... вакыт җитү, ...га вакыт
пора на работу — эшкә барырга вакыт
Цитироватьмизгел
1) пора, время; период
җәй мизгеле — летняя пора
кыш мизгелендә — в зимнее время; в зимний период
яшьлек мизгелләре — пора юности
2) сезон
һәр җимешнең үз мизгеле бар — (погов.) ≈≈ каждому овощу своё время
3) мгновение
бер мизгел эчендә — в одно мгновение
4) момент
тантаналы мизгел — торжественный момент
шушы мизгелдә — в данный момент
5) случай, обстоятельство
авыр мизгелгә очрау — столкнуться с тяжёлым обстоятельством
Цитироватьҗәйгелектә
нареч.; см. тж. җәен II
в летнее время, в летнюю пору, летом
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 18:57Любопытно. Синонимы стало быть.Цитироватьмизгел
1) пора, время; период
җәй мизгеле — летняя пора
кыш мизгелендә — в зимнее время; в зимний период
яшьлек мизгелләре — пора юности
2) сезон
һәр җимешнең үз мизгеле бар — (погов.) ≈≈ каждому овощу своё время
3) мгновение
бер мизгел эчендә — в одно мгновение
4) момент
тантаналы мизгел — торжественный момент
шушы мизгелдә — в данный момент
5) случай, обстоятельство
авыр мизгелгә очрау — столкнуться с тяжёлым обстоятельствомЦитироватьҗәйгелектә
нареч.; см. тж. җәен II
в летнее время, в летнюю пору, летом
Цитироватьзимой- нареч. кышын, кыш көне, кыш көнендәТеперь буду мучаться с унылой порой, очей очарованием.
Цитироватьсолнечное время — кояш вакыты
время идёт — вакыт уза
время тянется — вакыт сузыла
время жатвы — урак вакыты (өсте)
в осеннее время — көз вакыты
времена года — ел фасыллары
время по Гринвичу — Гринвич вакыты буенча
время начинать — башларга вакыт
2) (период) вакыт, чор, заман
военное время — сугыш вакыты
в духе времени — заман рухы
3) (момент) вакыт, чак; мизгел
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:27Неудобно. Ищет только по одному слову, выводит не в алфавитном порядке, приходится всё просматривать. Но это цветочки.
Есть ещё "Письменный корпус современного татарского языка".
http://corpus.tatfolk.ru/
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34Ээээ.... это диалектизм?
караклар
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34Нашла по моңсу чак:
Моңсу чак, караклар сөйкемлелеге (унылая пора, очей очарованье). Как-то так, если буквально. Буквальный перевод, только, не всегда самый удачный.
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 21:38Как-то не удивлен. Мизгелләр, в моем понимании, - это "мгновения", а не "пора", видимо, не только в моем. :donno:Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:27Неудобно. Ищет только по одному слову, выводит не в алфавитном порядке, приходится всё просматривать. Но это цветочки.
Есть ещё "Письменный корпус современного татарского языка".
http://corpus.tatfolk.ru/
Нашла в плане учителя стих с названием "Кышкы мизгелләр".
Сделала поиск по "кышкы" - "Кышкы мизгелләр" нет :donno:
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 21:44Хороший вариант.Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34Нашла по моңсу чак:
Моңсу чак, караклар сөйкемлелеге (унылая пора, очей очарованье). Как-то так, если буквально. Буквальный перевод, только, не всегда самый удачный.
Көз..."Моңсу чак! Күзләр сокландыргыч вакыт!.."
:)
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:41Возможно. :) В словаре нет?Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34Ээээ.... это диалектизм?
караклар
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:50Хотя, нет, вроде литературное - "зрачок".Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:41Возможно. :) В словаре нет?Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34Ээээ.... это диалектизм?
караклар
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:50Есть, но это "вор", поэтому я и удивился.Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:41Возможно. :) В словаре нет?Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34Ээээ.... это диалектизм?
караклар
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 22:00Зрачок - күз карасы (бәбәге), бәбәк.
"зрачок"
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 22:05В общем где-то видел, возможно это "глазное яблоко". :donno:Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 22:00Зрачок - күз карасы (бәбәге), бәбәк.
"зрачок"
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 22:08Күз алмасы. Хотя явно калька с русского.
глазное яблоко
Цитата: Rashid Jawba от декабря 25, 2014, 17:54Надо в записях посмотреть. По-моему, в татарском тоже спрашивают "Какой сегодня день" в смысле погоды, Әклима апа бессчётно это спрашивала...
Соотв-но, кюз кюню значит и осенний день, и осенним днем. Причем второе означает не столько световой день, сколько погоду.
Пример: Бюгюн кюн к'алайды? - Какая сегодня погода ?
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 08:49Мне это не нравиться, ибо "прогноз погоды" явление относительно молодое.
Бүген һава торышы ничек?
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 08:49Вот что нашёл в интернете:
Бүген нинди көн? - погода.
Бүген көн нинди? - день недели, число.
Цитата: http://tatarlar.ucoz.com/publ/azy_izuchenija_tatarskogo_jazyka/tema_priroda_tabigat/3-1-0-16Һава торышын тыңладыгызмы? – не слушали прогноз погоды?
Көн нинди булыр икән? – какой будет день (какая будет погода)?
ЦитироватьТак что кажется наоборот. При этом ещё и время разное употребляется - була-булыр.
Беренче гыйнвар нинди көн булды? Беренче гыйнвар чәршәмбе көн булды. Утыз беренче гыйнвар нинди көн була? Утыз беренче гыйнвар җомга көн була.
Цитироватьда́та (календарная), срок, число́Бүген көн нинди? - вопрос о погоде.
бүген нинди көн — како́й сего́дня день? како́е сего́дня число́?
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 13:43Я в поэзии ни бум-бум, но думается лучше начар көн.
әшәке көн
Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 13:53Вначале так и было: Бү́ген ночар көн. И размер не тот, и строчка коротковата, но всё равно хорошо звучит :)Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 13:43Я в поэзии ни бум-бум, но думается лучше начар көн.
әшәке көн
Со всем остальным может Фанис поможет, он как-то у нас переводил стихи. :)
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 14:02Ну если калькировать то мизгел артыннан мизгел оча.
Скажите только как будет "за мигом летит миг"
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 14:53:)
Дәм-дәм артлы оча :)
ЦитироватьтупырдашуТак что мизгелләр тупырдашып оча. ;D
1) топать, стучать ногами, копытами; притопывать
абзарда маллар тупырдаша — в хлеву скот стучит копытами
биючеләр төрлечә тупырдаштылар — плясуны по-разному притопывали
2) тупырдашып
а) оживлённо вместе; гуртом, стайкой
балалар тупырдашып уйнап йөриләр — дети оживлённо играют
б) перен. один за другим
тупырдашып туып торалар — рождаются один за другим (о детях)
тупырдашып килеп керү — заходить один за другим
тупырдашып алмалар коела — одно за другим падают яблоки
Цитировать
аллы-артлы
1) один за другим, в затылок (сидеть с кем в автобусе, стоять в очереди)
2) друг за другом, вереницей, цепочкой (проходить в зал, спускаться по трапу самолёта, подниматься по горной тропинке) ; цугом, гуськом
аллы-артлы җиккән атлар — кони, запряжённые цугом
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:16Я, если честно, сам не понял это предложение. Караган это скорее всего от кару (причастие прошедшего времени?). Тогда получится что-то типа "Смотря на осень как на время года какие у неё признаки?". :donno:
1. Көз ел фасылына караган нинди сыйфатларны беләсез? – У осеннего времени года по виду(?) какие признаки знаете?
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:16Это правильно, только үзенчәлекле лучше наверное перевести как "характерный".
2. Яз ел фасылының үзенчәлекле сыйфатларын санап чыгыгыз. – Перечислите (из) своеобразные признаки весеннего времени года.
Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 15:16Надо в словарь записать, к Алды-арты (спереди и сзади).
А вот ещё:Цитировать
аллы-артлы
1) один за другим, в затылок (сидеть с кем в автобусе, стоять в очереди)
2) друг за другом, вереницей, цепочкой (проходить в зал, спускаться по трапу самолёта, подниматься по горной тропинке) ; цугом, гуськом
аллы-артлы җиккән атлар — кони, запряжённые цугом
ЦитироватьМожет караган это причастие прошедшего времени от кару? Тогда получится что-то типа "Смотря на осень как на время года какие у неё признаки?".Вот теперь смысл появился.
Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 15:16Карау.
Караган это скорее всего от кару (причастие прошедшего времени?)
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:27
стих Катулла "вот я трахну вас и спереди, и сзади"
Цитата: bvs от декабря 26, 2014, 15:42Я оригинал не читала. Цитирую перевод Парина:Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:27
стих Катулла "вот я трахну вас и спереди, и сзади"OfftopУ Катулла более конкретно.
Цитата: bvs от декабря 26, 2014, 15:39:scl: Блин, вот всё время себя надо проверять. :(Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 15:16Карау.
Караган это скорее всего от кару (причастие прошедшего времени?)
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 16:29Да, там явно какой-то диалектизм, для мне тоже показалось странным. Вот другое исполнение, там всё классически, только слова чуть другие (с 2:38)
"Үзем күрдем" поётся как "изем кирдем"
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 16:29Да, оно и есть.
Игру слов не поняла :donno: Разве что олы понимать как старый, пожилой? Но это очевидная метафора: большой путь - жизненный путь.
Цитировать
старший; взрослый; пожилой
олы кешеләр — взрослые (пожилые) люди; люди преклонного возраста
олы буын язучылар — писатели старшего поколения
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 16:54Олы юлдан китеп бардым,
слов не понять
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 21:19Надо просто в тэг [code][/code] вставить. А так конечно мозг взорвался, да и выбор слов странный.
Оператор присваивания пришлось покоцать, чтобы в смайлик не превращался.
Цитата: Rachtyrgin от декабря 26, 2014, 22:39Ага, "Бир бук та яза алмысың, инәңне себерим". :D
Компилятор, наверное, тоже по-татарски ругаться будет...
Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 22:53Хотя нет, погуглил, там IF. А шарт это условие (clause).Почему IF не ӘГӘР?Ах, ну да, паскаль же.
Цитата: Awwal12 от декабря 26, 2014, 23:11Не знаете татарский? :)
ЧЯДНТ?
Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 22:57Тьфу ты, опять этот турецкий мешается, "Бер бук...".
"Бир бук та яза алмысың, инәңне себерим".
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:49:)
...А Жендосо под этим может подписаться :green:
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 16:29Огубленное ы это о, а ө - это огубленное татарское э.Ү частенько реализуют (не в абсолютном конце только) с ослабленной лабиализацией, потому неносителям слышится как и.
"Үзем күрдем" поётся как "изем кирдем", огублённое "и". А "ө" что тогда, огублённое ы?
Цитата: Zhendoso от декабря 27, 2014, 11:37Да, с ө у меня ваще швах, хуже, чем со швой.Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 16:29Огубленное ы это о, а ө - это огубленное татарское э.Ү частенько реализуют (не в абсолютном конце только) с ослабленной лабиализацией, потому неносителям слышится как и.
"Үзем күрдем" поётся как "изем кирдем", огублённое "и". А "ө" что тогда, огублённое ы?
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2014, 11:50ө тоже часто недоогубливают, реализуя как ɘ. Этот звук (ɘ)есть и в русском, н-р, в слове теперь. Потренируйся отличать его от гласного и и все получится. Произноси русское теперь как тепер и у тебя выйдет (представим, что ты не из äкающих татар) "татарское" тепәр.Потом слегка огубь первый гласный и получишь төпәр.
И Әклима мне грит: говори /сили/ (на мой слух)
:o
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2014, 20:20Там очень качественный [ɤ] (ну или, может, [ɤ̞]). Задний и неогубленный.
Один грит /буйо/
Цитироватьдругой /буйе/Да, начало там точно переднее. А конец всё же задний, по-моему.
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 23:00А скатерть или занавеска не подходит ?
Именем действия от глагола ябарга :(
ЦитироватьС помощью занавески (шаршау) юрта разделялась на мужскую (западную) и женскую (восточную) половины.В словаре шаршау нет. А должно быть общетюркское слово.
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 00:29Пәрдә, а шаршау это по-татарски чаршау.
А должно быть общетюркское слово.
Цитата: Rashid Jawba от декабря 27, 2014, 23:12В КБ, напр., джабыу.Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 23:00А скатерть или занавеска не подходит ?
Именем действия от глагола ябарга :(
Цитата: Vertaler от декабря 27, 2014, 21:01Вот ещё одно слово. Вернее, два.Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2014, 20:20Там очень качественный [ɤ] (ну или, может, [ɤ̞]). Задний и неогубленный.
Один грит /буйо/Цитироватьдругой /буйе/Да, начало там точно переднее. А конец всё же задний, по-моему.
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 20:55И вправду так. :) На самом деле все говорят подъезддан. :)
Из твоего подъезда. – Йортың ишегенән (?)
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 20:55Хикәя это именно литературное произведение. Тут уместнее по-другому, вот пример из словаря:
Из твоего рассказа. – Хикәяңнән.
Цитироватьрассказ о поездке в город — шәһәргә бару турында сөйләп бирү
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 20:55Словарь говорит что новости слышат.
Кичә апаларыңнан бик күп яңалыклар белдем.
Цитироватьузнать новость — яңалык ишетү
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 20:55Моны китаптан белдем, вроде так. Хотя по моему мнению лучше сказать моны китапта укыдым, но тут у меня опять турецкий может мешаться, лучше Фаниса подождать.
Как сказать "об этом я узнал из..."?
Цитировать2) повествование, рассказ (как процесс) , повесть (жизни, страданий и т. п.) , устное изложение (чего-л.) || повествовательный
ул хикәясен тәмам итте — он закончил свой рассказ (повествование)
хикәя жанры — повествовательный жанр
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 22:49:what:
Башка неожиданно оказалась предлогом "без".
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 23:04А, ну да.
Послелог.
Миннән башка - без меня.
ЦитироватьII послелог; с исх. п.
1) кроме, помимо (чего) ; исключая
моннан башка — кроме этого
2) (без кого, чего)
уйнамыйм да, җырламыйм да син дускаемнан башка — (песня) я не пою и не играю без тебя, друга милого
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2014, 21:18Аналог дуюспикинглиш: Татарча беләсезме?Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 20:55Моны китаптан белдем, вроде так. Хотя по моему мнению лучше сказать моны китапта укыдым, но тут у меня опять турецкий может мешаться, лучше Фаниса подождать.
Как сказать "об этом я узнал из..."?
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 15:27Я бы сказал Аз гына беләм.
И что мне отвечать? Бераз беләм. - up to a point. Или: Куп түгель. - a little bit.
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 16:04Может это
Роль бүтән не понятна.
Цитировать
II нареч.
1) дальше, больше
шушы җитәр, бүтән кирәкми — достаточно этого, больше не надо
бүтән бармыйк инде, шунда туктыйк — давай дальше не пойдём, остановимся здесь
2) больше, впредь, в дальнейшем
бүтән килеп йөрмә — больше (к нам) не ходи
бүтән алай эшләмә — впредь так не делай
3) больше, уже
мин бүтән еламыйм — я больше не плачу; я уже не плачу
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 16:04Без мамы больше не приходи
Не могу перевести:
Әниеңнән башка бүтән килмә. - Кроме твоей мамы другой не приходи.
:o
А вот с "бөтен нәрсә дә" повезло. Пыталась найти точный перевод на русский - нет, хоть убейся об стену. Даже тексты песен на русский не переводят. И вдруг вижу:
Бөтен нәрсә Аллаһ кулында.
Рәхмәт яусын :yes:
Добавлено.
Кажется, догадалась.
Без (твоей) мамы не приходи.
Роль бүтән не понятна.
Цитата: Фанис от января 1, 2015, 15:58голову сломала, кому может нравится хвост шайтана ;D
Стали похожи на хвост шайтана. Только там ошибка, надо охшады.
Цитата: _Swetlana от января 1, 2015, 15:09Лучше наверное "Да и пробки города стали похожи на хвост шайтана".
Шәһәрнеңдә урам бөкеләре, шайтан койрогына ошады. - В нашем городе уличные пробки, шайтану понравился хвост (???)
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31Туганнарын хатыннан. - Из письма его родственников.
Туганнарының хатыннан. – Письмо от его родственников.
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31Кичә без туганнарындан хат алдык.
Кичә без туганнарының хатыннан алдык. – Вчера мы получили письмо от его родственников.
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31По-русски этот город называется Заинск.
Күрше шәһәрдән. – Зәй шәһәреннән. Из соседнего города. – Из города Зии.
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31Бы китапны мин шәһәр китапханәсеннән китердем.
Бу китап мин шәһәр китапханәсеннән китердем. – Эту книгу я принёс из городской библиотеки.
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31Безнең шәһәребездәге Сабантуйга кунаклар күп Татарстан шәһәләреннән килди(ләр).
В наш город на Сабантуй приехали гости из многих городов Татарстана. – Безнең шәһәребездә Сабантуйга кунаклар күп Татарстан шәһәләреннән килди(ләр).
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31Сез математика дәресеннәнме барасыз?
3) Вы идете с урока математики? – Сез математика дәресеннән барасезме?
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31Бу бүләк Ленаның ата-аналарыннан.
4) Этот подарок от родителей Лены. – Бу бүләк Лена ата-аналарыннан.
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31Сезгә аның гаиләсеннән зур сәләм бар.
5) Вам большой привет от его семьи. – Сезгә зур сәләм аның гаиләсеннән.
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31Галиның җавабыннан соң. Гәлия это женский вариант имени.
180. После его ответа.– После ответа Гали.
Аның җавабыннан соң. – Гәлиянең җавабыннан соң.
Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:30Здесь в значении "отпроситься", т.е. "отпросившись ли пришли?"
Ой...
Только хотела похвастаться, что упражнения по исх. падежу закончила :green:
Ярыйсы, буду разбираться.
ЗЫ. Все словари перетрясла, не нашла значения сорап килү.
Әти-әниегез... сорап килдегезме?
Сорап, видимо, деепричастие, "спрашивая", но как-то не складывается.
Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:37Без окулиста ничего не могу сказать.
И вот чего не поняла, из примера:
Күз табибыннан башка бернәрсә дә әйтә алмыйм.
Как это перевести? Опять глагол + глагол.
Без окулиста ничего вам не скажу?
И раз уж пошло такое дело :-[ Правильно вопросы поставила?
Это деньги вашего отца? – Бу сезнең әтиегезнеңме акчасы? Кемнең акчасы?
Цитата: Фанис от января 1, 2015, 15:58Даже две ошибки. Вместо шәһәрнеңдә, надо или шәһәребездә или просто шәһәрдә.
Стали похожи на хвост шайтана. Только там ошибка, надо охшады.
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 09:52
Прикол в том, что я спать не могу. Легла в полчетвёртого, с надеждой к 4 уснуть. Надежда -светлое чувство. К 6 утра я вспомнила 50 татарских глаголов и заодно вспомнила, что если основа заканчивается на согласный, то аффикс 3-го л. ед. ч. в н.-б. времени -а.
Вот, вся парадигма авырырга:
http://ru.wiktionary.org/wiki/авырырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%80%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)
ул авыра - он болеет.
ЦитироватьКорень: -авыр-; аффикс времени: -ыр; падежное окончание: -га.Я наверное чего-то не понимаю: как глагол с падежным окончанием сочетается? :what:
Цитата: Red Khan от января 2, 2015, 17:50Да, что-то типа того. Только шәһәрнеңдә пишется раздельно.Цитата: _Swetlana от января 1, 2015, 15:09Лучше наверное "Да и пробки города стали похожи на хвост шайтана".
Шәһәрнеңдә урам бөкеләре, шайтан койрогына ошады. - В нашем городе уличные пробки, шайтану понравился хвост (???)
ЦитироватьСәләм сезгә!Какой порядок слов более естественный :??? Вам большой привет от его семьи.
Бик зур рәхмәт сезгә! (Зур) уңышлар сезгә! Мунчалига зур салям!
Сезгә бик зур сәләм Карабулак халыкыннан.
Авылдашларга бик зур СӘЛӘМ!
Цитата: Red Khan от января 2, 2015, 18:03Рэдханыч, два падежных окончания, наверно, не может быть :) Тут нужно читать
Безнең шәһәребездәге Сабантуйга кунаклар күп Татарстан шәһәләреннән килди(ләр).
Цитата: cetsalcoatle от января 2, 2015, 21:49Не могу сказать. Я ещё глаголы толком не проходила :donno: Через неделю, надеюсь, закончу вин. падеж, тогда за фигыль примусь.Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 09:52
Прикол в том, что я спать не могу. Легла в полчетвёртого, с надеждой к 4 уснуть. Надежда -светлое чувство. К 6 утра я вспомнила 50 татарских глаголов и заодно вспомнила, что если основа заканчивается на согласный, то аффикс 3-го л. ед. ч. в н.-б. времени -а.
Вот, вся парадигма авырырга:
http://ru.wiktionary.org/wiki/авырырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%80%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)
ул авыра - он болеет.ЦитироватьКорень: -авыр-; аффикс времени: -ыр; падежное окончание: -га.Я наверное чего-то не понимаю: как глагол с падежным окончанием сочетается? :what:
Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 21:58-ге там суффикс места. Шәһәребездәге Сабантуй - сабантуй в нашем городе (не предикат, а словосочетание).
Тут нужно читать
шәһәребезгә?
Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 22:00Светлана, не в этом дело, так, в принципе, не бывает. :donno:Цитата: cetsalcoatle от января 2, 2015, 21:49Не могу сказать. Я ещё глаголы толком не проходила :donno: Через неделю, надеюсь, закончу вин. падеж, тогда за фигыль примусь.Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 09:52
Прикол в том, что я спать не могу. Легла в полчетвёртого, с надеждой к 4 уснуть. Надежда -светлое чувство. К 6 утра я вспомнила 50 татарских глаголов и заодно вспомнила, что если основа заканчивается на согласный, то аффикс 3-го л. ед. ч. в н.-б. времени -а.
Вот, вся парадигма авырырга:
http://ru.wiktionary.org/wiki/авырырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%80%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)
ул авыра - он болеет.ЦитироватьКорень: -авыр-; аффикс времени: -ыр; падежное окончание: -га.Я наверное чего-то не понимаю: как глагол с падежным окончанием сочетается? :what:
ЦитироватьВ наш город на Сабантуй приехали гости из многих городов ТатарстанаЕсли буквально: сабантуйга безнең шәһәргә Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Но лучше: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Во избежание тавтологии во втором случае можно употребить слово кала: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп калаларыннан кунаклар килде.
Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 23:16Да я про саму мелодику в первую очередь. Не цепляет, не хватает чего-то.OfftopЦитата: Awwal12 от декабря 26, 2014, 23:11Не знаете татарский? :)
ЧЯДНТ?
Цитата: cetsalcoatle от января 2, 2015, 21:49Молча :)Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 09:52
Прикол в том, что я спать не могу. Легла в полчетвёртого, с надеждой к 4 уснуть. Надежда -светлое чувство. К 6 утра я вспомнила 50 татарских глаголов и заодно вспомнила, что если основа заканчивается на согласный, то аффикс 3-го л. ед. ч. в н.-б. времени -а.
Вот, вся парадигма авырырга:
http://ru.wiktionary.org/wiki/авырырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%80%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)
ул авыра - он болеет.ЦитироватьКорень: -авыр-; аффикс времени: -ыр; падежное окончание: -га.Я наверное чего-то не понимаю: как глагол с падежным окончанием сочетается? :what:
Цитата: Фанис от января 2, 2015, 22:16Это поняла. Ну, хоть что-то.ЦитироватьВ наш город на Сабантуй приехали гости из многих городов ТатарстанаЕсли буквально: сабантуйга безнең шәһәргә Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Но лучше: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Во избежание тавтологии во втором случае можно употребить слово кала: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп калаларыннан кунаклар килде.
Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 22:48Можно.Цитата: Фанис от января 2, 2015, 22:16Это поняла. Ну, хоть что-то.ЦитироватьВ наш город на Сабантуй приехали гости из многих городов ТатарстанаЕсли буквально: сабантуйга безнең шәһәргә Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Но лучше: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Во избежание тавтологии во втором случае можно употребить слово кала: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп калаларыннан кунаклар килде.
Безнең шәһәр сабантуе - "наш городской Сабантуй" или "Сабантуй нашего города". Можно -нең прицепить? - Безнең шәһәр(ебез)нең сабантуе.
Приехали куда? с какой целью? на Сабантуй - Безнең шәһәр сабантуена.
(http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif)
Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 22:05Это то же, что авылдагы күршебез, про которого мы разговаривали пару месяцев назад. «Городе-нашем-в-который сабантуй».
Всё-таки
Шәһәребездәге Сабантуй
(http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif)
А как такие словосочетания называются, попробую в Закиеве поискать...
Цитата: Фанис от января 2, 2015, 23:03Зур рәхмәт, Фанис әфәнде :yes:Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 22:48Можно.Цитата: Фанис от января 2, 2015, 22:16Это поняла. Ну, хоть что-то.ЦитироватьВ наш город на Сабантуй приехали гости из многих городов ТатарстанаЕсли буквально: сабантуйга безнең шәһәргә Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Но лучше: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Во избежание тавтологии во втором случае можно употребить слово кала: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп калаларыннан кунаклар килде.
Безнең шәһәр сабантуе - "наш городской Сабантуй" или "Сабантуй нашего города". Можно -нең прицепить? - Безнең шәһәр(ебез)нең сабантуе.
Приехали куда? с какой целью? на Сабантуй - Безнең шәһәр сабантуена.
(http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif)
Цитата: Vertaler от января 2, 2015, 23:07Так... что-то припоминаю. Похоже, надо в I томе Закиева смотреть, где все аффиксы перечислены.Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 22:05Это то же, что авылдагы күршебез, про которого мы разговаривали пару месяцев назад. «Городе-нашем-в-который сабантуй».
Всё-таки
Шәһәребездәге Сабантуй
(http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif)
А как такие словосочетания называются, попробую в Закиеве поискать...
Цитата: Фанис от января 2, 2015, 22:37Объясните, пожалуйста. :what:Цитата: cetsalcoatle от января 2, 2015, 21:49Молча :)Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 09:52
Прикол в том, что я спать не могу. Легла в полчетвёртого, с надеждой к 4 уснуть. Надежда -светлое чувство. К 6 утра я вспомнила 50 татарских глаголов и заодно вспомнила, что если основа заканчивается на согласный, то аффикс 3-го л. ед. ч. в н.-б. времени -а.
Вот, вся парадигма авырырга:
http://ru.wiktionary.org/wiki/авырырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%80%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)
ул авыра - он болеет.ЦитироватьКорень: -авыр-; аффикс времени: -ыр; падежное окончание: -га.Я наверное чего-то не понимаю: как глагол с падежным окончанием сочетается? :what:
Цитата: Фанис от января 2, 2015, 21:49Да, забыл это написать.Цитата: Red Khan от января 2, 2015, 17:50Да, что-то типа того. Только шәһәрнеңдә пишется раздельно.Цитата: _Swetlana от января 1, 2015, 15:09Лучше наверное "Да и пробки города стали похожи на хвост шайтана".
Шәһәрнеңдә урам бөкеләре, шайтан койрогына ошады. - В нашем городе уличные пробки, шайтану понравился хвост (???)
Цитата: _Swetlana от января 3, 2015, 14:01Мы это уже как-то обсуждали, всё зависит на чём акцент делается. В русском тоже есть такой нюанс:
Не, опять не понимаю.
Это деньги вашего отца?
Ставим вопрос: Кемнең акчасы? (вернее, вопрос уже в грамматике поставлен)
Сохраняем структуру вопроса:
Бу сезнең әтиегезнеңме акчасы?
Цитата: _Swetlana от января 3, 2015, 16:31Шура. :)
Are you sure?
Цитата: Red Khan от января 3, 2015, 17:40Получается так:
В данном случае әтиегезнең акчасы это скорее цельное понятие. На русском это звучало бы "Это деньги Вашего отца?". А если "Эти деньги Вашего отца?" было бы Бу акча әтиегезнеңмы?
ЦитироватьАкча әтинеке. (Деньги – папины.)В предикативной позиции нужно использовать другие аффиксы.
Цитата: _Swetlana от января 3, 2015, 19:08Сезнең там лишнее всё-таки.
Соответственно, Бу акча кемнеке? - Бу акча сезнең әтиегезнеке :o
Что-то я тут намудрила. Можно ли к сущ. прилепить -неке?
Цитата: _Swetlana от января 3, 2015, 20:06"Эти деньги Вашего отца?" То есть спрашивается принадлежность конкретных денег.
А вот так:
Бу акча әтиегезнекеме?
Цитата: _Swetlana от января 3, 2015, 20:22По-татарски это вроде дожно быть бу мыйды.
Увидела первую синтагму "бу муду", не шокирована, но не знаю что и думать. ;D
Цитата: Red Khan от января 3, 2015, 20:35Откуда -й-? В турецком он в прошедшем времени.
По-татарски это вроде дожно быть бу мыйды.
Цитата: Rashid Jawba от января 3, 2015, 20:20Спасибо тебе Рашид әфәнде и всем горным татарам рәхмәт :green:
От филологии у меня голова кружится... Но молчать не буду !
Очевидно, что в триллере ''Это деньги вашего отца ?" перевод, помимо морфологии, зависит тж от смыслового ударения в русской фразе.
Эмфазис N 1, КБ - Бумуду атаг'ызны ачхасы ?
N 3 - Бу сизни атаг'ызны ачхасымыды ?
2 и 4 переводятся одинаково, и совпадает смысловое ударение -
Бу Атаг'ызны ачхасымыды/Бу атаг'ызны Ачхасымыды ?
Светлана, вас не шокирует прононс горских татар ?
Цитата: _Swetlana от января 3, 2015, 22:08Аффикс сказуемости 3-го л. В татарском вроде нету.
Аффикс -ды что означает?
Цитата: bvs от января 3, 2015, 20:49Ну с татарской орфографией у меня проблемы. :-[Цитата: Red Khan от января 3, 2015, 20:35Откуда -й-? В турецком он в прошедшем времени.
По-татарски это вроде дожно быть бу мыйды.
Цитата: bvs от января 3, 2015, 22:14Ну теоретически он вроде есть, практически почти не используется.Цитата: _Swetlana от января 3, 2015, 22:08Аффикс сказуемости 3-го л. В татарском вроде нету.
Аффикс -ды что означает?
Цитата: _Swetlana от января 3, 2015, 22:25Ой не надо, путаться будете. :( Лучше нормально один выучите, другие потом после пары месяцев тоже нормально выучиваться, проверено на практике.
Ну тогда я тоже молчать не буду. Я, может, думаю, какой тюркский язык мне в пару к татарскому выучить, чтобы деньги знанием языков зарабатывать. ::)
Цитата: Red Khan от января 3, 2015, 22:33Я два языка вообще не могу учить, как практика показала. А после татарского буду др.-гр. доучивать, говорят, у нас в городе курсы есть. Запишусь в начинающую группу, ессно. Иначе какой я буду сармат-грамотей.Цитата: _Swetlana от января 3, 2015, 22:25Ой не надо, путаться будете. :( Лучше нормально один выучите, другие потом после пары месяцев тоже нормально выучиваться, проверено на практике.
Ну тогда я тоже молчать не буду. Я, может, думаю, какой тюркский язык мне в пару к татарскому выучить, чтобы деньги знанием языков зарабатывать. ::)
Цитата: _Swetlana от января 3, 2015, 23:23По-моему, тут у Вас получилось "я ученик(ца) девушки". Надо бы "мин укучы кызмын".
Мин кыз укучысымын. - Я ученица.
Цитата: true от января 3, 2015, 23:51Я дела по образцу кыз бала - девочка, и спутала ребёнка с мёдом :D Последнее "а" приняла за аффикс принадлежности 3-го лица.Цитата: _Swetlana от января 3, 2015, 23:23По-моему, тут у Вас получилось "я ученик(ца) девушки". Надо бы "мин укучы кызмын".
Мин кыз укучысымын. - Я ученица.
Цитата: _Swetlana от января 4, 2015, 00:00Да какой я эпенди, Вы вот умница, язык вон учите. А я лентяй ;)
Рәхмәт, true әфәнде
Цитата: _Swetlana от января 3, 2015, 20:00Конечно говорят.
Всё правильно, в третьем уроке у меня это есть.ЦитироватьАкча әтинеке. (Деньги – папины.)В предикативной позиции нужно использовать другие аффиксы.
Что тогда получается.
Бу акча кемнеке? - Бу акча сезнең әтиегезнеке.
Бу акча сезнең әтиегезнекеме?
Интерестно, так по-татарски говорят?
Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 01:16У нас "әпәнди" - это тот тип из моей аватарки. Поэтому мне всегда смешно, когда Светлана кого-то так величает ;D
Әфенделәр, панимашь. :)
Цитата: Red Khan от января 3, 2015, 20:05В данном случае, да.Цитата: _Swetlana от января 3, 2015, 19:08Сезнең там лишнее всё-таки.
Соответственно, Бу акча кемнеке? - Бу акча сезнең әтиегезнеке :o
Что-то я тут намудрила. Можно ли к сущ. прилепить -неке?
Цитата: true от января 4, 2015, 01:31Это разве не Ходжа Насретдин?OfftopЦитата: Red Khan от января 4, 2015, 01:16У нас "әпәнди" - это тот тип из моей аватарки. Поэтому мне всегда смешно, когда Светлана кого-то так величает ;D
Әфенделәр, панимашь. :)
Цитата: _Swetlana от января 3, 2015, 21:46Я плохо об'ясняю, видимо. Возьмем фразу попроще - это пистолет ?
Но что такое бумуду всё-таки не поняла, поэтому о №1 ничего сказать не могу. Чем оно от бу отличается?
Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 02:09На территории Хорезма (да и везде, наверное) во всех анекдотах его величают "әпәнди". Это уже стало нарицательным. Особо непонятливых или дурашливых могут так обозвать. Я лично в жизненных ситуациях никогда не слышал уважительного обращения "әпәнди". Возможно, в каких-то кругах продолжают использовать, спорить не буду.
Это разве не Ходжа Насретдин?
Цитата: _Swetlana от января 4, 2015, 10:22Ох, как интересно!
Әклима апа нам татарский речевой этикет преподаёт - как к кому обратиться, как взойти, как поклониться, как о здоровье осведомиться. Так что терпите ;D
Цитата: true от января 4, 2015, 09:30Ни разу не слышал, если честно. Әфенди вполне себе нормальное обращение, с оговорками правда, приблизительно как "господин" по-русски.OfftopЦитата: Red Khan от января 4, 2015, 02:09На территории Хорезма (да и везде, наверное) во всех анекдотах его величают "әпәнди". Это уже стало нарицательным. Особо непонятливых или дурашливых могут так обозвать. Я лично в жизненных ситуациях никогда не слышал уважительного обращения "әпәнди". Возможно, в каких-то кругах продолжают использовать, спорить не буду.
Это разве не Ходжа Насретдин?
Цитата: Rashid Jawba от января 4, 2015, 02:31Турцизм?
тапанча
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31На магазинах "Ашамлыклар" пишут.
Из продуктового магазина. – Азык-төлек кибетеннән.
Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:34Инглиз теленең дәреслегеннән өйрәнәбез.
3) Инглиз теле дәреслегеннән өйрәнәбез. – Учимся по учебнику английского языка.
Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:34Здесь сезнең кажется лишнее.
190. 1) Прочитайте из ваших учебников. – Сезнең дәреслегегездән укыгыз.
2) Спросите у вашего учителя. – Сезнең укытучыгыздан сорагыз.
Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:34Здесь несоответствие предложения и перевода.
4) Автобус уходит от вашей остановки. – Автобус безнең тукталышыбыздан китә.
5) Эти яблоки из вашего сада? – Бу алмалар безнең бакчабызданмы?
Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:34Бу безнең абыебызның бүләге. Кемнең бүләге?
1) Это подарок нашего брата. – Бу безнең абыебызның бүләке. Кемнең бүләке?
Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:34Кажется просто чыкты.
5) Сезнең фатирыгыздан кемнәр чыктылар? – Кто выходил из вашей квартиры?
Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 14:27Про нарицательность или про то, что Насредина величали "эпенди"?
Ни разу не слышал, если честно
Цитата: true от января 4, 2015, 14:49И про то и про другое.
Про нарицательность или про то, что Насредина величали "эпенди"?
Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 15:48Надеюсь, это никак не испортит восприятие этого обращения. Я не хотел :)
И про то и про другое.
Цитата: true от января 4, 2015, 16:02Да не, оно у меня уже давно сформировано. :)OfftopЦитата: Red Khan от января 4, 2015, 15:48Надеюсь, это никак не испортит восприятие этого обращения. Я не хотел :)
И про то и про другое.
Цитата: _Swetlana от января 4, 2015, 16:25Советский помню, а западный...
Про Ходжу Насредина был старый английский (американский?) фильм, с джазом и блюзом, или я ошибаюсь?
Цитата: _Swetlana от января 4, 2015, 17:14Люблю этого персонажа :yes:
Да вы не тушуйтесь.
Цитата: _Swetlana от января 4, 2015, 17:19Жаль я сейчас не дома - у меня много книжек со среднеазиатским юмором. Там и про Алдара Косе, и Мирали, и Кемине, и Ата-Копек...
рассказы о Ходже Насредине что-то вроде чёрного юмора ;D
Цитата: true от января 4, 2015, 17:19Турки считают, что он Эскишехира. Но мы-то знаем что он из Бухары. ;) И дурачил Бухарского Эмира.Offtop
Цитата: _Swetlana от января 4, 2015, 17:22Да, скорее всего перс из "1000 и одной ночи".
Может, фильм был про Али-бабу
Цитата: heckfy от января 4, 2015, 17:26Ну, бывает. У нас вон тоже казахского Алдара своим сделали. А Эпенди слился с Кемине и Мирали.
Турки считают, что он Эскишехира. Но мы-то знаем что он из Бухары. ;) И дурачил Бухарского Эмира.
Цитата: cetsalcoatle от января 4, 2015, 18:02Видимо, это был татарский речевой этикет :-[
Меня эпично проигнорили на протяжении 4-х(!) страниц, абидна. :(
Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 01:17
Светлана, можете потренировать свой listening. :)
Тоже самое, только на русском.
Цитата: _Swetlana от января 3, 2015, 22:25Карачаево-балкарский. Там правда вроде с орфоэпической нормой не совсем ясно.
Рашид әфәнде, а ваш язык как называется, чтобы на forvo произношение послушать?
Цитата: cetsalcoatle от января 4, 2015, 18:02Так Фанис же Вам ответил.
Меня эпично проигнорили на протяжении 4-х(!) страниц, абидна. :(
Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 18:35А его на forvo уже слушала пару-тройку раз, на совпадающих с татарскими словах. И была очень удивлена практически русским произношением. Ну, так мне в тот момент показалось, когда я горестно думала: "вот, есть ведь языки..." ;DЦитата: _Swetlana от января 3, 2015, 22:25Карачаево-балкарский. Там правда вроде с орфоэпической нормой не совсем ясно.
Рашид әфәнде, а ваш язык как называется, чтобы на forvo произношение послушать?
Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 18:36Цитата: cetsalcoatle от января 4, 2015, 18:02Так Фанис же Вам ответил.
Меня эпично проигнорили на протяжении 4-х(!) страниц, абидна. :(
Цитата: cetsalcoatle от января 2, 2015, 23:43Я просил объяснить (с примерами).Цитата: Фанис от января 2, 2015, 22:37Объясните, пожалуйста. :what:Цитата: cetsalcoatle от января 2, 2015, 21:49Молча :)Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 09:52
Прикол в том, что я спать не могу. Легла в полчетвёртого, с надеждой к 4 уснуть. Надежда -светлое чувство. К 6 утра я вспомнила 50 татарских глаголов и заодно вспомнила, что если основа заканчивается на согласный, то аффикс 3-го л. ед. ч. в н.-б. времени -а.
Вот, вся парадигма авырырга:
http://ru.wiktionary.org/wiki/авырырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%80%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)
ул авыра - он болеет.ЦитироватьКорень: -авыр-; аффикс времени: -ыр; падежное окончание: -га.Я наверное чего-то не понимаю: как глагол с падежным окончанием сочетается? :what:
Цитата: cetsalcoatle от января 4, 2015, 18:40
Я наверное чего-то не понимаю: как глагол с падежным окончанием сочетается? :what:
Цитата: cetsalcoatle от января 4, 2015, 18:40Я бы привёл примеры, если бы понял о чём вопрос.
Я просил объяснить (с примерами).
Цитата: bvs от января 4, 2015, 18:48Чудеса какие узнаю. Из др.-гр. помню, что инфинитив - неличная форма, может субстантивироваться, употребляться с предлогами, но по падежам он там вроде не склонялся.
Форма на -ыр исходно представляет собой причастие. Аффикс дательного падежа тоже неудивителен: например, славянский инфинитив на -ti представляет собой дательный падеж отглагольных имен на -tь (типа печь < *pekti-).
Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 14:49Пронумеровала, для ясности.Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31На магазинах "Ашамлыклар" пишут.
1) Из продуктового магазина. – Азык-төлек кибетеннән.
Опять-таки пусть меня поправят, но вроде вот здесь ошибки.Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:34Инглиз теленең дәреслегеннән өйрәнәбез.
2) Инглиз теле дәреслегеннән өйрәнәбез. – Учимся по учебнику английского языка.Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:34
190. 3) Прочитайте из ваших учебников. – Сезнең дәреслегегездән укыгыз.
4) Спросите у вашего учителя. – Сезнең укытучыгыздан сорагыз.
Здесь сезнең кажется лишнее.Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:34Здесь несоответствие предложения и перевода.
5) Автобус уходит от вашей остановки. – Автобус безнең тукталышыбыздан китә.
6) Эти яблоки из вашего сада? – Бу алмалар безнең бакчабызданмы?Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:34Бу безнең абыебызның бүләге. Кемнең бүләге?
7) Это подарок нашего брата. – Бу безнең абыебызның бүләке. Кемнең бүләке?Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:34Кажется просто чыкты.
8) Сезнең фатирыгыздан кемнәр чыктылар? – Кто выходил из вашей квартиры?
Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 14:49Вопрос надо поставить.Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:34Здесь несоответствие предложения и перевода.
5) Автобус уходит от вашей остановки. – Автобус безнең тукталышыбыздан китә.
6) Эти яблоки из вашего сада? – Бу алмалар безнең бакчабызданмы?
Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 14:497. Бүләге, бүләге.Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:34Бу безнең абыебызның бүләге. Кемнең бүләге?
7) Это подарок нашего брата. – Бу безнең абыебызның бүләге. Кемнең бүләге?Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:34Кажется просто чыкты.
8) Сезнең фатирыгыздан кемнәр чыктылар? – Кто выходил из вашей квартиры?
ЦитироватьҮрнәк: Это книга вашего учителя.– Бу сезнең укытучыгызның китабы. Кемнең китабы?Я бы написала:
Эта книга от вашего учителя. – Бу китап сезнең укытучыгыздан. Китап кемнән?
Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 14:49Это опционально, как я понимаю. В викисловаре пишут (лар).Цитата: _Swetlana от января 2, 2015, 19:34Кажется просто чыкты.
8) Сезнең фатирыгыздан кемнәр чыктылар? – Кто выходил из вашей квартиры?
Цитата: _Swetlana от января 4, 2015, 21:52Второе, бармы там вообще не к месту. Вот если бы Бакчыгызда алмалар бармы? - другое дело. Перевод оставлю Вам. :)
Эти яблоки из вашего сада?
а) Бу алмалар бакчагыздан бармы?
или
б) Бу алмалар бакчагызданмы?
Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 23:10В вашем саду есть яблоки?Цитата: _Swetlana от января 4, 2015, 21:52Второе, бармы там вообще не к месту. Вот если бы Бакчыгызда алмалар бармы? - другое дело. Перевод оставлю Вам. :)
Эти яблоки из вашего сада?
а) Бу алмалар бакчагыздан бармы?
или
б) Бу алмалар бакчагызданмы?
Цитата: _Swetlana от января 4, 2015, 23:30Здесь без запятой вроде. Если с запятой то тогда уж Урманнан, әлбәттә.
- Әлбәттә, урманнан.
Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 23:47У меня в словаре с запятой, в начале. Значит можно и в конце ставить.Цитата: _Swetlana от января 4, 2015, 23:30Здесь без запятой вроде. Если с запятой то тогда уж Урманнан, әлбәттә.
- Әлбәттә, урманнан.
Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 14:36Тюркизм. Разве в др. ТЯ по-другому ?Цитата: Rashid Jawba от января 4, 2015, 02:31Турцизм?
тапанча
Цитата: Rashid Jawba от января 5, 2015, 08:58У нас просто пистолет. Хотя корень тюркский, но значение-то новое.Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 14:36Тюркизм. Разве в др. ТЯ по-другому ?Цитата: Rashid Jawba от января 4, 2015, 02:31Турцизм?
тапанча
Цитата: Rashid Jawba от января 5, 2015, 14:15Taban же. Только не я, а Нишаньян. :)
А что вы считаете корнем здесь ?
ЦитироватьTTü: "tokat" [ Erzurumlu Darir, Kıssa-i Yusuf tercümesi, <1377]
bir tabanca [tokat] çaldı ol gül yüzine
TTü: "... tetik" [ Evliya Çelebi, Seyahatname, 1680]
tabancalu [tetikli] ve çarχlu tüfengler bellerüŋde (...) beş tabancalı tüfengi var
TTü: "el piştovu" [ Ahmet Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani, 1876]
Tabanca: avuç içi, avuçla vurulan sille, (...) küçük piştov
<< TTü tabança el ayası, tokat < TTü taban ayak tabanı +çA
→ taban
Not: Esasen "tokat" anlamına gelen sözcük 17. yy'da yeni icat edilen tetik mekanizması için kullanılmıştır.
Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 22:04"Этой деревни нет уже."
Как перевести: Ул авыл юк инде.
Цитата: Red Khan от января 5, 2015, 22:08Даже в словаре смотрела значения ул, на всякий случай. А почему не бу?Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 22:04"Этой деревни нет уже."
Как перевести: Ул авыл юк инде.
Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 22:21Это иллюзия. На мой взгляд, мы более четко выговариваем, но это суб'ективно. Кто-то считает это кавказским влиянием, что маловероятно.
Почему в КБ такое русское произношение?
*надеюсь, никого не обидела ;D *
Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 22:18Поправка, "Той деревни нет уже". Бу это когда что-то близкое, чуть ли не в пределах видимости, а вот когда что-то далёкое, то ул.Цитата: Red Khan от января 5, 2015, 22:08Даже в словаре смотрела значения ул, на всякий случай. А почему не бу?Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 22:04"Этой деревни нет уже."
Как перевести: Ул авыл юк инде.
Цитата: Rashid Jawba от января 5, 2015, 22:27Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай. ;DЦитата: _Swetlana от января 5, 2015, 22:21Это иллюзия. На мой взгляд, мы более четко выговариваем, но это суб'ективно. Кто-то считает это кавказским влиянием, что маловероятно.
Почему в КБ такое русское произношение?
*надеюсь, никого не обидела ;D *
Цитата: Rashid Jawba от января 5, 2015, 22:18А, ясно. :)
Хан, это была шутка:-)
Цитата: Red Khan от января 5, 2015, 22:37А шушы?Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 22:18Поправка, "Той деревни нет уже". Бу это когда что-то близкое, чуть ли не в пределах видимости, а вот когда что-то далёкое, то ул.Цитата: Red Khan от января 5, 2015, 22:08Даже в словаре смотрела значения ул, на всякий случай. А почему не бу?Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 22:04"Этой деревни нет уже."
Как перевести: Ул авыл юк инде.
Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 22:40Подозреваю что это более разговорный вариант бу. Кстати, Вы не могли бы прислать мне тот словарь в pdf, который я выкладывал и который Вы в отдельную тему выделили, но ссылка уже мертва, а то он у меня на стационарном компе остался, а до него я ещё не скоро доберусь.
А шушы?
Цитата: Red Khan от января 5, 2015, 22:52Я его у себя на компе найти не могу. 1 января искала, не нашла, приписала известному последействию. Щас ещё поищу. Там архив был или просто pdf-файл?Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 22:40Подозреваю что это более разговорный вариант бу. Кстати, Вы не могли бы прислать мне тот словарь в pdf, который я выкладывал и который Вы в отдельную тему выделили, но ссылка уже мертва, а то он у меня на стационарном компе остался, а до него я ещё не скоро доберусь.
А шушы?
Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 23:00Просто pdf.
Там архив был или просто pdf-файл?
Цитата: Rashid Jawba от января 5, 2015, 23:12Сүсед. Это тат. пословица.
Курше - сосед, чи шо ?
Вобщет, чисто ногайская фраза.
Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 23:08Лучше выложите на Яндекс.Диск и ссылку в той теме поменяйте.
Да, это было последействие ;D
SuzlekTtRu.pdf 20 мб
По яндекс почте можно 20 мб переслать?
Цитата: Red Khan от января 5, 2015, 23:15Я им не пользуюсь. Или в личку имэйл кинь, или куда-нибудь залью.Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 23:08Лучше выложите на Яндекс.Диск и ссылку в той теме поменяйте.
Да, это было последействие ;D
SuzlekTtRu.pdf 20 мб
По яндекс почте можно 20 мб переслать?
Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 22:38Джавымы хатыны каздай
Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай. ;D
Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 23:27Если у Вас есть почта на Яндексе, значит он у Вас уже есть. :) Просто я это для того чтобы не только мне, а всем ссылка была. А мэйл сейчас скину.Цитата: Red Khan от января 5, 2015, 23:15Я им не пользуюсь. Или в личку имэйл кинь, или куда-нибудь залью.Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 23:08Лучше выложите на Яндекс.Диск и ссылку в той теме поменяйте.
Да, это было последействие ;D
SuzlekTtRu.pdf 20 мб
По яндекс почте можно 20 мб переслать?
Цитата: Rashid Jawba от января 5, 2015, 23:34Ругаешься? Ругайся, всё равно не понимаю. Мин аңлыйм.Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 22:38Джавымы хатыны каздай
Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай. ;D
Кутени таздай
Авызы баздай
К...гы саздай.
/узим курадым :3tfu:/
Цитироватьул
I сущ.
1) в разн. знач. сын; (мн. сыновья, сыны)
олы улы — его старший сын
безнең уллар — наши сыновья
ватан улы — сын своей родины
2) при обращении
а) улым сын, сынок
улым, кил әле! — пойди сюда, сынок!
б) улкаем разг. сыночек мой, дитя моѐ
•
- улының улы
- улының кызы
II мест. личн. и указ.
(аның, аңа, аны, аннан, анда)
1)
а) личн. он, она, оно
ул укый — он учится
ул җырлый — она поѐт
б) указ. это, тот, та, то
ул арада — в это время
ул көнне — в тот день
ул вакытта — в то время
ул минутларда — в те минуты
ул урында — на том месте
2) в знач. усил. частицы это
балалар - безнең киләчәк ул — дети- это наше будущее
3) (в знач. межд. выражает удивление, восторг) ну и
ул халык, ул халык — ну и народ, ну и народ
ул кызлары да кызлары! — ну и девушки у них!
Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 16:08Татарский "бөтен" это казахский "бүтін". Одинаково произносятся.
Интересно у казахов бөтен (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D3%A9%D1%82%D0%B5%D0%BD/kk/) произносится
Цитата: mail от января 6, 2015, 05:39"Бүтән" есть, как раз пару дней назад выучила. Другой, иной, прочий; больше, в другой раз. Чужой - "кеше", что довольно странно.Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 16:08Татарский "бөтен" это казахский "бүтін". Одинаково произносятся.
Интересно у казахов бөтен (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D3%A9%D1%82%D0%B5%D0%BD/kk/) произносится
А казахский "бөтен" (чужой) по-татарски наверно будет "бүтән", если в татарском есть это слово.
Цитата: Rashid Jawba от января 6, 2015, 04:57Аңларга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D2%A3%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0) /а ̊ңларға/, аңлау, (http://ru.forvo.com/search/%D0%B0%D2%A3%D0%BB%D0%B0%D1%83/tt/)аңлый (http://ru.forvo.com/search/%D0%B0%D2%A3%D0%BB%D1%8B%D0%B9/) - понимать, соображать, познавать.
Мин англыйм - я понимаю ?
В стандарте разделяется: ул - сын и о/л/ - он, тот.
/Хан, это я для Светланы поясняю, хоть и не уверен, надо ли/ :srch:
Цитата: Red Khan от января 6, 2015, 00:21Да, надо на этот словарь переходить. В непонятных случаях уже который раз в нём нужное значение есть.
Покопался в словаре:Цитироватьул
б) указ. это, тот, та, то
ул арада — в это время
ул көнне — в тот день
ул вакытта — в то время
ул минутларда — в те минуты
ул урында — на том месте
2) в знач. усил. частицы это
балалар - безнең киләчәк ул — дети- это наше будущее
3) (в знач. межд. выражает удивление, восторг) ну и
ул халык, ул халык — ну и народ, ну и народ
ул кызлары да кызлары! — ну и девушки у них!
Цитата: _Swetlana от января 6, 2015, 07:51В каз. также - другой, иной, посторонний, чужой (человек и тд).Цитата: mail от января 6, 2015, 05:39"Бүтән" есть, как раз пару дней назад выучила. Другой, иной, прочий; больше, в другой раз. Чужой - "кеше", что довольно странно.Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 16:08Татарский "бөтен" это казахский "бүтін". Одинаково произносятся.
Интересно у казахов бөтен (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D3%A9%D1%82%D0%B5%D0%BD/kk/) произносится
А казахский "бөтен" (чужой) по-татарски наверно будет "бүтән", если в татарском есть это слово.
Цитата: _Swetlana от января 6, 2015, 07:51Не, Вы тут явно что-то напутали. То есть значение такое может быть, например "Тимә, ул кешенеке" можно перевести как "Не трогай, это чужое", но дословно это значит "Не трогай, это людей". А так "чужой" будет чит.
Чужой - "кеше", что довольно странно.
Цитата: _Swetlana от января 6, 2015, 07:56Это диграф, их у них много.
А в КБ прямо так - англыйм?
Цитата: Red Khan от января 6, 2015, 13:35Интересно, башкирских 42 букв на всех бы хватило?Цитата: _Swetlana от января 6, 2015, 07:56Это диграф, их у них много.
А в КБ прямо так - англыйм?
(wiki/ru) Карачаево-балкарская_письменность#Алфавит_на_основе_кириллицы (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%BE-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C#.D0.90.D0.BB.D1.84.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82_.D0.BD.D0.B0_.D0.BE.D1.81.D0.BD.D0.BE.D0.B2.D0.B5_.D0.BA.D0.B8.D1.80.D0.B8.D0.BB.D0.BB.D0.B8.D1.86.D1.8B)
Цитата: _Swetlana от января 6, 2015, 08:01Хммм... Я бы перевёл как-нибудь типа Менә сиңа бирәләр, хотя очень сильно не уверен. :???
Русское "во дают!" стало быть переводится ул + какой-то_глагол_наст._вр._3лицо_мн.число.
Цитата: _Swetlana от января 6, 2015, 13:32Такое значение в контексте быть может, как mail написал:
Словарь, которым всю дорогу пользовалась. Открываешь РТ, пишешь чужой.
Выдаёт одно (1) значение "кеше".
http://russian-tatar.ru/russko_tatarskij_slovar.aspx
Цитата: mail от января 6, 2015, 08:39
Кеше китабы - чужая книга (буквально - книга другого человека). Тут по умолчанию под "кеше" имеется в виду посторонний человек.
Цитата: _Swetlana от января 6, 2015, 07:56Не пойму вашей фразы: ''все равно не понимаю. Мин англыйм.'' Какая часть ее шутка ?Цитата: Rashid Jawba от января 6, 2015, 04:57Аңларга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D2%A3%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0) /а ̊ңларға/, аңлау, (http://ru.forvo.com/search/%D0%B0%D2%A3%D0%BB%D0%B0%D1%83/tt/)аңлый (http://ru.forvo.com/search/%D0%B0%D2%A3%D0%BB%D1%8B%D0%B9/) - понимать, соображать, познавать.
Мин англыйм - я понимаю ?
В стандарте разделяется: ул - сын и о/л/ - он, тот.
/Хан, это я для Светланы поясняю, хоть и не уверен, надо ли/ :srch:
А в КБ прямо так - англыйм?
Цитата: mail от января 6, 2015, 05:39Есть.Цитата: _Swetlana от января 5, 2015, 16:08Татарский "бөтен" это казахский "бүтін". Одинаково произносятся.
Интересно у казахов бөтен (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D3%A9%D1%82%D0%B5%D0%BD/kk/) произносится
А казахский "бөтен" (чужой) по-татарски наверно будет "бүтән", если в татарском есть это слово.
Цитата: cetsalcoatle от января 7, 2015, 02:11Барча, барысы, бөтенесе, бөтен, барлык, бар...
А как будет по-татарски "всё" и "все" ?
Цитата: cetsalcoatle от января 7, 2015, 02:11Вау! Вчера до 3-х ночи с этим разбиралась, не разобралась. Сёдни продолжу.
А как будет по-татарски "всё" и "все" ?
Цитата: _Swetlana от января 7, 2015, 20:20Туган көнең - это твой день рождения
Похоже, день рождения не только туган көн, но еще и Туган көнең.
Цитата: Zhendoso от января 7, 2015, 20:25осподи... как киндзмараули-то действует ;DЦитата: _Swetlana от января 7, 2015, 20:20Туган көнең - это твой день рождения
Похоже, день рождения не только туган көн, но еще и Туган көнең.
Цитата: _Swetlana от января 7, 2015, 20:27Смотри, не упоминай о напитках, а то прослывешь такой же пьяницей как и я :D
осподи... как киндзмараули-то действует ;D
Цитата: _Swetlana от января 7, 2015, 11:07Мне сказали ~ бөтенсә (последний гласный не то "ә", не то "ы"). :donno:Цитата: cetsalcoatle от января 7, 2015, 02:11Вау! Вчера до 3-х ночи с этим разбиралась, не разобралась. Сёдни продолжу.
А как будет по-татарски "всё" и "все" ?
Следы моих разборок в словаре, см. слова барлык, барлыгы, бөтен и барсы(барысы).
Барлык илләрнең пролетарийлары, берләшегез! Всех стран пролетарии, не то объединяйтесь, не то соединяйтесь.
Сүзлегем (http://lingvoforum.net/index.php?topic=72625.msg2283028#msg2283028)
Фанис әфәнде ещё бар и барчу написал, их вчера не приметила.
Цитата: Zhendoso от января 7, 2015, 20:29Как мне все ваши трезвенники надоели. Я человек впечатлительный, уже год даже по праздникам не пью, всё языками занимаюсь.Цитата: _Swetlana от января 7, 2015, 20:27Смотри, не упоминай о напитках, а то прослывешь такой же пьяницей как и я :D
осподи... как киндзмараули-то действует ;D
Цитата: _Swetlana от января 7, 2015, 23:06Дык им никто не наливает, вот они и трезвенники. А жаба-то душит, вот и кидаются на людей :) А ты молодец, здорово выросла, а главное быстро.
Как мне все ваши трезвенники надоели. Я человек впечатлительный, уже год даже по праздникам не пью, всё языками занимаюсь.
Цитата: Zhendoso от января 7, 2015, 23:09Я много занимаюсь. Очень много. Успехи весьма скромны :)OfftopЦитата: _Swetlana от января 7, 2015, 23:06Дык им никто не наливает, вот они и трезвенники. А жаба-то душит, вот и кидаются на людей :) А ты молодец, здорово выросла, а главное быстро.
Как мне все ваши трезвенники надоели. Я человек впечатлительный, уже год даже по праздникам не пью, всё языками занимаюсь.
Цитата: _Swetlana от января 7, 2015, 23:16Со стороны виднее, извини. Успехи налицо.
Я много занимаюсь. Очень много. Успехи весьма скромны :)
Цитата: _Swetlana от января 7, 2015, 23:16Так и есть, в прошлом говорили, сколько языков знаешь, столько раз ты человек.
Цитата: _Swetlana от января 7, 2015, 23:28Такая пословица не знаю ;D
А сколько языков недоучил, столько раз недочеловек ;D
Цитироватьвесь-{бөтенесе, тарт}
весь 1. (целый, целиком) бөтен, барлык, һәммә, барча; буе.
Все лето - бөтен җәй;
во всем мире - бөтен дөньяда;
весь народ - бөтен халык;
все люди - барлык кешеләр;
весь день - көн буе; всю ночь - төн буе; всю зиму кыш буе.Читать всю ночь. – Төне буе уку.
2. бөтенләй, тулысынча, тәмам;
3. в знач сущ барысы, бөтенесе
Один за всех, все за одного. – Берәү бөтенесе, ә бөтенебез һәрберебез яклы.
Цитата: _Swetlana от января 8, 2015, 17:20Блин, на Таткнигофонде "Маугли" есть (http://www.tatknigafund.ru/books/1694), но пишет "Китапның актуаль лицензиясе юк". :( Сейчас попробую ещё поискать, может ещё где есть.
Так как будет "одной крови"?
Цитировать– Я позову Маугли, и он скажет их тебе... если захочет. Иди сюда, Маленький Брат!
– У меня в голове шумит, как в дупле с пчелиным роем, – послышался мрачный голосок над их головами; Маугли скользнул по стволу дерева и, ступив на землю, рассерженный и негодующий, прибавил: – Я пришел для тебя, Багира, а совсем не для тебя, жирный, старый Балу.
– Мне это все равно, – ответил Балу, хотя он был обижен и огорчен. – В таком случае, скажи Багире Великие Слова Джунглей, которым я учил тебя сегодня.
– Великие Слова какого народа? – спросил Маугли, довольный возможностью показать свою ученость. – В джунглях много наречий, я знаю их все.
– Ты знаешь далеко не все. Видишь, о Багира, они никогда не благодарят своего учителя. Ни один волчонок не возвращался, чтобы поблагодарить старого Балу за его уроки. Ну, ты, великий ученый, скажи Слова Народа Охотников.
– Мы одной крови, вы и я, – сказал Маугли с акцентом медведя, как это делают все Охотники.
– Хорошо. Теперь Великие Слова Птиц.
Маугли повторил ту же фразу, закончив ее свистом коршуна.
– Теперь Слова Змей, – сказала Багира.
В ответ послышалось совершенно неописуемое шипение; потом Маугли брыкнул ногами, захлопал в ладоши, всё в виде одобрения себе, и прыгнул на спину Багиры.
Цитата: http://kitap.net.ru/valiev/7-2.php
— Мин Мауглины чакырам, һәм ул теләсә... әйтер. Кил әле монда, Кече Туганым!
Өстән малайның үпкәле авазы ишетелде:
— Башым бал корты оясыдай шаулый, — диде Маугли, үзе агачтан төшеп, усал һәм ачулы тавыш белән сүзен дәвам итте: — Мин синең хакка килмәдем, симез картлач, Баһира хакына килдем.
— Ә миңа барыбер, — диде Балу. Ачуы бик килсә дә, сиздермәде. — Әйдә, мин бүген өйрәткән Изге Джунгли Сүзләрен Баһирага әйтеп күрсәт әле.
— Кайсы халыкныкын? — дип сорады Маугли, горур елмаеп. — Джунглида телләр күп бит. Мин аларның барысын да беләм.
— Бераз беләсең, ләкин сиңа ул гына җитми. Карале, Баһира, укытучыга рәхмәтләре шул аларның. Әле иң мескен бүре баласының да картлач Балуга гыйлеме өчен рәхмәт әйтеп килгәне булмады. Әйдә, Аучы Халык Сүзен әйт әле, бөек галим.
— "Сез дә, мин дә — бер каннан", — диде Маугли.
— Яхшы! Хәзер — Кошлар Сүзен.
Маугли, тилгән кебек сызгырып, шул ук сүзләрне кабатлады.
— Ә хәзер — Елан Халкы Сүзләрен, — диде Баһира.
Җавап итеп, берничек тә аңлатып булмый торган ысылдау авазы ишетелде, һәм Маугли аякларын тыпырдатты, кулларын чәбәкләде, аннары Баһираның сыртына менеп утырды да, үкчәләре белән аның ялтыравык кара тиресенә типкәли-типкәли, йөзенә әллә нинди куркыныч кыяфәтләр чыгарып, аюны үртәргә тотынды.
ЦитироватьСез дә, мин дә — бер каннанЛарчик просто открывался :wall:
Цитата: _Swetlana от января 8, 2015, 17:10А зачем переводить, Земфира и по-башкирски поёт (http://bashkort-tele.livejournal.com/7971.html). :) Главное - догадаться вместо "һ" поставить "с". :)
Всё перевела, осталось перевести "мы с тобой одной крови, мы небесных кровей".
Цитата: Red Khan от января 5, 2015, 13:10В узбекском:Цитата: Rashid Jawba от января 5, 2015, 08:58У нас просто пистолет. Хотя корень тюркский, но значение-то новое.Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 14:36Тюркизм. Разве в др. ТЯ по-другому ?Цитата: Rashid Jawba от января 4, 2015, 02:31тапанчаТурцизм?
Цитата: Хусан от января 9, 2015, 03:16Посмотрел на пуристком maturtel.ru, он предлагает алтатар, но это не совсем пистолет.Цитата: Red Khan от января 5, 2015, 13:10В узбекском:Цитата: Rashid Jawba от января 5, 2015, 08:58У нас просто пистолет. Хотя корень тюркский, но значение-то новое.Цитата: Red Khan от января 4, 2015, 14:36Тюркизм. Разве в др. ТЯ по-другому ?Цитата: Rashid Jawba от января 4, 2015, 02:31тапанчаТурцизм?
https://uz.wiktionary.org/wiki/to%CA%BBpponcha
Есть ещё:
https://uz.wiktionary.org/wiki/to%CA%BBp
Цитироватьалтатар
сущ.; уст.
револьвер (шестизарядный)
Цитироватьтөкерткеч
сущ.; эвф.
пистолет; автомат
Цитироватьтөкертү
I
1) понуд. от төкерү заставлять/заставить плевать
2) заставлять/заставить плевать (от возмущения)
начарлыклар мине төкертәләр — всѐ худшее меня заставляет плеваться
3) неперех.; эвф. стрелять (из пистолета, автомата)
II перех.; диал.
1) см. сөздерү
2) поддевать/поддеть; таранить, протаранить
бүрәнә белән төкертү — поддеть бревном
Цитироватьтабанча
сущ.
1) заплатка, накатка на подошву
табанча салу (беркетү) — ставить, приклеить заплату, накатку
2) железная полоска, прибиваемая к полозьям саней
табанча сугу — прибить железную полоску (к полозьям)
3) отдельное звено гусеницы
танк табанчасы — звено гусениц танка
Цитата: Хусан от января 9, 2015, 03:16Да, и пушка к пистолету с этимологической точки зрения никакого отношения не имеет.
В узбекском:
https://uz.wiktionary.org/wiki/to%CA%BBpponcha
Есть ещё:
https://uz.wiktionary.org/wiki/to%CA%BBp
Цитата: Red Khan от января 9, 2015, 03:03Тут какая-то другая песня. А этой песни нет, в переводе на татарский? Мне что любопытно: как они выкрутились с сохранением размера исходника.Цитата: _Swetlana от января 8, 2015, 17:10А зачем переводить, Земфира и по-башкирски поёт (http://bashkort-tele.livejournal.com/7971.html). :) Главное - догадаться вместо "һ" поставить "с". :)
Всё перевела, осталось перевести "мы с тобой одной крови, мы небесных кровей".
Цитата: _Swetlana от января 9, 2015, 11:06Да, песня другая. Насчёт перевода посмотреть надо, точнее послушать. :)
Тут какая-то другая песня. А этой песни нет, в переводе на татарский?
Цитата: Red Khan от января 9, 2015, 13:08В той, за которую я вчера зацепилась, прям антитарское ударение.Цитата: _Swetlana от января 9, 2015, 11:06Да, песня другая. Насчёт перевода посмотреть надо, точнее послушать. :)
Тут какая-то другая песня. А этой песни нет, в переводе на татарский?
Цитата: Red Khan от января 9, 2015, 03:03Кстати, произношение вроде неплохое.
А зачем переводить, Земфира и по-башкирски поёт
Цитата: bvs от января 9, 2015, 23:56Башкирам не понравилось (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37511.msg979636.html#msg979636). Я судить не могу, но вроде акцент не русский, может татарский?Цитата: Red Khan от января 9, 2015, 03:03Кстати, произношение вроде неплохое.
А зачем переводить, Земфира и по-башкирски поёт
Цитата: Red Khan от января 10, 2015, 00:21Ну, я ожидал, что она просто будет произносить слова по-русски, а так хотя бы пытается.
Я судить не могу, но вроде акцент не русский, может татарский?
Цитата: Red Khan от января 9, 2015, 13:08Вот жеж, я думал "Ты дарила мне розы" это песня Земфиры. :scl: В общем переслушал кучу перепевок на татарском, там в основном попса, из непопсы только "Ленинград" да "Уматурман", над остальными видимо лейблы не дают издеваться. :)
Насчёт перевода посмотреть надо, точнее послушать. :)
Цитата: Rashid Jawba от января 10, 2015, 18:22Ошиблась.
Керген - приходивший ? Тюшюнмейм...
Цитата: Rashid Jawba от января 10, 2015, 18:22"Понимать" на кб. разве тюшюнмейм?
Керген - приходивший ? Тюшюнмейм...
Цитата: Фанис от января 10, 2015, 20:48Англамайма, редко - тюшюнмейме.Цитата: Rashid Jawba от января 10, 2015, 18:22"Понимать" на кб. разве тюшюнмейм?
Керген - приходивший ? Тюшюнмейм...
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:07Аңлыйм алмыйм это скорее "не способен понять". Я бы сказал "Мин аны бөтенләй аңламыйм".
Мин аны берничек аңлыйм алмыйм.
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:07Так прям и написано ? Чет не то... :srch:
Это как переводится, "я его совсем не понимаю"?
Мин аны берничек аңлыйм алмыйм.
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:26Это какая-то глагольная форма/вспомогательный глагол, означает невозможность выполнения действия.
Чудно мне, что оба глагола вроде в 1л. наст. времени. "Понимаю не беру".
промахнулась первый раз
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:07Я его никак не могу понять. Только, должно быть аңлый алмыйм, буква м лишняя.
Это как переводится, "я его совсем не понимаю"?
Мин аны берничек аңлыйм алмыйм.
Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 00:40Ясый алмыймЦитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:26Это какая-то глагольная форма/вспомогательный глагол, означает невозможность выполнения действия.
Чудно мне, что оба глагола вроде в 1л. наст. времени. "Понимаю не беру".
промахнулась первый раз
Яса алмыйм - я не могу этого сделать, даже если бы очень хотел.
Ясамыйм - я не буду этого делать. Могу, но не буду.
В турецком легче:
Yapmam - не буду делать
Yapamam - не могу сделать
А опечатку я не заметил. :)
Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 00:40Ясый алмам - "не смогу сделать", в разговорном может сокращаться до - ясалмам. Турецкое слово, наверно тоже сокращение от йапа алмам.
[Yapamam - не могу сделать
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:22Вроде нет.
Турецкое слово, наверно тоже сокращение от йапа алмам.
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:12Вот так правильно.Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:07Я его никак не могу понять. Только, должно быть аңлый алмыйм, буква м лишняя.
Это как переводится, "я его совсем не понимаю"?
Мин аны берничек аңлыйм алмыйм.
Цитата: Karakurt от января 11, 2015, 11:32Может и нет.Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:22Вроде нет.
Турецкое слово, наверно тоже сокращение от йапа алмам.
Цитата: Karakurt от января 11, 2015, 11:32Было бы логично что да. Как это форма в ДТ?Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:22Вроде нет.
Турецкое слово, наверно тоже сокращение от йапа алмам.
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 18:20Съело. То есть выгорело от солнца.
2. Битемне кояш ашаган. Солнце моё лицо ???
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 18:20Идем это тоже глагольная форма. Перевести можно как "Я ведь тогда не понял".
Мин аңламаган идем бит.
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 18:20Сегодная мой сын пятёрку получил.
4. Бүген улым бишле алган. - Сегодня мой сынок пятёрку получивший. :what:
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:15Рәхмәт! С орфографией у меня как всегда проблемы. :(Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 00:40Ясый алмыймЦитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:26Это какая-то глагольная форма/вспомогательный глагол, означает невозможность выполнения действия.
Чудно мне, что оба глагола вроде в 1л. наст. времени. "Понимаю не беру".
промахнулась первый раз
Яса алмыйм - я не могу этого сделать, даже если бы очень хотел.
Ясамыйм - я не буду этого делать. Могу, но не буду.
В турецком легче:
Yapmam - не буду делать
Yapamam - не могу сделать
А опечатку я не заметил. :)
Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 18:45Как понять, где просто прошедшее время использовать, а где через причастия огород городить?Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 18:20Съело. То есть выгорело от солнца.
2. Битемне кояш ашаган. Солнце моё лицо ???Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 18:20Идем это тоже глагольная форма. Перевести можно как "Я ведь тогда не понял".
Мин аңламаган идем бит.Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 18:20Сегодная мой сын пятёрку получил.
4. Бүген улым бишле алган. - Сегодня мой сынок пятёрку получивший. :what:
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 19:09Видимо так же, как определять когда использовать past simple, post continious или past perfect. :) В грамматиках надо смотреть.
Как понять, где просто прошедшее время использовать, а где через причастия огород городить?
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 19:09Вроде как "Мин ул вакытта аңламаган идем".
Бүген улым бишле алды. Мин ул вакытта аңламадым бит.
Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 19:28Да, это я поперёд грамматики в фигыль лезу. Надо бы доделать винительный падеж.Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 19:09Видимо так же, как определять когда использовать past simple, post continious или past perfect. :) В грамматиках надо смотреть.
Как понять, где просто прошедшее время использовать, а где через причастия огород городить?
Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 19:30Правда непонятно что Вы здесь хотите сказать. :) Я тогда ещё не осознала? Не осознала что? :what:Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 19:09Вроде как "Мин ул вакытта аңламаган идем".
Бүген улым бишле алды. Мин ул вакытта аңламадым бит.
Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 15:47Там НЯП нет форм с ал-.Цитата: Karakurt от января 11, 2015, 11:32Было бы логично что да. Как это форма в ДТ?Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:22Вроде нет.
Турецкое слово, наверно тоже сокращение от йапа алмам.
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:12Разобрались. Я только хотел предложить КБ англаялмам. Англай алмам, то бишь.Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:07Я его никак не могу понять. Только, должно быть аңлый алмыйм, буква м лишняя.
Это как переводится, "я его совсем не понимаю"?
Мин аны берничек аңлыйм алмыйм.
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 18:20Я ведь не понимал//Я ведь не понял было.
3. Мин аңламаган идем бит.- Я ведь непонимающий был. Просится "непьющий" ;D
4. Бүген улым бишле алган. - Сегодня мой сынок пятёрку получивший. :what:
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 21:37А, другое дело. Совсем другой смысл.
Я ведь не понял было.
Цитата: Karakurt от января 11, 2015, 21:30Кыпчакская фишка?Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 15:47Там НЯП нет форм с ал-.Цитата: Karakurt от января 11, 2015, 11:32Было бы логично что да. Как это форма в ДТ?Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:22Вроде нет.
Турецкое слово, наверно тоже сокращение от йапа алмам.
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 21:41"Татарский глагол неисчерпаем как атом" :green:
Эти глагольные формы на -ган как-то трудно переводить на русский, кажется у них нет точного соответствия в русском, только приблизительные.
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 21:46Я бы расширил до тюркских. Во всех тюркских глагол важен.
"Татарский глагол неисчерпаем как атом" :green:
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 21:41Это причастие то ли прошед. времени, то ли совершенной формы, часто used как имя сущ. Еще есть варианты ?
Эти глагольные формы на -ган как-то трудно переводить на русский, кажется у них нет точного соответствия в русском, только приблизительные.
Цитата: _Swetlana от января 12, 2015, 00:01Аше:-)
Рашид әфәнде, это КБ?
http://www.youtube.com/watch?v=wMN0bZCEGGI#t=186
Цитата: _Swetlana от января 9, 2015, 03:45Не очень понял, чему это соответствует в оригинале. :))
помада́ сылама́дың,
Цитата: Vertaler от января 13, 2015, 17:19"Не мазала (измазывала) помадой". Тылмач русских хитов русским авторам соперник, а не раб. (http://forum.sources.ru/smiles/Main/victory.gif)Цитата: _Swetlana от января 9, 2015, 03:45Не очень понял, чему это соответствует в оригинале. :))
помада́ сылама́дың,
Говорят, что вместо помады можно иннек.
А песня крутая получилась, напеваю.
Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 19:02Не надо по всему интернету рыскать. :)
Попробую видеоархивы в инете поискать.
Цитата: Red Khan от января 15, 2015, 19:47А это ТНВ или ТНВ - Планета?Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 19:02Не надо по всему интернету рыскать. :)
Попробую видеоархивы в инете поискать.
http://tnv.ru/main/katalog/detskie1/tatarlar/
Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 20:26У них программы одинаковые, но сетка вещания разная. Вот сейчас, к примеру, на ТНВ новости на русском, а на ТНВ-Планета передача "Караоке татарча".Цитата: Red Khan от января 15, 2015, 19:47А это ТНВ или ТНВ - Планета?Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 19:02Не надо по всему интернету рыскать. :)
Попробую видеоархивы в инете поискать.
http://tnv.ru/main/katalog/detskie1/tatarlar/
Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 22:08Звонкий там чисто орфографически.
Табибка, как выяснилось на сегодняшнем занятии.
А почему? Звонкий б, что с ним не так :what:
Цитата: bvs от января 15, 2015, 22:18З не оглушается, это я помню. Безгә, сезгә.Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 22:08Звонкий там чисто орфографически.
Табибка, как выяснилось на сегодняшнем занятии.
А почему? Звонкий б, что с ним не так :what:
Цитата: https://mail.yandex.ru/promo-themes/starwars/#Йылдыз сугышлары Яндекс.Почтада
Сез кемнең ягында?
Джедайлар һәм ситхлар, клоннар һәм дроидлар. Яндекс.Почтаның яңа бизәлеш темасында
үз Көч тарафын сайлап алырга вакыт килде.
Битараф калу
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 01:28:what:
Не, не удержусь, это надо процитировать. :)Цитата: https://mail.yandex.ru/promo-themes/starwars/#Йылдыз сугышлары Яндекс.Почтада
Сез кемнең ягында?
Джедайлар һәм ситхлар, клоннар һәм дроидлар. Яндекс.Почтаның яңа бизәлеш темасында
үз Көч тарафын сайлап алырга вакыт килде.
Битараф калу
Цитата: bvs от января 15, 2015, 22:30Зур рәхмәт, bvs әфәндә :yes:
Все кроме з оглушаются. В татарском и не может быть звонких б, г, д на конце, это орфографические особенности заимствованной лексики.
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 10:28Ага. :)
Пришло время клонов, джедаев и ситхов?
Цитировать
На чьей вы стороне?
Джедаи и ситхи, клоны и дроиды. Пришло время выбрать свою сторону Силы
в новой теме оформления Яндекс.Почты.
Сохранить нейтралитет
Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 20:44О, уважаю!
У меня очередной юбилей, 3 месяца моих занятий.
Цитата: Лила от января 16, 2015, 14:22:UU:Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 20:44О, уважаю!
У меня очередной юбилей, 3 месяца моих занятий.OfftopКстати, я тоже взялась за татар теле ;)
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 12:32Не, мне так-то не пишут. "Едут, едут, санитары, к вам с целебным порошком" ;DЦитировать
На чьей вы стороне?
Джедаи и ситхи, клоны и дроиды. Пришло время выбрать свою сторону Силы
в новой теме оформления Яндекс.Почты.
Сохранить нейтралитет
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 15:27Вы уже до чего дошли в изучении своего родного языка, м?Цитата: Лила от января 16, 2015, 14:22:UU:Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 20:44О, уважаю!
У меня очередной юбилей, 3 месяца моих занятий.OfftopКстати, я тоже взялась за татар теле ;)
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 15:31
Дроиды и андроиды - это разные сучности?
ЦитироватьДроиды — это выдуманные Джоржем Лукасом роботы, которые использовались в выдуманном мире известного режиссёра (см. «Звёздные войны»). Само слово droid образовалось из другого названия роботов в фантастической литературе — андроид (человекоподобный, в переводе с греческого). В английском языке an — это форма неопределённого артикля, что и вызвало редукцию слова. Хотя андроидами правильно называть только человекоподобных роботов, слово «дроид» в мире «Звёздных войн» означает робота вообще. Дроиды использовались и как военная сила, и как помощники.(wiki/ru) Дроиды_(Звёздные_войны) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B4%D1%8B_%28%D0%97%D0%B2%D1%91%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D1%8B%29)
Цитата: Лила от января 16, 2015, 15:42До крайности. Распирает желание на нём писать, изо всех форумных тем меня гонят.Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 15:27Вы уже до чего дошли в изучении своего родного языка, м?Цитата: Лила от января 16, 2015, 14:22:UU:Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 20:44О, уважаю!
У меня очередной юбилей, 3 месяца моих занятий.OfftopКстати, я тоже взялась за татар теле ;)
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 01:28А почему вдруг "йылдыз", а не "йолдыз"? Турецкий акцент? ;)
Йылдыз сугышлары Яндекс.Почтада
Цитата: Toman от января 16, 2015, 15:49Ага, мой. :-[ Это заголовок страницы, я его вручную переписывал.Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 01:28А почему вдруг "йылдыз", а не "йолдыз"? Турецкий акцент? ;)
Йылдыз сугышлары Яндекс.Почтада
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 16:26Миңа татарча сөйләшергә ошый.
Мин татарча сөйләшәргә ошыйм.
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 16:28Ох, рәхмәт :yes:Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 16:26Миңа татарча сөйләшергә ошый.
Мин татарча сөйләшәргә ошыйм.
А второй вроде правильно кроме ошибки с слове сөйләшергә.
ЦитироватьДәрестә без укыйбыз, язабыз, татарча сөйләшергә өйрәнәбез. - Мы учимся говорить по-татарски.Соединяем в одно предложение, заменив инфинитив на имя действия:
Миңа Казан ошый. - Мне нравится Казань.
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 16:54Это переводится как "Мне нравится разговоры на татарском". Я бы понял как "Мне нравится слушать разговоры на татарском". Дословно "Мне нравится говорение на татарском".
Миңа татарча сөйләшү ошый.
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 16:59Четырнадцать лет, самое то. :) Да и демографию поднимать надо. :)
Урок татарского в 8 классе, тема сочинения
"Миңа нинди кызлар ошый?"
:o
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 16:54А зачем?
заменив инфинитив на имя действия
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 17:15Грамматику я Вам не объясню, но там должен быть инфинитив.
Как зачем? Чтобы сделать подлежащее, разве нет?!
Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 17:27Может и калька. :donno: Мин ..... яратам.
Тут нет кальки с русского? Даже если нет, можно дословно перевести "Я люблю (в смысле нравиться)"?
Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 17:34Это всё-таки разные вещи. По турецки навскидку есть hoşuma gidiyor, beğeniyorum, seviyorum.
Интересно, как в разных тюркских говорят - Я люблю или мне нравится?
Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 17:38like и love разные слова. Семантически близкие, но разные, разве нет? Так же как по русски "нравится" и "любить".
Как разные, если одно и то же? В англ. I like (и даже I love) = мне нравится (с дополнением)
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 17:43Мин моны эшләргә яратам. :)
Как сказать: "Мне нравится что-то делать".
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 17:351) Bana Rusça konuşmak hoşuma gidiyor?Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 17:34По турецки навскидку есть hoşuma gidiyor, beğeniyorum, seviyorum.
Интересно, как в разных тюркских говорят - Я люблю или мне нравится?
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 17:47Приходи к воротам :yes: ;DЦитата: _Swetlana от января 16, 2015, 17:43Мин моны эшләргә яратам. :)
Как сказать: "Мне нравится что-то делать".
Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 17:48Rusça konuşmaktan hoşlanıyorum.
Bana Rusça konuşmak hoşuma gidiyor?
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 17:56Всё, понял, сидим в Закамском лесу. :)
Цитата: Rachtyrgin от января 16, 2015, 18:09ему нравится ездить верхом → ол салт жүргенді ұнатады
Любопытно. Приведите, п-жста, пару примеров.
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 18:10Нарат урманында иртәЦитата: _Swetlana от января 16, 2015, 17:56Всё, понял, сидим в Закамском лесу. :)
Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 18:14Действительно интересно.
ему нравится ездить верхом → ол салт жүргенді ұнатады
ол қайталауды ұнатпайды → он не любит повторять
жастар сәнді киінуді жаратады → молодые любят модно одеваться
Цитата: Rachtyrgin от января 16, 2015, 19:14Зур рәхмәт, Rachtyrgin әфәндә :yes:
С ярату (любить) - винительный, с ошау (нравиться) - именительный.
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 20:01Миңа татарча сөйләшергә ошый.
Так как правильно сказать "Мне нравиться говорить по-татарски":
"Миңа татарча сөйләшү ошый"?
Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 22:33Я вот подумал, это случайно не от корня hoş с выпавшим начальным "h"?
А когнаты этого ошый в других языках есть?
Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 22:38Ну это уже не ко мне. :) Хотя вроде как хуш же тоже есть, но исәп-хисап тоже сосуществуют, причём в одном выражении.
Может быть, но почему нет о>у ?
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 22:32Медио-пассив с инфинитивом в функции подлежащего. Ну чисто древнегреческий :oЦитата: _Swetlana от января 16, 2015, 20:01Миңа татарча сөйләшергә ошый.
Так как правильно сказать "Мне нравиться говорить по-татарски":
"Миңа татарча сөйләшү ошый"?
ЦитироватьУйларга, фикер йөртергә, иҗади эзләнергә этәрә торган технология миңа бик ошый.Мне очень нравится размышлять, приводить в движение мысль, творчески искать ???
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 23:15Я даже не знаю как это перевести с сохранением порядка слов. Но если по нормальному:
Нагуглила:ЦитироватьУйларга, фикер йөртергә, иҗади эзләнергә этәрә торган технология миңа бик ошый.Мне очень нравится размышлять, приводить в движение мысль, творчески искать ???
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 23:54Опять не то. :no: Подлежащее - технология.Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 23:15Я даже не знаю как это перевести с сохранением порядка слов. Но если по нормальному:
Нагуглила:ЦитироватьУйларга, фикер йөртергә, иҗади эзләнергә этәрә торган технология миңа бик ошый.Мне очень нравится размышлять, приводить в движение мысль, творчески искать ???
"Мне очень нравится технология подвигающая к размышлениям, поиску мыслей и творческому поиску."
Цитата: _Swetlana от января 17, 2015, 12:17Санакта.
компьтерда
Цитата: _Swetlana от января 17, 2015, 12:17Правильно.
-Миңа менеджер һөнәре ошый,чөнки миңа компьтерда эшләү бик ошый.
Это я правильно перевела?
Мне нравится профессия менеджера, потому что мне очень нравится работа за компьютером.
Цитата: _Swetlana от января 17, 2015, 12:17Кажется это предложение с ошибками, да и конструкция предложения вызывает вопросы.
Сиңа Бауман һәм С-Петербург урамнарының кайсы күбрәк ошый? - Тебе из двух улиц какая больше нравится? Здесь непонятен аффкс -ның, улицам вроде ничего не принадлежит.
Цитата: http://www.akhatov-nail.ru/tat.docХимия дәресләремдә тәҗрибәләр ясарга //ошый.рус әдәбияты дәресләрендә шигырьләр укырга яратам.
Цитата: Red Khan от января 17, 2015, 15:31Афәрин!!! ;D
Я таки нашёл один пример:Цитата: http://www.akhatov-nail.ru/tat.docХимия дәресләремдә тәҗрибәләр ясарга ошый. Рус әдәбияты дәресләрендә шигырьләр укырга яратам.
Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 12:33Так надо было окончание принадлежности сперва убрать, тогда бы нашлось. :)
Перевожу Алдыбызда иксез-чиксез дала.
Вроде понятно, но всё же алдыбызда первый раз встретилось, надо бы его поискать в словаре. Поискала в одном - нет; поискала в другом - нет; забила в яндекс - есть! "Перед нами"
Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 12:33;D Я бы на акыне что-то заподозрил. :)
и новый словарь нашла.
Открываю словарь - вроде всё знакомо: алма - яблоко, акыл - ум; акча - деньги; акын - поэт; алып барабыз - поведём, но что-то меня всё ж беспокоит.
Вот этот словарь
http://inostran.org/dict.php?f=in&l=kyr&n=&p=2&w=
Цитата: _Swetlana от января 17, 2015, 12:17А "просит" как?
Тели-желает,хочет
Цитата: TawLan от января 18, 2015, 13:03Спрашивать - сорау, а как просить - не знаю.Цитата: _Swetlana от января 17, 2015, 12:17А "просит" как?
Тели-желает,хочет
Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 13:04"Тели" кроме "желает, хочет" имеет значения? Просто у нас тилерге - проситьЦитата: TawLan от января 18, 2015, 13:03Спрашивать - сорау, а как просить - не знаю.Цитата: _Swetlana от января 17, 2015, 12:17А "просит" как?
Тели-желает,хочет
Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 13:15:what:
Только в смысле языческой молитвы, моления - молиться по-язычески, диалектное.
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 23:15"Mən Tatarca danışmağı xoşlayıram" və ya "Mənə Tatarca danışmaq xoş gəlir".Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 22:32Медио-пассив с инфинитивом в функции подлежащего. Ну чисто древнегреческий :oЦитата: _Swetlana от января 16, 2015, 20:01Миңа татарча сөйләшергә ошый.
Так как правильно сказать "Мне нравиться говорить по-татарски":
"Миңа татарча сөйләшү ошый"?
Подарок народов Причерноморья, говоривших на греческо-татарских наречиях?
Цитата: TawLan от января 18, 2015, 13:35"Dile benden ne dilersen" - "Проси от меня чего пожелаешь"Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 13:15:what:
Только в смысле языческой молитвы, моления - молиться по-язычески, диалектное.
Просить:
татарс. - үтенү, сорау. үтенергә.
казахс. - өтіну; сұрау
киргиз. - суроо, өтүнүү
узбекс. - сўрамоќ, ўтинмоќ
Интересно, что за "үтенү"? По памяти ничего не могу сопоставить.
Карач.:
соруу - вопрос, сорургъа - спросить, спрашивать.
тилеу - прошение, тилек - просьба, тилерге - просить.
Цитата: Türk от января 18, 2015, 14:46Не сюйсенг тиле (меннен)
"Dile benden ne dilersen" - "Проси от меня чего пожелаешь"
Цитата: TawLan от января 18, 2015, 13:35Должен быть от ўтмоқ.Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 13:15:what:
Только в смысле языческой молитвы, моления - молиться по-язычески, диалектное.
Просить:
татарс. - үтенү, сорау. үтенергә.
казахс. - өтіну; сұрау
киргиз. - суроо, өтүнүү
узбекс. - сўрамоќ, ўтинмоќ
Интересно, что за "үтенү"? По памяти ничего не могу сопоставить.
Карач.:
соруу - вопрос, сорургъа - спросить, спрашивать.
тилеу - прошение, тилек - просьба, тилерге - просить.
Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 17:28Правильно!OfftopНе люблю эту игру для дебилов. Младшенький как уйдёт на эти дебильные игрища, так вернётся - либо новая куртка разодрана, либо клюшка сломана, либо монгольская скула рассечена.
Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 17:28Крутая игра. Мне нравится. Правда играл пару раз.
...магнитогорский "Металлург" обыграл казанский "Ак барс" (http://forum.sources.ru/smiles/Main/whistle.gif) ;DOfftopНе люблю эту игру для дебилов. Младшенький как уйдёт на эти дебильные игрища, так вернётся - либо новая куртка разодрана, либо клюшка сломана, либо монгольская скула рассечена.
Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 22:52Чиста это скорее то, что почистили, помыли. А саф это чистый в плане "без примесей".
Что меня шокирует, уже давно. Чиста тәлинкә, чиста дәфтәр. Не говоря уж о таких монстрах, как щас в упражнении встретила: чистартасың.
На последнем занятии Әклима даёт стишок, я резво начинаю переводить и на втором слове спотыкаюсь: "А что такое саф"?
Саф, оказывается, чистый.
Цитата: Red Khan от января 19, 2015, 23:10А "таза" есть? - в плане "без примесей"Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 22:52Чиста это скорее то, что почистили, помыли. А саф это чистый в плане "без примесей".
Что меня шокирует, уже давно. Чиста тәлинкә, чиста дәфтәр. Не говоря уж о таких монстрах, как щас в упражнении встретила: чистартасың.
На последнем занятии Әклима даёт стишок, я резво начинаю переводить и на втором слове спотыкаюсь: "А что такое саф"?
Саф, оказывается, чистый.
Цитата: TawLan от января 19, 2015, 23:23Есть как "чисто, опрятно". Но я про это значение не знал, для меня это всегда "здоровый", "крепкого сложения".Цитата: Red Khan от января 19, 2015, 23:10А "таза" есть? - в плане "без примесей"Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 22:52Чиста это скорее то, что почистили, помыли. А саф это чистый в плане "без примесей".
Что меня шокирует, уже давно. Чиста тәлинкә, чиста дәфтәр. Не говоря уж о таких монстрах, как щас в упражнении встретила: чистартасың.
На последнем занятии Әклима даёт стишок, я резво начинаю переводить и на втором слове спотыкаюсь: "А что такое саф"?
Саф, оказывается, чистый.
Цитироватьпакь- прил. чистый, пречистый; сөттән ак, судан ~ ( погов. ) белее молока, чище воды (о душевной, духовной, моральной чистоте) || нареч. чисто; ~ юу стирать (мыть) чистоПакь - наречие, чисто. Почему бы его не использовать как прилагательное?
Цитата: Red Khan от января 19, 2015, 23:34Не омонимы?Цитата: TawLan от января 19, 2015, 23:23Есть как "чисто, опрятно". Но я про это значение не знал, для меня это всегда "здоровый", "крепкого сложения".Цитата: Red Khan от января 19, 2015, 23:10А "таза" есть? - в плане "без примесей"Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 22:52Чиста это скорее то, что почистили, помыли. А саф это чистый в плане "без примесей".
Что меня шокирует, уже давно. Чиста тәлинкә, чиста дәфтәр. Не говоря уж о таких монстрах, как щас в упражнении встретила: чистартасың.
На последнем занятии Әклима даёт стишок, я резво начинаю переводить и на втором слове спотыкаюсь: "А что такое саф"?
Саф, оказывается, чистый.
Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 23:37А это че за слово? :o Тюркское?
А вот к юарга:Цитироватьпакь- прил. чистый, пречистый; сөттән ак, судан ~ ( погов. ) белее молока, чище воды (о душевной, духовной, моральной чистоте) || нареч. чисто; ~ юу стирать (мыть) чистоПакь - наречие, чисто. Почему бы его не использовать как прилагательное?
Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 23:33Чистый и постиранный всё-таки разные слова. Постиранный - юылган.
Неужели постиранное называли чиста?
Цитата: TawLan от января 19, 2015, 23:43Да нет, персидское. Слово «Пакистан» отсюда.
А это че за слово? :o Тюркское?
Цитата: TawLan от января 19, 2015, 23:42Если верить этому словарю - семантический сдвиг. Само слово древнетюркское, но в нём из иранских.Цитата: Red Khan от января 19, 2015, 23:34Не омонимы?Цитата: TawLan от января 19, 2015, 23:23Есть как "чисто, опрятно". Но я про это значение не знал, для меня это всегда "здоровый", "крепкого сложения".Цитата: Red Khan от января 19, 2015, 23:10А "таза" есть? - в плане "без примесей"Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 22:52Чиста это скорее то, что почистили, помыли. А саф это чистый в плане "без примесей".
Что меня шокирует, уже давно. Чиста тәлинкә, чиста дәфтәр. Не говоря уж о таких монстрах, как щас в упражнении встретила: чистартасың.
На последнем занятии Әклима даёт стишок, я резво начинаю переводить и на втором слове спотыкаюсь: "А что такое саф"?
Саф, оказывается, чистый.
У нас только в значении "чистый". Таза къанлы - чистокровный. Таза джюрекли - честный и т.п.
Цитата: Vertaler от января 19, 2015, 23:50Я думала, корейское. Такой я гм лингвист :E:Цитата: TawLan от января 19, 2015, 23:43Да нет, персидское. Слово «Пакистан» отсюда.
А это че за слово? :o Тюркское?
Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 23:37Можно и как прилагательное.
А вот к юарга:Цитироватьпакь- прил. чистый, пречистый; сөттән ак, судан ~ ( погов. ) белее молока, чище воды (о душевной, духовной, моральной чистоте) || нареч. чисто; ~ юу стирать (мыть) чистоПакь - наречие, чисто. Почему бы его не использовать как прилагательное?
Цитировать
пакь
1. прил.
чистый, пречистый
сөттән ак, судан пакь — (погов.) белее молока, чище воды (о душевной, духовной, моральной чистоте)
пакь күңелле — с чистой совестью, имеющий чистую совесть
пакь күңеллелек — чистота души
2. нареч.
чисто
пакь юу — стирать (мыть) чисто
- пакь итеп
Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 23:57Ну это издержки орфографии, на латинице yu-.
А удивительный глагол Ю! - Помой! тожекорейскийперсидский?
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 00:28Портфелем. К русским словам на -ь присоединяются мягкие аффиксы: портфельләр, портфелемдә.
Меня много что смущает :-[
Сейчас пыталась "мой портфель" написать.
Портфельем не гуглится, а портфельым гуглится, но не на татарском :(
Может, портфелым?
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 00:24
Меня много что смущает :-[
Сейчас пыталась "мой портфель" написать.
Портфельем не гуглится, а портфельым гуглится, но не на татарском :(
Может, портфелым?
ЦитироватьпортфельПолучается "портфелем". Только я не знаю как это в яндексе от русского творительного падежа отделить. Может в корпусе поискать?
сущ.; ; в разн. знач.
портфель
портфель тотып — держа в руках портфель
портфель бүлешү — делить между собой портфель (т. е. министерские посты)
заказлар портфеле — портфель заказов
Цитата: Vertaler от января 20, 2015, 01:13Стоп, а куда мягкий знак подевался? Тогда портфельем.Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 00:28Портфелем. К русским словам на -ь присоединяются мягкие аффиксы: портфельләр, портфелемдә.
Меня много что смущает :-[
Сейчас пыталась "мой портфель" написать.
Портфельем не гуглится, а портфельым гуглится, но не на татарском :(
Может, портфелым?
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 08:29Туда же, куда в русском слове портфелем.
Стоп, а куда мягкий знак подевался? Тогда портфельем.
Цитата: Vertaler от января 20, 2015, 11:22Стало быть, если русское заимствование на мягкий знак оканчивается, то слово мягкое, и перед гласным мягкий знак отбрасываем.Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 08:29Туда же, куда в русском слове портфелем.
Стоп, а куда мягкий знак подевался? Тогда портфельем.
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 12:08Да, перед мягким гласным мягкий знак не нужен. А портфельем читалось бы опять же так же, как и по-русски, с лишним [й].Цитата: Vertaler от января 20, 2015, 11:22Стало быть, если русское заимствование на мягкий знак оканчивается, то слово мягкое, и перед гласным мягкий знак отбрасываем.Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 08:29Туда же, куда в русском слове портфелем.
Стоп, а куда мягкий знак подевался? Тогда портфельем.
А в адыгейском и марийском не так.
Цитата: Vertaler от января 20, 2015, 12:37.... перед мягким гласным (или гласным - "хамелеоном") мягкий знак не нужен. :umnik:Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 12:08Да, перед мягким гласным мягкий знак не нужен. А портфельем читалось бы опять же так же, как и по-русски, с лишним [й].Цитата: Vertaler от января 20, 2015, 11:22Стало быть, если русское заимствование на мягкий знак оканчивается, то слово мягкое, и перед гласным мягкий знак отбрасываем.Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 08:29Туда же, куда в русском слове портфелем.
Стоп, а куда мягкий знак подевался? Тогда портфельем.
А в адыгейском и марийском не так.
В адыгейском -ь воспринимается как что-то лишнее, да. В марийском написание -льы- нормально и в марийских словах.
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 08:26Вы бы поаккуратнее с maturtel, они те ещё пуристы. Букча это холщовая сумка.
Форум чёто вчера лежал, бэкапился, а сёдни уже и не помню...
Портфельем от русского не отделишь; портфельым, кажись, марийский; портфелым - адыгейский.
Я вообще-то "букчам" написала ;D но всё же вроде у Сафиуллиной читала, что все русские заимствования по умолчанию твёрдые.
Твёрдые значит твёрдые. Отделяем мягкий знак, получаем портфелым, портфелы, портфелы.
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 14:04Правильно, изафет. Тукай музее - музей Тукая.
Это правильно: музее?
Син Казанда Тукай музее адресын беләсеңме?
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 15:12Ой, фонетика явно не мой конёк, она у меня уже встроенная была. :) Но насколько я знаю, "йы" обозначается отдельная фонема, в заманлифе для неё даже отдельная буква есть - í. Но если услышать его как "е", то да, правильно.
Рэдханыч, скажи мне, как носителю котомочки-сумы-портфеля:
http://ru.forvo.com/search/буйый/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D1%83%D0%B9%D1%8B%D0%B9/)
ты что здесь слышишь? /буей/?
Цитата: Red Khan от января 20, 2015, 15:19Вы про ый?
Но насколько я знаю, "йы" обозначается отдельная фонема, в заманлифе для неё даже отдельная буква есть - í
Цитата: bvs от января 20, 2015, 15:24Да. :-[ Там разве не он?Цитата: Red Khan от января 20, 2015, 15:19Вы про ый?
Но насколько я знаю, "йы" обозначается отдельная фонема, в заманлифе для неё даже отдельная буква есть - í
Цитата: Red Khan от января 20, 2015, 15:15Обшиблась. Музееның, конечно.Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 14:04Правильно, изафет. Тукай музее - музей Тукая.
Это правильно: музее?
Син Казанда Тукай музее адресын беләсеңме?
(wiki/tt) Тукай_музее_(Казан) (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%B9_%D0%BC%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B5_%28%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%29)
Но предложение вроде как не совсем верное. Там разве не изафет - Тукай музееның адресы. А если нәрсәне белү, то Тукай музееның адресыны беләсеңме. :??? А ещё там вроде не просто Казан, а Казандагы. В целом получается:
Син Казандагы Тукай музееның адресыны беләсеңме?
Или я опять всё попутал?
Цитата: bvs от января 20, 2015, 15:24Да. Или, например, настоящее время 1 лицо ед.ч. с аффиксом -ыйм, й вообще не слышу.Цитата: Red Khan от января 20, 2015, 15:19Вы про ый?
Но насколько я знаю, "йы" обозначается отдельная фонема, в заманлифе для неё даже отдельная буква есть - í
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 15:42В данном случае всё-таки заимствование, ибо сама концепция музея - европейская. Посмотрел сейчас в турецком - первое употребление слова müze - 1870-ый, причём как müzehane. ;Dрусский варваризмрусское заимствование
Цитата: Leo от января 20, 2015, 15:49Hochtatarisch. ;D
Вот, приобрёл татарский разговорник, ачитать не могу - вместо татарских буков какая-то хрень >(
Цитата: Red Khan от января 20, 2015, 15:52:what:
Hochtatarisch. ;D
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 18:59
У меня есть Сабировский русско-татарский разговорник, но шрифтов к нему нет.
Мож, Рэдханыч его как-то форматнёт?
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 18:46Цитата: Red Khan от января 20, 2015, 15:52:what:
Hochtatarisch. ;D
Кяфирский?
Цитата: Karakurt от января 20, 2015, 19:06Там же где и Hochdeutsch, в Алмании. :) Пошутил я так. ::)
А где располагается верхнетатарский?
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 18:59
У меня есть Сабировский русско-татарский разговорник, но шрифтов к нему нет.
Мож, Рэдханыч его как-то форматнёт?
Цитата: Rachtyrgin от января 20, 2015, 19:32Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 18:59
У меня есть Сабировский русско-татарский разговорник, но шрифтов к нему нет.
Мож, Рэдханыч его как-то форматнёт?
Может, я на что сгожусь?
Цитата: Rachtyrgin от января 20, 2015, 19:32Китапханәгә ничек барырга? ;DЦитата: _Swetlana от января 20, 2015, 18:59
У меня есть Сабировский русско-татарский разговорник, но шрифтов к нему нет.
Мож, Рэдханыч его как-то форматнёт?
Может, я на что сгожусь?
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 12:24Это да, я просто переводил не смотря на Ваш перевод, а потом забыл исправить.
Сказано "назовите" , а у тебя "әйтегез" - скажите.
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 12:24Их школы же.
Мәктәпләренең откуды? Мәктәпнең тогда уж.
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 12:24У меня есть подозрение, что заимствование уже прошло фонетическую адаптацию, но не орфографическую. Оно произносится как фамилийәсе.
И что за "фамилиясе" такая? Почему русское заимствование опять мягким словом оказалось, там ведь мягкого знака на конце нет, О?
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 12:24Вот в турецком легко, какая последняя буква в именительном падеже, такие и окончания. Но в татарском почему-то не всегда так.
Вообще не понимаю, как русские заимствования в татарскую речь вставлять :(
Цитата: Red Khan от января 21, 2015, 14:51Тоже есть исключения: kalp - kalbim. Но там и l мягкая, что не видно из орфографии.
Вот в турецком легко, какая последняя буква в именительном падеже, такие и окончания. Но в татарском почему-то не всегда так.
Цитата: Red Khan от января 21, 2015, 14:51Рэдханыч, окстись (опомнись, задумайся и перекрестись ;D):Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 12:24Их школы же.
Мәктәпләренең откуды? Мәктәпнең тогда уж.
ЦитироватьУ меня есть подозрение, что заимствование уже прошло фонетическую адаптацию, но не орфографическую. Оно произносится как фамилийәсе.Красиво звучит, мягко, по-татарски :yes:
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 12:24Заимствования на -ия тоже принимают мягкие суффиксы.
И что за "фамилиясе" такая? Почему русское заимствование опять мягким словом оказалось, там ведь мягкого знака на конце нет, О? Вообще не понимаю, как русские заимствования в татарскую речь вставлять :(
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 15:06Конструкции типа минем китабым на мой взгляд излишни, я видимо из этого исходил. А у Вас здесь изафет, видимо чтобы не было значения "его школы". А так можно? :???
Рэдханыч, окстись (опомнись, задумайся и перекрестись ;D):
Аларның мәктәбе - их школа.
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 15:06Их школа - аларның мәктәбе.
Что с директором делать, однако?
Аларның мәктәбенең мөдир фамилиясене беләсезме?
Цитата: Vertaler от января 21, 2015, 15:17:umnik:Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 12:24Заимствования на -ия тоже принимают мягкие суффиксы.
И что за "фамилиясе" такая? Почему русское заимствование опять мягким словом оказалось, там ведь мягкого знака на конце нет, О? Вообще не понимаю, как русские заимствования в татарскую речь вставлять :(
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 21:08Сез нинди музейны эзлисез, Пушкин музеенымы?
1) Вы какой музей ищете, музей Пушкина?
Сез нинди музей эзлибез, Пушкин музеенме?
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 21:08Наил Казанның урамнарын начар белә.
2) Наиль плохо знает улицы Казани.
Наил Казанның урамнарын начар белмә.
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 21:08КамАЗның заводлары Чулман елгасының суыны пычрата(лар).
3) Заводы КамАЗа загрязняют воды реки Камы.
Казанның заводлары Кама елгасының суын пычрата(лар).
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 21:08Укучылар Татарстан тарихыны өйрәнәләр.
4) Ученики изучают историю Татарстана.
Укучылар Татарстан тарихын өйрәнәләр.
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 21:08Сез «Базар» тукталышыны беләсезме?
5) Вы знаете остановку «Рынок»?
Сез «Базар» тукталышын беләсезме?
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 21:08Я бы сказал
6) Мы еще не видели новый детский сад.
Без яңа балалар бакчасын һаман күрдек.
Цитата: TawLan от января 21, 2015, 21:42Фарсизм, но по некоторым признакам древний, ещё из булгарского.
Начар(плохо) - че за слово? Тюркское?
| Берлек сан | |||
| 1 зат (минем) | 2 зат (синең) | 3 зат (аның) | |
| Б. к. (Нәрсә?) | кулым тәлинкәм | кулың тәлинкәң | кулы тәлинкәсе |
| Т. к. | кулымны тәлинкәмне | кулыңны тәлинкәңне | кулын тәлинкәсен |
| Күплек сан | |||
| 1 зат (безнең) | 2 зат (сезнең) | 3 зат (аларның) | |
| Б. к. (Нәрсә?) | кулыбыз тәлинкәбез | кулыгыз тәлинкәгез | куллары тәлинкәләре |
| Т. к. | кулыбызны тәлинкәбезне | кулыгызны тәлинкәгезне | кулларын тәлинкәләрен |
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 22:02Да, это меня видимо опять турецкий попутал. :scl: Спасибо.
Рэдханыч, смотри в табличку, в 3-м лице у изафетов нет аффикса -ны/-не, только -н.
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 22:34Без укытучыларыбызны яратабыз.
1) Мы любим наших учителей.
Без укытучыларыбызны ярата(лар).
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 22:34Я бы сказал
3) В школе свои классы мы убираем сами.
Без мәктәптә сыйныфларыбызны үзебез җыябыз.
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 22:34Структура предложение уж слишком ИЕ. Более по-тюркски было бы
4) Мы бережем свои глаза, поэтому телевизор смотрим мало.
Без күзләребезне саклыйбыз, шуңа күрә телевизорны аз карыйбыз.
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 22:34Комлыкта без элекке сыйныфташларыбызны очраттык.
5) На пляже мы встретили наших бывших одноклассников.
Пляжда без элекке сыйныфларыбызны очраттык.
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 22:59Это именно тот момент когда грань между существительным и прилагательным смутна. :)
Всё-таки Наил Казан урамнарын начар белә.
Погуглила, Казан урамнары везде.
Татарстан почтасы, наверно и Казан почтасы.
| Падеж | Ед. ч. | Мн. ч. |
| Имен. | ул | алар |
| Притяж. | аның | аларның |
| Направ. | аңа | аларга |
| Винит. | аны | аларны |
| Местн.-вр. | анда | аларда |
| Исх. | аннан | алардан |
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 23:41Словарь пишет что это разговорные формы. Я лично никогда этих форм не слышал. Откуда Әклимә-апа родом?
Между тем, Әклима апа вместо анда употребляет аңарда;
вместо аннан - аңардан.
ЦитироватьА в винительном и направительном есть формы от аңар?
Цитироватьаңар
мест.; разг.; см. аңа
Цитата: Red Khan от января 22, 2015, 00:55Есть ещё Әкълимә/Әҡлимә. Кто у нас там сведущ в этимологии? И таки что пишут в паспортах?
Кстати Әклимә, на Әклима Яндекс находит только эту тему. :)
Цитата: Vertaler от января 22, 2015, 12:30Вы правы, я тут одолжил книжку "Татар исемнәре ни сөйли", автор Гумар Саттар-Мулилле, там написано следующее:Цитата: Red Khan от января 22, 2015, 00:55Есть ещё Әкълимә/Әҡлимә. Кто у нас там сведущ в этимологии? И таки что пишут в паспортах?
Кстати Әклимә, на Әклима Яндекс находит только эту тему. :)
ЦитироватьӘКЪЛИМӘ (г.; миф.; дини) Аң, акыл, интеллект. Адәм пәйгамбәр кызының исеме. АКЛИМА
ЦитироватьАң, акыл, интеллект;up:
Цитата: _Swetlana от января 22, 2015, 20:56Лякин, однако.:-)
А я всё сүзлегем пишу, для трудящихся лингвистов.
однако.
Цитата: _Swetlana от января 23, 2015, 19:28Может с Вами в детстве разговаривали по-татарски пытаясь накормить? :)
С лёту запоминается всё, что так или иначе связано с едой.
Цитата: _Swetlana от января 23, 2015, 19:28Лекин хич хачан чыкмаз ядымдан сениң йөрөйишлериң, сениң гүлүшлериң... :'(
лә́кин - но, однако
Цитата: Red Khan от января 23, 2015, 19:31Накормить меня, конечно, пытались всякими уловками, ләкин татарча сөйләмәде.Цитата: _Swetlana от января 23, 2015, 19:28Может с Вами в детстве разговаривали по-татарски пытаясь накормить? :)
С лёту запоминается всё, что так или иначе связано с едой.
Цитата: TawLan от января 23, 2015, 19:45Артырга - увеличиваться, прибавляться. О воде - прибывать.
әрчергә - чистить? :what:
Это типа "артыргъа", или другое слово?
Цитата: true от января 23, 2015, 19:33Слова вроде что-то напоминают. Но что?OfftopЦитата: _Swetlana от января 23, 2015, 19:28Лекин хич хачан чыкмаз ядымдан сениң йөрөйишлериң, сениң гүлүшлериң... :'(
лә́кин - но, однако
Цитата: TawLan от января 23, 2015, 19:45Чистить в плане убирать скорлупу, кожуру, шелуху и прочее, а не чистить ботинки.
әрчергә - чистить? :what:
Цитата: _Swetlana от января 23, 2015, 19:55Хич - һичЦитата: true от января 23, 2015, 19:33Слова вроде что-то напоминают. Но что?OfftopЦитата: _Swetlana от января 23, 2015, 19:28Лекин хич хачан чыкмаз ядымдан сениң йөрөйишлериң, сениң гүлүшлериң... :'(
лә́кин - но, однако
чык - входи; сениң - твой; йөрешү - дружить, гулять :???
Цитата: Red Khan от января 23, 2015, 19:56Ну да, точь в точь как у нас "артыргъа". Хотя посмотрел в словаре, лит. походу "арытыргъа", если так получается один в один как "утомлять".Цитата: TawLan от января 23, 2015, 19:45Чистить в плане убирать скорлупу, кожуру, шелуху и прочее, а не чистить ботинки.
әрчергә - чистить? :what:
P.S. Хотя может со скорлупой яйца я погорячился. :???
Цитата: TawLan от января 18, 2015, 13:35Что-то мне вспоминается, что есть такое устойчивое сочетание как раз из этих двух слов - үтенеп сорарга. Очень часто употребляется, по-моему.
Просить:
татарс. - үтенү, сорау. үтенергә.
Цитата: TawLan от января 23, 2015, 20:05Тама целый детектив. Но кажись оба намудрили.
Ну да, точь в точь как у нас "артыргъа". Хотя посмотрел в словаре, лит. походу "арытыргъа", если так получается один в один как "утомлять".
Так тут кто мудрит, вы, или мы? У других как интересно :what:
Цитата: Red Khan от января 23, 2015, 20:23Но у нас от "ариу" есть "ариуларгъа", тоже чистить, но уже не снимать, а например очистить рис от черненьких (мать заставляла в детстве) - принч ариуларгъа, очистить картошку - гардош артыргъа. Неужели это один корень? :???Цитата: TawLan от января 23, 2015, 20:05Тама целый детектив. Но кажись оба намудрили.
Ну да, точь в точь как у нас "артыргъа". Хотя посмотрел в словаре, лит. походу "арытыргъа", если так получается один в один как "утомлять".
Так тут кто мудрит, вы, или мы? У других как интересно :what:
Цитата: TawLan от января 23, 2015, 20:47Это лучше в тюркских этимологиях спросить.
Неужели это один корень? :???
Цитата: TawLan от января 23, 2015, 20:05В узбекском тоже есть:Цитата: Red Khan от января 23, 2015, 19:56Ну да, точь в точь как у нас "артыргъа". Хотя посмотрел в словаре, лит. походу "арытыргъа", если так получается один в один как "утомлять".Цитата: TawLan от января 23, 2015, 19:45әрчергә - чистить? :what:Чистить в плане убирать скорлупу, кожуру, шелуху и прочее, а не чистить ботинки.
P.S. Хотя может со скорлупой яйца я погорячился. :???
Так тут кто мудрит, вы, или мы? У других как интересно :what:
Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 00:00Я же говорил: тяп-ляп делали. И такую прекрасную инициативу за... заэтосамое.
Верталер әфәнде, монда кара:
...
Ударение передвинулось, и гласный уже не редуцированный.
Цитата: Vertaler от января 25, 2015, 10:04Не поняла :donno:Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 00:00Я же говорил: тяп-ляп делали. И такую прекрасную инициативу за... заэтосамое.
Верталер әфәнде, монда кара:
...
Ударение передвинулось, и гласный уже не редуцированный.
Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 10:18Да, гласный под ударением в их понимании не редуцируется, что, конечно, неправда, но. Но. Но даже этот принцип они соблюсти не смогли, потому что не отнеслись к работе с должным вниманием.
Не поняла :donno:
Я подумала - так и должно быть. Гласный под ударением не редуцируется.
Или в типографии невозможно было на кыску акут прилепить. Одно из двух.
Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 10:38Ну а откуда здесь русский ы, в татарском-то? :) Он только перед й появляется, а в остальных позициях шва швой.
А здесь нужно ы редуцировать?
Аермачык /а́ ̊йырмачық/ - ясно, чётко.
ЦитироватьВот, вчера возник вопрос, почему татарский дядя не самых честных правил, не огубляется:Ну конечно.
Абзый (http://ru.forvo.com/search/%D0%90%D0%B1%D0%B7%D1%8B%D0%B9/) /абзый/ - дядя.
Опечатка?
Цитата: Vertaler от января 25, 2015, 10:50Не хотела я быть вовлечена в подобные действия, но хороший пример заразителен. Исправлю, в обоих случаях :-[Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 10:38Ну а откуда здесь русский ы, в татарском-то? :) Он только перед й появляется, а в остальных позициях шва швой.
А здесь нужно ы редуцировать?
Аермачык /а́ ̊йырмачық/ - ясно, чётко.ЦитироватьВот, вчера возник вопрос, почему татарский дядя не самых честных правил, не огубляется:Ну конечно.
Абзый (http://ru.forvo.com/search/%D0%90%D0%B1%D0%B7%D1%8B%D0%B9/) /абзый/ - дядя.
Опечатка?
Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 12:18Это вы у меня спрашиваете? :)
Стоп. А почему послений ы не редуцирован?
/а́ ̊йырмачық/
Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 14:31Да что ж такое. Вообще всё изучение татарского языка должно начинаться с факта, что в татарском есть четыре редуцированных звука: [ə], [ӛ], [əʷ], [ӛʷ]. Они редуцированные независимо от ударения. Обозначаются буквами ы, е, о, ө. Как только вы научились их произносить, можно идти дальше.
А у кого же? :what:
Я по образованию даже не филолух (как В.М. говаривает ;D), не говоря уж о тюркологии. Для тюркологов стараюсь, чтоб всё в электронном виде было и с произношением, чтобы они потом в другом фонетическом алфавите более точную транскрипцию сделали.
Цитата: Vertaler от января 25, 2015, 19:51Всё. Пошла учиться произносить эти 4 звука.Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 14:31Да что ж такое. Вообще всё изучение татарского языка должно начинаться с факта, что в татарском есть четыре редуцированных звука: [ə], [ӛ], [əʷ], [ӛʷ]. Они редуцированные независимо от ударения. Обозначаются буквами ы, е, о, ө. Как только вы научились их произносить, можно идти дальше.
А у кого же? :what:
Я по образованию даже не филолух (как В.М. говаривает ;D), не говоря уж о тюркологии. Для тюркологов стараюсь, чтоб всё в электронном виде было и с произношением, чтобы они потом в другом фонетическом алфавите более точную транскрипцию сделали.
Первые три из этих букв могут обозначать нередуцированные звуки в русских словах. Но то, что звучит в таких словах (например, Ленин, венок, посылка), ни фига не похоже на то, как звучат татарские ы, е, о под ударением.
Есть позиция, в которой они звучат нередуцированно. Это позиция перед й. Независимо от ударения. И тут я, честно говоря, не знаю, как быть и как это трактовать. В сөйләгән звучит явно не татарский ү, произношение ү на месте өй считается диалектной чертой. В койрык звучит не знаю что, но ой от уй на письме отличается. С ый всё просто: ый и ый. Звучит как русский ый. Нередуцированный. С ей сложнее, потому что орфография автоматически заменяет его на и, и это нравится не всем: существуют люди, различающие в произношении [и] и [ий].
Авторы словаря пытались сделать хорошее дело. Мы можем проследить их логику: где-то (возможно, в учебниках русского языка) они прочитали, что слово «редуцированный» применяется к безударным слогам (и для русского это действительно верно), и не стали ставить кратку над ударным слогом. Мы можем также проследить процесс создания словаря: человек сидел и набирал это руками и был невнимателен.
Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 20:01Да, там что-то типа [и]. Но [и] ли... :???
Сөйләшә Әклима апа меня учила прозносить. Я произносила что-то вроде /сы̌йләшә/, а Әклима говорит (на мой слух) /сильишә/.
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 08:59Есть мнение, что такого языка не было.
В скюфо-сарматском языке
ЦитироватьРассмотренные выше фонетические переходы, характерные для скифского, свидетельствуют, как кажется,
что этот язык входил в ту же "юговосточноиранскую" группу языков, что и пушту, мунджанский, йидга и бактрийский,
а с сармато-алано-осетинским был связан более отдаленным родством.
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 09:54Смотрите слово хәмер.
Ожидала в татарском заимствований на алко-, и в большом словаре они есть: алкаш, алконавт.
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 17:06Попала надеюсь. ;D
Яблоня выстрелила цветком. :)
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 17:38Если хотели сказать "прямо в сердце" то кажется лучше сказать туп-туры йөрәккә.
Йөрәккә утыра ;D
Цитата: Red Khan от января 27, 2015, 19:22туп-туры искала, но не нашла)Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 17:38Если хотели сказать "прямо в сердце" то кажется лучше сказать туп-туры йөрәккә.
Йөрәккә утыра ;D
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 19:31Это форма превосходного прилагательного, как в русском черный-пречерный: кап-кара, кып-кызыл и т.д.
туп-туры искала, но не нашла)
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 19:31Посмотрите в словаре от института Ибрагимова.Цитата: Red Khan от января 27, 2015, 19:22туп-туры искала, но не нашла)Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 17:38Если хотели сказать "прямо в сердце" то кажется лучше сказать туп-туры йөрәккә.
Йөрәккә утыра ;D
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 21:11Правильно на 2:18 слово дали уже девушке. ;D
Татарскую песенку послушаем ;D
Цитата: bvs от января 27, 2015, 19:40Аче, недостаточно без усиления: туры йюрекке ? Ср. КБ туура джюрекке.Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 19:31Это форма превосходного прилагательного, как в русском черный-пречерный: кап-кара, кып-кызыл и т.д.
туп-туры искала, но не нашла)
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 02:36Так "прямо в сердце", а не просто "в сердце".Цитата: bvs от января 27, 2015, 19:40Аче, недостаточно без усиления: туры йюрекке ? Ср. КБ туура джюрекке.Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 19:31Это форма превосходного прилагательного, как в русском черный-пречерный: кап-кара, кып-кызыл и т.д.
туп-туры искала, но не нашла)
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 09:54(http://matbugat.ru/extrafiles/image(36).jpg)
Ожидала в татарском заимствований на алко-, и в большом словаре они есть: алкаш, алконавт.
Цитата: _Swetlana от января 28, 2015, 11:21Ar ˁaraḳī عرقى
Какова этимология этого слова? :umnik:
Аракы (http://ru.forvo.com/search/%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%8B/tt/) /а ̊рақы/ - водка. Аракыдан зыян күп. - От водки много вреда.
Цитата: _Swetlana от января 28, 2015, 11:43Только не напрямую, а через турков.
Вах. Болгарская водка ракия оттуда же.
Цитата: _Swetlana от января 28, 2015, 11:56Русскую делают из пшеницы, если не ошибаюсь. Плюс в турецкую добавляют анис, запах ужасный, как у микстур от кашля, которыми меня в детстве кормили.
Правильно, виноградная водка. Правда, в какую сторону она отличается от русской водки, не знаю. Минем әтием алкоголь не употреблял :)
Цитата: _Swetlana от января 28, 2015, 09:41Хан, вы заметили, что Светлана уже вас поправляет ?
"В сердце" всё же "йөрәккә". Достаточно аффикса.
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 15:58Ага, если такими темпами и дальше дело пойдёт, она меня учить будет. ;DЦитата: _Swetlana от января 28, 2015, 09:41Хан, вы заметили, что Светлана уже вас поправляет ?
"В сердце" всё же "йөрәккә". Достаточно аффикса.
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 15:58Не, я всё-таки настаиваю что там нужно туп-туры. "В сердце" это в русском винительный падеж, просто форма совпадает именительным. Да и стилистически более правильно звучит, ИХМО.
Действительно, туры - прямо, йюрекке - в сердце.
Ну, а туп-туры - это снайперский сленг :-) .
Цитата: _Swetlana от января 28, 2015, 16:24Ак - белый, ап-ак - ослепительно белый, белым-бело и т.п.
Значит я его не поняла. Хорошо, подумаю, чуть позже.
Образовала по аналогии. Тулы - полный, туп-тылы - полным-полно.
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 16:54В тм так и пишется - "чым".
Наверно, тут затесался где-то чинг, означающий превосх. степень.
Цитата: bvs от января 28, 2015, 16:27Мин миңп-миңгерəү.
принцип такой: первый слог + п + все слово. сап-сары, кап-кара, кып-кызыл и т.д.
ЦитироватьВ живой речи не допускаются сочетания... (перечень сочетаний)...
[нл], [мл], [ңл]: төнлә - тө[нн]ә "ночью", тыңла - ты[ңн]а "слушай" и т.п.
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 16:54"Чыммакъ акъ", все равно что "туп-туура". Достаточно "чыммакъ". Хотя конечно есть говорящие "чыммагъакъ"
Вот что интересно - в КБ тж аппак', но еще и чыммак'-ак'. /читается, конечно, чыммаг'- ак'./Наверно, тут затесался где-то чинг, означающий превосх. степень.
В тат., кажись, такого нет.
Цитата: bvs от января 28, 2015, 16:27Еще говорят саппа-сары, къаппа-къара, къыппа-къызыл. А вот синий уже кём-кёк.
принцип такой: первый слог + п + все слово. сап-сары, кап-кара, кып-кызыл и т.д.
Цитата: TawLan от января 30, 2015, 23:42Спасибо, что поправил :green: Я поздновато заметил, чтоб исправить.Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 16:54"Чыммакъ акъ", все равно что "туп-туура". Достаточно "чыммакъ". Хотя конечно есть говорящие "чыммагъакъ"
Вот что интересно - в КБ тж аппак', но еще и чыммак'-ак'. /читается, конечно, чыммаг'- ак'./Наверно, тут затесался где-то чинг, означающий превосх. степень.
В тат., кажись, такого нет.
Цитата: _Swetlana от января 28, 2015, 20:12Синий - зәңгәр, ощень синий - зәп-зәңгәр. Так что скорее всего мип-миңгерəү, правда не гуглится.Цитата: bvs от января 28, 2015, 16:27Мин миңп-миңгерəү.
принцип такой: первый слог + п + все слово. сап-сары, кап-кара, кып-кызыл и т.д.
Посмотрю у Закиева, как в татарском слово на слоги разделить. Что-то не гуглится.
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 12:00А акыллым минем бабушка не говорила? ;D
P.S. Моя бабушка говорила аңгырау. :)
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 12:15Нет. :) Уңган говорила. :)
А акыллым минем бабушка не говорила? ;D
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 12:30Аңгыра у меня в словаре нет, щас допишу.Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 12:15Нет. :) Уңган говорила. :)
А акыллым минем бабушка не говорила? ;D
Я там неправильно написал, аңгыра правильно.
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 12:58Не, просто совпадение. В тюркских слово исконное, из древнетюркского, а в русском из латыни - arcus «дуга».
Следующее слово Арка - спина. Но согнутая спина и есть А́рка. Это заимствование в татарском?
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 13:47Ах вот оно что. Я эти времена уже на застал. :)
Әклима грит: Букча - матерчатая сумка, раньше такие сумки детям шили, чтобы они учебники в школу носили.
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 13:47И вправду, откуда? С maturtel?
Ильдаровна, откуда ты знаешь это слово? :o
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:08Есть ещё вот:
Гомонок (кошелёк) по-татарски будет портмоне ;D
А янчык - мешочек, мошна; кисет.
ЦитироватьТолько в разговорной речи я этих слов не встречал.
калта
сущ.; уст.
1) кожаный бумажник, кошелёк
2) кожаный мешок
Цитироватьянчыгыннан акчалар чәчелде — из кошелька рассыпались монеты
Цитироватькесәдән акча янчыгы чыгару — вынуть из кармана кошелѐк
Цитата: Rashid Jawba от января 31, 2015, 14:19Вы кажется правы, только видимо это слово привычное нам значение приобрело позднее.
Значит, бук'ча от бук'- прятать ?
/а я думал, от бок' :umnik:/
ЦитироватьETü: [ Divan-i Lugat-it Türk, 1070]
BTü: bok "dışkı (Oğuzca)" [ Divan-i Lugat-it Türk, 1070]
<< ETü bok ekmek küfü, bakır pası
Not: Kaşgarlı'ya göre esasen "küf, pas" anlamında olup sadece Oğuzlarda "dışkı" anlamında kullanılır.
Benzer sözcükler: boğsak, boktan, demir boku
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:27Сумка да, заимствование.
Вроде "сумка" - русское заимствование
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:27Вы таки правы, сумки были разнообразными и у каждой своё название, а вот общего не было. :)
не было у татар сумок, только мешочки для монет и наконечников для стрел ;D
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:36По-татарски это слово выглядит как бук. В словарях не найдёте, ибо слово несловарное. :green:
А бок - это что? :???
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:36Ващета неудачная шутка. Но я в полном неадеквате /38° С + 200 гр по рекомендации д-ра/, так что не взыщите :3tfu:
А бок - это что? :???
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:52Не надо. Это экскременты значит.
Я у Әклимы апы спрошу :E:
Цитата: Rashid Jawba от января 31, 2015, 15:03Во время вирусной инфекции адекват неделю дома сидит. А неадекват через три дня на работу выходит, потом месяц бронхитом болеет.Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:36Ващета неудачная шутка. Но я в полном неадеквате /38° С + 200 гр по рекомендации д-ра/, так что не взыщите :3tfu:
А бок - это что? :???
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 15:13Хороший стишок, и не без козы. :)Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:52Не надо. Это экскременты значит.
Я у Әклимы апы спрошу :E:
Есть такой популярный стишок-присказка даже:
Мин сине яратам, кәҗә бугы ашатам. :)
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:59Ордыские заимствования в татарский это как? :what: Просто вплоть до конца XIX-го начала XX-го века литературным считался тюрки (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%8E%D1%80%D0%BA%D0%B8), который и был официальным языком Золотой Орды. Потом уже, в том числе и благодаря таким людям как Тукай, язык "обнародился", но влияние тюрки на современный литературный татарский явно только заимствованиями не ограничивается.
Рэдханыч, нет ли где списка тюркских заимствований в русский и ордынских заимствований, одновременно и в русский, и в татарский.
Пусть слегка фрических ;D но не так чтобы арка - арка.
Хочу распечатать и Әклиму порадовать.
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 15:26Точно так же как русичи викингами. :)
А ордынцы разве не монголы были?
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 15:20Рәхмәт.
Список тюркизмов в русском (http://lingvoforum.net/index.php?topic=18784.0)
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 17:04Ну да, русы. Монголы тоже были, но случилось с ними тоже самое. :)
Никаких русичей не было. Русы были норманским родом.
А монголы всё же были :)
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 17:10Это у Фасмера можно посмотреть.Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 15:20Рәхмәт.
Список тюркизмов в русском (http://lingvoforum.net/index.php?topic=18784.0)
Жаль, что тюркский оригинал не указан.
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 17:24Место такое. Кто сюда белокурым норманом придёт, голубоглазым татарином выйдет. :DЦитата: _Swetlana от января 31, 2015, 17:04Ну да, русы. Монголы тоже были, но случилось с ними тоже самое. :)
Никаких русичей не было. Русы были норманским родом.
А монголы всё же были :)
Цитироватьаркан арка́н укр. арка́н "недоуздок, лассо", заимств. из тат., крым.-тат., казах.; чагат. arkan "толстая веревка, канат", балкар. arqán "лассо" (KSz 15, 202), тур. orɣan – то же; см. Радлов 1, 288, 1061; Mi. TEl. 1, 249. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 19:36Не вы первый, не вы последний ;DOfftopКстати, помните я Вас спросил про то, что Вы переехали, а Вы удивились и ответили что никогда не переезжали. Так вот, я Вас с другой Светланой перепутал, которая из Донецка. :-[
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 19:38Ох уж эти пуристы. ::) Я им пользуюсь только когда надо попуриствовать, но все равно потом в других словарях проверяю.
Матуртель с толку сбивает.
Если ввести аркан как татарское слово, получим перевод лассо.
А если ввести аркан как русское слово, получим переводом,что-то китайскоеюан бау и богал (лассо).
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 20:05По-моему, там люди акча пилят и при этом не закусывают. Монда кара:
Раньше был хороший онлайн словарь suzlek.ru (когда работал).
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 20:55Ну не без этого конечно. Но всё-таки Вы с татарского на русский переводите, нажмите кнопку с двумя стрелочками чтобы направление поменять.Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 20:05По-моему, там люди акча пилят и при этом не закусывают. Монда кара:
Раньше был хороший онлайн словарь suzlek.ru (когда работал).
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 21:09В pdf формате в смысле?
Но всё равно для общих целей и задач Лингво лучше всех, ещё бы их русско-татарский заиметь.
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 21:12Всё очень просто:
Да :yes:
Цитата: http://www.lingvo.ru/multi/dictionary/?parent=1147
Русско-татарский словарь, Ганиев Ф.А.
Русско-татарский словарь содержит около 47 000 слов современного русского языка, включая и устаревшие, встречающиеся в произведениях современных русских писателей. Большое внимание уделено общественно- политической и научно-технической терминологии. Словарь предназначен для широкого круга читателей и может служить практическим пособием для лиц, изучающих русский язык, а также для преподавателей, переводчиков, работников печати, радио и телевидения.
© «Инсан» 47000 статей
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 21:41Качайте DJVU, тоже самое, даже лучше, есть оглавление по буквам.
Везде, где pdf, для скачивания требуется регистрация. Последний ворд pdf открывает и тут же можно как обычный текст сохранить. Ладно, поищу ещё.
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 21:41Я качал этот словарь, вроде всё нормально (если есть подозрения, можно на virustotal проверить). Правда как словарь он меня не впечатлил. Но мне такое направление и не нужно.
Ещё Камус нашла
http://rinfom.ru/slovari/Page-2
Чёто заругались на их зиповский файл, видимо, там exe-файл есть.
Да, это электронный словарь.
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 19:40Видимо да. Она тоже удивилась когда я к ней на саф татарча обратился. :)Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 19:36Не вы первый, не вы последний ;D
Кстати, помните я Вас спросил про то, что Вы переехали, а Вы удивились и ответили что никогда не переезжали. Так вот, я Вас с другой Светланой перепутал, которая из Донецка. :-[
ЦитироватьНовый театральный сезон магнитогорский драматический театр им. Пушкина начал с классики - «Леса» Островского. Премьера спектакля состоялась в минувшие выходные. Ставил его в магнитогорской драме выпускник Российской академии театрального искусства Егор Равинский. С одной стороны, режиссер старался разбавить сюжет авторским видением, неожиданным прочтением и современными находками, с другой – практически не уходил от классического текста.Рәхмәт яусын :)
Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 12:39А склонения нет в татарском :???
Пьеса исеме
Цитата: true от февраля 1, 2015, 16:00А что не так? Название пьесы - "Лес". Лес - сказуемое. Название - подлежащее. "Название пьесы" в татарском - изафет "пьеса исем+е". Склонять особо и нечего.Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 12:39А склонения нет в татарском :???
Пьеса исеме
Цитата: Karakurt от февраля 1, 2015, 16:03Какие фотки и когда?
А кто из вас фотки постил?
Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 18:58Ну например на тм будет "пьесаның ады", думал и в татарском должно быть что-то подобное.
Склонять особо и нечего
Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 19:28А что там понимать? "Пьесаның ады" - "название пьесы", а "пьеса ады" - "пьесовое имя" (ну, чье-то имя по пьесе, имя персонажа или места из пьесы). "Китабың авторы" - "автор книги", а "китап авторы" - "книжный автор" (не обязательно этой, а вообще автор книг, а не автор фильмов, например).
Вообще эту разницу умом понять не могу
Цитата: true от февраля 1, 2015, 20:25Китапның, аффикс -ның :)Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 19:28А что там понимать? "Пьесаның ады" - "название пьесы", а "пьеса ады" - "пьесовое имя" (ну, чье-то имя по пьесе, имя персонажа или места из пьесы). "Китабың авторы" - "автор книги", а "китап авторы" - "книжный автор" (не обязательно этой, а вообще автор книг, а не автор фильмов, например).
Вообще эту разницу умом понять не могу
Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 21:00:what:
Сезгә күк алаша кебек ялганлыйм.
Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 20:50Дык, я-то не татарин ;)
Китапның, аффикс -ның :)
Цитата: true от февраля 1, 2015, 21:06Тюркоязычный, Вам проблемы русскоязычных не понять. :)Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 20:50Дык, я-то не татарин ;)
Китапның, аффикс -ның :)
Цитата: Red Khan от февраля 1, 2015, 21:07На самом-то деле четкая структура предложения должна облегчать обучение. Это в русском можно и эдак и так, а ты думай сиди, что он там имел в виду.
Вам проблемы русскоязычных не понять
Цитата: Red Khan от февраля 1, 2015, 21:06Вру вам, как сивый мерин.Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 21:00:what:
Сезгә күк алаша кебек ялганлыйм.
Цитата: true от февраля 1, 2015, 21:12В русском языке часть речи распознаётся по морфологическим признакам, это -существительное, это- прилагательное, это-глагол. А про татарский я бы так не сказала. Кто-то выдумал (здесь, на форуме читала), что татарский язык - простой. Убила бы :DЦитата: Red Khan от февраля 1, 2015, 21:07На самом-то деле четкая структура предложения должна облегчать обучение. Это в русском можно и эдак и так, а ты думай сиди, что он там имел в виду.
Вам проблемы русскоязычных не понять
Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 21:54В утешение могу сказать, что всем "индоевропейцам" тяжело с тюркскими, общался как-то с англоязычными изучавшими турецкий, те же жалобы "Кто сказал что турецкий лёгкий!?" :)Цитата: true от февраля 1, 2015, 21:12В русском языке часть речи распознаётся по морфологическим признакам, это -существительное, это- прилагательное, это-глагол. А про татарский я бы так не сказала. Кто-то выдумал (здесь, на форуме читала), что татарский язык - простой. Убила бы :DЦитата: Red Khan от февраля 1, 2015, 21:07На самом-то деле четкая структура предложения должна облегчать обучение. Это в русском можно и эдак и так, а ты думай сиди, что он там имел в виду.
Вам проблемы русскоязычных не понять
Цитата: Red Khan от февраля 1, 2015, 22:29Для европейцев легче, да, там только ö ü ı ğ необычные звуки, причем гласные в русском например есть (ö ü как аллофоны), ö ü есть в немецком, французском.
А он действительно легче татарского как минимум в плане фонетики.
Цитата: Red Khan от февраля 1, 2015, 21:06Врете даже признаваясь, что врете ? Или реально сезге, а не сезне ?Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 21:00:what:
Сезгә күк алаша кебек ялганлыйм.
ЦитироватьПриводимые ниже
пары фразеологизмов в значении "обманывать" – ялганлау, алдалау (тат.)
представляют собой примеры полной межъязыковой синонимии: водить за нос
(рус.) - тәти күрсәтеп йөртү (тат.), кривить душой (рус.) – ике йөзле булу
(тат.), отливать пули (рус.) – борчак ату (тат.); напускать туману (рус.) –
күзгә төтен җибәрү (тат.); обводить вокруг пальца (рус.) – агач атка
атландыру (тат.), пускать пыль в глаза (рус.) – күзгә ком сибү (тат.). Вместе с
тем каждое из сопоставляемых слов или фразеологизмов по отношению к
другим иностранным словам в большинстве случаев является относительным
межъязыковым синонимом. Например, водить за нос (рус.) – тәти күрсәтеп
йөртү (тат.) "обманывать, обычно обещая чего-либо и не выполняя
обещанного"; напускать туману (рус.) – күзгә төтен җибәрү (тат.) "создать
ложное впечатление о себе у кого-либо"; отливать пули (рус.) – борчак ату
(тат.) "врать без всякого стеснения"; поймать на удочку (рус.) – кармакка
төшерү (тат.) "хитрыми уловками вынудить кого-либо сделать что-либо";
напускать туману (рус.) – күзгә төтен җибәрү (тат.) "вносить неясность во что-либо, запутывать что-либо, вводить в заблуждение кого-либо"
Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 22:47Нашёл, в "Неотосланных письмах" Аделя Кутуя.
Мне нужно начинать общаться. А как общаться, если никто меня не пониает, и я никого не понимаю :(
В словаре набираю лгать - получаю ялганларга.
А почему сезне? Ни в одном словаре нет образца "врать кому-то".
сез аңа карата ялганлыйсыз — вы клевещете на него
ЦитироватьЧөнки кешеләрнең бозык өлешендә булган әхлаксызлык аларны ялганларга өйрәтә.http://tt.wikibooks.org/wiki/Тапшырылмаган_хатлар (http://tt.wikibooks.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BF%D1%88%D1%8B%D1%80%D1%8B%D0%BB%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD_%D1%85%D0%B0%D1%82%D0%BB%D0%B0%D1%80)
Цитата: Red Khan от февраля 1, 2015, 23:18Да что ж ты будешь делать. Здесь аларны өйрәтә, значит это не пример.
Нашёл, в "Неотосланных письмах" Аделя Кутуя.ЦитироватьЧөнки кешеләрнең бозык өлешендә булган әхлаксызлык аларны ялганларга өйрәтә.http://tt.wikibooks.org/wiki/Тапшырылмаган_хатлар (http://tt.wikibooks.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BF%D1%88%D1%8B%D1%80%D1%8B%D0%BB%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD_%D1%85%D0%B0%D1%82%D0%BB%D0%B0%D1%80)
Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 23:26Тексты/книжки для начинающих не читаете?
Новые слова нужно в контексте получать, тогда они запоминаются.
Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 23:26Мин сезгә әйтәм вроде. Контекст не помешал бы правда.
"Я вам говорю"
Цитата: Red Khan от февраля 1, 2015, 23:29Глаголов не знаю, не могу книжки читать.Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 23:26Тексты/книжки для начинающих не читаете?
Новые слова нужно в контексте получать, тогда они запоминаются.Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 23:26Мин сезгә әйтәм вроде. Контекст не помешал бы правда.
"Я вам говорю"
Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 23:31Вот у меня тоже такое подозрение.
В словаре вроде написано, что этот глагол непереходный. Как это понять? Можно просто лгать сколько душе угодно, но нельзя врать кому-то? :what:
Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 23:35Тыныч йокылар! :yes:
Тыныч йокы :)
Цитата: _Swetlana от февраля 1, 2015, 22:47Давайте общаться на татарском в той самой теме. У меня громадные траблы с лексикой: ни фига не запоминается. :) А Ханы и Боровики будут нас поправлять.
Мне нужно начинать общаться. А как общаться, если никто меня не пониает, и я никого не понимаю :(
Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 11:17Скорее Фанисы и Боровики, ханам самим неплохо было бы попрактиковаться. :)
А Ханы и Боровики будут нас поправлять.
Цитата: _Swetlana от февраля 2, 2015, 12:00Можно и тут. Есть уже тема в «Общаемся на разных языках», но можно новую, для начинающих. :)
Ярыйсы, Ферталер әфәнде, аралашу будем делать.Кому нафиг надоСомневаюсь, что кто-то нас будет поправлять, будем друг друга поправлять. Только в какой теме?
Если что, могу здесь тему открыть, "Аралаш" ;D
Цитата: _Swetlana от февраля 2, 2015, 12:00Татарча (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16411.0.html)
Только в какой теме?
Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 12:29Прямо так и написано? :o
просрала
Цитата: Red Khan от февраля 2, 2015, 12:34Нет, статья полностью выглядит так: исраф итү - транжирить, тратить.Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 12:29Прямо так и написано? :o
просрала
Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 12:36А, тогда нормально. :)Цитата: Red Khan от февраля 2, 2015, 12:34Нет, статья полностью выглядит так: исраф итү - транжирить, тратить.Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 12:29Прямо так и написано? :o
просрала
ЦитироватьМальчишки и девчонки!
А также их родители!
Веселые истории
Послушать не хотите ли?
Веселые истории
Экран покажет наш,
Веселые истории
В журнале "Ералаш"!
Пара -пара -пам-пам
Пара -пара -пам-пам
Пара -пара -пам-пам
Пам!! !
В журнале "Ералаш"!
Цитата: _Swetlana от февраля 2, 2015, 14:51Менә мин дә шулай уйлыйм. :-[
Не, нам в "Татарчу" ещё рановато.
ЦитироватьНо вначале нужно перевести текстМиңа кызык, татарча «журналда Ералаш» дип әйтергә ярыймы? Грамматика принципта шундый әйберләрне рөхсәт итәме?
Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 15:43"«Ералаш» журналында" булырга тиеш бугай.
татарча «журналда Ералаш» дип әйтергә ярыймы?
Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 15:43Грамматика мәсләкләре (хотя лучше кагыйдәлере (правила)) шундый әйберләрә рөхсәт итәме?
Грамматика принципта шундый әйберләрне рөхсәт итәме?
Цитата: _Swetlana от февраля 2, 2015, 15:48Я бы перевёл как:
Балалар һәм линвистлар! (Дети и лингвисты!)
Белән ата-анасы! (с их родителями)
Цитата: _Swetlana от февраля 2, 2015, 15:48Не волнуйтесь. :) Мне тоже сложно.
Так, сразу не поняла.
ЦитироватьФерталер, помогите 4-ю строчку приладить....һәрберегез тыңласын!
Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 15:57Принимается ;up:Цитата: _Swetlana от февраля 2, 2015, 15:48Не волнуйтесь. :) Мне тоже сложно.
Так, сразу не поняла.ЦитироватьФерталер, помогите 4-ю строчку приладить....һәрберегез тыңласын!
Цитата: Red Khan от февраля 2, 2015, 15:55Бу ачык, ә шигърияттә? «Ералаш»ны юл азагында күрәсем килә.Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 15:43"«Ералаш» журналында" булырга тиеш бугай.
татарча «журналда Ералаш» дип әйтергә ярыймы?
Цитата: Red Khan от февраля 2, 2015, 15:55Әйе, яхшы, ләкин минем нәкъ «принципта» («в принципе») дип әйтәсем килгән.Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 15:43Грамматика мәсләкләре (хотя лучше кагыйдәлере (правила)) шундый әйберләрә рөхсәт итәме?
Грамматика принципта шундый әйберләрне рөхсәт итәме?
Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 16:09Ансыны белмим.
Бу ачык, ә шигърияттә?
Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 16:09
Әйе, яхшы, ләкин минем нәкъ «принципта» («в принципе») дип әйтәсем килгән.
Цитироватьпринцип д/ принцип; основные —ы искусства сәнгатьнең төп принциплары; ~ ы жйзни тормыш (яшәеш) принциплары; придерживаться твёрдых ~ов принципта нык тору ♦ в ~е нигездә, асылда; в ~ея согласен нигездә мин риза; из ~а принциптан чыгып
Цитата: _Swetlana от февраля 2, 2015, 16:18А что имелось в виду?
Көлкеле вакыйгалар
һәртөрле форумдаш
Цитироватьв ~е нигездә, асылда; в ~ея согласен нигездә мин риза; из ~а принциптан чыгыпТак и быть, повинуюсь словарю. :)
Цитата: Red Khan от февраля 2, 2015, 15:55А вот тут погуглил — если позволяется существительное, то в аккузативе (https://www.google.com/search?q=%22%D1%80%D3%A9%D1%85%D1%81%D3%99%D1%82+%D0%B8%D1%82%D3%99%22&oq=%22%D1%80%D3%A9%D1%85%D1%81%D3%99%D1%82+%D0%B8%D1%82%D3%99%22&gs_l=serp.3...69939.70070.0.70250.2.2.0.0.0.0.69.69.1.1.0.msedr...0...1c.1.61.serp..2.0.0.Kmw72iXpti4"). А -ләрә — это скорее по-азербайджански. :) Жаль, не знаю азербайджанского когната әйбер.
әйберләрә рөхсәт итәме?
Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 17:13Это как?Цитата: Red Khan от февраля 2, 2015, 15:55А вот тут погуглил — если позволяется существительное, то в аккузативе (https://www.google.com/search?q=%22%D1%80%D3%A9%D1%85%D1%81%D3%99%D1%82+%D0%B8%D1%82%D3%99%22&oq=%22%D1%80%D3%A9%D1%85%D1%81%D3%99%D1%82+%D0%B8%D1%82%D3%99%22&gs_l=serp.3...69939.70070.0.70250.2.2.0.0.0.0.69.69.1.1.0.msedr...0...1c.1.61.serp..2.0.0.Kmw72iXpti4").
әйберләрә рөхсәт итәме?
Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 17:13В моём случае скорее турецкий. :) По турецки в данном случае - şey.
А -ләрә — это скорее по-азербайджански. :) Жаль, не знаю азербайджанского когната әйбер.
Цитата: Red Khan от февраля 2, 2015, 17:19Это с суффиксом -ны, а не -га. А вот если глагол, то на -(а)рга, да.
Это как?
Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 17:27Да, точно.Цитата: Red Khan от февраля 2, 2015, 17:19Это с суффиксом -ны, а не -га. А вот если глагол, то на -(а)рга, да.
Это как?
Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 17:27Ну конкретно с разрешить - да. Her şeye izin vermek.
А по-турецки любая дозволяемая вещь будет с суффиксом -(y)a?
Цитата: Red Khan от февраля 2, 2015, 12:46Хан, не говорите, что исраф/зыраф вам неизвестно. Не верю.Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 12:36А, тогда нормально. :)Цитата: Red Khan от февраля 2, 2015, 12:34Нет, статья полностью выглядит так: исраф итү - транжирить, тратить.Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 12:29Прямо так и написано? :o
просрала
Цитата: Rashid Jawba от февраля 2, 2015, 20:11Известно. Правда не уверен из татарского или турецкого. :)Цитата: Red Khan от февраля 2, 2015, 12:46Хан, не говорите, что исраф/зыраф вам неизвестно. Не верю.Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 12:36А, тогда нормально. :)Цитата: Red Khan от февраля 2, 2015, 12:34Нет, статья полностью выглядит так: исраф итү - транжирить, тратить.Цитата: Vertaler от февраля 2, 2015, 12:29Прямо так и написано? :o
просрала
Цитата: Rashid Jawba от февраля 3, 2015, 23:02Спектакль шёл 4 часа с двумя антрактами, буфет работал, мартини с бутербродами подавали, что ещё надо. По обыкновению, в театре был лютый холод, но, учитывая 4 часа, я нарядилась в тёплый свитер и горнолыжные брюки, люблю комфорт ;D
Так вы были Урман пьесада ? На каком акте заснули ?
Цитата: _Swetlana от февраля 4, 2015, 01:32
Спектакль шёл 4 часа
Цитата: true от февраля 4, 2015, 03:17Вот на этот случай в театре должен быть хороший буфет. Как-то мы там всё второе действие скоротали, очень смешная история была.Цитата: _Swetlana от февраля 4, 2015, 01:32
Спектакль шёл 4 часаOfftopБлин, напомнило (https://www.youtube.com/watch?v=MEqBFfzfNTU&feature=player_detailpage#t=64) ;D
Цитата: _Swetlana от февраля 4, 2015, 16:51"разноцветные" по-казахски. қарындаштар - сами догадаетесь :)
Түрлi-түстi
Цитата: _Swetlana от февраля 4, 2015, 16:51Белорусский и казахский.
Потом стала думать: а какие это были языки?
Цитата: bvs от февраля 4, 2015, 17:01А, действительно. Просто знал, что по-белорусски карандаш от слова "олово", ибо раньше они делались из него. А вот по-турецки карандаш kurşun kalem, то есть свинцовый калем.
Да ну, какой белорусский, там нет требования писать по-белорусски. Украинский это.
Цитата: Rashid Jawba от февраля 9, 2015, 23:36Типа под татарский? Что за "тиишли"?
Не знаю, как там у татар, но в КБ можно сказать двояко: сенге билирге керек или сен билирге керексен.
Ну, аналогично: сенге билирге тиишли или сен билирге тиишлисен.
Модальный-не модальный, а спрягаться/склоняться может.
Цитата: Rashid Jawba от февраля 9, 2015, 23:55Тыйыншлы? :what: Я б написал "тыйынЧлы"
Типа не совсем. Балк. тийишли /произносится тиишли/ = карач. тыйыншлы, где -н-, видимо, епентеза :umnik:
Цитата: _Swetlana от февраля 9, 2015, 23:23Что подразумевается под аффиксами лица-числа? Очень даже лепятся, в любом случае. И аффиксы именного спряжения могут быть (указывающие на того, кто нужен), и аффиксы принадлежности (указывающие, соотв., обычно на того, кому нужный). И что особо доставляет - это что кирәк может выступать не только как именной, но и как глагольный корень. Чаще всего он встречается в глагольном качестве в отрицательной форме. Т.е. если в утвердительной форме "что-нибудь нужно" - это просто "кирәк" (т.е. форма именного спряжения 3 л.ед.ч.), то в отрицательной "что-нибудь не нужно" может быть как "кирәк түгел" (именное отрицание), так и "кирәкми" (отрицательная форма глагола, тоже 3 л.ед.ч.)
К кирәк вроде аффиксы лица-числа не лепятся.
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 03:481. И к кирәк лепятся ? Любопытно.Цитата: _Swetlana от февраля 9, 2015, 23:23Что подразумевается под аффиксами лица-числа? Очень даже лепятся, в любом случае. И аффиксы именного спряжения могут быть (указывающие на того, кто нужен), и аффиксы принадлежности (указывающие, соотв., обычно на того, кому нужный). И что особо доставляет - это что кирәк может выступать не только как именной, но и как глагольный корень. Чаще всего он встречается в глагольном качестве в отрицательной форме. Т.е. если в утвердительной форме "что-нибудь нужно" - это просто "кирәк" (т.е. форма именного спряжения 3 л.ед.ч.), то в отрицательной "что-нибудь не нужно" может быть как "кирәк түгел" (именное отрицание), так и "кирәкми" (отрицательная форма глагола, тоже 3 л.ед.ч.)
К кирәк вроде аффиксы лица-числа не лепятся.
ЦитироватьЗапомните слова, с которыми обычно употребляются глаголы в неопределенной форме:
Ярый. Ярамый.– Можно. Нельзя.
Кирәк. Кирәкми. Кирәк түгел. – Надо. Не надо.
Тиеш. Тиеш түгел.– Должен. Не должен.
Мөмкин. Мөмкин түгел. – Можно. Возможно. Нельзя.
Була. Булмый. – Можно. Нельзя.
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:08Нет, почему же - всё правильно. Как раз суффиксами их было бы называть странно. В русском языке же мы называем окончаниями личные окончания. Т.е. суффиксы и окончания - это типа как не пересекающиеся подмножества аффиксов, граница между которыми определяется сложившейся традицией, и эта традиция в пользу того, чтобы личные аффиксы называть именно окончаниями.
Как-то у меня язык не поворачивается называть суффикс окончанием :scl:
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:20Естественно! Ведь тут подлежащее что? "Сөйләшергә". Инфинитив, именная форма глагола. Это третье лицо, личное окончание спряжения - нулевое. Чтобы использовать "кирәкбез", должно быть такое предложение, где, наоборот, мы кому-то или чему-то нужны, т.е. где подлежащим будет "без".
1. Безгә татарча сөйләшергә кирәк. - Нам нужно разговаривать по-татарски.
Кирәк, а не кирәкбез, заметьте.
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 10:48Аклима апа сказала: "окончание по-татарски - это аффикс" :) Так что у меня нет никаких окончаний, тока аффиксы.Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:08Нет, почему же - всё правильно. Как раз суффиксами их было бы называть странно. В русском языке же мы называем окончаниями личные окончания. Т.е. суффиксы и окончания - это типа как не пересекающиеся подмножества аффиксов, граница между которыми определяется сложившейся традицией, и эта традиция в пользу того, чтобы личные аффиксы называть именно окончаниями.
Как-то у меня язык не поворачивается называть суффикс окончанием :scl:
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 10:56А почему подлежащее в направительном падеже? :what: СөйләшергәЦитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:20Естественно! Ведь тут подлежащее что? "Сөйләшергә". Инфинитив, именная форма глагола. Это третье лицо, личное окончание спряжения - нулевое. Чтобы использовать "кирәкбез", должно быть такое предложение, где, наоборот, мы кому-то или чему-то нужны, т.е. где подлежащим будет "без".
1. Безгә татарча сөйләшергә кирәк. - Нам нужно разговаривать по-татарски.
Кирәк, а не кирәкбез, заметьте.
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:14Видимо да.
В "аэропортта" опечатка? второе "т" пропустили?
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:03Это же вроде инфинитив глагола. :what:Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 10:56А почему подлежащее в направительном падеже? :what: СөйләшергәЦитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:20Естественно! Ведь тут подлежащее что? "Сөйләшергә". Инфинитив, именная форма глагола. Это третье лицо, личное окончание спряжения - нулевое. Чтобы использовать "кирәкбез", должно быть такое предложение, где, наоборот, мы кому-то или чему-то нужны, т.е. где подлежащим будет "без".
1. Безгә татарча сөйләшергә кирәк. - Нам нужно разговаривать по-татарски.
Кирәк, а не кирәкбез, заметьте.
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:09Это пример откуда-то из учебника?
Без кайчан аэропорта булырга тиешбез? - Когда мы должны быть в аэропорту?
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 11:31Сабировский разговорник.Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:09Это пример откуда-то из учебника?
Без кайчан аэропорта булырга тиешбез? - Когда мы должны быть в аэропорту?
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 11:27Угу. В направительном падеже, так на прошлом уроке Аклима апа сказала :)Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:03Это же вроде инфинитив глагола. :what:Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 10:56А почему подлежащее в направительном падеже? :what: СөйләшергәЦитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:20Естественно! Ведь тут подлежащее что? "Сөйләшергә". Инфинитив, именная форма глагола. Это третье лицо, личное окончание спряжения - нулевое. Чтобы использовать "кирәкбез", должно быть такое предложение, где, наоборот, мы кому-то или чему-то нужны, т.е. где подлежащим будет "без".
1. Безгә татарча сөйләшергә кирәк. - Нам нужно разговаривать по-татарски.
Кирәк, а не кирәкбез, заметьте.
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:03Я бы сказал, примерно потому же, почему в английском инфинитив с предлогом to - это ж прямой аналог направительного падежа. Да и русский инфинитив взять - это тоже какая-то древняя падежная форма, похожая на дательный падеж, вроде бы. Какая-то такая общая логика образовать инфинитив в виде чего-то вроде "чтобы сделает", а уж в каком языке как выражается это "чтобы", то в инфинитив и попадает.
А почему подлежащее в направительном падеже? :what: Сөйләшергә
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:00Так это же инфинитив, а не имя действия, как у него может быть падеж? :???Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 11:27Угу. В направительном падеже, так на прошлом уроке Аклима апа сказала :)Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:03Это же вроде инфинитив глагола. :what:Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 10:56А почему подлежащее в направительном падеже? :what: СөйләшергәЦитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:20Естественно! Ведь тут подлежащее что? "Сөйләшергә". Инфинитив, именная форма глагола. Это третье лицо, личное окончание спряжения - нулевое. Чтобы использовать "кирәкбез", должно быть такое предложение, где, наоборот, мы кому-то или чему-то нужны, т.е. где подлежащим будет "без".
1. Безгә татарча сөйләшергә кирәк. - Нам нужно разговаривать по-татарски.
Кирәк, а не кирәкбез, заметьте.
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:14А что тут удивительного? Сами же только что спряжение из учебника приводили, у тиеш оно именное. Ну а прилагательные с существительными, как уже говорилось, не разграничены жёстко.
Тиеш - прилагательное, О. :o
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:20
Вот всё, что у меня сказано:ЦитироватьЗапомните слова, с которыми обычно употребляются глаголы в неопределенной форме:
Ярый. Ярамый.– Можно. Нельзя.
Кирәк. Кирәкми. Кирәк түгел. – Надо. Не надо.
Тиеш. Тиеш түгел.– Должен. Не должен.
Мөмкин. Мөмкин түгел. – Можно. Возможно. Нельзя.
Була. Булмый. – Можно. Нельзя.
ЦитироватьЯрый. Ярамый.– Можно. Нельзя.- обычный глагол, и спряжение глагольное.
ЦитироватьБула. Булмый. – Можно. Нельзя.- то же самое, опять обычный глагол (в одном из своих значений!)
ЦитироватьТиеш. Тиеш түгел.– Должен. Не должен.- имя (прилагательное/существительное), спряжение именное.
ЦитироватьМөмкин. Мөмкин түгел. – Можно. Возможно. Нельзя.- ну вот тут тоже спряжение именное, надо бы считать тоже именем (прилагательным, наверное - в роли существительного как-то трудно представить).
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 12:06Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:00Так это же инфинитив, а не имя действия, как у него может быть падеж? :???Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 11:27Угу. В направительном падеже, так на прошлом уроке Аклима апа сказала :)Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:03Это же вроде инфинитив глагола. :what:Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 10:56А почему подлежащее в направительном падеже? :what: СөйләшергәЦитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:20Естественно! Ведь тут подлежащее что? "Сөйләшергә". Инфинитив, именная форма глагола. Это третье лицо, личное окончание спряжения - нулевое. Чтобы использовать "кирәкбез", должно быть такое предложение, где, наоборот, мы кому-то или чему-то нужны, т.е. где подлежащим будет "без".
1. Безгә татарча сөйләшергә кирәк. - Нам нужно разговаривать по-татарски.
Кирәк, а не кирәкбез, заметьте.
Цитироватьсөй-лә-шер-гә́
Глагол.
Корень: -сөйләш-; аффикс времени: -ер; падежное окончание: -гә.
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 12:05Что-то где-то на форуме уже читала об этом. Кто-то должен одну тему создать: инфинитив, рассмотреть его образование в разных языках, для просвещения невежественных людей типа меня :-[Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:03Я бы сказал, примерно потому же, почему в английском инфинитив с предлогом to - это ж прямой аналог направительного падежа. Да и русский инфинитив взять - это тоже какая-то древняя падежная форма, похожая на дательный падеж, вроде бы. Какая-то такая общая логика образовать инфинитив в виде чего-то вроде "чтобы сделает", а уж в каком языке как выражается это "чтобы", то в инфинитив и попадает.
А почему подлежащее в направительном падеже? :what: Сөйләшергә
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 12:06Это надо понимать так, что аффикс направительного падежа является застывшей/грамматикализованной составной частью инфинитива, и выражает только собственно то, что это инфинитив. Хотя, да, (своё изначальное) значение "чтобы сделать" он тоже может выражать (скажем, то самое "тыпыр-тыпыр биергә..." ;) ), но в наше время уже не только его, а и просто инфинитив.Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:00Угу. В направительном падеже, так на прошлом уроке Аклима апа сказала :)Так это же инфинитив, а не имя действия, как у него может быть падеж? :???
ЦитироватьПриглашаем Всех желающих на Башкиро-Татарскую дискотеку "Тыпыр-тыпыр дэнс ноу!"Тыпыр вроде было в рок-песне про Әнисе, которую Ханыч переводил.
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:24Я говорил о спряжении. И вот оно формально есть, и оно, как видно из примера, именное (отрицание при помощи түгел). Хотя, возможно, у тиеш спряжение может быть дефектное, т.е. собственно по лицам и числам могут не спрягать, либо вообще оставляя так, либо исправляя положение при помощи спряжения глаголом "булырга" в настоящем времени. А могут и спрягать, как обычное имя. Так говорит нам простейший поиск в Гугле, по крайней мере. Какой из вариантов стилистически лучше и ближе к живой речи, сказать не могу, самому интересно.
Томан, у тиеш нет никакого склонения. Татарские прилагательные не склоняются.
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 12:52В викисловаре у тиеш нет ничего, даже образования сравнительных степеней. Тиешрак, например.Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:24Я говорил о спряжении. И вот оно формально есть, и оно, как видно из примера, именное (отрицание при помощи түгел). Хотя, возможно, у тиеш спряжение может быть дефектное, т.е. собственно по лицам и числам могут не спрягать, либо вообще оставляя так, либо исправляя положение при помощи спряжения глаголом "булырга" в настоящем времени. А могут и спрягать, как обычное имя. Так говорит нам простейший поиск в Гугле, по крайней мере. Какой из вариантов стилистически лучше и ближе к живой речи, сказать не могу, самому интересно.
Томан, у тиеш нет никакого склонения. Татарские прилагательные не склоняются.
...А что касается склонения, то прилагательные, конечно, не склоняются - только пока выступают в роли собственно прилагательных. А если вдруг выступят в роли существительных, то склоняются.
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:29Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 12:06
Так это же инфинитив, а не имя действия, как у него может быть падеж? :???Цитироватьсөй-лә-шер-гә́
Глагол.
Корень: -сөйләш-; аффикс времени: -ер; падежное окончание: -гә.
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 12:35Ну значит так. Просто я его рассматривал полностью (ергә) как окончание глагола в инфинитиве, типа турецкого mak/mek, которое в татарском так же употреблялось.Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 12:06Это надо понимать так, что аффикс направительного падежа является застывшей/грамматикализованной составной частью инфинитива, и выражает только собственно то, что это инфинитив. Хотя, да, (своё изначальное) значение "чтобы сделать" он тоже может выражать (скажем, то самое "тыпыр-тыпыр биергә..." ;) ), но в наше время уже не только его, а и просто инфинитив.Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:00Угу. В направительном падеже, так на прошлом уроке Аклима апа сказала :)Так это же инфинитив, а не имя действия, как у него может быть падеж? :???
А без этого направительного падежа "сөйләшер" будет не инфинитивом вовсе, а причастием настояще-будущего времени. Т.е. такой обычной в т.ч. спрягаемой формой глагола.
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:55(Только, наверное, тиешрәк - слово-то переднерядное).
В викисловаре у тиеш нет ничего, даже образования сравнительных степеней. Тиешрак, например.
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:14Если не знаете что сказать, говорите просто -
В "аэропортта" опечатка? второе "т" пропустили?
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 14:38Так и буду ;D Красиво и сингармонично, саф татарча.Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:14говорите просто -
В "аэропортта" опечатка? второе "т" пропустили?дерижопль
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 18:16Это анекдот такой:
Так и буду ;D
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 20:13Дәресләренә же вроде.
Миңа татар теле дәресләрегә килергә кирәк.
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:02Окончание звучит грустно, аффикс - нейтрально. Тюрк. сингармонизм :-)Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 10:48Аклима апа сказала: "окончание по-татарски - это аффикс" :) Так что у меня нет никаких окончаний, тока аффиксы.Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:08Нет, почему же - всё правильно. Как раз суффиксами их было бы называть странно. В русском языке же мы называем окончаниями личные окончания. Т.е. суффиксы и окончания - это типа как не пересекающиеся подмножества аффиксов, граница между которыми определяется сложившейся традицией, и эта традиция в пользу того, чтобы личные аффиксы называть именно окончаниями.
Как-то у меня язык не поворачивается называть суффикс окончанием :scl:
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 21:06А, всё, дошло. Аффикс 3-го лица + напр. падеж.Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 20:13Дәресләренә же вроде.
Миңа татар теле дәресләрегә килергә кирәк.
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:08Дүрт туларга биш минутта мин татар теле дәресендә булырга тиеш(мен).
Должна быть где? на уроке. Так, наверно:
2. Я должна без пяти минут четыре быть на уроке татарского языка. – Мин дүрт туларга биш минутта татар теле дәресендә булырга тиеш(мен).
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 21:06Опять турецкий попутал. :scl:Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 20:13Дәресләренә же вроде.
Миңа татар теле дәресләрегә килергә кирәк.
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:05:o Я инфинитив на -мак/-мек только старых дореволюционных словарях встречал.
Анда ничек бармак кирәк?! – Как туда пойдешь?!
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:27Значит опять запутался. :)
Всё правильно :)
дәрескә килергә (без аффикса принадлежности);
татар теле дәресенә килергә (с аффиксом принадлежности 3-го лица).
Цитата: Rashid Jawba от февраля 10, 2015, 22:28А я кроме барырга ничего не знаю. И только в одном значении: туда ходил, сюда ходил.
Итак, имеем 3 инфинитива - барыу, бармак', барырг'а.
Светлана, мы почти одинаково шарим в этом языке. Раскидайте нюансы применения тех-иных форм.
Цитата: Rashid Jawba от февраля 10, 2015, 22:28Это не инфинитив всё-таки, а имя действия - существительное с вторичными глагольными признаками. :)
барыу
Цитата: Фанис от февраля 10, 2015, 22:38Цитата: _Swetlana от февраля 7, 2015, 13:24Словосочетание "мне кажется" всегда переводите, как "миңа тоела" или "тоела миңа", не ошибетесь.Цитата: Лила от февраля 7, 2015, 12:02Попробую :)
А переведите мне на татарский вот что: мне кажется, этим летом мы не увидимся.
Быел җәен без очрашмыйбыз бугай.
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 18:16Хм, я вроде нигде не говорил, будто кирәк не является сказуемым! Он как раз им и является в предложениях такого типа. И соотв. аффиксы сказуемости к нему лепятся. Просто в ваших примерах, видимо, подлежащее всё время в третьем лице, у которого этот аффикс нулевой.
1. Томан, вы правы, кирәк не является сказуемым, поэтому к нему не лепятся аффиксы сказуемости.
2. Но кирәк также не является подлежащим, по классификации Закиева. Кирәк ни мышонок, ни лягушка, а один главный член, ГЧ. А когда предложения типа ГЧ переводят на русский, то в переводах уже и появляются и подлежащие, и сказуемые.
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:05Что-то тут перемудрено, имхо. Нет чтоб сказать просто, что инфинитив является подлежащим, а кирәк сказуемым...
Однокомпонентные схемы с главным членом, выраженным словоформами, не выступающими в позиции сказуемого двусоставного предложения
38-я схема. Модель схемы: ГЧ -рга кирәк (-мак кирәк), где в роли главного члена выступает инфинитив на -рга вместе с предикативным словом кирәк «надо».
Семантика схемы: сообщается о процессе, на совершение которого говорящий побуждает агенса, выраженного словом в направительном падеже или конситуативно.
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 23:25Опечатка, өстенә. При чём кажется что писавшего наверное тоже турецкий попутал, там когнат üstüne.
Как үстенә переводится?
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 23:25Там өстенә. "өс", "өст" - "поверхность".
Как үстенә переводится?
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 23:45Ну Вы это хватанули. :) Никто не будет переводить өстәл өстенә как "на поверхность стола".Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 23:25Там өстенә. "өс", "өст" - "поверхность".
Как үстенә переводится?
http://ru.wiktionary.org/wiki/өст (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D3%A9%D1%81%D1%82)
http://ru.wiktionary.org/wiki/өс (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D3%A9%D1%81)
Т.е. в данном случае тут имеем 1) аффикс принадлежности 3 л. (-е-), и 2) аффикс направительного падежа (-ә), со вставочным согласным -н- между ними. Переводится, значит, "на (его/их) поверхность".
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 18:16
Кирәк ни мышонок, ни лягушка, а один главный член, ГЧ.
Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 16:27Посмотрел, всё понятно, только одно слово не смог распознать сразу, несмотря на то, что знал, в таком контексте не встречал. Могу помочь, если начнёте.
А "Бала белән күбәләк" пока не могу перевести.
Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 16:20Әфарин! ;up:
Танцуют все
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2015, 16:41Мне Жендосо уже перевёл, рәхмәт.Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 16:27Посмотрел, всё понятно, только одно слово не смог распознать сразу, несмотря на то, что знал, в таком контексте не встречал. Могу помочь, если начнёте.
А "Бала белән күбәләк" пока не могу перевести.
Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 16:57Можете вместо Әнисә Әкълимә вставить. ;D
Завтра на уроке буду Әклиме апе про Әнисә декламировать ;D
ЦитироватьМин 100 сумга 1 чиләк җиләк сатып алдым.Что-то здесь не так.
Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 20:05Да всё так, "одно ведро ягод". Ведро здесь - единица измерения. По той же схеме - "Мин 100 сумга 1 килограмм җиләк/алма/ит сатып алдым."
Что-то здесь не так.
Цитата: Rashid Jawba от февраля 11, 2015, 18:25Бабочка, мотылёк - вак күбәләк.
Мотылек с ребенком ? :o
Цитата: _Swetlana от февраля 12, 2015, 16:50Бер литр катык. :) А кяфир литры это какой не наш кяферский литр. ;D
Литр кефира как будет?
Бер литр кяфир или кяфир литры?
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2015, 21:07Так что, кубелек иносказание ?Цитата: Rashid Jawba от февраля 11, 2015, 18:25Бабочка, мотылёк - вак күбәләк.
Мотылек с ребенком ? :o
Цитата: Rashid Jawba от февраля 12, 2015, 18:33Смотрите сами. :donno:Цитата: Red Khan от февраля 11, 2015, 21:07Так что, кубелек иносказание ?Цитата: Rashid Jawba от февраля 11, 2015, 18:25Бабочка, мотылёк - вак күбәләк.
Мотылек с ребенком ? :o
Цитата: _Swetlana от февраля 12, 2015, 23:21Вот такой вот я полуноситель, чувствую что что-то не так, а что именно сказать не могу. :dayatakoy:
Рәдханыч, всё забываю сказать, ты был прав, ат - имя, соответственно, атарга - нарекать. По викисловарю у него одно из значений - перечислить, но Әклима апа сказала әйтегез :)
Назовите имена татарских писателей. - Татар язучыларының исемнәрен әйтегез.
Цитата: Red Khan от февраля 12, 2015, 17:19Арачина штоль :E:
наш кяфырский литр. ;D
Цитата: Red Khan от февраля 12, 2015, 23:22Вроде все ясно: перечислить /деньги/ - атарг'а /типа закинуть/, но это омоним. Врет вики, короче.Цитата: _Swetlana от февраля 12, 2015, 23:21Вот такой вот я полуноситель, чувствую что что-то не так, а что именно сказать не могу. :dayatakoy:
Рәдханыч, всё забываю сказать, ты был прав, ат - имя, соответственно, атарга - нарекать. По викисловарю у него одно из значений - перечислить, но Әклима апа сказала әйтегез :)
Назовите имена татарских писателей. - Татар язучыларының исемнәрен әйтегез.
Цитата: Rashid Jawba от февраля 13, 2015, 05:54Видимо. :) Хотя по идее должно быть поллитра. :)Цитата: Red Khan от февраля 12, 2015, 17:19Арачина штоль :E:
наш кяфырский литр. ;D
Цитата: Rashid Jawba от февраля 13, 2015, 06:04Ат тоже есть, но не так распространено, да и с лошадью путается. Единственное, когда это слово встречается, это когда про артистов говорят ат казанган.
Вернее, у вас исемлерин айтегез. /Только на хрена здесь арабизм :donno:/
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 05:09О, уважаю! У меня тоже вроде они получаться начали.
ә и огублённое а вроде уже правильно произношу
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:16Эвона как!
Я начала хитрить, быстро говорить, редуцировать гласные, но Әклима это дела пресекла.
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:16Цъ-цъ-цъ.
Что удумала - заставила тянуть гласные на две моры, как в древнегреческом, чтобы моё произношение хорошо слышать
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:09
Атыгыз ничек? Ул карый:
"Артурка", - җавабы була.
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:35Поздравляю вас! Вы выбились в лучшие ученики группы! Так ведь?
Я образцово-показательная ученица, меня Аклима всем взрослым в пример ставит. Встретила я вторую Свету из продолжающей группы, оказывается, Аклима им на каждом занятии про мои успехи рассказывает ;D И спрашивает меня Света, сколько я дней в неделю занимаюсь. Отвечаю: семь... :uzhos:
Цитата: Red Khan от февраля 13, 2015, 17:12Тока похвалилась :'( Глаголы я ещё плохо знаю.Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:09
Атыгыз ничек? Ул карый:
"Артурка", - җавабы була.
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 17:46:D
Каждый рассказ про меня Әклима апа начинает словами: Пришла 4 месяца назад, ни одного слова не знала. Спрашивала, как по-татарски бабушка.
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:35...до 4 утра >(
Отвечаю: семь... :uzhos:
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 17:46Ничего-ничего, выучите со временем и прикладом должных усилий.
Глаголы я ещё плохо знаю.
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 17:46А тут сравним наши с вами успкхи в татар теле. Вы начали четыре месяца назад, с нуля, и начали недавно проходить глагол. И, как я понимаю, вы более-менее владеете лексикой.
Пришла 4 месяца назад, ни одного слова не знала.
Цитата: _Swetlana от февраля 14, 2015, 01:30Зима - это время года
Кыш – елның вакыты, - время года зима
Цитата: _Swetlana от февраля 14, 2015, 01:30"Моё лицо полыхает."
йөзем ялкынына. - виноградным огнём.
Цитироватьялкынлану
неперех.
1) пламенеть, пылать, полыхать разг. (о дровах в печи, камине, о костре и т. п.)
2) светиться, излучать (испускать) свет, светить, сверкать, сиять, гореть, лучиться
кояш нурында болытлар ялкынлана — в лучах солнца сверкают облака
3)
а) перен. гореть, пылать, полыхать, сверкать, блестеть
аның бит урталары, күзләре ялкынланалар — у него щѐки, глаза пылают
б) поэт. бредить, загореться, гореть, жить, отдаваться/отдаться со страстью (целиком, всецело)
4) в знач. нареч.
ялкынланып — воодушевлѐнно, с воодушевлением, вдохновенно, с вдохновением, пылко
ялкынланып сөйләү — говорить вдохновенно
ялкынланып сөю — пылко любить; любить пылкой любовью
Цитироватьвиноградный- прил. 1. виноград ...ы, йөзем ...ыЯлкын - огонь.
ЦитироватьКыш – елның вакыты, - время года зимаДа, это так, конечно. Ел фасылы (елның вакыты) - кыш. Но размер исходника не сохраняется.
Зима - это время года
Цитата: _Swetlana от февраля 14, 2015, 14:35Тогда правильно, но не знаю как убрать двузначность. Но у слова ялкын тоже есть двузначность:
Давай разбираться с виноградным огнём.Цитироватьвиноградный- прил. 1. виноград ...ы, йөзем ...ыЯлкын - огонь.
Два варианта: виноград ялкыны иизюмйөзем ялкыны, согреваю чем? виноградным огнём, ставим в направительный падеж, получаем йөзем ялкынына.
Цитироватьялкын
сущ.
1) пламя, огонь
ялкын телләре — языки пламени
очкыннан ялкын кабыныр — из искры возгорится пламя
2) перен. пламя, пыл, страсть, пылкость, жар, огонь (о чувстве, ласке и т. п.)
йөрәк ялкыны — страсть сердца
күңел ялкыны — пылкость души
дуслык ялкыны — огонь дружбы
сөю ялкыны — пламя любви
Цитата: Red Khan от февраля 14, 2015, 15:48Не над "Евгением Онегиным" же изгаляться.
А, так это Вы с русского на татарский переводите. То-то я думаю стихотворение какое-то странное. :) Думал татарское хокку. :)
ЦитироватьДва новых глагольных формы, в процессе освоения :)
Югалтка́нсың иде, - ты уже потерял
ләкин күңеле су́ынмаган. - но еще не остыл.
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2015, 21:06Быел ничә банка кыяр тозладың? - В этом году сколько банок огурцов засолила?Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 20:05Да всё так, "одно ведро ягод". Ведро здесь - единица измерения. По той же схеме - "Мин 100 сумга 1 килограмм җиләк/алма/ит сатып алдым."
Что-то здесь не так.
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 13:33Вы фильтруете через РЯ. В тюрк. афф. -дан толком не изучен.
Мин караваттан төштем.
Пример на глагол төшәргә. Вроде по смыслу - ложусь в кровать. Но почему аффикс исходного падежа?
Получается: Выпадаю из кровати :o
Цитироватьне от печени лечь, а тупо на животЭто и по-русски не понимаю.
ЦитироватьМинем караватыма ятма, үз караватыңа ят. - На моей кровати не лежи, лежи на своей.Это понимаю :)
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 13:33Нет,
Мин караваттан төштем.
Пример на глагол төшәргә. Вроде по смыслу - ложусь в кровать.
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2015, 16:02;up:Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 13:33Нет, слезаю с кровати аки с лошади. :)
Мин караваттан төштем.
Пример на глагол төшәргә. Вроде по смыслу - ложусь в кровать.
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 15:561. Сами же пример привели. Говорю жеш, -дан очень стар и недоизучен, что порождает двусмысленность.
Юлдан барыгыз – идите по дороге.[/i]
Не, усекмыйм.
Цитата: Rashid Jawba от февраля 15, 2015, 17:09Идите следуя дороге. Может так легче понять.Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 15:561. Сами же пример привели. Говорю жеш, -дан очень стар и недоизучен, что порождает двусмысленность.
Юлдан барыгыз – идите по дороге.[/i]
Не, усекмыйм.
Мне тж сложновато вам, татарам, раз'яснить. Може, Фанис придет, растолкует.
Цитата: Rashid Jawba отНорм., гены во мне хорошие.
А ваще, Светлана, не вникай, рано ишо в дебри-то лазать.:-)
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2015, 18:08Кулдан тот – держи за руку.Цитата: Rashid Jawba от февраля 15, 2015, 17:09Идите следуя дороге. Может так легче понять.Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 15:561. Сами же пример привели. Говорю жеш, -дан очень стар и недоизучен, что порождает двусмысленность.
Юлдан барыгыз – идите по дороге.[/i]
Не, усекмыйм.
Мне тж сложновато вам, татарам, раз'яснить. Може, Фанис придет, растолкует.
Цитата: Rashid Jawba от февраля 15, 2015, 19:15Не могу. Но есть некоторые ассоциации.
Переведите к'айытмаздан кетти ;up:
Цитата: Rashid Jawba от февраля 15, 2015, 19:15Я так подозреваю по-татарский будет кайтмастан китте.
Переведите к'айытмаздан кетти ;up:
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 19:28:D Но лучше камаздай. :)
Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай, машинасы маздай.
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 18:39Это форма уже вроде обсуждалась и значит она не это, если я правильно помню. :???
Опять исходный падеж
Ул синнән калмаска шундый тырышты!
Он тебя не потерять так старался.
Цитата: Red Khan от февраля 16, 2015, 18:42Он от тебя не отстать так старался!Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 18:39Это форма уже вроде обсуждалась и значит она не это, если я правильно помню. :???
Опять исходный падеж
Ул синнән калмаска шундый тырышты!
Он тебя не потерять так старался.
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 21:31Во-во. И это где-то Вы писали, я точно помню. Сейчас вот ищу где.Цитата: Red Khan от февраля 16, 2015, 18:42Он от тебя не отстать так старался!Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 18:39Это форма уже вроде обсуждалась и значит она не это, если я правильно помню. :???
Опять исходный падеж
Ул синнән калмаска шундый тырышты!
Он тебя не потерять так старался.
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 21:18Белорусский? :)
Угадайте, что это за слово:
каларыйны
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 21:31+ 5.Цитата: Red Khan от февраля 16, 2015, 18:42Он от тебя не отстать так пытался !Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 18:39Это форма уже вроде обсуждалась и значит она не это, если я правильно помню. :???
Опять исходный падеж
Ул синнән калмаска шундый тырышты!
Он тебя не потерять так старался.
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 22:16Я так и не понял что за слово? Корень калу (оставаться)?
Чё так сразу.
Я вот долго думала:
-га в качестве падежного окончания у инфинитива видела, а тут -ны, новая форма глагола.
Цитата: Red Khan от февраля 16, 2015, 22:26Белорусское слово "калорийный", конечно.Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 22:16Я так и не понял что за слово? Корень калу (оставаться)?
Чё так сразу.
Я вот долго думала:
-га в качестве падежного окончания у инфинитива видела, а тут -ны, новая форма глагола.
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 22:31:D
"Что было бы в Афгане без шурале?"
Цитата: Red Khan от февраля 16, 2015, 22:06Нашёл кажись. Я вот с этим спутал видимо.Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 21:31Во-во. И это где-то Вы писали, я точно помню. Сейчас вот ищу где.Цитата: Red Khan от февраля 16, 2015, 18:42Он от тебя не отстать так старался!Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 18:39Это форма уже вроде обсуждалась и значит она не это, если я правильно помню. :???
Опять исходный падеж
Ул синнән калмаска шундый тырышты!
Он тебя не потерять так старался.
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 17:25
Внезапно появились составные глаголы. Перевожу по смыслу, хз как эти формы образуются.
1) Әниеңнән башка бүтән килмә. – Без твоей мамы больше не приходи.
2) Укытучылардан башка концертны башла́магыз. – Без учителей концерт не начинайте.
3) Сез бу эшне минем ярдәмемнән башка да эшлисез. – Вы эту работу и без моей помощи сделаете.
4) Безнең бакчабызда җиләктән башка бөтен нәрсә дә яхшы үсә. – В нашем саду кроме ягод всё хорошо растёт.
5) Җыелышта сезнең әти-әниегездән башка барысы да бар иде. – На собрании кроме ваших родителей все присутствовали.
6) Әтиемнән башка мин бу мәсьәләне чишә алмыйм. – Без отца я не возьмусь за решение этой задачи.
7) Балалардан башка бәйрәм кызык түгел. – Без детей праздник не интересный.
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2015, 23:08И действительно странная конструкция, у нас говорят как в вашей версии, просто "üçün yarısı".
Не легче ли сказать өченче ярты?
Цитата: _Swetlana от февраля 17, 2015, 23:00Через тридцать минут будет (буквально - наполнится) два.
Без 30 минут час. - Утыз минуттан бер тула.
Во втором дословно непонятно. Час исполняется от (по причине) 30 минут.
Цитата: _Swetlana от февраля 17, 2015, 23:10Ну как бы так и надо со временем. Вот, почитайте этот текст из Сабирова:
Дык я так и сказала.
Я до сих пор не поняла грамматику этих конструкций, из предыдущего поста.
Первая конструкция вся ставится в местно-временной падеж.
ЦитироватьСәгать алтыда Искәндәрнең әнисе тора. Ул ашарга әзерли. Искәндәрнең әтисе җиденче унбиш минутта тора. Сәгать җидедә ул инде эшкә китә. Рафис эшкә сигезенче унбиш минутта китә. Искәндәр җиденче яртыда тора һәм сигезенче яртыда сеңлесе Асия белән укырга китә.http://tugan-tel.com/ok6.html
Институтта дәресләр сәгать сигездә башлана. Искәндәр институтка автобус белән бара. Беренче лекция унынчы егерме минутта бетә. Һәр көнне Искәндәрнең өч дәресе була. Алар өчесе бергә дүрт сәгать баралар. Аннары Искәндәр ашханәгә ашарга бара. Сәгать өчтә ул яңадан институтка бара. Анда ул китапханәдә утыра.
Исандәрнең гаиләсе кич белән сәгать җидедә ашарга утыра. Аннары Рафис телевизор карарга утыра. Искәндәр китап укый, ә Асия дәресләргә әзерләнә.
Бүген Искәндәрнең гаиләсе концертка бара. Алар сәгат алтыда өйдән чыгалар. Автобус белән мәдәният сараена баралар. Концерт сәгать җидедә башлана. Бүген Рафис концертка бармый, ул өйдә кала. Бүген телевизордан яхшы кино бар.
Концерт ике сәгать бара, һәм Искәндәрнең гаиләсе өйгә унынчы яртыда гына кайта.
Цитата: _Swetlana от февраля 17, 2015, 23:00Словарь пословиц даёт такой вариант:
Иртә кичкә акылрак.
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2015, 23:41Цитата: _Swetlana от февраля 17, 2015, 23:00Словарь пословиц даёт такой вариант:
Иртә кичкә акылрак.
Иртə кичтəн хəерле (хəерлерəк).
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2015, 23:40Мин аңа бер сорау сорау бирергә барам. :???
http://tugan-tel.com/ok6.html
Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2015, 20:05Вы дословный перевод хотите?
Я иду у него один вопрос спросить. или Я иду к нему один вопрос задать.
Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2015, 20:19А вот здесь не факт. :???
Рәхмәт :)
Вот здесь тоже опечатка?
Без ашау өчен яшәмибез, яшәр (яшәу) өчен ашыйбыз.
Кстати, можно было бы так сказать:
Без ашарга яшәмибез, яшәргә ашыйбыз.
Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2015, 21:53Если это ответ на Хәлләр ничек? то "и не спрашивай".
А по поводу перевода - сорап та торма, нечего и спрашивать ;D
Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2015, 22:45Лекция заканчивается ещё? Ещё пять минут только осталось.
А это правильно перевела?
Лекция бетәме әле? Тагын биш минут кына бар. -
Лекция закончится сейчас? Ещё только через 5 минут.
Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2015, 23:20Это такое же слово-сорняк как инде, они всегда в конце. :)
Почему әле в конце предложения?
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 19:21Лекция когда заканчивается? Лекции закончится ещё тридцать пять минут есть всё ещё.
Лекция кайчан бетә? Лекция бетәргә тагын утыз биш минут бар әле.
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2015, 19:35Ничего не понимаю :donno:Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 19:21Лекция когда заканчивается? Лекции закончится ещё тридцать пять минут есть всё ещё.
Лекция кайчан бетә? Лекция бетәргә тагын утыз биш минут бар әле.
Вот интересно, по-татарски не тавтология ведь. :donno: Вполне может быть такой диалог:
-Беттеме инде?
-Юк, тагын бар әле.
Цитата: Rashid Jawba от февраля 19, 2015, 20:54Мой нейтив внутри говорит что нет. :)
А не ''тагын бары иле'' ?
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 21:07Нет, всё ещё есть.
-Юк, тагын бар әле. - Нет, ещё есть ещё.
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 21:41Цель курса Сабирова, как он сам писал, учить разговорный татарский, то есть чтобы его ученики не Тукая могли читать, а с носителями разговаривать. Поэтому он, видимо, с самого начала старается вводить в тексты обороты разговорной речи, чтобы ученики привыкали, пусть даже не понимая поначалу.
Да, хороший у Сабирова 6-й урок, с непереводимой игрой слов ;D
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 21:53С лекцией аналогично - тагын относится к минутам, а әле к бар.
Так ты не про лекцию... Можно и ещё проще:
Ящики закончились, осталась "экстра". -
Әрҗəләр юк, "экстра" бар.
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 22:16Это вроде из 17-ти мгновений, нет? К стыду своему ни разу не смотрел от и до. :-[
Древнесоветская хохма:
Здесь продаётся славянский шкаф? - Шкаф продан, осталась "Экстра".
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2015, 22:24Это из кинофильма "Подвиг разведчика". Последний раз упоминание о нём я слышала при следующих обстоятельствах.Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 22:16Это вроде из 17-ти мгновений, нет? К стыду своему ни разу не смотрел от и до. :-[
Древнесоветская хохма:
Здесь продаётся славянский шкаф? - Шкаф продан, осталась "Экстра".
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 22:30Ике сәгать чиратта тордым.
Или есть другие случаи, когда сәгать после числительного?
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2015, 21:37Вам, конечно, виднее.Цитата: Rashid Jawba от февраля 19, 2015, 20:54Мой нейтив внутри говорит что нет. :)
А не ''тагын бары иле'' ?
Цитата: Rashid Jawba от февраля 20, 2015, 06:18Ааа, о процессе конечно бара әле.Цитата: Red Khan от февраля 19, 2015, 21:37Вам, конечно, виднее.Цитата: Rashid Jawba от февраля 19, 2015, 20:54Мой нейтив внутри говорит что нет. :)
А не ''тагын бары иле'' ?
В КБ обычно на вопрос 'закончилась' ответят 'нет, идет еще' - если о процессе.
Но, напр., о деньгах -'?" - бар алк'а.:-)
Цитата: _Swetlana от февраля 20, 2015, 18:46Так это же другое. Дословно - Ты меня (когда) шесть (часов) заполнится (и ещё) пятнадцать минут жди. Кстати первое тоже самое кажется, нет? Поэтому и тулар, а не туларга.
Син мине алты тулып унбиш минутта көт.
Цитата: Red Khan от февраля 20, 2015, 18:51Неправильно перевела. Значит, жди меня в 18.15. С этим ясно.Цитата: _Swetlana от февраля 20, 2015, 18:46Так это же другое. Дословно - Ты меня (когда) шесть (часов) заполнится (и ещё) пятнадцать минут жди. Кстати первое тоже самое кажется, нет? Поэтому и тулар, а не туларга.
Син мине алты тулып унбиш минутта көт.
ЦитироватьМарат, сәгать сигез тулар унибиш минут инде. - Марат, время уже без пятнадцати восемь.Это перевод Сабирова.
Цитата: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:06А другой падеж на время и не указывает. :donno: Это я просто так перевёл, по другому будет "когда исполнится шесть плюс пятнадцать минут".
Так, погодь. А почему минутта? Если жди ещё 15 минут, зачем местно-временной падеж???
ЦитироватьХәзер унбиш минуттан унике тула. - Сейчас без 15 минут двенадцать.
Цитата: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:09Да, скорее всего.ЦитироватьМарат, сәгать сигез тулар унибиш минут инде. - Марат, время уже без пятнадцати восемь.Это перевод Сабирова.
Может, опечатка? Мы на уроках говорили: Хәзер сәгать сигез туларга унибиш минут.
Цитата: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:12Это другое, если дословно - через пятнадцать минут будет двенадцать (часов).
И ещё один вариант. С другим падежом.ЦитироватьХәзер унбиш минуттан унике тула. - Сейчас без 15 минут двенадцать.
Цитата: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:12Этот вариант самый понятный. Исходный падеж указывает на причину наполнения 12 или чего не хватает до 12.
И ещё один вариант. С другим падежом.ЦитироватьХәзер унбиш минуттан унике тула. - Сейчас без 15 минут двенадцать.
Цитировать2) Срок, на который что-либо дается или срок какого-то действия.
Без бер атнага авылга кайтабыз. – Мы на одну неделю едем в деревню.
Цитата: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:52Если сравнить с английским:
А я бы в последнем примере поставила бы направительный падеж, как срок действия - дойду за 15 минут.Цитировать2) Срок, на который что-либо дается или срок какого-то действия.
Без бер атнага авылга кайтабыз. – Мы на одну неделю едем в деревню.
Цитата: Vertaler от февраля 21, 2015, 20:57Точно :) Для гына есть значение "один". Сделала привычку пользоваться онлайн-обрубком лингвословаря, теряю значения.
Можно и по-русски так же: одна лишь только...
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 13:48Әфарин! ;up:
в личном первенстве победила я ;D на том основании, что остальные татарский язык уже знали, а во мне татарская кровь видна.
Цитата: _Swetlana от февраля 21, 2015, 21:23Не точно :-)Цитата: Vertaler от февраля 21, 2015, 20:57Точно :)
Можно и по-русски так же: одна лишь только...
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 13:48Переведи эту бессмертную фразу на тат., получишь 5.:-)
Тут я взбодрилась и подумала: "Мы лингвисты, нас на понт не возьмёшь.''
Цитата: Rashid Jawba от февраля 22, 2015, 20:46Так и вернуть недолго :)Цитата: _Swetlana от февраля 21, 2015, 21:23Не точно :-)Цитата: Vertaler от февраля 21, 2015, 20:57Точно :)
Можно и по-русски так же: одна лишь только...
Чето лишнее. Или ''одна лишь'', или ''только лишь'', или че - но 2 слова.
За конкурс - аперим !!! /вот зря ты убрала аватар 'татар бала':-) /
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 18:55Алар гел ачкычлырын югалталар - Алар тагын күп вакытны бушка әрәм иттеләр.
1) Они часто теряют ключи. – Они опять потеряли много времени.
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 18:55Алар бәйрәмнәрне кызык үткәрәләр. - Алар ялны (ял вакытны) бергә үткәрделәр.
2) Они интересно проводят праздники. – Отпуск они провели все вместе.
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 18:55Алар нәрсә эзлиләр? - Алар эзләде ләкин тапмады́лар.
3) Что они ищут? – Они искали, но не нашли.
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 18:55Алар безне гел Яңа Ел белән котлыйлар. - Ә сезне алар котладылармы?
4) Они нас всегда поздравляют с Новым годом.– А вас они поздравили?
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 18:55Бу балалар гел дәресләргә соңга калалар. - Буген тагын соңга калдылар.
5) Эти дети часто опаздывают на уроки. – Сегодня они опять опоздали.
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 20:55Во, настоящий татарча ;up:Цитата: Rashid Jawba от февраля 22, 2015, 20:46Так и вернуть недолго :)Цитата: _Swetlana от февраля 21, 2015, 21:23Не точно :-)Цитата: Vertaler от февраля 21, 2015, 20:57Точно :)
Можно и по-русски так же: одна лишь только...
Чето лишнее. Или ''одна лишь'', или ''только лишь'', или че - но 2 слова.
За конкурс - аперим !!! /вот зря ты убрала аватар 'татар бала':-) /
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 21:31Неважно чьи, все равно 3 л., -рын.
Рәхмәт :yes:
Они часто теряют ключи - мож, они не свои ключи теряют, а чужие. .
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 23:15Сау танга чык':-)
Поправила, рәхмәт :)
третий час ночи
Тыныч йокы ::)
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09разве по русски не бэлеш ?
1) Мы в гостях ели вкусный белиш. – Без кунакта тәмле бәлеш ашадык.
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09Кунакта без тәмле бәлеш ашадык.
Мы в гостях ели вкусный белиш.
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09Якшәмбе (көне) балалар соң тордылар.
В воскресенье дети встали поздно.
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09Яңа күрше хатын әнигә бик ошады.
Маме очень понравилась новая соседка.
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09Сине дусларың эзләгәннәр, син кайда булдың?
Тебя искали твои друзья, где ты был?
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09Ит котымны алды.
Я очень испугался собаки.
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09Ялыгыз ничек үтте?
Как вы отдохнули?
Цитата: Leo от февраля 23, 2015, 23:14Вообще-то беляш. Но это совсем другое блюдо, по-татарски его называют пәрәмәч.Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09разве по русски не бэлеш ?
1) Мы в гостях ели вкусный белиш. – Без кунакта тәмле бәлеш ашадык.
Цитировать2. Якшәмбе (көне) балалар соң тордылар.А почему без местно-временного падежа? :???
ЦитироватьЯңа күрше хатын әнигә бик ошады.Точно, здесь прошедшее время.
ЦитироватьИт котымны алды.Вот.
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:30У русских беляш - круглый, открытый, с мясным фаршем.Цитата: Leo от февраля 23, 2015, 23:14Вообще-то беляш. Но это совсем другое блюдо, по-татарски его называют пәрәмәч.Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09разве по русски не бэлеш ?
1) Мы в гостях ели вкусный белиш. – Без кунакта тәмле бәлеш ашадык.
(wiki/ru) Беляш (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%88)
Бәлеш это пирог с картошкой и мясом:
(wiki/tt) Бәлеш (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D3%99%D0%BB%D0%B5%D1%88)
Есть ещё вак бәлеш.
(wiki/ru) Бэлиш (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%FD%EB%E8%F8)
У нас русские обычно называют всё это так же, как и по татарски (вак бәлеш могут бялешиками назвать). Переводил исходя из этого.
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:43Не знаю, но это так. :)Цитировать2. Якшәмбе (көне) балалар соң тордылар.А почему без местно-временного падежа? :???
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:43Здесь порядок вроде без разницы.
3.ЦитироватьЯңа күрше хатын әнигә бик ошады.Точно, здесь прошедшее время.
А что с порядком слов не так?
Миңа татарча сөйләшү ошый,
сиңа татарча сөйләшү ошыйсың
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:43Курку это скорее боятся, а вот испугаться это именно котымны алды. Бабушка всегда так говорила, а я всё удивлялся что за кот. Вот только на ЛФ вычитал что это исконно тюркская (если память не изменяет) душа, а не персидский җан.
4.ЦитироватьИт котымны алды.Вот.ЖиваяРазговорная речь отличается от грамматических упражнений.
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:43В первом случае не закончился, а прошёл. Ответ может быть отлично/хорошо/плохо/в баре не хватало выпивки.
5. Тут чёто не поняла, чем два варианта отличаются.
Турцияда ялыгыз ничек үтте? - Ваш отдых в Турции как закончился?
Турцияда сез ничек ял иттегез? - Как вы отдохнули в Турции?
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:30Цитата: Leo от февраля 23, 2015, 23:14Вообще-то беляш. Но это совсем другое блюдо, по-татарски его называют пәрәмәч.Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09разве по русски не бэлеш ?
1) Мы в гостях ели вкусный белиш. – Без кунакта тәмле бәлеш ашадык.
(wiki/ru) Беляш (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%88)
Бәлеш это пирог с картошкой и мясом:
(wiki/tt) Бәлеш (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D3%99%D0%BB%D0%B5%D1%88)
Есть ещё вак бәлеш.
(wiki/ru) Бэлиш (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%FD%EB%E8%F8)
У нас русские обычно называют всё это так же, как и по татарски (вак бәлеш могут бялешиками назвать). Переводил исходя из этого.
Цитировать
Перевод слова "бәлеш" с татарского на русский:
бәлеш - 1. сущ бэлеш (национальное кушанье)
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:45Больше на губадию похоже.
Мой воскресный бәлеш был с рисом, курагой и тыквой.
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:25
Я очень испугался собаки.
Ит котымны алды.
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:43«Как прошёл ваш отдых в Турции» vs. «Чему вы посвятили отдых в Турции». Как-то так..
5. Тут чёто не поняла, чем два варианта отличаются.
Турцияда ялыгыз ничек үтте? - Ваш отдых в Турции как закончился?
Турцияда сез ничек ял иттегез? - Как вы отдохнули в Турции?
ЦитироватьВ первом случае не закончился, а прошёл. Ответ может быть отлично/хорошо/плохо/в баре не хватало выпивки.Поняла. Первое - вопрос о результате. Как отдохнули. Второе - о процессе. Как отдыхали.
Во втором случае "как вы отдыхали". Ответ подразумевает на пляжу загорали/в Кападокию ездили/в баре нажирались.
Цитата: Leo от февраля 23, 2015, 23:58Поскольку чёткой системы транскрипции с татарского на русский нет, всякие варианты возможно. Но русские у нас всё-таки говорят бялеш.
я просто обычно этот словарь пользую. Из него и взял :donno:
http://tatpoisk.netЦитировать
Перевод слова "бәлеш" с татарского на русский:
бәлеш - 1. сущ бэлеш (национальное кушанье)
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:00Потому что турецкий опять попутал. :'(Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:25
Я очень испугался собаки.
Ит котымны алды.
а почему собака - ит ? Ит же это собака по-казахски, а по-татарски ит это мясо, а собака эт (по казахски мясо ет)
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:59Не, мой бәлеш был не сладкий. Хоть с курагой и тыквой. Я вообще люблю пироги с рисом, геетической памятью желудка ;DЦитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:45Больше на губадию похоже.
Мой воскресный бәлеш был с рисом, курагой и тыквой.
(wiki/ru) Губадия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F)
P.S. Ну вот, захотелось. :) Завтра надо будет налёт в Бәхетле сделать. Правда мама говорила что она у них не тру, ибо сладкая.
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 00:02Эт. :-[
Эт или ит котымны алды?
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 00:02Да, как-то так.ЦитироватьВ первом случае не закончился, а прошёл. Ответ может быть отлично/хорошо/плохо/в баре не хватало выпивки.Поняла. Первое - вопрос о результате. Как отдохнули. Второе - о процессе. Как отдыхали.
Во втором случае "как вы отдыхали". Ответ подразумевает на пляжу загорали/в Кападокию ездили/в баре нажирались.
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:05я как-то в Турции назвал яблоко "алма" - турок удивился: "а почему его нельзя брать ?" :)Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:00Потому что турецкий опять попутал. :'(Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:25
Я очень испугался собаки.
Ит котымны алды.
а почему собака - ит ? Ит же это собака по-казахски, а по-татарски ит это мясо, а собака эт (по казахски мясо ет)OfftopЧитал как-то как турка в Казани удивила надпись "хәләл ит". :)
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 00:06Тру губадия как раз-таки не должна быть сладкой, только изюм в ней (в детстве любил изюминки из крышечки выковыривать ::)).Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:59Не, мой бәлеш был не сладкий. Хоть с курагой и тыквой. Я вообще люблю пироги с рисом, геетической памятью желудка ;DЦитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:45Больше на губадию похоже.
Мой воскресный бәлеш был с рисом, курагой и тыквой.
(wiki/ru) Губадия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F)
P.S. Ну вот, захотелось. :) Завтра надо будет налёт в Бәхетле сделать. Правда мама говорила что она у них не тру, ибо сладкая.
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:05:DOfftopЧитал как-то как турка в Казани удивила надпись "хәләл ит". :)
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:07Кстати вроде как elma единственное тюркское слово в турецком в котором нарушен сингармонизм.
я как-то в Турции назвал яблоко "алма" - турок удивился: "а почему его нельзя брать ?" :)
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:05Это для корейцев. :)
Читал как-то как турка в Казани удивила надпись "хәләл ит". :)
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:07алмА и Алма, в татарском. В императиве ударение не падает на отрицание. Либо перед ним, либо на первый слог.Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:05я как-то в Турции назвал яблоко "алма" - турок удивился: "а почему его нельзя брать ?" :)Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:00Потому что турецкий опять попутал. :'(Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:25
Я очень испугался собаки.
Ит котымны алды.
а почему собака - ит ? Ит же это собака по-казахски, а по-татарски ит это мясо, а собака эт (по казахски мясо ет)OfftopЧитал как-то как турка в Казани удивила надпись "хәләл ит". :)
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:09действительно оно какое-то из ряда вон выходящее :)Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:07Кстати вроде как elma единственное тюркское слово в турецком в котором нарушен сингармонизм.
я как-то в Турции назвал яблоко "алма" - турок удивился: "а почему его нельзя брать ?" :)
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:09sevda, например.
Кстати вроде как elma единственное тюркское слово в турецком в котором нарушен сингармонизм.
Цитата: bvs от февраля 24, 2015, 00:12Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:09sevda, например.
Кстати вроде как elma единственное тюркское слово в турецком в котором нарушен сингармонизм.
Цитата: bvs от февраля 24, 2015, 00:12Нишаньян пишетЦитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:09sevda, например.
Кстати вроде как elma единственное тюркское слово в турецком в котором нарушен сингармонизм.
Цитировать[ Mesud b. Ahmed, Süheyl ü Nevbahar, 1354]
Başumuzda sevdā, dilimüzde zikr
~ Ar sawdāˀ سوداء [#swd1 faˁlā f.] kara safra, melankoli, eski tıbba göre insanı oluşturan dört maddeden biri < Ar aswad أسود [afˁal sf.] kara
→ esvet
Not: Türkçe sevmek fiiliyle köken veya anlam ilişkisi yoktur.
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 00:12У нас только второй. :)
4-й час ночи, О.
Тыныч йокы :)
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:15я думал что от sevmek.
арабизм жи
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:43Төркиядә
Турцияда
Цитата: Red Khan от января 2, 2014, 17:57Цитата: -Dreamer- от января 2, 2014, 16:294:37 Турциядә эшләгән компаниялар - Төркиядә эшләгән ширкәтләр. С первым он поправился, а вот компании так и остались далее. Хотя слово словарное, это уж я так, пуристствую. :)
Интервью с Миннихановым на татарском. Вроде неплохо говорит.
4:52 экономикабыз эшли - икътисадыбыз эшли. Дальше тоже экономика была.
5:16 особая экономияеская зона - махсус икътисадый зона. Но это у него похоже code-switching.
5:27 здравоохранение - сәламәтлекне саклау
5:31 реконсрукциялар - можно было просто яңартулар сказать
5:38 социальный - иҗтимагый
7:00 безвизовый режим - визасыз режим. Но это тоже явно code-switching
7:04 самолёт - очкыч
7:32 бизнесне - если попуриствовать, то можно и сказать что-нибудь типа эшмәкәрлекне или кальку с турецкого взять - эш дөньясыны
8:57 памятник - һәйкәл
10:21 спутниковый - иярчен
Но в принципе так ничего, справился. ;up:
ЦитироватьӘ синең Мәскәүгә барган бармы?Наверно, в неопределённом прошедшем времени эти схемы встречу.
Әйе, минем Мәскәүгә барганым бар.
Синең бу китапны укыганың бармы?
Әйе, мин бу китапны укыдым.
Синең мондый эшне эшләгәнең бармы?
ЦитироватьСине дусларың эзләгәннәр, син кайда булдың?Ещё не проходили это время :srch:
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 11:46На русский это переводится как "Ты бывал в Москве?". Соответствует "Have you been to Moscow?" в английском.
С Сабировскими уроками (с диска) опять затык. 2 месяца назад закончила на 4-м уроке, а в 5 уроке:ЦитироватьӘ синең Мәскәүгә барган бармы?Наверно, в неопределённом прошедшем времени эти схемы встречу.
Әйе, минем Мәскәүгә барганым бар.
Синең бу китапны укыганың бармы?
Әйе, мин бу китапны укыдым.
Синең мондый эшне эшләгәнең бармы?
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 11:46Может всё-таки "барганың бармы"?
Ә синең Мәскәүгә барган бармы?
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 11:49http://tatar.com.ru/sam/6.php начиная со строк Неопределенное (неочевидное) прошедшее времяЦитироватьСине дусларың эзләгәннәр, син кайда булдың?Ещё не проходили это время :srch:
ЦитироватьМожет всё-таки "барганың бармы"?Возможно, опечатка. Щас этот урок ещё раз послушаю, точно скажу.
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 13:56Там дальше:ЦитироватьМожет всё-таки "барганың бармы"?Возможно, опечатка. Щас этот урок ещё раз послушаю, точно скажу.
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:15В оригинале А. Была изменена уже турками. Еще марал зачем-то в мерал переделали. Мать не ана, а анне. Есть, короче.Цитата: bvs от февраля 24, 2015, 00:12Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:09sevda, например.
Кстати вроде как elma единственное тюркское слово в турецком в котором нарушен сингармонизм.
арабизм жи
Цитата: Karakurt от февраля 24, 2015, 14:20Да, причем с мягким n.
Мать не ана, а анне
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 17:48В какой статье?
В лингве нашла похожий пример:
ЦитироватьБәй, син һаман китмәдеңмени әле? - ба, ты разве не ушёл ещё?Дословно: ба, ты до сих пор разве не ушёл ещё?
Цитировать
кызык мени
нешуточно; шутка, что ли? разве это забава? не шутки шутить
унбиш чакрым атлау миңа кызык мени? — шутка, что ли, мне прошагать пятнадцать километров?
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 13:56проставишься ? :)
мне 25 мая 55 лет исполнится
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 18:39Если 26 мая живой проснусь, это будет случай ;DЦитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 13:56проставишься ? :)
мне 25 мая 55 лет исполнится
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 18:39А к любому глаголу её можно присобачить, для выражения сомнения?
Да, увидел. Я саму форму знаю и много раз слышал, но вот грамматически объяснить не могу. Это какая-то разговорная частица, причём не всегда используется с глаголом.Цитировать
кызык мени
нешуточно; шутка, что ли? разве это забава? не шутки шутить
унбиш чакрым атлау миңа кызык мени? — шутка, что ли, мне прошагать пятнадцать километров?
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:51ты сразу ориентируйся на 27 ;)Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 18:39Если 26 мая живой проснусь, это будет случай ;DЦитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 13:56проставишься ? :)
мне 25 мая 55 лет исполнится
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:52В той конструкции как в примерах - да.
А к любому глаголу её можно присобачить, для выражения сомнения?
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 18:59Рәхмәт :yes:Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:52В той конструкции как в примерах - да.
А к любому глаголу её можно присобачить, для выражения сомнения?
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 18:53Играли в субботу вопрос ЧГК: "Нечто среднее между интеллигентной свадьбой (без драки) и гражданской панихидой. Что это такое?"Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:51ты сразу ориентируйся на 27 ;)Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 18:39Если 26 мая живой проснусь, это будет случай ;DЦитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 13:56проставишься ? :)
мне 25 мая 55 лет исполнится
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:51ИншааллаЦитата: Leo от февраля 24, 2015, 18:39Если 26 мая живой проснусь,Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 13:56проставишься ? :)
мне 25 мая 55 лет исполнится
Цитата: Rashid Jawba от февраля 24, 2015, 19:0650-летие весело отмечали.Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:51ИншааллаЦитата: Leo от февраля 24, 2015, 18:39Если 26 мая живой проснусь,Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 13:56проставишься ? :)
мне 25 мая 55 лет исполнится
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 19:03Исән булыгыз. :)
Рәхмәт :yes:
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 21:10Всё-таки ярый, а не ярыйсы.
ярыйсы, куям
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2015, 00:21Я вначале без титров пару раз послушала, половину слов поняла :yes:Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 21:10Всё-таки ярый, а не ярыйсы.
ярыйсы, куям
Слова разобрали? Они довольно чётко выговаривают.
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:20
БәйЦитироватьБәй, син һаман китмәдеңмени әле? - ба, ты разве не ушёл ещё?Дословно: ба, ты до сих пор разве не ушёл ещё?
Цитата: Türk от февраля 25, 2015, 21:39Зур рәхмәт, Türk әфәнде :) Так это ещё и "ох". Я-то думала, ох так и осталось ох, как раз сёдни утром маленький текстик для тренировки написала.Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:20
БәйЦитироватьБәй, син һаман китмәдеңмени әле? - ба, ты разве не ушёл ещё?Дословно: ба, ты до сих пор разве не ушёл ещё?Offtophttp://obastan.com/az/search/?q=bıy (http://obastan.com/az/search/?q=b%C4%B1y)
В разговорной речи можно услышать разные вариации, "bıy", "biy", "boy", "bay", "bəy".
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 20:52Вчера ночью распечатываю своё 19-страничное дз и вижу фразу "Мин оныттым". А уже 3 ночи. Грю себе: я забыла, что такое оныттым, завтра посмотрю, иртә белән.
Есть субтитры на русском, йо. :)
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:25Якшембе көнне, здесь винительный падеж, О. Аналогично ял көнне.Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09Якшәмбе (көне) балалар соң тордылар.
В воскресенье дети встали поздно.
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:25А "потом" тогда как?
Якшәмбе (көне) балалар соң тордылар.
Цитата: _Swetlana от февраля 26, 2015, 16:20Да, с орфографией у меня плоховато, я же всё-таки больше на слух. :-[
Якшембе көнне
Цитата: _Swetlana от февраля 26, 2015, 16:20Моя бабушка немного по другому говорила: Тырышкан — ташка кадак каккан.
Тырышкан табар, ташка кадак кагар
Тышкан - это вроде мышка, тырышкан - какая-то разновидность
Цитата: _Swetlana от февраля 26, 2015, 18:24Утырып здесь явно лишнее, по крайней мере в разговорной речи упускают.
Ул автобус белән утырып килдеме?
Цитата: _Swetlana от февраля 26, 2015, 18:33Прикол был про то, как на татарском будет летучая мышь - очкан тычкан. Не знаю поймёте ли игру слов.
тырышкан тышкан
Цитироватьтычкан.Так и я больше на слух :D
Цитата: _Swetlana от февраля 26, 2015, 18:54:D Вы неумышленно пошутили довольно удачно. :)
Очкан тычкан - тырышкан каккан?
Цитата: Rashid Jawba от февраля 26, 2015, 19:59Согласна. Игра слов - дело крайне серьёзное. В своё время после двух лет непрерывных занятий английским языком начала успешно её (игру английских слов) придумывать. То есть знаю, о чём говорю. Вот мои впечатления.
Неплохо было бы иметь ввиду, что сюда заходят не только татары, но и разные тюрки. Т.е. давая перевод тат. слоаа, вы даете нам возможность понять, напр., игру слов, о которой уомянул Хан.
Но поскольку не, то я так и не понял :donno:
Цитата: _Swetlana от февраля 26, 2015, 20:47О, так Вы поняли? :o Значит и пошутили осознанно! ;up:
Очкан тычкан. Тычкан переводится на русский как сущ. мышь и как глагол неопред. прош. вр. какал.
Цитата: _Swetlana от февраля 26, 2015, 21:10Гмм... и вправду так получается...
Если игра слов без неприличных коннотаций (ябалак-ябалак), то нужно обходиться без русских заимствований.
А смешанная русско-татарская игра слов должна иметь вышеупомянутые коннотации (cancel=ябу).
Цитата: cetsalcoatle от февраля 27, 2015, 20:20Начар түгел, не плохо.
Свет, как успехи? :)
Цитироватьзакреплённое изменение слов взакреплённое изменение слов
СРРЯ
Цитата: Red Khan от февраля 26, 2015, 20:21Чычхан, оно же прич. Летучая мышь - биттир.
Рашид, Вы не поняли шутку про летучую мышь? :o
Как на Вашем будет мышь?
Цитата: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 00:05А летающий?
Чычхан, оно же прич.
Цитата: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 00:05Ну так-то тоже у нас ярканат. :)
Летучая мышь - биттир.
Цитата: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 00:05По-турецки тоже получается - uçan sıçan. Что-то не понял про дефект.
Тат. игра слов получается из-за дефекта алфавита, где к = к'.
Цитата: _Swetlana от февраля 27, 2015, 21:28;D Молодец, так держать! ;up:Цитата: cetsalcoatle от февраля 27, 2015, 20:20Начар түгел, не плохо.
Свет, как успехи? :)
Нужно за неделю новое время изучить, все упражнения из сборка грамматических упражнений сделать. Открыла сборник, загрузила очередную порцию новых слов в словарь.
Мин арыдым как собака.
Сёдни разговаривала с коллегой, у которой дедушки-бабушки жили в нагайбакско-башкирской деревне. Она стала вспоминать как и что говорилась.
Грит "сарымсак" - чеснок. - Ага, сорымсак.
Не кричи - "кыскырма". Я грю: нет, кыщкырма. У тебя на ёлке сыски, а у меня щыщки. ;D
В общем, мы друг друга поняли.
Цитата: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 00:05Зато всё остальное у тат. хорошее ;D
Тат. игра слов получается из-за дефекта алфавита, где к = к'.
Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 11:00Хан, русизм имеет рус. звук -к-, в тат., полагаю, к' увулярный. Пишутся одинако.:-)Цитата: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 00:05Зато всё остальное у тат. хорошее ;D
Тат. игра слов получается из-за дефекта алфавита, где к = к'.
Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 23:55Наверное, так:
Не могу перевести :(
Айгөл бу чынаякны юри ватма... , ялгыш кына ват... .
ЦитироватьПочему Җәй көне - летом, а Якшәмбе көнне - в воскресный день.
Цитата: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 15:16Какой русизм? :what: Там же не русизм, а калька с русского, в том и прикол.Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 11:00Хан, русизм имеет рус. звук -к-, в тат., полагаю, к' увулярный. Пишутся одинако.:-)Цитата: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 00:05Зато всё остальное у тат. хорошее ;D
Тат. игра слов получается из-за дефекта алфавита, где к = к'.
Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 16:45Ул хатта нәрсә турында язган?
1) О чем он написал в письме?
Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 16:45Мин бик каты йоклаганмын икән, бернәрсә дә ишетмәдем.
2) Я (оказывается) спал очень крепко и ничего не слышал.
Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 16:45Аңа моны кем әйткән?
3) Кто ей это сказал?
Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 16:45Төнлә урамда яңгыр яуган.
4) Ночью на улице прошел дождь.
Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 16:45Балалар соң автобус белән кайттылар.
5) Дети вернулись последним автобусом.
Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 16:45Сез кичә күп балык тоткансыз икән.
6) Вы (оказывается) вчера поймали много рыбы.
Цитата: Zhendoso от марта 1, 2015, 00:07Если там действительно императив, то возможно это шутка:
Наверное, так:
Айгөл бу чынаякны юри ватма(ган) , ялгыш кына ваткан.
Айгуль эту чашку не нарочно разбила, нечаянно разбила.
Юри - нарочно.
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 00:21А так по-русски говорят? В значении не два или больше Айдаров, а семья Айдаров или его круг друзей? Я всегда думал что если так по-русски и говорят, то только татары калькируя с татарского.
Айдары
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 00:21итмәгәннәр
итмәкәннәр
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 11:57Успокоили. :) А то ведь местами явно не эталон, юри, к примеру, я бы сказал как җури.
Рәхмәт :yes:
Ханыщ, у тебя прям эталонное произнощение:
төнлә [тө̌ннә]
:green:
Цитата: Red Khan от марта 1, 2015, 12:08В продолжающей группе есть Альфия (которая на мой вопрос не Света ли она, ответила: нет, Альфия, для разнообразия), она закончила инфак какого-то сибирского университета.
юри, к примеру, я бы сказал как җури.
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 13:07Не обязательно семья, компания в которой видной фигурой является Айдар или Вы там знаете только Айдара тоже может быть Айдарлар.
1. Я ведь чувствовала, что "Айдарлар" - это не Айдары. Семья Айдара, видимо. У Әклимы, конечно, уточню.
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 13:07Но соңгы правильнее думаю.
"Последний" всё-таки соңгы, ни в одном словаре нет соң.
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 13:07Да, так и произносят. Единственные сомнения у меня были насчёт унбер, но хотя бы в том же клипе про манты произносят умбер (http://youtu.be/Ppl9Tpwg65k?t=2m2s), а меня, видимо, опять турецкий с толку сбивает.
3. Орфоэпическая норма, см. Закиева. Интересно, в разговорной речи действительно произносят тыңла как [тынна]?
унбер [умбер], тыңла [тынна]
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 13:24Я тоже [җе̌ге̌рме] говорю, да. :dayatakoy: Диалектизм конечно, но никто не обращает внимание, такое разве только тем, кому татарский нужен по профессии будут выправлять - учителям, дикторам, актёрам и т.п.
И тут слышу: Альфия говорит [җе̌ге̌рме], и Әклима апа её не поправляет. Но сама говорит [йе̌ге̌рме].
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 14:00Тукаевские.
Уже планирую, что буду делать летом. Минемчә, нужно отдохнуть от грамматики.
Буду слушать аудио и видео, отрабатывать произношение, и читать татарские сказки. Что сама пойму, что на форуме спрошу.
Какие татарские сказки лучше взять?
Цитата: Red Khan от марта 1, 2015, 14:08У Тукая, говорят, очень сложный язык... Ну попробовать, конечно, можно.Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 14:00Тукаевские.
Уже планирую, что буду делать летом. Минемчә, нужно отдохнуть от грамматики.
Буду слушать аудио и видео, отрабатывать произношение, и читать татарские сказки. Что сама пойму, что на форуме спрошу.
Какие татарские сказки лучше взять?
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 14:24Может есть какие-то адаптации для изучающих? Надобы посмотреть.
У Тукая, говорят, очень сложный язык... Ну попробовать, конечно, можно.
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 14:24Когда я был маленький (дословно во времена когда я был маленьким) я рано говорить начал.
Мин кечкенә вакытымда иртә сөйләшә башлаганмын.
Цитата: Red Khan от марта 1, 2015, 14:30Ни в жисть бы не догадалась сама.Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 14:24Может есть какие-то адаптации для изучающих? Надобы посмотреть.
У Тукая, говорят, очень сложный язык... Ну попробовать, конечно, можно.Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 14:24Когда я был маленький (дословно во времена когда я был маленьким) я рано говорить начал.
Мин кечкенә вакытымда иртә сөйләшә башлаганмын.
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 14:39сәгать бер - время час
Ни в жисть бы не догадалась сама.
На русский придаточным переводится. Вот я таких конструкций вообще не знаю. Давно хочу спросить.
Цитата: Red Khan от марта 1, 2015, 11:50Чуваши тоже именно так говорят. У русских слышал только в Поволжье, типа "вон, Ваньки идут" (т.е. компания во главе с Ванькой), в других местах (ЦФО), если я так говорил, меня не понимали.Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 00:21А так по-русски говорят? В значении не два или больше Айдаров, а семья Айдаров или его круг друзей? Я всегда думал что если так по-русски и говорят, то только татары калькируя с татарского.
Айдары
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 14:39Мин шулай дип уйлым - ...
Я думаю, что...
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 14:39Мин моны ... булыун телим.
Я хочу, чтобы...
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 14:39Мин .... булганын (килгәнен и т.д.) хәтерлим.
Я помню, что...
Цитата: Zhendoso от марта 1, 2015, 14:54Ну да, только если наши местные русские. Субстрат получается.
У русских слышал только в Поволжье, типа "вон, Ваньки идут" (т.е. компания во главе с Ванькой), в других местах (ЦФО), если я так говорил, меня не понимали.
Цитата: Red Khan от марта 1, 2015, 14:56Если строго, то адстрат.
Ну да, только если наши местные русские. Субстрат получается.
Цитата: Zhendoso от марта 1, 2015, 15:18А точно, мы то ещё живы-здоровы. :3tfu: :)Цитата: Red Khan от марта 1, 2015, 14:56Если строго, то адстрат.
Ну да, только если наши местные русские. Субстрат получается.
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 15:14(wiki/ru) Гопники#Происхождение_и_значения_слова_«гопник» (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%EE%EF%ED%E8%EA%E8#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D0.B8.D1.81.D1.85.D0.BE.D0.B6.D0.B4.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B8_.D0.B7.D0.BD.D0.B0.D1.87.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D1.81.D0.BB.D0.BE.D0.B2.D0.B0_.C2.AB.D0.B3.D0.BE.D0.BF.D0.BD.D0.B8.D0.BA.C2.BB)
Ещё от своего батюшки по поводу моих уличных дружков слышала выражение "гоп-компания", это задолго до появления "гопников".
Цитата: Red Khan от марта 1, 2015, 15:22В активном городском лексиконе слова "гопник" в 60х-70-х годах не было. Пролетарскую молодёжь называли как-то по-другому... забыла, гопники вытеснили.Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 15:14(wiki/ru) Гопники#Происхождение_и_значения_слова_«гопник» (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%EE%EF%ED%E8%EA%E8#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D0.B8.D1.81.D1.85.D0.BE.D0.B6.D0.B4.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B8_.D0.B7.D0.BD.D0.B0.D1.87.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D1.81.D0.BB.D0.BE.D0.B2.D0.B0_.C2.AB.D0.B3.D0.BE.D0.BF.D0.BD.D0.B8.D0.BA.C2.BB)
Ещё от своего батюшки по поводу моих уличных дружков слышала выражение "гоп-компания", это задолго до появления "гопников".
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 15:26Но понятие гоп-стоп я думаю было.
В активном городском лексиконе слова "гопник" в 60х-70-х годах не было. Пролетарскую молодёжь называли как-то по-другому... забыла, гопники вытеснили.
Цитата: Red Khan от марта 1, 2015, 15:31На ребёнка-нейтива я пока не тяну. Может, через три месяца подрасту :D
В целом вот:
(Yandex) татар (http://yandex.ru/yandsearch?lr=43&text=%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80+%D3%99%D0%BA%D0%B8%D1%8F%D1%82%D0%BB%D3%99%D1%80%D0%B5&csg=1698%2C7440%2C9%2C10%2C1%2C0%2C0&suggest_reqid=143125128142101059263966816661722)
Попробуйте Абдуллу Алиша.
http://sabyem.ru/?p=10566#more-10566
http://kitap.net.ru/alish/index.php
Но это всё-таки рассчитано на детей-нейтивов, а взрослым не нейтивам нужны адаптированные книжки. Только есть ли он на татарском. :???
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 17:47Ааа... ну тогда вот:
Ой, там опять что-то учебное. В деревне хочется поваляться на диване на тюркский манер. с книжкой в руках. Мне бы какие-нибудь хорошо изданные детские книжки с красивыми картинками, со сказками про животных, про батыров ::)
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 17:56Не, я про другое.
Россия почтасы от Казани до Магнитогорска 3 месяца идёт неспешным шагом? :o
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 15:33
На ребёнка-нейтива я пока не тяну. Может, через три месяца подрасту :D
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 13:24Чередование ж/й не осложняет понимание, это близкие звуки. /далее идет ссылка на КБ/. Вот, к прим., в КБ - облигатно джокающем, произносят быйыл вм. буджыл и не парятся.Цитата: Red Khan от марта 1, 2015, 12:08В продолжающей группе есть Альфия (которая на мой вопрос не Света ли она, ответила: нет, Альфия, для разнообразия), она закончила инфак какого-то сибирского университета.
юри, к примеру, я бы сказал как җури.
Моё самое первое занятие было в четверг в начинающей группе, где я спрашивала как по-татарски будет "бабушка", а в воскресенье я пришла в продолжающую группу, уже зная 40-50 слов. В том числе слово "двадцать", как-то оно попало в мои самые первые слова. И тут слышу: Альфия говорит [җе̌ге̌рме], и Әклима апа её не поправляет. Но сама говорит [йе̌ге̌рме].
Цитата: Rashid Jawba от марта 1, 2015, 18:44Быйыл это общетюркское стяжение, у якутов также.
Вот, к прим., в КБ - облигатно джокающем, произносят быйыл вм. буджыл и не парятся.
Цитата: bvs от марта 1, 2015, 18:50Отсюда 1 шаг до признания приоритета й- перед дж-. А это как-то сомневает, вплоть до непонятки.Цитата: Rashid Jawba от марта 1, 2015, 18:44Быйыл это общетюркское стяжение, у якутов также.
Вот, к прим., в КБ - облигатно джокающем, произносят быйыл вм. буджыл и не парятся.
Цитата: Red Khan от марта 1, 2015, 19:16Учхан чычхан. Приколов с чычхан много, а вот с учхан :donno:
Рашид, а что там насчёт летучей мыши? Мне стало интересно, действительно ли в К-Б такой прикол невозможен.
Цитата: Rashid Jawba от марта 1, 2015, 19:23Так значит есть. :) Чычхан ведь не только мышка, но и глагольная форма? Значит это можно понять как "летающий и с...щий".Цитата: Red Khan от марта 1, 2015, 19:16Учхан чычхан. Приколов с чычхан много, а вот с учхан :donno:
Рашид, а что там насчёт летучей мыши? Мне стало интересно, действительно ли в К-Б такой прикол невозможен.
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 19:56(wiki/ru) Казы-карта (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D1%8B-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0)
Истинные татары конину не едят, тока баранину и говядину :dayatakoy:
Цитата: Red Khan от марта 1, 2015, 20:01Это всё от кочевого скотоводства. Зимой лошадь трудно прокормить.Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 19:56(wiki/ru) Казы-карта (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D1%8B-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0)
Истинные татары конину не едят, тока баранину и говядину :dayatakoy:
Классная штука, кстати. :)
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 21:31Не слушайте их, _Swetlana, это ж надо друга в колбасу закатать и закусывать.Цитата: Red Khan от марта 1, 2015, 20:01Это всё от кочевого скотоводства.Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 19:56Истинные татары конину не едят, тока баранину и говядину :dayatakoy:(wiki/ru) Казы-карта
Классная штука, кстати. :)
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 22:01Ну, это свитое :-[
И аракой запивают, наперсники разврата :uzhos:
Цитата: _Swetlana от марта 1, 2015, 22:15;D
Вот тут и нужны верные копыта - чтоб нетрезвого хозяина домой доставить
Цитата: _Swetlana от марта 2, 2015, 15:28шәһәрдә грипп буенча карантин игълан ителде
"в городе был объявлен карантин по гриппу"
Цитата: _Swetlana от марта 2, 2015, 16:26ләкин иртәгә таба ул бөтенләй эреп беткән
но к утру он весь растаял.
Цитата: _Swetlana от марта 2, 2015, 17:44Что-то тут не то. А куда сломал воткнуть? Подозреваю что в конце там что-нибудь типа качып кире кайткан.
5) Кечкенә малай агач башына менгән, шуннан соң ул аннан чыгып качкан шулай да кайткан.
Маленький мальчик сломал верхушку дерева, сначала он оттуда убежал, но потом вернулся.
Исходник:
5) Кечкенә малай агач башына менгән, шуннан соң ... шулай да ... .
Цитата: _Swetlana от марта 2, 2015, 17:52Нуу... ::)
Матуртель дал для таба значения:
ЦитироватьII
направит послелог
1) к (ко), по направлению к ...
ярга таба — к берегу
елгага таба — по направлению к реке
тәрәзәгә таба якынлашу — приближаться к окну
2) к, ко, под (при уточнении времени временных отношений)
кичкә таба — к вечеру, под вечер
көзгә таба — к осени, под осень
Цитата: _Swetlana от марта 2, 2015, 17:52Ох уж эти пуристы. :)
пластинка (музыкальная)
Цитата: _Swetlana от марта 2, 2015, 17:52Кайвакытларда дискәтүкләргә кызган таба дип әйтәләр. :)
танцпол (сл) ;D
Цитата: _Swetlana от марта 2, 2015, 18:18Я как-то во сне по-немецки разговаривал, уверенно так (наяву у меня только A1 и то полученной бог знает когда). И главное понимаю ведь, что бред, но болтаю. Самое интересное что меня понимают. :)
Моск всю ночь без отдыха генерировал какой-то бред.
Цитата: _Swetlana от марта 2, 2015, 18:18Ну может из-за пределов Татарстана и частные лица не часто заказывают, решили полюбопытствовать. :)
После работы я только решила поспать, тут звонят из татарского издательства и грят:
- Вы вчера делали заказ?
Цитата: Red Khan от марта 2, 2015, 19:38Решили, что это троллинг ;DЦитата: _Swetlana от марта 2, 2015, 18:18Я как-то во сне по-немецки разговаривал, уверенно так (наяву у меня только A1 и то полученной бог знает когда). И главное понимаю ведь, что бред, но болтаю. Самое интересное что меня понимают. :)
Моск всю ночь без отдыха генерировал какой-то бред.Цитата: _Swetlana от марта 2, 2015, 18:18Ну может из-за пределов Татарстана и частные лица не часто заказывают, решили полюбопытствовать. :)
После работы я только решила поспать, тут звонят из татарского издательства и грят:
- Вы вчера делали заказ?
Цитата: _Swetlana от марта 2, 2015, 19:56А оплата у них там сразу или как?
Решили, что это троллинг ;D
Цитата: Red Khan от марта 2, 2015, 20:25Я давно заказываю только наложОнным платежом, после того, как меня один раз кинули в озоне. И грамматику Закиева (которая внезапно оказалась на татарском) так же заказывала. Но позвонили мне первый раз. Вот ещё бы раз позвонили уточнить, я бы уже чётко отвечала. Исәнмесез! Хәерле көн! Хәлләрегез ничек? ;DЦитата: _Swetlana от марта 2, 2015, 19:56А оплата у них там сразу или как?
Решили, что это троллинг ;D
Цитата: _Swetlana от марта 2, 2015, 21:10Это "Гармунчы аю белән җырчы маймыл" Фатиха Карима.
Это "Шурале" :)
Цитата: _Swetlana от марта 2, 2015, 22:10Там у Вас ошибки, подсмотрите и исправьте. :)
:fp: А я решила, что уже Тукая читаю.
Цитата: _Swetlana от марта 3, 2015, 20:44Я за тебя расписался.
Синең өчен мин кул куйдым.
Цитата: _Swetlana от марта 3, 2015, 20:44Имя этого трёхлетнего мальчика - Айдар.
Өч яшьлек бу малайның исеме - Айдар.
Цитата: _Swetlana от марта 3, 2015, 20:44а она почему-то ни на одно не ответила.
ә ул нигәдер берсенә дә җавап бирмәде.
Цитата: _Swetlana от марта 3, 2015, 20:50В Турции неграмотным просто макают палец в подушку для печатей и прикладывают палец к бумаге. Видимо оттуда пошло.
Аклимда
"я руку приложил";D
Цитата: Red Khan от марта 3, 2015, 20:47А почему не Бу өч яшьлек малайның исеме - Айдар? Этого трёхлетнего мальчика, по-русски. Чего вдруг такая инверсия?
Өч яшьлек бу малайның исеме - Айдар.
Имя этого трёхлетнего мальчика - Айдар.
Цитата: _Swetlana от марта 3, 2015, 21:33Подозреваю потому что бу указывает на мальчика, а не на три года. В Вашем варианте получается что-то типа "мальчик этого троегодия". :)
А почему не Бу өч яшьлек малайның исеме - Айдар? Этого трёхлетнего мальчика, по-русски. Чего вдруг такая инверсия?
Цитата: _Swetlana от марта 6, 2015, 19:14Это разговорное наверное, скорее всего микс Таһирның башы эшли + башы эшли аның.
Таһирның башы эшли аның.
:what:
Цитата: Red Khan от марта 6, 2015, 19:52Это из словаря Сафиуллиной. Там перевода нет, я перевожу как умею ;DЦитата: _Swetlana от марта 6, 2015, 19:14Это разговорное наверное, скорее всего микс Таһирның башы эшли + башы эшли аның.
Таһирның башы эшли аның.
:what:
Цитата: _Swetlana от марта 6, 2015, 20:07Его голова работает.
башы эшли аның - ???
Цитата: _Swetlana от марта 6, 2015, 20:21Думал может опечатка, но не могу понять какая. В пункте е в той же статье есть.
Баш.
Цитата: _Swetlana от марта 6, 2015, 22:37Был жеж пример с шәһәрдәге.
Бәйлек татар телендә рус телендәге предлогка охшаган.
Как образовано телендәгә? телендә - местный падеж - в таком-то языке. И ещё аффикс направительного падежа -гә :o
Цитата: Red Khan от марта 6, 2015, 22:54Мондый үрнәкне хәтерлим :donno:Цитата: _Swetlana от марта 6, 2015, 22:37Был жеж пример с шәһәрдәге.
Бәйлек татар телендә рус телендәге предлогка охшаган.
Как образовано телендәгә? телендә - местный падеж - в таком-то языке. И ещё аффикс направительного падежа -гә :o
Цитата: _Swetlana от марта 6, 2015, 23:15Әгәр хәтерләмисез монда кара аласыз. :)
Мондый үрнәкне хәтерлим :donno:
Цитата: _Swetlana от марта 6, 2015, 23:19Не, гәҗәпләнәм тут не подходит, оно значит переживать о ком-то или о чём-то. В словарях, кстати, почему-то не нашёл. :donno:
...ике килеш аффиксларны гәҗәпләнәм.
Цитата: Vertaler от января 2, 2015, 23:07Послелог в татарском языке похож на предлог который (есть) в русском языке.
Это то же, что авылдагы күршебез, про которого мы разговаривали пару месяцев назад. «Городе-нашем-в-который сабантуй».
Цитата: _Swetlana от марта 6, 2015, 23:39А, понятно. Это из тех слов точный перевод которого на русский я не знаю. Да ещё и на ночь глядя. :)
Моё новое слово из предыдущего урока - удивляться, изумляться.
Гаҗәпләнергә (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%B0%D2%97%D3%99%D0%BF%D0%BB%D3%99%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B3%D3%99)
Цитата: _Swetlana от марта 6, 2015, 23:37Ну, допустим, потому, что татар телендә висит на глаголе (т. е. где похожи? — в татарском языке похожи), и вторую такую же конструкцию на глагол повесить уже не получается. А чтобы слово зависело от существительного, оно должно стоять перед ним, как и все зависимые.
Бик зур рәхмәт. :yes:
Бәйлек татар телендә - Послелог в татарском языке
рус телендәге предлогка охшаган. - похож на предлог в русском языке.
Почему в первом случае татар телендә, а во втором - рус телендәге.
Аңламыйм :donno:
Цитата: _Swetlana от марта 3, 2015, 22:08А с белән - дательным.
Дошло. Синең не всегда "твой".
Притяжательный падеж с некоторыми послелогами переводится родительным падежом.
Синең өчен мин кул куйдым. - за тебя руку приложил.
Синең өчен гына. - только ради тебя.
ЦитироватьИбраһим Исхакның, Исхак Ягъкубның, Ягъкуб Яһүднең һәм аның агай-энеләренең әтисе, Яһүд Тамардан туган Перес һәм Зерахның әтисе, Перес Хесрунның, Хесрун Рамның, Рам Амминадабның, Амминадаб Нахшунның, Нахшун Салмунның, Салмун Рәхәбтән туган Богазның, Богаз Руттан туган Обиднең, Обид Ишайның, Ишай Давыт патшаның әтисе иде.Ишай Давыт патшаның әтисе иде. - Иессей был отцом царя Давида.
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; Иессей родил Давида царя.
Цитата: _Swetlana от марта 9, 2015, 23:09Говорят проще -
Как всё-таки сказать: "Кобыла родила жеребёнка"?
Цитата: http://kitap.net.ru/kashfrazyev/2.phpМенә аларның атлары безнең атларның үшән биядән туган колыннары.
Цитата: Karakurt от марта 9, 2015, 23:22Куды? :)
Туды?
Цитата: Karakurt от марта 9, 2015, 23:26Туды - родился, родила - тудырды. Хотя обычно говорят бала тапты.
Родил(а)
Цитата: bvs от марта 9, 2015, 23:27С арабского же. Там Вавилон, к примеру, Бабыл.
А переводили с какого языка? Это же какая морока с арабизацией/ивритизацией имен. Даже айн в Богазе отразили.
Цитата: Red Khan от марта 9, 2015, 23:30Библию-то? Если протестанты, то скорее с английского, но сверялись с арабским и ивритом. А может и с русского.
С арабского же. Там Вавилон, к примеру, Бабил.
Цитата: bvs от марта 9, 2015, 23:31А почему нет? Кряшены вообще Алла, ураза и прочее говорят и не парятся. Видел турецкие переводы Библии, в том числе и протестантские, там вполне себе употребляют арабские имена и терминологию, разве что вместо Allah всегда Tanrı пишут.Цитата: Red Khan от марта 9, 2015, 23:30Библию-то? Если протестанты, то скорее с английского, но сверялись с арабским и ивритом. А может и с русского.
С арабского же. Там Вавилон, к примеру, Бабил.
ЦитироватьИсраил халкы кѳчләп Бабылга күчерелү дәверендә Йошиянең улы Еһоякин һәм аның агай-энеләре туды
Цитата: Red Khan от марта 9, 2015, 23:17Аклимда.
В примере из Библии немного по-другому перевели. Туган здесь относится к Воозу.
Салмун Рәхәбтән туган Богазның. - Рождённый от Салмуна и Рахавы Вооз.
Если бы надо было сказать Рахава родила Вооза, то было бы Рәхәб Богазны тудырган.
Цитата: Red Khan от марта 9, 2015, 23:35http://www.azatliq.org/media/video/24444620.html
Кряшены вообще Алла, ураза и прочее говорят и не парятся.
Цитата: _Swetlana от марта 9, 2015, 23:40Это кажется протестантский проект. У православных перевод есть с XIX века, алфавитом Ильминского.
Институт перевода Библии
Цитата: Red Khan от марта 9, 2015, 23:35А зачем? Надо еще поискать переводчика с арабского на татарский, и чтобы был христианином. Проще перевести с более распространенного у христиан. А имена адаптируют под известные мусульманам, ну и остальные здесь в оригинальном произношении на иврите, так что наверняка переводили протестанты (православные взяли бы старославянский вариант).
А почему нет? Кряшены вообще Алла, ураза и прочее говорят и не парятся. Видел турецкие переводы Библии, в том числе и протестантские, там вполне себе употребляют арабские имена и терминологию, разве что вместо Allah всегда Tanrı пишут.
Цитата: Red Khan от марта 10, 2015, 00:05Вот, там никаких Ибрагимов и Якубов.
Вот, для сравнения, кряшенская версия алфавитом Ильминского.
Цитата: bvs от марта 10, 2015, 00:12Как Вы сами и написали - адаптируют под известные мусульманам.
А зачем? Надо еще поискать переводчика с арабского на татарский, и чтобы был христианином. Проще перевести с более распространенного у христиан. А имена адаптируют под известные мусульманам, ну и остальные здесь в оригинальном произношении на иврите, так что наверняка переводили протестанты (православные взяли бы старославянский вариант).
ЦитироватьИнститут перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах.
ЦитироватьДеятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла во взаимодействии с Синодальной библейско-богословской комиссией
Цитировать1997 г. — по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II ИПБ переезжает в Патриаршее Подворье в бывшем Андреевском монастыре в Москве (ныне Андреевский ставропигиальный монастырь).http://ibt.org.ru/ru/about
ЦитироватьПротоиерей Александр Троицкий – главный библиограф Синодальной Библиотеки Московского Патриархата имени Святейшего Патриарха Алексия II. Председатель Правления Института перевода Библии с 2003 г.http://ibt.org.ru/ru/persons
ЦитироватьТексты-источникиhttp://ibt.org.ru/ru/translation
В качестве текста-источника при переводе Ветхого Завета используется Масоретский текст (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia). В случаях использования исходного текста, отличного от BHS, все семантически значимые расхождения отмечаются в сносках.
В качестве исходного текста при переводе Нового Завета принимается греческий текст пятого издания UBS (Nestle-Aland, 28-е издание). В случаях использования других исходных текстов все значимые разночтения отмечаются в сносках.
При переводе учитываются русские текстуальные традиции перевода Библии, особенно в тех случаях, где этого требуют местные обстоятельства.
Переводческая группа
Организуя перевод, Институт формирует переводческую группу, состоящую из переводчика - коренного носителя целевого языка, богословского, филологического и стилистического редакторов, лица, осуществляющего апробацию, консультанта по переводу и координатора переводческого проекта. Черновик перевода проходит несколько стадий редактирования, осуществляется апробация текста с носителями языка и внешнее рецензирование, на заключительном этапе работы опытный консультант по переводу проводит окончательную проверку и подписывает текст к печати.
Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 09:20Голос похож на голос диктора татарстанского радио.
До чего же красиво читают! И медленно, плавно выговаривая каждое слово, каждый звук.
Цитата: Red Khan от марта 10, 2015, 23:20До чего ж нравится его выговор. Я так же хочу говорить.Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 09:20Голос похож на голос диктора татарстанского радио.
До чего же красиво читают! И медленно, плавно выговаривая каждое слово, каждый звук.
Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:07Я бы сказал үз вазифаларын үткәрмәгән хезмәтче.
үз вазифаларын үтәмәүче хезмәтче
Цитироватьхезмәтче (ХЕЗМӘТЧЕЛЕК) – 1. Байларда физик хезмәт (авыр, кара эшләр) башкаручы 2. Хезмәткәр (1) 3. күч. Кемнең яки нәрсәнең интересы өчен тырышучы, аның уңышлары өчен хезмәт итүчеПолучается хезмәтләрне башкармаган хезмәтче. :donno:
Цитироватьхезмәтләрне башкармаган хезмәтче.
Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:23Ният иткəн – морадына җиткəн. :)
Я так же хочу говорить.
Цитата: Red Khan от марта 10, 2015, 23:42Дело к 3 ночи, тяжело соображаю.Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:23Ният иткəн – морадына җиткəн. :)
Я так же хочу говорить.
Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:40Ну вообще-то да. Надо проще - Эшләмәгән хезмәтче и всё тут. :smoke:Цитироватьхезмәтләрне башкармаган хезмәтче.Offtopчёто ты намудрил ;D
Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:40Не, всё-таки мне кажется башкармаган.
үз вазифаларын башкармаучы хезмәтче
Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:45Поставивший задачу, достигнет цели. :)
Дело к 3 ночи, тяжело соображаю.
Цитата: _Swetlana от марта 11, 2015, 23:52Хәзерләдем же. Хәзерләндем это готовилась, приготавливалась.
Кичә мин татарча хәзерләндем :(
Цитата: Red Khan от марта 9, 2015, 23:35Не, таки Бабил. :)
P.S. Бабыл, а не Бабил.
Цитата: http://koran.islamnews.ru/?syra=2&ayts=102&aytp=102&tr=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s=Бабил шәһәрендә Һарут вә Марут исемле ике фәрештәгә иңдерелгән сихырны да шайтаннар кешеләргә өйрәттеләр.
Цитата: _Swetlana от марта 12, 2015, 08:38Алайса "Көн буе татарча белән маташмадым". Йә исә укымадым/шөгыльләнмәдем/хәзерләнмәдем. :??? Нинди сүз монда дөреслерәк безгә бәлки Фанис әйтеп күрсәтер.
Вообще-то я хотела сказать, что вчера целый день не занималась татарским.
Цитата: _Swetlana от марта 14, 2015, 16:02علي же, там в начале айн (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B9%D0%BD_%28%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0_%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0%29). У татар он превращается в мягкое г, поэтому татарский поэт Габдулла Тукай, а бывший президент Турции - Абдулла Гюль. И так со многими словами - например Ирак по-татарски Гыйрак.
Гали и Али это одно и тоже имя, икән ;D
Цитата: _Swetlana от марта 15, 2015, 15:19عثمان
А Гусман и Осман каким образом получились? Там ведь айна нет.
Цитата: _Swetlana от марта 15, 2015, 23:41Глагол өйрәт- в отношении субъекта приложения действия требует только винительный падеж. Конструкции типа жыр өйрәт- "учить песне (кого-то)" де-факто являются сложным глаголом, а жыр "песня" - будет не дополнением, а частью глагола. Как-то так.
Йомырка тавыкны өйрәтми - яйцо курицу не учит.
Почему -ны? Это же не какая-то конкретная курица...
Цитата: _Swetlana от марта 16, 2015, 09:57Скорее в переходности глагола.
Любопытно. То есть дело не в семантике, а в конкретном глаголе.
Цитата: _Swetlana от марта 16, 2015, 09:57Переводи татарскую фразу на английский, если требует артикль а/an, то -ны/-не не надо, а если the, то надо.
Так я и не могу с винительным падежом разобраться, надо у Закиева посмотреть.
Цитата: _Swetlana от марта 16, 2015, 12:19Фильмны, по общему правилу: к русскому слову присобачиваются твёрдые аффиксы, если не указано обратного.
Как обычно не знаю, как к русскому слову присобачить татарский аффикс:
ЦитироватьФильмине обильно гуглится, язык подозрительно похож на татарский, но не татарский :what:Мне особенно этот похожий на татарский язык нравится: Я честно невидела твой фильмине читала книг.
Цитата: _Swetlana от марта 16, 2015, 12:58Верно, а согласный м, что на самом конце, способен сочетаться с аффиксами по общему правилу.
Так слово какое-то непонятное. Если оканчивается на мягкий знак - считается мягким. Здесь мягкий знак предпоследний.
ЦитироватьЕсли подряд две согласных (все сочетания не помню, но -ск точно), то добавляем -иТакого правила нет, ср.: Ясин чыктым сина мэхэббэт" исемле сд дискны озак эзлэгэч кенэ табу бэхетенэ ирештем. Магнитогорскида — это единообразное тюркское оформление населённых пунктов на -ск, -ский, -ская, -ское: биром начальний форма, однако. Начальний форма в русский язык — это мужской род, однако. Почему там не пишется -й — это, видимо, накладываются два правила татарской орфографии уже на следующем этапе, когда речь нужно записывать: ий в татарских (нерусских) словах не пишется никогда, а Магнитогорский — это не по-русски, по-русски город по-другому называется. Наконец, далее мы сталкиваемся со стремлением поменьше выёживаться в официальной речи, из-за чего официальная речь предпочитает говорить Магнитогорск в именительном падеже (звучит солиднее), но Магнитогорски... перед каким-то ещё согласным (иначе не выговоришь, а плеваться в микрофон, пытаясь выговорить скн или скт без паузы, некультурно). Поэтому -и- действительно начинает выглядеть как прослойка для благозвучия, хотя история у него совсем другая.
Цитата: _Swetlana от марта 15, 2015, 15:30Светик, син татар кыз? :)
Теперь понятно, почему бабушку звали Зулейха Гусмановна, а её брата - Али Османович Терегулов :)
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 08:13Ярар. :)
Татар кызы :)
Цитата: _Swetlana от марта 15, 2015, 15:06Ну у меня более менее получался вроде, арабы одобряли. ::) Там есть буквы и посложнее, типа дад (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B4).
Как я поняла, айн всё равно не выговорить, если ты не гарәп.
Цитата: Vertaler от марта 16, 2015, 12:47Посмотрел, так вроде не говорят. Говорят роль уйнаган/башкарган. А если на фотографию - то (рәсемгә) төшү.
Интересное выражение «ХХХ фильмине тартылган». «Притянутый к фильму», значит. А как будет то же самое по-татарски (имеется в виду «снялся в фильме», видимо)?
Цитата: _Swetlana от марта 16, 2015, 13:21Юл-патруль хезмәте
Юл-патрульлек хезмәте
Цитата: cetsalcoatle от марта 18, 2015, 01:48А где выпросительная частица? :)Цитата: _Swetlana от марта 15, 2015, 15:30Светик, син татар кыз? :)
Теперь понятно, почему бабушку звали Зулейха Гусмановна, а её брата - Али Османович Терегулов :)
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 16:51Интонация заменила :)
А где выпросительная частица?
Цитата: Karakurt от марта 18, 2015, 17:38Угу, и вообще лучше без булам, в край -мын сойдет, но и без него лучше.
А где -м?
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 16:50
Иң яхшы юл-патруль хезмәте экипажы — Әлмәттә! (http://mvd.tatarstan.ru/tat/index.htm/news/145952.htm)
ЦитироватьРоссия Эчке эшләр министрлыгының Әлмәт районы буенча ЮХИДИ бүлегеПрямо яһүди. ;D
Цитата: Karakurt от марта 18, 2015, 17:38Ага, сообразила уже. Не поверите, но это меня на английский внезапно переклинило. :-[ Там тоже есть эта разговорная форма: ты кто будешь? ты откуда будешь? Моск на английский переключился, и аффиксы 1-го и 2-го лица отпали.
А где -м?
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 17:44Фамилия Ягудин оттуда?Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 16:50
Иң яхшы юл-патруль хезмәте экипажы — Әлмәттә! (http://mvd.tatarstan.ru/tat/index.htm/news/145952.htm)ЦитироватьРоссия Эчке эшләр министрлыгының Әлмәт районы буенча ЮХИДИ бүлегеПрямо яһүди. ;D
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:10:what:
- Атың ничек?
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:15Похоже на то.
Фамилия Ягудин оттуда?
ЦитироватьЯгу́дин — тюркская и еврейская фамилия.(wiki/ru) Ягудин (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B3%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BD)
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 18:16Ат - имя. Из словаря Сафиуллиной.Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:10:what:
- Атың ничек?
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 18:17И ещё Яго́да, кстати.Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:15Похоже на то.
Фамилия Ягудин оттуда?ЦитироватьЯгу́дин — тюркская и еврейская фамилия.(wiki/ru) Ягудин (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B3%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BD)
Хотя это Вики.
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:18Это слишком книжное слово, обычно говорят исемең ничек?. Я подумал Вы спрашиваете про отчество.Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 18:16Ат - имя. Из словаря Сафиуллиной.Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:10:what:
- Атың ничек?
А хәрефе (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75086.0.html)
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 18:17Как в оригинале на татарском?
Ягу́дин — тюркская и еврейская фамилия.
Цитата: bvs от марта 18, 2015, 18:40Гомәр Саттар-Муллиле пишет так:Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 18:17Как в оригинале на татарском?
Ягу́дин — тюркская и еврейская фамилия.
| ЯҺҮДӘ (бор. яһ.-г.; дини; миф.) | Яһүди, еврей. "Аллаһыны данлаучы" мәгънәсендәге борынгы яһүд исеме. Ягудин фамилиясендә сакланган | ЯГУДА |
ЦитироватьЯГУДАЯгуда - татарское имя древнееврейского происхождения. Как и Равиль.
Иудей, еврей. Древнееврейское имя, означающее "прославляющий Бога". Сохранилось в фамилии Ягудин.
Цитата: bvs от марта 18, 2015, 18:50Яһүдә->Ягуда->Ягудин?
Непонятно, как из Яһүди получилось Ягудин. Если только обратно из русского.
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 18:57Почему һ в фамилии не сохранилась?Цитата: bvs от марта 18, 2015, 18:50Яһүдә->Ягуда->Ягудин?
Непонятно, как из Яһүди получилось Ягудин. Если только обратно из русского.
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 19:00Да это понятно, я о переходе h в г. Это в русском закономерно, но не в татарском же.
-ин обычное окончание у татарских фамилий. Моя девичья фамилия - Тухватуллина.
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:56Равиль там же только с пометкой г.:
Как и Равиль.
Цитировать1. Үсмәр, яшь егет 2. Язгы кояш 3. Сәяхәтче, гизүче.
Цитата: bvs от марта 18, 2015, 18:58В русской транскрипции имени Вы хотите сказать? Сложно сказать, системы транскрипции же нет, пишут как Яхве на душу положит, а там уж что закрепится. :)Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 18:57Почему һ в фамилии не сохранилась?Цитата: bvs от марта 18, 2015, 18:50Яһүдә->Ягуда->Ягудин?
Непонятно, как из Яһүди получилось Ягудин. Если только обратно из русского.
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 19:16
К слову, раз уж моей фамилии коснулись. По-татарски она как пишется?
| ТӨХФӘТУЛЛА (г.) | Аллаһының бүләге (ир бала). Д. в.: Төкби, Төхбәй, Төхбәт, Төхби, Төх, Төхи | ТУХВАТУЛЛА |
Цитата: _Swetlana от марта 15, 2015, 15:19В тему. :)
А Гусман и Осман каким образом получились? Там ведь айна нет.
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 19:24Не, в книге всё-таки Тухфатулла, но ф-в уже понятно.
ТУХВАТУЛЛА
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 20:24О загадочности написания татарских имён и фамилий в русском можно говорить долго. :)
Ө превратилось в у, загадочно.
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 20:24Так «о» — это общетюркское краткое «у». Соответственно «ө» — общетюркское краткое «ү». (Каракурт на форуме несколько раз выступал с интересным суждением, что татарский вообще не имеет права использовать буквы «о» «ө», раз в нём нет жирных звуков уооо и юёёё.) И на русский оба часто (если не всегда) передаются именно через «у». Скажем, в имени Рөстәм. Или вот у меня была преподавательница из местечка Мөслем, по-русски Муслюмово. Или фамилия Буранғолов — Бурангулов. Это что сходу вспомнил.
Ө превратилось в у, загадочно.
ЦитироватьӘ синең Мәскәүгә барган бармы? - А ты бывал в Москве?
Әйе, минем Мәскәүгә барганым бар. - Да, я бывал в Москве
Синең бу китапны укыганың бармы? - Ты читал эту книгу?
Әйе, мин бу китапны укыдым. - Да, я эту книгу читал.
ЦитироватьКояш системасындагы кайсы күк җисемнәренә:what:
Цитироватькосмик аппаратларның якын килгәне бар:yes: Аффикс третьего лица.
ЦитироватьӘ синең Мәскәүгә барган бармы?Это дело как раз понятное. Или минем песи, или песием, а если минем песием, то либо пишет первоклассник, либо речь не о кошке :green:
ЦитироватьҮткән елны кыш салкын булды. - В прошлом году зима была холодной.Вместо елда елны :what:
Үткән атнада яңгырлар яуды. - На прошлой неделе были дожди.
Үткән елны Мәскәүдә зур симпозиум булган. - В прошлом году в Москве был симпозиум.
Үткән җәй Үзбәкстанда бик эссе булган. - Прошлым летом в Узбекистане было очень жарко.
Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 08:30И так и так можно.
Вместо елда елны :what:
Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 08:58Вроде как, елны/айны/көнне только. В чувашском - то же самое.
Такие пертуберации только с ел?
Как насчёт җәйне, атнаны (и не выговоришь), айны, көнне?
Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 08:03Солнце.ЦитироватьКояш системасындагы кайсы күк җисемнәренә:what:
Цитироватькосмик аппаратларның якын килгәне барКосмических аппаратов близко подход был.
Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 15:23По норме — не так. Погуглите «фильмлар» и «фильмләр». А «ны» и «не», кстати, почти одинаково звучат. :)
1. Фильмне, слово татарское, мягкое :green:
Цитата: Vertaler от марта 19, 2015, 15:30Мои дз прям при мне проверяются. В последних 28 упражнениях 13 ошибок. Щас буду в теме исправлять.Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 15:23По норме — не так. Погуглите «фильмлар» и «фильмләр». А «ны» и «не», кстати, почти одинаково звучат. :)
1. Фильмне, слово татарское, мягкое :green:
Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 15:34К чести сказать, он действительно состоит только из татарских звуков и вполне закономерно может поэтому принимать и мягкие аффиксы (носитель не обязан отследить, что слово русское). Но вариант «фильмны» остаётся абсолютно правильным и более распространённым.
Фильм, видимо, уже ассимилировали.
Цитата: Vertaler от марта 19, 2015, 15:39У болгар - нафта.Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 15:34К чести сказать, он действительно состоит только из татарских звуков и вполне закономерно может поэтому принимать и мягкие аффиксы (носитель не обязан отследить, что слово русское). Но вариант «фильмны» остаётся абсолютно правильным и более распространённым.
Фильм, видимо, уже ассимилировали.
Вспомнилось. У Нафикова вопрос: как по-татарски «нефть»? Игроки пытаются как-то переиначить «нефть» на татарский лад. А он говорит: «А так и будет: нефть! А что, вы не знали, что это татарское слово? Из персидского потому что?»
Да, думаю, такие чудесные татарские звуки «нь», «э» и «ть»... ф ладно ещё.
Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 21:52:donno: Может так -
И кого куда вставлять :what:
1) Чәчәкләрне ничек ... кирәк?
2) Аларны кайчан ... була?
3) Гладиолусларны бер-ике чәчәге ачылгач ... мөмкин.
4) Чәчәкләрне өлгергән җиләк-җимеш янында ... ярамый.
(Тот, сакла, кис, өз.)
ЦитироватьГладиолусларны бер-ике чәчәге ачылгач кисергә мөмкин. Гладиолусы можно срезать как только распустятся один-два цветка.Точно! Потом и остальные распустятся.
Цитата: Vertaler от марта 19, 2015, 15:39Так не татарские же, персидские. :) Просто читать надо правильно, а орфография у слова явно русская, он так и сказал же, раньше писали نفت
Вспомнилось. У Нафикова вопрос: как по-татарски «нефть»? Игроки пытаются как-то переиначить «нефть» на татарский лад. А он говорит: «А так и будет: нефть! А что, вы не знали, что это татарское слово? Из персидского потому что?»
Да, думаю, такие чудесные татарские звуки «нь», «э» и «ть»... ф ладно ещё.
Цитата: _Swetlana от марта 20, 2015, 16:08Китаизм, как это не странно. :)
Кытай не русисизм, а кто? ;D
ЦитироватьКитай
др.-русск. Китай (Афан. Никит. 20), отсюда фам. Китаев, с ХV в. (см. Соболевский, РФВ 69, 390). Через тат., уйг., тоб. Kуtаi "Китай, китаец", тур. Хуtаi "Сев. Китай" (см. Вамбери, Uigur. Spr. 223; Радлов 2, 786; 1723), др.- тюркск. Qуtаn из кит. K᾽itаn — тунгусо-маньчжурская народность, завоевавшая в Х в. Китай; см. Бартольд у Маркварта, WА 35; О. Франке, ZfslPh 14, 16 и сл.; Рамстедт, KWb. 233; Габайн, Sitzber. Рrеuß. Аkаd., 1938, стр. 393. Отсюда название стар. торгового квартала Москвы Китай-город (Забелин, Энц. Слов. 38, 930), впервые в Воскрес. летоп. под 1534 г. (ПСРЛ 6, 292 и сл.), отсюда также и китайка — дешевая "шелковая ткань, особый вид тафты" (с XVII в.; Срезн. I, 1210).
Цитата: _Swetlana от марта 20, 2015, 16:33Это по-турецки Çin, из персидского. У нас свои пути. :)
Я-то думала, что Китай по-татарски- Чина [щина] :green:
Цитата: Red Khan от марта 20, 2015, 16:13Напрямую разве не вероятнее? Кидани не равно китайцы.
Китаизм, как это не странно.
Цитата: _Swetlana от марта 21, 2015, 00:01Наяндекшилось "Представление дипломной работы к защите". То есть насколько я понимаю ты показываешь свою работу, а люди решают достойна ли она защиты или нет, то есть это от слово предоставлять, а не представить.
Представление
ЦитироватьЧыгарылыш квалификация эшенең вакытында үтәлеше һәм тапшыруыОно?
Цитата: _Swetlana от марта 21, 2015, 00:01Я смотрю действительно растёт. :)
Менә дә уйла.
Цитата: Karakurt от марта 21, 2015, 00:33Ну может и напрямую, сути не меняет. :)Цитата: Red Khan от марта 20, 2015, 16:13Напрямую разве не вероятнее? Кидани не равно китайцы.
Китаизм, как это не странно.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 11:15Это вообще некий ритуал или просто приходишь к научруку и отдаёшь ему работу?
Ханыч, я, возможно, не расслышала. Мне послышалось "представление", как в цирке перед зрителями ;D
Скорее всего "предоставление", в среду посмотрю как в официальных документах пишут.
ЦитироватьБишенче баскыч – эшне яклау. Фәнни эшнең караламасын студент башта җитәкчесеннән тикшертә, төзәтмәләрне исәпкә ала. Шуннан соң титул битенә үзе кул куя, җитәкченең имзасын (диплом эшенә – кафедра мөдиренең дә имзасын) ала һәм рецензентка тапшыра. Курс эшенә рецензияне авторның төркемдәше, курсташы яза ала, ә диплом эшенә кафедра тарафыннан билгеләнгән оппонент бәя бирә.Может у гуманитариев по-другому?
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:19Это переводится как "нужно было расти".
үсергә кирәк иде?
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33Хикаәның ахыры барысыгы да ошарга тиеш.
Конец этой истории должен всем понравиться.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33Что-то мне не нравится, что глагола в конце нет. Я бы сказал бәйрәмне башларга вакыт килде или бәйрәмне башларга кирәк.
Нужно спешить, пора начинать праздник.
Ашыгырга кирәк, бәйрәм башларга вакыт.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33
Мама велела нарезать овощи. –
Әнием яшелчәләрне кисәргә кушты
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33Ул вакытта аңа барысыны да аңларга кыен иде, аңа әле үсергә кирәк иде.
В то время ему трудно было все понять, ему надо было еще подрасти. –
Теге вакытта аңа барлыгы аңларга авыр иде, аңа әле үселәргә кирәк иде.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33Тынычланырга тырыш
Постарайся успокоиться, нельзя так громко кричать. –
Тырыш тынычланырга, шулай кычкырырга ярамый.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33Сөйләргә түгел, эш эшләргә кирәк.
Надо не разговаривать, надо дело делать. –
Сөйләшмәскә кирәк, эш эшләргә кирәк.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33Кая барырга үзем дә белмим.
Куда надо идти, я и сам не знаю. –
Кая барырга кирәк, мин дә үзем белмим.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33Вот это не знаю, сложновато для меня, но вроде правильно.
Можно не знать, но нельзя не хотеть знать. –
Белмәскә ярый, ләкин беләргә телемәскә ярамый.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33
Маленьких детей не любить невозможно. –
Кечкене балаларны яратмаска мөмкин түгел.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:44Погуглите ЕГЭ по татарскому.
Есть какой-нить тест на знание татарского языка?
ЦитироватьЧто-то не могу сообразить как склоняется барысы,Гуглится Барына салам - привет всем.
ЦитироватьАшыгырга кирәк, бәйрәм башларга вакыт.Тут всё чётко.
Что-то мне не нравится, что глагола в конце нет.
ЦитироватьТынычланырга тырышИмператив можно в начало ставить, для эмфазы.
Глагол в конце же.
ЦитироватьСөйләшмәскә кирәк, эш эшләргә кирәк.Путаю всё время сөйлергә и сөйләшергә :(
Сөйләргә түгел, эш эшләргә кирәк.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:24У меня всё-таки в таком виде предложение оставляет ощущение незаконченности.ЦитироватьАшыгырга кирәк, бәйрәм башларга вакыт.Тут всё чётко.
Что-то мне не нравится, что глагола в конце нет.
-рга вакыт - время что-то делать.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:31Ой, это уже мой косяк, торопился писал, выходить надо было. Сөйләшергә конечно.ЦитироватьСөйләшмәскә кирәк, эш эшләргә кирәк.Путаю всё время сөйлергә и сөйләшергә :(
Сөйләргә түгел, эш эшләргә кирәк.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:31Вот в такой конструкции вполне.
-ргә түгел разве говорят? :o
Цитата: http://belem.ru/best_03_14Сөйләшергә түгел, ә эшләргә дә эшләргә кирәк.Ну и вообще:
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:22Опять-таки торопился, времени подумать не было. Но дело так:ЦитироватьЧто-то не могу сообразить как склоняется барысы,Гуглится Барына салам - привет всем.
Как оно образовалось :???
Бар - все, бары - все упомянутые, ставим в направительный падеж, учитывая аффикс -ы: барына.
:)
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 18:54Частица -әш означает взаимность действия. Например карарга - смотреть, карашырга - переглядываться.
Совсем запуталась, когда сөйлергә и когда сөйләшергә))
ЦитироватьЧастица -әш означает взаимность действия. Например карарга - смотреть, карашырга - переглядываться.Не знала, теперь запомню :)
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:36Всё-таки Сөйләмәскә кирәк звучит как-то не так.
Сөйләмәскә кирәк, эш эшләргә кирәк.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:36Мои познания в татарской пунктуации ещё хуже чем в орфографии, но всё таки мне кажется здесь не нужна запятая, ибо грамматически это одна непрерывная конструкция.
Кая барырга кирәк, үзем дә белмим.
Цитировать«Сөйләшмәскә, эшләргә кирәк!»гуглится :)
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 19:08Вот что пишут в словаре:
Чёто я совсем запуталась. Барына и барысына не одно и тоже?
Цитироватьбары
I
1) мест. опред. всѐ, что есть, что налицо; см. тж. барлыгы
2) мест. личн. барыбыз все мы, барыгыз все вы, барысы все они
сез барыгыз да — и все вы (совокупно)
әй дусларым, җырлыйк әле, барыбыз бергә чакта — (песня) споѐмте-ка, друзья, пока мы неразлучны (букв. пока все мы вместе)
- барыннан да
- барысыннан да
Цитироватьбарысыннан да
= барыннан да
Цитироватьбарыннан даПолучается одно и то же.
= барысыннан да всего
барыннан да кирәгрәк —нужнее всего
барыннан (барысыннан) да көчлерәк — сильнее всего
барыннан (барысыннан) да бигрәк (элек) — прежде всего; в первую очередь; больше (более) всего
Цитата: http://www.tugantelem.narod.ru/tel/4-2.htmlБарыгызга да сәлам.Там по ссылке как раз в тему, пункты 10-11.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 19:22Эта форма постоянно от меня ускользает. :) Но это более резкое и эмоциональное выражение на мой взгляд, не зря там восклицательный знак.Цитировать«Сөйләшмәскә, эшләргә кирәк!»гуглится :)
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:27Как-то не звучит. Сатанизм какой-то получается. :) По-татарски будет каһәр суксын, словарь даёт ещё шайтан алгыры!, но в жизни я такого не слышал.
Шайтаным.
Цитата: Red Khan от марта 22, 2015, 16:08Оказалось надо гуглить на татарском. :)
Погуглите ЕГЭ по татарскому.
Цитата: Red Khan от марта 22, 2015, 19:38И то верно :3tfu: :3tfu: :3tfu:Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:27Как-то не звучит. Сатанизм какой-то получается. :) По-татарски будет каһәр суксын, словарь даёт ещё шайтан алгыры!, но в жизни я такого не слышал.
Шайтаным.
А ещё у меня бабушка иногда говорила что-то типа чиртау/чертау. :)
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 20:10О, это же ещё ЕРЭ, Единый Республиканский Экзамен, наш ответ ЕГЭ.
Скачала.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 20:30Сочинение там по тексту Мадины Маликовой, который дан в самом же тесте. Текст про дружбу. :)
Занятия до конца мая. Как закончатся, проверюсь. Интерестно, чему меня научили за 6,5 месяцев.
Только кто мой тест проверять будет? Там за 3 часа ещё и сочинение надо написать. Даже боюсь тему посмотреть. Надеюсь, не про Путина.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 21:54Его можно пропустить. Вторая ссылка лучше, там аудирования почти нет.
По первой ссылке аудирование, в первом же задании. Хорошо, пусть будет аудирование, иначе будет нечестно. Но где звуковые файлы, которые надо слушать?
Цитата: Red Khan от марта 22, 2015, 14:01Татары легко выговаривают 2 согласных в начале слова ?
На тему географических названий на -ск. Вот только что по ТНВ репортаж про Свердловскую область в котором её назвали Свердлау өлкәсе.
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 23:23Ну к тому времени может и сайты у них заработают. :)
Ханыч, только мне щас не надо. Конец мая - начало июня.
Цитата: _Swetlana от марта 23, 2015, 08:11Я думаю что тру нейтивы произносят как-то так. Татарстан произносят же как Татарыстан.
А как надо? Сывердылау?
Цитата: _Swetlana от марта 23, 2015, 21:55Перевод правильный, но не дословный. Это не укыган елларда а Казанда укыган елларда.
1. Казанда укыган елларда минем буш вакытым калмый идем, шуңа күрә мин хатларны да бик сирәк яза идем. – В Казани в студенческие годы у меня свободного времени не оставалось, поэтому я очень редко писал письма.
Что это за укыган елларда такие :o
Цитата: _Swetlana от марта 23, 2015, 21:55Әнием иртән иртүк торып, ашарга әзерлеп безне уята иде.
2. По утрам мама вставала рано, готовила завтрак и будила нас. – Әнием иртәләрен иртә тора, иртәнге аш әзерли һәм безгә уята иде.
В 4-х соседних словах иртә 3 раза повторяется. Нельзя ли как-то иначе?
Цитата: _Swetlana от марта 24, 2015, 00:33Это бусы которые, как всегда в тюркских, нанизываются с конца.
Казанда укыган елларда дословно что значит?
Цитата: _Swetlana от марта 24, 2015, 00:33Так вот как они называются. :)
деепричастия предшествия основному действию
Цитата: Red Khan от марта 23, 2015, 11:29Хотя нет, скорее всего как Эсвердлау. Спасибо обычно говорят как эспасибо. :)Цитата: _Swetlana от марта 23, 2015, 08:11Я думаю что тру нейтивы произносят как-то так. Татарстан произносят же как Татарыстан.
А как надо? Сывердылау?
Цитата: _Swetlana от марта 24, 2015, 08:20Минем там уже к другому относится. Я не знаю как это называется, но это такая грамматическая конструкция, которая на русский переводится когда я (ты, они) учились (работали, отдыхали).
Не, не поняла. Причастие укыган стоит перед елларда, получается, что к нему относится: учившиеся годы.
Может, это как-то связано с тем, что не мин, а минем.
Цитата: _Swetlana от марта 24, 2015, 08:20А если перевести как «в Казани проученные годы»?
Не, не поняла. Причастие укыган стоит перед елларда, получается, что к нему относится: учившиеся годы.
Может, это как-то связано с тем, что не мин, а минем.
Цитата: _Swetlana от марта 28, 2015, 22:19Былтыр килгәннәр иде, ләкин мин алары күрмәдем.
В прошлом году они приезжали в гости, но я их не видела.
Цитата: _Swetlana от марта 28, 2015, 22:19Алия музыка мәктәбендә укыган иде, аннан соң ташлаган.
Алия училась в музыкальной школе 2 года, а потом бросила.
Цитата: _Swetlana от марта 28, 2015, 22:19Дуслар Айнурга яхшы футбол туп бүләк иткәнләр иде, ә ул аны югалтты.
Друзья подарили Айнуру хороший футбольный мяч, а он его потерял.
Цитата: _Swetlana от марта 28, 2015, 22:19Это правильно.
4) Я вчера вечером учила это стихотворение, а сегодня не помню. –
Мин кичә кич бу шигырьне ятлый идем дә, бүген хәтерләмим.
Цитата: _Swetlana от марта 28, 2015, 22:19Бу егетләр берничә ел спорт белән шөгыльгәннәр иде, шуңа күрә алар шундый көчле.
Эти парни несколько лет занимались спортом, поэтому они такие сильные.
Цитата: _Swetlana от марта 28, 2015, 22:19Без сезгә берничә хатны язган идек, ә сез аларга җавап бирмәдегез.
Мы вам написали несколько писем, а вы на них не ответили.
Цитата: _Swetlana от марта 28, 2015, 22:19Ике ел укыган.
2 года училась - 2 ел или 2 елды;
несколько лет занимались - берничә ел или берничә елды?
Цитата: _Swetlana от марта 29, 2015, 14:23"Ә" это тоже что и русское "а", возможно даже и русизм.
Бик зур рәхмәт :yes:
Вот это прикольное "дә", противительный союз "а" в первой части предложения.
Мин кичә кич бу шигырьне ятлый идем дә, бүген хәтерләмим.
Когда дә, а когда ә?
Цитата: _Swetlana от марта 30, 2015, 20:20Свет, сатарга и аларга это какие формы глагола?
В татарском норма жизни. Действие дробится на мельчайшие движения и каждое описывается.
Купил - сатып алды. Вот деепричастий пока не знаю, дословно не переведу, но по форме сатып - деепричастие сопутствия действию.
Сатарга - продавать. Аларга - брать.
По смыслу - взял проданное.
Цитата: cetsalcoatle от марта 31, 2015, 11:04Инфинитив. Но тут меня на русскоязычие пробило.Цитата: _Swetlana от марта 30, 2015, 20:20Свет, сатарга и аларга это какие формы глагола?
В татарском норма жизни. Действие дробится на мельчайшие движения и каждое описывается.
Купил - сатып алды. Вот деепричастий пока не знаю, дословно не переведу, но по форме сатып - деепричастие сопутствия действию.
Сатарга - продавать. Аларга - брать.
По смыслу - взял проданное.
Цитата: _Swetlana от марта 31, 2015, 11:13Продажа и взятка?Цитата: cetsalcoatle от марта 31, 2015, 11:04Инфинитив. Но тут меня на русскоязычие пробило.Цитата: _Swetlana от марта 30, 2015, 20:20Свет, сатарга и аларга это какие формы глагола?
В татарском норма жизни. Действие дробится на мельчайшие движения и каждое описывается.
Купил - сатып алды. Вот деепричастий пока не знаю, дословно не переведу, но по форме сатып - деепричастие сопутствия действию.
Сатарга - продавать. Аларга - брать.
По смыслу - взял проданное.
Нужно было указать имя действия: сату и алу.
Цитата: cetsalcoatle от марта 31, 2015, 11:23Сейчас нет, в дореволюционных словарях писали.
В татарском есть инфинитив на -мак?
Цитата: Red Khan от марта 31, 2015, 11:48А как инфинитив в татарском вообще используется в сравнении с русским?Цитата: cetsalcoatle от марта 31, 2015, 11:23Сейчас нет, в дореволюционных словарях писали.
В татарском есть инфинитив на -мак?
Цитата: cetsalcoatle от марта 31, 2015, 11:56Вы про словари или в общем? Если в общем, лучше и Светланы-ханым спросить.
А как инфинитив в татарском вообще используется в сравнении с русским?
Цитата: Red Khan от июля 11, 2013, 09:08
На татарском в самом кошерном варианте - на кряшенском (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D1%8F%D1%88%D0%B5%D0%BD%D1%8B) диалекте алфавитом Ильминского (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C#.D0.90.D0.BB.D1.84.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82_.D0.98.D0.BB.D1.8C.D0.BC.D0.B8.D0.BD.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.B3.D0.BE), на christusrex.org он второй (издание 1908-го года). Все последующие - жалкий новодел. :)ЦитироватьЭй Кюктяге Атабыз, данны булыб торсон исемеҥ Синеҥ. Килсен падшалыгыҥ Синеҥ; жирдя дя кюктягечя булсын иркеҥ Синеҥ. Бӧгӧн кӧннӧк икмягебезне бир безгя. Бурычларыбызны кичер, без дя безгя бурычлы булганнарга кичергян кюк. Безне алданырга ирек жибярмя; жаманнан коткар безне. Падшалык, кыуат, ололок гумергя Синеке шул. Аминь.
Цитата: _Swetlana от апреля 2, 2015, 19:56Не знал. Оно у Тукая в "Шурале" используется.
(*Былтыр - разговорное, үткән ел - литературное.)
Цитата: Red Khan от марта 29, 2015, 12:43
хатны язган идек
Цитата: _Swetlana от апреля 2, 2015, 19:56Попутал. :)
хат язаган идек
Цитата: _Swetlana от апреля 2, 2015, 20:52
сыну-семикласснику
Цитата: _Swetlana от апреля 2, 2015, 20:52:o
"Правомерно ли выделять в отдельную часть речи категорию состояния"
Цитата: _Swetlana от апреля 6, 2015, 19:37Громоздко на мой взгляд. Я бы сказал Әти кичке ашны ашаганнан соң без чана шуарга барабыз.
2) Баштан әти кичке аш ашар, аннан соң без чана шуарга барырбыз.
Цитата: _Swetlana от апреля 6, 2015, 19:37Очраштыру это скорее сводить кого-то. Просто встречаться очрашу.
3) В понедельник они вам позвонят, а во вторник вы встретитесь. –
Дүшәмбе көнне алар сезгә шалтыратырлар, ә сишәмбе көнне сез очраштырсыз.
Цитата: _Swetlana от апреля 6, 2015, 19:37Я бы сказал Алар тагын да уйларлар һәм җавап бирерләр.
4) Они еще раз подумают и дадут ответ. – Алар әле бер мәртәбә уйларлар һәм җавап бирерләр.
Цитата: _Swetlana от апреля 6, 2015, 19:37Моның турында сезгә тарих укытучысы сөйләп бирер.
5) 0б этом вам расскажет учитель истории. – Тарих укытучысы сезгә бу турыда сөйләр.
Цитата: _Swetlana от апреля 6, 2015, 19:37Мин барыгызны да тыңлым, аннан соң фикеремне әйтермен.
7) Я вас всех послушаю, а потом скажу своё мнение. – Мин барчагыз да тыңлармын, аннан соң фикеремне сөйләрмен.
Цитата: _Swetlana от апреля 6, 2015, 22:48Там пометка разг. и сноска на турында. :)
Вначале решила по образцу минем турыда написать, но потом в словаре нашла:
бу турыда - об этом, шул турыда - о том.
турыда (http://tatar_russian.academic.ru/47643/%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B%D0%B4%D0%B0)
Цитата: _Swetlana от апреля 6, 2015, 23:01Моның турында.
На пометку не обратила внимания. Значит литературное - моның турыда.
Цитата: _Swetlana от апреля 6, 2015, 23:09Видимо да. Вот здесь есть пример минем турында.
В словаре написано, что с личными местоимениями - турыда. Или это опять разговорное?
Цитата: _Swetlana от апреля 7, 2015, 09:22Вот что пишет Сабиров:
Не понимаю, в чём разница между настояще-будущим и будущим неопределенным временем. Собственно, меня с самого начала это смущало: почему настоящее тире будущее, при наличии ещё двух форм будущего времени.
Цитата: http://tugan-tel.com/6.htmlЕсли форма неопределенного будущего времени используется в случаях, когда речь идет о возможном, вероятном будущем (часто с оттенком намерения), то форма определенного будущего времени предполагает обязательность будущего события, факта:
Мин иртәгә кинога барырмын. Я завтра пойду в кино (наверное, вероятно, я думаю, что... и т.п.)
Мин иртәгә кинога барачакмын. Я завтра (непременно) пойду в кино.
Неопределенное будущее время используется в устной и письменной речи намного чаще. Во-первых, само будущее чаще бывает неопределенным, и во-вторых, эта форма более экономична в произношении.
Необходимо указать, что в функции будущего может употребляться и форма настоящего времени:
Иртәгә мин кинога барам. Завтра я иду в кино.
Как видим, в русском языке ситуация аналогичная.
Цитата: _Swetlana от апреля 7, 2015, 10:07Слово сагыну, насколько я знаю, значит скучать по кому-то/чему-то и непременно требует озвучивание этого кого-то чего-то. Просто скучать будет ямансулау.
Ты не будешь скучать? – Син сагынырсыңмы?
Цитата: _Swetlana от апреля 7, 2015, 10:07Моннан сон агачларны сындырмаячакмысыз?
2) Вы не будете больше ломать деревья? – Сез агачлар моннан ары сындырмассызмы?
Цитата: _Swetlana от апреля 7, 2015, 10:07Я бы сказал дәресләрне әзерләрләр, но пояндекшил, вроде можно и так и так.
3) Сейчас они будут готовить уроки. – Хәзер алар дәресләрен әзерләрләр.
Цитата: _Swetlana от апреля 7, 2015, 10:07Тоже что и первое.
4) Они не будут скучать. – Алар сагынырлар.
ЦитироватьНеобходимо указать, что в функции будущего может употребляться и форма настоящего времени:Рәхмәт, теперь всё понятно :yes:
Иртәгә мин кинога барам. Завтра я иду в кино.
Как видим, в русском языке ситуация аналогичная.
ЦитироватьМоннан сон агачларны сындырмаячакмысыз?Точно! Здесь должно быть будущее категорическое.
Цитата: _Swetlana от апреля 7, 2015, 12:28Не, это не то. Это скорее беспокоиться, словарь пишет "не спокойно (муторно) на душе".
Просто скучать - эч пошу.
ЦитироватьямансулауКак видите, примеры без определений именно по кому/чему скучают.
неперех.
1) грустить, взгрустнуть, печалиться, опечалиться, скучать, тосковать || грусть, печаль, тоска
ямансулама, дустым — не грусти (не печалься), друг мой
2) в знач. нареч. ямансулап грустно, печально, скучно, тоскливо
ямансулап утыру — сидеть грустным
ямансулап йөрү — ходить печальным
•
- ямансулап китү
- ямансулый башлау
Цитата: _Swetlana от апреля 7, 2015, 12:58Бу эш тиз генә бетмәс.
Работа так быстро не закончится.
Цитата: _Swetlana от апреля 7, 2015, 12:58Әни безне орышмасмы?
3) Мама нас не будет ругать? – Әни безне тиргәмәсме?
Цитата: _Swetlana от апреля 7, 2015, 12:58Какая у вас следующая тема?
Постараюсь сегодня эту тему закончить
Цитата: _Swetlana от апреля 7, 2015, 21:26Вроде правильно. :)
В последнем упражнении, правильно ли перевела? Дөресме? :)
Ул бүтән ялгышмаячак, уйлап эшләр. – Он больше не ошибётся, думает, что делает.
Бүтән - больше не.
Сез бүтән агачларны сындырмаячакмысыз?
Цитата: _Swetlana от апреля 7, 2015, 21:36
«Фигыль»не бетердем, шулай да.
ЦитироватьоднакоЧто-то не очень. Лучше сказать универсальное инде. :)
1) союз ләкин, әмма, мәгәр
2) вводн. (тем не менее, всё же) шулай да, шулай булса да, шуңа карамастан
вы, однако, не забудьте обещанного — шулай да сез вәгъдә иткән нәрсәне онытмагыз
3) (выражает удивление, возмущение)
ай-һай однако! И вы хороши! — ай-һай! Сез үзегез дә шәп инде!
ЦитироватьПопробуем рассмотреть этот вопрос с другой стороны. Лучше понять баховский принцип интерпретации слов нам поможет одна иллюстрация. Дело в том, что последний пример из кантаты BWV 55, приведенный нами, является уникальным случаем. Именно отрывок из этого текста был переведен в 1937 году на русский язык Даниилом Хармсом. В его переводе мы заметили несколько особенностей, касающихся формы и содержания, которые помогут нам разобраться в вопросе о значении поэтического текста для Баха. Для сравнения мы поставим рядом оригинальный текст с подстрочником (1), принадлежащий неизвестному автору XVII века, его перевод Хармса (2) и тот же текст в музыкальной фразировке Баха(3) со всеми повторениями.
1. Wie furchtsam wanken meine Schritte,
Как боязливо спотыкаются мои шаги,
Doch Jesus hoert auf meine Bitte
Но Иисус прислушивается к моей просьбе
Und ziegt mich seinem Vater an.
И указывает на меня своему отцу.
2. Как страшно тают наши силы
Как страшно тают наши силы
Но Боже слышет наши просьбы
Но Боже слышет наши просьбы
И вдруг нисходит Боже
И вдруг нисходит Боже к нам,
Как страшно тают наши силы
Как страшно!
Как страшно!
Как страшно тают наши силы.
Но Боже слышет наши просьбы
Но Боже слышет наши просьбы,
И вдруг нисходит Боже
И вдруг нисходит Боже к нам[12].
2. Wie furchtsam wanken meine Schritte
Wie furchtsam wanken meine Schritte,
Doch Jesus hoert auf meine Bitte,
Doch Jesus hoert auf meine Bitte
Und ziegt mich seinem Vater
Und ziegt mich seinem Vater an.
Wie furchtsam wanken meine Schritte
Wie furchtsam!
Wie furchtsam!
Wie furchtsam wanken meine Schritte,
Doch Jesus hoert auf meine Bitte,
Doch Jesus hoert auf meine Bitte
Und zeigt mich seinem Vater
Und zeigt mich seinem Vater an.
Итак, мы видим, что содержание стихотворения у Хармса передано иначе, но зато по форме оно полностью совпадает с фразировкой первой части арии у Баха. Всякий, кто послушает эту арию, сможет убедиться в этом.
Даже на таком грубом, не прибегающем к помощи музыки примере, нам становится ясно, что Хармс переводил не текст как таковой, а саму арию Баха как музыкально – поэтическое целое. Скажем так: Хармс перевел не столько текст с немецкого языка на русский, сколько арию Баха с музыкального языка на словесный. Это касается как формы стихотворения, так и его содержания. Можно сказать, что форма перевода Хармса связана с метрической составляющей, а содержание – с гармонической составляющей данной арии. Попытаемся объяснить это утверждение.
Если мы будем смотреть на форму перевода Хармса лишь с точки зрения текста, то повторения в нем покажутся нам случайными, обусловленными лишь творческим замыслом Хармса. Но если мы послушаем арию Баха, мы поймем, что у повторений есть очень жесткая мотивация. В плане формы Хармс точно следует за Бахом во всех повторах.
В плане содержания на первый взгляд перевод является неточным. Но перевод ли это? Скорее Хармс передает нам (конечно, с опорой на текст неизвестного автора XVII века) общее настроение этой арии, ее гармонически - мелодической составляющей, изображающей человеческое бессилие, блуждание и надежду. Так что содержание осталось прежним, только оно воплотилось в другие словосочетания.[13]
Из этого примера мы видим, что тексты и музыка у Баха неразделимы. Без знания текста нельзя понять музыку, и, наоборот, вне музыки эти тексты существовать не могут. Приходится признать, что с литературной точки зрения, за малым исключением, они представляют очень маленькую художественной ценность. Но, Альберт Швейцер утверждает, что в том то и заключается гениальность Баха, что он не побоялся взять эти тексты, в отличие от его предшественников и современных ему композиторов, которые, пренебрегая немецкой духовной поэзией, писали музыку на изречения из Библии. Отношение же Баха к тексту совсем иное. Как пишет Альберт Швейцер, «он относится к своему тексту активно – он не вдохновляется им, но сам одухотворяет его...Создается впечатление, что композитор относится безразлично к словам и к пошлости текстов не потому только, что разделяет дурной вкус своего времени – нет, он осознает, как мало остается от самих слов, когда он преобразует их, даст им новое образное истолкование»[14].
Мы можем добавить, что в музыке кантат Баха отражались не слова сами по себе, а то состояние человека, которое отражается в протестантской духовной поэзии и которое мы описывали выше.
С помощью перевода Хармса мы видим, как это не парадоксально, что слова одновременно важны и несущественны для Баха. Слова важны для Баха, потому что он берет из них идеи и воплощает их в музыке. Но с другой стороны, сами стихи настолько преобразуются в музыке, что перестает существовать их конкретная форма. От них остается лишь изначальная их сущность, идея, а ее фактическое воплощение делается незначимым. Мы видели, что идею очень точно можно передать и в других словосочетаниях, как это гениально сделал Хармс. Тогда становится понятным, почему для Баха не существовало банальных и пошлых слов, как не существует их для любого, кто слушает кантаты Баха. Ведь для него важна была идея, а не ее конкретное воплощение в данном конкретном стихотворении.
Цитата: Red Khan от апреля 13, 2015, 12:31Бик зур рәхмәт :yes:
Бәйрәмегез мөбарәк булсын! :)
Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 13:50А там не барышым и ятуым?
Минем тегермәнгә барыш. – Я сейчас иду на мельницу;
Хәзер минем ял итеп яту. – Сейчас я лежу и отдыхаю.
Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55А так говорят? Странновато звучит. Лучше взять с примера - җылы һава саклана.
Кичә дә, бүген дә җылы һава булып тора.
Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55Я бы сказал - Без төрле илләрдә туганбыз, ләкин барыбыз да сугыш теләмибез.
Без төрле илләрдә туган, ләкин барыбыз сугыш теләмибез.
Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55Ой, в такой поэзии я не силён, но попробую.
Песня над домом смолкла, зато над прудом соловей заводил свою. – Җыр өй өстеннән тынды, аның каравы буа өстеннән былбыл үз җырлый башлады.
Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55Может лучше Кич белән мин я (йә) журнал укыйм, я (йә) телевизор карыйм.
По вечерам либо я читаю журнал, либо смотрю телевизор. – Кич белән мин яки журнал укыйм, яисе телевизор карыйм.
Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55А можно и короче Кичә мин дә, син дә урманга бардык.
Вчера и я ходил в лес, и ты ходил в лес. – Кичә мин дә урманга бардым, син дә урманга бардың.
Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 22:05Да, странноват. Но может что-то поэтическое или для экспрессии?
Минемчә, булырга тиеш биредә нефть, һәм без аны табарга тиеш (А. Хәсәнов). – «По-моему, здесь есть нефть, и мы должны ее найти».
Порядок слов странный.
Биредә нефть булырга тиеш. - Здесь должна быть нефть.
Цитата: Red Khan от апреля 17, 2015, 22:56В чувашском типологически практически то же самое:Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 22:05Да, странноват. Но может что-то поэтическое или для экспрессии?
Порядок слов странный.
Биредә нефть булырга тиеш. - Здесь должна быть нефть.
Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52:yes: биредә "здесь"
Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52
Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
Цитироватьбиредә
нареч.
1) здесь, тут; на этом месте
син биредә бул — ты побудь здесь
биредә безнең бабаларыбызның бабалары яшәгән — на этом месте жили наши прадеды
2) в этом случае, в данном случае, тут, в этом деле
биредә андый сүзләр бөтенләй туры килми — к этому случаю такие слова совершенно не подходят
аның рөхсәте биредә кирәкми — его согласие в этом деле не нужно
Цитата: Zhendoso от апреля 18, 2015, 02:09Разложи на запчасти,плиз.Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52:yes: биредә "здесь"
Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 04:12Это "бу ерда", мы говорим "берда".Цитата: Zhendoso от апреля 18, 2015, 02:09Разложи на запчасти,плиз.Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?:yes: биредә "здесь"
Цитата: Red Khan от апреля 17, 2015, 22:53Торышы вроде только дикторы по радио говорят.
А так говорят? Странновато звучит. Лучше взять с примера - җылы һава саклана.
Цитата: Vertaler от апреля 14, 2015, 22:40Помню, свой первый год в рунете на форуме детей-программистов я примерно так и делала. Английский ник или термин отделяла апострофом, а потом склоняла. Год прошёл, я освоилась-познакомилась, научилась у детей олбанскому, хороший-то пример заразителен, и стала всё подряд писать кириллицей.
Придумал, как окрасить для недоумённого наблюдателя заднерядные морфемы при русских словах в правильный цвет.
Надо всего лишь представить, что к русским словам отношение бережное, как будто мы цитируем слово и берём его в кавычки: «мэр»ы, «фильм»ны, «каратист»ын и так далее.
Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 04:12Не уверен, но склоняюсь к версии Хусана.Цитата: Zhendoso от апреля 18, 2015, 02:09Разложи на запчасти,плиз.Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52:yes: биредә "здесь"
Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 08:59Да, тае оно и есть. Но здесь меня смутило булып тора.Цитата: Red Khan от апреля 17, 2015, 22:53Торышы вроде только дикторы по радио говорят.
А так говорят? Странновато звучит. Лучше взять с примера - җылы һава саклана.
Смутно помнится, сказала что-то типа "Бүген салкын һава торышы", Әклима тут же поправила: салкын һава.
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 09:03А можно и так
Да, можно сказать "вольная птица" - һавадагы кош.
Цитата: Кира88 от декабря 10, 2011, 12:18Мөстәкыйль чебеш. :D Бер кечкенә, әммә мөстәкыйль чыпчык... :green:
Син йомшак, мөстәкыйль,
кыен, бәләкәй сары
чебеш
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 09:03Я бы конечно сказал Алланың рәхмәте белән, но это "с милостью Божьей". Лучше самого авторы выражения спросить, тем более он татарский знает. Или у кряшен подсмотреть, только в каком именно тексте есть такое выражение?
"По воле Божьей" ещё нужно как-то сказать
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 09:03:E:
тырышкан тычкан
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 09:15Короче просто. :) Русские местоимения часто встречаются в разговорной речи даже самых тру нейтивов.
Әклима мне прошлый раз грит. "Вот не знаю почему, всё говорю по-татарски, а как дойдёт до "аның каравы", вместо "аның каравы" обязательно скажу "зато"" :donno:
Цитата: Red Khan от апреля 18, 2015, 10:26Лучше так.Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 09:03А можно и так
Да, можно сказать "вольная птица" - һавадагы кош.ЦитироватьБер кечкенә, әммә мөстәкыйль чыпчык...:green:Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 09:03Я бы конечно сказал Алланың рәхмәте белән, но это "с милостью Божьей". Лучше самого авторы выражения спросить, тем более он татарский знает. Или у кряшен подсмотреть, только в каком именно тексте есть такое выражение?
"По воле Божьей" ещё нужно как-то сказать
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 11:07Птичка. Этим словом называют любую небольшую птицу.
воробей
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 11:07Мне кажется там надо глагол вставить, Алланың рәхмәте белән булган (яшәгән) бик тырышкан тычкан.
Бер кечкене, әммә Алланың рәхмәте белән бик тырышкан тычкан.
Цитата: Хусан от апреля 18, 2015, 06:19Оно контаминировало с bu jerde во многих языках, но в ДТ есть bẹri/bẹrü "здесь", татарское биредә восходит к bẹride/bẹrüde, а не к bu jerde.
Это "бу ерда", мы говорим "берда".
Цитата: _Swetlana от мая 3, 2015, 12:25если это то же,что турецкое,то,пожалуй,самое легкое...
Затупившаяся и заржавленная коса моего ума нашла на тяжёлыймогильныйкамень татарского деепричастия на -ып/-еп/-п.
(Как сказанула-то, прям с персидской пышностью :dayatakoy:
По моей предварительной гипотезе, тюркские речения должны были быть бедны, просты, немногословны и состоять в основном из аналитических форм глаголов. Последнее подтвердилось.)
Цитата: _Swetlana от мая 4, 2015, 00:39Ну я так и подозревал. :) Но все равно спасибо за то, что спросили.
Ханыч, наши турки-магистры даже на английский это слово с помощью интернета переводят, не говоря уж о русском.
Цитата: _Swetlana от мая 7, 2015, 17:09Первым бывши в космос нашей страны человек полетел. Здесь булып относится к "первому".
Беренче булып галәмгә безнең ил кешесе очты.
Цитата: _Swetlana от мая 7, 2015, 19:52Задумать число, или задумать что-то сделать? :)
Задумать - наготовить мыслей впрок. Уйлап кую?
Цитировать
задумать
сов.
1) (что и с неопр.) уйлау, исәп итү, ниятләү
задумать ехать в Москву — Мәскәүгә барырга исәп итү
2) уйлау, уйлап кую, күңелдән уйлау
задумать какое либо число — нинди дә булса бер сан уйлау
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2015, 19:12Я даже не знаю по какой статье это можно квалифицировать. :) На самом деле "Нельзя жить грешно". :)
Я это правильно перевела? :what:
Гөнаһлы булып яшәргә ярамый. - Нельзя жить, будучи грешным.
ЦитироватьПосле парада Победы в Москве Пан Ги Мун заявил, что увидел на улицах «гордые лица россиян, приветствовавших российское правительство». Он отметил, что любовь жителей страны к Владимиру Путину является заслуженной.http://top.rbc.ru/politics/09/05/2015/554e2e039a79476ead0e7cd9
«После парада на улицах остались сотни тысяч людей. Сначала я думал, что они проводят демонстрацию против вашего правительства, но понял, что нет, наоборот, они приветствовали ваше правительство. Я увидел, что они делали это с гордостью, видел это на их лицах. Они махали нам руками, когда делегация ООН проезжала мимо них, что мне было также очень приятно. Поэтому я действительно думаю, что вы заслужили эту любовь народа», — сказал генсек ООН.
ЦитироватьБөтен дошман берләшсә дә, җиңми калмабыз - победим, даже если объединятся все враги.җинә, а не җинми Опечатка?
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2015, 15:19Нет, не опечатка, какая-то конструкция.ЦитироватьБөтен дошман берләшсә дә, җиңми калмабыз - победим, даже если объединятся все враги.җинә, а не җинми Опечатка?
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2015, 16:43:yes:
Җиңми калмабыз - Не останемся без победы ?
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2015, 16:43Это форма ряда калыр - калмас, неопр. будущее время. Җиңми здесь деепричастие к глаголу калмабыз.
калмабыз
Цитата: bvs от мая 10, 2015, 16:51Непред. будущее - калырбыз. Калабыз - хәзәрге заман :)Цитата: _Swetlana от мая 10, 2015, 16:43Это форма ряда калыр - калмас, неопр. будущее время. Җиңми здесь деепричастие к глаголу калмабыз.
калмабыз
ЦитироватьОтрицательная форма деепричастия данного типа образуется при помощи аффикса -мыйча / -мичә. Например:Миңа хәл фигыльне укытырга кирәк.
Әйтмичә (не говоря, не сказав), алмыйча (не взяв).
Примечание: Форма деепричастия на -мыйча/ -мичә имеет сокращенный вариант на -мый/-ми,
внешне совпадающий с отрицательной формой настоящего времени. Например:
Укытучыңа өй эшеңне күрсәтми(чә) кайтма. (Не показав учителю домашнее задание, не возвращайся.)
Цитата: _Swetlana от мая 11, 2015, 11:07
Пыталась вчера читать татарские анекдоты, только они совсем татарча. А потом вот этот попался, очень смеялась ;D Пишу как запомнила.
Татарин приехал в Москву и зашёл покушать. За стойкой бара негр. Татарин грит: Бер чәй, ун печенье. Негр не понимает. Татарин опять грит: бер щащка щәй, ун пещенье бир. Негр не понимает. Татарин достаёт 100 баксов, кладёт. Негр ему грит: Духовкада бәлеш бар, җылытыргамы?
Цитата: _Swetlana от мая 11, 2015, 13:07Я слышал этот анекдот в варианте "поехал в Америку" (а не в Москву) :)
Какое-то преувеличение в анекдоте :( Откуда там ун пещенье?
Скромный человек, который, можно сказать, дома один щәй только эщә, скопил небольшую сумму денег (в долларах), да и поехал в столицу нашей Родины. Чтобы потом сказать: минем Мәскәүгә барганым бар (моя, бывалоча, в Москву ходил).
Сколько пещений он к бер щащка щэй там попросил? Өщ!
Цитата: _Swetlana от сентября 22, 2015, 09:03
Вернусь в светлый праздник Рождества Христова :yes:
Цитата: _Swetlana от ноября 15, 2015, 20:18
Спасибо, Ханыч :yes:
Ирина, здравствуйте!
Очень приятно с Вами познакомиться. Мама говорила, что Ваш дедушка погиб во время войны.
Вот скан фотография семьи Терегуловых
Добрый вечер, Светлана. Очень приятно с Вами познакомиться. Такая фотография всей семьи Терегуловых есть и у меня. Мой дедушка Хамза погиб в 1943 году под г.Харьков. Мой папа Рашид Хамзич во время войны попал в детский дом, он написал письмо дедушке Осману и тот отправил его в семью дяди Али, где он и жил. Дедушка Али был очень добрым, мягким, умным и уважаемым человеком, его любили все татары Киева. Дедушка часто вспоминал Вашу бабушку.
С уважением, Ирина.