Лингвофорум

Лингвоблоги => _Swetlana => Личные блоги => Блоги => _Swetlana: Татар теле => Тема начата: _Swetlana от сентября 28, 2014, 22:07

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от сентября 28, 2014, 22:07
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ

1. Онлайн-словари
http://tatpoisk.net/

http://suzlek.tatarstan.ru/

http://russian-tatar.ru/

2. Словарь с транскрипцией
http://www.mtss.ru/course/slovar-minimum.html

3. Сокровища Жендосо
https://www.dropbox.com/sh/sydqyava53f4qgk/AABXkXBrdzDw7-kF3Hqo4JdSa?dl=0

4. Самоучитель татарского языка (Равиль Сабиров)
http://tugan-tel.com/

5. Фонетика татарского языка
http://tatar.com.ru/fonetika.php
Название: Tatarça
Отправлено: do50 от сентября 28, 2014, 22:12
Offtop
а почему "Tatarça", а не タタール語 или не لغة تترية?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от сентября 28, 2014, 22:26
Потому что мой родной язык для меня иностранный. Чтобы как-то отметить это печальное обстоятельство, использовала латиницу.

Сказочка на сон грядущий бескошмарный  ::)

Название: Tatarça
Отправлено: do50 от сентября 28, 2014, 22:32
_Swetlana, вы уроки сделаете? СУПЕР!!! я с удовольствием буду читать, продолжайте пожалуйста!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от сентября 29, 2014, 09:12
Цитата: do50 от сентября 28, 2014, 22:32
_Swetlana, вы уроки сделаете? СУПЕР!!! я с удовольствием буду читать, продолжайте пожалуйста!
Прямо не знаю, что сказать...
Вообще-то я не планировала новый подвиг самостоятельного изучения языка, собираюсь найти в городе курсы татарского. Нормальные герои всегда идут в обход.  :green: Я, к слову, и довольно много работаю, да и другие дела есть. А пока буду каждый день слушать сказочки и песенки, пока не начнёт казаться, что эти звуки я слышала в раннем детстве, вот только ни слова не понимаю.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от сентября 29, 2014, 16:29
А тут и вовсе текста нет, но до чего ж эротично  ;D


ЗЫ. 2 слова уже понимаю: урманда - "дикий" (урман - "лес") и һәм - "и, также".
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от сентября 29, 2014, 16:46
Почему не ''в лесу'', местн.п.?
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от сентября 29, 2014, 16:51
Цитата: _Swetlana от сентября 29, 2014, 16:29
ЗЫ. 2 слова уже понимаю: урманда - "дикий" (урман - "лес").

Думаю,  _Swetlana имела в виду что-то вроде "урманда үскән..."
Название: Tatarça
Отправлено: do50 от сентября 29, 2014, 16:52
Цитата: Rashid Jawba от сентября 29, 2014, 16:46
Почему не ''в лесу'', местн.п.?
Цитата: Rashid Jawba от сентября 29, 2014, 16:47
Почему не ''в лесу'', местн.п.?
Цитата: Rashid Jawba от сентября 29, 2014, 16:49
Почему не ''в лесу'', местн.п.?
Цитата: Rashid Jawba от сентября 29, 2014, 16:49
Почему не ''в лесу'', местн.п.?
Rashid Jawba, у вас палец в клавиатуре застрял?
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от сентября 29, 2014, 16:55
 :E: То ли планшет глючит, то ли я ?

Как на татар. дикий в натуре ?
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от сентября 29, 2014, 16:57
кыргый
Название: Tatarça
Отправлено: Ion Borș от сентября 29, 2014, 17:09
Offtop
Цитата: _Swetlana от сентября 28, 2014, 22:07

ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ

1. Татарско-русский и русско-татарский словарь
http://tatpoisk.net/
Спасибо!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от сентября 29, 2014, 17:16
Цитата: Rashid Jawba от сентября 29, 2014, 16:46
Почему не ''в лесу'', местн.п.?
Урман (лес) помнила, и помнила, что "да" суффикс (краем глаза один урок до половины послушала), но не помнила, что он означает. Глянула в словарь - урманда -дикий, дикорастующий. А в каком смысле урманда в мультфильме - не знаю. Но чего ж мульт эротичный  ;up: Русских таких чёто и не припоминаю... "это весна, Маугли" - уже для другого возраста.
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от сентября 29, 2014, 17:23
Текст песни:

Бала белән күбәләк

Бала:

Әйт әле, Күбәләк,
Сөйләшик бергәләп:
Бу кадәр куп очып
Армыйсың син ничек?

Ничек соң тормышың?
Ничек көн күрмешең?
Сөйләп бирче тезеп,
Табаламсың ризык?

Күбәләк:

Мин торам кырларда,
Болында, урманда;
Уйныймын, очамын
Якты көн булганда.

Иркәли һәм сөя
Кояшның яктысы;
Аш буладыр миңа
Чәчәкләр хуш исе.

Тик гомрем бик кыска:
Бары бер көн генә,—
Бул яхшы, рәнҗетмә
Һәм тимә син миңа!
Название: Tatarça
Отправлено: do50 от сентября 29, 2014, 17:30
Rachtyrgin, рәхмәт!
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от сентября 29, 2014, 17:33
Что вы, сам получил кучу удовольствия. Великий был поэт...
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от сентября 29, 2014, 17:34
Rachtyrgin, рәхмәт (http://forum.sources.ru/smiles/Main/wub.gif)
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от сентября 29, 2014, 17:39
Считайте меня фаном вашего проекта. У нас похожие истории. Я в возрасте 5-6 лет говорил по-татарски - лучшие друзья были татарские мальчишки. Потом до 50-летнего возраста не вспоминал этот язык. Сейчас как будто что-то распрямилось в голове...
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от сентября 29, 2014, 17:41
Я вообще никогда не говорила и не слышала  :(
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от сентября 29, 2014, 17:46
Видя ваш интерес к языку, уверен, что будете говорить.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от сентября 29, 2014, 17:53
Цитата: _Swetlana от сентября 28, 2014, 22:07
3. Самоучитель татарского языка (автора не помню, Рэдханыч рекомендовал)
http://tugan-tel.com/
Равиль Сабиров, он даже здесь на ЛФ появлялся.

Offtop
Цитата: do50 от сентября 28, 2014, 22:12
а почему "Tatarça", а не タタール語 или не لغة تترية?
Чтобы Вы спросили.  :P
Название: Tatarça
Отправлено: do50 от сентября 29, 2014, 17:56
Offtop
Цитата: Red Khan от сентября 29, 2014, 17:53
Цитата: do50 от сентября 28, 2014, 22:12а почему "Tatarça", а не タタール語 или не لغة تترية?
Чтобы Вы спросили.  :P
я же не вас спрашивал, мне мнение Светланы было интересно
Название: Tatarça
Отправлено: do50 от сентября 29, 2014, 17:58
Цитата: _Swetlana от сентября 28, 2014, 22:07
3. Самоучитель татарского языка (автора не помню, Рэдханыч рекомендовал)
http://tugan-tel.com/
я не знаю мнения специалистов, но мне дилетанту, кажется, что самоучитель очень даже годный!
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от сентября 29, 2014, 18:04
Цитата: do50 от сентября 29, 2014, 17:58
я не знаю мнения специалистов, но мне дилетанту, кажется, что самоучитель очень даже годный!
У автора широкая практика и многолетний опыт преподавания татарского. Вот здесь есть обсуждение с его участием, там как раз поясняются некоторые аспекты.
Фонетика татарского языка (на tatar.com.ru) (http://lingvoforum.net/index.php?topic=4578.0)
Название: Tatarça
Отправлено: do50 от сентября 29, 2014, 18:12
Цитата: Red Khan от сентября 29, 2014, 18:04
Фонетика татарского языка (на tatar.com.ru)
Зур рәхмәт!
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от сентября 29, 2014, 18:24
Цитата: do50 от сентября 29, 2014, 18:12
Цитата: Red Khan от сентября 29, 2014, 18:04
Фонетика татарского языка (на tatar.com.ru)
Зур рәхмәт!
Зур үсегез. :green:
Название: Tatarça
Отправлено: Иван-Царевич от сентября 29, 2014, 18:29
Света, простите, мадемуазель, что потревожил Ваш блог несколько маргинальными высказываниями, но дело сие безотлагательно, и требует быстрого и кардинального решения. Кстати, с Феденькой ведем беседы, перевод скоро будет. Он кается и просит прощения, у него были серьезные причины задержать перевод.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от сентября 29, 2014, 18:46
Цитата: Иван-Царевич от сентября 29, 2014, 18:29
Кстати, с Феденькой ведем беседы, перевод скоро будет. Он кается и просит прощения, у него были серьезные причины задержать перевод.
Макаренки  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от сентября 29, 2014, 18:58
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от сентября 29, 2014, 19:13
Цитата: Rachtyrgin от сентября 29, 2014, 17:23
Текст песни:
Бала белән күбәләк
Подстрочный перевод для тренировки.
Spoiler: Бала белән күбәләк ⇓⇓⇓
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от сентября 29, 2014, 20:56
Цитата: Zhendoso от сентября 29, 2014, 19:13
...
Пасибки  :yes:  :yes:  :yes:
Не буду заглядывать, пока сама не переведу  ::)
Уже догадалась, что Күбәләк - бабочка, Бала - baby.
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от сентября 29, 2014, 21:11
Я заглянул. Хороший перевод, с очень подробными пояснениями для начинающих. Кое-что вам со словарем перевести будет трудновато, так что не бойтесь подглядывать в трудных местах.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от сентября 29, 2014, 21:28
Цитата: Rachtyrgin от сентября 29, 2014, 21:11
Я заглянул. Хороший перевод, с очень подробными пояснениями для начинающих.
У меня там описка - урманда переводится в лесу, а не в поле. Торопился, как всегда.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от сентября 29, 2014, 21:36
Цитата: Zhendoso от сентября 29, 2014, 21:28
Цитата: Rachtyrgin от сентября 29, 2014, 21:11
Я заглянул. Хороший перевод, с очень подробными пояснениями для начинающих.
У меня там описка - урманда переводится в лесу, а не в поле. Торопился, как всегда.
Тоже поняла: суффикс "да" - местный падеж; урман - "лес", урманда "в лесу".
Название: Tatarça
Отправлено: Georgos Therapon от сентября 29, 2014, 21:49
Цитата: _Swetlana от сентября 29, 2014, 09:12
собираюсь найти в городе курсы татарского.

А как же эллинский тогда? Собираетесь бросать? :(
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от сентября 29, 2014, 22:03
Цитата: Georgos Therapon от сентября 29, 2014, 21:49
Цитата: _Swetlana от сентября 29, 2014, 09:12
собираюсь найти в городе курсы татарского.

А как же эллинский тогда? Собираетесь бросать? :(
Так это я в феврале собираюсь, лингвоподвиг совершить, два языка одновременно учить, во 2 семестре у меня нагрузка меньше будет.
Пока  буду параллельно заниматься греческой грамматикой и татарской фонетикой, они друг друга стоят  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: granitokeram от сентября 29, 2014, 22:52
я вот щас почитал и понял. это беда, что моего языка в универах нетути. но то же самое -счастье! и главное!- экспериментос хрен поставишь!!!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от сентября 29, 2014, 23:03
Цитата: granitokeram от сентября 29, 2014, 22:52
я вот щас почитал и понял. это беда, что моего языка в универах нетути. но то же самое -счастье! и главное!- экспериментос хрен поставишь!!!
Эксперимент я ставлю на тока себе, ни одно животное от моих штудий не пострадает.
В принципе я не верю, что может существовать генетическая память о каком-то конкретном живом языке, и что её можно включить. Но попытаться можно, что я и делаю, на старости лет, не имея способностей к языкам, да ещё параллельно изучая совсем другой язык.
Название: Tatarça
Отправлено: granitokeram от сентября 29, 2014, 23:09
Цитата: _Swetlana от сентября 29, 2014, 23:03
Цитата: granitokeram от сентября 29, 2014, 22:52
я вот щас почитал и понял. это беда, что моего языка в универах нетути. но то же самое -счастье! и главное!- экспериментос хрен поставишь!!!
Эксперимент я ставлю на тока себе, ни одно животное от моих штудий не пострадает.
В принципе я не верю, что может существовать генетическая память о каком-то конкретном живом языке, и что её можно включить. Но попытаться можно, что я и делаю, на старости лет, не имея способностей к языкам, да ещё параллельно изучая совсем другой язык.
я не о генетической памяти. я в это ваще никак не верю, и могу выставить доводы. но самая прелесть в невозможности поставить эксперимент на живом разговорном языке, как ни странно. с татарксим такая масть не прокатит. хотя я помню то время, когда полдня учил татарские поздравления, шоб кое кому понравться. хорошее было время.  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от сентября 30, 2014, 16:03
Есть в городе татарский молодёжный культурный центр, называется "Татарская культурная автономия", сайт давно заброшен, тусуются вконтактике. Вот картиночка оттуда
(http://cs619121.vk.me/v619121269/1e04c/nooC2povvio.jpg)
;D
Работает кружок татарского языка и арабской графики в ДК Мамина-Сибиряка, где когда-то все рокеры и неформалы тусовались, на другом конце города, а райончик до чего ж стрёмный.
(Дочь у меня по малолетству там тусовалась, не с татарами, а с неформалами и рок-музыкантами, а я всё пыталась объяснить, про неподходящие знакомства.) Интересно, рок-музыканты там ещё остались? Сделаю новые приятные знакомства ;D Завтра с работы пораньше приду, позвоню, узнаю что да как.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от сентября 30, 2014, 22:15
О букве Г

1. гөмбә (гриб)
http://ru.forvo.com/word/гөмбә/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D0%B3%D3%A9%D0%BC%D0%B1%D3%99/#tt)

2. гадәт (привычка)
http://ru.forvo.com/search-tt/гадәт/ (http://ru.forvo.com/search-tt/%D0%B3%D0%B0%D0%B4%D3%99%D1%82/)

http://youtu.be/h83s1ev9z8g?list=UUx8h9q5YoitaFbnGa6JjaAQ


3. Ъ придаёт г твёрдость: дәгъва [дәғуа] (претензия).
Без ъ читалось бы [дәгуа]. Разбиение на слоги дәг - ва, дәг - мягкий слог.
http://ru.forvo.com/search-tt/дәгъва/ (http://ru.forvo.com/search-tt/%D0%B4%D3%99%D0%B3%D1%8A%D0%B2%D0%B0/)

http://youtu.be/JZKY6HaqYYw?list=UUx8h9q5YoitaFbnGa6JjaAQ

4. И тут же, (часы) сәгать [cәғәт̆] - опять твёрдый (фрикативный?) г. Какое тут разбиение на слоги?  Сә - гать, гат, по-видимому, твёрдый слог. Мягкий знак придаёт слогу мягкость, /а/ превращается в /ә/, а г так и остаётся  твёрдым  :o
http://ru.forvo.com/search-tt/сәгать/ (http://ru.forvo.com/search-tt/%D1%81%D3%99%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8C/)

Сколько получается звуков для г: "русский", "мягкий" и "фрикативный".
А в начале слова может фрикативное г быть?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 1, 2014, 13:50
Нет, всё не так. Замеченные закономерности.

1. В мягких татарских словах и в русских заимствованиях нормальная [гэ] - гөмбә. Произносится как русская г.
2. В твёрдых татарских словах в начале слова - фрикативная [ғы] - гадәт. Произносится как южнорусская г.
3. В твёрдых словах, а также в отдельных твёрдых слогах не в начале слова, фрикативная [ғы] произносится как картавая "р" - дәгъва (ъ превращает слог дәг в твёрдый),  сәгать - слог твёрдый, ь смягчает только гласный /а/ -> /ә/, а г остаётся фрикативным и произносится как картавое "р".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 3, 2014, 22:45
С буквой Ы
просто быда  :what:

Из песенки про бала и күбәләк.

очып – слышу /ошоп/
Армыйсың –  /ормыйсӹн/, причём скорее /sӑn/, чем /сӹн/
тормышың – /тормошоң/
ризык – ??? не расслышала
кырларда, болында – нормальная русская ы
Уйныймын - /уйныйман/
очамын - /ошаман/, ш скорее как щ, хотя щ в татарских словах вроде нет  :what:
Якты – /йоктӹ/ – наконец, татарская краткая ы
Кояшның – ??? слышу непонятно что, но только не ы и не /ӹ/
яктысы – /йоктӹсы/
буладыр – /буладәр/
кыска – /кӹска/
Бары – /борӹ/
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 4, 2014, 01:13
Цитата: _Swetlana от октября  3, 2014, 22:45
очып – слышу /ошоп/
Там не совсем "ш", а что-то среднее между "ч" и "щ". Ощень специфичный звук, не нейтивам даётся с трудом, является маркером татарского акцента, потому что татароязычные русское "ч" произносят именно так.
Вы у Сабирова урок про фонетику слушали? Там всё подробно расписано, правда для обычных людей, а не для лингвистов-маньяков со знанием МФА. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 4, 2014, 09:38
Цитата: Red Khan от октября  4, 2014, 01:13
Цитата: _Swetlana от октября  3, 2014, 22:45
очып – слышу /ошоп/
Там не совсем "ш", а что-то среднее между "ч" и "щ". Ощень специфичный звук, не нейтивам даётся с трудом, является маркером татарского акцента, потому что татароязычные русское "ч" произносят именно так.
Вы у Сабирова урок про фонетику слушали? Там всё подробно расписано, правда для обычных людей, а не для лингвистов-маньяков со знанием МФА. :)
Нет, у Сабирова не слушала.
Цитироватьчто-то среднее между "ч" и "щ"
Да, скорее на щ похож, чем на ш. А чего там сложного. Вроде он у меня получается :o И картавое "р" тоже.
Скорей всего, мне это кажется. Не похоже на русский - значит татарский ;D
Надо каждый день час упражняться в произнесении слов.

МФА я только для древнегреческого знаю, там специфически. А где взять МФА для татарского? 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 4, 2014, 09:49
ризык - 1. пища, съедобное 2. пропитание, хлеб
/ризӹк/ - татарская краткая ы
http://ru.forvo.com/search-tt/ризык/ (http://ru.forvo.com/search-tt/%D1%80%D0%B8%D0%B7%D1%8B%D0%BA/)

очып - летая (пришлось в перевод Жендосо заглянуть)
http://ru.forvo.com/search/очып/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%BE%D1%87%D1%8B%D0%BF/)
У меня похоже на это произношение, но получается долгий свистящий
/ощщщӹп/, не могу вовремя остановиться.

кырлар - поля, кырларда - в полях
http://ru.forvo.com/search-tt/кырлар/ (http://ru.forvo.com/search-tt/%D0%BA%D1%8B%D1%80%D0%BB%D0%B0%D1%80/)

Это правильное произношение? /болон/, вместо /ӹ/ /о/
болын  - луг, луговой, болында - на лугу
http://ru.forvo.com/search-tt/болын/ (http://ru.forvo.com/search-tt/%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8B%D0%BD/)

Якты - свет, светлый
http://ru.forvo.com/word/якты/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D1%8F%D0%BA%D1%82%D1%8B/#tt)
У AqQoyriq произношение лучше, я к нему уже привыкла  :)

Ударение не на последнем слоге. И так бывает?
буладыр (видимо, от булдыру - готовить для еды)
http://ru.forvo.com/search/буладыр/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D1%8B%D1%80/)

булдыру - совсем русское произношение, а носитель, между прочим
http://ru.forvo.com/word/булдыру/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B4%D1%8B%D1%80%D1%83/#tt)

кыска - больше нравится башкирское произношение  :)
короткий
ҡыҫҡа
http://ru.forvo.com/word/ҡыҫҡа/#ba (http://ru.forvo.com/word/%D2%A1%D1%8B%D2%AB%D2%A1%D0%B0/#ba)

Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от октября 4, 2014, 11:38
Цитата: _Swetlana от октября  3, 2014, 22:45
очып – слышу /ошоп/
Почитайте тему по ссылке в конце предыдущей страницы. Там ДМС прекрасно всё объяснил.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от октября 4, 2014, 13:05
Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 09:49
кыска - больше нравится башкирское произношение  :)
короткий
ҡыҫҡа
http://ru.forvo.com/word/ҡыҫҡа/#ba (http://ru.forvo.com/word/%D2%A1%D1%8B%D2%AB%D2%A1%D0%B0/#ba)
:) Низя башкирское произношение - тама сибилянт не татарский совсем.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от октября 4, 2014, 13:09
Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 09:49
Это правильное произношение? /болон/, вместо /ӹ/ /о/
болын  - луг, луговой, болында - на лугу
http://ru.forvo.com/search-tt/болын/ (http://ru.forvo.com/search-tt/%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8B%D0%BD/)
Правильное. Согласно литературной орфоэпии если в начальном слоге о/ө, то ы/е в последующих слогах огубливаются.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 4, 2014, 14:11
Поздравляю всех с праздником курбан-байрам!
Счастья и здоровья!  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 4, 2014, 18:06
Цитата: Vertaler от октября  4, 2014, 11:38
Цитата: _Swetlana от октября  3, 2014, 22:45
очып – слышу /ошоп/
Почитайте тему по ссылке в конце предыдущей страницы. Там ДМС прекрасно всё объяснил.
Спасибо, что напомнили об этой ссылке  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 4, 2014, 18:09
Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 09:49
Ударение не на последнем слоге. И так бывает?
буладыр (видимо, от булдыру - готовить для еды)
http://ru.forvo.com/search/буладыр/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D1%8B%D1%80/)

Бывает.
ЦитироватьОдним из отличительных свойств татарского языка является то, что при присоединении личных аффиксов к слову (в частности, к имени существительному), ударение сохраняется на корне.
Надо с грамматикой разбираться.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 4, 2014, 18:16
Цитата: Zhendoso от октября  4, 2014, 13:09
Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 09:49
Это правильное произношение? /болон/, вместо /ӹ/ /о/
болын  - луг, луговой, болында - на лугу
http://ru.forvo.com/search-tt/болын/ (http://ru.forvo.com/search-tt/%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8B%D0%BD/)
Правильное. Согласно литературной орфоэпии если в начальном слоге о/ө, то ы/е в последующих слогах огубливаются.
Сингармонизм - хоть имя дико, но мне ласкает слух оно  ;D

ЦитироватьКак в большинстве тюркских языков, в татарском распространено явление сингармонизма — закона уподобления гласных друг другу по признаку нёбности/ненёбности и губности/негубности, то есть качество гласного последнего слога основы (корня) определяет качество гласных всех последующих наращиваемых слогов. В татарском наблюдается нёбный и частично губной сингармонизм. При нёбной гармонии гласных в словах употребляются либо исключительно гласные переднего ряда, либо исключительно гласные заднего ряда. Такая гармония охватывает все исконные татарские гласные и отображается в орфографии.

Губной сингармонизм встречается только с татарскими гласными о и е. На письме данный вид гармонии не отображается, напр. орфоэпические [бөтөнлөк] «целостность», [болотло] «облачный» — орфографически реализуются как бөтенлек, болытлы. Такое написание оказывает определённое воздействие на современное фактическое произношение.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 4, 2014, 20:27
Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 09:38
Нет, у Сабирова не слушала.
Почитайте и послушайте, думаю многие вопросы отпадут.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 4, 2014, 20:28
Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 14:11
Поздравляю всех с праздником курбан-байрам!
Счастья и здоровья!  :)
Әспасибо. :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: Pawlo от октября 5, 2014, 22:44
Цитата: _Swetlana от сентября 28, 2014, 22:26
Потому что мой родной язык для меня иностранный. Чтобы как-то отметить это печальное обстоятельство, использовала латиницу.

Вы татарка?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 5, 2014, 23:01
Цитата: Pawlo от октября  5, 2014, 22:44
Цитата: _Swetlana от сентября 28, 2014, 22:26
Потому что мой родной язык для меня иностранный. Чтобы как-то отметить это печальное обстоятельство, использовала латиницу.

Вы татарка?
2 года назад в Петропавловске-Казахском гостила у своих любимых друзей-однокурсников, попала в милицию  ;D
Друзья люди уважаемые, так со мной почтительно молодой милиционер разговаривал, и, между делом, начал составлять протокол  ;D, спрашивает национальность. Я говорю - не знаю, пишите, что хотите. Он подумал и грит: национальность по отцу определяют. Раз отец татарин - значит татарка. С тех пор так всем и отвечаю, у меня и справка из казахской милиции есть  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: Pawlo от октября 7, 2014, 03:14
Цитата: _Swetlana от октября  5, 2014, 23:01
Цитата: Pawlo от октября  5, 2014, 22:44
Цитата: _Swetlana от сентября 28, 2014, 22:26
Потому что мой родной язык для меня иностранный. Чтобы как-то отметить это печальное обстоятельство, использовала латиницу.

Вы татарка?
2 года назад в Петропавловске-Казахском гостила у своих любимых друзей-однокурсников, попала в милицию  ;D
Друзья люди уважаемые, так со мной почтительно молодой милиционер разговаривал, и, между делом, начал составлять протокол  ;D, спрашивает национальность. Я говорю - не знаю, пишите, что хотите. Он подумал и грит: национальность по отцу определяют. Раз отец татарин - значит татарка. С тех пор так всем и отвечаю, у меня и справка из казахской милиции есть  :yes:
Интересно
А отец по татарски говорил?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 7, 2014, 13:45
Конечно, ведь это был его родной язык. Вырос в Уфе и школу там закончил. Он и по-русски говорил как инородец.  Русским с ним занимался дедушка, который до революции преподавал в уфимской гимназии русский язык и литературу. Каждое слово, каждый звук тщательно выговаривался, папа говорил /что/ - и делал паузу, а все вокруг говорили /што/. Ну и огромное количество архаических оборотов конца XIX века у него было в речи.
У меня из-за этого в школе до 7 класса были бесконечные проблемы - учителя думали, что я издеваюсь, а я просто вежливо с ними разговаривала.  ;D 
Название: Tatarça
Отправлено: Pawlo от октября 7, 2014, 17:21
Забавно ;D
А никаких исламских обрядов в семье не біло?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 7, 2014, 17:38
Цитата: Pawlo от октября  7, 2014, 17:21
Забавно ;D
А никаких исламских обрядов в семье не біло?
Родители-атеисты никаких церковных обрядов не соблюдали. Не пили и не ели свинину, потому что папа соблюдал диету из-за язвы желудка.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 7, 2014, 22:54
Вот как надо было отвечать.

Мин – татар кызы.  Минем исемем Света. Синең исемең ничек?
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от октября 8, 2014, 09:14
А чем "ң" от "н" отличается?
Цитата: _Swetlana от октября  7, 2014, 22:54
Синең исемең ничек?
Это "Как тебя зовут?"?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 8, 2014, 12:36
Цитата: Aleqs_qartveli от октября  8, 2014, 09:14
А чем "ң" от "н" отличается?
Цитата: _Swetlana от октября  7, 2014, 22:54
Синең исемең ничек?
Это "Как тебя зовут?"?
Да. Спрашиваю неназываемого Павло, как его зовут)))
В нос произносится. Образуется путём соприкосновения основания языка с нёбом.
http://www.youtube.com/watch?v=2NPrYdN138k&list=UUx8h9q5YoitaFbnGa6JjaAQ

Сегодня спрашивала носителя (татарского, башкирского, украинского, польского и идиша), как его зовут, ч в ничек у меня даже близко не получается. Скоро все носители от меня прятаться будут.
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от октября 8, 2014, 13:07
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2014, 12:36
Цитата: Aleqs_qartveli от октября  8, 2014, 09:14
А чем "ң" от "н" отличается?
Цитата: _Swetlana от октября  7, 2014, 22:54
Синең исемең ничек?
Это "Как тебя зовут?"?
Да. Спрашиваю неназываемого Павло, как его зовут)))
В нос произносится. Образуется путём соприкосновения основания языка с нёбом.
http://www.youtube.com/watch?v=2NPrYdN138k&list=UUx8h9q5YoitaFbnGa6JjaAQ
Это не [ŋ] разве?
ЦитироватьСегодня спрашивала носителя (татарского, башкирского, украинского, польского и идиша), как его зовут, ч в ничек у меня даже близко не получается. Скоро все носители от меня прятаться будут.
А что там сложного?  :what: Говорят, в татарских словах, как щ, произносится
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от октября 8, 2014, 14:03
Цитата: Aleqs_qartveli от октября  8, 2014, 13:07
Это не [ŋ] разве?
Он и есть, ага.

Цитата: Aleqs_qartveli от октября  8, 2014, 13:07
Говорят, в татарских словах, как щ, произносится
Только он очень краткий, в отличие от русского щ (и даже короче русского ш).
Название: Tatarça
Отправлено: Pawlo от октября 8, 2014, 15:44
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2014, 12:36
Цитата: Aleqs_qartveli от октября  8, 2014, 09:14
А чем "ң" от "н" отличается?
Цитата: _Swetlana от октября  7, 2014, 22:54
Синең исемең ничек?
Это "Как тебя зовут?"?
Да. Спрашиваю неназываемого Павло, как его зовут)))




Так так же и зовут. Но по русски лучше адаптировать
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 8, 2014, 17:30
Цитата: Pawlo от октября  8, 2014, 15:44
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2014, 12:36
Цитата: Aleqs_qartveli от октября  8, 2014, 09:14
А чем "ң" от "н" отличается?
Цитата: _Swetlana от октября  7, 2014, 22:54
Синең исемең ничек?
Это "Как тебя зовут?"?
Да. Спрашиваю неназываемого Павло, как его зовут)))
Так так же и зовут. Но по русски лучше адаптировать
Понятно. У моего знакомого на форуме программистов ник "Вуйко", а на самом деле он Владимир.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 8, 2014, 17:33
Цитата: Toman от октября  8, 2014, 14:03
Цитата: Aleqs_qartveli от октября  8, 2014, 13:07
Это не [ŋ] разве?
Он и есть, ага.

Цитата: Aleqs_qartveli от октября  8, 2014, 13:07
Говорят, в татарских словах, как щ, произносится
Только он очень краткий, в отличие от русского щ (и даже короче русского ш).
С этим звуком какая-то засада. Сегодня потренируюсь. Зато глухая краткая татарская "т" у меня получается. 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 8, 2014, 21:16
Цитата: Pawlo от октября  8, 2014, 15:44
Но по русски лучше адаптировать
По татарски тоже можно адаптировать, кряшен стайл. :)

Вот здесь есть про это, правда ни "Павла" ни "Светланы" там нет.
http://tatar-name.livejournal.com/3340.html
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 8, 2014, 21:29
Цитата: Red Khan от октября  8, 2014, 21:16
Цитата: Pawlo от октября  8, 2014, 15:44
Но по русски лучше адаптировать
По татарски тоже можно адаптировать, кряшен стайл. :)

Вот здесь есть про это, правда ни "Павла" ни "Светланы" там нет.
http://tatar-name.livejournal.com/3340.html
Неожиданно: Упинҗа — Офелия  ;D

Так Светланы и в святцах нет. Меня при крещении Фотинией нарекли, теперь я первый кряшен в семье, вернее, кряшенка.
Интересно, можно указывать свою национальность "кряшенка"?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 8, 2014, 21:44
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2014, 21:29
Неожиданно: Упинҗа — Офелия  ;D
Русские слова в татарской адаптации это песня отдельная, из них вполне можно лингвистические загадки делать. :)

Цитата: _Swetlana от октября  8, 2014, 21:29
Интересно, можно указывать свою национальность "кряшенка"?
Теоретически в России Вы можете назвать себя как угодно, хоть скифкой. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 8, 2014, 21:55
Цитата: Red Khan от октября  8, 2014, 21:44
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2014, 21:29
Неожиданно: Упинҗа — Офелия  ;D
Русские слова в татарской адаптации это песня отдельная, из них вполне можно лингвистические загадки делать. :)

Цитата: _Swetlana от октября  8, 2014, 21:29
Интересно, можно указывать свою национальность "кряшенка"?
Теоретически в России Вы можете назвать себя как угодно, хоть скифкой. :)
Образованным скюфом, сарматом-грамотеем. ;D Но в казахской милиции такой номер не пройдёт. 
Название: Tatarça
Отправлено: smith371 от октября 8, 2014, 22:00
Цитата: _Swetlana от октября  5, 2014, 23:01
в Петропавловске-Казахском гостила у своих любимых друзей-однокурсников, попала в милицию  ;D

интересенько! подпишусь ка я на тему;)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 8, 2014, 22:05
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2014, 21:55
Но в казахской милиции такой номер не пройдёт.
Ну для казахской милиции можно назваться и кряшенкой, но боюсь они про таких и не слышали. :) А если слышали, то все равно запишут татаркой, по официальной переписи это "субэтническая группа татар", так же как и мишари.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 8, 2014, 22:06
Первое, что я сказала милиционеру: Прошу внести в протокол, что я была абсолютно трезвая.
Наверно, надо тему создать "Весёлые истории". Я и Раштигрину кое-что обещала.
Название: Tatarça
Отправлено: smith371 от октября 8, 2014, 22:09
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2014, 22:06
Первое, что я сказала милиционеру: Прошу внести в протокол, что я была абсолютно трезвая.

еще интересее!

Цитата: _Swetlana от октября  8, 2014, 22:06
Наверно, надо тему создать "Весёлые истории". Я и Раштигрину кое-что обещала.

воистину надо!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 8, 2014, 22:25
Только это будет тема 18+. Не знаю, как администрация на это отреагирует...
Название: Tatarça
Отправлено: smith371 от октября 8, 2014, 22:28
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2014, 22:25
Только это будет тема 18+. Не знаю, как администрация на это отреагирует...

форум только внешнерусскоязычный, но российскому законодательству вроде как не подчиняется - так что можно просто поставить пометку в заголовке темы (18+). вообще, не ты, а родители школоты должны париться над своим ребенком. ты своих воспитала;-)
Название: Tatarça
Отправлено: Pawlo от октября 9, 2014, 00:18
 
Цитата: Pawlo от октября  8, 2014, 15:44
Но по русски лучше адаптировать
Собственно Павлом меня мама назвала так что даже нельзя сказать что русская форма имени адаптация. В таких случаях обычно говрят "оба документа имеют одинаковоую силу"
Но это я так отвлекся малость



Название: Tatarça
Отправлено: Pawlo от октября 9, 2014, 00:20
Цитата: Red Khan от октября  8, 2014, 22:05
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2014, 21:55
Но в казахской милиции такой номер не пройдёт.
Ну для казахской милиции можно назваться и кряшенкой, но боюсь они про таких и не слышали. :) А если слышали, то все равно запишут татаркой, по официальной переписи это "субэтническая группа татар", так же как и мишари.
А большинство крящен и мишар кем себя считают чатсью татар или сообым этносом?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 9, 2014, 00:47
Цитата: Pawlo от октября  9, 2014, 00:20
А большинство крящен и мишар кем себя считают чатсью татар или сообым этносом?
Это тема ещё одного отдельного минисрача. :) Я так понимаю что по разному, пропорций никто не знает, ибо опросов не проводили.
Название: Tatarça
Отправлено: do50 от октября 9, 2014, 03:20
Цитата: Red Khan от октября  8, 2014, 21:16
Вот здесь есть про это, правда ни "Павла" ни "Светланы" там нет.
http://tatar-name.livejournal.com/3340.html

Метүш :dayatakoy:
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от октября 9, 2014, 08:01
Цитата: Pawlo от октября  9, 2014, 00:20
А большинство крящен и мишар кем себя считают чатсью татар или сообым этносом?
Татарами, конечно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 9, 2014, 09:42
Цитата: do50 от октября  9, 2014, 03:20
Цитата: Red Khan от октября  8, 2014, 21:16
Вот здесь есть про это, правда ни "Павла" ни "Светланы" там нет.
http://tatar-name.livejournal.com/3340.html

Метүш :dayatakoy:
Уш - суффикс. Дмитрий - Митрий - Мит - Мет. Логично.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 9, 2014, 11:34
Цитата: Zhendoso от октября  9, 2014, 08:01
Цитата: Pawlo от октября  9, 2014, 00:20
А большинство крящен и мишар кем себя считают чатсью татар или сообым этносом?
Татарами, конечно.
Ну не все, есть те которые настаивают что они отдельная национальность, даже организации есть.

Помню Вы интересную ссылку на тему этнической самоидентификации кряшен давали.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 9, 2014, 13:44
Цитата: do50 от октября  9, 2014, 03:20
Цитата: Red Khan от октября  8, 2014, 21:16
Вот здесь есть про это, правда ни "Павла" ни "Светланы" там нет.
http://tatar-name.livejournal.com/3340.html

Метүш :dayatakoy:
Есть ещё вариант Митрый. :) Вспомнился слышанный мною анекдот:
ЦитироватьКерәшен егетләре Иван белән Митрый институтка укырга кергәннәр. Менә шушы шатлыкны билгеләп, җюып, абыйларда кунакта утыралар икән. Теге Иваны Митрый да Митрый, Митрый да Митрый дип эндәшә икән. Абыйлары: "Так җигетләр, болай булмый, сез хәзер студентлар, Казан шәһәрендә яшисез, Казанда укыйсыз, андый Митрыйләр бетте, хәзер син Дмитрий!" дип әйтә ди. Теге Иван карап-карап торганда: "Ул Дмитрий булгач, мин дә Иван түгел, Дивандыр  инде" дип әйтә ди.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от октября 9, 2014, 14:32
Цитата: Red Khan от октября  9, 2014, 13:44
"Ул Дмитрий булгач, мин дә Иван түгел, Дивандыр  инде" дип әйтә ди.
Алай булса мин дә Девгений  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 9, 2014, 14:45
Цитата: _Swetlana от октября  9, 2014, 09:42
Уш - суффикс.  Дмитрий - Митрий - Мит - Мет. Логично.
Если мне не изменяет чувство языка - уменьшительно-ласкательный.

Да, забыл написать, что ударения во всех этих именах на последний слог.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 9, 2014, 14:48
Яктыуш ?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 9, 2014, 14:51
Цитата: _Swetlana от октября  9, 2014, 14:48
Яктыуш ?
А что это?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 9, 2014, 15:12
Это я попыталась собственное имя написать  :)
Якты /йокты/ - свет.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 9, 2014, 15:20
Цитата: _Swetlana от октября  9, 2014, 15:12
Это я попыталась собственное имя написать  :)
Якты /йокты/ - свет.
Там последняя гласная выпадает, по крайней мере Алия превращается в Алиуш, так что Яктуш. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 9, 2014, 15:28
Но в Вашем случае можно подобрать что-нибудь со словом "нур" (луч, свет, сияние), вариантов масса.
http://www.tatarimena.ru/tatarskie_j_n.html

Вот ещё:
http://ufagen.ru/tatar_imena?name=нур&znachenie= (http://ufagen.ru/tatar_imena?name=%D0%BD%D1%83%D1%80&znachenie=)
Здесь можно и по значению искать.

Самым распространённым является Нурия, я даже знавал одну.
Название: Tatarça
Отправлено: do50 от октября 9, 2014, 15:46
Цитата: Red Khan от октября  9, 2014, 15:28
Самым распространённым является Нурия, я даже знавал одну.
со мной работала Нурия́
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 9, 2014, 15:50
Нури   :dayatakoy:

ЗЫ. Вы Нури? Иногда. А вообще-то меня зовут Иван Иваныч.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 15, 2014, 12:31
...
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 15, 2014, 12:32
...
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 15, 2014, 13:53
Интересно как подбирали слова, а то слово "иттифакъ" в числе первых странно.

И ещё, ни разу не слышал слово арзан (дешёвый), обычно очсыз говорят. Пәке не просто нож, а именно перочиный.
Начиная с "письмо пиши" и до "правильно" косяк, татарский соответствия на одно слово вниз скатились, понятно по слову мәйдан, что явно не подпись. :)

Закон как канун одобряю.  ;up:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 15, 2014, 14:06
Рэдханыч, О_о.

Сделаешь один крохотный робкий шажок в сторону родного языка, и тут же остановишься, и через год не поздно будет, и голова другим занята.
А  потом придёшь на лекцию по системам искусственного интеллекта,  ауд. 1100, ключ на вахте, ничто кагбэ не предвещает.
После лекции открываешь дверь и видишь, что родной язык сделал ответный шаг, и шаг этот очень длинный. Потому что сразу за дверью расставлены столики с чак-чаком и книжками, стоят почти что зелёные человечки (в зелёных одеждах), ничего не продают, никого за полу не хватают, записывают на бесплатные курсы татарского языка, кому это надо. А не надо - иди себе мимо, твой рабочий день уже закончен.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 15, 2014, 14:10
Не, ну я чё. :-[ А так молодцы конечно. ;up:

Offtop
Извините за наглость, но Вы сейчас в Магнитогорске получается?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 15, 2014, 14:13
Да, я и в профиле указала  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 15, 2014, 14:29
Offtop
Цитата: _Swetlana от октября 15, 2014, 14:13
Да, я и в профиле указала  :)
С переездом тогда, желаю всего наилучшего! :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 15, 2014, 15:11
Переезда вообще-то не было))) 
Отец планировал переезд в Уфу, но его родители умерли, когда мне 5 лет было. Дед от приступа эмфиземы лёгких, бабушка - на 7-й день от его смерти от мгновенного инфаркта. Из Магнитогоска я два раза уезжала - в детстве на 3 года в Болгарию, потом на 5 лет в МГУ. После окончания вернулась к родителям.
Но всё равно - спасибо  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 15, 2014, 15:44
Кстати, почему "кагбэ ничего не предвещало" ? Предвещало. Вот моя вчерашняя колыбельная ;D

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 16, 2014, 14:57
Бывший ДК Мамина-Сибиряка, где в 90-е тусовались неформалы и рокеры, и играли группы "5-й подъезд", "Бен Ганн" и "Зубастые колёса" теперь Дом Дружбы народов. Тихо как в пустыне, на втором этаже ремонт, но если свернуть налево и по переходу, то обнаруживается аппендикс, где дружат народы: славянский, армянский, еврейский, немецкий, башкирский и татарский. Кабинеты башкирского и татарского народа находятся друг напротив друга, я пришла раньше времени, и меня приютил башкирский народ, милая женщина, вышивавшая красивую безрукавку из чёрного бархата.

С преподавателем мне несказанно повезло - Аклима апа (Аклима ханым) училась на татарском языке и до пензии преподавала татарский в начальной школе, по-русски говорит с сильным акцентом.  Видимо, она привыкла к памяти и способности к звукоподражанию малых детей, мало мне не показалось.
Вообще это интенсивный курс разговорного татарского языка, рассчитанный на 3 года, примерно соответствует учебнику Ф.С. Сафиуллиной и К.С. Фатхулловой "Татарский язык".
Теперь главное. Произношение на forvo и в фонетических уроках близко не лежало со звучанием быстрой разговорной речи.

Наша группа состоит из 3 человек. Я (Света, папа татарин, мама русская), вторая Света папа татарин, мама русская, а третья Света сегодня не пришла. У второй Светы сегодня было второе занятие, она сделала все задания, выучила все слова и сверх этого ещё что-то почитала, и уже довольно бойко говорит. На 2-м занятии (!!!) она уже говорит. Древнегреческий я мусолю уже 11 месяцев  :wall:
Да,  к концу занятия, как ни странно, кроме н с хвостиком стало получаться, Аклима меня даже за произношение похвалила, О.
Щас запишу сегодняшний урок и сделаю домашнее задание, в новой теме, и всё выучу, пока во рту послевкусие быстрой разговорной речи.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 16, 2014, 15:23
Цитата: _Swetlana от октября 16, 2014, 14:57
На 2-м занятии (!!!) она уже говорит.
Наверняка что-то да досталось от папы и бабушки-дедушки.

Цитата: _Swetlana от октября 16, 2014, 14:57
кроме н с хвостиком
Это да, у многих русскоязычных поначалу не получается, не переживайте. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от октября 16, 2014, 15:30
Вот и я хочу на курсы грузинского. На первое занятие в воскресение не попал, надеюсь возьмут со второго.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 16, 2014, 16:00
Папа второй Светы её татарскому не учил ("выучи русский как следует!"), но с баушками-дедушками и соседом говорил по-татарски. Она на слух что-то немножко понимает, но никогда не говорила.
У меня же образцово-нулевой уровень, ага  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 16, 2014, 17:19
Цитата: _Swetlana от октября 16, 2014, 16:00
Она на слух что-то немножко понимает, но никогда не говорила.
Әйе и рәхмәт уж точно хоть один раз да говорила, скромничает. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от октября 16, 2014, 20:48
Offtop
Цитата: _Swetlana от октября 16, 2014, 16:00
У меня же образцово-нулевой уровень, ага
У вас смешанное происхожение?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 16, 2014, 20:49
Да, папа татарин, мама русская.
Название: Tatarça
Отправлено: Rwseg от октября 20, 2014, 14:51
Я чего-то не понимаю, но каким образом татарский стал вам родным? :what:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 20, 2014, 14:53
Цитата: Rwseg от октября 20, 2014, 14:51
Я чего-то не понимаю, но каким образом татарский стал вам родным? :what:
Как в сказке про Красную шапочку и Родной Язык.
- Родной Язык, зачем тебе такие большие ноги, О?  :o
- Чтобы поближе к тебе подобраться, дитя моё  :)
и далее по тексту.
Название: Tatarça
Отправлено: Rwseg от октября 20, 2014, 15:31
Если вы на нём не говорили в детстве, он вам не родной. Этнический или язык предков тогда.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 20, 2014, 15:58
Цитата: Rwseg от октября 20, 2014, 15:31
Если вы на нём не говорили в детстве, он вам не родной.
Нет, не говорила. И даже не слышала.
Название: Tatarça
Отправлено: Rwseg от октября 20, 2014, 16:03
Цитата: _Swetlana от октября 20, 2014, 15:58
И даже не слышала.
А где был папа-татарин? А татарские бабушки-дедушки?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 20, 2014, 16:12
Все давно уже умерли, спросить не у кого. Что мне сообщила мама.
С её точки зрения, в семье отца вообще не говорили по-татарски, с ним, во всяком случае.
Дедушка был дореволюционным преподавателем русского языка, он много занимался с любимым внуком русским и немецким языками. В результате чего у отца было петербургское произношение и архаическая русская речь, и свободный немецкий, видимо, не менее архаичный. В Уфе он закончил русскую школу, потом учился в Москве.
А тот уличный язык, который он всё же знал, оказался башкирским.
Получается, что мой отец по-татарски не говорил никогда. Такие вот дела.
Название: Tatarça
Отправлено: Rwseg от октября 20, 2014, 16:44
У вас не только татарский "родной", но и папа "татарин" и дедушка "татарин". ;D
Всё равно одобряю ваше начинание. ;up:
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от октября 20, 2014, 16:51
Цитата: _Swetlana от октября 20, 2014, 16:12
А тот уличный язык, который он всё же знал, оказался башкирским.
Никуда не деться от древнегреческой башки  ::)
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от октября 21, 2014, 09:19
Что? Ещё и японский теперь учить?  :o
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 23, 2014, 21:43
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 21, 2014, 09:19
Что? Ещё и японский теперь учить?  :o
Юк.

Ну, вот, накачала себе аудиокурсов и учебников, собирательство заканчивается, пора приручать диких животных (кошку, собаку, лошадь и козу, козу!  :green:) и переходить к земледелию и скотоводству. А на досуге на курае играть и песенки петь. 
Единственное, что мне нужно и чего в инете походу нет, тоненькая книжка, из которой мы делаем упражнения:
Н.Х. Салехова, Г.М. Шайхиева "Изучаем татарский язык".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 23, 2014, 23:05
2-й том Грамматики Закиева - скан ужастного качестве. Видимо, один на весь инет.  :'(
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от октября 24, 2014, 09:16
Цитата: _Swetlana от октября 23, 2014, 21:43
А на досуге на курае играть...
А во что вы играете на курае?  :-[
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 24, 2014, 09:36
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 24, 2014, 09:16
Цитата: _Swetlana от октября 23, 2014, 21:43
А на досуге на курае играть...
А во что вы играете на курае?  :-[
Иногда.
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от октября 24, 2014, 09:38
 :green: :green: :green:

Переформулирую вопрос: что такое курай?  ::)
Просто я вот о об этом подумал:
http://kuraev.ru/smf/index.php?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 24, 2014, 09:43
Дудочка.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 24, 2014, 09:49
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 24, 2014, 10:02
Вот классная запись. Дудочник играет для другого дудочника. Чтобы было с кем состязаться, аукаться через степь
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от октября 24, 2014, 11:29
_Swetlana, сүзлегем через г пишется.
...И произносится.

:)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 24, 2014, 12:55
Цитата: _Swetlana от октября 24, 2014, 11:21
К
Көй – песня.
Көй это не совсем песня, это скорее мелодия, мотив. Песня - җыр.

Цитата: _Swetlana от октября 24, 2014, 11:22
Р
Рус – русский.
Это литературное из арабского, в жизни я его ни разу не слышал, обычно говорят урыс.

Цитата: _Swetlana от октября 24, 2014, 11:23
Т
Туташ — барышня.
Вполне себе обращение, даже более распространённое чем ханым.

Цитата: _Swetlana от октября 24, 2014, 11:25
Я
Якшы - хорошо. Бик яхшы -  отлично.
Яхшы же.

Цитата: _Swetlana от октября 24, 2014, 11:25
Ярыйсы - средне.
Скорее "удовлетворительный".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 24, 2014, 13:50
Зур рәхмәт! (как сказать "большое человеческое спасибо"?)

В словаре всё равно ни якши, ни яхши нет.
Вчера читала грамматику Закиева 2 том, написала "минем сүзлек" (так тоже можно), а потом зачем-то исправила. Первая мысль - самая верная.
А в-третьих, я за неделю выучила 100 слов в правильном или почти правильном произношении, для меня это много. Пойду, возьму с полки пирожок  ::)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 24, 2014, 14:01
Цитата: _Swetlana от октября 24, 2014, 13:50
Зур рәхмәт! (как сказать "большое человеческое спасибо"?)
"Человеческий" это по идее или кеше или кешелек, но так не говорят. Лучше сказать чын күңелдән рәхмәт - "от искренней души спасибо".

Цитата: _Swetlana от октября 24, 2014, 13:50
В словаре всё равно ни якши, ни яхши нет.
Как нет?
Название: Tatarça
Отправлено: Иван-Царевич от октября 24, 2014, 14:04
Кизя...
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 24, 2014, 14:05
Offtop
Цитата: Иван-Царевич от октября 24, 2014, 14:04
Кизя...
Аклымда. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Иван-Царевич от октября 24, 2014, 14:11
Offtop
Цитата: Red Khan от октября 24, 2014, 14:05
Offtop
Цитата: Иван-Царевич от октября 24, 2014, 14:04
Кизя...
Аклымда. :)
Уважуха те, пацан ваще ты. Респект таким. :green: :UU:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 26, 2014, 22:14
китап – книга
китапның – книги, принадлежащий книге
китапка – к книге, в книгу
китапны – книгу (вижу)
китаптан – из книги
китапта – в книге
китаплар – книги
китапларның – книг
китапларга – к книгам, в книги
китапларны – книги (вижу)
китаплардан – из книг
китапларда – в книгах
китабы – его книга
китабым – моя книга
китабың – твоя книга
китабыбыз – наша книга
китабыгыз – ваша книга
китаплары – их книга
китапларым – мои книги
китапларың – твои книги
китапларыбыз – наши книги
китапларыгыз – ваши книги
китаплары – их книги
китабымның – моей книги
китабыма – в мою книгу
китабын – его книгу
китабыннан – из его книги
китабында – в его книге
китабыңның – твоей книги
китабыңа – в твою книгу
китабыңнан – из твоей книги
китабыңда – в твоей книге
китабының – его книги
китабына – в его книгу
китабын – его книгу
китабыннан – из его книги
китабында – в его книге
китабыбызның – нашей книги
китабыбызга – в нашу книгу
китабыбызны – нашу книгу
китабыбыздан – из нашей книги
китабыбызда – в нашей книге
китабыгызның – вашей книги
китабыгызга – в вашу книгу
китабыгызны – вашу книгу
китабыгыздан – из вашей книги
китабыгызда – в вашей книге
китапларымның – моих книг
китапларыма – моим книгам
китапларымны – мои книги
китапларымнан – из моих книг
китапларымда – в моих книгах
китапларың – твои книги
китапларыңның – твоих книг
...
китапныкы – книги
китап түгел – не книга
китап белән – с книгой
китап янында – возле книги
китап алдында – перед книгой
...



Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 26, 2014, 22:20
Татар китабы - татарская книга.
А как будет "книга татарина"? Татарның китабы?
Вроде я уже про это спрашивала, с ребёнком козы.
Хәерле төн.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 26, 2014, 23:18
Не, что я узнала-то, на ночь глядя.
ЦитироватьЕсть еще инкорпорирующий тип языков, где значимые суффиксы-слова объединяются вокруг главного смыслового слова и образуют предложение.
Это уже Лисп какой-то, язык высокого уровня. А татарский - Пролог.
Языки высокого уровня, чё.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от октября 26, 2014, 23:20
Цитата: _Swetlana от октября 26, 2014, 22:20
А как будет "книга татарина"? Татарның китабы?
Ага.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 26, 2014, 23:47
Проникаюсь татарским духом. Сёдни из мульта про учёного кота узнала, почему местная газета называется "Татар рухы".
Татар ψυχή.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 26, 2014, 23:52
Цитата: _Swetlana от октября 26, 2014, 23:47
ψυχή.
Арабизм же, хотя оказывается в греческом тоже есть. Заимствование? Нишаньян (автор этимологического словаря турецкого) пишет что в философии древнегреческий синоним - pneûma.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 27, 2014, 00:08
Арабская птица Рух, видимо?
Просто мне понравилось писать пары прилагательное - существительное или два существительных, где одно татарское, другое аттическое.
Татарско-аттический суржик is coming.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 27, 2014, 00:08
Пневма - лёгкие.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от октября 27, 2014, 09:40
Как отличить его книги от их книга ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 27, 2014, 09:43
ЦитироватьАгглютинация, при которой морфемы, образующие грамматическую форму слова находятся после корня, называется постфигирующей.
Постфигисты.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 27, 2014, 09:44
Цитата: Rashid Jawba от октября 27, 2014, 09:40
Как отличить его книги от их книга ?
Никак, как раз до этого дошла вчера.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от октября 27, 2014, 09:46
Цитата: Rashid Jawba от октября 27, 2014, 09:40
Как отличить его книги от их книга ?
А они в других тюркских отличаются? В турецком вроде тоже нет.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 27, 2014, 09:47
Об этом у Закиева во 2-м томе много написано, но скан неразборчивый. В Библионе книжку заказала, как придёт, всё правду расскажу.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от октября 27, 2014, 09:54
Цитата: _Swetlana от октября 27, 2014, 09:44
Цитата: Rashid Jawba от октября 27, 2014, 09:40
Как отличить его книги от их книга ?
Никак, как раз до этого дошла вчера.
Ответ: по контексту. Садись, 4.:-)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 27, 2014, 10:03
Цитата: Rashid Jawba от октября 27, 2014, 09:54
Цитата: _Swetlana от октября 27, 2014, 09:44
Цитата: Rashid Jawba от октября 27, 2014, 09:40
Как отличить его книги от их книга ?
Никак, как раз до этого дошла вчера.
Ответ: по контексту. Садись, 4.:-)
Умный ты, Рашид. Там контекст из произведений советских татарских литераторов, мне даже перевод не помогает. Правда, два предложения поняла без перевода:
Моя дочь - трактористка. Вот кто моя дочь.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 27, 2014, 11:34
Размышления у парадного подъезда РЯ (родного языка):
минем  укучымның дәфтәре - тетрадь моего ученика.
Или мн > нн > нң:
укучынңың дәфтәре?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 27, 2014, 12:15
Гугл находит тока укучымның.
Понятно.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от октября 29, 2014, 00:04
Цитата: _Swetlana от октября 27, 2014, 12:15
Гугл находит тока укучымның.
Понятно.
Полагаю, что если есть минем, то будет ук'учуМнын'

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 29, 2014, 09:31
Вчера ночью выяснила, откуда -нн- и ңн берутся.
Это множественное число после носовых м, н, ң так образуется, с переходом  л > н:
көнләр >  көннәр, алымлар >  алымнар, моңлар > моңнар.
Сёдни на работу не пошла, проспала 2-ю пару. Ночью всё же спать надо  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 29, 2014, 14:02


И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы.

Иң элек бу тел белән әнкәм бишектә көйләгән,
Аннары төннәр буе әбкәм хикәят сөйләгән.

И туган тел! Һәрвакытта ярдәмең берлән синең,
Кечкенәдән аңлашылган шатлыгым, кайгым минем.

И туган тел! Синдә булган иң элек колган догам:
Ярлыкагыл, дип, үзем һәм әткәм-әнкәмне, ходам!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 29, 2014, 14:17
Щас на Наутилус Помпилус пойду  ::)
Пусть РЯ (родной язык) от меня немножко отдохнёт.
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от октября 29, 2014, 14:47
Цитата: _Swetlana от октября 29, 2014, 14:17
Щас на Наутилус Помпилус пойду  ::)
Концерт?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 29, 2014, 14:48
http://www.magbi.ru/afisha/1016660.html
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от октября 29, 2014, 15:44
Понятно. Но не те они уже... Задор не тот... Не только Нау - Алиса, АРИЯ и т.п.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от октября 30, 2014, 10:53
Концерт закончился, ну, зрители хлопают, фаны просто воют, как волки, а за моей спиной какой-то молодняк сидел, и тут кто-то говорит мне чуть ли не в ухо: "Бутусов на бис не выходит".
Грю подружке: "Ну, пошли штоля по тихой грусти", а она упирается, она меня на 13 лет младше, расцвет Наутилуса как раз на её выпускной вечер пришёлся.
И тут выходит Бутусов, сказал чёто, что Магнитогорск для него особый город, и спел "Звезду по имени Солнце".
Хоть и без задора, но с глубокой печалью.
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от октября 30, 2014, 11:02
Да задолбало его уже... И я даже его где-то понимаю...
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от октября 30, 2014, 14:16
Цитата: _Swetlana от октября 29, 2014, 09:31
Вчера ночью выяснила, откуда -нн- и ңн берутся.
Это множественное число после носовых м, н, ң так образуется, с переходом  л > н:
көнләр >  көннәр, алымлар >  алымнар, моңлар > моңнар.
Это произношение...Сингармонизм в широком смысле.
Иногда это переносят на письмо, что, на мой взгляд, излишне.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от ноября 1, 2014, 08:23
Про раскладки (один из вариантов решения): http://www.irekle.org/articles/i41.html
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 1, 2014, 09:28
Зур рәхмәт,  Vertaler әфәнде!

Как раз то, что я хотела  ;up:
Установила универсальную кириллицу лайт (русча + татарча), сейчас гречу на место верну  :green:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 3, 2014, 23:42
Похоже, һәм чисто книжное. Гаилә һәм мәктәп.
А какой союз употребляется в разговорной речи в качестве конъюнкции соединительного союза и?
Син и мин. Акыллы и матур.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 4, 2014, 13:39
Цитата: _Swetlana от ноября  3, 2014, 23:42
Похоже, һәм чисто книжное. Гаилә һәм мәктәп.
А какой союз употребляется в разговорной речи в качестве конъюнкции соединительного союза и?
Син и мин. Акыллы и матур.
Һәм и есть разговорное, чисто книжное это вә. В некоторых случаях употребляют белән.
Син белән мин һәм акыллы һәм матур. - Мы с тобой и умные и красивые. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 4, 2014, 14:59
А как вот это переводится?
Минем дә попугаем бар, синең дә попугаең бар, ә аның попугае бармы?
Я думала, что дә это тоже, а здесь дә-дә походу и-и.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 4, 2014, 15:11
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2014, 21:29
Цитата: Red Khan от октября  8, 2014, 21:16
Цитата: Pawlo от октября  8, 2014, 15:44
Но по русски лучше адаптировать
По татарски тоже можно адаптировать, кряшен стайл. :)

Вот здесь есть про это, правда ни "Павла" ни "Светланы" там нет.
http://tatar-name.livejournal.com/3340.html
Неожиданно: Упинҗа — Офелия  ;D

Так Светланы и в святцах нет. Меня при крещении Фотинией нарекли, теперь я первый кряшен в семье, вернее, кряшенка.
Интересно, можно указывать свою национальность "кряшенка"?
Фотиния => Путинҗа. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 4, 2014, 15:14
Цитата: Фанис от ноября  4, 2014, 15:11
Фотиния => Путинҗа. :)
осподи  :fp:... только не это.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 4, 2014, 15:15
Цитата: _Swetlana от ноября  4, 2014, 14:59
А как вот это переводится?
Минем дә попугаем бар, синең дә попугаең бар, ә аның попугае бармы?
Я думала, что дә это тоже, а здесь дә-дә походу и-и.
Да, так оно и есть, всякие эти частицы не всегда один в один переводятся.
"И у меня есть попугай, и у тебя есть попугай, а у него попугай есть?"

[purist mode]
Какой такой попугай? Тутый! Даже пословицы есть.
Цитироватьтутый
сущ.
1) попугай
тутый аягын күреп хурлана, каурыен күреп сырлана — (посл.) попугай посмотрит на свою ножку - опечалится, посмотрит на перья - прихорашивается
тутый теле аркасында читлеккә керә — (посл.) язык мой - враг мой (букв. попугай попадает за решётку из-за своего языка)
[/purist mode]
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 4, 2014, 15:17
Offtop
Цитата: _Swetlana от ноября  4, 2014, 15:14
Цитата: Фанис от ноября  4, 2014, 15:11
Фотиния => Путинҗа. :)
осподи  :fp:... только не это.
:D
Извините, не удержался.  :-[
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 4, 2014, 15:27
Тутый тиле-миле.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 4, 2014, 15:32
Сыз дусларын-дусларын
http://rghost.ru/58879766

ЗЫ. Соседка снизу татарка, ей хорошо слышно, что я слушаю  :green: Послушаю ещё разок. А то она думает, что я знаю 5 татарских слов, из них три - башкирские.

Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 4, 2014, 18:41
Цитата: _Swetlana от ноября  4, 2014, 15:27
Тутый тиле-миле.
Тутый теле-меле.

Цитата: _Swetlana от ноября  4, 2014, 15:32
Сыз дусларын
Сез дусларым
:)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 4, 2014, 18:47
Тили-мили это примерно как река Мисиписи.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 4, 2014, 22:47
Так, шутки кончились  :wall:

Надо вставить пропущенные слова.
1) Соңгы вакытта безнең ... начар ашый.
Последнее время наш ... плохой/плохо ашый.
Ашый в словаре нет.

3) Безнең ... һәрва́кыт бик кызык була.
Наш ... всегда очень интересен була. Был?
Не могу найти спряжение глагола быть в прошедшем времени, в викисловаре нет.
Если это послеслог (из-за, ради)  то к кому он относится?

4) Безнең ... күп эшли, ул көчле.
Наш ... много эшли, он сильный.
Эш - рабочий, эшли - работает?

5) Безнең ... ерак яши.
Наш ... далеко яши.
Яши - ?

Что-то надо делать. На древнегреческие глаголы в викисловаре были образцы спряжения. А на татарские что-то не могу найти. Какая у татарских глаголов словарная форма?
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от ноября 4, 2014, 23:07
ашау - есть, кушать
булу - быть
эшләү - работать
яшәү - жить, проживать
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 4, 2014, 23:13
Большой человеческий рәхмәт, bvs әфәнде  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 5, 2014, 00:57
Цитата: _Swetlana от ноября  4, 2014, 22:47
Эш - рабочий, эшли - работает?
Эш - работа, рабочий - эшче. Приставка профессии (ну или как она правильно называется) -че же.

Цитата: _Swetlana от ноября  4, 2014, 22:47
Не могу найти спряжение глагола быть в прошедшем времени, в викисловаре нет.
Булды.

Цитата: _Swetlana от ноября  4, 2014, 22:47
На древнегреческие глаголы в викисловаре были образцы спряжения.
Как ни странно, смотрите в русском по инфинитиву глагола.
http://ru.wiktionary.org/wiki/булырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%83%D0%BB%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)

Цитата: _Swetlana от ноября  4, 2014, 22:47
Какая у татарских глаголов словарная форма?
Это смотря какой словарь. Тот которым я пользуюсь даёт имя действия (как bvs написал), но вот викисловарь пользуется инфинитивом.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 5, 2014, 05:23
Пасибки, Рэдханыч. С викисловарём уже легче.
Забулдыга - булды, уже запомнила  :)
Эшче у Сабирова в аудиоуроках уже слышала, запамятовала. Кстати, суффиксы -че и -чо в болгарском есть: Пепчо, момиче. Не из турецкого ли?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 5, 2014, 09:56
Цитата: _Swetlana от ноября  5, 2014, 05:23
Кстати, суффиксы -че и -чо в болгарском есть: Пепчо, момиче. Не из турецкого ли?
Это лучше у маймыла спросить. ;) А так и по-русски похожее есть - ямщик, барабанщик.
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от ноября 5, 2014, 10:19
Ямщик - всяко из ямчы.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от ноября 5, 2014, 10:44
Цитата: _Swetlana от ноября  5, 2014, 05:23
Эшче у Сабирова в аудиоуроках уже слышала, запамятовала. Кстати, суффиксы -че и -чо в болгарском есть: Пепчо, момиче. Не из турецкого ли?
Ну уменьшительные-то славянские тут при чём? :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 5, 2014, 10:58
Да, наверно, не при чём.  :) Мома - девушка, момиче - девочка.
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от ноября 5, 2014, 12:01
Цитата: Rachtyrgin от ноября  5, 2014, 10:19
Ямщик - всяко из ямчы.
Или из "ям"?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 5, 2014, 12:33
Цитата: Red Khan от ноября  5, 2014, 00:57
Цитата: _Swetlana от ноября  4, 2014, 22:47
Это смотря какой словарь. Тот которым я пользуюсь даёт имя действия (как bvs написал), но вот викисловарь пользуется инфинитивом.
У меня тоже имя действия. Об инфинитиве нужно догадываться. Я догадливая  ;D

аша+р+га            ашый   ашамый (отр. форма)
бул+ыр+га         була      булмый (отр. форма)
эш+лә+р+гә       эшли     эшләми (отр. форма)
яшә+р+гә            яши       яшәми (отр. форма)

Все глаголы в наст.- будущ. времени 3-го лица, окончания разные:  -ый, -а, -и.
 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 5, 2014, 12:51
Сделала. Завтра Аклиме ханум буду зачитывать.
Проверьте, пожалуйста, 4-е предложение. Что-то я в деревенском соседе не уверена.

1) Соңгы вакытта безнең тутыебез начар ашый.
Последнее время наш попугай плохо кушает.

2) Безнең түбәбез яңа түгел, иске.
Наша крыша не новая, старая.

3) Безнең грамматикабыз һәрва́кыт бик кызык була.
Наша грамматика всегда будет очень интересна.

4) Безнең күршебез күп эшли, ул көчле.
Наш сосед много работает, он сильный.

5) Безнең улыбыз ерак яши.
Наш сын живёт далеко.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от ноября 5, 2014, 12:55
И опять тот же случай, что с «моя учительница татарского». Күрше-се-без — два притяжательных суффикса подряд — не бывает.

Хотя, в общем, и «авыл күршесе» само по себе не очень. Зачем деревне сосед?
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от ноября 5, 2014, 13:22
Собственно, правильно будет «авылдагы күршебез» (деревне-в-который сосед-наш). Но это мы через несколько уроков перескакиваем. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 5, 2014, 13:32
Цитата: Vertaler от ноября  5, 2014, 12:55
два притяжательных суффикса подряд — не бывает.
Категорический императив, уже запомнила, зур рәхмәт  :yes:
Деревенского соседа приберегу.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 6, 2014, 13:11
Поздно наверное, но всё-таки подправлю.
Цитата: _Swetlana от ноября  5, 2014, 12:51
Соңгы вакытта безнең тутыебыз начар ашый.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 6, 2014, 13:42
Не, не поздно. Я не пошла на занятия. Выспалась, щас домашними делами займусь, как от татарского оторвусь  :green:

Пасибки,  :yes: Я автоматически ставила -ебез/-ыбыз. А то, что может быть -ебыз,  только сейчас дошло. Попугаебыз. От тутыев-попугаев сколько пользы  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 6, 2014, 15:09
Проверьте, плз. "Когда  ваш день рождения?":

Сезнең туган көнегез кайчан буламы? или так:
Сезнең туган көнегез кайчан?
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 6, 2014, 15:54
Цитата: _Swetlana от ноября  6, 2014, 15:09
Проверьте, плз. "Когда  ваш день рождения?":
Сезнең туган көнегез кайчан була?
Сезнең туган көнегез кайчан?
Имхо, мона и так и так. А -мы ставить не надо, -мы/-ме это все равно что русское штоль. 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 6, 2014, 16:31
Рәхмәт яусын  :)

ЦитироватьА -мы ставить не надо, -мы/-ме это все равно что русское штоль.
Вот он что.
Правильно я понимаю, что:
1. -Мы/-ме маркер вопроса.
2. Если есть вопросительное слово, то оно и есть маркер, -мы/-ме не ставится.
3. В вопросительном предложении обязательно должен быть маркер, в отличии от русского.

ЗЫ. А что у татарского с порядком слов?
Я хочу спросить, далеко ли деревня.
Деревня далеко ли? - Авыл еракмы?
(Авыл ерак? - Деревня далеко? - так не говорят, видимо.)

Теперь, если надо объяснить, о какой деревне идёт речь, могу ли я начать вопрос с Еракмы ....? (Далеко ли...) А дальше объяснять, какую деревню я имею ввиду.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 6, 2014, 17:44
Цитата: Zhendoso от ноября  6, 2014, 15:54
Цитата: _Swetlana от ноября  6, 2014, 15:09
Проверьте, плз. "Когда  ваш день рождения?":
Сезнең туган көнегез кайчан була?
Сезнең туган көнегез кайчан?
Имхо, мона и так и так.
Где-то Вы писали что "була" обычно пропускают, в чувашском так же из-за стремления к аналитизму(?). Помню ещё в обрусении обвиняли. :)

Цитата: Zhendoso от ноября  6, 2014, 15:54
А -мы ставить не надо, -мы/-ме это все равно что русское штоль.
Насколько я знаю -мы/-ме не ставится если в вопросе есть вопросительные слова, в данном случае кайчан. Но Светлана-ханым и сама догадалась. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 6, 2014, 17:54
Цитата: _Swetlana от ноября  6, 2014, 16:31
3. В вопросительном предложении обязательно должен быть маркер, в отличии от русского.
Если нет вопросительного слова - да.

Цитата: _Swetlana от ноября  6, 2014, 16:31
ЗЫ. А что у татарского с порядком слов?
Я хочу спросить, далеко ли деревня.
Деревня далеко ли? - Авыл еракмы?
(Авыл ерак? - Деревня далеко? - так не говорят, видимо.)
А где вопросительная частица? Сами же только что писали?  :negozhe:
Авылга еракмы? - Далеко ли до деревни?

Вместо авылга можно подставить название деревни, например Әлдермешкә еракмы?. Если нужно указать что это именно деревня то Әлдермеш авылына еракмы?.
Хотя с последним не уверен, пусть меня поправят.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 6, 2014, 17:59
Ах да, песня в тему. :)


"Әлдермешка кайтам әле" - "Вернусь-ка я в Альдермыш (http://maps.yandex.ru/-/CVvcMV7p)"

Почему-то Альдермыш - самая известная татарская деревня. Известная песня вот есть, а ещё есть известная пьеса Туфана Миннуллина (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD,_%D0%A2%D1%83%D1%84%D0%B0%D0%BD_%D0%90%D0%B1%D0%B4%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) - "Әлдермештән Әлмәндәр" (по русски - Старик из деревни Альдермыш (http://kitap.net.ru/minnullin/1.php)), поэтому это второе название деревни что мне в голову пришло. Первым пришло название деревни откуда бабушка родом, но там совсем медвежий угол в прямом смысле слова - деревня так и называется - Аю. :)

Offtop
О, Яндекс карты показывает татарские названия деревень. Приятно удивлён.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 6, 2014, 19:33
Я тоже песню поставлю, родной башкирский рок. :)
Ильдар Хайруллин, "Башкирия".
Мне из всех картинок лишь одна милей
бешено башкирин мчится на коне,
а вокруг то липа, то сплошная ель,
а вдали волнами плещет Агидель.
http://muzofon.com/search/ильдар хайруллин (http://muzofon.com/search/%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B0%D1%80%20%D1%85%D0%B0%D0%B9%D1%80%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 6, 2014, 19:46
Цитата: Red Khan от ноября  6, 2014, 17:59
Ах да, песня в тему. :)


"Әлдермешка кайтам әле" - "Вернусь-ка я в Альдермыш (http://maps.yandex.ru/-/CVvcMV7p)"

Почему-то Альдермыш - самая известная татарская деревня. Известная песня вот есть, а ещё есть известная пьеса Туфана Миннуллина (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD,_%D0%A2%D1%83%D1%84%D0%B0%D0%BD_%D0%90%D0%B1%D0%B4%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) - "Әлдермештән Әлмәндәр" (по русски - Старик из деревни Альдермыш (http://kitap.net.ru/minnullin/1.php)), поэтому это второе название деревни что мне в голову пришло. Первым пришло название деревни откуда бабушка родом, но там совсем медвежий угол в прямом смысле слова - деревня так и называется - Аю. :)

Offtop
О, Яндекс карты показывает татарские названия деревень. Приятно удивлён.
Песня чудесная, спасибо  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 6, 2014, 19:58
Цитата: _Swetlana от ноября  6, 2014, 19:33
Я тоже песню поставлю, родной башкирский рок. :)
Ильдар Хайруллин, "Башкирия".
Мне из всех картинок лишь одна милей
бешено башкирин мчится на коне,
а вокруг то липа, то сплошная ель,
а вдали волнами плещет Агидель.
http://muzofon.com/search/ильдар хайруллин (http://muzofon.com/search/%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B0%D1%80%20%D1%85%D0%B0%D0%B9%D1%80%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD)
Они и здесь шепелявят Он кажется поёт с лёгким башкирским акцентом?  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 6, 2014, 20:05
Вот ещё башкирского рока панка. Вы, думаю, даже слова поймёте. Их, как и положено панкам, немного. :)

В описании перевод, кстати, неправильный, там не цветы собирают, там диалектизм. А значение попробуйте угадать.  ;)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 6, 2014, 21:26
Да, Хайруллин любит имитировать башкирский акцент. Послушайте "Будем подумать", она первая в списке.
Вот её текст

Энигму башкирского панка попробую разгадать  ::)
Но вначале дз надо сделать. Что-то у меня сплошные непонятки.
Ещё немного сама помучаюсь, а потом начну спрашивать.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 6, 2014, 21:55
Ну, тут разгадывать нечего. В любой деревне, хоть русской, хоть башкирской, хоть татарской это так и называется: по цветы/по грибы/ по ягоды мы идём, мы идём вдвоём  :green:

Поют chechkeler  - а правильно всё же чәчәкләр :umnik:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 6, 2014, 22:21
Всё же спрошу. Нужно перевести
Сезнең һәрвакыт сүзегез күп була.
– Вы всегда многословны (за словом в карман не полезете).
Но зачем здесь була?
Я бы сказала: Сезнең сүзегез һәрвакыт күп.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 6, 2014, 22:35
Цитата: _Swetlana от ноября  6, 2014, 21:55
Ну, тут разгадывать нечего. В любой деревне, хоть русской, хоть башкирской, хоть татарской это так и называется: по цветы/по грибы/ по ягоды мы идём, мы идём вдвоём  :green:

Поют chechkeler  - а правильно всё же чәчәкләр :umnik:
А мне уфимец говорил что они поют шәшкәләр, то есть "шишки" на местном диалекте.  :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 6, 2014, 22:38
Цитата: _Swetlana от ноября  6, 2014, 22:21
Всё же спрошу. Нужно перевести
Сезнең һәрвакыт сүзегез күп була.
– Вы всегда многословны (за словом в карман не полезете).
Но зачем здесь була?
Мне не нравиться конструкция, Сез һәрвакыт күп сүзле (буласыз) звучит естественнее. Насчёт буласыз Жендосо уже писал, но мне кажется оно здесь нужно. Может Фанис зайдёт и подскажет. :)

Цитата: _Swetlana от ноября  6, 2014, 22:21
Я бы сказала: Сезнең сүзегез һәрвакыт күп.
А вот это правильно!  ;up:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 6, 2014, 22:43
Вот в словаре нашёл, татары за словом к соседям идут (ладно не в карман к соседям).  ;D
Цитироватьза словом в карман не лезет
сүз сорап күршегә керми, тапкыр, сүзгә бай
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 6, 2014, 22:44
Я что-то сегодня плохо соображаю, Вы что хотите сказать, что человек болтун или что он остёр на язык и всегда найдёт что ответить?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 6, 2014, 22:48
А вот ещё из "Татарско-русского словаря пословиц" (Р.Г. Гизатуллина-Старцева, И.Г. Гизатуллин)
ЦитироватьЗа словом в карман не полезет.
Җавапка аптырамый (дословно: над ответом не задумывается);
Сүз эзлəп (сорап) күршегə керми (дословно: за словом к соседу не пойдет);
Тапкыр, сүзгə бай (дословно: находчивый, на слова богатый).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 6, 2014, 23:19
Рэдханыч, у меня уже 3-й час ночи, я тоже не соображаю. :) Я просто тупо не могу сделать дз, которое мне не задавали  ;D

А ещё нужно как-то почувствовать татарский язык. Может, он так же лаконичен и энергичен, как английский, язык действия, язык диалогов. А может, ещё лучше.
Из всех выражений понравилось  сүзгə бай - богат словами. Моск, видимо, на автопилоте отбирает уже привычные конструкции.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 6, 2014, 23:20
Цитата: _Swetlana от ноября  6, 2014, 22:21
Всё же спрошу. Нужно перевести
Сезнең һәрвакыт сүзегез күп була.
– Вы всегда многословны (за словом в карман не полезете).
Но зачем здесь була?
Я бы сказала: Сезнең сүзегез һәрвакыт күп.
Разница примерно такая же, как между:
Вы всегда многословны.
Вы всегда бываете многословны.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 6, 2014, 23:27
Цитата: Фанис от ноября  6, 2014, 23:20
Цитата: _Swetlana от ноября  6, 2014, 22:21
Всё же спрошу. Нужно перевести
Сезнең һәрвакыт сүзегез күп була.
– Вы всегда многословны (за словом в карман не полезете).
Но зачем здесь була?
Я бы сказала: Сезнең сүзегез һәрвакыт күп.
Разница примерно такая же, как между:
Вы всегда многословны.
Вы всегда бываете многословны.
Нет, точнее вот так:
У вас всегда много слов.
У вас всегда много слов бывает.

А многословный по-татарски - күпсүзле
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 6, 2014, 23:31
Вы всегда многословны - Сез һәрчак күпсүзле.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 6, 2014, 23:38
Цитата: Фанис от ноября  6, 2014, 23:27
Цитата: Фанис от ноября  6, 2014, 23:20
Цитата: _Swetlana от ноября  6, 2014, 22:21
Всё же спрошу. Нужно перевести
Сезнең һәрвакыт сүзегез күп була.
– Вы всегда многословны (за словом в карман не полезете).
Но зачем здесь була?
Я бы сказала: Сезнең сүзегез һәрвакыт күп.
Разница примерно такая же, как между:
Вы всегда многословны.
Вы всегда бываете многословны.
Нет, точнее вот так:
У вас всегда много слов.
У вас всегда много слов бывает.

А многословный по-татарски - күпсүзле
Гм... :) А теперь еще точнее (а то, порядок слов нерусский получился):
У вас всегда много слов.
У вас всегда бывает много слов.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 6, 2014, 23:51
Фанис әфәнде, рәхмәт яусын  :yes:

ЗЫ. Только что почитала уроки Сабирова, поняла разницу между бар и була.  Була - "бывает", бар - есть, что-то у кого-то или где-то.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 7, 2014, 08:46
Offtop
Цитата: Red Khan от ноября  6, 2014, 17:44
Где-то Вы писали что "була" обычно пропускают, в чувашском так же из-за стремления к аналитизму(?). Помню ещё в обрусении обвиняли. :)
Да, по степени развития аналитизма чувашский стоит на первом месте среди всех тюркских, имхо. На втором месте - татарский (разговорный), потом башкирский. Влияние русского, возможно, и имеет место сейчас, но тот же чувашский был  зафиксирован уже в таком состоянии, поэтому, думаю, что причиной тенденции к замене синтетических конструкций аналитическими является, как ни странно, новое дыхание общей типологической архаичности чувашского, эндемическое развитие которого в позднее средневековье было прервано стремлением унифицировать язык с литературными тюркскими койне того времени.
Название: Tatarça
Отправлено: Herobrine от ноября 7, 2014, 08:58
Offtop
Женя, здравствуй! Я там к тебе в блог постучал. Пустишь?
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 09:44
Цитата: Zhendoso от ноября  7, 2014, 08:46
Offtop
Цитата: Red Khan от ноября  6, 2014, 17:44
Где-то Вы писали что "була" обычно пропускают, в чувашском так же из-за стремления к аналитизму(?). Помню ещё в обрусении обвиняли. :)
Да, по степени развития аналитизма чувашский стоит на первом месте среди всех тюркских, имхо. На втором месте - татарский (разговорный), потом башкирский. Влияние русского, возможно, и имеет место сейчас, но тот же чувашский был  зафиксирован уже в таком состоянии, поэтому, думаю, что причиной тенденции к замене синтетических конструкций аналитическими является, как ни странно, новое дыхание общей типологической архаичности чувашского, эндемическое развитие которого в позднее средневековье было прервано стремлением унифицировать язык с литературными тюркскими койне того времени.
Ой, горе-горе... Вы же и татарского толком не знаете, а говорите обо всех тюркских.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 7, 2014, 12:07
Offtop
Цитата: Фанис от ноября  7, 2014, 09:44
Ой, горе-горе... Вы же и татарского толком не знаете, а говорите обо всех тюркских.
Мой татарский довольно неплох, читаю теперь практически без словаря, что весьма хорошо для неносителя. И я, прочитавший немало научной литературы об этом языке и сносно для ненэйтива его знающий имею полное право о нем рассуждать. И об остальных тюркских тоже. А вот ты сам, в своей странной для интересующегося тюркскими языками чувашефобии, не отказываешь себе в праве порассуждать о незнакомом тебе ни в малейшей степени чувашском языке. Поэтому в той ситуации, которую ты пытаешься создать и обострить, для стороннего наблюдателя я буду выглядеть намного выигрышнее тебя. Поэтому советую тебе быть доброжелательнее - мне-то все равно, но окружающие могут о тебе плохо подумать. Я совершенно серьезно.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 13:42
Цитата: Zhendoso от ноября  7, 2014, 12:07
Offtop
Цитата: Фанис от ноября  7, 2014, 09:44
Ой, горе-горе... Вы же и татарского толком не знаете, а говорите обо всех тюркских.
Мой татарский довольно неплох, читаю теперь практически без словаря, что весьма хорошо для неносителя. И я, прочитавший немало научной литературы об этом языке и сносно для ненэйтива его знающий имею полное право о нем рассуждать. И об остальных тюркских тоже. А вот ты сам, в своей странной для интересующегося тюркскими языками чувашефобии, не отказываешь себе в праве порассуждать о незнакомом тебе ни в малейшей степени чувашском языке. Поэтому в той ситуации, которую ты пытаешься создать и обострить, для стороннего наблюдателя я буду выглядеть намного выигрышнее тебя. Поэтому советую тебе быть доброжелательнее - мне-то все равно, но окружающие могут о тебе плохо подумать. Я совершенно серьезно.
Высказались? Пока.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 7, 2014, 13:45
Offtop
Цитата: Фанис от ноября  7, 2014, 13:42
Высказались? Пока.
Тебя же никто не гонит
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 7, 2014, 15:21
Перевожу: Наш котенок не у вас? – Нет, не у нас.
С котёнком справилась  ;D с помощью примера из второго тома Закиева, пора бы уже это выучить.
Синең балаңның күлмәге (платье твоего ребенка) - Безнең мәчебезнең баласы (ребёнок нашей кошки).
Далее, могу спросить: Наш котёнок у вас? и ответить: Да, у нас.
Безнең мәчебезнең баласы сездәме? - Әйе, бездә.
А мне нужно: не у вас и Нет, не у нас.
:???
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 7, 2014, 15:29
Цитата: _Swetlana от ноября  7, 2014, 15:21
А мне нужно: не у вас и Нет, не у нас.
Безнең мәчебезнең баласы сездә түгелме? - Юк, бездә түгел.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 7, 2014, 16:33
Зур рәхмәт, Рэдханыч  әфәнде  :)
Значит түгел отрицание ко всему, кроме глаголов.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 7, 2014, 23:58
Чёто я засомневалась.

Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең  түгел.
Это не ваши игрушки?- Бу сезнең уенчыгыгыз түгелме?

У вас всегда весело? – Сездә һәрвакыт күңеллеме? – Юк, һәрвакыт түгел.
Ваша бабушка зимой всегда живет у вас? – Сезнең әбиегез  кыш һәрвакыт яши сездәме? – Әйе, һәрвакыт.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2014, 00:12
Цитата: _Swetlana от ноября  7, 2014, 23:58
Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең  түгел.
Это не ваши игрушки?- Бу сезнең уенчыгыгыз түгелме?
Вроде бы порядок слов в первом предложении неправильный, а во втором правильный. Попробуйте поправить сами. :)

Цитата: _Swetlana от ноября  7, 2014, 23:58
Ваша бабушка зимой всегда живет у вас? – Сезнең әбиегез  кыш һәрвакыт яши сездәме? – Әйе, һәрвакыт.
Так, ща спою попробую.
-Әбиегез кыш көне гел сездәме яши?
-Әйе, гел бездә.
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от ноября 8, 2014, 00:19
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2014, 00:12
Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең  түгел.
Может Бу урын сезнеке түгел. ?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2014, 00:19
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2014, 00:12
Вроде бы порядок слов в первом предложении неправильный, а во втором правильный. Попробуйте поправить сами. :)
Хотя вот сейчас подумал - вроде оба варианта правильные, просто ударение на разных вещах.
"Бу урыныгыз сезнең түгел." - "Это не Ваше место" - чего расселись не на своём/Вы заняли чужое место.
"Бу сезнең урыныгыз түгел." - "Это место не Ваше. - Вы не туда сели.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2014, 00:21
Цитата: Karakurt от ноября  8, 2014, 00:19
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2014, 00:12
Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең  түгел.
Может Бу урын сезнеке түгел. ?
Всё, вы меня запутали, ждём Фаниса. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 8, 2014, 00:24
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2014, 00:12
Цитата: _Swetlana от ноября  7, 2014, 23:58

Это не ваши игрушки?- Бу сезнең уенчыгыгыз түгелме?
Вроде бы порядок слов в первом предложении неправильный, а во втором правильный.

Цитата: _Swetlana от ноября  7, 2014, 23:58
Ваша бабушка зимой всегда живет у вас? – Сезнең әбиегез  кыш һәрвакыт яши сездәме? – Әйе, һәрвакыт.
Так, ща попробую.
-Әбиегез кыш көне гел сездәме яши?
-Әйе, гел бездә.
Тогда так.
Это не ваше место. – Бу сезнең урыныгыз түгел.

Да,  гел больше подходит, чем һәрвакыт. Рок һәрвакыт!  :green:
Мне кажется, что вопросительное слово должно быть последним. Завтра поищу образцы вопросов по учебникам.

ЗЫ. Скачала сёдни прикольный вводный курс татарского на трёх языках (русский, татарский, английский).
Ярыйсы переводится как OK, so-so  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 8, 2014, 00:27
Цитата: Karakurt от ноября  8, 2014, 00:19
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2014, 00:12
Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең  түгел.
Может Бу урын сезнеке түгел. ?
Вот-вот. В этом вводном курсе аффикс принадлежности -неке прямо с первых страниц, а я про него ничего не знаю. Чтобы не запутаться ещё больше, временно отправила этот аффикс в игнор.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2014, 00:36
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 00:24
Мне кажется, что вопросительное слово должно быть последним. Завтра поищу образцы вопросов по учебникам.
Я Вам грамматику объяснить не могу к сожалению, у меня всё на уровне интуиции, но насколько я понимаю в данном случае упор делается на то, где бабушка живёт, а не факт живёт она или нет. :) Более понятный пример.
Ул сезгәме бара? - Он идёт (именно) к вам? То есть сам факт того, что человек, о котором речь, в пути уже известен и не подлежит сомнению.
Ул сезгә барамы? - Он (вообще) идёт/собирается идти к вам? Здесь именно спрашивается именно о том идёт человек ли человек.

Vertaler, я думаю, подробнее объяснит.

Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 00:24
Скачала сёдни прикольный вводный курс татарского на трёх языках (русский, татарский, английский).
Сайт http://anatele.ef.com видели?
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от ноября 8, 2014, 00:43
Цитата: _Swetlana от ноября  7, 2014, 23:58
Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең  түгел.
Имхо, тут как раз просто "урын". "Урыныгыз" как раз объявляет место как "ваше", тогда как далее фраза говорит, что оно "не ваше". Какой-то плюрализм мнений получается ;)

Цитата: _Swetlana от ноября  7, 2014, 23:58
Это не ваши игрушки?- Бу сезнең уенчыгыгыз түгелме?
Имхо, опять же - не надо тут аффикса принадлежности, раз мы ещё только спрашиваем, чьи они, т.е. не знаем. Ну и порядок слов, про который упомянул Red Khan - наверное, как и в первом случае, в конце предложения "сезнең түгелме" - "не ваши ли". А в том порядке, как у вас, вопрос выглядит скорее больше похоже на "не игрушки ли это (ваще, в натуре)?" (НЯП, в тюркских языках обычно есть очень характерное интонационное членение предложений на группу подлежащего и группу сказуемого - так вот, чтобы их можно было так поделить интонацией в соответствии со смыслом, нужно, чтобы группа сказуемого была реально группой - т.е. можно поделить "Бу уенчык % сезнең түгелме?", а ваш порядок слов делится естественным образом только как "Бу % сезнең уенчыгыз түгелме?" - и тут "сезнең" вообще лишнее, строго говоря - смысл-то в любом случае понятен, но акценты разные, и интонационное очертание). И, кстати, если это именно "игрушки" - то куда делось множественное число?
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от ноября 8, 2014, 00:49
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2014, 00:21
Цитата: Karakurt от ноября  8, 2014, 00:19
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2014, 00:12
Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең  түгел.
Может Бу урын сезнеке түгел. ?
Всё, вы меня запутали, ждём Фаниса. :)
В вашем варианте буквальный перевод - это /ваше/ место не вас:-) . Каракурт исправил.
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от ноября 8, 2014, 01:02
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 00:27
Вот-вот. В этом вводном курсе аффикс принадлежности -неке прямо с первых страниц, а я про него ничего не знаю. Чтобы не запутаться ещё больше, временно отправила этот аффикс в игнор.
Не надо терминологической путаницы разводить.  :negozhe: Это не аффикс принадлежности, т.к. аффиксы принадлежности клеятся к обладаемому. А это аффикс специально для образования сказуемых (именно с акцентом на факт принадлежности) из слова, означающего обладателя, в т.ч. из личных местоимений. Т.е. в общем-то как раз для данного случая, да.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 8, 2014, 07:54
Цитата: Karakurt от ноября  8, 2014, 00:19
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2014, 00:12
Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең  түгел.
Может Бу урын сезнеке түгел. ?
Верно :)
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 8, 2014, 08:12
Цитата: _Swetlana от ноября  7, 2014, 23:58
Чёто я засомневалась.

Это не ваше место. – Бу урыныгыз сезнең  түгел.
Это не ваши игрушки?- Бу сезнең уенчыгыгыз түгелме?

У вас всегда весело? – Сездә һәрвакыт күңеллеме? – Юк, һәрвакыт түгел.
Ваша бабушка зимой всегда живет у вас? – Сезнең әбиегез  кыш һәрвакыт яши сездәме? – Әйе, һәрвакыт.
Бу урын сезнеке түгел.
Бу сезнең уенчыкларыгыз түгелме?
В третьей строчке все нормально.
Сезнең әбиегез  кышын һәрвакыт сездә яшиме?
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 8, 2014, 08:16
В последнем предложении сезнең даже не обязательно, әбиегез - это само по себе "ваша бабушка".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 8, 2014, 10:18
Всем большой человеческий рәхмәт  :yes:

3 недели минуло.
1. В грамматике ещё на первых страницах, но уже могу что-то говорить и спрашивать, О. +
2. Произношение не поставлено, вид русских букв автоматически включает РРЯ (родной русский язык). -
3. Лексика запоминается на лету, выучила 200 слов, но многие попадают в словарь к РРЯ в качестве синонимов. Татарский ещё не выделился в отдельный язык.
Йорт - изба... юрта. Тау-таш (название станции и деревни); гора-камень... горы-скалы, горы-скалы, едет егет запоздалый...; табиб - лекарь, тылмач - переводчик.
Но есть слова, например, якын - запомнилось сразу, без всяких ассоциаций. 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 8, 2014, 11:55
На свежую голову новые ошибки нашла. Походу неправильно спрашиваю сколько?

Сколько у вас детей? 
Иске тәрҗемә: Сезнең балаларыгыз ничәк күп? - Как много у вас детей?
Яңа тәрҗемә: Ничә балалар бармы?

Сколько времени у вас есть? – Ниче вакыт бармы?
Или нужно сездә добавить?
Сездә ничә вакыт бармы?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 8, 2014, 14:00
Интересное употребление түгел:
Безгә буш сүз түгел, эш кирәк. - нам нужны не пустые слова, а дела.

А просто Безгә буш сүз түгел. видимо, переводится как Мы не голословны..
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2014, 14:09
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 11:55
Как много у вас детей?
Ничә балагыз бар?

Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 11:55
Сколько времени у вас есть?
Күпме вакытыгыз бар?

Во втором пусть Фанис поправит, если что. И ещё хотелось бы услышать про то, обязательно ли -мы/ме к последнему слову прикреплять, а то я уже его к первому слову в предложении прикрепил, осталось приставкой сделать. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 8, 2014, 14:13
- X кирәк?
- Юк. Кирәк түгел.

Не могу найти в словаре итегез. Это какая часть речи?
Гафу итегез - извините. Гафу ит - извини. Рәхим итегез - бобро пожаловать.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2014, 14:14
Покопался в словаре:
Цитироватькүпме
1) мест. вопр. сколько? много ли? почём? по какой цене?
бәясе күпме? — по какой цене?
2) в знач. нареч. сколько
күпме теләсәң, шул хәтле аша — ешь, сколько хочешь
күпме кирәк - ал — сколько надо - бери
күпме әйттем - файдасыз — сколько ни говорил - бесполезно
күпме баш, шулкадәр акыл — (погов.) сколько голов, столько и мнений
3) мест. опред. сколько, в какой степени
күпме вакытны әрәм иттек! — сколько времени потеряли

Цитироватькүпмегә
мест. вопр.
1) на сколько
күпмегә төшә? — во сколько обойдётся?
2) на какое время, надолго
күпмегә китәсең? — надолго уезжаешь?

Получается это отдельное слово.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2014, 14:15
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 14:00
А просто Безгә буш сүз түгел. видимо, переводится как Мы не голословны..
В такой форме лично мне предложение кажется незавершённым.
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от ноября 8, 2014, 14:16
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 14:13
Не могу найти в словаре итегез. Это какая часть речи?
Гафу итегез - извините. Гафу ит - извини. Рәхим итегез - бобро пожаловать.

итү - вспомогательный глагол в значении делать, сделать, совершать, совершить, поступать, поступить; употребляется для образования сложных глаголов.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2014, 14:18
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 14:13
- X кирәк?
- Юк. Кирәк түгел.
-Сорау кисәкчәсе кирәкме?
-Әйе, кирәк!
:green:

Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 14:13
Не могу найти в словаре итегез. Это какая часть речи?
Гафу итегез - извините. Гафу ит - извини. Рәхим итегез - бобро пожаловать.
Смотрите ит-ү.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 8, 2014, 14:20
Цитата: Red Khan от осталось приставкой сделать. :)
:3tfu:
Язык до ужаса конструктивный, запись - постфиксная.
Модератор раздела "Алгоритмы" на сорцах  - эсперантист. Думала, зачем ему это, а теперь поняла  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от ноября 8, 2014, 14:29
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2014, 14:09
И ещё хотелось бы услышать про то, обязательно ли -мы/ме к последнему слову прикреплять, а то я уже его к первому слову в предложении прикрепил, осталось приставкой сделать. :)
Ну, в песне же поётся, помнится, "Күпме дөньяда кайгылар, Күпме дөньяда хәсрәтләр". Конечно, песня это песня, там иногда порядок слов немножечко того, но вроде, данный случай за рамки не выходит.

Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 14:00
Интересное употребление түгел:
Безгә буш сүз түгел, эш кирәк. - нам нужны не пустые слова, а дела.
А что странного? Ведь түгел - это и есть "не" (именное), в первом приближении.

Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 14:00
А просто Безгә буш сүз түгел. видимо, переводится как Мы не голословны..
Нет. Ведь безгә - это "нам", "к нам". Получается вообще незаконченная фраза какая-то - "нам - не пустые слова (...что?...)". А "мы не голословны" в таком стиле было бы тогда уж "бездән буш сүз юк" или "бездә буш сүз юк" (т.е. в буквальном переводе "от нас/у нас пустого слова нет").
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2014, 14:34
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 14:13
Гафу итегез - извините. Гафу ит - извини. Рәхим итегез - бобро пожаловать.
Более дословный перевод
Гафу ит - сделайте/окажите прощение (по-русски говорят "прошу прощения")
Рәхим итегез - окажите милость (по-русски ещё говорят "милости просим")
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 8, 2014, 15:09
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2014, 14:09
И ещё хотелось бы услышать про то, обязательно ли -мы/ме к последнему слову прикреплять, а то я уже его к первому слову в предложении прикрепил, осталось приставкой сделать. :)
Если сомневаетесь, подмените в уме -мы/-ме русской вопросительной частицей ли и будет счастье. Тут вопрос вовсе не в том, к какому по порядку слову цеплять, а в общей правильности построения фразы, т.е. в синтаксисе.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 8, 2014, 15:40
Цитата: Rachtyrgin от ноября  8, 2014, 14:16
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 14:13
Не могу найти в словаре итегез. Это какая часть речи?
Гафу итегез - извините. Гафу ит - извини. Рәхим итегез - бобро пожаловать.

итү - вспомогательный глагол в значении делать, сделать, совершать, совершить, поступать, поступить; употребляется для образования сложных глаголов.
Рәхмәт, Rachtyrgin әфәнде  :)
Щас в словарик запишу.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 8, 2014, 15:47
Цитата: Toman от ноября  8, 2014, 14:29
Нет. Ведь безгә - это "нам", "к нам". Получается вообще незаконченная фраза какая-то - "нам - не пустые слова (...что?...)". А "мы не голословны" в таком стиле было бы тогда уж "бездән буш сүз юк" или "бездә буш сүз юк" (т.е. в буквальном переводе "от нас/у нас пустого слова нет").
Попутала безгә и бездә, гафу ит, Toman әфәнде.
Бездә буш сүз юк.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 8, 2014, 15:54
Цитата: Zhendoso от ноября  8, 2014, 15:09
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2014, 14:09
И ещё хотелось бы услышать про то, обязательно ли -мы/ме к последнему слову прикреплять, а то я уже его к первому слову в предложении прикрепил, осталось приставкой сделать. :)
Если сомневаетесь, подмените в уме -мы/-ме русской вопросительной частицей ли и будет счастье. Тут вопрос вовсе не в том, к какому по порядку слову цеплять, а в общей правильности построения фразы, т.е. в синтаксисе.
Естественный язык должен быть избыточен, гибок и вариативен. Я пока побуду граммар-наци, чтобы плохому не научиться уловить общую тенденцию.  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 8, 2014, 16:44
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 15:54
Я пока побуду граммар-наци, чтобы плохому не научиться уловить общую тенденцию.  ;D
Человек просто неспособен познать что-то новое, не опираясь на имеющийся  предшествующий опыт. Касательно изучения новых языков это означает то, что на первых порах придется искать и находить в уже знакомом языке аналогии новым явлениям и опираться на них. Отказываясь от принятия к сведению и использования в изучении татарского языка того простейшего факта, что татарское -мы/-ме функционально и по значению практически аналогична русской вопросительной частице ли , Вы просто создаете себе искусственное препятствие в процессе изучения и напрасно теряете время, которое могли бы потратить на движение вперед.
Сходил ли ты в магазин? Кибеткә барып килдеңме? 
В магазин ли ты сходил? Кибеткәме  барып килдең?
Ты ли в магазин сходил? Синме кибеткә барып килгән?
  Синме бу? Ты ли это?
  Бумы син? Это ли ты?

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 8, 2014, 17:27
Цитата: Zhendoso от ноября  8, 2014, 16:44
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 15:54
Я пока побуду граммар-наци, чтобы плохому не научиться уловить общую тенденцию.  ;D
Человек просто неспособен познать что-то новое, не опираясь на имеющийся  предшествующий опыт. Касательно изучения новых языков это означает то, что на первых порах придется искать и находить в уже знакомом языке аналогии новым явлениям и опираться на них. Отказываясь от принятия к сведению и использования в изучении татарского языка того простейшего факта, что татарское -мы/-ме функционально и по значению практически аналогична русской вопросительной частице ли , Вы просто создаете себе искусственное препятствие в процессе изучения и напрасно теряете время, которое могли бы потратить на движение вперед.
Сходил ли ты в магазин? Кибеткә барып килдеңме? 
В магазин ли ты сходил? Кибеткәме  барып килдең?
Ты ли в магазин сходил? Синме кибеткә барып килгән?
  Синме бу? Ты ли это?
  Бумы син? Это ли ты?
Да, у меня есть проблемы, конечно. :yes:

А с частицей -ме/мы меня интересовало:
1. Обязательна ли она к использованию, при отсутствии других вопросительных слов?
2. На какое слово её лепить?
3. Всегда ли это слово ставится в конце предложения?

С первым вопросом вчера ночью докопалась - НЕ обязательна. Можно по-русски спрашивать, одним словом и интонацией: идёшь? знаешь? любишь? 
В русском я не леплю частицы: скажи-ка, дядя, деревня-то далеко ли?  ;D
А в татарском (судя по примерам из учебников) использование этой частицы - хороший стиль. Соответственно, вопросы 2 и 3 становятся вопросами не только грамматики, но и хорошего стиля.
Вот придёт, наконец, второй том Закиева, думаю, кое-что прояснится. Там он перечисляет все варианты и указывает, какой это стиль.

 
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 8, 2014, 18:06
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 17:27
В русском я не леплю частицы: скажи-ка, дядя, деревня-то далеко ли?  ;D
Блин, а я леплю, только не ли, а чтоль - под влиянием родного языка забываю, что в русском достаточно интонации. Но мне видится, что опускание вопросительных слов/частиц в тюркских - это влияние русского, и фразы без вопросительных слов/частиц слышатся неестественно звучащими, безвопросными, ведь в тюркских интонация не имеет значения при вопросе (нет вопросительной интонации).  Правда, в татарском есть говоры, в которых "поют" вопросы (н-р, сергачские мишары), но это, скорее, исключение.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 8, 2014, 18:36
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 17:27
А с частицей -ме/мы меня интересовало:
1. Обязательна ли она к использованию, при отсутствии других вопросительных слов?
Вообще сам вопрос поставлен неправильно. Частица -мы/-ме вовсе не заменяет все остальные вопросительные частицы, она имеет сугубо свое значение: она означает вопрос да или нет?/так или не так? (=рус. чтоль, ли), заданный в отношении значения той лексемы, к которой прикреплена. Она неспособна выражать вопросы другого типа, как то куда, где, зачем, почему и др. Поэтому в такие вопросы ее совать не следует. Никто же не говорит по-русски  Когда пойдешь ли? в значении Когда пойдешь?
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 17:27
С первым вопросом вчера ночью докопалась - НЕ обязательна. Можно по-русски спрашивать, одним словом и интонацией: идёшь? знаешь? любишь? 
Так делают, имхо, только те, у кого родным является русский. Я бы так не говорил, слышится смешно и неестественно, особенно если еще и интонируют по-русски.
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 17:27
А в татарском (судя по примерам из учебников) использование этой частицы - хороший стиль. Соответственно, вопросы 2 и 3 становятся вопросами не только грамматики, но и хорошего стиля.
Дело не в стиле, использование ее там, где она нужна - норма, неиспользование - коверкание языка, считаю.
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 17:27
2. На какое слово её лепить?
На то, в отношении значения которого требуется задать вопрос со значением да или нет?
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 17:27
3. Всегда ли это слово ставится в конце предложения?
Конечно же, не всегда. Частица эта может лепиться и к субъекту, и объекту, и к предикату.
См. примеры в моем предыдущем посте. Вредное для изучающих тюркские языки мнение о том, что она преимущественно лепится к последнему слову вызвано лишь, тем, что сказуемое в тюркских, как правило, занимает конечную позицию в предложении, а частица эта чаще лепится к сказуемому просто потому что человек вообще больше склонен описывать окружающую его реальность через действия, а не как последовательно изменяющиеся объектно-субъектные состояния.   
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 8, 2014, 19:34
Цитата: Zhendoso от ноября  8, 2014, 18:36
3. Всегда ли это слово ставится в конце предложения? Конечно же, не всегда. Частица эта может лепиться и к субъекту, и объекту, и к предикату.
См. примеры в моем предыдущем посте. Вредное для изучающих тюркские языки мнение о том, что она преимущественно лепится к последнему слову вызвано лишь, тем, что сказуемое в тюркских, как правило, занимает конечную позицию в предложении, а частица эта чаще лепится к сказуемому просто потому что человек вообще больше склонен описывать окружающую его реальность через действия, а не как последовательно изменяющиеся объектно-субъектные состояния.
Зур рәхмәт, Zhendoso әфәнде  :)

Историю расскажу, из жизни.
Дочь моей подруги училась с моей дочерью в параллельном классе в лицее и вышла замуж за её одноклассника, инфа проверенная.
Где-то курсе на 3-м они родили подруге внука Фёдора Михайловича. Опущу некоторые перипетии, сейчас они давно уже в Китае на пмж, уже и дочь нативную китаянку родили.
Вернёмся к Фёдору Михайловичу. Ф.М, как и все студенческие дети, оказался ребёнком ранним и одарённым. Когда он закончил первый класс, они как раз переехали в Китай. И там, чтобы ребёнок выучил язык, они поселили его в интернате при китайской школе, а домой забирали на выходные. Как долго он жил в этом интернате, уже не помню. Но с полгода-то пожил.
И теперь главное.
Через два (или три) года после переезда Фёдор Михайлович выиграл школьный конкурс на лучшее сочинение на китайском языке  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 8, 2014, 23:29
Ещё о порядке слов в вопросительный предложениях (перевод мой).

В одном упражнении два образца. Наверно, чтобы показать, что можно и так, и эдак.
Сезнең бүген ни өчен вакытыгыз юк? – Почему сегодня у вас нет времени?
Ни өчен бүген сезнең дәресләрегез бик аз? – Почему у вас сегодня так мало уроков?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 8, 2014, 23:52
До 3 ночи ещё 9 минут, а у меня уже все уроки сделаны. Есть 9 минут, чтобы подумать о чём-нибудь приятном  :-[
Помнится, Маймыл-әфәнде хотел словарь с транскрипцией.
Вот он
http://www.mtss.ru/course/slovar-minimum.html
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 9, 2014, 00:31
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 23:29
Сезнең бүген ни өчен вакытыгыз юк? – Почему сегодня у вас нет времени?
Ни өчен бүген сезнең дәресләрегез бик аз? – Почему у вас сегодня так мало уроков?
Что-то мне не нравится здесь слово "ни өчен", я бы во втором случае точно нигә сказал.

Но напомнило.  ;D
ЦитироватьЗачем? — Так казанцы отвечают на 3/4 любых вопросов. В Казани нет применения слову «Почему?», тем более не используется выражение «Для чего?». На самом деле, а зачем?
ЦитироватьЗачем — вместо Почему (Пример: «— Зачем не позвонил в финансовый отдел?»; «— Есть будешь? — Нету. — Зачем?»).
Название: Tatarça
Отправлено: Пассатижи от ноября 9, 2014, 01:24
Магнитку с запада окружают почти мононациональные башкирские районы, рядом и татароязычный Нагайбакский район, съездили бы лучше туда, в языковой среде мигом ведь учится язык, и норм произношение там вам поставят.

Я сам   башкирский выучил у бабушки с дедушкой в деревне.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 9, 2014, 09:30
Цитата: Пассатижи от ноября  9, 2014, 01:24
Магнитку с запада окружают почти мононациональные башкирские районы, рядом и татароязычный Нагайбакский район, съездили бы лучше туда, в языковой среде мигом ведь учится язык, и норм произношение там вам поставят.

Я сам   башкирский выучил у бабушки с дедушкой в деревне.
Знать бы, в какой деревне, и далеко ли до неё  :)

Мой ныне уже покойный заведующий кафедры был из Нагайбакского р-на, спрашиваю у его дочери: "Власта, ты татарский знаешь?" - "Не говорю, но всё понимаю."
"Как по-татарски будет отец?" - "Атай".  :green:
Я каждое лето в Тирляне живу, уже 25 лет. Можно будет следующим летом попробовать внезапно с кем-нибудь поговорить. Видимо, сильно напугаю.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 9, 2014, 09:42
Поеду на занятие в продолжающую группу.
Ничего не понимаю, уж больно бойко ханымлар промеж себя разговаривают, за одну минуту весь мой словарный запас, 120 слов произносят. Хоть рядом посижу.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 9, 2014, 14:32
Ну, я в продолжающей группе как Хвилипок  ;D Чёто уже пытаюсь говорить. Аклима апа поинтересовалась, почему я в четверг прогуляла (слов не поняла, по выражению лица поняла), сказала:
Гаиле хәлләре күп, буш вакыты юк.

Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 9, 2014, 15:06
Цитата: _Swetlana от ноября  9, 2014, 14:32
Гаилем хәлләре күп, буш вакыты юк.
Лучше наверное так:
Гаилә эшләрем күп, буш вакытым юк.

А у Вас получилось:
"У моей семьи много состояний, у неё нету свободного времени." :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 9, 2014, 15:17
Не, я сказала гаилә. Это щас у меня рука заплетается.
40 мин. еду на маршрутке на другой конец города, есть время отмазки придумать  ;D
Вначале придумала сугубо личное Гаилә хәлләрем күп, буш вакатым юк, а потом обобщила до общечеловеческих гуманитарных ценностей.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 9, 2014, 18:53
Татарский юмор. Не поняла. Надеюсь, ничего неприличного там нет.
Синең хатының пешерә беләме?
– Белүен белә, тик аның пешергәнен мин ашый белмим.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от ноября 9, 2014, 19:00
-Твоя жена умет готовить?
-Уметь-то умеет, только я ее готовку есть не умею (не могу).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 9, 2014, 20:27
Пасибки  :)
Если без глаголов, то уже читаю.  Зашла на местный сайт и первую же увиденную фразу прочитала:
Кем мин һәм кайдан минем тамырларым? - Кто я, и откуда мои корни?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 9, 2014, 21:30
А, это я на казанский сайт зашла. И нашла там это фото попугая.
Попугая полностью зовут Тутый кош.   
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:27
 :wall: Грамматики пишут не для таких тупоумных как я.
Читаю:
Притяжательный падеж выражает принадлежность одного предмета кому-либо (платье мамы), отношение части к целому (ножка стола), поэтому в притяжательном падеже после существительного обязательно употребляется зависящее от него другое имя существительное с аффиксом принадлежности 3 л. единственного числа.
Что я должна думать? - Что притяжательный падеж может иметь зависимое слово только имя существительное только в ед. ч.

Начинаю делать упражнения.
ЦитироватьПереведите. Найдите слова в форме притяжательного падежа. На какой вопрос они отвечают? Замените их местоимениями.
Бакчаның чәчәкләре.
Бакчаның не может быть быть словом в форме притяжательного падежа, потому что зависимое слово имеет мн. ч.
Что это тогда такое?  :wall:

Это  была ягодка. А цветочек вот он.
Кемнең? (кого? чей?) Нәрсәнең? (чего?)
Примеры
ЦитироватьКемнең? Әтинең, балаларның, кешеләрнең, кунакның.
Нәрсәнең? Мәктәпнең, йортның, өстәлнең, гаиләнең.
Нәрсәнең? Этнең, песинең, кошның, бозауның, куянның.
Как я должна это понимать, переводить и подбирать вопрос:
Отцов (чей) друг, но ребёнок (чего) кошки.  :wall:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:38
Шәһәрнең йортлары.
Здания города или Городские дома?
раз уж мы различаем вопросы Чей? и Чего?
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от ноября 10, 2014, 16:41
Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:27
обязательно употребляется зависящее от него другое имя существительное с аффиксом принадлежности 3 л. единственного числа.
Что я должна думать? - Что притяжательный падеж может иметь зависимое слово только имя существительное только в ед. ч.
Не, это же аффикс принадлежности 3 л. ед. ч., а не слово - это ж разные вещи, у слова же вообще только число, а лица нет. Слово может быть и в множественном числе. Аффикс принадлежности 3 л.мн.ч. потребовался бы, если в мн.ч. стоит слово в притяжательном падеже. Но такого отдельного аффикса всё равно не существует - поэтому в этом случае применяется обычно тот же аффикс принадлежности 3 л. ед.ч. - так что в этом плане всё сказано нормально.

Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:27
Что я должна думать? - Что притяжательный падеж может иметь зависимое слово только имя существительное только в ед. ч.
Терминологическое: странно, что они называют зависимым/зависящим словом то, которое обычно принято называть главным... А по сути вопроса - вроде, я уже ответил выше.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 10, 2014, 16:42
Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:38
Шәһәрнең йортлары.
Здания города или Городские дома?
Дома, здание - бина. А так разницы вроде нет даже в русском. Или я чего-то недопонимаю?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:57
Цитата: Toman от ноября 10, 2014, 16:41
Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:27
обязательно употребляется зависящее от него другое имя существительное с аффиксом принадлежности 3 л. единственного числа.
Что я должна думать? - Что притяжательный падеж может иметь зависимое слово только имя существительное только в ед. ч.
Не, это же аффикс принадлежности 3 л. ед. ч., а не слово - это ж разные вещи, у слова же вообще только число, а лица нет. Слово может быть и в множественном числе. Аффикс принадлежности 3 л.мн.ч. потребовался бы, если в мн.ч. стоит слово в притяжательном падеже. Но такого отдельного аффикса всё равно не существует - поэтому в этом случае применяется обычно тот же аффикс принадлежности 3 л. ед.ч. - так что в этом плане всё сказано нормально.

Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:27
Что я должна думать? - Что притяжательный падеж может иметь зависимое слово только имя существительное только в ед. ч.
Терминологическое: странно, что они называют зависимым/зависящим словом то, которое обычно принято называть главным... А по сути вопроса - вроде, я уже ответил выше.
Вот теперь понятно, Toman әфәнде  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от ноября 10, 2014, 17:08
Цитата: _Swetlana от ноября  9, 2014, 21:30
А, это я на казанский сайт зашла. И нашла там это фото попугая.
Попугая полностью зовут Тутый кош.   
Ух, ты почти по-грузински!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 10, 2014, 17:09
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 16:42
Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:38
Шәһәрнең йортлары.
Здания города или Городские дома?
Дома, здание - бина. А так разницы вроде нет даже в русском. Или я чего-то недопонимаю?
Попробуем с русским разобраться.
Городские дома - это не загородные дома, это дома городского типа. Вопрос какие дома? - городские.
Дома города - дома конкретного города X. Вопрос дома чьи? чего? города.
Тут есть разница.

Кошкин сын - сын произвольной кошки. Вопрос чей сын? - кошкин.
Сын кошки - сын конкретной кошки. Вопрос сын кого? - кошки.
(http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif)
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от ноября 10, 2014, 17:09
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 16:42
А так разницы вроде нет даже в русском.
В русском таки есть некоторая разница. Вот в литовском немножко другое дело - там очень любят родительный падеж почти вместо прилагательного (т.е. там, где русскоговорящий практически наверняка использовал бы прилагательно), и ставят слово в родительном падеже именно перед определяемым - прям как в тюркских.

Я бы в данном случае перевёл именно как "здания города", т.к. "городские дома" может не отсылать к какому-то конкретному городу, а в данном случае такая отсылка определённо есть.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 10, 2014, 17:11
Принадлежность конкретному лицу рулит, стало быть.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от ноября 10, 2014, 17:12
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 16:42
Шәһәрнең йортлары.
-нең указывает на определенный город, поэтому лучше переводить как "дома города". Городские дома - шәһәр йортлары.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 10, 2014, 17:19
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 10, 2014, 17:08
Цитата: _Swetlana от ноября  9, 2014, 21:30
А, это я на казанский сайт зашла. И нашла там это фото попугая.
Попугая полностью зовут Тутый кош.   
Ух, ты почти по-грузински!
По-персидски. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 10, 2014, 17:21
Цитата: bvs от ноября 10, 2014, 17:12
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 16:42
Шәһәрнең йортлары.
-нең указывает на определенный город, поэтому лучше переводить как "дома города". Городские дома - шәһәр йортлары.
Да, Вы правы.
Цитироватьшәһәр кешесе
горожанин, городской
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 10, 2014, 19:34
Цитата: bvs от ноября 10, 2014, 17:12
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 16:42
Шәһәрнең йортлары.
-нең указывает на определенный город, поэтому лучше переводить как "дома города". Городские дома - шәһәр йортлары.
Как раз с этим разбираюсь. Есть вопросы.
Создам өченче дәрес  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 11, 2014, 06:41
Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 17:11
Принадлежность конкретному лицу рулит, стало быть.
Да, bvs правильно объяснил, а составители грамматик плохо знают терминологию. Аффикс -нын/-нең всегда является показателем категории определенности, а отсутствие его - показателем неопределенности.
песинең баласы - котенок этой (конкретной, известной собеседнику, упомянутой) кошки
песи баласы  -  просто котенок вообще (a kitten)
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от ноября 11, 2014, 06:56
По-татарски кошка - пес ?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 11, 2014, 07:20
Цитата: Rashid Jawba от ноября 11, 2014, 06:56
По-татарски кошка - пес ?
Песи или мәче.
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 10:00
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 17:19
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 10, 2014, 17:08
Цитата: _Swetlana от ноября  9, 2014, 21:30
А, это я на казанский сайт зашла. И нашла там это фото попугая.
Попугая полностью зовут Тутый кош.   
Ух, ты почти по-грузински!
По-персидски. :)
А почему два слова, интересно? В грузинском одно.
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от ноября 11, 2014, 10:16
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 10:00
А почему два слова, интересно? В грузинском одно.
Ну так и одного достаточно - "тутый", как выше и говорилось. А тут в буквальном переводе "птица попугай". "Птица" - типа как титул, звание, для пущей солидности ;)
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 10:26
Цитата: Toman от ноября 11, 2014, 10:16
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 10:00
А почему два слова, интересно? В грузинском одно.
Ну так и одного достаточно - "тутый", как выше и говорилось. А тут в буквальном переводе "птица попугай". "Птица" - типа как титул, звание, для пущей солидности ;)
По-грузинский одно слово - тhутhиq'уши
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 11, 2014, 13:43
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 10:26
По-грузинский одно слово - тhутhиq'уши
Получается по пути из персидского попугай отрастил тюркский хвост, да ещё и с изафетом. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 14:35
Цитата: Red Khan от ноября 11, 2014, 13:43
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 10:26
По-грузинский одно слово - тhутhиq'уши
Получается по пути из персидского попугай отрастил тюркский хвост, да ещё и с изафетом. :)
Кто такой изафет? (Изя Фет?  :-[)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 11, 2014, 14:40
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 14:35
Кто такой изафет? (Изя Фет?  :-[)
(wiki/ru) Изафет (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B7%D0%B0%D1%84%D0%B5%D1%82)
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 14:46
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 16:42
Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2014, 16:38
Шәһәрнең йортлары.
Здания города или Городские дома?
Дома, здание - бина.
Квартира, по-грузински  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 14:53
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 17:27
В русском я не леплю частицы: скажи-ка, дядя, деревня-то далеко ли?  ;D
Так-то в принципе нормально фраза звучит :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 11, 2014, 16:21
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 14:53
Цитата: _Swetlana от ноября  8, 2014, 17:27
В русском я не леплю частицы: скажи-ка, дядя, деревня-то далеко ли?  ;D
Так-то в принципе нормально фраза звучит :)
:no:
Бездарная имитация деревенской речи. 
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 11, 2014, 17:10
Цитата: _Swetlana от ноября 11, 2014, 16:21
Бездарная имитация деревенской речи.
:o Ли же стилистически нейтральна в русском. Маркером деревенской речи уж точно не является.
"Молилась ли ты на ночь, Дездемона?", н-р.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 11, 2014, 17:15
Цитата: Zhendoso от ноября 11, 2014, 17:10
Цитата: _Swetlana от ноября 11, 2014, 16:21
Бездарная имитация деревенской речи.
:o Ли же стилистически нейтральна в русском. Маркером деревенской речи уж точно не является.
"Молилась ли ты на ночь, Дездемона?", н-р.
Вся фраза целиком. Ли смягчает лобовой вопрос.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 11, 2014, 19:17
Цитата: Toman от ноября 11, 2014, 10:16
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 11, 2014, 10:00
А почему два слова, интересно? В грузинском одно.
Ну так и одного достаточно - "тутый", как выше и говорилось. А тут в буквальном переводе "птица попугай". "Птица" - типа как титул, звание, для пущей солидности ;)
Это из той же оперы что и "птица папагалъ". Никому в голову не придёт сказать карга кош ибо все и так знают что карга это птица, а вот к попугаю раньше надо было уточнение. А сейчас уточнение видимо нужно потому что русизм почти вытеснил старое слово.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 11, 2014, 19:52
Я попугаев всегда кошами называла. На 1 курсе к нам в комнату в общаге влетел волнистый попугайчик и прямо ко мне порхнул. Назвала его Коши Маклоранович Буняковский.
Теперь выяснилось, что  кош - это птица  :o
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 12, 2014, 05:08
Тема о ботах навеяла  ахматовское все мы бражники здесь и блудницы :)

Без монда клонлар һәм ботлармы?
Син бик шатмы? Шәп, мин дә шат.
Тутый кош диварда җырламый,
Әлбәттә, ул шундый дә бот.
Название: Tatarça
Отправлено: mail от ноября 12, 2014, 06:10
ЦитироватьТутый кош диварда җырламый,
Әлбәттә, ул монда дә бот.
Т.е. он еще где-то бот?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 12, 2014, 07:14
ихтимал
Никогда не знаешь с попугаями :)
Тогда так
Әлбәттә, ул мондый бит бот. или ул инде зур бот.
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 09:27
Цитата: _Swetlana от ноября 11, 2014, 19:52
На 1 курсе к нам в комнату в общаге влетел волнистый попугайчик и прямо ко мне порхнул. Назвала его Коши Маклоранович Буняковский.
:E:
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 09:29
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 07:14
Әлбәттә, ул мондый бит бот. или ул инде зур бот.
Әлбәттә - это случаем не "наверно"?  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 12, 2014, 11:34
Это "наверно".
Перевод. Мы клоны здесь и боты? Ты очень рад? Отлично, я тоже рада. На стене попугай не поёт, он, конечно, тоже бот.
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 11:50
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 11:34
Это "наверно".
Перевод. Мы клоны здесь и боты? Ты очень рад? Отлично, я тоже рада. На стене попугай не поёт, он, конечно, тоже бот.
:???
Название: Tatarça
Отправлено: mail от ноября 12, 2014, 12:11
Мы - боты.
Он (попугай) тоже здесь бот (как и мы) - Ул дә монда бот.
А "Ул монда дә бот" - Он и здесь бот (также как и еще где-то)
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от ноября 12, 2014, 13:21
Это слово вроде изначально павлина обозначало? А попугай - павлин-птица.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 12, 2014, 14:08
Цитата: mail от ноября 12, 2014, 12:11
Он (попугай) тоже здесь бот (как и мы) - Ул дә монда бот.
А "Ул монда дә бот" - Он и здесь бот (также как и еще где-то)
Вот это тонко, mail әфәнде  ;up: От порядка слов меняется смысл. Дә проклитика, относится к предшествующему слову и отдаёт ему своё ударение. Чисто древнегреческий  ;D

Ещё непонятушки-обознатушки.

1. Как сказать "все мы" - барлык без или бөтен без?
"Он бот как все мы" -  Ул ??? без кебек бот.

2. Как сказать: Он такой же бот? (как все мы).
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от ноября 12, 2014, 14:17
1. «(Без) барыбыз». Ул да барыбыз кебек бот или Ул да бот, барыбыз кебек. (Он такая же нога!!)

Это удобные слова такие, которые склоняются по принадлежности, хотя сами непонятно что. Формально местоимения, но не бывает же местоимений просто так. Бар + аффикс — весь кто-то, үз + аффикс — сам кто-то. Можно считать, что это такие существительные, типа «моя целость», «моя самость».

2. Шундый да — такой же, так же. Вроде так. Ул шундый да бот.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 12, 2014, 14:26
Пасибки! С самостью хорошо  ::)
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от ноября 12, 2014, 14:30
Ещё есть бер беребез 'мы друг друга', бер бересез 'вы друг друга', бер бере 'они друг друга'.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от ноября 12, 2014, 14:31
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 09:29
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 07:14
Әлбәттә, ул мондый бит бот. или ул инде зур бот.
Әлбәттә - это случаем не "наверно"?  :)
А это всегда было «конечно», «обязательно».  :umnik:

А «такой же» ещё бывает нәкъ шундый 'точно такой', шундый ук 'такой же', нәкъ шундый ук 'точно такой же'. Что-то я сразу не вспомнил про ук, знал же. С «да» может быть и неграмотно...
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 12, 2014, 14:33
Нам Аклима апа говорила, әлбәттә - конечно, шундый - такой. Удивительно, что я это запомнила. Пойду, съем шоколодку  :green:
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 15:11
Ну, просто по-грузински, "албатh" - это "наверно", "возможно". :-[
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 12, 2014, 15:16
Тоже персизм? Как птица папагалъ  ;D
У папагалев тоже есть свои права! Даже если они персидские боты.
Название: Tatarça
Отправлено: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 15:19
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 15:16
Тоже персизм?
Ну, вообще персизмов в грузинском много, но на счет именно "албат" - не знаю  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 12, 2014, 15:37
Послушала второй урок Сабирова. Ударение падает на аффикс отрицания.
Җырламы́й, однако.
Первый блин тутый кош получился комом  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Пассатижи от ноября 12, 2014, 16:00
так вроде всегда же ударение на последний слог падает в тюркских
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 12, 2014, 16:22
Не всегда.
В императиве на первый слог. Когда к императиву добавляем аффикс отрицания, ударение падает на слог перед ним. То же с вопросительной частицей -ме/мы - ударение падает на предыдущий слог.
В вопросительных словах что, когда, где сколько и др. ударение на первом слоге.

А ещё в некоторых словах, например, в слове шундый  ;D ударение оказалось на первом слоге, только что что выяснила из Самоучителя Сафиуллиной. Походу, все такие слова нужно выписывать. У меня про ударение и тема специальная есть.
Название: Tatarça
Отправлено: Пассатижи от ноября 12, 2014, 18:07
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 16:22
Не всегда.
В императиве на первый слог. Когда к императиву добавляем аффикс отрицания, ударение падает на слог перед ним. слог.
да, но скорее на второй/предпоследний.

Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 16:22
В вопросительных словах что, когда, где сколько и др. ударение на первом слоге.
нет же: нимә/нәрсә/нәстә, кайчан, ничә, впрочем насчет татарского кайда не уверен, хотя в башкирском обычно на втором а

Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 16:22
А ещё в некоторых словах, например, в слове шундый  ;D ударение оказалось на первом слоге, только что что выяснила из Самоучителя Сафиуллиной. Походу, все такие слова нужно выписывать. У меня про ударение и тема специальная есть.
странно, в башкирском на последний
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 12, 2014, 19:17
Цитата: Пассатижи от ноября 12, 2014, 18:07
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 16:22
Не всегда.
В императиве на первый слог. Когда к императиву добавляем аффикс отрицания, ударение падает на слог перед ним. слог.
да, но скорее на второй/предпоследний.

Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 16:22
В вопросительных словах что, когда, где сколько и др. ударение на первом слоге.
нет же: нимә/нәрсә/нәстә, кайчан, ничә, впрочем насчет татарского кайда не уверен, хотя в башкирском обычно на втором а

Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 16:22
А ещё в некоторых словах, например, в слове шундый  ;D ударение оказалось на первом слоге, только что что выяснила из Самоучителя Сафиуллиной. Походу, все такие слова нужно выписывать. У меня про ударение и тема специальная есть.
странно, в башкирском на последний
Действительно, в татарском такие правила литературной орфоэпии, но реальности так мало кто произносит. Практически все, кого я слышал, говорили кайда, ничә, татарча (а не татарча как положено), барма (вместо барма "не ходи"), шундый (этимологически из шундай).
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2014, 20:54
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 05:08
Тутый кош диварда җырламый
Очень тонкий момент, петь (о птицах) - сайрау. Но попугаи не поют, они скорее щебечут, то есть чырылдылар. Но если этот попугай распевает что-то в духе "Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо, и бутылка рому!", то тогда да, можно сказать җырлый. :)

Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2014, 21:00
Цитата: Karakurt от ноября 12, 2014, 13:21
Это слово вроде изначально павлина обозначало? А попугай - павлин-птица.
Павлин - тавис, арабизм.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2014, 21:05
Цитата: Vertaler от ноября 12, 2014, 14:30
Ещё есть бер беребез 'мы друг друга', бер бересез 'вы друг друга', бер бере 'они друг друга'.
Мне кажется там в конце -не надо добавить, то есть бер беребезне, бер бересезне, бер берене.

Цитата: Vertaler от ноября 12, 2014, 14:31
С «да» может быть и неграмотно...
Мне тоже так кажется, не звучит.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2014, 21:07
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 15:16
Тоже персизм? Как птица папагалъ  ;D
И әлбәттә и попугай - арабизмы. :) Насчёт "попугая" Фасмер пишет что в русском "вероятно, через нидерл. рареgааi"
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2014, 21:10
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2014, 15:37
Первый блин тутый кош получился комом  ;D
Цитироватьпервый блин комом
беренче коймак төерле була
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 12, 2014, 21:49
Цитата: Zhendoso link=topic=72025.msg2302515#msg2302515 ote от
Действительно, в татарском такие правила литературной орфоэпии, но реальности так мало кто произносит. Практически все, кого я слышал, говорили кайда, ничә, татарча (а не татарча как положено), барма (вместо барма "не ходи"), шундый (этимологически из шундай).
:o :o :o
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от ноября 12, 2014, 23:09
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2014, 21:05
Мне кажется там в конце -не надо добавить, то есть бер беребезне, бер бересезне, бер берене.
Светлана ещё не проходила падежей, кроме локатива. :) Да, можно было бы сказать бер беребездә.
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от ноября 12, 2014, 23:18
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2014, 21:05
Цитата: Vertaler от ноября 12, 2014, 14:30Ещё есть бер беребез 'мы друг друга', бер бересез 'вы друг друга', бер бере 'они друг друга'.
Мне кажется там в конце -не надо добавить, то есть бер беребезне, бер бересезне, бер берене.
Может же использоваться с разными другими падежами (или вообще не падежами). Надо было просто по-русски написать так, как не говорят, зато корректно (тоже типа в нулевом падеже): "мы друг друг", "вы друг друг", "они друг друг" :)
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от ноября 12, 2014, 23:20
Цитата: Vertaler от ноября 12, 2014, 23:09
Светлана ещё не проходила падежей, кроме локатива.
Вообще-то родительный тоже падеж. Правда, куда его тут приткнуть?
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от ноября 12, 2014, 23:46
Цитата: Toman от ноября 12, 2014, 23:20
Цитата: Vertaler от ноября 12, 2014, 23:09
Светлана ещё не проходила падежей, кроме локатива.
Вообще-то родительный тоже падеж. Правда, куда его тут приткнуть?
«Без бер беребезнең телефонларны белмибез»?
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от ноября 12, 2014, 23:50
Цитата: Vertaler от ноября 12, 2014, 23:46
«Без бер беребезнең телефонларны белмибез»?
Скороговорка?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 14, 2014, 11:32
Аклима апа нашла у меня ошибки.
1. Ваши гости живут далеко?
Мой.  Сезнең кунагыгыз яшисез еракмы?
А. Сезнең кунагыгыз ерак яшиме?

2. Сегодня у вас есть время?
Мой. Бүген вакатыгыз бармы?
А. Сезнең буген вакатыгыз бармы?

3. Сколько времени у вас есть?
Мой. Ниче вакытыгыз бармы?
Сезнең купме вакатыгыз бар?
(есть слово "есть")

4. Сколько у вас детей?
Мой. Ничә балагыз бармы?
А. Сезнең балагыз купме?
(нет слова "есть")

Зато
У вас нет картошки? – Сезнең бәрәңгегез юкмы? 
Это не ваше место. – Бу урын сезнеке түгел.
Ваша бабушка зимой всегда живет у вас? – Әбиегез  кышын һәрвакыт сездә яшиме?
правильно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 14, 2014, 11:34
Сезнең купме вакатыгыз бар?
Күпме не на последнем месте, на последнем месте, как полагается, глагол.
Название: Tatarça
Отправлено: mail от ноября 14, 2014, 11:51
Насколько хорошо Аклима апа знает татарский? Какой у нее первый язык - русский или татарский?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 14, 2014, 12:03
Цитата: mail от ноября 14, 2014, 11:51
Насколько хорошо Аклима апа знает татарский? Какой у нее первый язык - русский или татарский?
Аклима апа по-русски говорит с сильным акцентом, а когда увлекается рассказом о татарском речевом этикете, начинает путать род и падежи.
В Татарии она закончила национальную школу и педучилище (уч. нач классов). Потом муж похитил её сердце и увёз из милой Татарии в Магнитогорск, здесь она (видимо, заочно) закончила в Уфе Башгосуниверситет географический факультет, но географию преподавать не стала, т.к. начальная школа ей была милей юных отморозков. Ещё она знает арабский, но не настолько хорошо, чтобы преподавать.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 14, 2014, 18:27
Койрык, слово твёрдое, произносим /койрок/.
http://ru.forvo.com/search/койрык/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%BA%D0%BE%D0%B9%D1%80%D1%8B%D0%BA/)

Озын тоже твёрдое слово. Тем не менее, /озын/
http://ru.forvo.com/search/озын/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%BE%D0%B7%D1%8B%D0%BD/)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 14, 2014, 18:52
Опять запуталась. В изафетах.
Сосед Саши  учитель. - Искәндернең күршесе укытучы.
Почему "Сосед мамы Саши учитель. - Күрше  Искәндернең әнисе укытучы"?
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от ноября 14, 2014, 18:54
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 18:27
Койрык, слово твёрдое, произносим /койрок/.
http://ru.forvo.com/search/койрык/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%BA%D0%BE%D0%B9%D1%80%D1%8B%D0%BA/)

Озын тоже твёрдое слово. Тем не менее, /озын/
http://ru.forvo.com/search/озын/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%BE%D0%B7%D1%8B%D0%BD/)
А вы там слышите хоть один мягкий звук? :)
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от ноября 14, 2014, 18:57
Здесь вопрос об огубленности второго гласного в первом случае, и отсутствии во втором. Но по-моему, она в такой позиции вообще факультативна, и зависит от носителя.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:05
Посчитала. Мне сегодня 25 упражнений нужно сделать.
Как грит Аклима апа: на незаконченную работу снег упадёт. КАЛГАН ЭШКЕ КАР ЯВА. Эту пословицу и ещё парочку нужно выучить к воскресенью.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:35
Цитата: bvs от ноября 14, 2014, 18:57
Здесь вопрос об огубленности второго гласного в первом случае, и отсутствии во втором. Но по-моему, она в такой позиции вообще факультативна, и зависит от носителя.
А вот катык (не знаю, что это такое). Не /коток/, а /катык/.
http://ru.forvo.com/search/катык/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%BA/)
Ну, если зависит от носителя, тогда ладно. Пишется кайрык, буду произносить койрык  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:39
Прям косяком новые слова н *а*ык апошли. Теперь тавык - курочка.
http://ru.forvo.com/search/Тавык/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%A2%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%BA/)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:46
Надо было сочинить несколько предложений с притяжательным падежом. Нашла чудесную пословицу, характеризующую, по-видимому, национальный характер:
Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай - У соседа куры - что гуси, жена - что девица.
:D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 14, 2014, 20:39
Выучила, наконец, свою первую татарскую пословицу, едва успев дочитать. Пословицы про работы почему-то на ум не идут.
ЗЫ. У соседа-то куры ого-го! - каздай  :E:
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 14, 2014, 20:45
Цитата: bvs от ноября 14, 2014, 18:57
Здесь вопрос об огубленности второго гласного в первом случае, и отсутствии во втором. Но по-моему, она в такой позиции вообще факультативна, и зависит от носителя.
Ага. Но согласно нормам литорфоэпии, вроде как, обязательна.
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:35Ну, если зависит от носителя, тогда ладно. Пишется кайрык, буду произносить койрык  :)
Ага. Светлана, когда станешь носителем языка, быстро уловишь разницу между татарским первосложным а и о. Первосложный гласный а (который, по идее, можно и не огубливать, хотя это и нелитературно, да и ты находишься в ареале, где огубливают) - это ɒ (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0a/Open_back_rounded_vowel.ogg), а гласный, что обозначают буквой о - это огубленный гласный, что обозначают буквой ы, то есть, о - это огубленная шва. В новейших татарских грамматиках часто пишут, что татарский ы - это ɤ̆, т.е. "редуцированенький" ɤ - не верь им, верь своим ушам - "темная" (то есть, с призвуком ɤ (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/26/Close-mid_back_unrounded_vowel.ogg) ) шва в татарском встречается редко, обычно звучит "светлая" (чисто средняя) шва. Не могу тебе дать послушать "легкую" тру шву отдельно - у диктора в Википедии она "темненькая" (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d9/Mid-central_vowel.ogg), но на форве полно нормальной у татарских дикторов в словах с ы, да и у твоей наставницы, думаю, она же звучит, а не богомерзкая недоɤ.
Правило простое - если первая шва огублена, то она огубливает и последующие (минимум следующую) -
в слове озын представляем первый гласный как ыо, и по этому правилу читаем слово как ыозыон (әozә́on Для некоторых говоров огубленная шва факультативна, то есть, нет разницы прооизнесешь ли ты озын как ыозыон  или как ызын, все равно поймут.
То же самое правило касается и передней огубленной швы, которая на письме обозначается ө, которая на самом деле есть огубленная татарская е, то есть ɘo. Ее огубленность тоже нередко факультативна, но если огубливаешь, то и последующие передние швы (которые буковки е) тоже огубливай, минимум одну: төзлек надо произносить как теозлеок (tɘozlɘ́ok). Впрочем, даже если произнесешь как тезлек, по контексту поймут правильно, а не как "коленность" или "наколенник" какой.
А первосложная гласная а, которая литературно должна произноситься как ɒ (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0a/Open_back_rounded_vowel.ogg), последующие швы (то есть ы) не огубливает, но может огубливать последующие гласные а (минимум одну), но в более слабой степени чем сама. Но на начальном этапе (пока не уловишь разницу между первосложным а и о) я тебе не советую пытаться огубливать последующие а.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 14, 2014, 22:13
Цитата: Zhendoso от ноября 14, 2014, 20:45
Цитата: bvs от ноября 14, 2014, 18:57
Здесь вопрос об огубленности второго гласного в первом случае, и отсутствии во втором. Но по-моему, она в такой позиции вообще факультативна, и зависит от носителя.
Ага. Но согласно нормам литорфоэпии, вроде как, обязательна.
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:35Ну, если зависит от носителя, тогда ладно. Пишется кайрык, буду произносить койрык  :)
Ага. Светлана, когда станешь носителем языка, быстро уловишь разницу между татарским первосложным а и о. Первосложный гласный а (который, по идее, можно и не огубливать, хотя это и нелитературно, да и ты находишься в ареале, где огубливают) - это ɒ (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0a/Open_back_rounded_vowel.ogg), а гласный, что обозначают буквой о - это огубленный гласный, что обозначают буквой ы, то есть, о - это огубленная шва. В новейших татарских грамматиках часто пишут, что татарский ы - это ɤ̆, т.е. "редуцированенький" ɤ - не верь им, верь своим ушам - "темная" (то есть, с призвуком ɤ (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/26/Close-mid_back_unrounded_vowel.ogg) ) шва в татарском встречается редко, обычно звучит "светлая" (чисто средняя) шва. Не могу тебе дать послушать "легкую" тру шву отдельно - у диктора в Википедии она "темненькая" (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d9/Mid-central_vowel.ogg), но на форве полно нормальной у татарских дикторов в словах с ы, да и у твоей наставницы, думаю, она же звучит, а не богомерзкая недоɤ.
Правило простое - если первая шва огублена, то она огубливает и последующие (минимум следующую) -
в слове озын представляем первый гласный как ыо, и по этому правилу читаем слово как ыозыон (әozә́on Для некоторых говоров огубленная шва факультативна, то есть, нет разницы прооизнесешь ли ты озын как ыозыон  или как ызын, все равно поймут.
То же самое правило касается и передней огубленной швы, которая на письме обозначается ө, которая на самом деле есть огубленная татарская е, то есть ɘo. Ее огубленность тоже нередко факультативна, но если огубливаешь, то и последующие передние швы (которые буковки е) тоже огубливай, минимум одну: төзлек надо произносить как теозлеок (tɘozlɘ́ok). Впрочем, даже если произнесешь как тезлек, по контексту поймут правильно, а не как "коленность" или "наколенник" какой.
А первосложная гласная а, которая литературно должна произноситься как ɒ (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0a/Open_back_rounded_vowel.ogg), последующие швы (то есть ы) не огубливает, но может огубливать последующие гласные а (минимум одну), но в более слабой степени чем сама. Но на начальном этапе (пока не уловишь разницу между первосложным а и о) я тебе не советую пытаться огубливать последующие а.
Много чего написала, отправила - и форум завис. Видно, ничего умного там не было  :green:
Пасибки, буду думать.  :yes:

ЗЫ. Аклима обычно говорит /мәкаль/, а вчера вдруг чётко произнесла /мәколь/
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 15, 2014, 18:39
Не могу перевестиКемебезнең күзләре начар күрә?
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от ноября 15, 2014, 22:17
У кого из нас глаза плохо видят?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 15, 2014, 23:23
Зур рәхмәт  :yes:
У меня голова плохо соображает  ;D

Күрергә, күрү, күрәм, күрәсең,   күрә, күрәбез, күрәсез,   күрәләр.
Глаза во множественном числе - күзләр, я бы и глагол взяла күрәләр. :what:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 16, 2014, 00:08
3 часа ночи. Одно упражнение сделать не успела. Зато, кажется, стала получаться шва. Думаю, завтра на занятии выяснится, что мне это только кажется.

PS. Завтра вроде месяц, от встречи с зелёными человечками.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от ноября 16, 2014, 04:11
Цитата: _Swetlana от ноября 15, 2014, 23:23
Глаза во множественном числе - күзләр, я бы и глагол взяла күрәләр. :what:
И это правильно, товарищи ! Куре - типа краткая форма.
Название: Tatarça
Отправлено: mail от ноября 16, 2014, 08:30
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 18:52
Опять запуталась. В изафетах.
Сосед Саши  учитель. - Искәндернең күршесе укытучы.
Почему "Сосед мамы Саши учитель. - Күрше  Искәндернең әнисе укытучы"?
С точки зрения казахского (почти уверен, в татарском тоже самое):
Сосед мамы Сашы учитель - Искәндернең әнисенең күршесе укытучы
А "Күрше Искәндер" - Сосед Искандер
Күрше Искәндернең әнисе - Мать (н-р, моего) соседа Искандера (мать моего соседа, которого зовут Искандер)
Күрше Искәндернең әнисе укытучы - Мать (моего) соседа Искандера учитель.
(У Искандера есть сосед - Коля) Мать соседа Искандера (Искандерова соседа, т.е. мать Коли) учитель - Искәндернең күршесенең әнисе укытучы
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 16, 2014, 09:58
Проспала  :o  ;D
Всё равно поеду.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 16, 2014, 15:35
Цитата: mail от ноября 16, 2014, 08:30
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 18:52
Опять запуталась. В изафетах.
Сосед Саши  учитель. - Искәндернең күршесе укытучы.
Почему "Сосед мамы Саши учитель. - Күрше  Искәндернең әнисе укытучы"?
С точки зрения казахского (почти уверен, в татарском тоже самое):
Сосед мамы Сашы учитель - Искәндернең әнисенең күршесе укытучы
А "Күрше Искәндер" - Сосед Искандер
Күрше Искәндернең әнисе - Мать (н-р, моего) соседа Искандера (мать моего соседа, которого зовут Искандер)
Күрше Искәндернең әнисе укытучы - Мать (моего) соседа Искандера учитель.
(У Искандера есть сосед - Коля) Мать соседа Искандера (Искандерова соседа, т.е. мать Коли) учитель - Искәндернең күршесенең әнисе укытучы
Күрше Искәндер әнисе – укытучы.
Меня вот что смущает. Пойдём простым логическим ходом.
Аклима апа, Зарина туташ, mail әфәнде - имя всегда первое, более общая категория - вторая. Тутый кош сюда же.
Тогда по-русски сосед Саша, а по-татарски нужно читать справа налево: Искәндер күрше.
И соответственно, Искәндер күршенең әнисе - мать соседа Саши.
В четверг спрошу у Аклимы  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Pawlo от ноября 16, 2014, 16:33
А татарскую вики вы уже пробовали читать?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 16, 2014, 16:53
Цитата: Pawlo от ноября 16, 2014, 16:33
А татарскую вики вы уже пробовали читать?
Я и русскую не читаю, ошибок полно.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 16, 2014, 19:45
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:05
Как грит Аклима апа: на незаконченную работу снег упадёт. КАЛГАН ЭШКЕ КАР ЯВА. Эту пословицу и ещё парочку нужно выучить к воскресенью.
У меня бабушка тоже так говорила. Но не забывайте что ашыккан - ашка төшкән. А ещё бака сисә - күлгә файда. Последнее правда немного неприлично, но в деревнях народ попроще. :-[
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 16, 2014, 19:59
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:46
Нашла чудесную пословицу, характеризующую, по-видимому, национальный характер:
Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай - У соседа куры - что гуси, жена - что девица.
:D
В тему национального характера, из татарско-русского словаря пословиц :)
Цитировать


Кеше хатыны кешегə күрекле (дословно: чужая жена всегда красива);
Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай (дословно: у соседа куры - что
гуси, жена – что девица).

В чужую жену черт мед кладет, а в свою уксусу подливает;
Чужая жена – лебедушка.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 16, 2014, 20:27
Цитата: Red Khan от ноября 16, 2014, 19:45
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:05
Как грит Аклима апа: на незаконченную работу снег упадёт. КАЛГАН ЭШКЕ КАР ЯВА. Эту пословицу и ещё парочку нужно выучить к воскресенью.
А ещё бака сисә - күлгә файда.
күлгә файда - в руке польза; бака - лягушка, пластинка с отверстиями или углублениями. А вот сисә в словаре нет.
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от ноября 17, 2014, 05:06
Цитата: _Swetlana от ноября 16, 2014, 20:27
күлгә файда - в руке польза
Рука - кул. Күл - озеро. Падеж там дательный/направительный. Т.е. "озеру польза".

Цитата: _Swetlana от ноября 16, 2014, 20:27
А вот сисә в словаре нет.
И тут опять нас выручает ru.wiktionary:
http://ru.wiktionary.org/wiki/сияргә (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%B8%D1%8F%D1%80%D0%B3%D3%99)
-сә - глагольный временной аффикс условного "времени".
Название: Tatarça
Отправлено: mail от ноября 17, 2014, 06:09
Цитата: _Swetlana от ноября 16, 2014, 15:35
Меня вот что смущает. Пойдём простым логическим ходом.
Аклима апа, Зарина туташ, mail әфәнде - имя всегда первое, более общая категория - вторая. Тутый кош сюда же.
Тогда по-русски сосед Саша, а по-татарски нужно читать справа налево: Искәндер күрше.
И соответственно, Искәндер күршенең әнисе - мать соседа Саши.
В четверг спрошу у Аклимы  :)
"Искәндер күрше" - так тоже можно сказать.

Из интернета:
ЦитироватьБилгеле булганча, 1917 елга кадәр Күгәрчен авыллары (алар икәү - икенчесе күрше Зиянчура районында) башкорт катламына язылганнар
ЦитироватьМәрхүм әнием: "Курыкмагыз, күрше Иван бит ул, пәри түгел"
ЦитироватьКүрше Иван дәдәйләр дә, без дә сыер да, тана да асрыйбыз
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 17, 2014, 08:09
Цитата: mail от ноября 17, 2014, 06:09
ЦитироватьБилгеле булганча, 1917 елга кадәр Күгәрчен авыллары (алар икәү - икенчесе күрше Зиянчура районында) башкорт катламына язылганнар
А это тут при чём? Выделенное Вами переводится как "сосед в Зианчуринском районе (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%87%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD)".
Название: Tatarça
Отправлено: mail от ноября 17, 2014, 08:16
Цитата: Red Khan от ноября 17, 2014, 08:09
Цитата: mail от ноября 17, 2014, 06:09
ЦитироватьБилгеле булганча, 1917 елга кадәр Күгәрчен авыллары (алар икәү - икенчесе күрше Зиянчура районында) башкорт катламына язылганнар
А это тут при чём? Выделенное Вами переводится как "сосед в Зианчуринском районе (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%87%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD)".
Очень даже при чем.
Как известно, до 1917 года аулы Кугярчина (их два - второй (из двух аулов) находится в соседнем Зиянчурском районе) были записаны в башкирский "катлам".
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 17, 2014, 08:22
Цитата: mail от ноября 17, 2014, 08:16
Очень даже при чем.
Не вчитывался, честно скажу. Но "соседний Зиянчурский район" и "сосед Иван" с точки зрения русскоязычного разные вещи.
Название: Tatarça
Отправлено: mail от ноября 17, 2014, 08:31
Мы же не русский язык обсуждаем. "Күрше Зиянчура районы" и "күрше Иван" не есть разные вещи.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 17, 2014, 08:36
Цитата: mail от ноября 17, 2014, 08:31
Мы же не русский язык обсуждаем. "Күрше Зиянчура районы" и "күрше Иван" не есть разные вещи.
Не русский, но тема про изучение русскоязычной Светланой татарского. А при изучении иностранного любой человек волей неволей, но отталкивается от грамматики родного языка.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 17, 2014, 08:42
Цитата: Red Khan от ноября 17, 2014, 08:22
Не вчитывался, честно скажу. Но "соседний Зиянчурский район" и "сосед Иван" с точки зрения русскоязычного разные вещи.
Поэтому русскоязычному при изучении татарского следует учитывать, что с точки зрения татарского языка "сосед" и "соседний" - одна хрень.
Күрше Иван "сосед Иван",  күрше район "соседний район".
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 17, 2014, 09:08
Toman об этом уже писал, его не поняли (http://lingvoforum.net/index.php/topic,72981.msg2301120.html#msg2301120). :)
Я сам с этим столкнулся когда "Әнисә" переводил. Если с тимер идәннәр, хәтфә паласлар, имән өстәлләр и прочее всё просто, то с хөрмә җимешләр и батыр егетләр не так.

Нам (даже мне) некоторых сложностей русскоязычных просто не понять. :)
Название: Tatarça
Отправлено: mail от ноября 17, 2014, 09:36
Цитата: Red Khan от ноября 17, 2014, 08:36
Цитата: mail от ноября 17, 2014, 08:31
Мы же не русский язык обсуждаем. "Күрше Зиянчура районы" и "күрше Иван" не есть разные вещи.
Не русский, но тема про изучение русскоязычной Светланой татарского. А при изучении иностранного любой человек волей неволей, но отталкивается от грамматики родного языка.
:)
Это же не делает тут күрше Зиянчура районы чем-то неуместным.
С чего все началось? С вашего А это тут при чём? Выделенное Вами переводится как "сосед в Зианчуринском районе".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 17, 2014, 09:40
Придумала универсальный алгоритм  ;D
1. Подумали по-урусски.
2. Прочитали справа налево.
3. Обстоятельства времени-места поставили в начало, глагол в конец.
4. В вопросительном по смыслу прилепили вопросительную частицу.
5. В словосочетаниях общий аффикс принадлежности повесили ровно на одно слово.
Тут возникает вопрос, на какое слово вешать аффикс, на имя или титул. Конечно, на более частную категорию , т.е. на имя.

1. Книга соседа Ивана.
2. Ивана соседа книга.
3.  Иваның сосед китабы.
Сосед чёто не туда влез. Делаем перестановку:

Сосед Иваның китабы.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 17, 2014, 09:41
Цитата: mail от ноября 17, 2014, 09:36
:)
Это же не делает тут күрше Зиянчура районы чем-то неуместным.
С чего все началось? С вашего А это тут при чём? Выделенное Вами переводится как "сосед в Зианчуринском районе".
С русскоязычной точки зрения вполне закономерный вопрос. :) Впрочем не будем спорить, придёт хозяйка блога и сама во всём разберётся (надеюсь). :)
Если что, Toman и Vertaler помогут, они её проблемы лучше понимают.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 17, 2014, 10:52
Цитата: _Swetlana от ноября 17, 2014, 09:40
Придумала универсальный алгоритм  ;D
...
Проще составить список слов, поспозитивно лепящихся к имени собственному. Это (для человеков):
1) Все термины родства и слова близкими к ним значениями, как то "друг/подруга", "товарищ", "ровесник" и т.п.
2) титулы.
Остальные лепятся препозитивно. А вот такое слово как адаш "тезка" может, насколько я понял, употребляться и в пре- и в постпозиции (последнее мне видится более предпочтительным).

Примеры:
Кая барасың, Иван иптәш (дус)? "Куда идешь, товарищ Иван (друг Иван)?
Кая барасың, Иван адашым? "Куда идешь, тезка Иван?"
Көтүче Иванны күрдем. "Я увидел пастуха Ивана".


То есть, те, что лепятся в препозиции, выражают в своей основе постоянное, неизменное для говорящего значение родства, иной личной связи или  постоянный титул.
  В исторических документах, топонимах  титулы могут находиться и в препозиции, но это связано с былым позиционным смыслоразличением:
Мырза Иван белән сөйләштем "Я поговорил с господином Иваном".
Иван мырза белән сөйләштем. "Я поговорил с князем Иваном"
То есть, в данном случае титул мырза, находясь в препозиции, терял собственно титульное значение и приобретал значение почтительного обращения к человеку высокого социального ранга.
   
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 17, 2014, 11:05
А... Поняла.
Амина тутай - указание на титул. Тутай Амина - просто уважительное обращение.

Всё же странно, что "сосед" префикс. Например, сосед по деревне - это земляк, определённое родство.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 17, 2014, 11:26
ЦитироватьКөтүче Иванны күрдем. "Я увидел пастуха Ивана".
Название профессии в препозиции  :umnik:
Зур рәхмәт, Жендосо әфәнде  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 17, 2014, 23:02
Целый день слушаю глаголы с forvo. В императиве ударение на первый слог не падает, кроме укы. В отрицании императива обычно на предпоследний (как и положено), но есть исключения. И что уж совсем иррационально, в отрицании 3л. ед.ч. наст. времени ударение падает на предпоследний слог, хотя вроде не должно.
Так ничего и не поняла  :( Завтра приползу с работы, второй урок Сабирова в фоновом режиме поставлю.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 17, 2014, 23:12
А как хорошо было древнегреческий учить. На каждом слове ударение, как написано, так и читай. Греки древние, им всё равно. Слова, правда, невероятно тяжело запоминались. А татарские сами на ум идут. ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от ноября 18, 2014, 06:07
Whats happening ? С каких пор ударение в императиве укы на первый слог ? И почему сосед - префикс ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 18, 2014, 07:26
Вот два произношения:
http://ru.forvo.com/word/укы/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D1%83%D0%BA%D1%8B/#tt)
Название: Tatarça
Отправлено: Awwal12 от ноября 18, 2014, 07:45
Цитата: _Swetlana от ноября 17, 2014, 11:05
А... Поняла.
Амина тутай - указание на титул. Тутай Амина - просто уважительное обращение.

Всё же странно, что "сосед" префикс. Например, сосед по деревне - это земляк, определённое родство.
Цитата: _Swetlana от ноября 17, 2014, 11:26
ЦитироватьКөтүче Иванны күрдем. "Я увидел пастуха Ивана".
Название профессии в препозиции  :umnik:
Зур рәхмәт, Жендосо әфәнде  :yes:
Как я понимаю, в постпозиции - то, что мыслится неотъемлимым атрибутом объекта (хотя бы на данный момент). Всё остальное в препозиции. Скажем, "президент" или "профессор" - это титул или профессия, с вашей точки зрения? :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 18, 2014, 14:02
Цитата: Awwal12 от ноября 18, 2014, 07:45
Скажем, "президент" или "профессор" - это титул или профессия, с вашей точки зрения? :)
Обычно говорят Татарстан президенты Миңнеханов, значит профессия. :)

И ещё поискал по новостям:
ЦитироватьРоссельхознадзор җитәкчесе ярдәмчесе Алексей Алексеенко белдерүенчә
ЦитироватьЭлегрәк "Система" җитәкчесе Владимир Евтушенковка башкалар җинаять юлы белән тапкан мөлкәтне юуда гаепләү белдерелгән иде. Тикшерү Евтушенков ягулык-энергетика комплексы активларының урланганлыгын белә торып Башкортстанның элекке президенты улы Урал Рәхимовтан сатып алган дип саный.
ЦитироватьМәскәү мэры урынбасары Леонид Печатников элегрәк
ЦитироватьБу хакта Роспотребнадзор башлыгы Сергей Кравцов белдерде.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 18, 2014, 16:24
Цитата: _Swetlana от ноября 17, 2014, 23:02
Целый день слушаю глаголы с forvo. В императиве ударение на первый слог не падает, кроме укы. В отрицании императива обычно на предпоследний (как и положено), но есть исключения. И что уж совсем иррационально, в отрицании 3л. ед.ч. наст. времени ударение падает на предпоследний слог, хотя вроде не должно.
Так ничего и не поняла  :( Завтра приползу с работы, второй урок Сабирова в фоновом режиме поставлю.
Разложила перед собой текст 2-го урока, 3 раза отмахала. На этот раз даже за диктором пыталась повторять.
Что удалось выяснить, в настоящем времени 3 лице ед. ч. в отрицании ударение падает на последний слог. И -й на конце слова не произносится.
Урок 2.4 (он между 8.1 и 11.2)
http://mp3tune.net/baza/Аудиокурс_татарского_языка/0/ (http://mp3tune.net/baza/%D0%90%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/0/)
Текст урока
Проверьте себя на знание главных слов второго занятия:
Кайда, кайдан, кая, каян.
Хәзер, иртә белән, кич белән, көндез, бүген.
Алты, җиде, сигез, тугыз, ун.
Яхшы, начар, зур, кечкенә, матур.
Килә – килми, китә – китми, керә – керми, чыга – чыкмый, бара – бармый, кайта – кайтмый, башлана – башланмый, бетә – бетми, әйтә – әйтми, ярата – яратмый, тора – тормый, була – булмый, ала – алмый
Мәктәп, дәрес, кибет, балык, хат, аяк, урам.
Хәерле юл.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 18, 2014, 18:29
Послушала 3 урок. императив только один раз встретился:
Китабыңа кара. -Смотри в свою книгу.
С явным ударением на последнем слоге - кара́.
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от ноября 18, 2014, 18:51
Цитата: Red Khan от ноября 18, 2014, 14:02
Мәскәү мэры
Хм... Вот она орфография-то хитровывернутая. Нет чтоб написать "мыры" - как произносится (сингармонизм не оставляет никаких других вариантов в данном случае), ан нет, пишут с сохранением русского графического облика корня. (А вот использовали бы вообще глобально букву "э" вместо "ы", о чём я в своё время говорил - проблема бы с этим словом и не возникла вовсе).
Название: Tatarça
Отправлено: Pawlo от ноября 18, 2014, 19:03
С прогибами под "господствующий язык" и его орфографию надо кончать
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от ноября 18, 2014, 19:07
Цитата: Pawlo от ноября 18, 2014, 19:03
С прогибами под "господствующий язык" и его орфографию надо кончать
А когда поляки пишут заимствования в английской орфографии, это нормально?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 18, 2014, 21:50
Цитата: Toman от ноября 18, 2014, 18:51
Цитата: Red Khan от ноября 18, 2014, 14:02
Мәскәү мэры
Хм... Вот она орфография-то хитровывернутая. Нет чтоб написать "мыры" - как произносится (сингармонизм не оставляет никаких других вариантов в данном случае), ан нет, пишут с сохранением русского графического облика корня. (А вот использовали бы вообще глобально букву "э" вместо "ы", о чём я в своё время говорил - проблема бы с этим словом и не возникла вовсе).
Можно просто написать шәхәр башлыгы. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 18, 2014, 22:28
Цитата: Red Khan от ноября 18, 2014, 21:50
Цитата: Toman от ноября 18, 2014, 18:51
Цитата: Red Khan от ноября 18, 2014, 14:02
Мәскәү мэры
Хм... Вот она орфография-то хитровывернутая. Нет чтоб написать "мыры" - как произносится (сингармонизм не оставляет никаких других вариантов в данном случае), ан нет, пишут с сохранением русского графического облика корня. (А вот использовали бы вообще глобально букву "э" вместо "ы", о чём я в своё время говорил - проблема бы с этим словом и не возникла вовсе).
Можно просто написать шәхәр башлыгы. :)
Я это шәхәр башлыгы уже где-то видела. Гуглю татарские слова, в мозгу знакомые словоформы уже как-то фиксируются. Видимо, это механизм образования у ребёнка т.н. "врождённой грамотности" в семье, где повсюду книги, газеты, журналы.
Название: Tatarça
Отправлено: Awwal12 от ноября 18, 2014, 22:40
Цитата: Red Khan от ноября 18, 2014, 14:02
И ещё поискал по новостям:
ЦитироватьРоссельхознадзор җитәкчесе ярдәмчесе Алексей Алексеенко белдерүенчә
ЦитироватьЭлегрәк "Система" җитәкчесе Владимир Евтушенковка башкалар җинаять юлы белән тапкан мөлкәтне юуда гаепләү белдерелгән иде. Тикшерү Евтушенков ягулык-энергетика комплексы активларының урланганлыгын белә торып Башкортстанның элекке президенты улы Урал Рәхимовтан сатып алган дип саный.
ЦитироватьМәскәү мэры урынбасары Леонид Печатников элегрәк
ЦитироватьБу хакта Роспотребнадзор башлыгы Сергей Кравцов белдерде.
Характерно, однако, что во всех ваших примерах идут распространенные определения (президент чего-л., глава чего-л.).
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 18, 2014, 22:43
Цитата: Awwal12 от ноября 18, 2014, 22:40
Характерно, однако, что во всех ваших примерах идут распространенные определения (президент чего-л., глава чего-л.).
А Вы что хотели услышать?  :what:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 18, 2014, 22:49
Что-то типа свинарка доярка Гульнара и пастух Алмаз, видимо.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 18, 2014, 22:52
Цитата: _Swetlana от ноября 18, 2014, 22:49
Что-то типа свинарка доярка Гульнара и пастух Алмаз, видимо.
(wiki/tt) Сөннәтче_бабай (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D3%A9%D0%BD%D0%BD%D3%99%D1%82%D1%87%D0%B5_%D0%B1%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B9)
Сгодится?  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 18, 2014, 22:54
Вчера получила письмо, что заказанный мною второй том "Морфологии" Закиева вот-вот отправят. Почти месяц его по всем складам искали, похоже.
Там много примеров из худ. литературы. Скоро я буду сыпать цитатами оттуда, на все случаи грамматической жизни.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 18, 2014, 22:56
Цитироватьтатар авылы өчен генә характерлы образ.
Хочется прочитать как "татарский деревенский очень генетически-характерный образ"
:D
Название: Tatarça
Отправлено: Awwal12 от ноября 18, 2014, 22:58
Цитата: Red Khan от ноября 18, 2014, 22:43
Цитата: Awwal12 от ноября 18, 2014, 22:40
Характерно, однако, что во всех ваших примерах идут распространенные определения (президент чего-л., глава чего-л.).
А Вы что хотели услышать?  :what:
Путин президент, Иванов профессор и пр.  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 18, 2014, 23:01
Цитата: Awwal12 от ноября 18, 2014, 22:58
Цитата: Red Khan от ноября 18, 2014, 22:43
Цитата: Awwal12 от ноября 18, 2014, 22:40
Характерно, однако, что во всех ваших примерах идут распространенные определения (президент чего-л., глава чего-л.).
А Вы что хотели услышать?  :what:
Путин президент, Иванов профессор и пр.  :yes:
Так профессия же препозиции. :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: Pawlo от ноября 19, 2014, 11:01
Цитата: bvs от ноября 18, 2014, 19:07
Цитата: Pawlo от ноября 18, 2014, 19:03
С прогибами под "господствующий язык" и его орфографию надо кончать
А когда поляки пишут заимствования в английской орфографии, это нормально?
Это точно такой же йо...ый стыд. Его я неоднократно критиковал тоже. Вы невнимательно меня читали
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от ноября 20, 2014, 01:50
Цитата: Pawlo от ноября 18, 2014, 19:03
С прогибами под "господствующий язык" и его орфографию надо кончать
Тут как бы специфика ситуации в том, что письменность-то не стихийно возникшая, а плановая, т.е. целенаправленно разрабатывавшаяся, причём явно с прицелом на "почти совместимость" орфографии с точностью до акцента, и соотв. написание новых заимствований в оригинале. И вдруг - в плановой-то письменности - с парой гласных букв такой косяк. Т.е. само противоречие между орфографиями в данном конкретном случае искусственно созданное, вразрез с подразумевавшимися целями.

...Зато вот оно и ещё одно доказательство, что в учебниках про фонетику русского языка, как я уже много раз говорил, нагло брешут, будто под буквой "э" (равно как и буквой "е" после несмягчаемых согласных) скрывается гласный по умолчанию переднего ряда, и только по большим праздникам чуть-чуть осреднённый. А вот и ни фига, всё скорее наоборот обстоит, что нам тут и показывает сингармонизм.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от ноября 20, 2014, 11:44
Цитата: Toman от ноября 20, 2014, 01:50
А вот и ни фига, всё скорее наоборот обстоит, что нам тут и показывает сингармонизм.
Обычно русские заимствования согласовываются по заднему ряду, кроме слов на -ь и -ия.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 23, 2014, 00:13
Не могу учить императив, потому что непонятно как ставить ударение.
У Сабирова в аудиоуроках императива практически нет.
Есть торма́ - не стой, с ударением на последнем слоге. На forvo 2 варианта, оба с ударением на последнем слоге
http://ru.forvo.com/word/торма/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0/#tt)

Из Сафиуллиной
ЦитироватьНа первом слоге ударение ставится во II лице повелительного наклонения:
а́ша (ешь), ка́ра (смотри), йо́кла (спи), сө́йлә (говори), ка́рагыз (смотрите), йо́клагыз (спите).
Когда к глаголу присоединяется аффикс отрицания -ма/-мә, то ударение ставится обязательно перед ним:
бар – ба́рма (иди – не ходи), кара – кара́ма (смотри — не смотри), сөйлә — сөйлә́мә (говори — не говори), йокла — йокла́ма (спи — не спи).
Ба́рма - на forvo так же
http://ru.forvo.com/search/барма/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0/)
Йо́кла на forvo превратилась в йокла́
http://ru.forvo.com/search/йокла/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%B9%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%B0/)
но йокла́ма осталась йокла́мой:
http://ru.forvo.com/search/йоклама/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%B9%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0/)

Что в татарском языке с ударением?
Есть хотя бы один словарь татарского языка с ударением?
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 23, 2014, 08:53
Цитата: _Swetlana от ноября 23, 2014, 00:13
Из Сафиуллиной
ЦитироватьНа первом слоге ударение ставится во II лице повелительного наклонения:
а́ша (ешь), ка́ра (смотри), йо́кла (спи), сө́йлә (говори), ка́рагыз (смотрите), йо́клагыз (спите).
Когда к глаголу присоединяется аффикс отрицания -ма/-мә, то ударение ставится обязательно перед ним:
бар – ба́рма (иди – не ходи), кара – кара́ма (смотри — не смотри), сөйлә — сөйлә́мә (говори — не говори), йокла — йокла́ма (спи — не спи).
Советую (и уже советовал) игнорировать правила и равняться на тот говор, в котором ты будешь вариться.
В средних говорах Татарстана ты можешь услышать: утыргыз монда и тут же монда утыргыз, или еще китер мине и тут же мине китер. То есть, там, если слово стоит в начале фразы, ударение будет по правилам, а если в конце, то на последнем слоге. У мишар (и не только) аффиксы -гыз/-гез часто безударны, а аффиксы -ма/-мә, -ча/-чә всегда ударны.
А вот для вопросительных слов, действительно, есть повсеместная тенденция к переносу ударения на первый слог, но в то же время в словах типа нәрсә (мишар. нәстә), кайда (кая) ударение, все же, чаще на последнем слоге.
При этом в потоке речи ударение часто отличается от ударения в отдельно произносимом слове. Фиксируй сама, на слух, и произноси так, как говорят вокруг. Так будет проще и быстрее учиться.
Словарей с ударением не найдешь.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 23, 2014, 08:57
Причиной всех пертурбаций с ударением считаю силовое ударение на первом слоге, игнорируемое исследователями.
В чувашском, н-р, оно особенно заметно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 23, 2014, 11:15
Пасибки. Зур рәхмәт.
Я же грила, что выведаю все басурманские секреты и узнаю сакральные тайны.  Затем выкопаю ямку, прошепчу туда и снова закопаю. А из этой ямки вырастет курай.  :green:

1. Спрашивала Аклиму про слово "бүген": Где ударение? - Только на последнем! Ладно. Стала за ней примечать - и действительно, грит "бүге́н".
Но один раз фраза на мой слух некрасиво бы звучала с "бүге́н" - и Аклима, глазом не моргнув, грит "бү́ген".
2. 3-й аудиоурок Сабирова: Китабыңа́ кара́. - Смотри в книгу. "Смотри" произносится точно так же, как "чёрный". Вопрос: зачем?
Ответ: тайный фонетический закон, по которому все ударения в синтагме подстраиваются под первое слово, чтобы красиво звучало, как стихи.

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 23, 2014, 11:28
Мне нравится этот концерт, второй день слушаю. Даже не знаю, кто эта певица.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 24, 2014, 02:15
Offtop
Цитата: _Swetlana от ноября 23, 2014, 11:28
Даже не знаю, кто эта певица.
В заголовке же есть - (wiki/ru) Бьорк (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%8C%D0%BE%D1%80%D0%BA)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 24, 2014, 08:40
Ну Бьорк и Бьорк. Это имя мне ничего не говорит. И некогда, и голова другим занята.
Рэдханыч, скажи, пожалуйста, как ставить ударение в императиве 3л. мн. ч.:
еласыннар – еламасыннар,
килсеннәр – килмәсеннәр, и др.
На forvo нет образцов ударений.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 24, 2014, 08:48
На мой слух
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 08:40
еласынна́р – еламасынна́р,
килсеннә́р – килмәсеннә́р
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 24, 2014, 08:54
И на мой тоже. Когда слово слишком длинное, хочется его в 2 приёма произнести, с двумя ударениями: ела - сыннар.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 24, 2014, 09:01
кырык көн юлда
словно тыща лет
ибе-ябе булда
только толку нет
;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 24, 2014, 11:10
Синь ЦиЦзи (чей перевод не помню, лень книжку искать)

Триста ли за спиною,
А путь - бесконечен.
Обещали друг другу
На пятый день встречу.

Но, боюсь, много ждет нас
Безрадостных буден.
И шестой день пройдет,
Только встречи не будет.

Я скачу на коне,
Плети свист раздается.
Только кажется мне 
Конь мой еле плетется.

Что же делать теперь?
Поклониться сороке?
Пусть летит, скажет:
Верь, не забыл он о сроке!
(Мелодия «Улинчунь»)

В ютубе на «Улинчунь» ничего нет  :(
Название: Tatarça
Отправлено: Awwal12 от ноября 24, 2014, 11:20
Цитата: Toman от ноября 20, 2014, 01:50
...Зато вот оно и ещё одно доказательство, что в учебниках про фонетику русского языка, как я уже много раз говорил, нагло брешут, будто под буквой "э" (равно как и буквой "е" после несмягчаемых согласных) скрывается гласный по умолчанию переднего ряда, и только по большим праздникам чуть-чуть осреднённый. А вот и ни фига, всё скорее наоборот обстоит, что нам тут и показывает сингармонизм.
Я ничего не понял. :what:
В русском языке буква "э" вообще встречается только в заимствованиях да в паре исконных слов в анлауте (где соответствующий звук действительно сильно сдвинут назад и вниз). Фонема /э/ - по умолчанию, естественно, переднего ряда (почти 90% аллофонов /э/ в исконных словах - это [ɛ]~[e]).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 24, 2014, 12:23
Вот, например.
"Элегия, о том как ехал на телеге я". Элегия - грецизм, но воспринимается как родное наше всё, иначе бы его не рифмовали с телегой  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 24, 2014, 12:39
Кстати да, "э" же только в заимствованиях, раньше даже не все произнести могли, говорили, к примеру, електричество. Даже помню был какой-то дореволюционный стишок на данную тему.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 24, 2014, 14:58
(http://forum.sources.ru/smiles/Main/help.gif)
Помогите разобраться с временными значениями местно-временного падежа. У Нигматуллиной на время вообще примеров нет.
У Сафиуллиной:
ЦитироватьЭтот падеж может выражать и время действия тех или иных событий, при этом могут употребляться слова ел (год), ай (месяц), көн (день), атна (неделя), вакыт (время).
Без майда очраштык — Мы встретились в мае.
Сентябрьдә дәресләр башлана. –  В сентябре начинаются занятия.
Ул 1930 елның декабрь аенда туган — Он родился в декабре 1930 года.
Киләсе атнада имтихан була — В предстоящую неделю будет экзамен.

Перевожу. Не понимая смысла.
(Кайчан?) Өч көндә – в три дня.
Ешь три часа, в три дни не сварится?
Протяжённость чего-то во времени равна трём дням?

Биш сәгатьтә – в 5 часов.
Мы встретились в 5 часов (утра). Или я сделала дз по-татарскому за 5 часов?

Ун минутта – в 10 минут. Уложился в 10 минут?
Бер айда – в один месяц. Мы родились в один месяц? или написал за один месяц?
Ике атнада – в 2 недели. аналогично.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 24, 2014, 17:12
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 14:58
(Кайчан?) Өч көндә – в три дня.
Что-то у Вас здесь не то.  :-\ "В три дня" даже на русском не отвечает на вопрос "когда?", а на вопрос "за сколько дней?" или "за какое время?". Первое будет "ничә көндә?", а второе что-то в голову не приходит.
Ответ на Кайчан? будет өч көннән соң - через три дня.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 24, 2014, 17:17
В других примерах у Вас там указано конкретное время (название месяца), кроме киләсе атнада. Но подозреваю что здесь слово киләсе конкретизирует время.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 24, 2014, 17:33
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 14:58
Ешь три часа
Өч сәгать ашыйсың

Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 14:58
в три дни не сварится?
Өч көндә пешмәсме?

Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 14:58
Мы встретились в 5 часов (утра).
Иртән сәгать биштә очраштык.

Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 14:58
Или я сделала дз по-татарскому за 5 часов?
Өй эшне биш сәгать ясадым.

Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 14:58
Мы родились в один месяц?
Бер айдамы тудык?

Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 14:58
написал за один месяц?
Бер аймы яздың?

Хмм... вроде правильно, но пусть меня поправят.  :???

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 24, 2014, 17:43
Рэдханыч, О  :)
Я не просила на татарский перевести, я не понимала русское соответствие. Теперь буду в твоих переводах разбираться :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 24, 2014, 17:53
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 17:43
Теперь буду в твоих переводах разбираться :yes:
Вы погодите, я там, кажись, напортачил.

Өй эшне биш сәгать ясадым. - Я делал домашнюю работу три часа (не факт что доделал).
Өй эшне биш сәгатьтә ясадым. - Я сделал домашнюю работу за три часа.

Кажется так, сейчас покопаюсь.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 24, 2014, 19:10
Рэдханыч, не надо переводить! Я всё равно пока не пойму  :-[
Я вот чего не понимаю. Местный падеж соответствует в русском в чём-то, на чём- то, у кого-то. А временное значение мне пока непонятно.
биш сәгатьтә
Что-то происходило в течение 5 часов, или что-то ровно в 5 часов произошло? 

ЗЫ. Так, вроде понимаю  ;D За 5 часов.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 24, 2014, 19:17
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 19:10
ЗЫ. Так, вроде понимаю  ;D За 5 часов.
:yes: Или в течении одного часа.

Пока гуглил наткнулся. :)
ЦитироватьТәҗрибә үзлекләре буенча бер сәгатьтә төшнең таркалышы ихтималлыгы 50%.
(wiki/tt) Шрөдингер_мәчесе (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%80%D3%A9%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D1%80_%D0%BC%D3%99%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%B5)
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от ноября 24, 2014, 19:34
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 19:17
Шрөдингер
Неплохо. Только официальной системы транлитерации наверняка нет, берут с русского.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 24, 2014, 19:36
"Шрёдингер ходил по комнате в поисках нагадившего котёнка, а тот сидел в коробке ни жив, ни мертв."
Зацени мой перевод  ;D

Шрөдингер бабай бүлмәдә анда-монда йөрде, пычратып бетергән мәче баласы эзләде, злодей. Мәче баласы тартмада утырды, исән-сау түгел, җансыз түгел.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 24, 2014, 19:53
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 19:36
Мәче баласы тартмада утырды, исән-сау түгел, җансыз түгел.
Мәче баласы ни үле, ни тере тартмада утырды.
Так лучше. :)
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от ноября 24, 2014, 19:59
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 19:53
ни үле, ни тере
Это оборот русизм? Или персизм?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 24, 2014, 20:01
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 19:36
Шрөдингер бабай бүлмәдә анда-монда йөрде, пычратып бетергән мәче баласы эзләде
Шрөдингер бабай бүлмәдә йөреп пычратып бетергән мәче баласыны эзләде.
Так получше.

У меня правда сомнения можно ли здесь использовать анда-монда. Да и "пычратып бетергән" как-то неестественно звучит. Я бы по-простому сказал - тычып тутырган. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 24, 2014, 20:03
Цитата: bvs от ноября 24, 2014, 19:59
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 19:53
ни үле, ни тере
Это оборот русизм? Или персизм?
В словаре нашёл. :donno: Словарь даёт в первую очередь вот это:
Цитироватьни жив ни мёртв
коты алынган, коты очкан, коты чыккан (куркудан)
Но тогда прикол теряется.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от ноября 24, 2014, 20:07
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 20:03
В словаре нашёл.
В турецком тоже есть ne...ne, но там это явно из персидского.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 24, 2014, 21:28
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 20:03
Цитата: bvs от ноября 24, 2014, 19:59
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 19:53
ни үле, ни тере
Это оборот русизм? Или персизм?
В словаре нашёл. :donno: Словарь даёт в первую очередь вот это:
Цитироватьни жив ни мёртв
коты алынган, коты очкан, коты чыккан (куркудан)
Но тогда прикол теряется.
Какой словарь? В моём оборота ни жив, ни мёртв нет  :(
http://russian-tatar.ru/
А с түгел неправильно?
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от ноября 24, 2014, 21:31
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 20:03
В словаре нашёл. :donno: Словарь даёт в первую очередь вот это:
нет, я про сам оборот  ни...ни.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 24, 2014, 21:34
Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 21:28
Какой словарь? В моём оборота ни жив, ни мёртв нет  :(
Цитировать
Universal (Ru-Tt) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Русско-татарский словарь, 47000 слов.  ©1997 Ф.А. Ганиев

Цитата: _Swetlana от ноября 24, 2014, 21:28
А с түгел неправильно?
Оно как-то неестественно звучит.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 24, 2014, 21:39
Цитата: bvs от ноября 24, 2014, 21:31
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 20:03
В словаре нашёл. :donno: Словарь даёт в первую очередь вот это:
нет, я про сам оборот  ни...ни.
А, тогда не знаю. :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 24, 2014, 21:55
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 21:34
Оно как-то неестественно звучит.
Вообще такое противопоставление штамп:
Цитироватьни ары, ни бире — ни туда, ни сюда
ни алга, ни артка — ни назад, ни вперёд
ни уңга, ни сулга — ни вправо, ни влево
ни аллага, ни муллага — ни богу свечка, ни чёрту кочерга
ни он түгел, ни камыр түгел — ни рыба ни мясо
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 24, 2014, 21:57
Надо уже собраться с силами, написать, чтоб они мне код для активации прислали.
Цитироватьни он түгел, ни камыр түгел — ни рыба ни мясо
Вот и түгел  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 25, 2014, 16:28
106. 1) В моем шкафу только нужные книги. – Минем китап җиһазыда моны кирәкле китаплар.
2) Твой мяч у моего брата. – Тубың энемдә.
3) Почему ваши тетради на моем столе? – Дәфтәрләрегез ни өчен өстәлемдә?
4) Летом я живу у моей бабушки. – Җәйен мин әбиемдә яшим.
5) Их новый адрес есть у моей сестры. – Аларның яңа адресы апамда бар.
6) В моей руке не твой учебник. – Куламда синең дәреслегең түгел.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 16:54
Вам как, сразу правильные варианты написать или сперва помучить подсказать? :)
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 25, 2014, 19:01
Цитата: bvs от ноября 24, 2014, 20:07
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 20:03
В словаре нашёл.
В турецком тоже есть ne...ne, но там это явно из персидского.
Что там татарский или турецкий, в Древнетюрском словаре он уже есть.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 25, 2014, 20:26
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 16:54
Вам как, сразу правильные варианты написать или сперва помучить подсказать? :)
Чё, опять неправильно  :'( Сразу не говори, это я к четвергу дз делаю, время есть. Так, намекни издалека  ;D

PS. Хочу сказать следующее: "Мы с мужем 7 декабря идём в театр".
По-русски - "мы с мужем/женой". По-английски "my husband/wife and me". А как по-татарски?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 25, 2014, 20:29
Цитата: Фанис от ноября 25, 2014, 19:01
Цитата: bvs от ноября 24, 2014, 20:07
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2014, 20:03
В словаре нашёл.
В турецком тоже есть ne...ne, но там это явно из персидского.
Что там татарский или турецкий, в Древнетюрском словаре он уже есть.
Фанис әфәнде, значит в "расовом" татарском  :green: можно пользоваться ни ... - ни ...? Или всё же ни ... түгел - ни ... түгел?
Название: Tatarça
Отправлено: Awwal12 от ноября 25, 2014, 21:33
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 21:14
Это правильно? Если нет, ещё подумаю  :)
Их новый адрес есть у моей сестры. – Апамның аларның адресы бар.
А что с порядком слов? Я в татарском ноль, но выглядит странно. Тут же эмфаза явно на "сестре", надо как-то отразить.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 21:36
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 20:26
Чё, опять неправильно  :'(
Ну да, есть маленько.

Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 20:26
Сразу не говори, это я к четвергу дз делаю, время есть. Так, намекни издалека  ;D
ОК, постараюсь. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 21:49
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 16:28
106. 1) В моем шкафу только нужные книги. – Минем китап җиһазыда моны кирәкле китаплар.
Вы где такое слово для книжного шкафа выудили? Кяферская мебель и должна называться по-кяфирски. :)
Что же касается предложения. Начните лучше с лёгкого "В шкафу есть книги" и потом уже попробуйте "нарастить" дополнительную информацию.

Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 16:28
3) Почему ваши тетради на моем столе? – Дәфтәрләрегез ни өчен өстәлемдә?
Не знаю почему, но мне не нравится здесь ни өчен, нигә звучит лучше.
Название: Tatarça
Отправлено: Awwal12 от ноября 25, 2014, 21:52
Offtop
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 21:49
Вы где такое слово для книжного шкафа выудили?
Прочитал "книжное устройство". Задумался... ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 21:59
Offtop
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2014, 21:52
Прочитал "книжное устройство". Задумался... ;D
Ну это в первую очередь мебель. Для устройство обычно используют слово җайланма.
Название: Tatarça
Отправлено: Awwal12 от ноября 25, 2014, 22:02
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 21:59
Offtop
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2014, 21:52
Прочитал "книжное устройство". Задумался... ;D
Ну это в первую очередь мебель. Для устройство обычно используют слово җайланма.
Так-то оно так, однако в языке-источнике это что угодно, но только не мебель.
Хотя цепочка семантического развития достаточно прозрачна, конечно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:04
Мои когнитивные возможности очень ограничены  :-[
Ярайсы, аклимда.
Яңы случайно пропустила, это за ошибку не считается, если чё.

ЗЫ. С театром получилось следующее:
Сез кая бара́сыз? 7 нче декабрьдә ирем һәм мин театрга бара́быз.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:10
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 21:49
Вы где такое слово для книжного шкафа выудили? Кяферская мебель и должна называться по-кяфирски. :)
Сама придумала  :-[ Для моего расового татарского  ;D

ЦитироватьЧто же касается предложения. Начните лучше с лёгкого "В шкафу есть книги" и потом уже попробуйте "нарастить" дополнительную информацию.
аклимда  Слово "есть" использовать нельзя! Его нет в исходном предложении!

Цитировать
Не знаю почему, но мне не нравится здесь ни өчен, нигә звучит лучше.
Аклима вот тоже "ни өчен" не любит. Между тем, это всего лишь  образец вопроса из учебника Нигматуллиной.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 22:18
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:04
Ярайсы, аклимда.
:what:

Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:04
Сез кая бара́сыз? 7 нче декабрьдә ирем һәм мин театрга бара́быз.
По русски обычно говорят "мы с мужем", а не "я и муж".  ;)

Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:10
Сама придумала  :-[ Для моего расового татарского  ;D
Ну для рассовости можно скалькировать турецкий kitaplık. Хотя словообразование абсолютно прозрачное и есть в татарском, но в татарском такого слова почему-то нет, по крайней мере я в словаре не нашёл. Хотя если употребите в контексте любой поймёт о чём речь, может даже подумают что диалектизм. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 25, 2014, 22:19
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 21:14
Это правильно? Если нет, ещё подумаю  :)
Их новый адрес есть у моей сестры. – Апамның аларның адресы бар.
аларның яңа адресы апамда бар.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 22:44
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:10
Аклима вот тоже "ни өчен" не любит. Между тем, это всего лишь  образец вопроса из учебника Нигматуллиной.
В песнях только нигә встречается. Я даже на знаю слышал ли я ни өчен в разговорной речи.  :???

Слова не разбирайте, они там сложные, да ещё и с игрой слов, я сам до конца не понимаю.  ::) Просто устройте хедбэнгинг баш кагу. ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50
Ваши ответы не подсматриваю.

Работа над ошибками ученицы 1-го татарского класса лингвохворума Светы Тухватуллиной.  :wall:

1. Нинди китаплар синең шкафыңда? – Шкафымда (в моём шкафу) гына кирәкле китаплар.
2. Кемдә синең тубың? – Тубың энемдә (у моего брата).
3. Дәфтәрләрегез нигә өстәлемдә (на моём столе)? – Мин белмим.
4. Кемдә син җәен яшисең? –  Мин җәйен  әбиемдә (у моей бабушки) яшим.
5. Кемдә аларның яңа адресы бар? – Аларның яңа адресы апамда (у моей сестры) бар.
6. Кулыңда минем дәреслегемме? – Юк. Куламда синең дәреслегең түгел.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:53
5-й правильный  :umnik:
Название: Tatarça
Отправлено: Nevik Xukxo от ноября 25, 2014, 22:55
Какие же всё-таки тюркские страшные. Ничегошеньки не понятно.
Название: Tatarça
Отправлено: Awwal12 от ноября 25, 2014, 22:56
Цитата: Nevik Xukxo от ноября 25, 2014, 22:55
Какие же всё-таки тюркские страшные. Ничегошеньки не понятно.
А чего там такого непонятного?  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Nevik Xukxo от ноября 25, 2014, 22:59
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2014, 22:56
А чего там такого непонятного?  :)
Да всё. Если не брать недавние заимствования. Но в контексте языка я не понимаю и их, какие там суффиксы, чё значат...
Название: Tatarça
Отправлено: Awwal12 от ноября 25, 2014, 23:03
Цитата: Nevik Xukxo от ноября 25, 2014, 22:59
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2014, 22:56
А чего там такого непонятного?  :)
Да всё. Если не брать недавние заимствования. Но в контексте языка я не понимаю и их, какие там суффиксы, чё значат...
Там суффиксов-то всего-ничего, всё весьма агглютинативненько (разве что гармония, но это интуитивно уже). Из нестандартного грамматического разве что "тюркский изафет" достоин упоминания (ну и, может, отсутствие нормального аккузатива). Представьте лучше, что чувствует англичанин, читая русский текст...
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:04
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50
1. Нинди китаплар синең шкафыңда? – Шкафымда (в моём шкафу) гына кирәкле китаплар.
Диалог в самом начале. ;)

Offtop
P.S. Вопрошающий явно мишарин. ;D

Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50
2. Кемдә синең тубың? – Тубың энемдә (у моего брата).
http://ru.wiktionary.org/wiki/туп#Татарский (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%83%D0%BF#.D0.A2.D0.B0.D1.82.D0.B0.D1.80.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B9)

Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50
3. Дәфтәрләрегез нигә өстәлемдә (на моём столе)? – Мин белмим.
Можно просто Белмим.

Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50
4. Кемдә син җәен яшисең? –  Мин җәйен  әбиемдә (у моей бабушки) яшим.
Попробуйте сперва спросить просто "Ты у кого живёшь?". Хотя не уверен что тут именно ошибка, но стилистически вопрос всё-таки не так звучит по порядку слов.

Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50
5. Кемдә аларның яңа адресы бар? – Аларның яңа адресы апамда (у моей сестры) бар.
Аналогично - У кого есть аракы? ;D

Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50
6. Куламда минем дәреслегемме? – Юк. Куламда синең дәреслегең түгел.
Здесь чисто логическая ошибка между вопросом-ответом. К грамматике претензий нет. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Nevik Xukxo от ноября 25, 2014, 23:07
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:04
К грамматике претензий нет.
Неужели в этих шырым бырымда керлендык бурдук ещё и грамматика есть? :o
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 25, 2014, 23:08
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:10
Цитата: Nevik Xukxo от ноября 25, 2014, 23:07
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:04
К грамматике претензий нет.
Неужели в этих шырым бырымда керлендык бурдук ещё и грамматика есть? :o
Бер ярты литр салыгаз - табасыз. :green:
Название: Tatarça
Отправлено: Awwal12 от ноября 25, 2014, 23:15
Offtop
Цитата: Nevik Xukxo от ноября 25, 2014, 23:07
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:04К грамматике претензий нет.
Неужели в этих шырым бырымда керлендык бурдук ещё и грамматика есть? :o
А всё очень просто. Вот видите вы, например, дәреслегемме. Сразу вспоминаете про слово ме-д-ре-се и думаете "опять кругом поганые арабы наследили". А потом берете в руки нож и начинаете, как любящий хозяин, купировать слову хвост по частям, помня про гармонию и пр...
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:19
Offtop
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2014, 23:15
ме-д-ре-се
У этого "медресе" у самого сперва ножичком ничего нельзя откромсать разве?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 25, 2014, 23:20
6.  сама заметила и исправила. :dayatakoy:
5.  Аларның яңа адресы кемдә бар?
4. Син кемдә җәен яшисең?
2. А с мячом что не так? Туп - тубым - тубың
1. Здесь продаётся славянский книжный шкаф?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 25, 2014, 23:23
Цитата: Nevik Xukxo от ноября 25, 2014, 22:55
Какие же всё-таки тюркские страшные.
+1
До чего ж язык-то страшный, не говоря уж о носителях  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Awwal12 от ноября 25, 2014, 23:24
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:19
Offtop
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2014, 23:15
ме-д-ре-се
У этого "медресе" у самого сперва ножичком ничего нельзя откромсать разве?
Ме! :)
То самое, которое в меджлисе, мастабах и Махмудах.
Но это само собой разумеется и внимания не заслуживает.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 25, 2014, 23:27
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 22:44
В песнях только нигә встречается. Я даже на знаю слышал ли я ни өчен в разговорной речи.  :???
нигә - почему
ни өчен - для чего
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:27
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 23:20
5.  Аларның яңа адресы кемдә бар?
:yes:

Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 23:20
4. Син кемдә җәен яшисең?
Теплее, но ещё не там? :)

Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 23:20
2. А с мячом что не так? Туп - тубым - тубың
В викесловаре туп-тупым-тупың

Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 23:20
1. Здесь продаётся славянский книжный шкаф?
Так, а если спрашивают о наличии славянского шкафа? ;)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:29
Фанис, а можете сказать вот это правильно:
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50
Кулыңда минем дәреслегемме?
Смущает именно написание.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 25, 2014, 23:32
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:29
Фанис, а можете сказать вот это правильно:
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50
Кулыңда минем дәреслегемме?
Смущает именно написание.
Правильно.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:33
Offtop
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 23:23
До чего ж язык-то страшный, не говоря уж о носителях  ;D
Ну вот, например, я.  ::) И я ещё не тру носитель. ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:35
Цитата: Фанис от ноября 25, 2014, 23:32
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:29
Фанис, а можете сказать вот это правильно:
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50
Кулыңда минем дәреслегемме?
Смущает именно написание.
Правильно.
Рәхмәт. То есть два м никуда не деваются?

-Бу минем китабыммы/каләмемме/дәфтәремме?
-Әйе, синең.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 25, 2014, 23:37
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:27
В викесловаре туп-тупым-тупың
:no:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:39
Цитата: Фанис от ноября 25, 2014, 23:37
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:27
В викесловаре туп-тупым-тупың
:no:
Ну тогда латна. :) Значит у Светланы правильно.

P.S. А в викесловаре исправить бы надо.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 25, 2014, 23:39
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:35
Цитата: Фанис от ноября 25, 2014, 23:32
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:29
Фанис, а можете сказать вот это правильно:
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50
Кулыңда минем дәреслегемме?
Смущает именно написание.
Правильно.
Рәхмәт. То есть два м никуда не деваются?

-Бу минем китабыммы/каләмемме/дәфтәремме?
-Әйе, синең.
Не деваются.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 25, 2014, 23:47
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:33
Offtop
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 23:23
До чего ж язык-то страшный, не говоря уж о носителях  ;D
Ну вот, например, я.  ::) И я ещё не тру носитель. ;D
У моего двоюродного брата глаза такие же (прищур, брови), только он не такой креативный. :) У вас глаза голубые?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:53
Offtop
Цитата: Фанис от ноября 25, 2014, 23:47
У вас глаза голубые?
Не, карие. В детстве вообще чёрными были.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 26, 2014, 00:13
Зачётная фотка!
Мы, тюркские, все страшные  :(
У меня отцовские чёрные брови и серо-голубые глаза,  мамин русый цвет волос. А у сына вылез казанско-татарский ген, белобрысый блондин - белые брови, белые ресницы, ужасть.
На фотке он рыжим получился, цвет искажён.

Минем балаларым
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 26, 2014, 00:29
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 00:13
Минем балаларым
Барикалла, күз тимәсен. :3tfu:
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от ноября 26, 2014, 10:16
Цитата: Фанис от ноября 25, 2014, 23:37
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 23:27В викесловаре туп-тупым-тупың
:no:
Чё-то сразу вспоминается, как поют в песне "Порт-Артур". Пишется, НЯП, "японнар туп аталар", но звучит оно как "туб аталар" (как бы в одно слово сливается).
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от ноября 26, 2014, 10:44
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50
1. Нинди китаплар синең шкафыңда? – Шкафымда (в моём шкафу) гына кирәкле китаплар.
А ничего, что "гына" - послелог? И соотв. относится к тому слову, после которого стоит. Так что, как мне кажется, у вас тут получилось "нужные книги - только в моём шкафу". А вот куда лучше поставить - не знаю. То ли после всего словосочетания, т.е. после "китаплар", то ли после "кирәкле" (естественно, во втором случае послелог будет выглядеть "генә").
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:33
Цитата: Toman от ноября 26, 2014, 10:44
Цитата: _Swetlana от ноября 25, 2014, 22:50
1. Нинди китаплар синең шкафыңда? – Шкафымда (в моём шкафу) гына кирәкле китаплар.
А ничего, что "гына" - послелог? И соотв. относится к тому слову, после которого стоит. Так что, как мне кажется, у вас тут получилось "нужные книги - только в моём шкафу". А вот куда лучше поставить - не знаю. То ли после всего словосочетания, т.е. после "китаплар", то ли после "кирәкле" (естественно, во втором случае послелог будет выглядеть "генә").
Да, обратный порядок. Шкафымда кирәкле гына китаплар.
Пример из словаря. Вроде гына
Цитироватьтолько он может это сделать - Моны ул гына эшли ала
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 26, 2014, 11:36
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:33
Шкафымда кирәкле гына китаплар.
Вроде после китаплар. И не забываем чем обычно должно заканчиваться предложение в тюркских.  ;)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:38
Цитироватьгенә- см. гына ; I част. 1. огранич. 1) указывает на время только, только что, недавно; былтыр ~ (ведь) только в прошлом году; кичә ~ только вчера; әле ~, яңа ~ только, только что; только-только 2) указывает на место только; где-то здесь (рядом); недалеко;
Я так поняла, что генә к месту или времени, а гына вообще.
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от ноября 26, 2014, 11:39
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:33
Шкафымда кирәкле гына китаплар.
Я же предупреждал, послелог гына/генә - согласуется по сингармонизму с тем словом, за которым стоит. Если всё-таки тут ставить, то генә.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:44
Цитата: Red Khan от ноября 26, 2014, 11:36
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:33
Шкафымда кирәкле гына китаплар.
Вроде после китаплар. И не забываем чем обычно должно заканчиваться предложение в тюркских.  ;)
Бар спецом не поставила. В исходном предложении его нет. Лано,поставлю ради интереса, посмотрим, исправит Аклима или нет  :green:
Шкафымда кирәкле китаплар гына бар.
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от ноября 26, 2014, 11:46
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:38
Я так поняла, что генә к месту или времени, а гына вообще.
Хм... Или я таки глючу, и вправду нет тут никакого согласования по ряду? Но тогда откуда вообще эти вроде бы фонетические варианты послелога?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:47
Цитата: Toman от ноября 26, 2014, 11:39
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:33
Шкафымда кирәкле гына китаплар.
Я же предупреждал, послелог гына/генә - согласуется по сингармонизму с тем словом, за которым стоит. Если всё-таки тут ставить, то генә.
Супер! У нас ещё и два разных слова могут по сингармонизму согласовываться. Что ж тогда удивляться, что ударение в глаголах то такое, то сякое.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 26, 2014, 12:00
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:44
В исходном предложении его нет.
В русском? Так то русский. :)

Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:47
Супер! У нас ещё и два разных слова могут по сингармонизму согласовываться. Что ж тогда удивляться, что ударение в глаголах то такое, то сякое.
Проблемы орфографии. В турецком, к примеру, вопросительная частица mi/mı отдельно пишется, но таки согласовывается по сингармонизму с предыдущим словом.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 26, 2014, 12:01
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 11:44
Шкафымда кирәкле китаплар гына бар.
Вроде правильно. Хотя мне кажется что варинат Шкафымда кирәк булган китаплар гына бар. получше, но здесь уже только Фанис прояснит.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 26, 2014, 12:07
Понятно. Гына проклитика, тесно примыкает к предущему слову. Смотрим, слово мягкое или твёрдоё, на что оканчивается, соответственно, имеем 4 формы:
генә, гына, кенә, кына.
Цитироватьтолько, лишь - ул гына хыялымда — только она в моих местах.
только что, только-только - Автобус хәзер генә килде — Автобус только что пришел
Синонимы
гына
кына
кенә
Шкафымда кирәкле китаплар гына бар.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 26, 2014, 16:30
Цитата: Фанис от ноября 25, 2014, 23:27
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 22:44
В песнях только нигә встречается. Я даже на знаю слышал ли я ни өчен в разговорной речи.  :???
нигә - почему
ни өчен - для чего
Осознала. Зур рәхмәт  :yes:
Я не знала, что ни тоже что, как и нәрсә.
Нәрсә (ни) булды, нигә елыйсың? - что случилось, почему плачешь?

В невопросительном предложении ни - что-то.
Тогда конструкция ни (...) , ни (...) должна переводиться, например, так:
что-то (живое), что-то (мёртвое).
  :???
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 26, 2014, 16:46
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 16:30
Тогда конструкция ни (...) , ни (...) должна переводиться, например, так:
что-то (живое), что-то (мёртвое).
  :???
Значений там на много букв. Как здесь уже писали, турецкая конструкция "ne... ne..." из фарси (na ... na نه...نه ) Возможно есть связь с русским "ни... ни..." на ИЕ уровне, но это уже не ко мне.

Просто ни - из древнетюркского "ne".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 26, 2014, 17:20
Цитата: Red Khan от ноября 26, 2014, 16:46
Просто ни - из древнетюркского "ne".
Древнетюркское "ne" имело смысл отрицания и ставилось перед словом?
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от ноября 26, 2014, 17:21
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 17:20
Древнетюркское "ne" имело смысл отрицания и ставилось перед словом?
Нет, это слово "что".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 26, 2014, 17:33
Цитата: bvs от ноября 26, 2014, 17:21
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 17:20
Древнетюркское "ne" имело смысл отрицания и ставилось перед словом?
Нет, это слово "что".
Со вчерашнего дня пытаюсь осмыслить конструкцию ни..., ни... применительно к Шрөдингер бабайның  мәче баласы.
Если дословно перевести ни тере, ни үле, что получится?
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от ноября 26, 2014, 17:58
Цитата: _Swetlana от ноября 26, 2014, 17:33
Если дословно перевести ни тере, ни үле, что получится?
ни жив ни мертв.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от ноября 26, 2014, 18:04
Цитата: Red Khan от ноября 26, 2014, 16:46
Возможно есть связь с русским "ни... ни..." на ИЕ уровне, но это уже не ко мне.
Offtop
Cвязь там банальная: персидское na прямо соответствует русскому не, русское ни < не и (с усилительным и). Еще такая конструкция (ni...ni) есть в романских.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 26, 2014, 20:00
Как это удивительно (http://forum.sources.ru/smiles/Main/wub.gif)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 27, 2014, 10:01
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 27, 2014, 18:08
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2014, 00:24
2 полных 100-листовых упаковки стикеров с обычными словами, на третьей початой 45 глаголов. Вынула из сумочки и тихонько ими пошелестела, перебирая на манер чёток.
Обычные слова записываю на обеих сторонах,  перевод не пишу. Русские слова я уже видела  ;D
У глаголов пока императив и индикатив настоящего времени, с отрицаниями.

ЗЫ. Буква К захватила территорию буквы Л. Бедного сокола-лачына приютила буква М.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 28, 2014, 08:17
Светлана, Вы вот эту программу смотрите?
http://tnv.ru/main/katalog/poznavatelnye13/perevedi_tatarcha_oiranabez/?p=0&idVideo=24433#videoanc

Подучите, так можно и самой съездить, они в конце говорят что они отдают предпочтения тем, для кого татарский не родной. :)
Название: Tatarça
Отправлено: heckfy от ноября 28, 2014, 08:38
Цитата: Red Khan от октября  4, 2014, 01:13
Цитата: _Swetlana от октября  3, 2014, 22:45
очып – слышу /ошоп/
Там не совсем "ш", а что-то среднее между "ч" и "щ". Ощень специфичный звук, не нейтивам даётся с трудом, является маркером татарского акцента, потому что татароязычные русское "ч" произносят именно так.
Вы у Сабирова урок про фонетику слушали? Там всё подробно расписано, правда для обычных людей, а не для лингвистов-маньяков со знанием МФА. :)
На курсы узбекского ходит одна татарка и в слове qachon, она эту ch произносит практически как щ.  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2014, 10:35
Цитата: Red Khan от ноября 28, 2014, 08:17
Светлана, Вы вот эту программу смотрите?
http://tnv.ru/main/katalog/poznavatelnye13/perevedi_tatarcha_oiranabez/?p=0&idVideo=24433#videoanc

Подучите, так можно и самой съездить, они в конце говорят что они отдают предпочтения тем, для кого татарский не родной. :)
Не, я телевизор совсем не смотрю. Только "Игру в бисер" с Игорем Волгиным.
По поводу соревнований и прочего как  раз вчера высказала верную и глубокую мысль.
Вчера Аклима на минутку вышла, говорю второй Свете: "Ну почему дома за компьютером я сижу такая умная и красивая, а как приду сюда то дура-дурой?" А Света грит: "Вот. И у меня тоже самое." 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 28, 2014, 10:40
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2014, 10:35
Не, я телевизор совсем не смотрю.
Можете онлайн смотреть по ссылке. :)

Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2014, 10:35
По поводу соревнований и прочего как  раз вчера высказала верную и глубокую мысль.
Вчера Аклима на минутку вышла, говорю второй Свете: "Ну почему дома за компьютером я сижу такая умная и красивая, а как приду сюда то дура-дурой?" А Света грит: "Вот. И у меня тоже самое."
;D С опытом проходит. :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2014, 10:40
Кстати, то упражнение, где надо было на татарский перевести, ты, Рэдханыч, сделал неправильно  ;D я сделала неправильно. Порядок слов неправильный.
Только 5-е предложение, которое Фанис әфәнде перевёл, правильным оказалось. Щас некогда, вечером выложу правильный перевод. 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2014, 18:02
Было:
1) В моем шкафу только нужные книги.
Нинди китаплар синең шкафыңда? – Шкафымда кирәкле китаплар гына (бар).
2) Твой мяч у моего брата.
Кемдә синең тубың? – Тубың энемдә.
3) Почему ваши тетради на моем столе?
Дәфтәрләрегез нигә өстәлемдә? – Белмим.
4) Летом я живу у моей бабушки.
Син кемдә җәен яшисең? –  Мин җәйен  әбиемдә яшим.
5) Их новый адрес есть у моей сестры.
Аларның яңа адресы кемдә бар? – Аларның яңа адресы апамда бар.

Надо было:
1. Синең шкафында нинди китаплар? - Минем шкафымда кирәкле китаплар гына.
2. Синең тубын кемдә? - Синең тубың минем абыйда.
3. Ни өчен сезнең дәфтәрләрегез минем өстәлдә? - Белмим.
4. Син җәен кемдә яшисең? - Мин җәйен әбиемдә яшим.
5. Аларның яңа адресы кемдә бар? – Аларның яңа адресы апамда бар.
6. Синең кулында минем дәреслекме? - Юк. Минем кулымда синең дәреслегең түгел.

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2014, 19:56
Я пришёл из школы, я учу глаголы.
Мин мәктәптән килдем, мин фигыльләр укытам. Или фигыльләрне  :???

Ударение в укый у каждого носителя своё
http://ru.forvo.com/word/укый/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D1%83%D0%BA%D1%8B%D0%B9/#tt)
Башкирский их рассудит. В башкирском - укы́й.
http://ru.forvo.com/search/укый/ba/ (http://ru.forvo.com/search/%D1%83%D0%BA%D1%8B%D0%B9/ba/)
А для укымый произношения нет.
У Сабирова в 4-м уроке укымы́й. ОК Ярыйсы, годится  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 28, 2014, 20:01
Цитата: _Swetlana от ноября 28, 2014, 19:56
Я пришёл из школы, я учу глаголы.
Мин мәктәптән килдем, мин фигыльләр укытам.
У тебя получилось я обучаю глаголы, правильно: фигыльләрне өйрәнәм
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2014, 20:20
Точно. Учить стихотворение. – Шигырь өйрәнү. Зур рәхмәт, Жендосо әфәнде  :yes:
Минемче, у татар есть тенденция вместо мн. числа использовать ед., как собирательное. А к мн. ч. подлежащего глагол-сказуемое ставить в ед. ч.
(В др.-гр. в среднем роде тоже подобные вещи происходят. Но только в среднем роде).

Татар фигыле өйрәнәм.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 28, 2014, 20:24
Татар фигылен өйрәнәм.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 28, 2014, 23:41
Цитата: Zhendoso от ноября 28, 2014, 20:24
Татар фигылен өйрәнәм.
Угу, незнакомый пока аккузатив.
Щас 1-4 уроки вслед за Сабировым проговорила, так и не поняла, почему татарский аккузатив не всегда появляется. И текст 4-го урока не поняла. Я вообще туповата  :-[

Мин кем? Мин беренче татар сыйныфы укучысы.
Мин ка́йда? Мин өйдә, урындыкта утырам.
Өстәлдә нә́рсә? Өстәлдә паркер каләме, ике дәфтәр, клава, тычкан җәймәсе, җәймәдә тычкан ята, шайтан тартмасы лингвохворум белән.
Бу дәфтәрләр ке́мнеке? Дәфтәрләр ми́неке.
Дәфтәрләремдә нә́рсә бар? Дәфтәрләремдә татарча сүзләре бар. Мин аларны укыйм. Мин татар телен өйрәнем. Бу минем туган телем.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2014, 10:45
К завтрему надо перевести вопросы и ответить на них.
1. Вы днём сколько часов работаете?
2. Во сколько часов начинается ваш рабочий день?
3. Когда вы заканчиваете работу?
4. Вы вчера не опоздали на работу? – Я пришла на работу вовремя / рано.
Мой вариант: Нет, я опоздала как обычно.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 29, 2014, 11:50
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 10:45
Вы днём сколько часов работаете?
Подразумевается что человек и ночью работает?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2014, 12:15
Вторая Света посменно работает.
На чгк не пошла. Сижу дура-дурой, мучаюсь. Завтра как Хвилиппок в продолжающую группу идти. Эти часы меня уже заколебали.
Попаду, наконец, в целевой пункт Б, и там меня односельчане начнут маниакально спрашивать, сколько щас времени и во сколько часов начинается мой рабочий день. А я отвечу, что часы мои давно сломаны.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 29, 2014, 12:17
1. Вы днём сколько часов работаете?
Если днем, то: Көндезен ничә  сәгать эшлисез?
Если в день, то Көнгә ничә сәгать эшлисез?
Ответы будут соответственно: Көндезен мин сигез сәгать эшлим. или Көнгә мин сигез сәгать эшлим.

2. Во сколько часов начинается ваш рабочий день?:
Эш көнеңез ничәдә  башлана? или  Эш көнеңез сәгать ничәдә  башлана? или Эш көнеңез ничә сәгаттә башлана?
Ответ: Эш көнем сигездә башлана. или Эш көнем сигез сәгаттә  башлана. "Мой рабочий день в восемь (часов) начинается.

3. Когда вы заканчиваете работу?
Эшеңез ничәдә бетә? "Во сколько ваша работа заканчивается" или Эшеңез сәгать ничәдә бетә?  или Эшеңез ничә сәгаттә бетә?
Ответ: Эшем төштән соң сәгать биштә бетә. =  Эшем төштән соң биш сәгаттә  бетә. "Моя работа после обеда в пять часов заканчивается" или   Төштән соң сәгать биштә эш бетерәм. "После обеда в пять работу заканчиваю."


4. Вы вчера не опоздали на работу? – Я пришла на работу вовремя / рано.
Сез кичә  эшкә соңга калып килмәгәнме? - Юк. Мин эшкә вакытында / иртә килгән идем .

Я опоздала как обычно. hәрвакытта кебек (гадәти кебек) соңга калган идем.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 29, 2014, 13:03
В общем, Светлана, различайте "во сколько, в какое время" и "за сколько времени, за какое время. Первое в татарском сәгать сигездә (унда, тугызда и т.п.), второе сигез сәгать өчендэ или просто сигез сәгатьтә. Жендосо, как видите, еще не различает.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 29, 2014, 13:11
ЦитироватьЭшеңез
Эшегез
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 29, 2014, 13:13
ЦитироватьСез кичә  эшкә соңга калып килмәгәнме
Сез кичә  эшкә соңга калып килмәдегезме?
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 29, 2014, 13:37
Цитата: Фанис от ноября 29, 2014, 13:03
В общем, Светлана, различайте "во сколько, в какое время" и "за сколько времени, за какое время. Первое в татарском сәгать сигездә (унда, тугызда и т.п.), второе сигез сәгать өчендэ или просто сигез сәгатьтә. Жендосо, как видите, еще не различает.
Зачем эти жесткие разграничения? Прекрасно же знаешь, что в живой речи, н-р, ике сәгаттә вполне может обозначать и "в течение двух часов" (=ике сәгать өчендә=ике сәгать арасында) и "в 2 (т.е. 14:00) часа" (=сәгать икедә).
Цитата: Фанис от ноября 29, 2014, 13:11
Эшегез
Точно. Тукай виноват  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2014, 13:53
О, зур рәхмәт!
Разборки со временем в разгаре, щас ваши подсказки буду изучать. Пока с помощью гугла, учебников и разговорников навытаскивала всего, я читер    ;D
Ещё хочется сказать в восемь вечера, а не в 20.00, но забыла как  :(

1. Вы днём сколько часов работаете? – Көндез сез ничә сәгать эшлисез?
Көндез мин дүрт я җиде сәгать эшлим. - Днёя я работаю 4 или 7 часов.

2. Во сколько часов начинается ваш рабочий день? – Сезнең эш көне сәгать ничәдә башлана?
Мин укытучы, минем буш көннәрем бар, дүшәмбе һәм атнакич. Бу көннәрдә мин эшке килмим. - Я преподаватель, у меня есть свободные дни, вторник и четверг. В эти дни я на работу не прихожу.
Сишәмбедә һәм чәршәмбедә минем эш көне сәгать унда иртә башлана, җомгада – сәгать унбишда. - Во вторник и среду мой рабочий день в десятом часу начинается, в пятницу - в пятом часу вечера.

3. Когда вы заканчиваете работу? – Сез эшегезне кайчан тәмамлыйсез?
Сишәмбедә һәм чәршәмбедә эшем ундүрт сәгатьтә тәмамлана. - Во вторник и среду работа заканчивается в два часа дня.
Җомгада минем эшем сәгать егермеда бетә. - В пятницу работа заканчивается в 8 вечера.

4. Вы вчера не опоздали на работу? - Сез кичә эшке соңга калмадыгызмы?                                                                            ?
Я пришла на работу вовремя. – Мин эшкә вакытында килдем.
Я пришла на работу рано. – Мин эшкә иртә килдем.
(правду-то не скажешь...

5. Какое сейчас время суток? - Хәзер тәүлекнең нинди вакыты?   
Хәзер төн вакыты. - Сейчас дневное время.
(Эту фразу выудила из учебника, причём здесь төн  :o)

ЗЫ. Форум тормозит
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 29, 2014, 14:25
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 10:45
К завтрему надо перевести вопросы и ответить на них.
1. Вы днём сколько часов работаете?
2. Во сколько часов начинается ваш рабочий день?
3. Когда вы заканчиваете работу?
4. Вы вчера не опоздали на работу? – Я пришла на работу вовремя / рано.
Мой вариант: Нет, я опоздала как обычно.
Попробую, не подсмотривая варианты других.
1. Көндез ничә сәгать эшлисез?
2. Эш көнегез сәгать ничәдә башлана?
3. Эшегез кайчан бетә?
4. Кичә эшкә соңга калдыгызмы? - Юк, вакытында килдем. Юк, иртә килдем. Әйе, гадәтчә соңга калдым.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 29, 2014, 14:29
Цитата: Zhendoso от ноября 29, 2014, 13:37
Зачем эти жесткие разграничения? Прекрасно же знаешь, что в живой речи, н-р, ике сәгаттә вполне может обозначать и "в течение двух часов" (=ике сәгать өчендә=ике сәгать арасында) и "в 2 (т.е. 14:00) часа" (=сәгать икедә).
Не знаю такого, а татарский я всё-таки больше по живой речи знаю.  :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2014, 14:31
Цитата: Фанис от ноября 29, 2014, 13:03
В общем, Светлана, различайте "во сколько, в какое время" и "за сколько времени, за какое время. Первое в татарском сәгать сигездә (унда, тугызда и т.п.), второе сигез сәгать өчендэ или просто сигез сәгатьтә.
Понятно. Сәгать сигезде - в восемь часов.  Сигез сәгатьтә - за восемь часов.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 29, 2014, 14:56
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 13:53
О, зур рәхмәт!
Разборки со временем в разгаре, щас ваши подсказки буду изучать. Пока с помощью гугла, учебников и разговорников навытаскивала всего....
Э-э-э! Да тебе и подсказывать ничего не надо, ты сама уже научилась. Скоро я не у Фаниса, а у тебя буду непонятные мне татарские  нюансы спрашивать, а то все топчусь на месте.
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 13:53
тәмамлыйсез
-сыз (сынгарманызым!  :))
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 29, 2014, 15:23
Цитата: Red Khan от ноября 29, 2014, 14:29
Не знаю такого, а татарский я всё-таки больше по живой речи знаю.  :donno:
Есть. Много раз слышал (и не только от мишар). Вероятно, из конструкций типа ир­тән­ге/кичке жиде сә­гат­тә башлана путем опускания уточняющих слов ир­тән­ге/кичке.
Возможная логика говорящих - "нахрена нужно ир­тән­ге, если вместо кичке жиде сә­гать можно сказать ун тугыз сә­гать, ведь кичке ун тугыз сә­гать будет тавтологичненько".   
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2014, 15:51
Заграница Гугол нам поможет ::)
Тәмамлыйсез - мягкое слово, разве нет?
Из уч. пособия Зухры Саяповой.

1. Бүген сез ничә сәгать эшлисез? - Сегодня вы сколько часов будете работать?
Бүген мин алты сәгать эшлим. -   Сегодня я буду работать шесть часов.

2. Эш көне сәгать ничәдә башлана? - Во сколько начинается рабочий день?
Эш көне сәгать тугызда башлана. - Рабочий день начинается в девять  часов.

3. Сез эшегезне кайчан тәмамлыйсез? - Когда вы заканчиваете работу?
Эш унбиш сәгатьтә тәмамлана. - Работа заканчивается в пятнадцать  часов.                                               

4. Сез кичә эшкә соңга калмадыгызмы?      Вы вчера не опоздали на работу?
Мин эшкә вакытында килдем. - Я пришел вовремя на работу.

5.  Хәзер тәүлекнең нинди вакыты? - Какое сейчас время суток?
Хәзер (иртә, төн, кич, төш вакыты). - Сейчас  (утро, ночь, вечер, полдень).


Ну, вроде всё ясно, осталось найти, как говорить столько-то часов утра, дня, вечера, ночи.                                                                                 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2014, 15:57
Не, опять неясно  ;D Завтра буду к Аклиме как Хвилиппок с этим текстом приставать.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2014, 16:05
Из того же уч. пособия
Мин сезгә атна азагында шалтыратырмын. - Я вам позвоню в конце недели.
Син миңа чәршәмбе иртән шалтырат. - Ты мне позвони в среду утром.
Апаң миңа җомга кич белән шалтыратсын. - Пусть твоя сестра позвонит  мне в  пятницу вечером.
Мин сезгә пәнҗешәмбе көндез шалтыратырмын. - Я вам позвоню в четверг днем.
                                                                 
Сөйләшү

-   Ришат, сине бер абый сорады
-   Кайчан?
-   Бер сәгать элек.
-   Нинди абый?
-   Картрак кына. Плащ кигән. Озын буйлы.
-   Үзе бер сүз дә әйтмәдеме?
-   Юк.
-   Белмим, кем булды икән?

              Бер абый                                         какой -  то мужчина
              Сорады                                            спрашивал
              Кайчан                                             когда?
              Бер сәгать элек                            час тому назад
              Картрак                                           в возрасте
              Озын буйлы                                   высокий.
                                                                 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 29, 2014, 16:10
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 16:05
какой -  то мужчина
Дядя.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 29, 2014, 16:13
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 15:51
Эш унбиш сәгатьтә тәмамлана. - Работа заканчивается в пятнадцать  часов.                                                 
Исправь, тогда уж на Эш сәгать унбиштә тәмамлана, как Фанис написал, так литературнее будет.
На тәмамлыйсыз не забудь еще поправить, это заднерядное слово, несмотря на передний гласный в первом слоге. Судить надо по последнему.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от ноября 29, 2014, 16:18
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 15:51
Гугол нам поможет ::)                               
Гугыйл находит много нелитературных конструкций. Не особо доверяй. Лучше книги. Я, вон, татклассиков (Тукая) читаю в данный момент для общего развития.
Название: Tatarça
Отправлено: Pawlo от ноября 29, 2014, 16:21
  а в гугле уже есть казанский татарский?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от ноября 29, 2014, 16:23
Цитата: Pawlo от ноября 29, 2014, 16:21
  а в гугле уже есть казанский татарский?
Только интерфейс без поддержки морфологии и подсказок. Зато это всё есть в Яндексе.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2014, 17:09
Цитата: Zhendoso от ноября 29, 2014, 16:13
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 15:51
Эш унбиш сәгатьтә тәмамлана. - Работа заканчивается в пятнадцать  часов.                                                 
Исправь, тогда уж на Эш сәгать унбиштә тәмамлана, как Фанис написал, так литературнее будет.
На тәмамлыйсыз не забудь еще поправить, это заднерядное слово, несмотря на передний гласный в первом слоге. Судить надо по последнему.
Дык! Это и напрягло. Всё ж учебное пособие по татарскому языку из города Астаны. Щас буду всё исправлять, печатать окончательный вариант, и учить наизусть  :green: Но вначале кину сюда, что я из аудиоуроков Сабирова нарыла.

Сколько времени идет скорый поезд? – Экспресс-поезд ничә сәгать бара?
Позвоните мне в восемь часов вечера. – Миңа кичке сигездә шалтарыгызчы.
Вы можете разбудить меня в восемь утра? – Сез мине иртәнге сигездә уятмассыз микән?
Хәзер сәгать ничә? – Сейчас сколько времени?
Хәзер иртәнге сигез. – 8 часов. Сейчас 8 часов утра.
Син сәгать ничәдә торасың? – Ты во сколько встаёшь?
Мин сәгать алтыда торам. Ә сигезенче яртыда институтка китәм. – Я встаю в 6 часов. А в половине седьмого в институт ухожу.
Кичә мин институттан көндезге сәгать өчтә кайттым. – Вчера я вернулся из института в 3 часа дня.
Әниең сәгать ничәдә тора? – Твоя мама во сколько встаёт?
Авылда иртә торалар. Ул инде сәгать биштә тора. – В деревне рано встают. Она уже в 5 часов встаёт.
Кайчан институтта дәресләр башлана? – Когда в институте начинаются занятия?
Алар сәгать сигездә башлана. – Они начинаются в 8 часов.
Ә кайчан бетәләр? – И когда они заканчиваются?
Гадәти алар өченче яртыда бетәләр. – Обычно они в половине третьего заканчиваются.
Марат, сәгать сигез тулар унибиш минут инде. Син институтка соңга каласың бит.   – Марат, время уже без пятнадцати восемь. Ты же опаздаешь в институт.
Юк, әни, мин тиз барам, унбиш минутта барып җитәм. – Нет, мама, я пойду быстро, и дойду за пятнадцать минут.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
У Равиля Акрамовича Сабирова сегодня день рождение.
Равиль әфәнде, туган көнегез белән котлыйм!
Исәнлек-саулык телим!
 
(http://forum.sources.ru/smiles/Main/rose.gif)
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 29, 2014, 17:18
Цитата: Zhendoso от ноября 29, 2014, 16:13
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 15:51
Эш унбиш сәгатьтә тәмамлана. - Работа заканчивается в пятнадцать  часов.                                                 
Исправь, тогда уж на Эш сәгать унбиштә тәмамлана, как Фанис написал, так литературнее будет.
На тәмамлыйсыз не забудь еще поправить, это заднерядное слово, несмотря на передний гласный в первом слоге. Судить надо по последнему.
Если хотят обратить внимание на время суток (первая или вторая половина), то обычно говорят не унбиш сәгатьтә и даже не сәгать унбиштә, а иртэнге сәгать алтыда (06:00) көндезге сәгать өчтә (15:00), кичке сәгать унда (22:00) и т.п.

Конструкции типа унбиш сәгатьтә или тем более унбиш сәгать егерме минутта - это, судя по всему, просто кальки с русского. :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 29, 2014, 17:26
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 17:09
Исән-сау телим!
Исәнлек-саулык телим
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 29, 2014, 17:35
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 17:09
Кичә мин институттан көндезге сәгать өчтә кайттым. – Вчера я вернулся из института в 3 часа дня.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2014, 18:00
Фанис әфәнде, а как сказать "Мой рабочий день начинается в 9.40 утра"?
Минем эш көнем иртәнге (сәгать) унынче кырык минутта башлана.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2014, 18:41
Очередной подход к штанге  ;D

1. Көндез сез ничә сәгать эшлисез? – Вы днём сколько часов работаете?
Көндез мин дүрт я җиде сәгать эшлим.

2. Сезнең эш көне сәгать ничәдә башлана? – Во сколько часов начинается ваш рабочий день?
Мин укытучы, минем буш көннәрем, дүшәмбе һәм атнакич, бар. Бу көннәрдә мин эшке килмим.
Сишәмбедә һәм чәршәмбедә минем эш көне иртәнге (сәгать) унынче кырык минутта (9.40) башлана, җомгада – кичке (сәгать) бишенче илле минутта (16.50) башлана.

3. Когда вы заканчиваете работу? – Сез эшегезне кайчан бетерәсез?
Сишәмбедә һәм чәршәмбедә эшемне кичке (сәгать) бишенче кырык минутта (16.40) тәмамлана.
Җомгада эшем кичке сәгать сигездә (20.00) тәмамлана.

4. Вы вчера не опоздали на работу? – Сез кичә эшке соңга калмадыгызмы?                                                                           
Я пришла на работу вовремя. – Мин эшкә вакытында килдем.
Я пришла на работу рано. – Мин эшкә иртә килдем.
Я опоздала как обычно. – Гадәти кебек соңга калган идем / Гадәти кебек эшкә соңарып килдем.

5. Какое сейчас время суток?
Хәзер тәүлекнең нинди вакыты?  – Хәзер көн (иртә, кич, төш) вакыты.

ЗЫ. С 3-м что-то не то. То ли я работу заканчиваю, то ли работа сама по себе заканчивается. Аклимда.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2014, 19:06
Последний штрих.
тәмамлану – заканчиваться.
бетерү – заканчивать. Из словаря: эшне бетерү завершить работу.
Поэтому
Сез эшегезне кайчан бетерәсез? - Когда вы заканчиваете вашу работу (дополнение)?
Җомгада эшем кичке сәгать сигездә (20.00) тәмамлана. - В пятницу моя работа (подлежащее) заканчивается в 8 вечера.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 29, 2014, 22:02
Цитата: _Swetlana

У Равиля Акрамовича Сабирова сегодня день рождение.
Равиль әфәнде, туган көнегез белән котлыйм!
Исәнлек-саулык телим!


Этого человека я знаю, как журналиста. Однажды он был таковым в одной из татарских газет и был на мой взгляд украшением того издания, был до определённого момента, после которого он вдруг враз исчез со страниц и газета стала скучной и политически правильной до сведения скул. Была интересная живая эмоционально насыщенная аналитическая газета, а стало что-то колхозно-нудное, содержание газеты для "кое-кого" явно оказалось неугодным.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2014, 22:11
От себя добавлю, что мне представляется важным. Учебники и проч. многие издают. Но вот выкладывают их в инет немногие. А образовательные порталы и сайты создают единицы.

ЗЫ. Заметила, что кое-где перестала (русские) слова склонять  :o Тихонечко подправлю, в своих постах и в цитатах.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от ноября 29, 2014, 22:23
Цитата: _Swetlana от ноября 29, 2014, 18:00
Фанис әфәнде, а как сказать "Мой рабочий день начинается в 9.40 утра"?
Минем эш көнем иртәнге (сәгать) унынче кырык минутта башлана.
Или... ун туларга егерме минутта башлана.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 29, 2014, 22:32
О, зур рәхмәт, Фанис әфәнде  :yes: Ещё один вариант  :eat:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от ноября 30, 2014, 00:11
Хвастаюсь. Мои сегодняшние труды были не мартышкины.
Вчера не могла понять текст из 4-го урока Сабирова, хотя все слова (ну, кроме трёх: Аннары, уята, артына) знала.
Сейчас прочитала просто с листа. Но повторять за диктором с такой же скоростью пока не получается. Ну и на слух этот текст плохо воспринимаю.
Иртә белән син сәгать ничәдә ашыйсың? – Утром ты во сколько часов завтракаешь?
Иртән мин җидедә ашыйм. – Утром я в 7 завтракаю.
Син көндезге ашны кайчан ашыйсың? – Когда ты днём обедаешь?
Мин институттан сәгать икедә кайтам һәм көндезге ашны ашыйм.– Я из института в 2 часа возвращаюсь и обедаю.
Иртә белән минем әнием сәгать алтыда тора. – Утром моя мама в 6 часов встаёт.
Аннары ул безне уята. – Затем она нас будит.
Сәгать җидедә без иртәнге ашны ашыйбыз.  – В 7 часов утра мы завтракаем.
Без ашыйбыз да институтка китәбез.– Мы завтракаем и уходим в институт.
Көндезге сәгать икедә мин институттан кайтам. – В 2 часа дня мы из института возвращаемся.
Әти дә, әни дә, Рафис абый да көндезге ашны ашханәдә ашыйлар. – Мама, папа и старший брат Рафис днём обедают в столовой.
Без Асия белән икәү генә өйдә булабыз. – Дома бываем только мы с Асиёй вдвоём.
Кичке сәгать җидедә без гаиләбез белән бергә өстәл артына кичке аш ашарга утырабыз. – В 7 часов вечера мы вместе с нашей семьёй за стол ужинать садимся.

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 1, 2014, 14:22
Цитата: Zhendoso от ноября 28, 2014, 20:24
Татар фигылен өйрәнәм.
Опечатки?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 1, 2014, 14:28
Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2014, 14:22
Опечатки?
Да нет вроде. Просто второе и третье подчёркивание  это повелительное наклонение.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 1, 2014, 15:45
Цитата: Red Khan от декабря  1, 2014, 14:28
Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2014, 14:22
Опечатки?
Да нет вроде. Просто второе и третье подчёркивание  это повелительное наклонение.
А в императиве по падежам не надо склонять, О? :o

Послушай, плз, где здесь ударение:
http://ru.forvo.com/search/юрамады/ (http://ru.forvo.com/search/%D1%8E%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D1%8B/)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 1, 2014, 15:50
Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2014, 15:45
А в императиве по падежам не надо склонять, О? :o
А чего там склонять-то? В Вашем фрагменте уже всё есть: одному человеку өйрән, двум и более (или в вежливой форме) өйрәнегез.

Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2014, 15:45
Послушай, плз, где здесь ударение:
http://ru.forvo.com/search/юрамады/ (http://ru.forvo.com/search/%D1%8E%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D1%8B/)
Юра́мады.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 1, 2014, 16:03
А тут ю́мады? Не слышу, блин.
http://ru.forvo.com/search/юмады/ (http://ru.forvo.com/search/%D1%8E%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D1%8B/)

Давай в инфинитиве, для ясности.
Изучать татарский язык:
татар телен өйрәнергә или татар теле өйрәнергә?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 1, 2014, 16:17
А вот здесь слышу два ударения, на первом слоге и на последнем:
http://ru.forvo.com/search/киенми/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%BA%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D0%BC%D0%B8/)

Диктор на последнем слоге делает не силовое ударение, а древнегреческий акут с повышением тона?
:wall:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 1, 2014, 16:55
Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2014, 16:03
А тут ю́мады? Не слышу, блин.
http://ru.forvo.com/search/юмады/ (http://ru.forvo.com/search/%D1%8E%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D1%8B/)
Интересно, произнести могу, а понять где ударение - нет. :??? Но всё-таки кажется что юмады́.

Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2014, 16:03
Давай в инфинитиве, для ясности.
Изучать татарский язык:
татар телен өйрәнергә или татар теле өйрәнергә?
Ах, Вы про это. Я тут пошукал, кажется именно тел өйрәнү шаблон.
Цитироватьзадаться целью изучить языки — телләр өйрәнүне максат итеп кую
Ну и яндекшится неплохо (http://yandex.ru/yandsearch?lr=43&text=%22%D1%82%D0%B5%D0%BB+%D3%A9%D0%B9%D1%80%D3%99%D0%BD%D2%AF%22&csg=146%2C1853%2C12%2C3%2C0%2C0%2C0).

Хотя вот в примерах в словаре нашёл:
Цитироватьчит телне өйрәнү — изучать иностранный язык

Там кажется зависит от того в каком контексте глагол употребляется:
Цитироватьөйрәнү
1) учиться, научиться, обучаться/обучиться (чему-л.) || учёба, учение, обучение (чему-л.)
тегәргә өйрәнү — учиться шить
укырга өйрәнү — учиться читать
пианинода уйнарга өйрәнү — научиться играть на пианино

2) выучить; разучить
шигырьне яттан өйрәнү — выучить стихи наизусть
яңа көй өйрәнү — разучить новую мелодию

3) овладеть (чем-л.) ; освоить, усвоить; обучаться/обучиться
тимерчелек һөнәренә өйрәнү — освоить ремесло кузнеца (кузнечного дела); обучаться ремеслу кузнеца

4) изучать/изучить || изучение
халыкның гореф-гадәтләрен өйрәнү — изучать обычаи и обряды народа
шул урынның табигый шартларын өйрәнү — изучение природных условий данной местности
чит телне өйрәнү — изучать иностранный язык

5) перенимать/перенять, изучать/изучить || перенимание, изучение
алдынгы терлекче тәҗрибәсен өйрәнү — перенимать опыт передового животновода
классиклар иҗатын өйрәнү — изучать творчество классиков

6) обследовать || обследование
см. тж. тикшерү
әйләнә-тирәне өйрәнү — обследовать окрестность
барлык җинаять фактларын җентекләп өйрәнү — тщательно обследовать все факторы преступления

7) привыкать/привыкнуть (к кому-чему-л.) ; приучаться/приучиться (к чему-л.) ; свыкаться/свыкнуться (с чем-л.) || привыкание (к кому-чему-л.)
см. тж. күнегү
казарма тормышына өйрәнү — привыкать к казарменной жизни (о солдатах)
яңа эш урынына өйрәнү — привыкать к новому месту работы

В общем нужен Фанис, я сдаюсь. :(
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 1, 2014, 16:56
Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2014, 16:17
А вот здесь слышу два ударения, на первом слоге и на последнем:
http://ru.forvo.com/search/киенми/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%BA%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D0%BC%D0%B8/)

Диктор на последнем слоге делает не силовое ударение, а древнегреческий акут с повышением тона?
:wall:
Ну тут явно на последнем слоге ударение. :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 1, 2014, 17:40
Цитата: Red Khan от декабря  1, 2014, 16:56
Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2014, 16:17
А вот здесь слышу два ударения, на первом слоге и на последнем:
http://ru.forvo.com/search/киенми/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%BA%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D0%BC%D0%B8/)

Диктор на последнем слоге делает не силовое ударение, а древнегреческий акут с повышением тона?
:wall:
Ну тут явно на последнем слоге ударение. :donno:
Во-первых, он по-древнегречески тянет последний "и" на две моры (по сравнению с первым одноморным "и"), во-вторых, делает восходящую интонацию: κιενμί.
Ладно, поверю носителю на слово  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 1, 2014, 18:04
Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2014, 17:40
Ладно, поверю носителю на слово  ;D
Я так, подноситель.  :-[ Лучше Фаниса дождитесь.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от декабря 1, 2014, 19:08
Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2014, 14:22
Цитата: Zhendoso от ноября 28, 2014, 20:24
Татар фигылен өйрәнәм.
Опечатки?
По-моему, это похоже на влияние русского языка. :donno:

По-русски можно сказать "татарский язык" или "язык татар", а по-татарски и то и другое по сути будет "татар теле", точнее сказать, первого просто нет. По моим ощущениям правильно "татар телен өйрәнәм", а без конечного н звучит не вполне естественно. Мне кажется, автор убрав аффикс принадлежности вольно или невольно попытался скалькировать русское "татарский язык", в котором нет морфологического указания на принадлежность, потому что эта информация уже заложена в прилагательном. :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 1, 2014, 20:03
Цитата: Фанис от декабря  1, 2014, 19:08
Цитата: _Swetlana от декабря  1, 2014, 14:22
Цитата: Zhendoso от ноября 28, 2014, 20:24
Татар фигылен өйрәнәм.
Опечатки?
По-моему, это похоже на влияние русского языка. :donno:

По-русски можно сказать "татарский язык" или "язык татар", а по-татарски и то и другое по сути будет "татар теле", точнее сказать, первого просто нет. По моим ощущениям правильно "татар телен өйрәнәм", а без конечного н звучит не вполне естественно. Мне кажется, автор убрав аффикс принадлежности вольно или невольно попытался скалькировать русское "татарский язык", в котором нет морфологического указания на принадлежность, потому что эта информация уже заложена в прилагательном. :donno:
Я, как в рассказе Чехова "Хамелеон", то это приставное "н" прилеплю к татарскому языку, то опять уберу.  ;D
Самое смешное, что у нас в классе висит плакат с татарским алфавитом, а вверху плаката крупно написано: "Без татар теле(?) өйрәнәбез", эта фраза списана у меня в блокнот без "н".
Но списываю я с тысячью ошибок, например, на доске написано "атнакич", а у меня в блокноте "отнакиш", то лучше подожду до четверга.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 2, 2014, 18:51
Всё, пришёл  второй том Закиева "Морфология". Завтра на почту схожу. :)   
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от декабря 2, 2014, 20:07
Цитата: _Swetlana от декабря  2, 2014, 18:51
Всё, пришёл  второй том Закиева "Морфология". Завтра на почту схожу. :)
Серъёзно вы взялись... Любо-дорого наблюдать за вашим старанием.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 2, 2014, 20:37
Цитата: Фанис от декабря  2, 2014, 20:07
Цитата: _Swetlana от декабря  2, 2014, 18:51
Всё, пришёл  второй том Закиева "Морфология". Завтра на почту схожу. :)
Серъёзно вы взялись... Любо-дорого наблюдать за вашим старанием.
Стараюсь изо всех сил, я на курсах хуже всех во всех группах  :'(
И на слух ничего не воспринимаю. Сёдни иду по пустому полуподвальному переходу, стоят двое мальчишек, один другому говорит "әйдә" и тянет в сторону буфета, второй первому говорит "әйдә" и тянет в сторону столовой. Ни единой паузы между словами нет, звон по коридору разносится, и в этом звоне слышу только одно слово - "әйдә". Хоть его узнала))
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 4, 2014, 00:00
Нечитабельный скан второго тома татарской грамматики Закиева, скачанный из интернета, был на русском языке.
Открыла сейчас полученный сегодня точно такой  же второй том - он оказался полностью на татарском языке.  Логично  :D


Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 4, 2014, 00:03
Цитата: _Swetlana от декабря  4, 2014, 00:00
Открыла сейчас полученный сегодня точно такой  же второй том - он оказался полностью на татарском языке.  Логично  :D
Мда. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 4, 2014, 00:10
*с пробуждающимся светлым чувством надежды*
А у тебя этот том на русском языке? А давай, земеля, шапками меняться
:E:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 4, 2014, 00:25
Цитата: _Swetlana от декабря  4, 2014, 00:10
*с пробуждающимся светлым чувством надежды*
А у тебя этот том на русском языке? А давай, земеля, шапками меняться
:E:
Так у меня тоже скан с нета. Наверное тот же самый, в djvu. Но могу прислать. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 4, 2014, 00:30
А он читабельный?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 4, 2014, 00:47
ЗЫ. Грамматикасы моя не отдам никому, такой грамматикасы нужна самому.
;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 4, 2014, 00:58
Вообще-то я сама дура. Русским языком написано: "на татарском языке. Предназначается всем кто изучает татарский язык".
http://www.biblion.ru/product/918927/
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 4, 2014, 01:02
Цитата: _Swetlana от декабря  4, 2014, 00:30
А он читабельный?
Гмм... Посмотрите сами лучше.
http://rghost.net/59411545
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 4, 2014, 01:19
Такой же. Этот скан один на весь инет.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 4, 2014, 17:25
1. Без татар теле өйрәнебез.
2. Я опоздала как обычно. - Гадәттә соңга калган идем. / Гадәттә эшкә соңарып килдем.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 4, 2014, 21:36
Тәрәзә артында  кышкы төн.
Минем татар грамматикасыка карыйм. Ул  Корьән кебек яшел.
Таныш хәрефләр күпне күрәм. Рәхмәт яусын.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 4, 2014, 22:09
Это хокку или рубаи? :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 4, 2014, 22:46
Это грамматическое упражнение, сёдни направительный падеж проходили  ;D
А японские народные страдания, на тему русчи, гречи и татарчи вот:

Ой, не шей мне матушка
платье цвета гречи.
Казаннанский хулиган самурай
украл моё сердечко.
:green:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 4, 2014, 22:59
ЦитироватьТаныш хәрефләрне күп күрәм.
Грамматическое чувство мне подсказывает, что хәрефләр күпне күрәм.

ЗЫ. Сёдни нас только две ученицы было, 2 часа практически индивидуальной работы с преподавателем. Когда Аклима спросила, не устала ли я, у меня не было сил даже слово сказать. Ужасть. 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 4, 2014, 23:20
Ну там много что можно подправить по идее. Я поэтому и спросил, может это так надо, а не ошибка. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 09:14
Ну, не так может быть только здесь: Минем татар грамматикасыка карыйм.
И что здесь не так?
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 5, 2014, 09:28
Грамматикасына должно быть. С прослойкой -н- в косвенных падежах, а -ғ- съедается.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 10:05
Зур рәхмәт. А почему -на, а не -ка, не поняла. Из-за того, что уже есть аффикс -сы?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 13:02
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 09:14
Ну, не так может быть только здесь: Минем татар грамматикасыка карыйм.
И что здесь не так?
К тому, что написал Vertaler, мне ещё не нравится "Минем китабыма карыйм". :??? Здесь скорее надо "Үз китабыма карыйм", но пусть лучше Фанис скажет.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:24
Закончила упражнения по ... фигыльләрнең хәзерге заманда төрләнеше  :)
Это правильно перевела?

1) Сегодня Алсу полы не моет? – Бүген Алсу идән юмамы?
2) Мы завтра в гости не пойдем. – Без иртәгә кунакка бармыйбыз.
3) Ты почему на празднике не поешь? – Син ни өчен бәйрәмдә жырламыйсың? 
4) Я не знаю стихотворение про весну. – Мин яз турында шигырьне белмим.
5) Вы сегодня не работаете? – Сез бүген эшләмисезме?
6) Эти ученики двойки не получают. – Бу укучылар икелеләр алмыйлар.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:26
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2014, 13:02
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 09:14
Ну, не так может быть только здесь: Минем татар грамматикасыка карыйм.
И что здесь не так?
К тому, что написал Vertaler, мне ещё не нравится "Минем китабыма карыйм". :??? Здесь скорее надо "Үз китабыма карыйм", но пусть лучше Фанис скажет.
:what:
Вроде на занятиях писали: "китапка карыйм" - смотрю в книгу, вижу буквы  ;D направительный падеж.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 13:28
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 13:24
Бүген Алсу идән юмамы?
юмыймы

Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 13:24
Син ни өчен бәйрәмдә жырламыйсың?
Нигә. :)

Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 13:24
Мин яз турында шигырьне белмим.
шигырь
Название: Tatarça
Отправлено: mail от декабря 5, 2014, 13:28
Цитата: _Swetlana от декабря  4, 2014, 17:25
2. Я опоздала как обычно. - Гадәттә соңга калган идем. / Гадәттә эшкә соңарып килдем.
по-моему вот так должно быть:
Гадәттәгедәй кичегеп килдем.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 13:29
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 13:26
Вроде на занятиях писали: "китапка карыйм" - смотрю в книгу, вижу буквы  ;D направительный падеж.
Это правильно, вопрос можно ли говорить"Минем китапка карыйм". Мне вот кажется что нет, по крайне мере для меня "не звучит".
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 13:31
Цитата: mail от декабря  5, 2014, 13:28
Цитата: _Swetlana от декабря  4, 2014, 17:25
2. Я опоздала как обычно. - Гадәттә соңга калган идем. / Гадәттә эшкә соңарып килдем.
по-моему вот так должно быть:
Гадәттәгедәй кичегеп килдем.
Там всё нормально. Примеры из словаря:
гадәттә көндезен ул йоклый — днём он обычно спит
обыкновенно он приходит поздно — гадәттә ул соң килә (кайта)
Название: Tatarça
Отправлено: mail от декабря 5, 2014, 13:36
 :??? но в ваших примерах не "как обычно", а просто "обычно" же.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:37
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2014, 13:28
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 13:24
Бүген Алсу идән юмамы?
юмыймы
Ага))

Цитировать
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 13:24
Син ни өчен бәйрәмдә жырламыйсың?
Нигә. :)
Ну, я сохраняю стиль учебного пособия. Там почему = ни өчен.
Например, упр. 258, нужно перевести нормальный вопрос учителя:
Сез ни өчен өй эшен эшләмисез? – Вы почему домашнюю работу не делаете?

Цитировать
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 13:24
Мин яз турында шигырьне белмим.
шигырь
Смотрела в словаре белү, там только один пример вроде подходящий:
Юлны белсеңме? - знаешь ли дорогу?
Чем знание дороги отличается от знания стихотворения?
Название: Tatarça
Отправлено: mail от декабря 5, 2014, 13:39
гадәттә - usually
гадәттәгедәй - as usual
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:41
Цитата: mail от декабря  5, 2014, 13:36
:??? но в ваших примерах не "как обычно", а просто "обычно" же.
Аклима апа исправляла, это свято  :-[
Возможно, она не буквальный перевод моей русской фразы сделала, а дала мне правильный речевой шаблон.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 13:45
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2014, 13:29
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 13:26
Вроде на занятиях писали: "китапка карыйм" - смотрю в книгу, вижу буквы  ;D направительный падеж.
Это правильно, вопрос можно ли говорить"Минем китапка карыйм". Мне вот кажется что нет, по крайне мере для меня "не звучит".
Правильно говорить: китабымка карыйм  :yes: Я разве с этим спорила?
Чёто я уже не помню, что я там нарацапала, среди ночи. ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 13:50
Цитата: mail от декабря  5, 2014, 13:36
:??? но в ваших примерах не "как обычно", а просто "обычно" же.
А разница?  :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 13:52
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 13:45
китабымка карыйм  :yes:
Только китабыма.
Название: Tatarça
Отправлено: mail от декабря 5, 2014, 13:53
я опоздала как обычно - я опоздала обычно
разве разницы нет?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 13:55
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 13:37
Смотрела в словаре белү, там только один пример вроде подходящий:
Юлны белсеңме? - знаешь ли дорогу?
Чем знание дороги отличается от знания стихотворения?
Белмим. :) Хороший вопрос. Самое интересное что Яндекс ни шигырьне белмим ни шигырь белмим не находит. Зато находит вот это:
Цитата: http://ilbyak-school.ucoz.ru/blog/gi_kyz/2011-02-13-193Кыз әйтә:
— Әби, мин юл белмим шул, бик кайтыр идем кана,— ди.
Карчык әйтә:
Юл белмәсәң, мин сиңа юлны күрсәтермен. Бу яшел сандыкны алып китәрсең, ул сиңа минем бүләгем булсын. Тик син аны өеңә алып кайтып җитмичә ачып карама,— ди.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 13:56
Цитата: mail от декабря  5, 2014, 13:53
я опоздала как обычно - я опоздала обычно
разве разницы нет?
Второе по-русски не звучит, скорее надо "Я обычно опаздываю". Тогда да, разница есть.
Название: Tatarça
Отправлено: mail от декабря 5, 2014, 14:08
переведите на татарский:
обычно я рано встаю
сегодня я как обычно встал рано
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 14:31
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2014, 13:55
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 13:37
Смотрела в словаре белү, там только один пример вроде подходящий:
Юлны белсеңме? - знаешь ли дорогу?
Чем знание дороги отличается от знания стихотворения?
Белмим. :) Хороший вопрос. Самое интересное что Яндекс ни шигырьне белмим ни шигырь белмим не находит. Зато находит вот это:
Цитата: http://ilbyak-school.ucoz.ru/blog/gi_kyz/2011-02-13-193Кыз әйтә:
— Әби, мин юл белмим шул, бик кайтыр идем кана,— ди.
Карчык әйтә:
Юл белмәсәң, мин сиңа юлны күрсәтермен. Бу яшел сандыкны алып китәрсең, ул сиңа минем бүләгем булсын. Тик син аны өеңә алып кайтып җитмичә ачып карама,— ди.
Ничего не поняла в примерах  :( Надо направительным падежом позаниматься, мож, прояснится.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 5, 2014, 16:10
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 10:05
Зур рәхмәт. А почему -на, а не -ка, не поняла. Из-за того, что уже есть аффикс -сы?
После -(с)ы в трёх падежах вставляется -н-.

Татар теле
Татар теленең
Татар телен(г выпало)ә
Татар телен (это придётся запомнить отдельно)
Татар телендә
Татар телендән
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 16:20
Пасибки, Vertaler әфәнде  :yes:

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:03
Фраза из 33 русских букв (http://lingvoforum.net/index.php/topic,73578.new/topicseen.html#new%3Cbr%20/%3E)Кто знает татарскую панграмму?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 17:08
Цитата: mail от декабря  5, 2014, 14:08
переведите на татарский:
обычно я рано встаю
сегодня я как обычно встал рано
Хмм... лучше подождём Фаниса.  :???
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:12
МЫ ЖДЁМ ФАНИСА ЭФЕНДИ
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 17:13
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 17:03
Фраза из 33 русских букв (http://lingvoforum.net/index.php/topic,73578.new/topicseen.html#new)Кто знает татарскую панграмму?
Только такая.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:38
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2014, 17:13
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 17:03
Фраза из 33 русских букв (http://lingvoforum.net/index.php/topic,73578.new/topicseen.html#new)Кто знает татарскую панграмму?
Только такая.

3 раза ә, к, а. От повторений, видимо, не избавиться.
Не хватает мягкого и твёрдого знака, б, п, д, л, м, т, у, ф, ч, ш,  э, ю, я...
Даже Ы и И нет. :o
Надо придумывать.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 5, 2014, 17:44
К своему стыду, не могу пропарсить «зәңгәр күк йөзе».
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:47
Землекоп - җир казучы, все буквы разные.
Сколько было землекопов? - два  землекопа и две трети  :green: Не знаю, как дроби по-татарски, вроде столько времени числительные учила.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:48
Цитата: Vertaler от декабря  5, 2014, 17:44
К своему стыду, не могу пропарсить «зәңгәр күк йөзе».
голубые глаза лица
Нет, так наоборот было бы:  йөз зәңгәр күке.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 17:48
Цитата: Vertaler от декабря  5, 2014, 17:44
К своему стыду, не могу пропарсить «зәңгәр күк йөзе».
"Синий/голубой небосвод".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:51
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2014, 17:48
Цитата: Vertaler от декабря  5, 2014, 17:44
К своему стыду, не могу пропарсить «зәңгәр күк йөзе».
"Синий/голубой небосвод".
Рэдханыч, зәңгәр күк - небо, а йөз - лицо.
Лицо неба?  :???
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 17:54
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 17:38
3 раза ә, к, а. От повторений, видимо, не избавиться.
Сингармогизм же.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 17:55
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 17:51
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2014, 17:48
Цитата: Vertaler от декабря  5, 2014, 17:44
К своему стыду, не могу пропарсить «зәңгәр күк йөзе».
"Синий/голубой небосвод".
Рэдханыч, зәңгәр күк - небо, а йөз - лицо.
Лицо неба?  :???
Цитироватькүк йөзе
1) см. күк I 1)
2) поднебесье, небесный купол
Подозреваю что здесь тенгрианство покопалось.  :???
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 17:55
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2014, 17:54
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 17:38
3 раза ә, к, а. От повторений, видимо, не избавиться.
Сингармогизм же.
К - самая популярная бухва.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 17:59
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 17:47
Сколько было землекопов? - два  землекопа и две трети  :green: Не знаю, как дроби по-татарски, вроде столько времени числительные учила.
Ике бөтен өчтән ике җир казучы.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 18:00
Объявляю конкурс на лучшую татарскую фразу, использующую все бухвы татарского алфавита... кроме тех, которые используются только в русских заимствованиях.
Оценивать буду по двум критериям:
1. Фраза должна быть или смешная, или со смыслом.
2. Минимальная по длине (чем меньше повторяющихся букв, тем лучше).
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 18:05
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 17:38
3 раза ә, к, а. От повторений, видимо, не избавиться.
Не хватает мягкого и твёрдого знака, б, п, д, л, м, т, у, ф, ч, ш,  э, ю, я...
Даже Ы и И нет. :o
Надо придумывать.
Я вот здесь подумал, видимо составитель фразы ориентировался по принципу "чтобы с первого взгляда было видно поддерживает шрифт татарские буквы или нет".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 18:13
А. То есть фраза должна содержать 6 татарских буков.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 5, 2014, 18:14
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 17:48
Нет, так наоборот было бы:  йөз зәңгәр күке.
Күге только.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 18:22
Цитата: Vertaler от декабря  5, 2014, 18:14
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 17:48
Нет, так наоборот было бы:  йөз зәңгәр күке.
Күге только.
Хорошо, что не күкхе  ;D
Безбожно оглушаю звонкий татарский язык.
Вчера Аклима специально для меня ударения расставляла и диву давалась, почему я не могу сделать в слове обычное силовое ударение, а читаю нараспев, с завыванием,  повышениями и понижениями тона.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 18:26
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 18:13
А. То есть фраза должна содержать 6 татарских буков.
Причём побольше, чтобы не надо было глазами искать.
Название: Tatarça
Отправлено: Сибирячка от декабря 5, 2014, 18:29
Цитата: mail от декабря  5, 2014, 13:28
Цитата: _Swetlana от декабря  4, 2014, 17:25
2. Я опоздала как обычно. - Гадәттә соңга калган идем. / Гадәттә эшкә соңарып килдем.
по-моему вот так должно быть:
Гадәттәгедәй кичегеп килдем.

как обычно -гадәттәгечә
обычно - гадәттә
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 18:40
Зур рәхмәт, ханым  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 19:06
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 18:40
Зур рәхмәт, ханым  :yes:
Ну я просто чабаталы мурза хан.  :-[
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 19:13
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2014, 19:06
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 18:40
Зур рәхмәт, ханым  :yes:
Ну я просто чабаталы мурза хан.  :-[
Ханыч, я с хоным разговариваю  :)

Гадәттәгечә звучит страшновато, как "гад-от тэгище" - гад в тэге.
гадәттәгечә  (http://ru.forvo.com/word/%D0%B3%D0%B0%D0%B4%D3%99%D1%82%D1%82%D3%99%D0%B3%D0%B5%D1%87%D3%99/#tt) - как обычно.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 19:19
Offtop
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 19:13
Ханыч, я с хоным разговариваю  :)
:D
Гафу итегез, аңламадым.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 19:20
Но главное, я его уже запомнила.
Гадттэгище, мин соңга калган булдым.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 19:23
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2014, 19:06
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 18:40
Зур рәхмәт, ханым  :yes:
Ну я просто чабаталы мурза хан.  :-[
Буду тебя просто ханыч называть, для ясности  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Сибирячка от декабря 5, 2014, 21:52
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 19:20
Но главное, я его уже запомнила.
Гадттэгище, мин соңга калган булдым.

Я опоздала. -  Мин соңга калдым.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 22:19
Цитата: Сибирячка от декабря  5, 2014, 21:52
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 19:20
Но главное, я его уже запомнила.
Гадттэгище, мин соңга калган булдым.

Я опоздала. -  Мин соңга калдым.
Пасибки  :yes:
Гадәттәгечә мин соңга калдым. Так лучше звучит, чем: Мин гадәттәгечә соңга калдым.
Название: Tatarça
Отправлено: Сибирячка от декабря 5, 2014, 22:23
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 22:19
Цитата: Сибирячка от декабря  5, 2014, 21:52
Цитата: _Swetlana от декабря  5, 2014, 19:20
Но главное, я его уже запомнила.
Гадттэгище, мин соңга калган булдым.

Я опоздала. -  Мин соңга калдым.
Пасибки  :yes:
Гадәттәгечә мин соңга калдым. Так лучше звучит, чем: Мин гадәттәгечә соңга калдым.

Правильно.
Тәмле йокы!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 5, 2014, 23:10
Рәхмәт! Тыныч йокы, тәмле куркыныч төш.
Название: Tatarça
Отправлено: mail от декабря 6, 2014, 09:10
Цитата: Сибирячка от декабря  5, 2014, 18:29
Цитата: mail от декабря  5, 2014, 13:28
Цитата: _Swetlana от декабря  4, 2014, 17:25
2. Я опоздала как обычно. - Гадәттә соңга калган идем. / Гадәттә эшкә соңарып килдем.
по-моему вот так должно быть:
Гадәттәгедәй кичегеп килдем.

как обычно -гадәттәгечә
обычно - гадәттә

во, теперь все правильно. ;up:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2014, 15:00
Цитата: mail от декабря  6, 2014, 09:10
Цитата: Сибирячка от декабря  5, 2014, 18:29
Цитата: mail от декабря  5, 2014, 13:28
Цитата: _Swetlana от декабря  4, 2014, 17:25
2. Я опоздала как обычно. - Гадәттә соңга калган идем. / Гадәттә эшкә соңарып килдем.
по-моему вот так должно быть:
Гадәттәгедәй кичегеп килдем.

как обычно -гадәттәгечә
обычно - гадәттә

во, теперь все правильно. ;up:
Ох и морочат, на голубом глазу  ;D У Аклимы апы глаза - голубые.
Давеча Аклиме апе грю: "Я дико извиняюсь, гафу итегез. Согласно орфоэпическим правилам татарской грамматики как ударения ставить будем?"
А Аклима мне ласково так отвечает: "Татарская грамматика - очень сложная, правила её - для тюркологов, а тебе больше разговорной речью надо заниматься. Ударения ставь так, чтоб красиво звучало. Понятно?"
Я грю: "Так чего тут непонятного, я ж не тюрколог какой. Только мне разговаривать особо не с кем, мне охота писать на красивом и правильном татарском языке, чтобы самое простое грамматическое упражнение в татарозу превращалось." (http://forum.sources.ru/smiles/Main/rose.gif)

Заведу, пожалуй, тему специальную, в этой теме уже шайтан ногу сломит  :green:

Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2014, 16:00
Вам розу где исправлять, здесь или там? :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2014, 19:35
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2014, 16:00
Вам розу где исправлять, здесь или там? :)
Монда!  :yes:

ЗЫ. "Татарская грамматика" Закиева (2002 г.) не совпадает с его же "Татарской грамматикой" (1992 г.) Даже примеры из худ.литры другие. Как сказал Гераклит, в одну реку дважды не войдёшь.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2014, 19:44
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 19:35
Монда!  :yes:
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 15:10
Тәрәзә артында кышкы төн.
Из словаря:
тәрәзә алдыннан ике күләгә үтеп китте — за окном промелькнули два силуэта

Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 15:10
Анда таныш хәрефләр күпне күрәм.
Если это "Вижу там много знакомых букв" то
Анда күп таныш хәрефләрне күрәм
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2014, 19:50
В моих грамматических примерах күпне прямо перед глаголом ставилось.
Может, можно и так, и так?

А "за окном" я у Аклимы спрашивала, вроде она сказала, что это местный падеж  :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2014, 20:01
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 19:50
А "за окном" я у Аклимы спрашивала, вроде она сказала, что это местный падеж  :donno:
У Вас за окном - калька с русского тәрәзә артында, а надо тәрәзә алдында.

Или вот перевод Пушкина Тукаем:
ЦитироватьМой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном
ЦитироватьТәрәзәм алдына килде дә кунды,
Чукырга канлы калҗасын тотынды.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2014, 20:02
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 19:50
В моих грамматических примерах
Можно парочку привести?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2014, 20:31
Не могу найти. Но күпне я точно где-то видела, прямо перед глаголом.
Может, Сибирячка ханым поможет  ::)

Из чисто татарской грамматики пример, без перевода:
Без аның матур итеп шигырь сөйләвен тыңларга яратабыз. - Мы его красивое _ стихотворение _ слушать любим.
Шигырь непосредственно перед глаголом или нет? Что такое сөйләвен?

ЦитироватьКроме того, дополнение, выраженное существительным в основном падеже, находится непосредственно перед сказуемым;
изменение места дополнения в предложении изменяет его падежную форму – прямое дополнение передается винительным падежом
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2014, 20:34
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 20:31
Без аның матур итеп шигырь сөйләвен тыңларга яратабыз. - Мы его красивое _ стихотворение _ слушать любим.
Шигырь непосредственно перед глаголом или нет? Что такое сөйләвен?
Именно что не стихотворение любят слушать а сөйләү - чтение этого стихотворения.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2014, 20:41
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2014, 20:34
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 20:31
Без аның матур итеп шигырь сөйләвен тыңларга яратабыз. - Мы его красивое _ стихотворение _ слушать любим.
Шигырь непосредственно перед глаголом или нет? Что такое сөйләвен?
Именно что не стихотворение любят слушать а сөйләү - чтение этого стихотворения.
А как "чтение стихотворения" в основном падеже? Там аффикс -е есть? А потом его ещё в винительный падеж ставят и появляется -ен.
Стоит прямо перед глаголом, а падеж - винительный. Что-то не могу я в падежах разобраться.  :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2014, 20:55
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 20:41
А как "чтение стихотворения" в основном падеже? Там аффикс -е есть?
Шигырь сөйләве, обычный изафет.

Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 20:41
потом его ещё в винительный падеж ставят и появляется -ен.
Ну да.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2014, 21:09
Так, что-то я запутался сам.
Аның (шигырь) сөйләве - его (стихотворения) чтение
Аның сөйләвенең
Аның сөйләвегә (???)
Аның сөйләвене (???)
Аның сөйләведә (???)
Аның сөйләведән (???)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2014, 21:14
Вот образец, как раз для 3-го лица
Татар теле
Татар теленең
Татар телен(г выпало)ә
Татар телен (это придётся запомнить отдельно)
Татар телендә
Татар телендән
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2014, 21:15
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 20:41
Стоит прямо перед глаголом, а падеж - винительный. Что-то не могу я в падежах разобраться.  :donno:
Видимо, так. Перед глаголом непосредственно может быть и основной, и винительный.
Но не перед глаголом - только аккузатив.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2014, 21:18
Аның (шигырь) сөйләве
Аның сөйләвенең
Аның сөйләвенә
Аның сөйләвен
Аның сөйләвендә
Аның сөйләвендән
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2014, 21:21
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 21:14
Вот образец, как раз для 3-го лица
О, спасибо. Тогда получается так:

Аның сөйләве
Аның сөйләвенең
Аның сөйләвенә
Аның сөйләвен
Аның сөйләвендә
Аның сөйләвендән

Все формы находятся поиском, кроме последней. :(
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2014, 21:32
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2014, 20:01
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 19:50
А "за окном" я у Аклимы спрашивала, вроде она сказала, что это местный падеж  :donno:
У Вас за окном - калька с русского тәрәзә артында, а надо тәрәзә алдында.

Или вот перевод Пушкина Тукаем:
ЦитироватьМой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном
ЦитироватьТәрәзәм алдына килде дә кунды,
Чукырга канлы калҗасын тотынды.
В одном словаре:
Цитироватьалды-арты- сущ. собир. 1. перед и зад чего, спереди и сзади 2. перен. результат, последствия
В другом
Цитироватьалды - преддверие
Цитироватьарты - посл за
Алды - перед, арты - зад. Где у окна перед, где зад?  ;D Зад всё же за окном.
А с падежом непонятно. Если направление взгляда, то направительный: тәрәзә артынга, г выпадает??? Я уже тоже запуталась  :(
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2014, 21:35
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2014, 21:21
Все формы находятся поиском, кроме последней. :(
Не тем поисковиком ищешь, mail.ru находит, он самый татарский))
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2014, 21:57
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 21:35
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2014, 21:21
Все формы находятся поиском, кроме последней. :(
Не тем поисковиком ищешь, mail.ru находит, он самый татарский))
Гугель тоже находит, правда в одном экземпляре, зато на matbugat.ru :) Я обычно Яндексом пользуюсь, у него поддержка татарского есть.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2014, 22:01
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 21:32
Алды - перед, арты - зад. Где у окна перед, где зад?  ;D Зад всё же за окном.
У татар за окном перед. :) Хотя вот я тут поискал, тәрәзә артында тоже встречается оказывается.

Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 21:32
А с падежом непонятно. Если направление взгляда, то направительный: тәрәзә артынга, г выпадает??? Я уже тоже запуталась  :(
Тәрәзә артында.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2014, 22:18
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2014, 22:01
У татар за окном перед.
Наблюдатель не является точкой отсчёта.
На улице - перед, в доме - зад.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2014, 22:56
С күпне много гуглится, но не всё то. Мож, люди добрые помогут, разъяснят, в словосочетании "много чего-то" куда падежное окончание прилеплять.

Случайно скачала сборник пословиц, сижу, думаю.
Вот над этой долго думала  :D
Күп сөйләшсәң, карга алып китәр.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2014, 23:05
Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 22:56
С күпне много гуглится, но не всё то.
А что не так? Вот например күпне күрү - многое повидать или күпне хис итү, күпне кичерү, күпне тату, баштан күпне кичерү - перечувствовать, күпне сөйли торган - многоговорящий и т.д.

Цитата: _Swetlana от декабря  6, 2014, 22:56
Мож, люди добрые помогут, разъяснят, в словосочетании "много чего-то" куда падежное окончание прилеплять.
Анда күп китап бар. - Там много книг.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 6, 2014, 23:29
Аклимда.  :green:
Тәмле йокы!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 7, 2014, 12:29
Чтобы не забыть, из учебника Сафиуллиной.

1. Подлежащее и сказуемое согласуются в лице и числе, однако в большинстве случаев согласование отсутствует: при подлежащем во множественном числе употребляется сказуемое в единственном:
Алар кайта. - Они возвращаются.
Кошлар китә. - Птицы улетают. (уходят, букв.)
Агачлар шаулый. - Деревья шумят.
Балалар тыңлый. - Дети слушаются. (я бы перевела - слушают. Интересно, активный и общий (медиальный) залог как-то грамматически разделяются?)

2. Матурым - красивый мой; акыллым - умный мой; үскәнем - взрослый мой.
Акыллым, әйт әле - Умница моя, скажи-ка.
Субстантивация, однако. 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 7, 2014, 12:41
Названия частей речи
Исем - имя сущ.
Сыйфат - имя прил.
Алмашлык - местоимение.
Рәвеш - наречие.
Фигыль - глагол.
Бәйлек - послелог.
Теркәгеч - союз.
Кисәкчә - частица.
Ымлык - междометие.
Аваз ияртемнәре - звукоподражательные слова.
Модаль сүзләр - модально-предикативные слова.

калын/нечкә сузык/тартык  - твёрдый/мягкий  гласный/согласный.

Некоторые глагольные формы могут склоняться по падежам.
Имя действия? Или ещё что-то?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2014, 15:00
Чёто сомневаюсь...
114. Переведите. Поставьте вопросы к выделенным словам.

1) Циркка барыгыз, циркта күңелле. – Вы сходите в цирк, в цирке весело.
Сезге кая барырга? Кайда куңелле? - Вам куда идти? Где весело?

2) Җиргә утырмагыз, җирдә салкын. – На землю не садитесь, на земле холодно.
Сезге кая утырмаска? Кайда салкын? - Вам куда не садиться. Где холодно?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2014, 15:16
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2014, 15:00
Поставьте вопросы к выделенным словам.
А какие слова выделены?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2014, 15:24
Блин.  :green:
Циркка барыгыз, циркта күңелле.
Җиргә утырмагыз, җирдә салкын.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2014, 15:31
Тогда я бы сделал так:
(Безгә) кая барырга? Кайда куңелле булыр?
(Безгә) кая утырмаска? Кайда салкын булыр?

Или можно завернуть в духе:
Күңелле булу өчен (безгә) кая барарга (кирәк)?
Салкын булмау өчен (безгә) кая утырмаска (кирәк)?

Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2014, 15:41
Цитата: Red Khan от декабря  8, 2014, 15:31
Күңелле булу өчен (безгә) кая барарга (кирәк)?
Во, так лучше:
Күңелле вакыт үткәрер өчен (безгә) кая барарга (кирәк)?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2014, 15:42
Вот странно, и булу өчен и булсын өчен находятся. А какая разница?  :???
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2014, 16:10
Завернул так завернул (http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif)
Аклимда))
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2014, 16:44
Булыр - причастие, мы их ещё не проходили. 
Безгә кая барырга? Безгә кая утырмаска? - согласна.

Кайда куңелле була?
Кайда салкын бар?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2014, 16:56
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2014, 16:44
Кайда салкын бар?
Здесь салкын получается существительным и я бы понял как "где (есть) мороз?" (где погода холодная?).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2014, 17:08
Возможно.
Мы о погоде каждый урок говорим, велено все разговоры о погоде отдельно выписать и в четверг принести, ещё одно заданье.
У нас көн салкын (день холодный), x градус салкын (икс градусов мороза), само по себе салкын не употребляли.

Тока я еще с направительным и местным падежами не разобралась, где какой.
Допишите окончания.
4. Казан... экскурсия... барабыз, чөнки Казан... матур.

Если в Казани на экскурсию идем, то Казанда экскурсияга барабыз.
Если в Казань на экскурсию едем, то Казанга экскурсияга барабыз.
Казан - матур, я бы сказала. Казанда матур - в Казани красиво.

3. Сабантуй... кунак... килегез, чөнки Сабантуй... күңелле.
Сабантуй?? кунакка килегез, чөнки Сабантуйда күңелле. - ?? в гости приходите, потому что на Сабантуе весело.
Даже не знаю, что это за праздник. Он не 25 ли мая?  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2014, 17:28
Поняла. На время Сабантуя в гости приходите (типа на майские праздники)
Сабантуйга кунакка килегез.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2014, 17:34
А вот это я так и не поняла, из сегодняшнего урока.
Такта... язма, дәфтәр... яз.

Минемче, монда урын-вакыт килеше бар.
На доске (где) не пиши, пиши в тетради (в чём).
Тактада язма, дәфтәрдә яз.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2014, 17:41
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2014, 17:08
само по себе салкын не употребляли.
Цитировать
2. сущ.
1) холод, мороз, стужа
кышкы салкын — зимний холод
көчле салкын елганы катырды — стужа сковала реку
2) обычно мн. ч. салкыннар холода, морозы
салкын башланды — ударили морозы
3) холодок, прохлада
агач астына салкынга утыру — сесть в холодок под деревом
иртәнге салкында яхшырак эшләнә — в утренней прохладе лучше работается
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2014, 17:42
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2014, 17:08
Казанга экскурсияга барабыз.
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2014, 17:08
Сабантуйга кунакка килегез.
;up:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2014, 17:43
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2014, 17:34
Тактада язма, дәфтәрдә яз.
Можно ещё и Тактага язма, дәфтәргә яз.

Грань тонкая, но насколько я понимаю
Тактада язма, дәфтәрдә яз. - Не пиши (вообще) на доске, а пиши (только) в тетради.
Тактага язма, дәфтәргә яз - Не записывай (это) на доске, а запиши (это) в тетради.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2014, 19:03
Цитата: Red Khan от декабря  8, 2014, 17:43
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2014, 17:34
Тактада язма, дәфтәрдә яз.
Можно ещё и Тактага язма, дәфтәргә яз.

Грань тонкая, но насколько я понимаю
Тактада язма, дәфтәрдә яз. - Не пиши (вообще) на доске, а пиши (только) в тетради.
Тактага язма, дәфтәргә яз - Не записывай (это) на доске, а запиши (это) в тетради.
Т.е. конкретное будущее действие в направлении предмета.
Эти упражнения Аклима нам на дом задала, в четверг будет проверять, отпишусь о результатах))
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2014, 20:20
Стала делать новый урок Сабирова из инета,
http://tugan-tel.com/ok2.html
оказывается, на диске другие аудио уроки, не эти.
Поняла разницу между падежами. Надеюсь, поняла.
   
Напр. падеж: "Куда нам не садиться?" - Безгә кая утырмаска? Җиргә. - На землю. 
М.-вр. падеж: "На чём нам не сидеть?" - Безгә нәрсәдә утырмаска? Җирдә. - На земле.
Соответственно, не "где холодно?" (холодно на северном полюсе), а "на чём холодно?":
Нәрсәдә салкын була?

Про цирк так нельзя спросить. Если спрошу: "Нәрсәдә куңелле була?", то ответ "циркта" будет означать "в здании цирка".
Английский напоминает, однако.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2014, 20:30
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2014, 20:20
Безгә нәрсәләрдә утырмаска? Җирдә.
Только нәрсәдә, җирдә же в единственном числе.

Но мне кажется тут нәрсә не надо употреблять, лучше кая. Нәрсә уместнее в таком контексте:
Безгә нәрсәләрдә утырмаска? Ташларда.

С цирком так же - Кая куңелле була?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2014, 22:39
А я уж текст распечатала. Ладно, спрошу по крайней мере.
Щас услышала:
Утыралар произносится как /утърала́/.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 10, 2014, 19:53
Завтра меня спросят:
- Бүген һава торышы ничек?

Хотелось бы ответить как-то так:
- Синоптиклар хәбәр итуенчә (?),
бүген унберенче декабря көн болытлы, урыны беллән яңгыр кар явуы (? выпаданием снега),
көнъяктан (?) җылы салкын җил иеуе(???) көте
температура көндез 2 градус салкын, төнлы 7 градус салкын.

И "с небольшим снегом" - беллән зур караган?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 10, 2014, 21:34
Вот здесь (http://tnv.ru/main/katalog/informacionnye/tatarstan_h_b_rl_re/) в конце можно прогнозы послушать, правда не во всех выпусках.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 10, 2014, 21:35
Цитата: _Swetlana от декабря 10, 2014, 19:53
- Бүген һава торышы ничек?
Кажется всё-таки нинди, а не ничек.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 10, 2014, 22:08
Нинди, конечно. Это я с доски переписывала так.
Послушала, один выпуск новостей. Такое же приятное ощущение, как от английского - вроде все слова родные и знакомы, но почему-то в осмысленные предложения не складываются.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 10, 2014, 23:57
... а сёдни 2 месяца, от той среды. 500 слов выучила и немножко что-то говорю. Не так уж и плохо  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Лила от декабря 12, 2014, 14:58
Как успехи у Светланы с татарским?
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 12, 2014, 15:58
Цитата: _Swetlana от декабря 10, 2014, 22:08
Нинди, конечно.
Ничек тоже говорят, клянусь бородой.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 12, 2014, 17:58
Цитата: Лила от декабря 12, 2014, 14:58
Как успехи у Светланы с татарским?
Только что подругу на работе спросила, как успехи с китайским. Она грит: "В своей группе я вторая с конца. Правда, текст перевела. Бросить, штоля?!"
Я грю: "В своей группе я первая с конца. Все тексты перевела. Полёт нормальный".  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Лила от декабря 12, 2014, 18:01
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2014, 17:58
Цитата: Лила от декабря 12, 2014, 14:58
Как успехи у Светланы с татарским?
Только что подругу на работе спросила, как успехи с китайским. Она грит: "В своей группе я вторая с конца. Правда, текст перевела. Бросить, штоля?!"
Я грю: "В своей группе я первая с конца. Все тексты перевела. Полёт нормальный".  ;D
Эвона как... А в чем у вас проблемы состоят с языком? У меня вроде все с польским хорошо, но банальная лень все губит.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 12, 2014, 18:09
У всех изначально хорошее произношение. А у меня ужастное. Надо этим специально заниматься, а у меня щас всё время на изучение грамматики уходит и пассивное слушанье. Сёдни, например, какую-то передачу посмотрела, про татарское село где-то в Китае. Кроме "татар" и "Кытай" ничего не поняла, но ощущение осталось приятное. Что скоро рано или поздно начну понимать на слух.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 12, 2014, 18:20
Цитата: _Swetlana от декабря 12, 2014, 18:09
Что скоро рано или поздно начну понимать на слух.
Несомненно. Есть три лучших пути к этому - 1) много читать на татарском, 2) найти жертву терпеливую собеседницу, готовую общаться на татарском (на простые бытовые темы сначала), и объяснять непонятные места, 3)совмещение способов 1 и 2.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 13, 2014, 00:12
Да у меня на кафедре есть собеседник, Марк әфәнде. Я ему успеваю одно лишь слово сказать, и он начинает исправлять произношение. Поэтому моей христианской кротости и смирения хватает ровно на одну фразу. Сёдни у него днюха, кстати. Дай ему Б-г здоровья и терпения  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от декабря 13, 2014, 01:20
так ты татарка или еврейка ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 13, 2014, 09:19
В приличном обществе такие вопросы не задают  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от декабря 13, 2014, 12:35
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 09:19
В приличном обществе такие вопросы не задают  ;D
а где тут такое общество ? :srch:  :o
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 13, 2014, 12:51
Вот и муж у меня такого мнения.
Название: Tatarça
Отправлено: Лила от декабря 13, 2014, 15:28
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 12:51
Вот и муж у меня такого мнения.
Нормальные люди на ЛФ действительно отсутствуют.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 13, 2014, 15:44
Я здесь 29 декабря 2013 зарегалась. И сразу поняла, говоря высоким слогом, словами поэта Тимура Кибирова: это всё моё, родное, и далее по тексту.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 13, 2014, 17:27
Что такое Ленин-Бүләк? "подарочный Ленин"?
http://ru.forvo.com/word/ленин-бүләк/#ba (http://ru.forvo.com/word/%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD-%D0%B1%D2%AF%D0%BB%D3%99%D0%BA/#ba)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2014, 17:58
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 17:27
Что такое Ленин-Бүләк? "подарочный Ленин"?
http://ru.forvo.com/word/ленин-бүләк/#ba (http://ru.forvo.com/word/%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD-%D0%B1%D2%AF%D0%BB%D3%99%D0%BA/#ba)
:D
(wiki/ru) Ленин-Буляк (http://ru.wikipedia.org/wiki/%CB%E5%ED%E8%ED-%C1%F3%EB%FF%EA)

Хотя да, название так звучит. У башкир надо спросить, семантика слова бүләк в башкирском может быть другой. Или что-то типа "Ленинская премия", вполне себе название колхоза.  :???

Под Казанью есть посёлок Үрнәк (http://maps.yandex.ru/-/CVCME2m~), по словам местных образовано в 20-ых как образцово-показательный колхоз (или коммуна, не помню уже).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 13, 2014, 19:44
А, так это название населённого пункта. Башкирские топонимы часто через дефис пишутся: Урал-Тау, Тау-Таш, что-то всё оронимы на ум приходят.
Вот ещё,  Иссиқ-Кўл, киргизский топоним. Видимо, что-то общее для тюркских языков.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 13, 2014, 21:46
Вроде правильно?
Мой старшей сестре 18 лет. - Апама 18 яшь.

ЗЫ. Нашла в инете правильное поздравление:
18 яшь туган көнең белән алтыным минем.
Название: Tatarça
Отправлено: Сибирячка от декабря 13, 2014, 22:35
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 21:46
18 яшь туган көнең белән алтыным минем.

Какое-то странное предложение. Может быть, 18 яшь тулган көнең белән алтыным минем?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 13, 2014, 23:06
Я думала, тулган опечатка  :-[
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 13, 2014, 23:39
В моём словаре тулган нет, нашла в другом: полный.
Видимо,  от тулырга - быть полным.
Но всё равно непонятно, если 18 яшь тулган көн - полное 18-летие, почему тулган после 18 яшь.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 00:21
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 23:39
В моём словаре тулган нет, нашла в другом: полный.
Видимо,  от тулырга - быть полным.
Но всё равно непонятно, если 18 яшь тулган көн - полное 18-летие, почему тулган после 18 яшь.
Здесь тул в знач. исПОЛНиться:-)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00
Цитироватьздесь тул в знач. исПОЛНиться:-)
Вот, например:
Әлфиясенә дәү әнисенә быел 60 яшь тула. – Его бабушке в этом году исполняется 60 лет.
Тула - наст. вр., 3-е лицо ед. ч.
А тулган - прилагательное, так в словаре написано.

4 часа ночи, блин. Интересно, кто умирает за изучением татарского языка, сразу в лингвистический рай попадает?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:03
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00
4 часа ночи, блин. Интересно, кто умирает за изучением татарского языка, сразу в лингвистический рай попадает?
Не знаю, но рассказывают что у кого жена татарка сразу в рай попадает. ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:04
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:03
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00
4 часа ночи, блин. Интересно, кто умирает за изучением татарского языка, сразу в лингвистический рай попадает?
Не знаю, но рассказывают что у кого жена татарка сразу в рай попадает. ;D
При жизни  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:04
Цитата: Сибирячка от декабря 13, 2014, 22:35
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 21:46
18 яшь туган көнең белән алтыным минем.

Какое-то странное предложение. Может быть, 18 яшь тулган көнең белән алтыным минем?
Скорее хотели написать с днём 18-ти летия или что-то в этом духе, но не смогли. :) К тому, что выводит поисковики тоже надо аккуратно относится.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:10
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:04
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:03
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00
4 часа ночи, блин. Интересно, кто умирает за изучением татарского языка, сразу в лингвистический рай попадает?
Не знаю, но рассказывают что у кого жена татарка сразу в рай попадает. ;D
При жизни  ;D
Это анекдот такой. :)
Offtop

Стоит еврей в очереди к воротам рая. Перед ним татарин. Подходит татарин к ангелу тот ему: "Татарин? На ком женат был?", тот отвечает: "На татарке". Ангел: "Ну тогда при жизни ты натерпелся, проходи". Еврей это дело услышал и решил схитрить, когда до него дошла очередь говорит и ему задают вопрос про жену говорит: "Сразу на двух татарках". Ангел: "Ну тогда в ад, после такого и ад покажется раем".  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:15
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00
А тулган - прилагательное, так в словаре написано.
А ещё причастие и прошедшее время неопределённого времени. :)
http://ru.wiktionary.org/wiki/тулырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%83%D0%BB%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:17
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00
Әлфиясенә дәү әнисенә быел 60 яшь тула. – Его бабушке в этом году исполняется 60 лет.
А если бы уже исполнилось было бы быел 60 яшь тулган.

А почему Әлфиясенә дәү әнисенә? Вроде бы Әлфиянең дәү әнисенә.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 02:11
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:17

А почему Әлфиясенә дәү әнисенә? Вроде бы Әлфиянең дәү әнисенә.
Видимо, эта Альфия замужем, то бишь чья-то:-) , хотя и молода /< 28 лет/.
А деу - это фарсизм ? Могучая мать ?
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 14, 2014, 08:41
Цитата: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 02:11
Могучая мать ?
Большая, старшая.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 14, 2014, 08:43
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00
А тулган - прилагательное, так в словаре написано.
Причастие прошедшего времени.
Название: Tatarça
Отправлено: Лила от декабря 14, 2014, 08:44
Цитата: Zhendoso от декабря 14, 2014, 08:41
Цитата: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 02:11
Могучая мать ?
Большая, старшая.
Типа большухи?
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 14, 2014, 08:46
Цитата: Лила от декабря 14, 2014, 08:44
Типа большухи?
Ага, только среди матерей.
Название: Tatarça
Отправлено: Лила от декабря 14, 2014, 08:54
Цитата: Zhendoso от декабря 14, 2014, 08:46
Цитата: Лила от декабря 14, 2014, 08:44
Типа большухи?
Ага, только среди матерей.
Эвона как!
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 08:58
Цитата: Zhendoso от декабря 14, 2014, 08:43
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00
А тулган - прилагательное, так в словаре написано.
Причастие прошедшего времени.
Иногда переводится и как прил., напр., толг'ан ай - полная луна.
Ну и в ногайских гл. 3 л. прош. вр., то, что в стандарте толганды. Хан выше отметил.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 14, 2014, 09:02
Цитата: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 08:58
Иногда переводится и как прил., напр., толг'ан ай - полная луна.
Согласен, переводится как прилагательное, но остается причастием в собственной системе. Переводы на другие языки не следует использовать в качестве базы для классификации. Кстати, этим некоторые тюркологи часто сильно грешат, и меня это расстраивает.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 14, 2014, 10:00
Да, с Альфией у меня что-то не сложилось, в очередной раз.  :donno:

Слушаю аудиоурок Сафиуллиной:
- Вас зовут Альфия?
- Нет, меня зовут Света!.
Прихожу на занятие, вижу незнакомую женщину, спрашиваю:
- Вас зовут Света?
Нет, меня зовут Альфия, для разнообразия...
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 14, 2014, 10:01
Так как всё же поздравить человека с n-летием по-татарски  :???
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 14, 2014, 18:42
Перевела, никуда не заглядывая. Не знала как "болеет", не помню.
В 4 часа ночи Когда все упражнения на направительный падеж закончу, проверю и ошибки сосчитаю.

137. 1) Их любимому учителю в этом году исполнится 50 лет. – Аларның яраткан укытучысына биел 50 яшь тула.
2) Летом мы поедем в гости в город Казань. – Җәен без Казан шәһәренә кунакка барабыз.
3) В их новую квартиру нужен новый диван. – Аларның яңа фатирына яңа диван кирәк.
4) Положи книги на стол папы. – Әтинең өстәлеңә китаплар сал.
5) Их маленькому сыну нужен врач, потому что он болеет. – Аларның кечкәнә улына табиб кирәк, чөнки ул сау түгел.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2014, 18:44
Цитата: Zhendoso от декабря 14, 2014, 08:41
Цитата: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 02:11
Могучая мать ?
Большая, старшая.
Да. Я так же знаю варианты дәү ана и зур әни.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2014, 19:07
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 18:42
диван
кәнәфи

Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 18:42
Әтинең өстәлеңә китаплар сал
Әтинең өстәленә
Это же направительный падеж, а не аффикс принадлежности второго лица. Я сам их иногда путаю.

И вроде как куй, а не сал. Сал это вроде во что-то положить.

Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 18:42
сау түгел
Мне кажется авырый здесь более уместно.
Название: Tatarça
Отправлено: Сибирячка от декабря 14, 2014, 19:09
Цитата: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 02:11
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:17

А почему Әлфиясенә дәү әнисенә? Вроде бы Әлфиянең дәү әнисенә.
Видимо, эта Альфия замужем, то бишь чья-то:-) , хотя и молода /< 28 лет/.
А деу - это фарсизм ? Могучая мать ?
Әлфиянең дәү әнисенә быел 60 яшь тула.  – бабушке  Альфии в этом году исполняется 60 лет.Альфия – имя внучки! Возраст ее не указан
дәү әни сущ бабушка
дәү әти сущ дедушка

Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2014, 19:16
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 18:42
4) Положи книги на стол папы. – Әтинең өстәлеңә китаплар сал.
5) Их маленькому сыну нужен врач, потому что он болеет. – Аларның кечкәнә улына табиб кирәк, чөнки ул сау түгел.
Пусть меня поправят более знающие люди, но мне кажется синтаксис здесь слишком ИЕ. Лучше так:

Китаплары әтинең өстәленә куй.
Авырган өчен кечкенә улларына тибип кирәк.

Правда со вторым сильно не уверен, что-то там не так.  :-\
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 19:29
Цитата: Zhendoso от декабря 14, 2014, 09:02
Переводы на другие языки не следует использовать в качестве базы для классификации. Кстати, этим некоторые тюркологи часто сильно грешат, и меня это расстраивает.
Этим действительно порой грешат, при том, что это ведь явный фейк.
Я исходил из того, что ''полная луна'' действительно чаще переводят как ''толг'ан ай'', при том, что есть и подходящее прил. - толу ай. Но как то чаще вместо прил. use причастие толган, от чего оно не перестает быть причастием, но приобретает черты прил. В РЯ похожая картинка, т.е. причастия несут черты прил., но не все. И здесь уже системных параллелей нет, потому, что их не должно быть.
/кто-нибудь понял, что я наговорил ?/ /Светлана, чисто по-татарски: I beg your pardon. За флуд в такой напряженной теме:-) /
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 14, 2014, 19:34
Я всё поняла, Рәшид әфәнде. Если кратко, то татарская грамматика понятная, не понятно только, как ею пользоваться.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 19:43
Цитата: Сибирячка от декабря 14, 2014, 19:09
Әлфиянең дәү әнисенә быел 60 яшь тула.  – бабушке  Альфии в этом году исполняется 60 лет.Альфия – имя внучки! Возраст ее не указан
дәү әни сущ бабушка
дәү әти сущ дедушка
Если Альфия замужем за Васей, то могло быть так: Васянен' АлфияСЕнен'... или типа того. Если бабке 60 лет, то макс. возраст Альфии, в рамках здравомыслия, 60 - 16 - 16 = 28 лет, и то, если бабка - по матери.  :E:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 14, 2014, 19:43
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 19:07
И вроде как куй, а не сал. Сал это вроде во что-то положить.
А мне как раз наоборот кажется. Сал - кидать, бросать, а куй - вставлять, ставить.
Потом в грамматике посмотрю, были предложения типа положи на что-то.
Щас 3 последних самых тяжёлых упр. сделаю.
Вчера надо было составить предложение с синтагмой "в мою комнату". Ничего умнее Кыш бабай бүлмәмә килә не придумалось.  :D
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 14, 2014, 19:43
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 19:16
Китаплары ... куй.
:negozhe: Опять турецкий субстрат?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2014, 19:50
Цитата: Zhendoso от декабря 14, 2014, 19:43
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 19:16
Китаплары ... куй.
:negozhe: Опять турецкий субстрат?
:'(
Только это не субстрат, а как-то по другому называется. Контамнация, инвазивность или что-то в этом духе, когда у человека один близкородственный язык влияет на другой.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 14, 2014, 21:42
Поправила, зур рәхмәт  :yes:
Авырый, наконец, запомнила. Кәнәфи в словарь запишу.
Offtop
137. 1) Их любимому учителю в этом году исполнится 50 лет. – Аларның яраткан укытучысына биел 50 яшь тула.
2) Летом мы поедем в гости в город Казань. – Җәен без Казан шәһәренә кунакка барабыз.
3) В их новую квартиру нужен новый диван. – Аларның яңа фатирына яңа кәнәфи кирәк.
4) Положи книги на стол папы. – Әтинең өстәленә китаплар сал.
5) Их маленькому сыну нужен врач, потому что он болеет. – Аларның кечкәнә улына табиб кирәк, чөнки ул авырый.
Название: Tatarça
Отправлено: Сибирячка от декабря 14, 2014, 21:56
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 21:42
Поправила, зур рәхмәт  :yes:
Авырый, наконец, запомнила. Кәнәфи в словарь запишу.
Offtop
137. 1) Их любимому учителю в этом году исполнится 50 лет. – Аларның яраткан укытучысына биел 50 яшь тула.
2) Летом мы поедем в гости в город Казань. – Җәен без Казан шәһәренә кунакка барабыз.
3) В их новую квартиру нужен новый диван. – Аларның яңа фатирына яңа кәнәфи кирәк.
4) Положи книги на стол папы. – Әтинең өстәленә китаплар сал.
5) Их маленькому сыну нужен врач, потому что он болеет. – Аларның кечкәнә улына табиб кирәк, чөнки ул авырый.

Молодец!






Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2014, 22:22
Сибирячка, а что скажете насчёт этого?
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 19:16
Китаплары әтинең өстәленә куй.
Авырган өчен кечкенә улларына тибип кирәк.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2014, 22:24
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 22:15
мягкое звучание моего родного языка
Мне кажется у него китайский или уйгурский акцент, знакомый уйгур по-турецки с похоже разговаривал.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 14, 2014, 23:22
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 22:24
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 22:15
мягкое звучание моего родного языка
Мне кажется у него китайский или уйгурский акцент, знакомый уйгур по-турецки с похоже разговаривал.
Похоже, следующий будет уйгурский  :green:
Щас в Вики посмотрю, что это за язык.

Добавлено.
Ярыйсы, пойдёт))
Название: Tatarça
Отправлено: Сибирячка от декабря 15, 2014, 21:46
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 22:22
Сибирячка, а что скажете насчёт этого?
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 19:16
Китаплары әтинең өстәленә куй.
Авырган өчен кечкенә улларына тибип кирәк.

- Китапларны әтинең өстәленә куй/сал –мой вариант. Насчет «сал» не буду спорить, возможно, вы правы. У сибирских татар оба варианта допускаются. Будем ждать, что скажет Әкълимә апа.
Әтинең өстәленә китаплар сал   - перевод Светланы. Это предложение правильное, когда логическое ударение падает на «китаплар» - Положи книги на стол папы (а не журналы, н-р).
Аларның кечкәнә улына табиб кирәк, чөнки ул авырый. Мне этот вариант больше нравится, чем ваш, но, как вы, я бы перевела «улларына». Ваш перевод тоже правильный, кроме «тибип» вместо «табиб».
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 15, 2014, 22:15
Цитата: Сибирячка от декабря 15, 2014, 21:46
Әтинең өстәленә китаплар сал   - перевод Светланы. Это предложение правильное, когда логическое ударение падает на «китаплар» - Положи книги на стол папы (а не журналы, н-р).
Я ещё винительный падеж не изучала, так... одним глазком посмотрела. Если логическое ударение на китаплар, тогда к ним аффикс вин. падежа нужен. Тогда лучше местами переставить:
Китаплар әтинең өстәленә сал.
Цитировать
Аларның кечкәнә улына табиб кирәк, чөнки ул авырый. Мне этот вариант больше нравится, чем ваш, но, как вы, я бы перевела «улларына». Ваш перевод тоже правильный, кроме «тибип» вместо «табиб».
А для меня улларына - их сыновьям. Вот, из сборника грамматических правил Нигматуллиной:
их книга - китабы. Что, конечно, не отличить от его книги.

Склонение существительных с аффиксами принадлежности 3 л. мн. ч.










  Сущ. на конечную  Аффикс    Аларның ед. ч.    Аларның мн.ч. 
  гласную (акча)    -сы/-се    акчасы    акчалары 
  согласную (кием)    -ы/-е    киеме      киемнәре
  К (балык)    К > Г    балыгы    балыклары 
  П (китап)    П > Б    китабы    китаплары 
  Й (чәй)    Й > Е    чәе    чәйләре 
  И (әби)    И + СЕ    әбисе    әбиләре
  Ь (шигырь)    Ь > Е      шигыре    шигырьләре 
  У (су)    + -ы/-е    суы    сулары 
  Ю (аю)    + -ы/-е    аюы    аюлары 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 15, 2014, 22:27
Кстати, на дом Әклима апа задала упр. 136, 137. Обсуждаемое 137 случайно среди них оказалось.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 16, 2014, 07:02
Аларның кечкәнә улына табиб кирәк, чөнки ул авыра.
:yes:
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 16, 2014, 07:07
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 07:02
Аларның кечкәнә улына табиб кирәк, чөнки ул авыра.
:yes:
А в чем прикол ? Д.б. авырый...
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 16, 2014, 09:52
Прикол в том, что я спать не могу. Легла в полчетвёртого, с надеждой к 4 уснуть. Надежда -светлое чувство. К 6 утра я вспомнила 50 татарских глаголов и заодно вспомнила, что если основа заканчивается на согласный, то аффикс 3-го л. ед. ч. в н.-б. времени .
Вот, вся парадигма авырырга:
http://ru.wiktionary.org/wiki/авырырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%80%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)
ул авыра - он болеет.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 16, 2014, 16:28
А как с др. глаголами ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 16, 2014, 17:40
Цитата: Rashid Jawba от декабря 16, 2014, 16:28
А как с др. глаголами ?
Если про 3 л. ед. ч. наст.-буд. времени, то единообразно.
К основе на согласный у мягких добавляется аффикс -ә, у твёрдых -а. Кычкыр - кычкыра, әч - әчә.
Если основа на гласный, то он отбрасывается и к мягким добавляется -и,  к твёрдым -ый.  Тыңла - тыңлый, эшлә - әшли.
Куй - куя=куйа;
җый - җыя=җыйа.
П и К в интервокальной позиции переходят в Б и Г, что норма жизни:
тек - тегә;
сип - сибә.
Ю и У образуют форму 3л. ед. ч. по типу согласных:
ту - туа;
ю - юа. Вроде это тоже норма жизни.

Вот замеченные (мною) нерегулярности:
йөр - йөри (а должно быть йөрә);
ки - кия (должно быть снова ки).

Да, ещё укырга нерегулярная:
имя действия - уку; императив 2л. ед. ч. - укы. А затем регулярно: укы - укый.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 16, 2014, 18:59
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 17:40
Вот замеченные (мною) нерегулярности:
йөр - йөри (а должно быть йөрә);
Потому что йөр<*jüri-<*jorɨ-
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 17:40
ки - кия (должно быть снова ки).
кий "надень"
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 17:40
Да, ещё укырга нерегулярная:
имя действия - уку; императив 2л. ед. ч. - укы. А затем регулярно: укы - укый.
Уку - это стяжение укыу
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 16, 2014, 19:01
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 17:40
Ю и У образуют форму 3л. ед. ч. по типу согласных:
ту - туа;
ю - юа. Вроде это тоже норма жизни.
Влияние письменности. А так-то  tuwa и juwa.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 16, 2014, 19:07
Ааа! Зур рәхмәт, Жендосо әфәнде! Вот как важно знать исходные формы и стяжения. В др.-гр. грамматике все стяжения объясняются, и это правильно.

А почему кий? В викисловаре ки
http://ru.wiktionary.org/wiki/кияргә (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B8%D1%8F%D1%80%D0%B3%D3%99)
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 16, 2014, 19:29
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 19:07
А почему кий? В викисловаре ки
http://ru.wiktionary.org/wiki/кияргә (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B8%D1%8F%D1%80%D0%B3%D3%99)
Потому что в русском языке буква я - это лигатура ja. В татарском были исторический процессы -äj>ij, -aj>-ɨj
Поэтому, н-р, килми "не приходит"<килмәй, бармый "не идет"<бармай, кий "надень"<кәй
То есть в килми последняя буква и, по сути, означает дифтонг ij, который часто реализуется как просто и.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 16, 2014, 19:29
Вот же, из сборника Нигматуллиной. Подзабыла малость  :-[

1) Глаголы с основой на -у/-ю образуют спрягаемую основу через - а/-э.
Например: Ю! Ул юа. Ту! Ул туа (он рождается).

2) Глаголы на -й, -и образуют спрягаемую основу через -я.
Например: Җый! Ул җыя (он собирает).
Ки! Ул кия (он надевает).
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 16, 2014, 19:31
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 17:40
Если основа на гласный, то он отбрасывается и к мягким добавляется -и,  к твёрдым -ый.  Тыңла - тыңлый, эшлә - әшли.
Если основа на гласный, то добавляется суффикс -й, при этом зачем-то ещё а > ы, ә > е. Явление очевидно по́зднее, так как в башкирском такого нет (ул мине яратмай 'он меня не любит'), но если оно чисто фонетическое, то непонятно, как выжили суффиксы -кай и -тай.

Цитироватьки - кия (должно быть снова ки).
«И» в этом плане ничем не отличается от «у», такая же норма жизни.

ЦитироватьДа, ещё укырга нерегулярная:
имя действия - уку; императив 2л. ед. ч. - укы. А затем регулярно: укы - укый.
Тут, кажется, Томан писал, какой классный подход придумали в одном словаре: давать словарную форму в виде укы|рга. Так и инфинитив сразу знаешь (с непривычки он никак правильно не образовывается, я до сих пор путаюсь), и гласный никакими -ў и -й не съедается, а благодаря | видно, к чему он относится: к суффиксу -ырга/-арга или к основе.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 16, 2014, 19:33
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 19:29
Ки! Ул кия (он надевает).
Кий "надень", вроде,  норма. Ведь кидем "я надел" не пишут, только кийдем.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 16, 2014, 19:34
Цитата: Zhendoso от декабря 16, 2014, 19:29
кий "надень"<кәй
в корнях слов ej > ij это общекыпчакский процесс.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 16, 2014, 19:37
Цитата: Vertaler от декабря 16, 2014, 19:31
Явление очевидно по́зднее, так как в башкирском такого нет (ул мине яратмай 'он меня не любит'), но если оно чисто фонетическое, то непонятно, как выжили суффиксы -кай и -тай.
Это обычное сужение перед j, еще есть в туркменском и турецком.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 16, 2014, 19:38
Цитата: Zhendoso от декабря 16, 2014, 19:33
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 19:29
Ки! Ул кия (он надевает).
Кий "надень", вроде,  норма. Ведь кидем "я надел" не пишут, только кийдем.
Нет, правильно писать «кидем».
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 16, 2014, 19:38
Цитата: bvs от декабря 16, 2014, 19:37
Цитата: Vertaler от декабря 16, 2014, 19:31
Явление очевидно по́зднее, так как в башкирском такого нет (ул мине яратмай 'он меня не любит'), но если оно чисто фонетическое, то непонятно, как выжили суффиксы -кай и -тай.
Это обычное сужение перед j, еще есть в туркменском и турецком.
А как суффиксы -кай и -тай выжили?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 16, 2014, 19:40
Ну, хорошо.  Может, хоть сегодня посплю спокойно.   Исключения стали нормой. :green:
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 16, 2014, 19:43
Цитата: Vertaler от декабря 16, 2014, 19:38
А как суффиксы -кай и -тай выжили?
Не знаю, в турецком оно тоже не сплошное. Есть в некоторых глагольных формах: demek - diyor, diyecek.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 16, 2014, 19:45
Цитата: Vertaler от декабря 16, 2014, 19:38
Нет, правильно писать «кидем».
Никто же так не пишет. И далеко не каждый звук, обозначаемый буквой и, является дифтонгом.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 16, 2014, 20:10
Цитата: Zhendoso от декабря 16, 2014, 19:45
Цитата: Vertaler от декабря 16, 2014, 19:38
Нет, правильно писать «кидем».
Никто же так не пишет.
Гугль не согласен.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 17, 2014, 20:21
"К" хәрефе выжила из словаря 2 буквы, и какие! Ж и Ё. Рейдерский захват  ;D

С глаголом куярга что-то не тоё. В желат.-повел. наклонении:
куйыйм, куй, куйсын, куйыйк,   куегыз,   куйсыннар.
Что за куегыз такой, слово-то твёрдое  :what:
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 17, 2014, 20:26
Цитата: _Swetlana от декабря 17, 2014, 20:21
Что за куегыз такой, слово-то твёрдое  :what:
В татарском письме после гласной буква е - лигатура, которую надо читать как если бы было написано йе в "мягком" слове и как йы в "твердом".
Т.е. куегыз читай как если бы написали куйыгыз.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 17, 2014, 20:45
ЦитироватьВ татарском письме после гласной буква е - лигатура, которую надо читать как если бы было написано йе в "мягком" слове и как йы в "твердом".
Рәхмәт  :)

Вот два произношения
http://ru.forvo.com/word/куегыз/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D0%BA%D1%83%D0%B5%D0%B3%D1%8B%D0%B7/#tt)
Тому, кто куегыз произносит, минус влепили.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 18, 2014, 00:37
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 19:40
Ну, хорошо.  Может, хоть сегодня посплю спокойно.   Исключения стали нормой. :green:
Да, недостатки алфавита, который ''не видит'' некоторые звуки.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 18, 2014, 11:14
Мы с Секириным на основе этого разговора вчера задумались, у какого вообще языка из известных нам нормальная орфография, отражающая всё, что нужно, и пришли к выводу, что только у венгерского.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 11:49
А я про др. гречу вспомнила. До чего ж язык-то хороший. И то долгое ε от дифтонга с йотой не отличишь.
Кстати, я разжилась настоящим печатным татарским словарём, с транскрипцией. Пора минем сузлегем транскрибировать, в угоду Маймылу эфенди  :green:
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 18, 2014, 12:57
А покажете транскрипцию? :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 15:57
Покажу, конечно. Из карманного русско <-> татарского словаря Сафиуллиной. Глубоко сожалею, щас объясню, о чём.

Всё происходило на моём первом занятии в продолжающей группе. Альфия ханым сказала, что под Оренбургом есть старинное татарское поселение, основанное при императрице Елисавете для торговли с Азией. Название села я не запомнила, но, похоже, это село Татарская Каргала, другого быть не может.
http://tat-kargala.narod.ru/story1.html
Сейчас это образцово-показательное татарское село с грантами РФ и магазином "Китаплар", куда из Казани привозят всё, что татарской душе угодно.
И вот Альфия спрашивает, нужен ли мне татарский словарь, к НГ привезут. Я, конечно, грю: "Нужен". И тут Альфия второй раз меня спрашивает: "А какой? Карманный, как у всех?" Ну не хотелось мне сразу первое впечатление о себе портить, отвечать: "И карманный тоже. А вообще-то мне нужен Большой Академический".
После 15 января возобновлю (после долгого перерыва) свои занятия в продолжающей группе, попрошу огласить весь список и сделаю ещё один заказ к светлому празднику 8 марта.

У меня большие новости  ;D
Анонс: не авыра, а АВЫРЫЙ. Не сал, а КУЙ. 
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 18, 2014, 16:13
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 15:57
...И вот Альфия спрашивает, нужен ли мне татарский словарь, к НГ привезут. Я, конечно, грю: "Нужен". И тут Альфия второй раз меня спрашивает: "А какой? Карманный, как у всех?" Ну не хотелось мне сразу первое впечатление о себе портить, отвечать: "И карманный тоже. А вообще-то мне нужен Большой Академический"....
Светлана, такая ты молодец. Хорошо, что на ЛФ есть такие люди. Благодаря вам всем получаю дополнительный стимул тянуться к знаниям.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 17:26
Вот если бы я сразу заказала Большой Академический и карманный в придачу, тогда бы я была молодец и взяла бы с полки пирожок. А раз нет, возьму с полки карманный словарь.
Господа-лингвисты, нужна ваша помощь. ФА словаря не совпадает с ФА татарского языка из википедии. Поэтому символы нашла сама. Может, и неправильно. Проверьте, пока не поздно. И ещё вопрос, это фонетическая или фонематическая запись? Мне бы хотелось не квадратные скобки использовать, а слэш, чтобы на латиницу без конца не переключаться. Но если надо, так надо.

Из словаря набрала легенду, к которой от себя добавила огублённое а (его почему-то не было).
Обозначение звуков и ударений

049B   қ – глубокозаднеязычный глухой к
0493  ғ – глубокозаднеязычный звонкий г
0077 w – губно-губной звук
030A    ̊
а ̊ – огублённый а
030C    ̌ – знак над буквой означает редукцию гласных:
ы̌ – е̌, о̌ – ө̌
0301  ́  – комбинируемый акут (ударение)
а́
Буквы я, ю, е передают следующие звуки и в транскрипции обозначены следующим образом:
яра /йа ̊ра/
яшел /йәшел/
юрган /йурған/
юеш  /йүwеш/
елан /йы̌лан/
егет  /йе̌гет/




Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 18, 2014, 17:38
Не понимаю, почему в егет два разных гласных. Типа если редуцированный ударный, то он уже не редуцированный?

Транскрипция, конечно, фонетическая. Но против / ничего не имею. :)
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 18, 2014, 17:41
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 17:26
йәшәл
:???
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 18:14
Цитата: bvs от декабря 18, 2014, 17:41
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 17:26
йәшәл
:???
Виновата  :-[ /йәшел/
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 18:15
Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 17:38
Не понимаю, почему в егет два разных гласных. Типа если редуцированный ударный, то он уже не редуцированный?

Транскрипция, конечно, фонетическая. Но против / ничего не имею. :)
Может, потому что это последний слог?
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 18, 2014, 18:23
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 18:15
Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 17:38
Не понимаю, почему в егет два разных гласных. Типа если редуцированный ударный, то он уже не редуцированный?

Транскрипция, конечно, фонетическая. Но против / ничего не имею. :)
Может, потому что это последний слог?
Я правда не понимаю. По мне, разницы никакой. Логичнее «е» оставить для русского «е», но русские слова и транскрибировать не надо, мы их и так умеем произносить. :)

Просто «ы», без  ̌, наверное, употребляется там, где пишется ый. Я прав?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 18:33
Возвращаясь к дз, упр. 137. Что я сделала не так.

1. Положи книги на стол папы. - Китапларны әтинең өстәленә сал куй.
Сал - положи, брось во что-то, например, соль в суп.
Куй - поставь, положи на.

2. ...он болеет. Ул авырый. При этом авырый литератерное, так никто не говорит. Говорят: ул blue.
Тут я начинаю с Аклимой спорить, говорю про викисловарь в интернете, открываю свой новеький словарь и с изумлением вижу:
АВЫРТ-ЫРГА /а ̊wы̌рты̌рға/ - болеть.
Үрнәк: Башым авырта. - У меня голова болит (перевод мой, в словаре перевода нет).
АВЫР-ЫРГА /а ̊wы̌ры̌рға/ - болеть.
Үрнәк: Галиянең әнисе грипп белән авырый. - Мама Галии болеет гриппом.
:o

3. Анда таныш хәрефләрне күп күрәм.
К күп аффикс падежа не лепится, это не существительное и не послелог. 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 18:35
Я сейчас полистаю словарь, есть ли хотя бы одно слово с редуцированным гласным в последнем слоге.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 18, 2014, 18:37
Offtop
Маша белән Саша кәеф белән грипп белән авырый, подумалось мне.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 18:39
Есть, в безударной позиции:
НӘРСӘДЕР /нә́рсәде̌р/.
Поищу редуцированный ударный.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:10
ЯРЫЙ /йа ̊рый/ - ладно; можно. Не редуцированный.
ШАГЫЙРЬ /шағир/ - поэт.
МӨСТӘКЫЙЛЬ /мө̌стәқыйль/ - самостоятельный. Не ред.
ЛАЯКЫЛ /ла́йакыл/ - вдребеги (пьян). Не ред.
МӨГАЕН /мө́гайе̌н/ - наверное.
ФИГЫЛЬ /фи́ғел/ - глагол.

Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 18, 2014, 19:14
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:10
ЛАЯКЫЛ /ла́йакыл/ - вдребеги (пьян). Не ред.
Ага. Это будет сбивать с толку: звучит-то там явно не ы на русский слух.
ЦитироватьМӨГАЕН /мө́гайе̌н/ - наверное.
По моим данным, там мөғәйен. «Г» в арабизмах вообще быть не может, так как такого звука нет в арабском.

(Из чего, кстати, следует, что писать фигыль не нужно: если слово ощущается как арабское (а в каком ещё слове будет ф?), то г можно автоматически читать как ғ.)
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 18, 2014, 19:16
Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 19:14
Из чего, кстати, следует, что писать фигыль не нужно: если слово ощущается как арабское (а в каком ещё слове будет ф
В персидском.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 18, 2014, 19:18
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:10
ШАГЫЙРЬ /шағир/ - поэт.
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:10
МӨСТӘКЫЙЛЬ /мө̌стәқыйль
Не понял, почему читается по-разному, из орфографии не следует.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 18, 2014, 19:19
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:10
ЛАЯКЫЛ /ла́йакыл/ - вдребеги (пьян)
К не увулярное?
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 18, 2014, 19:20
Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 19:14
По моим данным, там мөғәйен
Да и по орфографии вроже должно быть так.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:20
Ещё раз посмотрела. МӨГАЕН /мө́гайе̌н/  :yes:
Сижу, транскрибирую слова из сузлегема. Нашла, наконец, нормальное слово на -ый: абый.
Абый /а ̊бый/  - не ред.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:22
Цитата: bvs от декабря 18, 2014, 19:19
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:10
ЛАЯКЫЛ /ла́йакыл/ - вдребеги (пьян)
К не увулярное?
Блин  :-[
ЛАЯКЫЛ /ла́йақыл/.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:25
Цитата: bvs от декабря 18, 2014, 19:18
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:10
ШАГЫЙРЬ /шағир/ - поэт.
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:10
МӨСТӘКЫЙЛЬ /мө̌стәқыйль
Не понял, почему читается по-разному, из орфографии не следует.
А мөстәкыйль не заимствование? Я вначале перевела как "местечковый"  :-[
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 18, 2014, 19:25
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:20
Ещё раз посмотрела. МӨГАЕН /мө́гайе̌н/
Есть вообще орфоэпические словари татарского? С такой орфографией должны бы быть. Вообще не понимаю, неужели так сложно было ввести қ ғ, раз уж все равно есть диакритики.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 18, 2014, 19:26
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:25
А мөстәкыйль не заимствование? Я вначале перевела как "местечковый"
Заимствование конечно, но по-арабски там гласные одинаковые.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:28
Цитата: bvs от декабря 18, 2014, 19:25
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 19:20
Ещё раз посмотрела. МӨГАЕН /мө́гайе̌н/
Есть вообще орфоэпические словари татарского? С такой орфографией должны бы быть. Вообще не понимаю, неужели так сложно было ввести қ ғ, раз уж все равно есть диакритики.
Я попрошу Альфию узнать, что есть в этом книжном магазине из спец. литературы. Она филолог, в Хабаровске инфак закончила, английский-немецкий.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 18, 2014, 19:28
Меня больше огорчают туркменский и ногайский, где нет даже такъогъо простогъо способа указать на произношение к/қ г/ғ. Ну и азербайджанский с буквой k.

В мөстәкыйль должно быть [и], да. Хотя бы чисто системно. Иначе бы после твёрдого гласного был твёрдый л.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 18, 2014, 19:30
Хотя возможно ь в МӨСТӘКЫЙЛЬ означает мягкость только л (на арабский манер), а не гласного. Но непонятно, почему вообще там ый когда в "поэте" в той же позиции и.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 18, 2014, 20:37
Offtop
Хорошее слово ябыйм.

Аларның ишеген ябыйм!
Ябыйм дверь закрыл!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 21:46
Прочитала: ...содержит 10000 слов и фразеологических единиц.
Подумала: 5000 татарских и 5000 русских - пойдёт, ярыйсы.
Потом ещё подумала... Ой-вэй!
Название: Tatarça
Отправлено: Чайник777 от декабря 18, 2014, 22:52
Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 19:28
Ну и азербайджанский с буквой k.
А что не так?   :what:
Мне там скорее буква q не очень ндравится.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 19, 2014, 00:23
Цитата: Чайник777 от декабря 18, 2014, 22:52
Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 19:28
Ну и азербайджанский с буквой k.
А что не так?   :what:
Мне там скорее буква q не очень ндравится.
Не так там то, что эта буква обозначает сразу две фонемы, /c/ и /k/. А аналогичные им звонкие записываются как g и q.

А чисто эстетически... к венгерскому алфавиту вон тоже ж можно придраться, хотя бы в месте буквы s. Но для венгерского в вакууме он идеален.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 19, 2014, 00:29
Цитата: Vertaler от декабря 19, 2014, 00:23
Не так там то, что эта буква обозначает сразу две фонемы, /c/ и /k/
Но велярная k там вроде только в русизмах может быть.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 19, 2014, 00:35
Цитата: bvs от декабря 19, 2014, 00:29
Цитата: Vertaler от декабря 19, 2014, 00:23
Не так там то, что эта буква обозначает сразу две фонемы, /c/ и /k/
Но велярная k там вроде только в русизмах может быть.
И на этом основании отказать ей в своей букве? Азербайджанский — не татарский, русские слова всегда адаптировались. С другой стороны, фонетическим его письмо тоже трудно назвать...
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 19, 2014, 02:31
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 18:33
1. Положи книги на стол папы. - Китапларны әтинең өстәленә сал куй.
Сал - положи, брось во что-то, например, соль в суп.
Куй - поставь, положи на.
Не, всё-таки чувство языка у меня хоть небольшое но есть. Я прямо рад.  :dayatakoy:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 19, 2014, 10:24
Цитата: Red Khan от декабря 19, 2014, 02:31
Цитата: _Swetlana от декабря 18, 2014, 18:33
1. Положи книги на стол папы. - Китапларны әтинең өстәленә сал куй.
Сал - положи, брось во что-то, например, соль в суп.
Куй - поставь, положи на.
Не, всё-таки чувство языка у меня хоть небольшое но есть. Я прямо рад.  :dayatakoy:
На то вы и носители)) Только носители авырый не говорят, грят - чирли.

Викисловарь врёт, собака. Куярга у него - вставлять. Авырга в 3л. ед. ч. - авыра.
Забавно, авырга исключение, авыртга - правило. Фиг запомнишь, если сам на эти грабли не наступишь.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 19, 2014, 10:45
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 10:24
Только носители авырый не говорят, грят - чирли.
Я слово чирли лет в двадцать услышал в первый раз, от челнинских. :) А ещё они на куриные яйца күкәй говорили.  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 19, 2014, 10:51
Цитата: Red Khan от декабря 19, 2014, 10:45
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 10:24
Только носители авырый не говорят, грят - чирли.
Я слово чирли лет в двадцать услышал в первый раз, от челнинских. :) А ещё они на куриные яйца күкәй говорили.  ;D
Значит в Челнах куры хорошо несутся, как говорил один известный академик, про к-го ходило много анекдотов, нормальными человеческими яйцами.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 19, 2014, 10:57
... а за это челнинцы говорили курам большое человеческое спасибо  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 19, 2014, 11:31
Вспомнил анекдот. Немного, такой... деревенский конечно. :-[

Ишек алдында ике тавык сөйләшәләр икән. Берсе икенчесеннән:
-Кара әле, син ничә тиенлек күкәй саласың?
-Ун тиенлек. Ә син?
-Ә мин егерме тиенлек шул.
-Әәәәәй, ун тиен өчен күт ертыр хәлем юк әле.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 19, 2014, 13:06
Перед дверью две курочки разговаривают, оказывается. Первая второй:
- Взгляни-ка, ты скольки копеечное яйцо кладёшь?
- 10-копеечное. А ты?
- А я вот 20-копеечное.
Дальше пока не поняла. 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 19, 2014, 13:18
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 13:06
Перед дверью две курочки разговаривают, оказывается.
Здесь икән скорее как "рассказочное время" (забыл как называется). В татарских сказках аналогично:
"Ерак та түгел бер патша бар икән. Ул патшаның өч кызы бар икән."

Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 13:06
Взгляни-ка
Скорее "смотри-ка". Фраза кара(гыз) әле используется обычно для привлечения внимания или для смены темы разговора.

Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 13:06
Дальше пока не поняла.
-Эээх, десяти копеек ради .... рвать состояния (у меня) нет пока. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 19, 2014, 13:35
 ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 19, 2014, 13:41
А күт что такое?  :D Разговорное слово? В словаре его нет.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 19, 2014, 13:48
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 13:41
А күт что такое?  :D Разговорное слово? В словаре его нет.
Собственно "жопа". Тут правда есть нюанс - в татарском это не такое грубое слово, как в русском. К примеру, тот анекдот я записал на слух с концертной записи одного юмориста.
Название: Tatarça
Отправлено: mail от декабря 19, 2014, 14:13
сизләрдә "күтән" (попа) дип әйтү бар мы?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 19, 2014, 14:24
Цитата: mail от декабря 19, 2014, 14:13
сизләрдә "күтән" (попа) дип әйтү бар мы?
Бар, ләкин мәгънәсе башка - туры эчәк.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 19, 2014, 15:21
Раз не такое грубое, в словарь запишу күт - попа. Анек отличный  ;up: Расскажу при случае на занятии  ::)

Единственное, если бы я стала его переводить с русского на татарский, то  "хәлем юк әле" перевела бы как "пока нет желания" -  теләк юк әле.
И почему ертыр, а не ертырга? Тут разве не инфинитив?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 20, 2014, 00:16
Очрашуыбыз попалось, от какого инфинитива?
Я бы написала очрашуебыз .
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 20, 2014, 00:22
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 15:21
И почему ертыр, а не ертырга? Тут разве не инфинитив?
Возможно, там аористное определение.
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 00:16
Очрашуыбыз попалось, от какого инфинитива?
Очрашырга.
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 00:16
Я бы написала очрашуебыз .
очрашуыбыз (ъщрашуwъбъз или ъщрашъwъбъз ) "наша встреча"
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 20, 2014, 00:36
То-то я смотрю, что такой формы глагола нет.

Как тяжело словарём заниматься. Глаза разбегаются - и то слово нужное, и это, а без этого уже и жизнь не мила, а в результате ничего не запомнила. Завтра А хәрефе закончу и займусь грамматикой. Там новые слова появляются дозировано и в контексте. К тому же у меня только 4 недели, чтобы самостоятельно изучить 2 падежа и 2 времени и с 18 января снова пойти в продолжающую группу. 
Тәмле йокы  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 20, 2014, 00:39
Тыныч йокы, баллы снов!  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 20, 2014, 00:49
 ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 20, 2014, 04:16
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 15:21
Раз не такое грубое, в словарь запишу күт - попа.
Попа всё-таки детское слово. Вот словарь такое даёт, но я его в первый раз вижу.
Цитироватьпопа
(ягодицы, обычно у ребёнка) янбаш
Цитироватьянбаш
бок, бедро || боковой, бедренный
озак ятудан янбаш авырта — от долгого лежания болит бок
янбаш сөяге — бедренная кость

Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 00:36
Глаза разбегаются - и то слово нужное, и это, а без этого уже и жизнь не мила, а в результате ничего не запомнила.
Я Lingvo Tutor пользуюсь, неплохая штука чтобы слова учить.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 20, 2014, 04:20
Цитата: Zhendoso от декабря 20, 2014, 00:49
;D
;D

Вы только это, аккуратнее, а то сейчас научим Светлану всяким разговорным штучкам, потом Аклима-апа нас этими же штучками вспоминать будет. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 20, 2014, 05:58
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 15:21
Единственное, если бы я стала его переводить с русского на татарский, то  "хәлем юк әле" перевела бы как "пока нет желания" -  теләк юк әле.
Здесь всё-таки немного другое, если более развёрнуто - "я ещё не дошла до того (состояния) чтобы из-за десяти копеек..." ну и далее по тексту. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 20, 2014, 09:16
"я ещё не дошла до того (состояния) чтобы из-за десяти копеек..."
Да, это круче  ;up: Но по-русски буду рассказывать в более мягком варианте, всё же новогодний кафедральный вечер  ;D И 10 коп. заменю на 10 центов.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 20, 2014, 14:41
Верталер әфәнде, кара әле:
ЦитироватьЯрамый /йа ̊ра́мый/ - (предик.) нельзя.
Мои личные наблюдения  :)
В глаголах "ы" в последнем слоге не редуцируется, даже если на него не падает ударение.
Опять же в глаголах если "ы" безударное не в последнем слоге, оно обязательно редуцировано.

ЦитироватьЯрабби /йа́ ̊рабби/ - осподи.
Это что за рабби такой  :o
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 16:46
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 15:21
И почему ертыр, а не ертырга? Тут разве не инфинитив?
По-русски - в инфинитиве, по-тюркски типа деепр. наст.-буд. вр. 
Но вы правы, в принципе можно и ертырга сказать.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 20, 2014, 16:51
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 14:41
Верталер әфәнде, кара әле:
ЦитироватьЯрамый /йа ̊ра́мый/ - (предик.) нельзя.
Мои личные наблюдения  :)
В глаголах "ы" в последнем слоге не редуцируется, даже если на него не падает ударение.
Светлана, в слове ярамый нет гласного /ы/ [ә], там есть гласный /ый/ [ɨi], твёрдая пара гласного /и/.

http://ru.forvo.com/word/кызыклы/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D0%BA%D1%8B%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BB%D1%8B/#tt)
http://ru.forvo.com/word/кыйшыклык/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D0%BA%D1%8B%D0%B9%D1%88%D1%8B%D0%BA%D0%BB%D1%8B%D0%BA/#tt)
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 17:03
По ходу, авырырга неправильный глагол, что вызвано  наличием двух вариантов основы, или, точнее, гласной или согласной в ауслауте. Исходный корень авыр - тяжелый, отыменный гл. - авыры, отсюда - авырый.
Форма авыра предполагает наличие согласного на конце в императиве, т.е. авыр, что, конечно, невозможно, однако имеет место.
Кстати, в КБ тоже есть вариации, связанные с чередованием авыр/авыра.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 20, 2014, 17:43
Цитата: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 16:46
Цитата: _Swetlana от декабря 19, 2014, 15:21
И почему ертыр, а не ертырга? Тут разве не инфинитив?
По-русски - в инфинитиве, по-тюркски типа деепр. наст.-буд. вр. 
Но вы правы, в принципе можно и ертырга сказать.
А точно. :??? Күт ертыр это описание хәл.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 20, 2014, 17:46
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 09:16
Но по-русски буду рассказывать в более мягком варианте, всё же новогодний кафедральный вечер  ;D
А мягкий вариант это как? Просто весь юмор же в буквальности выражения "...опу рвать". :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 20, 2014, 17:57
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 14:41
ЦитироватьЯрабби /йа́ ̊рабби/ - осподи.
Это что за рабби такой  :o
Мусульманский. :) رَبٌّ - господин/великий. Ивритское רב - когнат, ну и семантика я так подозреваю немного другая.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 20, 2014, 18:06
Цитата: Vertaler от декабря 20, 2014, 16:51
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 14:41
Верталер әфәнде, кара әле:
ЦитироватьЯрамый /йа ̊ра́мый/ - (предик.) нельзя.
Мои личные наблюдения  :)
В глаголах "ы" в последнем слоге не редуцируется, даже если на него не падает ударение.
Светлана, в слове ярамый нет гласного /ы/ [ә], там есть гласный /ый/ [ɨi], твёрдая пара гласного /и/.

http://ru.forvo.com/word/кызыклы/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D0%BA%D1%8B%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BB%D1%8B/#tt)
http://ru.forvo.com/word/кыйшыклык/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D0%BA%D1%8B%D0%B9%D1%88%D1%8B%D0%BA%D0%BB%D1%8B%D0%BA/#tt)
Разницу слышу. Теперь это надо как-то осмыслить. А как это в (моей) транскрипции отображается? Где ы, а где [ɨi]?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 20, 2014, 18:08
Цитата: Red Khan от декабря 20, 2014, 17:46
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 09:16
Но по-русски буду рассказывать в более мягком варианте, всё же новогодний кафедральный вечер  ;D
А мягкий вариант это как? Просто весь юмор же в буквальности выражения "...опу рвать". :)
Ну, нужно будет подождать момента, когда любой вариант мягко пойдёт))
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 20, 2014, 18:11
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 18:06
Разницу слышу. Теперь это надо как-то осмыслить. А как это в (моей) транскрипции отображается? Где ы, а где [ɨi]?
Я думаю, у вас в транскрипции будет банально написано «ый», а будет ли галочка над ы или не будет — это хороший вопрос. Посмотрите транскрипцию слова кыйшык.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 20, 2014, 18:16
Цитата: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 17:03
По ходу, авырырга неправильный глагол, что вызвано  наличием двух вариантов основы, или, точнее, гласной или согласной в ауслауте. Исходный корень авыр - тяжелый, отыменный гл. - авыры, отсюда - авырый.
Форма авыра предполагает наличие согласного на конце в императиве, т.е. авыр, что, конечно, невозможно, однако имеет место.
Кстати, в КБ тоже есть вариации, связанные с чередованием авыр/авыра.
Да, Әклима апа мне что-то в таком роде и сказала. Интересно, всю парадигму так образовывать, или настоящее время  :???
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 20, 2014, 18:17
Цитата: Red Khan от декабря 20, 2014, 17:57
Ивритское רב - когнат, ну и семантика я так подозреваю немного другая.
Семантика та же самая, ср. русское владыка по отношению к священнику.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 20, 2014, 18:20
Цитата: Vertaler от декабря 20, 2014, 18:11
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 18:06
Разницу слышу. Теперь это надо как-то осмыслить. А как это в (моей) транскрипции отображается? Где ы, а где [ɨi]?
Я думаю, у вас в транскрипции будет банально написано «ый», а будет ли галочка над ы или не будет — это хороший вопрос. Посмотрите транскрипцию слова кыйшык.
Первым делом посмотрела. Нет такого слова.
Кыйбат - ред.
Кыйбатлы - уже не ред.  :o
Кыйгак, кыйммәт, кыйммәтле. кыйнарга - ред.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 20, 2014, 18:24
Цитата: bvs от декабря 20, 2014, 18:17
Цитата: Red Khan от декабря 20, 2014, 17:57
Ивритское רב - когнат, ну и семантика я так подозреваю немного другая.
Семантика та же самая, ср. русское владыка по отношению к священнику.
Значит вместе осподи буду говорить ярабби. Бог один,  я всегда это знала.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 20, 2014, 18:32
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 18:20
кыйммәт, кыйммәтле
А в этих словах вообще [қи].

В общем, странный словарь.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 20, 2014, 18:37
Зачем я тогда эту транскрипцию пишу  :(
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 19:34
Цитата: Vertaler от декабря 20, 2014, 18:32
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 18:20
кыйммәт, кыйммәтле
А в этих словах вообще [қи].
По идее, после увулярного к' в ТЯ не могут следовать узкие гласные. Поэтому в арабизмах между ''к''' и ''и'' оригинала вставляется ''ы'', а ''и'' переходит в ''й''.  Напр., инк'илаб > инк'ыйлаб и даже ынк'ыйлаб.
Исключение - в уз.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 20, 2014, 19:37
Цитата: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 19:34
По идее, после увулярного к' в ТЯ не могут следовать узкие гласные.
Сейчас придёт Боровик и начнёт вас обкладывать башкирским матом, что-то там про ҡиммәт и ҡибенемәт и что нехорошо брат и обобщәт.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 20, 2014, 19:42
Пусть приходит. Я из мата пока только одно слово понимаю - күт  :green:
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 20:35
Цитата: Zhendoso от декабря 20, 2014, 00:39
баллы снов!
На каком это языке ?
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 20, 2014, 20:37
Offtop
Цитата: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 20:35
Цитата: Zhendoso от декабря 20, 2014, 00:39
баллы снов!
На каком это языке ?
Бал - мед, баллы "медовый, сладкий", снов - русское. Это прикол просто из серии типа колотун бабай "дед мороз"
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 20, 2014, 21:22
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 19:42
Пусть приходит. Я из мата пока только одно слово понимаю - күт  :green:
Это не мат. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 20, 2014, 21:33
Цитата: Red Khan от декабря 20, 2014, 21:22
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 19:42
Пусть приходит. Я из мата пока только одно слово понимаю - күт  :green:
Это не мат. :)
Угу. Тем более, зачастую совершенно нейтральный послелог: чиләк күтендә "возле ведра" и т.п.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 20, 2014, 22:32
Вот как раз "возле", "около" у меня нет.
У меня щас цель набрать послелогов, наречий и прилагательных для описания любых пространственно-временных отношений.   
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от декабря 20, 2014, 23:24
Цитата: Red Khan от декабря 19, 2014, 14:24
Цитата: mail от декабря 19, 2014, 14:13
сизләрдә "күтән" (попа) дип әйтү бар мы?
Бар, ләкин мәгънәсе башка - туры эчәк.
күтәнне чыгару "надрываться", күтән чыгу "надорваться"

Есть такие выражения в казахском?
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 23:41
Да уж, своеобразное представление о ...
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 23:44
М.б., это неологизмы - янбаши и к-тены ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 22, 2014, 00:59
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2014, 06:16
Цитата: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 23:41
Да уж, своеобразное представление о ...
Күтән чыгу ещё и народное название геморроя.  ::)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2014, 06:20
Цитата: Rashid Jawba от декабря 20, 2014, 23:44
М.б., это неологизмы - янбаши и к-тены ?
Нет, просто слова близкого значения и видимо употребляются как эвфемизмы.
Цитироватьянбаш
бок, бедро || боковой, бедренный
озак ятудан янбаш авырта — от долгого лежания болит бок
янбаш сөяге — бедренная кость
Күтән - прямая кишка. Я выше написал, но на татарском, видимо не всё поняли.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 22, 2014, 06:31
Бедренная кость общепринято - бут. Джан сюек в КБ - тазовая кость.
К-т и к-н у нас не различают, хотя ясно, что второе производно от первого и должно иметь др. знач. Гляну-ка в словарь.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2014, 06:44
Цитата: Rashid Jawba от декабря 22, 2014, 06:31
Бедренная кость общепринято - бут
Цитировать
бот
1) ляжка, бедро || бедренный
аяк табаныннан алып ботка кадәр сызлап интектерә — мучает ломота от ступни до бедра
бот сөяге — бедренная кость
2) ножка (бедренная часть мяса птиц)
каз боты — гусиная ножка
тавык боты — куриная ножка
••
бот буе — с ноготок (о человеке маленького роста или о ребёнке)
бот күтәреп яту — лежать на боку; лентяйничать; лодырничать
бот чабу (ботка сугу) — (всплеснуть руками) (жест при сильном удивлении)
бот чабып көлү (бот чаба-чаба көлү) — смеяться от души, кататься со смеху
ботыннан тотып селексәң дә юк (ботыннан тотып селексәң дә булмый) — безграмотный, неуч, круглый невежа (о человеке)

А ещё есть оча - таз. У меня в записях стоит что таз - оча сөяге (кешедә); янбаш сөяге (хайванда).
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 22, 2014, 07:00
КБРС: к-т - зад, rectum. Прикол - к-т аг'ач - приклад :o
к-н - то же, а тж спесь: к-н этерге - ...типа выделываться.
Уча - таз, насколько знаю, у животных.
Ладно, не буду оффтопить, ато С заругает.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 22, 2014, 12:39
Не, не заругаю.

Чтоб два раза не вставать
http://www.youtube.com/watch?v=YPpIxlFKkvw
http://www.youtube.com/watch?v=N7Jiwa_r9qc
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2014, 20:16
На тему татарского мата. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2014, 20:25
А вот здесь игра слов. Поймёте? :)
(http://matbugat.ru/extrafiles/4408082.jpg)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2014, 20:59
Цитироватьябалак кар — снег хлопьями
:)

А ещё есть и такое оказывается
ябалак шулпасы — прост. водка, алкогольный напиток
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 24, 2014, 21:04
Ябалак-ябалак кар ява. - Снег идёт хлопьями.  :o
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 24, 2014, 21:10
Цитата: Red Khan от декабря 24, 2014, 20:59
Цитироватьябалак кар — снег хлопьями
:)

А ещё есть и такое оказывается
ябалак шулпасы — прост. водка, алкогольный напиток
А почему ябалак - "хлопьями"?
Шулпа - бульон.
Алексина, бедного, за хлопья забанили, а то бы он щас к теме подключился.  ;D 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2014, 21:14
Цитата: _Swetlana от декабря 24, 2014, 21:04
Ябалак-ябалак кар ява. - Снег идёт хлопьями.  :o
Совами. :) А почему не знаю, видимо по той же причине что у англичан дождь идёт кошками и собаками. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 24, 2014, 21:31
У англичан с погодой вообще сложно.
Сыну в 6 классе дали роль Санта Клауса и бумажку с англ. текстом. Моя мама из моей старого спортивного костюма сшила ему костюм, шапку сделала с ватой, красный мешок, а подарки учительница англ. уже заранее приготовила, вот он скачет по квартире в костюме и с мешком... тут я решила проверить знание текста.
Беру бумажку и вижу: "я приехал к вам на дождливых (rainy) оленях".  :o
Грю: позвони учителю, спроси, что там за олени были. А он отвечает: костюм, мешок и подарки у меня есть, какая разница, что там были за олени  ;D   
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 24, 2014, 21:41
Рәхмәт,  :yes:

Что мне яндекс выдал.

ЦитироватьКыш почта тартмагызда
Ябалак-ябалак кар ява, көртләр һәм салкын һава - Яндекс.Почтага кыш килә, яңа бизәлеш темасын китерә.
Мин мондый Яндекс.Почтаны телим

"Я такую яндекс.почту хочу". А какую? чтобы по-татарски всё было написано?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2014, 21:54
Цитата: _Swetlana от декабря 24, 2014, 21:41
чтобы по-татарски всё было написано?
Ну да, давно уже.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2014, 22:00
Цитата: _Swetlana от декабря 24, 2014, 21:31
У англичан с погодой вообще сложно.
Сыну в 6 классе дали роль Санта Клауса и бумажку с англ. текстом. Моя мама из моей старого спортивного костюма сшила ему костюм, шапку сделала с ватой, красный мешок, а подарки учительница англ. уже заранее приготовила, вот он скачет по квартире в костюме и с мешком... тут я решила проверить знание текста.
Беру бумажку и вижу: "я приехал к вам на дождливых (rainy) оленях".  :o
Грю: позвони учителю, спроси, что там за олени были. А он отвечает: костюм, мешок и подарки у меня есть, какая разница, что там были за олени  ;D   
Reindeer (http://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Claus%27s_reindeer). :) Помню ещё рассказывали историю про американских туристов в СССР где жена американца прекратила спор мужа с гидом словами "Rudolph the Red-Nose deer". ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 01:12
Светлане должно понравиться. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 01:15
Цитата: Red Khan от октября  4, 2014, 01:13
Ощень специфичный звук, не нейтивам даётся с трудом, является маркером татарского акцента, потому что татароязычные русское "ч" произносят именно так.

:)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 25, 2014, 09:51
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 01:12
Светлане должно понравиться. :)
Особенно краткий словарь для работников загса. Горько = ?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 12:35
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 09:51
Горько = ?
Кажется так и говорят - ачы.

Алла шифа бирсен. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 25, 2014, 16:52
Обо мне все забыли  :( 
Көз көне салкын яңгырлар ява. 
Көз көне - это что такое? Көз көн  в каком-то падеже? И в каком?
Не догоняю.  :wall:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 16:55
Я про Вас помню. :)
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 16:52
Көз көне - это что такое?
Осенью, если дословно "осенним днём". Җәй көне - летом и т.д. У меня бабушка всегда именно так говорила, поэтому көзен, җәен для меня звучит странно и слишком по-турецки, у них там именно так - güzün, yazın (значит правда "летом"), kışın.

Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 16:52
Көз көн  в каком-то падеже? И в каком?
Это изафет, если не ошибаюсь. Или прилагательное с существительным?  :???
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 25, 2014, 16:56
Осенью идут холодные дожди.
Көз көне - осень день-её.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 25, 2014, 16:57
Я бы перевел как ''осенним днем''. Но подождем...
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 25, 2014, 17:01
Правильно, изафет, көз көне - день осени.
А осенним днём - это местный падеж - көз көненде. Я уже в "татарских картинках "себе голову сломала, не могу текст перевести для детсадовской группы.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 25, 2014, 17:02
Тәрбияче. Балалар, сезгә елның нинди вакыты ошый? – Дети, вам какое время года нравится? Кайсы ел фасылын яратасыз? – Которое (из)  время года вы любите?
Бала. Миңа көз ошый, чөнки көз көне тәмле-тәмле җимешләр, яшелчәләр өлгерә. – Мне осень нравится, потому что ??? вкусные фрукты, овощи поспевают.

Подлежащие җимешләр-яшелчәләр, сказуемое өлгерә (можно и в ед.ч.), но почему көз көне в номинативе?
Я бы в местн.-вр. падеж поставила: көз көненендә – осенним днём.
Или в направительный: көз көненә – к осеннему дню.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 25, 2014, 17:08
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 16:55
Я про Вас помню. :)
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 16:52
Көз көне - это что такое?
Осенью, если дословно "осенним днём". Җәй көне - летом и т.д. У меня бабушка всегда именно так говорила, поэтому көзен, җәен для меня звучит странно и слишком по-турецки, у них там именно так - güzün, yazın (значит правда "летом"), kışın.

Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 16:52
Көз көн  в каком-то падеже? И в каком?
Это изафет, если не ошибаюсь. Или прилагательное с существительным?  :???
Значит, көз көне всё же "осенним днём".  :)
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 25, 2014, 17:09
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 17:08
Значит, көз көне всё же "осенним днём".  :)
Переводите просто осенью, зимой и т.д. Не надо дословно.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 25, 2014, 17:54
Интересно наблюдать, как изучающие язык обращают внимание на детали, кторые нативами даже не замечаются.
Наверно, можно и так подвести:
- Кюз означает не только осень, но и ''осенью''. Соотв-но, кюз кюню значит и осенний день, и осенним днем. Причем второе означает не столько световой день, сколько погоду.
Пример: Бюгюн кюн к'алайды? - Какая сегодня погода ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:24
Цитата: bvs от декабря 25, 2014, 17:09
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 17:08
Значит, көз көне всё же "осенним днём".  :)
Переводите просто осенью, зимой и т.д. Не надо дословно.
Кыш көне күңелле. – Зимой весело.
:green:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:27
Цитата: Rashid Jawba от декабря 25, 2014, 17:54
Интересно наблюдать, как изучающие язык обращают внимание на детали, кторые нативами даже не замечаются.
Наверно, можно и так подвести:
- Кюз означает не только осень, но и ''осенью''. Соотв-но, кюз кюню значит и осенний день, и осенним днем. Причем второе означает не столько световой день, сколько погоду.
Пример: Бюгюн кюн к'алайды? - Какая сегодня погода ?
Интересно, что уровень сложности вопросов для детского сада выше, чем в моей грамматике. Видимо, с детьми говорят нормальным разговорным языком.

Что ещё заметила.
Ел фасыллары - времена года.
Елның вакыты - время года.
  :what:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:34
Если я захочу сказать:
Осеняя пора
есть два варианта:
көз фасылы и көзнең вакыты.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 18:35
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:27
Интересно, что уровень сложности вопросов для детского сада выше, чем в моей грамматике. Видимо, с детьми говорят нормальным разговорным языком.
Это видимо всё-таки рассчитано на детей-нейтивов, к ним подход всё-таки другой.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 18:36
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:34
Если я захочу сказать:
Осеняя пора
есть два варианта:
көз фасылы и көзнең вакыты.
Көз көне. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:42
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 18:36
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:34
Если я захочу сказать:
Осеняя пора
есть два варианта:
көз фасылы и көзнең вакыты.
Көз көне. :)
Как?! Опять Көз көне  :uzhos:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 18:47
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:42
Как?! Опять Көз көне  :uzhos:
Ага. :) Ну если меня моё чувство языка не подводит. Сейчас попробую примеров из литературы накапать.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:47
Из словаря
ЦитироватьКөз фасылы – время осени; сезон осени
http://russian-tatar.ru/tatarsko_russkij_slovar.aspx
По-русски - осенняя пора.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 18:54
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:47
По-русски - осенняя пора.
Всё-таки стилистика и семантика татарского может отличаться от русского. :)

Вот что в словаре нашёл.
Цитироватьпора
1) вакыт, чак, заман
весенняя пора — яз вакыты
в ту пору — ул чакта
2) ... вакыт җитү, ...га вакыт
пора на работу — эшкә барырга вакыт
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 18:57
Цитироватьмизгел
1) пора, время; период
җәй мизгеле — летняя пора
кыш мизгелендә — в зимнее время; в зимний период
яшьлек мизгелләре — пора юности

2) сезон
һәр җимешнең үз мизгеле бар — (погов.) ≈≈ каждому овощу своё время

3) мгновение

бер мизгел эчендә — в одно мгновение

4) момент
тантаналы мизгел — торжественный момент
шушы мизгелдә — в данный момент

5) случай, обстоятельство
авыр мизгелгә очрау — столкнуться с тяжёлым обстоятельством

Цитироватьҗәйгелектә
нареч.; см. тж. җәен II
в летнее время, в летнюю пору, летом
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 25, 2014, 19:18
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 18:57
Цитироватьмизгел
1) пора, время; период
җәй мизгеле — летняя пора
кыш мизгелендә — в зимнее время; в зимний период
яшьлек мизгелләре — пора юности

2) сезон
һәр җимешнең үз мизгеле бар — (погов.) ≈≈ каждому овощу своё время

3) мгновение

бер мизгел эчендә — в одно мгновение

4) момент
тантаналы мизгел — торжественный момент
шушы мизгелдә — в данный момент

5) случай, обстоятельство
авыр мизгелгә очрау — столкнуться с тяжёлым обстоятельством

Цитироватьҗәйгелектә
нареч.; см. тж. җәен II
в летнее время, в летнюю пору, летом
Любопытно. Синонимы стало быть.
А вот что я нашла, щас "Весну" перевожу:
боз китү вакыты - ледоходная пора.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 25, 2014, 21:12
И чё я так мучалась 2 дня. Из словаря:
Цитироватьзимой- нареч. кышын, кыш көне, кыш көнендә
Теперь буду мучаться с унылой порой, очей очарованием.

1. По запросу көз вакыты
Из словаря на Академике:
Цитироватьсолнечное время — кояш вакыты
время идёт — вакыт уза
время тянется — вакыт сузыла
время жатвы — урак вакыты (өсте)
в осеннее время — көз вакыты
времена года — ел фасыллары
время по Гринвичу — Гринвич вакыты буенча
время начинать — башларга вакыт
2) (период) вакыт, чор, заман
военное время — сугыш вакыты
в духе времени — заман рухы
3) (момент) вакыт, чак; мизгел

2. По запросу көзның вакыты: 0.

3. По запросу көзге мизгел вышел Тукай:
"Көзге мизгелләр" дип исемләнгән әлеге күргәзмәдә Габдулла Тукай, шагыйрь иҗатының персонажларын, Тукай Кырлае авылының көзге күренешләрен, табигатьнең моңсу ел фасылын сурәтләгән рәсемнәр урын алды.
И методическая разработка для детского сада Көзге мизгел

4. По запросу кыш мизгеле вышел, по-моему, казахский:
КЫШ мезгили.

Кышның бер мизгеле - один момент зимы?

Итог. Көзге мизгел - осенняя пора. ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:27
Есть ещё "Письменный корпус современного татарского языка".
http://corpus.tatfolk.ru/
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34
Моңсу чак, караклар сөйкемлелеге (унылая пора, очей очарованье). Как-то так, если буквально. Буквальный перевод, только, не всегда самый удачный.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 25, 2014, 21:38
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:27
Есть ещё "Письменный корпус современного татарского языка".
http://corpus.tatfolk.ru/
Неудобно. Ищет только по одному слову, выводит не в алфавитном порядке, приходится всё просматривать. Но это цветочки.
Нашла в плане учителя стих с названием "Кышкы  мизгелләр".
Сделала поиск по "кышкы" -  "Кышкы  мизгелләр" нет  :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:41
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34
караклар
Ээээ.... это диалектизм?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 25, 2014, 21:44
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34
Моңсу чак, караклар сөйкемлелеге (унылая пора, очей очарованье). Как-то так, если буквально. Буквальный перевод, только, не всегда самый удачный.
Нашла по моңсу чак:
Көз..."Моңсу чак! Күзләр сокландыргыч вакыт!.."
:)
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от декабря 25, 2014, 21:45
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 21:38
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:27
Есть ещё "Письменный корпус современного татарского языка".
http://corpus.tatfolk.ru/
Неудобно. Ищет только по одному слову, выводит не в алфавитном порядке, приходится всё просматривать. Но это цветочки.
Нашла в плане учителя стих с названием "Кышкы  мизгелләр".
Сделала поиск по "кышкы" -  "Кышкы  мизгелләр" нет  :donno:
Как-то не удивлен. Мизгелләр, в моем понимании, - это "мгновения", а не "пора", видимо, не только в моем. :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от декабря 25, 2014, 21:47
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 21:44
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34
Моңсу чак, караклар сөйкемлелеге (унылая пора, очей очарованье). Как-то так, если буквально. Буквальный перевод, только, не всегда самый удачный.
Нашла по моңсу чак:
Көз..."Моңсу чак! Күзләр сокландыргыч вакыт!.."
:)
Хороший вариант.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от декабря 25, 2014, 21:50
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:41
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34
караклар
Ээээ.... это диалектизм?
Возможно. :) В словаре нет?
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от декабря 25, 2014, 22:00
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:50
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:41
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34
караклар
Ээээ.... это диалектизм?
Возможно. :) В словаре нет?
Хотя, нет, вроде литературное - "зрачок".
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 22:04
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:50
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:41
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34
караклар
Ээээ.... это диалектизм?
Возможно. :) В словаре нет?
Есть, но это "вор", поэтому я и удивился.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 22:05
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 22:00
"зрачок"
Зрачок - күз карасы (бәбәге), бәбәк.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от декабря 25, 2014, 22:08
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 22:05
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 22:00
"зрачок"
Зрачок - күз карасы (бәбәге), бәбәк.
В общем где-то видел, возможно это "глазное яблоко". :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 22:17
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 22:08
глазное яблоко
Күз алмасы. Хотя явно калька с русского.
Название: Tatarça
Отправлено: mail от декабря 26, 2014, 04:45
Могут ли татароговорящие или чувашоговорящие (точнее те из них, кто плохо владеет русским) спорить по всяким пустякам между собой?
По моим наблюдениям, казахи так не делают. Но те, кто учились в русских школах, и для кого русский стал родным, могут часами спорить по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания.
Я не про Фанис и Жендосо. Просто давно это заметил, и не только на ЛФ.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 08:35
Цитата: Rashid Jawba от декабря 25, 2014, 17:54
Соотв-но, кюз кюню значит и осенний день, и осенним днем. Причем второе означает не столько световой день, сколько погоду.
Пример: Бюгюн кюн к'алайды? - Какая сегодня погода ?
Надо в записях посмотреть. По-моему, в татарском тоже спрашивают "Какой сегодня день" в смысле погоды, Әклима апа бессчётно это спрашивала...
Вроде "Бүген нинди көн?"
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 08:49
о погоде: Бүген һава торышы ничек? или Һава торышы нинди?

А далее у меня написано нечто странное  :o Я могла и перепутать.
Бүген нинди көн? - погода.
Бүген көн нинди? - день недели, число.   

А дальше уже написано:
- Бүген көн нинди?
- Бүген көн салкын etc.

Да и по смыслу: Сегодня какой день?
- Пятница, 26 декабря, ровно год как я на лингвофоруме.
Сегодня день какой?
- Сегодня дурной день, кузнечиков хор спит etc.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 10:26
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 08:49
Бүген һава торышы ничек?
Мне это не нравиться, ибо "прогноз погоды" явление относительно молодое.

Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 08:49
Бүген нинди көн? - погода.
Бүген көн нинди? - день недели, число.
Вот что нашёл в интернете:
Цитата: http://tatarlar.ucoz.com/publ/azy_izuchenija_tatarskogo_jazyka/tema_priroda_tabigat/3-1-0-16Һава торышын тыңладыгызмы? – не слушали прогноз погоды?
Көн нинди булыр икән? – какой будет день (какая будет погода)?

А вот из Сабирова:
Цитировать
Беренче гыйнвар нинди көн булды? Беренче гыйнвар чәршәмбе көн булды. Утыз беренче гыйнвар нинди көн була? Утыз беренче гыйнвар җомга көн була.
Так что кажется наоборот. При этом ещё и время разное употребляется - була-булыр.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 12:05
Из учебника Сафиуллиной  :)
– Бүген көн җылымы?
– Әйе. Җылы.
– Юк. Җылы түгел.
– Бүген көн нинди?
– Бүген көн җылы.
– Бүген көн салкынмы?
– Әйе. Бик салкын.
– Юк. Салкын түгел.
– Бүген көн нинди?
– Бүген көн җылы /салкын,  аяз/болытлы.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 13:43
Ну, вот. Из словаря на Академике:
Цитироватьда́та (календарная), срок, число́
бүген нинди көн — како́й сего́дня день? како́е сего́дня число́?
Бүген көн нинди? - вопрос о погоде.
Бүген нинди көн? - вопрос о дате.
Әклима апа это всё говорила и писала на доске, тем не менее, я умудрилась неправильно записать  :(

Хотела в честь своего юбюлея на ЛФ перевод накропать из любимого Мандельштама, но уже на 2-м катрене меня куда-то к монголам повело  :o, к-х Мандельштам конкретно не любил. За иго, видимо  ;D
А "за мигом летит миг"  не смогла перевести. Но я еще вернусь (через год?) и переведу, сарматом буду :yes:

Сегодня дурной день:                               Бүге́н әшәке көн:
Кузнечиков хор спит,                                Чике́рткә хоры йоклый,
И сумрачных скал сень —                       Томса тау-таш ышыкы
Мрачней гробовых плит.                         Табут плитәтән шомлырак.

Мелькающих стрел звон                         Монгол уклары чыңа,
И вещих ворон крик...                               Карга карлыккан тавышы...
Я вижу дурной сон,                                    Туган йокыны  күрәм,
За мигом летит миг.                                  Дәм-дәм артлы оча.                               
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 13:53
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 13:43
әшәке көн
Я в поэзии ни бум-бум, но думается лучше начар көн.

Со всем остальным может Фанис поможет, он как-то у нас переводил стихи. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 14:02
Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 13:53
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 13:43
әшәке көн
Я в поэзии ни бум-бум, но думается лучше начар көн.

Со всем остальным может Фанис поможет, он как-то у нас переводил стихи. :)
Вначале так и было: Бү́ген  ночар көн. И размер не тот, и строчка коротковата, но всё равно хорошо звучит  :)
Скажите только как будет "за мигом летит миг", а с остальным я через год, думаю,  сама управлюсь  ::)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 14:42
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 14:02
Скажите только как будет "за мигом летит миг"
Ну если калькировать то мизгел артыннан мизгел оча.

Но я так по словарю поискал, миг ещё может быть и дәм или ләхза.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 14:53
"Один за другим" будет "берәм-берәм", "бер-бер артлы".
Дәм-дәм артлы оча  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 15:13
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 14:53
Дәм-дәм артлы оча  :)
:)


Вот что нашёл:
Цитироватьтупырдашу
1) топать, стучать ногами, копытами; притопывать
абзарда маллар тупырдаша — в хлеву скот стучит копытами
биючеләр төрлечә тупырдаштылар — плясуны по-разному притопывали

2) тупырдашып
а) оживлённо вместе; гуртом, стайкой
балалар тупырдашып уйнап йөриләр — дети оживлённо играют
б) перен. один за другим
тупырдашып туып торалар — рождаются один за другим (о детях)
тупырдашып килеп керү — заходить один за другим
тупырдашып алмалар коела — одно за другим падают яблоки
Так что мизгелләр тупырдашып оча.  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:16
Не уверена, что правильно перевела. А "караган" у меня ни в одном словаре нет, только караганда.

1. Көз ел фасылына караган нинди сыйфатларны беләсез? – У осеннего времени года по виду(?) какие признаки знаете?
2. Яз ел фасылының үзенчәлекле сыйфатларын санап чыгыгыз. – Перечислите (из) своеобразные  признаки весеннего времени года.

Добавлено. Рәхмәт  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 15:16
А вот ещё:
Цитировать
аллы-артлы
1) один за другим, в затылок (сидеть с кем в автобусе, стоять в очереди)
2) друг за другом, вереницей, цепочкой (проходить в зал, спускаться по трапу самолёта, подниматься по горной тропинке) ; цугом, гуськом
аллы-артлы җиккән атлар — кони, запряжённые цугом
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 15:24
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:16
1. Көз ел фасылына караган нинди сыйфатларны беләсез? – У осеннего времени года по виду(?) какие признаки знаете?
Я, если честно, сам не понял это предложение. Караган это скорее всего от кару (причастие прошедшего времени?). Тогда получится что-то типа "Смотря на осень как на время года какие у неё признаки?".  :donno:

Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:16
2. Яз ел фасылының үзенчәлекле сыйфатларын санап чыгыгыз. – Перечислите (из) своеобразные  признаки весеннего времени года.
Это правильно, только үзенчәлекле лучше наверное перевести как "характерный".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:27
Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 15:16
А вот ещё:
Цитировать
аллы-артлы
1) один за другим, в затылок (сидеть с кем в автобусе, стоять в очереди)
2) друг за другом, вереницей, цепочкой (проходить в зал, спускаться по трапу самолёта, подниматься по горной тропинке) ; цугом, гуськом
аллы-артлы җиккән атлар — кони, запряжённые цугом
Надо в словарь записать, к Алды-арты (спереди и сзади).
Как вижу это алды-арты, сразу вспоминаю стих Катулла "вот я трахну вас и спереди, и сзади" и тихо радуюсь - алды-артлы мне ещё пригодятся  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:33
ЦитироватьМожет караган это причастие прошедшего времени от кару? Тогда получится что-то типа "Смотря на осень как на время года какие у неё признаки?".
Вот теперь смысл появился.

Щас нужно всю вчерашнюю работу в один текст собрать, новые слова и особенно словосочетания в словарь записать, потом всё распечатать и 15 января Аклиме показать, что без дела не сижу)))
И спрошу заодно.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 26, 2014, 15:39
Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 15:16
Караган это скорее всего от кару (причастие прошедшего времени?)
Карау.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от декабря 26, 2014, 15:42
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:27
стих Катулла "вот я трахну вас и спереди, и сзади"
Offtop
У Катулла более конкретно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:49
Цитата: bvs от декабря 26, 2014, 15:42
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:27
стих Катулла "вот я трахну вас и спереди, и сзади"
Offtop
У Катулла более конкретно.
Я оригинал не читала. Цитирую перевод Парина:

Вот я трахну вас спереди и сзади,
Фурий супарень и блядун Аврелий!
Вы решили: стишки мои игривы -
Значит, я и в душе стыдлив не больно.
Но поэт должен сам в себе лелеять
Чистоту, но в стишках - ни в коей мере!

...А Жендосо под этим может подписаться  :green:

Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 15:51
На тему летящих мгновений вот вспомнилось:


Только не ориентируйтесь на произношение Алсу, вот исполнение с нормальным произношением.

А вот слова:
Перевод можете подсмотреть здесь (http://textpesni2.ru/textpesni.php?songlyrics=14554676), но думаю Вы и сами справитесь. :) Кстати в названии игра слов, поймёте?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 15:53
Offtop
Цитата: bvs от декабря 26, 2014, 15:39
Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 15:16
Караган это скорее всего от кару (причастие прошедшего времени?)
Карау.
:scl: Блин, вот всё время себя надо проверять. :(
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 16:29
"Үзем күрдем" поётся как "изем кирдем", огублённое "и". А "ө" что тогда, огублённое ы? Надо фонетикой заниматься, однако.

Игру слов не поняла  :donno: Разве что олы понимать как старый, пожилой? Но это очевидная метафора: большой путь - жизненный путь.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 16:37
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 16:29
"Үзем күрдем" поётся как "изем кирдем"
Да, там явно какой-то диалектизм, для мне тоже показалось странным. Вот другое исполнение, там всё классически, только слова чуть другие (с 2:38)



Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 16:29
Игру слов не поняла  :donno: Разве что олы понимать как старый, пожилой? Но это очевидная метафора: большой путь - жизненный путь.
Да, оно и есть.
Цитировать
старший; взрослый; пожилой
олы кешеләр — взрослые (пожилые) люди; люди преклонного возраста
олы буын язучылар — писатели старшего поколения
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 16:54
Да, последнее исполнение наиболее соответствует моему представлению о татарской песне.
Гласные звуки переливаются и разбиваются на сотни точно таких же звуков, слов не понять  :green:, а всё вместе напоминает журчание воды в горной речке.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 19:30
Вот, либо из словарей, либо из гугла. Всё вроде бы регулярно образуется, но кыш мизгеле не гуглится, только кышның мизгеле  :donno:

Көзге (Кышкы, Язгы, Җәйге) мизгел(ләр) – осенняя пора.
Көз (Кышның, Яз, Җәй) мизгеле – осенняя пора.
Көз (Кыш, Яз, Җәй) фасылы – время осени.
Көз (Кыш, Яз, Җәй)  вакыты – осенняя пора, в осеннее время.

Көз (Кыш, Яз, Җәй) көне (көнендә) – осенью.
Көзен,  Көзлектә – осенью.
Кышын,  Кышлыкта  – зимой.
Язын, Язгылыкта – весной.
Җәен, Җәйгелектә – летом.

Көзге – осенний.
Кышкы – зимний.
Яз, Язгы – весенний.
Җәйге – летний.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 20:14
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 16:54
слов не понять
Олы юлдан китеп бардым,
Өзелде бәгырьләрем.
Гомер узгач кына белдем
Яшьлекнең кадерләрен.

Олы юлның тузанында
Калды минем эзләрем;
Ерак калган яшьлегемне
Шул юллардан эзләдем.

Олы юлның тузанын ла
Үзем күрдем тузганын.
Белми калдым, сизми калдым
Яшьлегемнең узганын.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 20:44
В последнем исполнении даже с текстом перед глазами не понять.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 21:19
Не могла найти слово ахыр в словаре. Погуглила  ;D
Сортировка "пузырёк" на татарском паскале. Оператор присваивания пришлось покоцать, чтобы в смайлик не превращался.

ФУНКЦИЯ тэртиплэу;
УЗГЭРЕШЛЕ i, j, вакытлы: САН;
БАШЛАУ
  i = 0;
  АЛГАРЫШЛЫ_ЦИКЛ i < A.кулэме - 1 ЭШЛЭ
    j = i + 1;
    АЛГАРЫШЛЫ_ЦИКЛ j < A.кулэме ЭШЛЭ
      ШАРТ A > A[j] ШУЛАЙ
        вакатлы = A;
        A = A[j];
        A[j] = вакытлы;
      АХЫРЫ;
      j = j + 1;
    АХЫРЫ;
    i = i + 1;
  АХЫРЫ;
АХЫРЫ тэртиплэу;
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 26, 2014, 22:39
Компилятор, наверное, тоже по-татарски ругаться будет...
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 22:53
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 21:19
Оператор присваивания пришлось покоцать, чтобы в смайлик не превращался.
Надо просто в тэг [code][/code] вставить. А так конечно мозг взорвался, да и выбор слов странный. Почему IF не ӘГӘР? Ах, ну да, паскаль же.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 22:57
Цитата: Rachtyrgin от декабря 26, 2014, 22:39
Компилятор, наверное, тоже по-татарски ругаться будет...
Ага, "Бир бук та яза алмысың, инәңне себерим".  :D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 23:00
Именем действия от глагола ябарга  :(
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 26, 2014, 23:02
Толковая шутка, надо запомнить...
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 23:08
Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 22:53
Почему IF не ӘГӘР? Ах, ну да, паскаль же.
Хотя нет, погуглил, там IF. А шарт это условие (clause).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 26, 2014, 23:11
Ябарга была моей первой игрой слов на родном языке. Рэдханыч рассказал  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Awwal12 от декабря 26, 2014, 23:11
Offtop
Странное дело: татарские песни вообще не воспринимаю, чувашские на ура (и это при значительной схожести мелодики). ЧЯДНТ?.. :what:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 23:16
Offtop
Цитата: Awwal12 от декабря 26, 2014, 23:11
ЧЯДНТ?
Не знаете татарский? :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 23:19
Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 22:57
"Бир бук та яза алмысың, инәңне себерим".
Тьфу ты, опять этот турецкий мешается, "Бер бук...".
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 27, 2014, 11:25
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:49
...А Жендосо под этим может подписаться  :green:
:)
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 27, 2014, 11:37
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 16:29
"Үзем күрдем" поётся как "изем кирдем", огублённое "и". А "ө" что тогда, огублённое ы?
Огубленное ы это о, а ө - это огубленное татарское э.Ү частенько реализуют (не в абсолютном конце только) с ослабленной лабиализацией, потому неносителям слышится как и.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 27, 2014, 11:50
Цитата: Zhendoso от декабря 27, 2014, 11:37
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 16:29
"Үзем күрдем" поётся как "изем кирдем", огублённое "и". А "ө" что тогда, огублённое ы?
Огубленное ы это о, а ө - это огубленное татарское э.Ү частенько реализуют (не в абсолютном конце только) с ослабленной лабиализацией, потому неносителям слышится как и.
Да, с ө у меня ваще швах, хуже, чем со швой.
Сөйли (3л. ед. ч. от сөйләргә) произносила как /сыйли/ , потому что ө слышу как огублённое ы.
И Әклима мне грит: говори /сили/ (на мой слух)
:o
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от декабря 27, 2014, 12:18
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2014, 11:50
И Әклима мне грит: говори /сили/ (на мой слух)
:o
ө тоже часто недоогубливают, реализуя как ɘ. Этот звук (ɘ)есть и в русском, н-р, в слове теперь. Потренируйся отличать его от гласного и и все получится. Произноси русское теперь как тепер и у тебя выйдет (представим, что ты не из äкающих татар) "татарское" тепәр.Потом слегка огубь первый гласный и получишь төпәр.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 27, 2014, 12:28
Попробую  :yes: 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 27, 2014, 20:20
Буе (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D1%83%D0%B5/) /буйы/
Один грит /буйо/, другой /буйе/, а транскрипция /буйы/.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от декабря 27, 2014, 21:01
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2014, 20:20
Один грит /буйо/
Там очень качественный [ɤ] (ну или, может, [ɤ̞]). Задний и неогубленный.
Цитироватьдругой /буйе/
Да, начало там точно переднее. А конец всё же задний, по-моему.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 27, 2014, 23:12
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 23:00
Именем действия от глагола ябарга  :(
А скатерть или занавеска не подходит ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 27, 2014, 23:40
Скатерть знаю, "ашъяулык", пищевой платок  ;D Занавеску не знаю.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 28, 2014, 00:29
Посмотрела башкирскую юрту.
ЦитироватьС помощью занавески (шаршау) юрта разделялась на мужскую (западную) и женскую (восточную) половины.
В словаре шаршау нет. А должно быть общетюркское слово.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2014, 00:38
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 00:29
А должно быть общетюркское слово.
Пәрдә, а шаршау это по-татарски чаршау.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 28, 2014, 07:44
Цитата: Rashid Jawba от декабря 27, 2014, 23:12
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 23:00
Именем действия от глагола ябарга  :(
А скатерть или занавеска не подходит ?
В КБ, напр., джабыу.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 28, 2014, 09:54
Цитата: Vertaler от декабря 27, 2014, 21:01
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2014, 20:20
Один грит /буйо/
Там очень качественный [ɤ] (ну или, может, [ɤ̞]). Задний и неогубленный.
Цитироватьдругой /буйе/
Да, начало там точно переднее. А конец всё же задний, по-моему.
Вот ещё одно слово. Вернее, два.
Уен (http://ru.forvo.com/search/%D1%83%D0%B5%D0%BD/) /уйын/ - игра, шутка; шутливый.
Уенчык (http://ru.forvo.com/search/%D1%83%D0%B5%D0%BD%D1%87%D1%8B%D0%BA/) /уйы̌нчық/- игрушка; игрушечный.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 28, 2014, 11:02
Капчык (http://ru.forvo.com/search/%D0%9A%D0%B0%D0%BF%D1%87%D1%8B%D0%BA//%D2%9B%D0%B0)/қа ̊пчық/   - мешок. Ун капчык бәрәңге - десять мешков картошки.
слышу /қа ̊пчақ/ (сингармонизм).
Буква "ы" в транскрипции, видимо,  что-то означает.
Пишу транскрипцию только по просьбам трудящихся лигвистов  :dayatakoy:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 28, 2014, 20:55
Проверьте, плз. Составила предложения. Как сказать "об этом я узнал из..."?

Из твоего подъезда. – Йортың ишегенән (?) - Мәче баласы йортың ишегенән чыкты. Котёнок вышел из твоего подъезда.
С твоей полки. – Киштәңнән. - Китап киштәңнән егылды. - Книга упала с твоей полки.
Из твоего рассказа. – Хикәяңнән. - Аның хәлләре турында мин хикәяңнән белдем. - О его делах я узнал из твоего рассказа.
От твоих знакомых. – Танышларыңнан. Танышларыңнан хат алдым. - От твоих знакомых письмо получил.
От твоих сестер. – Апаларыңнан. Кичә апаларыңнан бик күп яңалыклар белдем. - Вчера от твоих сестёр много новостей узнал.
Из твоих ответов. – Җавабыңнан. Җавабыңнан бернәрсә (бер генә нәрсә дә) аңламады.  - Из твоих ответов ничего (ничегошеньки) не понял.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2014, 21:10
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 20:55
Из твоего подъезда. – Йортың ишегенән (?)
И вправду так. :) На самом деле все говорят подъезддан. :)

Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 20:55
Из твоего рассказа. – Хикәяңнән.
Хикәя это именно литературное произведение. Тут уместнее по-другому, вот пример из словаря:
Цитироватьрассказ о поездке в город — шәһәргә бару турында сөйләп бирү

А так на мой взгляд вроде всё правильно.  ;up:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2014, 21:11
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 20:55
Кичә апаларыңнан бик күп яңалыклар белдем.
Словарь говорит что новости слышат.
Цитироватьузнать новость — яңалык ишетү
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2014, 21:18
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 20:55
Как сказать "об этом я узнал из..."?
Моны китаптан белдем, вроде так. Хотя по моему мнению лучше сказать моны китапта укыдым, но тут у меня опять турецкий может мешаться, лучше Фаниса подождать.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 28, 2014, 21:28
бик күп яңалыклар белдем - это нагуглено. Так носители пишут как умеют

Где-то на первых страницах этой темы были шутки про башку. И меня щас на ней реально замкнуло, я даже немного испугалась, всё ли со мной в порядке.
Кемнән (нәрсәдән) башка? – Без (кроме) кого (чего)?
Мой перевод:
От кого (чего) голова? - Мы (кроме) кого (чего)?
И вот так минут 10: от кого-чего башка голова?  :o От нас  :o кроме кого-чего.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 28, 2014, 21:34
Так мне надо составить предложение со словом Хикәяңнән.
Например, Жендосо написал рассказ.  И я грю: из твоего рассказа, Жендосо, узнала, даже неудобно, Әклима апа, сказать, что я узнала  :D   
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2014, 21:42
Хотя не, вру, хикәя не только литературное произведение.
Цитировать2) повествование, рассказ (как процесс) , повесть (жизни, страданий и т. п.) , устное изложение (чего-л.) || повествовательный
ул хикәясен тәмам итте — он закончил свой рассказ (повествование)
хикәя жанры — повествовательный жанр
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 28, 2014, 22:49
Башка неожиданно оказалась предлогом "без". Как-то надо с этим освоиться.

Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2014, 22:53
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 22:49
Башка неожиданно оказалась предлогом "без".
:what:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 28, 2014, 23:04
Послелог.
Миннән башка - без меня.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 29, 2014, 11:26
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 23:04
Послелог.
Миннән башка - без меня.
А, ну да.
ЦитироватьII послелог; с исх. п.
1) кроме, помимо (чего) ; исключая
моннан башка — кроме этого
2) (без кого, чего)
уйнамыйм да, җырламыйм да син дускаемнан башка — (песня) я не пою и не играю без тебя, друга милого
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 29, 2014, 11:32
Ложный друг переводчика. Я вчера попалась, по полной программе  :fp:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 29, 2014, 15:27
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2014, 21:18
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 20:55
Как сказать "об этом я узнал из..."?
Моны китаптан белдем, вроде так. Хотя по моему мнению лучше сказать моны китапта укыдым, но тут у меня опять турецкий может мешаться, лучше Фаниса подождать.
Аналог дуюспикинглиш: Татарча беләсезме?
А ещё лучше на "ты": Татарча беләсеңме? - По-татарски знаешь?  :green:
И что мне отвечать? Бераз беләм. - up to a point. Или: Куп түгель. - a little bit.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 29, 2014, 16:04
Не могу перевести:
Әниеңнән башка бүтән килмә. - Кроме твоей мамы другой не приходи.
:o

А вот с "бөтен нәрсә дә" повезло. Пыталась найти точный перевод на русский - нет, хоть убейся об стену. Даже тексты песен на русский не переводят. И вдруг вижу:
Бөтен нәрсә Аллаһ кулында.
Рәхмәт яусын  :yes:

Добавлено.
Кажется, догадалась.
Без (твоей) мамы не приходи.
Роль бүтән не понятна.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 29, 2014, 17:03
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 15:27
И что мне отвечать? Бераз беләм. - up to a point. Или: Куп түгель. - a little bit.
Я бы сказал Аз гына беләм.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 29, 2014, 17:06
Мало-мало знаю  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от декабря 29, 2014, 17:07
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 16:04
Роль бүтән не понятна.
Может это
Цитировать
II нареч.
1) дальше, больше
шушы җитәр, бүтән кирәкми — достаточно этого, больше не надо
бүтән бармыйк инде, шунда туктыйк — давай дальше не пойдём, остановимся здесь
2) больше, впредь, в дальнейшем
бүтән килеп йөрмә — больше (к нам) не ходи
бүтән алай эшләмә — впредь так не делай
3) больше, уже
мин бүтән еламыйм — я больше не плачу; я уже не плачу
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 29, 2014, 17:11
Ну почему в моих словарях нет этих значений  :(
Новую лингву куплю, после нг. Третью по счёту.
Без мамы больше не приходи.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 29, 2014, 17:25
Внезапно появились составные глаголы. Перевожу по смыслу, хз как эти формы образуются.


1) Әниеңнән башка бүтән килмә. – Без твоей мамы больше не приходи.
2) Укытучылардан башка концертны башла́магыз. – Без учителей концерт не начинайте.
3) Сез бу эшне минем ярдәмемнән башка да эшлисез. – Вы эту работу и без моей помощи сделаете.
4) Безнең бакчабызда җиләктән башка бөтен нәрсә дә яхшы үсә. – В нашем саду кроме ягод всё хорошо растёт.
5) Җыелышта сезнең әти-әниегездән башка барысы да бар иде. – На собрании кроме  ваших родителей все присутствовали.
6) Әтиемнән башка мин бу мәсьәләне чишә алмыйм. – Без отца я не возьмусь за решение этой задачи.
7) Балалардан башка бәйрәм кызык түгел. – Без детей праздник не интересный.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от декабря 31, 2014, 09:49
Кадерле дуслар! - Дорогие друзья!
Киләсе Яңа Кәҗә елы белән!  - С наступающим Новым годом Козы!

Вот, хорошее поздравление с Новым годом. Все слова в клипе родные и знакомые, только смысл как обычно не понятен  :green:
http://kamalteatr.ru/news/newstat/2215.html
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от декабря 31, 2014, 19:11
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 16:04
Не могу перевести:
Әниеңнән башка бүтән килмә. - Кроме твоей мамы другой не приходи.
:o

А вот с "бөтен нәрсә дә" повезло. Пыталась найти точный перевод на русский - нет, хоть убейся об стену. Даже тексты песен на русский не переводят. И вдруг вижу:
Бөтен нәрсә Аллаһ кулында.
Рәхмәт яусын  :yes:

Добавлено.
Кажется, догадалась.
Без (твоей) мамы не приходи.
Роль бүтән не понятна.
Без мамы больше не приходи
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 1, 2015, 00:13
Рәхмәт  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 1, 2015, 15:09
Шәһәрнеңдә урам бөкеләре, шайтан койрогына ошады. - В нашем городе уличные пробки, шайтану понравился хвост (???)
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 1, 2015, 15:58
Стали похожи на хвост шайтана. Только там ошибка, надо охшады.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 1, 2015, 16:10
Цитата: Фанис от января  1, 2015, 15:58
Стали похожи на хвост шайтана. Только там ошибка, надо охшады.
голову сломала, кому может нравится хвост шайтана  ;D
Зур рәхмәт  :yes: 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 2, 2015, 08:48
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 2, 2015, 11:32
Праздники не прошли бесследно. Ночь прошла, и шайтан все правила из головы унёс  :( 
Но речевой шаблон остался, пишу. Наверно, неправильно.

Минем дустымның дустыннан. - От друга моего друга.
Минем дустымның дустының дустыннан. - От друга друга моего друга.

Добавлено.
Вроде правильно. Такое задание следующее оказалось:
Күршеңнең туганнарының җавабыннан. – Из ответа родственников твоего соседа.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 2, 2015, 16:50
 ;up:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 2, 2015, 17:50
Цитата: _Swetlana от января  1, 2015, 15:09
Шәһәрнеңдә урам бөкеләре, шайтан койрогына ошады. - В нашем городе уличные пробки, шайтану понравился хвост (???)
Лучше наверное "Да и пробки города стали похожи на хвост шайтана".
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 2, 2015, 18:03
Пусть Фанис меня поправит, но мне кажется что здесь ошибки:

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31
Туганнарының хатыннан. – Письмо от его родственников.
Туганнарын хатыннан. - Из письма его родственников.
Туганнарыннан хат - Письмо от его родственников.
Туганнарынын хаты - Письмо его родственников

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31
Кичә без туганнарының хатыннан алдык. – Вчера мы получили письмо от его родственников.
Кичә без туганнарындан хат алдык.

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31
Күрше шәһәрдән. – Зәй шәһәреннән. Из соседнего города. – Из города Зии.
По-русски этот город называется Заинск.

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31
Бу китап мин шәһәр китапханәсеннән китердем. – Эту книгу я принёс из городской библиотеки.
Бы китапны мин шәһәр китапханәсеннән китердем.

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31
В наш город на Сабантуй приехали гости из многих городов Татарстана. – Безнең шәһәребездә Сабантуйга кунаклар күп Татарстан шәһәләреннән килди(ләр).
Безнең шәһәребездәге Сабантуйга кунаклар күп Татарстан шәһәләреннән килди(ләр).

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31
3) Вы идете с урока математики? – Сез математика дәресеннән барасезме?
Сез математика дәресеннәнме барасыз?

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31
4) Этот подарок от родителей Лены. – Бу бүләк Лена  ата-аналарыннан.
Бу бүләк Ленаның ата-аналарыннан.

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31
5) Вам большой привет от его семьи. – Сезгә зур сәләм аның гаиләсеннән.
Сезгә аның гаиләсеннән зур сәләм бар.

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31
180. После его ответа.– После ответа Гали.
Аның җавабыннан соң. – Гәлиянең  җавабыннан соң.
Галиның  җавабыннан соң. Гәлия это женский вариант имени.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 2, 2015, 19:30
Ой...
Только хотела похвастаться, что упражнения по исх. падежу закончила  :green:
Ярыйсы, буду разбираться.

ЗЫ. Все словари перетрясла, не нашла значения сорап килү.
Әти-әниегез... сорап килдегезме?
Сорап, видимо, деепричастие, "спрашивая", но как-то не складывается.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 2, 2015, 19:37
И вот чего не поняла, из примера:
Күз табибыннан башка бернәрсә дә әйтә алмыйм.
Как это перевести? Опять глагол + глагол.
Без окулиста ничего вам не скажу?

И раз уж пошло такое дело  :-[ Правильно вопросы поставила?
Это деньги вашего отца? – Бу сезнең әтиегезнеңме акчасы? Кемнең акчасы?
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 2, 2015, 21:19
Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:30
Ой...
Только хотела похвастаться, что упражнения по исх. падежу закончила  :green:
Ярыйсы, буду разбираться.

ЗЫ. Все словари перетрясла, не нашла значения сорап килү.
Әти-әниегез... сорап килдегезме?
Сорап, видимо, деепричастие, "спрашивая", но как-то не складывается.
Здесь в значении "отпроситься", т.е. "отпросившись ли пришли?"
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 2, 2015, 21:23
Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:37
И вот чего не поняла, из примера:
Күз табибыннан башка бернәрсә дә әйтә алмыйм.
Как это перевести? Опять глагол + глагол.
Без окулиста ничего вам не скажу?

И раз уж пошло такое дело  :-[ Правильно вопросы поставила?
Это деньги вашего отца? – Бу сезнең әтиегезнеңме акчасы? Кемнең акчасы?
Без окулиста ничего не могу сказать.

Бу сезнең әтиегезнең акчасымы?
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 2, 2015, 21:41
Цитата: Фанис от января  1, 2015, 15:58
Стали похожи на хвост шайтана. Только там ошибка, надо охшады.
Даже две ошибки. Вместо шәһәрнеңдә, надо или шәһәребездә или просто шәһәрдә.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 2, 2015, 21:44
Или, если шәһәрнеңдә, то оно пишется раздельно: шәһәрнең дә "и города".
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от января 2, 2015, 21:49
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 09:52
Прикол в том, что я спать не могу. Легла в полчетвёртого, с надеждой к 4 уснуть. Надежда -светлое чувство. К 6 утра я вспомнила 50 татарских глаголов и заодно вспомнила, что если основа заканчивается на согласный, то аффикс 3-го л. ед. ч. в н.-б. времени .
Вот, вся парадигма авырырга:
http://ru.wiktionary.org/wiki/авырырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%80%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)
ул авыра - он болеет.
ЦитироватьКорень: -авыр-; аффикс времени: -ыр; падежное окончание: -га.
Я наверное чего-то не понимаю: как глагол с падежным окончанием сочетается? :what:
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 2, 2015, 21:49
Цитата: Red Khan от января  2, 2015, 17:50
Цитата: _Swetlana от января  1, 2015, 15:09
Шәһәрнеңдә урам бөкеләре, шайтан койрогына ошады. - В нашем городе уличные пробки, шайтану понравился хвост (???)
Лучше наверное "Да и пробки города стали похожи на хвост шайтана".
Да, что-то типа того. Только шәһәрнеңдә пишется раздельно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 2, 2015, 21:51
Поправила, зур рәхмәт. Новые варианты с новыми ошибками ;D

1. Аның өйләнүе турында мин туганнарының хатыннан белдем. – О его женитьбе я узнал из письма его родственников.

2. Бу китапны мин шәһәрнең китапханәсеннән китердем. – Эту книгу я принёс из городской библиотеки.
(В инете вроде чаще шәһәрнең китапханәсе)

3. Тут возникает вопрос, куда лепить частицу ме/мы.
Почему
Бу сезнең әтиегезнең акчасымы? -Это деньги вашего отца?
и
Сез математика дәресеннәнме барасыз? - Вы идёте с урока математики?

4. С салямами я весь инет перерыла. Обнаружила следующие выражения:
ЦитироватьСәләм сезгә!
Бик зур рәхмәт сезгә! (Зур) уңышлар сезгә! Мунчалига зур салям!
Сезгә бик зур сәләм Карабулак халыкыннан.
Авылдашларга бик зур СӘЛӘМ!
Какой порядок слов более естественный  :??? Вам большой привет от его семьи.
Сезгә аның гаиләсеннән зур сәләм.
А по телевизору-радио  как приветы от семей передают?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 2, 2015, 21:58
Цитата: Red Khan от января  2, 2015, 18:03
Безнең шәһәребездәге Сабантуйга кунаклар күп Татарстан шәһәләреннән килди(ләр).
Рэдханыч, два падежных окончания, наверно, не может быть  :) Тут нужно читать
шәһәребезгә?

ЗЫ. Хвост шайтана из стихов какого-то юноши, я тут ни при чём. Хвост мопед не мой  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 2, 2015, 22:00
Цитата: cetsalcoatle от января  2, 2015, 21:49
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 09:52
Прикол в том, что я спать не могу. Легла в полчетвёртого, с надеждой к 4 уснуть. Надежда -светлое чувство. К 6 утра я вспомнила 50 татарских глаголов и заодно вспомнила, что если основа заканчивается на согласный, то аффикс 3-го л. ед. ч. в н.-б. времени .
Вот, вся парадигма авырырга:
http://ru.wiktionary.org/wiki/авырырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%80%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)
ул авыра - он болеет.
ЦитироватьКорень: -авыр-; аффикс времени: -ыр; падежное окончание: -га.
Я наверное чего-то не понимаю: как глагол с падежным окончанием сочетается? :what:
Не могу сказать. Я ещё глаголы толком не проходила  :donno: Через неделю, надеюсь, закончу вин. падеж, тогда за фигыль примусь.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от января 2, 2015, 22:02
Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 21:58
Тут нужно читать
шәһәребезгә?
-ге там суффикс места. Шәһәребездәге Сабантуй - сабантуй в нашем городе (не предикат, а словосочетание).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 2, 2015, 22:05
Всё-таки
Шәһәребездәге Сабантуй
(http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif)
А как такие словосочетания называются, попробую в Закиеве поискать...
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от января 2, 2015, 22:11
Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 22:00
Цитата: cetsalcoatle от января  2, 2015, 21:49
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 09:52
Прикол в том, что я спать не могу. Легла в полчетвёртого, с надеждой к 4 уснуть. Надежда -светлое чувство. К 6 утра я вспомнила 50 татарских глаголов и заодно вспомнила, что если основа заканчивается на согласный, то аффикс 3-го л. ед. ч. в н.-б. времени .
Вот, вся парадигма авырырга:
http://ru.wiktionary.org/wiki/авырырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%80%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)
ул авыра - он болеет.
ЦитироватьКорень: -авыр-; аффикс времени: -ыр; падежное окончание: -га.
Я наверное чего-то не понимаю: как глагол с падежным окончанием сочетается? :what:
Не могу сказать. Я ещё глаголы толком не проходила  :donno: Через неделю, надеюсь, закончу вин. падеж, тогда за фигыль примусь.
Светлана, не в этом дело, так, в принципе, не бывает. :donno:
И чего это Вы должны за всех отдуваться? Здесь как татар, так и лингвистов, так и лингвистов-татар хватает. ;)
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 2, 2015, 22:16
ЦитироватьВ наш город на Сабантуй приехали гости из многих городов Татарстана
Если буквально: сабантуйга безнең шәһәргә Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Но лучше: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Во избежание тавтологии во втором случае можно употребить слово кала: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп калаларыннан кунаклар килде.
Название: Tatarça
Отправлено: Awwal12 от января 2, 2015, 22:19
Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 23:16
Offtop
Цитата: Awwal12 от декабря 26, 2014, 23:11
ЧЯДНТ?
Не знаете татарский? :)
Да я про саму мелодику в первую очередь. Не цепляет, не хватает чего-то.
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от января 2, 2015, 22:20
Фанис, я и так, и эдак намекаю, ответьте уже! :)
Или Вы, Авваль. :-[
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 2, 2015, 22:37
Цитата: cetsalcoatle от января  2, 2015, 21:49
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 09:52
Прикол в том, что я спать не могу. Легла в полчетвёртого, с надеждой к 4 уснуть. Надежда -светлое чувство. К 6 утра я вспомнила 50 татарских глаголов и заодно вспомнила, что если основа заканчивается на согласный, то аффикс 3-го л. ед. ч. в н.-б. времени .
Вот, вся парадигма авырырга:
http://ru.wiktionary.org/wiki/авырырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%80%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)
ул авыра - он болеет.
ЦитироватьКорень: -авыр-; аффикс времени: -ыр; падежное окончание: -га.
Я наверное чего-то не понимаю: как глагол с падежным окончанием сочетается? :what:
Молча :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 2, 2015, 22:48
Цитата: Фанис от января  2, 2015, 22:16
ЦитироватьВ наш город на Сабантуй приехали гости из многих городов Татарстана
Если буквально: сабантуйга безнең шәһәргә Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Но лучше: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Во избежание тавтологии во втором случае можно употребить слово кала: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп калаларыннан кунаклар килде.
Это поняла. Ну, хоть что-то.
Безнең шәһәр сабантуе - "наш городской Сабантуй" или "Сабантуй нашего города".  Можно -нең прицепить? -  Безнең шәһәр(ебез)нең сабантуе.
Приехали куда? с какой целью? на Сабантуй - Безнең шәһәр сабантуена.

ЗЫ. Шәһәребездәге Сабантуй
(http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif)
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 2, 2015, 23:03
Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 22:48
Цитата: Фанис от января  2, 2015, 22:16
ЦитироватьВ наш город на Сабантуй приехали гости из многих городов Татарстана
Если буквально: сабантуйга безнең шәһәргә Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Но лучше: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Во избежание тавтологии во втором случае можно употребить слово кала: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп калаларыннан кунаклар килде.
Это поняла. Ну, хоть что-то.
Безнең шәһәр сабантуе - "наш городской Сабантуй" или "Сабантуй нашего города".  Можно -нең прицепить? -  Безнең шәһәр(ебез)нең сабантуе.
Приехали куда? с какой целью? на Сабантуй - Безнең шәһәр сабантуена.
(http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif)
Можно.

Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 2, 2015, 23:07
Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 22:05
Всё-таки
Шәһәребездәге Сабантуй
(http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif)
А как такие словосочетания называются, попробую в Закиеве поискать...
Это то же, что авылдагы күршебез, про которого мы разговаривали пару месяцев назад. «Городе-нашем-в-который сабантуй».
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 2, 2015, 23:17
Цитата: Фанис от января  2, 2015, 23:03
Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 22:48
Цитата: Фанис от января  2, 2015, 22:16
ЦитироватьВ наш город на Сабантуй приехали гости из многих городов Татарстана
Если буквально: сабантуйга безнең шәһәргә Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Но лучше: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде. Во избежание тавтологии во втором случае можно употребить слово кала: безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп калаларыннан кунаклар килде.
Это поняла. Ну, хоть что-то.
Безнең шәһәр сабантуе - "наш городской Сабантуй" или "Сабантуй нашего города".  Можно -нең прицепить? -  Безнең шәһәр(ебез)нең сабантуе.
Приехали куда? с какой целью? на Сабантуй - Безнең шәһәр сабантуена.
(http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif)
Можно.
Зур рәхмәт, Фанис әфәнде  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 2, 2015, 23:22
Цитата: Vertaler от января  2, 2015, 23:07
Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 22:05
Всё-таки
Шәһәребездәге Сабантуй
(http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif)
А как такие словосочетания называются, попробую в Закиеве поискать...
Это то же, что авылдагы күршебез, про которого мы разговаривали пару месяцев назад. «Городе-нашем-в-который сабантуй».
Так... что-то припоминаю. Похоже, надо в I томе Закиева смотреть, где все аффиксы перечислены.
Это ж надо было, в полтретьего ночи про такое подумать. Что ж мне сегодня присницца   :fp:
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от января 2, 2015, 23:43
Цитата: Фанис от января  2, 2015, 22:37
Цитата: cetsalcoatle от января  2, 2015, 21:49
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 09:52
Прикол в том, что я спать не могу. Легла в полчетвёртого, с надеждой к 4 уснуть. Надежда -светлое чувство. К 6 утра я вспомнила 50 татарских глаголов и заодно вспомнила, что если основа заканчивается на согласный, то аффикс 3-го л. ед. ч. в н.-б. времени .
Вот, вся парадигма авырырга:
http://ru.wiktionary.org/wiki/авырырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%80%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)
ул авыра - он болеет.
ЦитироватьКорень: -авыр-; аффикс времени: -ыр; падежное окончание: -га.
Я наверное чего-то не понимаю: как глагол с падежным окончанием сочетается? :what:
Молча :)
Объясните, пожалуйста. :what:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2015, 13:21
А я всё о своём  ;D

1) В наш город на Сабантуй приехали гости из многих городов Татарстана.

а) Сабантуйга безнең шәһәр(ебез)гә Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килди(ләр).
б) Безнең шәһәр(ебез)(нең ) сабантуена Татарстанның күп шәһәрләреннән кунаклар килде.
в) Безнең шәһәр сабантуена Татарстанның күп калаларыннан кунаклар килде.

Вчера смотрела клип, мумуары слушала. (Был такой поэт, переводчик Расула Гамзатова, Яков Хелемский, его сын Александр Яковлевич стал известным математиком в своей узкой области функционального анализа).
Вот А.Я. вспоминает о своём детстве в московской коммунальной квартире, соседях. Одна соседка, баба Саша (которая давала А.Я. на Пасху куличик и говорила: "Сашенька, какой ты умный мальчик, большим учёным, наверно, станешь. А Бог всё-таки есть есть") была завидная невеста в 62 года с деревянной ногой, т.к. имела комнату 9 кв.м. В конечном итоге баба Саша счастливо сочеталась браком с бывшим инженером, который, хоть давно нигде не работал, был мужчина с деньгами, имел источник дохода. После свадьбы выяснилось, что бывший инженер на паперти просил подаяние (хәер по-нашему) на иностранных языках.

Тут, блин, для меня всё как ясным светом осветилось.
Составляю список папертей и для каждой паперти список языков. Для православной паперти записала койне, староцерковнославянский и санскрит.
С мусульманской пока не определилась. Татарское произношение у меня такое, что ещё побьют, да и степень его "иностранности" для целевой аудитории сомнительна.
Aklimda (http://forum.sources.ru/smiles/Main/unsure.gif)

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2015, 13:45
Это поняла.
Кемнең акчасы? - ...акчасымы?
Акча кемнән? - ...әтиегездәнме?
2) Это деньги вашего отца? – Бу сезнең әтиегезнең акчасымы? Кемнең акчасы?
Эти деньги от вашего отца? – Бу акча сезнең әтиегездәнме?  Акча кемнән?

С салямом новый вариант:
Зур сәләм сезгә аның гаиләсеннән.
(http://forum.sources.ru/smiles/Main/unsure.gif)

Добавлено.
Вы идёте с урока математики? - Сез математика дәресеннәнме барасыз?
Поставим вопрос:
Сез кайдан барасыз?
Теперь сохраняем структуру вопроса:
Сез математика дәресеннәнме барасыз?

Рэдханыч оказался прав  ;up:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2015, 14:01
Не, опять не понимаю.

Это деньги вашего отца?
Ставим вопрос: Кемнең акчасы? (вернее, вопрос уже в грамматике поставлен)
Сохраняем структуру вопроса:
Бу сезнең әтиегезнеңме акчасы?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 3, 2015, 16:12
Цитата: Фанис от января  2, 2015, 21:49
Цитата: Red Khan от января  2, 2015, 17:50
Цитата: _Swetlana от января  1, 2015, 15:09
Шәһәрнеңдә урам бөкеләре, шайтан койрогына ошады. - В нашем городе уличные пробки, шайтану понравился хвост (???)
Лучше наверное "Да и пробки города стали похожи на хвост шайтана".
Да, что-то типа того. Только шәһәрнеңдә пишется раздельно.
Да, забыл это написать.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 3, 2015, 16:22
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 14:01
Не, опять не понимаю.

Это деньги вашего отца?
Ставим вопрос: Кемнең акчасы? (вернее, вопрос уже в грамматике поставлен)
Сохраняем структуру вопроса:
Бу сезнең әтиегезнеңме акчасы?
Мы это уже как-то обсуждали, всё зависит на чём акцент делается. В русском тоже есть такой нюанс:
Вы идёте в театр? - Сез театргамы барасыз? Акцент именно на том, куда люди идут, а то что идут уже понятно.
Вы в театр идёте? - Сез театрга барасызмы? Акцент именно на том идут ли люди, а то что в театр уже данное.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2015, 16:31
Are you sure?
на инглизчу пробило, примериваюсь, как на ней хәер просить  ;D

Это деньги вашего отца?
Понятно, что деньги, не понятно чьи.
Вариант Фаниса:
– Бу сезнең әтиегезнең акчасымы?
И при этом он (вариант) сохраняет структуру вопроса:
Кемнең акчасы?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2015, 17:01
Вы идёте в театр? - Сез театргамы барасыз?
Ставим вопрос: Сез кая барасыз?
По моей жёсткой логике нужно спросить: Сез театргамы барасыз?
Ярый  :)

То есть вопросительная частица лепится на  заменитель вопросительного слова.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 3, 2015, 17:40
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 16:31
Are you sure?
Шура. :)

В данном случае әтиегезнең акчасы это скорее цельное понятие. На русском это звучало бы "Это деньги Вашего отца?". А если "Эти деньги Вашего отца?" было бы Бу акча әтиегезнеңмы?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2015, 19:08
Цитата: Red Khan от января  3, 2015, 17:40
В данном случае әтиегезнең акчасы это скорее цельное понятие. На русском это звучало бы "Это деньги Вашего отца?". А если "Эти деньги Вашего отца?" было бы Бу акча әтиегезнеңмы?
Получается так:
1. Эти деньги - (от) вашего отца.  Бу акча | сезнең әтиегезнең(нән)мы?
2. Это - (от) вашего отца деньги. Бу | сезнең әтиегезнең(нан) акчасымы

На язык лезет речевой шаблон: Бу китап кемнеке? - Бу китап сезнеке.
Соответственно, Бу акча кемнеке? - Бу акча сезнең әтиегезнеке   :o
Что-то я тут намудрила. Можно ли к сущ. прилепить -неке?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2015, 20:00
Всё правильно, в третьем уроке у меня это есть.
ЦитироватьАкча әтинеке. (Деньги – папины.)
В предикативной позиции нужно использовать другие аффиксы.

Что тогда получается.
Бу акча кемнеке? - Бу акча сезнең әтиегезнеке.
Бу акча сезнең әтиегезнекеме?

Интерестно, так по-татарски говорят?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 3, 2015, 20:05
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 19:08
Соответственно, Бу акча кемнеке? - Бу акча сезнең әтиегезнеке   :o
Что-то я тут намудрила. Можно ли к сущ. прилепить -неке?
Сезнең там лишнее всё-таки.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2015, 20:06
А вот так:
Бу акча әтиегезнекеме?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 3, 2015, 20:19
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 20:06
А вот так:
Бу акча әтиегезнекеме?
"Эти деньги Вашего отца?" То есть спрашивается принадлежность конкретных денег.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 3, 2015, 20:20
От филологии у меня голова кружится... Но молчать не буду !
Очевидно, что в триллере ''Это деньги вашего отца ?" перевод, помимо морфологии, зависит тж от смыслового ударения в русской фразе.
Эмфазис N 1, КБ - Бумуду атаг'ызны ачхасы ?
N 3 - Бу сизни атаг'ызны ачхасымыды ?
2 и 4 переводятся одинаково, и совпадает смысловое ударение -
Бу Атаг'ызны ачхасымыды/Бу атаг'ызны Ачхасымыды ?

Светлана, вас не шокирует прононс горских татар ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2015, 20:22
Увидела первую синтагму "бу муду", не шокирована, но не знаю что и думать.  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 3, 2015, 20:35
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 20:22
Увидела первую синтагму "бу муду", не шокирована, но не знаю что и думать.  ;D
По-татарски это вроде дожно быть бу мыйды.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 3, 2015, 20:46
Структура одинакова. Бу-му-ду = это-?-оно. В речи безударная концовка не произносится - бумут, ачхасымыт, как в араб.
Но речь ведь не об том была, не ?
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от января 3, 2015, 20:49
Цитата: Red Khan от января  3, 2015, 20:35
По-татарски это вроде дожно быть бу мыйды.
Откуда -й-? В турецком он в прошедшем времени.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2015, 21:46
Цитата: Rashid Jawba от января  3, 2015, 20:20
От филологии у меня голова кружится... Но молчать не буду !
Очевидно, что в триллере ''Это деньги вашего отца ?" перевод, помимо морфологии, зависит тж от смыслового ударения в русской фразе.
Эмфазис N 1, КБ - Бумуду атаг'ызны ачхасы ?
N 3 - Бу сизни атаг'ызны ачхасымыды ?
2 и 4 переводятся одинаково, и совпадает смысловое ударение -
Бу Атаг'ызны ачхасымыды/Бу атаг'ызны Ачхасымыды ?

Светлана, вас не шокирует прононс горских татар ?
Спасибо тебе Рашид әфәнде и всем горным татарам рәхмәт  :green:
Поняла, что бу у меня было на манер инглизчи несклоняемое, а оно, оказывается, по падежам склоняется.
Монда - "здесь", оказалось местным падежом от бу.

падеж         ед. ч.   мн. ч.
Им.                 бу           болар
Прит.         моның   боларның
Д.                 моңа   боларга
В.                 моны   боларны
М.                 монда   боларда
Исх.         моннан   болардан

Но что такое бумуду всё-таки не поняла, поэтому о №1 ничего сказать не могу. Чем оно от бу отличается?


Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2015, 22:08
Смотрим далее, №3. Номера 3 у меня нет  :green:
Бу сизни атаг'ызны ачхасымыды ?
Как это на степной татарский перевесть?
Бу сезнең әтиегезнең акчасымы?
Аффикс -ды что означает?

Бу Атаг'ызны ачхасымыды?
Сезнең выкинули без ущерба, аффиксом -г'ыз указываем, чей отец.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от января 3, 2015, 22:14
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 22:08
Аффикс -ды что означает?
Аффикс сказуемости 3-го л. В татарском вроде нету.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 3, 2015, 22:18
Цитата: bvs от января  3, 2015, 20:49
Цитата: Red Khan от января  3, 2015, 20:35
По-татарски это вроде дожно быть бу мыйды.
Откуда -й-? В турецком он в прошедшем времени.
Ну с татарской орфографией у меня проблемы. :-[
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 3, 2015, 22:19
Цитата: bvs от января  3, 2015, 22:14
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 22:08
Аффикс -ды что означает?
Аффикс сказуемости 3-го л. В татарском вроде нету.
Ну теоретически он вроде есть, практически почти не используется.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2015, 22:25
Ну тогда я тоже молчать не буду. Я, может, думаю, какой тюркский язык мне в пару к татарскому выучить, чтобы деньги знанием языков зарабатывать.  ::)
Рашид әфәнде, а ваш язык как называется, чтобы на forvo произношение послушать?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 3, 2015, 22:33
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 22:25
Ну тогда я тоже молчать не буду. Я, может, думаю, какой тюркский язык мне в пару к татарскому выучить, чтобы деньги знанием языков зарабатывать.  ::)
Ой не надо, путаться будете. :( Лучше нормально один выучите, другие потом после пары месяцев тоже нормально выучиваться, проверено на практике.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2015, 22:47
Цитата: Red Khan от января  3, 2015, 22:33
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 22:25
Ну тогда я тоже молчать не буду. Я, может, думаю, какой тюркский язык мне в пару к татарскому выучить, чтобы деньги знанием языков зарабатывать.  ::)
Ой не надо, путаться будете. :( Лучше нормально один выучите, другие потом после пары месяцев тоже нормально выучиваться, проверено на практике.
Я два языка вообще не могу учить, как практика показала. А после татарского буду др.-гр. доучивать, говорят, у нас в городе курсы есть. Запишусь в начинающую группу, ессно. Иначе какой я буду сармат-грамотей.
Ну могу я немного помечтать-пофантазировать  ::)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 3, 2015, 23:23
Нагуглила пример аффикса сказуемости.
Мин укучы́мын  (Я - ученик).
Получается, в данном примере, существительное укучы в роли сказуемого, то это это маркируется аффиксом предикативности.
То есть не предикативности, а сказуемости.
А что, мне нравится. Мин кыз укучысымын. - Я ученица.
Я ученица? - Мин кыз укучысы́мынмы?   

Где гуглила, было сказано: Татарский глагол неисчерпаем, как атом. 
Учить придётся бесконечное время  :fp:
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 3, 2015, 23:51
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 23:23
Мин кыз укучысымын. - Я ученица.
По-моему, тут у Вас получилось "я ученик(ца) девушки". Надо бы "мин укучы кызмын".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 00:00
Цитата: true от января  3, 2015, 23:51
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 23:23
Мин кыз укучысымын. - Я ученица.
По-моему, тут у Вас получилось "я ученик(ца) девушки". Надо бы "мин укучы кызмын".
Я дела по образцу кыз бала - девочка, и спутала ребёнка с мёдом  :D Последнее "а" приняла за аффикс принадлежности 3-го лица.
Конечно, Мин кыз укучымын.
Рәхмәт, true әфәнде  :)
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 00:07
Offtop
Цитата: _Swetlana от января  4, 2015, 00:00
Рәхмәт, true әфәнде
Да какой я эпенди, Вы вот умница, язык вон учите. А я лентяй ;)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 4, 2015, 01:16
Әфенделәр, панимашь. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 4, 2015, 01:17
Светлана, можете потренировать свой listening. :)


Тоже самое, только на русском.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 4, 2015, 01:29
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 20:00
Всё правильно, в третьем уроке у меня это есть.
ЦитироватьАкча әтинеке. (Деньги – папины.)
В предикативной позиции нужно использовать другие аффиксы.

Что тогда получается.
Бу акча кемнеке? - Бу акча сезнең әтиегезнеке.
Бу акча сезнең әтиегезнекеме?

Интерестно, так по-татарски говорят?
Конечно говорят.
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 01:31
Offtop
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 01:16
Әфенделәр, панимашь. :)
У нас "әпәнди" - это тот тип из моей аватарки. Поэтому мне всегда смешно, когда Светлана кого-то так величает ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 4, 2015, 01:37
Цитата: Red Khan от января  3, 2015, 20:05
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 19:08
Соответственно, Бу акча кемнеке? - Бу акча сезнең әтиегезнеке   :o
Что-то я тут намудрила. Можно ли к сущ. прилепить -неке?
Сезнең там лишнее всё-таки.
В данном случае, да.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 4, 2015, 02:09
Цитата: true от января  4, 2015, 01:31
Offtop
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 01:16
Әфенделәр, панимашь. :)
У нас "әпәнди" - это тот тип из моей аватарки. Поэтому мне всегда смешно, когда Светлана кого-то так величает ;D
Это разве не Ходжа Насретдин?
Название: Tatarça
Отправлено: heckfy от января 4, 2015, 02:25
Афанди - это и обращение к мужчинам и , конечно же, Ходжа Насреддин.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 4, 2015, 02:31
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 21:46

Но что такое бумуду всё-таки не поняла, поэтому о №1 ничего сказать не могу. Чем оно от бу отличается?
Я плохо об'ясняю, видимо. Возьмем фразу попроще - это пистолет ?
Есть 2 варианта перевода, если ударение на первом /ЭТО пистолет ?/ . то перевод: бумуду тапанча ?.
Если на втором /это ПИСТОЛЕТ ?/, то: бу тапанчамыды ?
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 09:30
Offtop
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 02:09
Это разве не Ходжа Насретдин?
На территории Хорезма (да и везде, наверное) во всех анекдотах его величают "әпәнди". Это уже стало нарицательным. Особо непонятливых или дурашливых могут так обозвать. Я лично в жизненных ситуациях никогда не слышал уважительного обращения "әпәнди". Возможно, в каких-то кругах продолжают использовать, спорить не буду.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 10:22
Әклима апа нам татарский речевой этикет преподаёт - как к кому обратиться, как взойти, как поклониться, как о здоровье осведомиться. Так что терпите  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 10:28
Offtop
Да я чё, я ничё :green:
Название: Tatarça
Отправлено: Лила от января 4, 2015, 11:54
Цитата: _Swetlana от января  4, 2015, 10:22
Әклима апа нам татарский речевой этикет преподаёт - как к кому обратиться, как взойти, как поклониться, как о здоровье осведомиться. Так что терпите  ;D
Ох, как интересно!
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 4, 2015, 14:27
Цитата: true от января  4, 2015, 09:30
Offtop
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 02:09
Это разве не Ходжа Насретдин?
На территории Хорезма (да и везде, наверное) во всех анекдотах его величают "әпәнди". Это уже стало нарицательным. Особо непонятливых или дурашливых могут так обозвать. Я лично в жизненных ситуациях никогда не слышал уважительного обращения "әпәнди". Возможно, в каких-то кругах продолжают использовать, спорить не буду.
Ни разу не слышал, если честно. Әфенди вполне себе нормальное обращение, с оговорками правда, приблизительно как "господин" по-русски.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 4, 2015, 14:36
Цитата: Rashid Jawba от января  4, 2015, 02:31
тапанча
Турцизм?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 4, 2015, 14:49
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31
Из продуктового магазина. – Азык-төлек кибетеннән.
На магазинах "Ашамлыклар" пишут.

Опять-таки пусть меня поправят, но вроде вот здесь ошибки.
Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:34
3) Инглиз теле дәреслегеннән өйрәнәбез. – Учимся по учебнику английского языка.
Инглиз теленең дәреслегеннән өйрәнәбез.

Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:34
190. 1) Прочитайте из ваших учебников. – Сезнең дәреслегегездән укыгыз.
2) Спросите у вашего учителя. – Сезнең укытучыгыздан сорагыз.
Здесь сезнең кажется лишнее.

Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:34
4) Автобус уходит от вашей остановки. – Автобус безнең тукталышыбыздан китә.
5) Эти яблоки из вашего сада? – Бу алмалар безнең бакчабызданмы?
Здесь несоответствие предложения и перевода.

Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:34
1) Это подарок нашего брата. – Бу безнең абыебызның бүләке. Кемнең бүләке?
Бу безнең абыебызның бүләге. Кемнең бүләге?

Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:34
5) Сезнең фатирыгыздан кемнәр чыктылар? – Кто выходил из вашей квартиры?
Кажется просто чыкты.
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 14:49
Offtop
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 14:27
Ни разу не слышал, если честно
Про нарицательность или про то, что Насредина величали "эпенди"?

Кстати, туркменский Ходжа Насредин Эпенди

Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 4, 2015, 15:48
Цитата: true от января  4, 2015, 14:49
Про нарицательность или про то, что Насредина величали "эпенди"?
И про то и про другое.
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 16:02
Offtop
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 15:48
И про то и про другое.
Надеюсь, это никак не испортит восприятие этого обращения. Я не хотел :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 4, 2015, 16:21
Цитата: true от января  4, 2015, 16:02
Offtop
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 15:48
И про то и про другое.
Надеюсь, это никак не испортит восприятие этого обращения. Я не хотел :)
Да не, оно у меня уже давно сформировано. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 16:25
Про Ходжу Насредина был старый английский (американский?) фильм, с джазом и блюзом, или я ошибаюсь?
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 17:08
Цитата: _Swetlana от января  4, 2015, 16:25
Про Ходжу Насредина был старый английский (американский?) фильм, с джазом и блюзом, или я ошибаюсь?
Советский помню, а западный...
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 17:11
Offtop
Вот еще один фильм, уже узбекский - "Афанди ва Азроил"


Походу, пора все вырезать в отдельную тему.
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 17:12
Offtop
Цитата: true от января  4, 2015, 17:08
Советский помню, а западный...
А вот и он

Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 17:13
Offtop
И таджики не забыли ;)

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 17:14
Да вы не тушуйтесь. У нас тут как на восточном базаре  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 17:14
Offtop
И еще один узбекский :-[

Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 17:17
Offtop
Цитата: true от января  4, 2015, 17:14
И еще один узбекский :-[
2:2, таджики не уступают  ;D

Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 17:18
Цитата: _Swetlana от января  4, 2015, 17:14
Да вы не тушуйтесь.
Люблю этого персонажа :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 17:19
"Очарованного принца" я смотрела. И книжку читала. "Туркменские сказки" у меня шли по разряду ужастиков, уж очень я дивов боялась, а рассказы о Ходже Насредине что-то вроде чёрного юмора  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 17:19
Offtop
Блин, турки тоже отметились, хе-хе

Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 17:21
Цитата: _Swetlana от января  4, 2015, 17:19
рассказы о Ходже Насредине что-то вроде чёрного юмора  ;D
Жаль я сейчас не дома - у меня много книжек со среднеазиатским юмором. Там и про Алдара Косе, и Мирали, и Кемине, и Ата-Копек...
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 17:22
Может, фильм был про Али-бабу, а не про Ходжу? Может, он был трофейный? Я фильм не видела, батюшка мне оттуда джазовые партии пел. Видимо, фильм был музыкальный.
Название: Tatarça
Отправлено: heckfy от января 4, 2015, 17:26
Цитата: true от января  4, 2015, 17:19
Offtop
Блин, турки тоже отметились, хе-хе

Турки считают, что он Эскишехира. Но мы-то знаем что он из Бухары. ;) И дурачил Бухарского Эмира.
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 17:54
Цитата: _Swetlana от января  4, 2015, 17:22
Может, фильм был про Али-бабу
Да, скорее всего перс из "1000 и одной ночи".
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 4, 2015, 17:55
Цитата: heckfy от января  4, 2015, 17:26
Турки считают, что он Эскишехира. Но мы-то знаем что он из Бухары. ;) И дурачил Бухарского Эмира.
Ну, бывает. У нас вон тоже казахского Алдара своим сделали. А Эпенди слился с Кемине и Мирали.
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от января 4, 2015, 18:02
Меня эпично проигнорили на протяжении 4-х(!) страниц, абидна. :(
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 18:07
Цитата: cetsalcoatle от января  4, 2015, 18:02
Меня эпично проигнорили на протяжении 4-х(!) страниц, абидна. :(
Видимо, это был татарский речевой этикет  :-[
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 18:26
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 01:17
Светлана, можете потренировать свой listening. :)


Тоже самое, только на русском.

Чудесно, как в Казани побывала. Я ведь там никогда не была.
На русском пока не буду слушать, буду тренироваться. Много незнакомых слов, хәзине, например.
Вот оно, хәзинә - достояние, богатство.

Добавлено.
У меня ведь подшивка местной детской газеты (12+) лежит, "Хезинә", переводится как "сокровище". Но я до неё ещё не доросла.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 4, 2015, 18:35
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 22:25
Рашид әфәнде, а ваш язык как называется, чтобы на forvo произношение послушать?
Карачаево-балкарский. Там правда вроде с орфоэпической нормой не совсем ясно.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 4, 2015, 18:36
Цитата: cetsalcoatle от января  4, 2015, 18:02
Меня эпично проигнорили на протяжении 4-х(!) страниц, абидна. :(
Так Фанис же Вам ответил.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 18:40
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 18:35
Цитата: _Swetlana от января  3, 2015, 22:25
Рашид әфәнде, а ваш язык как называется, чтобы на forvo произношение послушать?
Карачаево-балкарский. Там правда вроде с орфоэпической нормой не совсем ясно.
А его на forvo уже слушала пару-тройку раз, на совпадающих с татарскими словах. И была очень удивлена практически русским произношением. Ну, так мне в тот момент показалось, когда я горестно думала: "вот, есть ведь языки..." ;D
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от января 4, 2015, 18:40
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 18:36
Цитата: cetsalcoatle от января  4, 2015, 18:02
Меня эпично проигнорили на протяжении 4-х(!) страниц, абидна. :(
Так Фанис же Вам ответил.
Цитата: cetsalcoatle от января  2, 2015, 23:43
Цитата: Фанис от января  2, 2015, 22:37
Цитата: cetsalcoatle от января  2, 2015, 21:49
Цитата: _Swetlana от декабря 16, 2014, 09:52
Прикол в том, что я спать не могу. Легла в полчетвёртого, с надеждой к 4 уснуть. Надежда -светлое чувство. К 6 утра я вспомнила 50 татарских глаголов и заодно вспомнила, что если основа заканчивается на согласный, то аффикс 3-го л. ед. ч. в н.-б. времени .
Вот, вся парадигма авырырга:
http://ru.wiktionary.org/wiki/авырырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%80%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)
ул авыра - он болеет.
ЦитироватьКорень: -авыр-; аффикс времени: -ыр; падежное окончание: -га.
Я наверное чего-то не понимаю: как глагол с падежным окончанием сочетается? :what:
Молча :)
Объясните, пожалуйста. :what:
Я просил объяснить (с примерами).
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от января 4, 2015, 18:48
Цитата: cetsalcoatle от января  4, 2015, 18:40
Я наверное чего-то не понимаю: как глагол с падежным окончанием сочетается? :what:
Offtop
Форма на -ыр исходно представляет собой причастие. Аффикс дательного падежа тоже неудивителен: например, славянский инфинитив на -ti представляет собой дательный падеж отглагольных имен на -tь (типа печь < *pekti-).
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 4, 2015, 19:07
Цитата: cetsalcoatle от января  4, 2015, 18:40
Я просил объяснить (с примерами).
Я бы привёл примеры, если бы понял о чём вопрос.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 19:24
Цитата: bvs от января  4, 2015, 18:48
Форма на -ыр исходно представляет собой причастие. Аффикс дательного падежа тоже неудивителен: например, славянский инфинитив на -ti представляет собой дательный падеж отглагольных имен на -tь (типа печь < *pekti-).
Чудеса какие узнаю. Из др.-гр. помню, что инфинитив - неличная форма, может субстантивироваться, употребляться с предлогами, но по падежам он там вроде не склонялся.
А сколько чудес впереди. "Татарский глагол неисчерпаем, как интернет атом"  ::)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 21:37
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 14:49
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:31
1) Из продуктового магазина. – Азык-төлек кибетеннән.
На магазинах "Ашамлыклар" пишут.

Опять-таки пусть меня поправят, но вроде вот здесь ошибки.
Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:34
2) Инглиз теле дәреслегеннән өйрәнәбез. – Учимся по учебнику английского языка.
Инглиз теленең дәреслегеннән өйрәнәбез.

Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:34
190. 3) Прочитайте из ваших учебников. – Сезнең дәреслегегездән укыгыз.
4) Спросите у вашего учителя. – Сезнең укытучыгыздан сорагыз.

Здесь сезнең кажется лишнее.

Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:34
5) Автобус уходит от вашей остановки. – Автобус безнең тукталышыбыздан китә.
6) Эти яблоки из вашего сада? – Бу алмалар безнең бакчабызданмы?
Здесь несоответствие предложения и перевода.

Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:34
7) Это подарок нашего брата. – Бу безнең абыебызның бүләке. Кемнең бүләке?
Бу безнең абыебызның бүләге. Кемнең бүләге?

Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:34
8) Сезнең фатирыгыздан кемнәр чыктылар? – Кто выходил из вашей квартиры?
Кажется просто чыкты.
Пронумеровала, для ясности.
1. В своей тирлянской деревне в азык-тулек хожу. Должны же быть в моей речи башкиризмы.

2. Заданье было вставить в предложение готовую синтагму. Синтагма была "Инглиз теле дәреслеге". Гугль именует уч. татарского языка Татар теле дәреслеге. Видимо "_ теле дәреслеге" - устойчивое словосочетание.

3.-4. Руссизм. Убираю))

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 21:47
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 14:49
Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:34
5) Автобус уходит от вашей остановки. – Автобус безнең тукталышыбыздан китә.
6) Эти яблоки из вашего сада? – Бу алмалар безнең бакчабызданмы?
Здесь несоответствие предложения и перевода.
Вопрос надо поставить.
Яблочки - откуда? Бу алмалар кайдан бар?
6. Бу алмалар бакчабыздан бармы?

5. Автобус откуда уходит? - Автобус кайдан китә?
Автобус тукталышыбыздан китә.
Что не так? Кил - приходи, кит - уходи, кайт - возвращайся.

А, поняла не нашей, а вашей.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 21:52
Автобус уходит от вашей остановки. – Автобус тукталышыгыздан китә.

Эти яблоки из вашего сада?
а) Бу алмалар бакчагыздан бармы?
или
б) Бу алмалар бакчагызданмы?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 22:05
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 14:49
Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:34
7) Это подарок нашего брата. – Бу безнең абыебызның бүләге. Кемнең бүләге?
Бу безнең абыебызның бүләге. Кемнең бүләге?

Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:34
8) Сезнең фатирыгыздан кемнәр чыктылар? – Кто выходил из вашей квартиры?
Кажется просто чыкты.
7. Бүләге, бүләге.
Кстати, здесь опять та же проблема. Чего-то я не понимаю, с предикативностью. Вот образец.
ЦитироватьҮрнәк: Это книга вашего учителя.– Бу сезнең укытучыгызның китабы.  Кемнең китабы?
Эта книга от вашего учителя. – Бу китап сезнең укытучыгыздан. Китап кемнән?
Я бы написала:
Бу китап укытучыгызныкыдан. Китап кемнекедән?
Книга (есть) от вашего учителя. Книга - подлежащее. От вашего учителя - именная часть именного составного сказуемого. 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 22:12
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 14:49
Цитата: _Swetlana от января  2, 2015, 19:34
8) Сезнең фатирыгыздан кемнәр чыктылар? – Кто выходил из вашей квартиры?
Кажется просто чыкты.
Это опционально, как я понимаю. В викисловаре пишут (лар).
Но в упражнении, для ясности, чыктылар. Мне только перевести нужно было.
На русский множественным числом не переведёшь, у "кто" нет множественного числа.
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от января 4, 2015, 22:53
Примерно понял, bvs, спасибо! :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 4, 2015, 23:10
Цитата: _Swetlana от января  4, 2015, 21:52
Эти яблоки из вашего сада?
а) Бу алмалар бакчагыздан бармы?
или
б) Бу алмалар бакчагызданмы?
Второе, бармы там вообще не к месту. Вот если бы Бакчыгызда алмалар бармы? - другое дело. Перевод оставлю Вам. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 4, 2015, 23:30
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 23:10
Цитата: _Swetlana от января  4, 2015, 21:52
Эти яблоки из вашего сада?
а) Бу алмалар бакчагыздан бармы?
или
б) Бу алмалар бакчагызданмы?
Второе, бармы там вообще не к месту. Вот если бы Бакчыгызда алмалар бармы? - другое дело. Перевод оставлю Вам. :)
В вашем саду есть яблоки?

- Откуда дровишки?
- Из лесу, вестимо.
- Утын кайдан?
- Әлбәттә, урманнан.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 4, 2015, 23:47
Цитата: _Swetlana от января  4, 2015, 23:30
- Әлбәттә, урманнан.
Здесь без запятой вроде. Если с запятой то тогда уж Урманнан, әлбәттә.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2015, 00:47
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 23:47
Цитата: _Swetlana от января  4, 2015, 23:30
- Әлбәттә, урманнан.
Здесь без запятой вроде. Если с запятой то тогда уж Урманнан, әлбәттә.
У меня в словаре с запятой, в начале. Значит можно и в конце ставить.

Взялась в словарь новые слова выписывать, а уже почти 4 утра...
Тәмле йокы  ::) 
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 5, 2015, 08:58
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 14:36
Цитата: Rashid Jawba от января  4, 2015, 02:31
тапанча
Турцизм?
Тюркизм. Разве в др. ТЯ по-другому ?
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 5, 2015, 09:24
К инфинитиву. Вроде писал, но, наверно, сеть слетела.
Бар - ыр - г'а.
Бар - исходная форма, случайно совпавшая с императивом.
Барыр - причастие буд. вр. /типа который пойдет/.
Барырг'а - датив к ''пойдущему'' ?
Пробую сравнить с др. причастиями.
Барг'анга - идущему. Датив.
Барганлык'г'а - букв. хождению, смысл - несмотря на то, что пошел. Датив ??
Вопчим, испытываю сомнения, но положусь на мнение bvs. Хай буде датив ?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 5, 2015, 13:10
Цитата: Rashid Jawba от января  5, 2015, 08:58
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 14:36
Цитата: Rashid Jawba от января  4, 2015, 02:31
тапанча
Турцизм?
Тюркизм. Разве в др. ТЯ по-другому ?
У нас просто пистолет. Хотя корень тюркский, но значение-то новое.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 5, 2015, 14:15
А что вы считаете корнем здесь ?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 5, 2015, 14:30
Цитата: Rashid Jawba от января  5, 2015, 14:15
А что вы считаете корнем здесь ?
Taban же. Только не я, а Нишаньян. :)
ЦитироватьTTü: "tokat" [ Erzurumlu Darir, Kıssa-i Yusuf tercümesi, <1377]
bir tabanca [tokat] çaldı ol gül yüzine
TTü: "... tetik" [ Evliya Çelebi, Seyahatname, 1680]
tabancalu [tetikli] ve çarχlu tüfengler bellerüŋde (...) beş tabancalı tüfengi var
TTü: "el piştovu" [ Ahmet Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani, 1876]
Tabanca: avuç içi, avuçla vurulan sille, (...) küçük piştov

<< TTü tabança el ayası, tokat < TTü taban ayak tabanı +çA

→ taban

Not: Esasen "tokat" anlamına gelen sözcük 17. yy'da yeni icat edilen tetik mekanizması için kullanılmıştır.

То есть изначально - "пощёчина" (tokat), потом в XVII веке перешло на новоизобретённый курковой механизм, а оттуда и до пистолета недалеко.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2015, 16:08
Интересно у казахов бөтен (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D3%A9%D1%82%D0%B5%D0%BD/kk/) произносится
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2015, 22:04
Как перевести: Ул авыл юк инде.
Улицы Оваля уже нет  :o
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 5, 2015, 22:08
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 22:04
Как перевести: Ул авыл юк инде.
"Этой деревни нет уже."
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2015, 22:18
Цитата: Red Khan от января  5, 2015, 22:08
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 22:04
Как перевести: Ул авыл юк инде.
"Этой деревни нет уже."
Даже в словаре смотрела значения ул, на всякий случай. А почему не бу?
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 5, 2015, 22:18
Хан, это была шутка:-)
Можно я тж поюморю ? Как мы поняли из разбора слова тапанча, -ча - уменьш. и даже где-то ласкат. афф. В тат., по ходу, отс./ Поэтому название темы по-тюркски можно перевести двояко, в т.ч. как татарчонок. Или татарчонка, глядя на аватар:-)
/никого не обидел ?/
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2015, 22:21
Почему в КБ такое русское произношение?
*надеюсь, никого не обидела  ;D *
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 5, 2015, 22:27
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 22:21
Почему в КБ такое русское произношение?
*надеюсь, никого не обидела  ;D *
Это иллюзия. На мой взгляд, мы более четко выговариваем, но это суб'ективно. Кто-то считает это кавказским влиянием, что маловероятно.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 5, 2015, 22:36
А вот как мне слышится тат. -
Сразу кажется ногайским, хотя тут же отмечаешь огуз. влияние - мягкость увулярных и узких гласных. Но в конце натыкаешься на перевернутые гласные и дивишься - а на хрена им это надо было ?
Пока никто не дал ответа. Хотя он где-то должен быть.
Ибо не могет не быть.
/хотите пообщаемся на тюркском, заодно оцените мой акцент/
::)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 5, 2015, 22:37
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 22:18
Цитата: Red Khan от января  5, 2015, 22:08
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 22:04
Как перевести: Ул авыл юк инде.
"Этой деревни нет уже."
Даже в словаре смотрела значения ул, на всякий случай. А почему не бу?
Поправка, "Той деревни нет уже". Бу это когда что-то близкое, чуть ли не в пределах видимости, а вот когда что-то далёкое, то ул.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2015, 22:38
Цитата: Rashid Jawba от января  5, 2015, 22:27
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 22:21
Почему в КБ такое русское произношение?
*надеюсь, никого не обидела  ;D *
Это иллюзия. На мой взгляд, мы более четко выговариваем, но это суб'ективно. Кто-то считает это кавказским влиянием, что маловероятно.
Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай. ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 5, 2015, 22:39
Цитата: Rashid Jawba от января  5, 2015, 22:18
Хан, это была шутка:-)
А, ясно. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2015, 22:40
Цитата: Red Khan от января  5, 2015, 22:37
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 22:18
Цитата: Red Khan от января  5, 2015, 22:08
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 22:04
Как перевести: Ул авыл юк инде.
"Этой деревни нет уже."
Даже в словаре смотрела значения ул, на всякий случай. А почему не бу?
Поправка, "Той деревни нет уже". Бу это когда что-то близкое, чуть ли не в пределах видимости, а вот когда что-то далёкое, то ул.
А шушы?
Делала упражнения, надо было написать "с этого учебного года".
Долго гуглила, ага. Оказалось "бу уку елыннан". А когда шушы ставится?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 5, 2015, 22:52
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 22:40
А шушы?
Подозреваю что это более разговорный вариант бу. Кстати, Вы не могли бы прислать мне тот словарь в pdf, который я выкладывал и который Вы в отдельную тему выделили, но ссылка уже мертва, а то он у меня на стационарном компе остался, а до него я ещё не скоро доберусь.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2015, 23:00
Цитата: Red Khan от января  5, 2015, 22:52
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 22:40
А шушы?
Подозреваю что это более разговорный вариант бу. Кстати, Вы не могли бы прислать мне тот словарь в pdf, который я выкладывал и который Вы в отдельную тему выделили, но ссылка уже мертва, а то он у меня на стационарном компе остался, а до него я ещё не скоро доберусь.
Я его у себя на компе найти не могу. 1 января искала, не нашла, приписала известному последействию. Щас ещё поищу. Там архив был или просто pdf-файл?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 5, 2015, 23:01
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 23:00
Там архив был или просто pdf-файл?
Просто pdf.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2015, 23:08
Да, это было последействие  ;D
SuzlekTtRu.pdf  20 мб
По яндекс почте можно 20 мб переслать?
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 5, 2015, 23:12
Курше - сосед, чи шо ?
Вобщет, чисто ногайская фраза.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2015, 23:13
Цитата: Rashid Jawba от января  5, 2015, 23:12
Курше - сосед, чи шо ?
Вобщет, чисто ногайская фраза.
Сүсед. Это тат. пословица.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 5, 2015, 23:15
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 23:08
Да, это было последействие  ;D
SuzlekTtRu.pdf  20 мб
По яндекс почте можно 20 мб переслать?
Лучше выложите на Яндекс.Диск и ссылку в той теме поменяйте.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2015, 23:27
Цитата: Red Khan от января  5, 2015, 23:15
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 23:08
Да, это было последействие  ;D
SuzlekTtRu.pdf  20 мб
По яндекс почте можно 20 мб переслать?
Лучше выложите на Яндекс.Диск и ссылку в той теме поменяйте.
Я им не пользуюсь. Или в личку имэйл кинь, или куда-нибудь залью.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 5, 2015, 23:28
Тат. диминутив -чык, судя по чыпчык ?
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 5, 2015, 23:34
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 22:38
Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай. ;D
Джавымы хатыны каздай
Кутени таздай
Авызы баздай
К...гы саздай.
/узим курадым :3tfu:/
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 5, 2015, 23:37
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 23:27
Цитата: Red Khan от января  5, 2015, 23:15
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 23:08
Да, это было последействие  ;D
SuzlekTtRu.pdf  20 мб
По яндекс почте можно 20 мб переслать?
Лучше выложите на Яндекс.Диск и ссылку в той теме поменяйте.
Я им не пользуюсь. Или в личку имэйл кинь, или куда-нибудь залью.
Если у Вас есть почта на Яндексе, значит он у Вас уже есть. :) Просто я это для того чтобы не только мне, а всем ссылка была. А мэйл сейчас скину.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2015, 23:39
Рэдханыч, вот здесь нормальная ссылка. Скачала, но море рекламы посмотрела
http://www.mtss.ru/forum/viewtopic.php?p=40299
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 5, 2015, 23:48
Цитата: Rashid Jawba от января  5, 2015, 23:34
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 22:38
Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай. ;D
Джавымы хатыны каздай
Кутени таздай
Авызы баздай
К...гы саздай.
/узим курадым :3tfu:/
Ругаешься? Ругайся, всё равно не понимаю. Мин аңлыйм.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 6, 2015, 00:21
Покопался в словаре:
Цитироватьул
I сущ.
1) в разн. знач. сын; (мн. сыновья, сыны)
олы улы — его старший сын
безнең уллар — наши сыновья
ватан улы — сын своей родины
2) при обращении
а) улым сын, сынок
улым, кил әле! — пойди сюда, сынок!
б) улкаем разг. сыночек мой, дитя моѐ

- улының улы
- улының кызы
II мест. личн. и указ.
(аның, аңа, аны, аннан, анда)
1)
а) личн. он, она, оно
ул укый — он учится
ул җырлый — она поѐт
б) указ. это, тот, та, то
ул арада — в это время
ул көнне — в тот день
ул вакытта — в то время
ул минутларда — в те минуты
ул урында — на том месте

2) в знач. усил. частицы это
балалар - безнең киләчәк ул — дети- это наше будущее
3) (в знач. межд. выражает удивление, восторг) ну и
ул халык, ул халык — ну и народ, ну и народ
ул кызлары да кызлары! — ну и девушки у них!
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 6, 2015, 04:57
Мин англыйм - я понимаю ?

В стандарте разделяется: ул - сын и о/л/ - он, тот.
/Хан, это я для Светланы поясняю, хоть и не уверен, надо ли/ :srch:
Название: Tatarça
Отправлено: mail от января 6, 2015, 05:39
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 16:08
Интересно у казахов бөтен (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D3%A9%D1%82%D0%B5%D0%BD/kk/) произносится
Татарский "бөтен" это казахский "бүтін". Одинаково произносятся.
А казахский "бөтен" (чужой) по-татарски наверно будет "бүтән", если в татарском есть это слово.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 6, 2015, 07:51
Цитата: mail от января  6, 2015, 05:39
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 16:08
Интересно у казахов бөтен (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D3%A9%D1%82%D0%B5%D0%BD/kk/) произносится
Татарский "бөтен" это казахский "бүтін". Одинаково произносятся.
А казахский "бөтен" (чужой) по-татарски наверно будет "бүтән", если в татарском есть это слово.
"Бүтән" есть, как раз пару дней назад выучила. Другой, иной, прочий; больше, в другой раз. Чужой - "кеше", что довольно странно.
С "көт" и "күт" прошлый раз не очень поняла, а теперь поняла. Специально, чтоб запутать сделали штоля? Поменяли ө и ү, при том, что оба звука в обоих языках есть.
Но я ещё вместо "б" слышу "п". На мой русский слух казахское  "бөтен" звучит как /путин/ ;D

ЗЫ. Ещё татарский не выучила, и неизвестно, а к другим языкам потихоньку приглядываюсь. Чтоб было с кем пасоваться, аукаться через степь  :green:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 6, 2015, 07:56
Цитата: Rashid Jawba от января  6, 2015, 04:57
Мин англыйм - я понимаю ?

В стандарте разделяется: ул - сын и о/л/ - он, тот.
/Хан, это я для Светланы поясняю, хоть и не уверен, надо ли/ :srch:
Аңларга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D2%A3%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0) /а ̊ңларға/,  аңлау,  (http://ru.forvo.com/search/%D0%B0%D2%A3%D0%BB%D0%B0%D1%83/tt/)аңлый (http://ru.forvo.com/search/%D0%B0%D2%A3%D0%BB%D1%8B%D0%B9/) - понимать, соображать, познавать.
А в КБ прямо так - англыйм?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 6, 2015, 08:01
Цитата: Red Khan от января  6, 2015, 00:21
Покопался в словаре:
Цитироватьул
б) указ. это, тот, та, то
ул арада — в это время
ул көнне — в тот день
ул вакытта — в то время
ул минутларда — в те минуты
ул урында — на том месте

2) в знач. усил. частицы это
балалар - безнең киләчәк ул — дети- это наше будущее
3) (в знач. межд. выражает удивление, восторг) ну и
ул халык, ул халык — ну и народ, ну и народ
ул кызлары да кызлары! — ну и девушки у них!
Да, надо на этот словарь переходить. В непонятных случаях уже который раз в нём нужное значение есть.
Русское "во дают!" стало быть переводится ул + какой-то_глагол_наст._вр._3лицо_мн.число.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 6, 2015, 08:04
А таздай, баздай и саздай это кто?
Название: Tatarça
Отправлено: mail от января 6, 2015, 08:39
Цитата: _Swetlana от января  6, 2015, 07:51
Цитата: mail от января  6, 2015, 05:39
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 16:08
Интересно у казахов бөтен (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D3%A9%D1%82%D0%B5%D0%BD/kk/) произносится
Татарский "бөтен" это казахский "бүтін". Одинаково произносятся.
А казахский "бөтен" (чужой) по-татарски наверно будет "бүтән", если в татарском есть это слово.
"Бүтән" есть, как раз пару дней назад выучила. Другой, иной, прочий; больше, в другой раз. Чужой - "кеше", что довольно странно.
В каз. также - другой, иной, посторонний, чужой (человек и тд).
"Кеше" (каз. кісі) - человек. Кеше китабы - чужая книга (буквально - книга другого человека). Тут по умолчанию под "кеше" имеется в виду посторонний человек.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 6, 2015, 08:54
Человек:
кісі (http://ru.forvo.com/search/%D0%BA%D1%96%D1%81%D1%96/)
кеше (http://ru.forvo.com/search/%D0%BA%D0%B5%D1%88%D0%B5/)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 6, 2015, 13:15
Цитата: _Swetlana от января  6, 2015, 07:51
Чужой - "кеше", что довольно странно.
Не, Вы тут явно что-то напутали. То есть значение такое может быть, например "Тимә, ул кешенеке" можно перевести как "Не трогай, это чужое", но дословно это значит "Не трогай, это людей". А так "чужой" будет чит.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 6, 2015, 13:26
P.S. А ещё ят.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 6, 2015, 13:32
Словарь, которым всю дорогу пользовалась. Открываешь РТ, пишешь чужой.
Выдаёт одно (1) значение "кеше".
http://russian-tatar.ru/russko_tatarskij_slovar.aspx
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 6, 2015, 13:35
Цитата: _Swetlana от января  6, 2015, 07:56
А в КБ прямо так - англыйм?
Это диграф, их у них много.
(wiki/ru) Карачаево-балкарская_письменность#Алфавит_на_основе_кириллицы (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%BE-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C#.D0.90.D0.BB.D1.84.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82_.D0.BD.D0.B0_.D0.BE.D1.81.D0.BD.D0.BE.D0.B2.D0.B5_.D0.BA.D0.B8.D1.80.D0.B8.D0.BB.D0.BB.D0.B8.D1.86.D1.8B)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 6, 2015, 13:43
Цитата: Red Khan от января  6, 2015, 13:35
Цитата: _Swetlana от января  6, 2015, 07:56
А в КБ прямо так - англыйм?
Это диграф, их у них много.
(wiki/ru) Карачаево-балкарская_письменность#Алфавит_на_основе_кириллицы (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%BE-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C#.D0.90.D0.BB.D1.84.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82_.D0.BD.D0.B0_.D0.BE.D1.81.D0.BD.D0.BE.D0.B2.D0.B5_.D0.BA.D0.B8.D1.80.D0.B8.D0.BB.D0.BB.D0.B8.D1.86.D1.8B)
Интересно, башкирских 42 букв на всех бы хватило?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 6, 2015, 13:45
Цитата: _Swetlana от января  6, 2015, 08:01
Русское "во дают!" стало быть переводится ул + какой-то_глагол_наст._вр._3лицо_мн.число.
Хммм... Я бы перевёл как-нибудь типа Менә сиңа бирәләр, хотя очень сильно не уверен.  :???
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 6, 2015, 13:55
Цитата: _Swetlana от января  6, 2015, 13:32
Словарь, которым всю дорогу пользовалась. Открываешь РТ, пишешь чужой.
Выдаёт одно (1) значение "кеше".
http://russian-tatar.ru/russko_tatarskij_slovar.aspx
Такое значение в контексте быть может, как mail написал:
Цитата: mail от января  6, 2015, 08:39
Кеше китабы - чужая книга (буквально - книга другого человека). Тут по умолчанию под "кеше" имеется в виду посторонний человек.

Но вот именно слово "чужой" - чит или ят.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 6, 2015, 15:47
Всем здоровья, радости и любви  ::)

А тем, кто сегодня празднует, ещё и рождественскую песенку. Со светлым праздником Рождества Христова, наступающим  :)

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 6, 2015, 16:08
(http://cs413123.vk.me/v413123214/75ea/QgRGUtpvUkU.jpg)

Мастер Бертрам из Миндена. Алтарь апостола Петра из Грабова.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 6, 2015, 23:17
Цитата: _Swetlana от января  6, 2015, 07:56
Цитата: Rashid Jawba от января  6, 2015, 04:57
Мин англыйм - я понимаю ?

В стандарте разделяется: ул - сын и о/л/ - он, тот.
/Хан, это я для Светланы поясняю, хоть и не уверен, надо ли/ :srch:
Аңларга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D2%A3%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0) /а ̊ңларға/,  аңлау,  (http://ru.forvo.com/search/%D0%B0%D2%A3%D0%BB%D0%B0%D1%83/tt/)аңлый (http://ru.forvo.com/search/%D0%B0%D2%A3%D0%BB%D1%8B%D0%B9/) - понимать, соображать, познавать.
А в КБ прямо так - англыйм?
Не пойму вашей фразы: ''все равно не понимаю. Мин англыйм.'' Какая часть ее шутка ?
Англыйм как раз огуз. форма, ср. с аз. анлаям. В стандартах - анг/ы/лайман.
В КБ - англайма/н/. 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 7, 2015, 00:22
Уже понимаю, джаным Рашид әфәнде  :green:
Рэдханыч про диграфы растолковал. Буквы я ваши видела. Дж- җ, нг - ң и ещё два диграфа, щас не припомню, всё ж четвёртый час утра. А я уже опять как стёклышко, хоть и киндзмараули хорошо выпила.
А кто такие баздай, таздай и саздай?
Баз - подпол, погребушка, а баздай?
Нет, пожалуй, спать нужно.
Тыныч йокы.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 7, 2015, 01:57
Цитата: mail от января  6, 2015, 05:39
Цитата: _Swetlana от января  5, 2015, 16:08
Интересно у казахов бөтен (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D3%A9%D1%82%D0%B5%D0%BD/kk/) произносится
Татарский "бөтен" это казахский "бүтін". Одинаково произносятся.
А казахский "бөтен" (чужой) по-татарски наверно будет "бүтән", если в татарском есть это слово.
Есть.
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от января 7, 2015, 02:11
А как будет по-татарски "всё" и "все" ?
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 7, 2015, 02:32
Цитата: cetsalcoatle от января  7, 2015, 02:11
А как будет по-татарски "всё" и "все" ?
Барча, барысы, бөтенесе, бөтен, барлык, бар...
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 7, 2015, 02:41
Бөтен дөнья "весь мир", бар//барча халык "весь народ", барысы да җыелды "все собрались", бөтенесе дә килде "все пришли", бар нәрсә урынында "всё на месте"...
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 7, 2015, 11:07
Цитата: cetsalcoatle от января  7, 2015, 02:11
А как будет по-татарски "всё" и "все" ?
Вау! Вчера до 3-х ночи с этим разбиралась, не разобралась. Сёдни продолжу.
Следы моих разборок в словаре, см. слова барлык, барлыгы, бөтен и барсы(барысы).
Барлык илләрнең пролетарийлары, берләшегез! Всех стран пролетарии, не то объединяйтесь, не то соединяйтесь.
Сүзлегем (http://lingvoforum.net/index.php?topic=72625.msg2283028#msg2283028%3Cbr%20/%3E)
Фанис әфәнде ещё бар и барчу написал, их вчера не приметила.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 7, 2015, 17:28
Вот, скопировала словарную статью про бар из нового словаря. Мой сүзлегем этого не выдержит  :(
бар
I предик.; сл.
1) есть, суть; имеется в наличии; налицо
бармы бездә мөмкинлекләр? бар! — имеются ли у нас возможности? имеются!
бүген минем эшем бар — сегодня у меня есть дело (я занят)
2) в постпозиции к
а) сущ. в притяж. ф. кто имеет/имеющий (кого, что); обладатель (чего)
••
аты барның канаты бар, сыеры барның сые бар — посл. у кого есть лошадь (имеющий лошадь), крылат, у кого есть корова (имеющий корову), богат (букв. имеет яства)
колагы бар ишетсен, күзе бар күрсен! — погов. имеющий уши да слышит, имеющий глаза да видит
б) сущ. на-лык/-лек в притяж. ф. ведь (обычно) каков ведь бывает, что; известно, что каков (каково) водится, имеется
җирнең суыклыгы бар — земля-то ведь холодна; земля бывает холодной
усаллыгың бар инде (синең) — да уж, крут твой нрав; насчѐт крутости нрава, то это, конечно, тебе не занимать: она за тобой водится (у тебя имеется)
в) прич. на -(ы) рлык/ -(е)рлек в притяж. ф. в состоянии; могу (можешь, может и т. д.)
биесәм биерлегем бар — если захочу плясать - я в состоянии плясать
мактанырлыгы да бар — он может (вправе) и похвастаться (т. е. имеет чем похвастаться)
г) имя действия на-у/-ү в притяж. ф. возможно, что; очень может быть (статься), что; можно и
дошманның һөҗүм итүе бар — возможно, что враг нападѐт
бүген кунак килүе бар — очень может статься, что сегодня будут гости
урманда адашуың бар — в лесу можно (букв. можешь) заблудиться
д) прич. на -асы/-әсе, -ыйсы/-исе в притяж. ф. (обязательно) надо; предстоит; необходимо что
калага барасым бар — мне надо съездить в город
экзамен бирәсе бар — предстоит сдавать экзамены
е) прич. на -ган/-гән, -кан/-кән в притяж. ф. что делал/сделал когда-то
аның Мәскәүдә булганы бар — он когда-то бывал в Москве
яулыгымны җилфердәтеп йөргәнем бар — (песня) ходила я когда-то с развевающимся платком (на голове)
3) в знач. сущ. в притяж. ф.
а) см. барлык; присутствие, существование, наличность
мин синең барыңны белмәдем — я не знал, что ты присутствуешь
гомерем булса онытмамын, җир шарында син барын — (песня) пока я жив, не забуду, что ты существуешь на земле
б) в притяж. ф. 3 л.; ед. бары всѐ, что есть (в наличии); всѐ наличное
хәзинәдә бары — всѐ, что есть в закромах
бары белән байга сан — посл. чем богаты, тем и рады (букв. всем тем, что имеем, мы равны богатеям)
4) в знач. нареч. в косв. п.; ед. ч.
а) в ф. барга в силу наличия (чего) потому, что имеется (что-л.)
••
һәрбер карга каркылдый көче барга — посл. каждая ворона каркает потому, что имеется у неѐ сила
б) в ф. барда при наличии (чего) в присутствии (кого)
••
оста барда кулың тый, остаз барда телең тый — посл. при мастере не старайся показать своѐ умение, при наставнике не распускай свой язык
в) в ф. барында пока есть (существует, в наличии) (кто, что)
җан барында ир көрәштән качармы? — пока душа в теле, настоящий мужчина разве увильнѐт от борьбы?
5) в знач. прил. имеющийся, наличный, действительно существующий
••
бар нәрсә балдан татлы — посл. имеющаяся вещь (то, что имеешь) дороже всего (букв. слаще мѐда)
чын мәхәббәт бар эш ул — (песня) настоящая любовь действи-тельно существует

- бар булу
- бар иде
- бар итү
••
- бар дип тә белмәү
- бар икән
II сущ.
1) достаток, богатство
••
бар өстенә бар, май өстенә бал — посл. достаток к достатку не обуза (букв. что мѐд поверх масла)
2) богатый, имущий
••
барга бәла күренмәс — посл. имущий не видит беды (т. к. это его мало касается)
III мест. опред.
1) весь, всѐ, вся
бар ышанычым — вся моя надежда
бу дөньяда бар кеше дә нигә тигез булмаган? — (песня) зачем в этом мире все люди не равны?
2) в препозиции к причастию на -ган/-гән в притяж. ф. барганы (барганым, барганың и т. п.) всѐ, то и дело; только и ... , что особенно; всѐ время
бар белгәне — только и знает, что... , только тем и занимается, что...
бар булганы — только и состоит из...
бар курыкканы — то, чего он особенно (всѐ время) боится, это...
бар уйлаганым син генә — о тебе только и думаю; всѐ время о тебе и думаю

- бар да
- бар кадәр
- бар кебек
IV сущ.
бар (небольшой ресторан)
кафе-бар хадиме — бармен, служащий в баре
V сущ.; физ.
бар (единица измерения давления атмосферы)
бар булу
1) быть, иметься, наличествовать, присутствовать
бар булганчы, юк булсын — лучше бы (его) не было (такого)
бар булды ни, юк булды ни — есть ли, нет ли - всѐ равно
бар булып торсын — пусть будет в наличии
2) появляться, сотвориться || появление
ул көтмәгәннән бар булды — он внезапно появился
бар да
всѐ, всѐ-всѐ
бар дип тә белмәү
и не считаться, и во внимание не принимать; и знать не хотеть
мин аларны бар дип тә белмим — я их знать не знаю; знать я их не хочу; мне на них наплевать
бар иде
был, были; бывал, бывали (как я видел)
минем бер дустым бар иде — был у меня (один) друг
их, яшь чаклар бар иде — (песня) эх, были годы молодые
бар иде, ди, юк иде, ди... — было, не было... (зачин. сказки)
бар икән
1) бывает же (с оттенком удивления или презрения)
бар икән шундый кешеләр! — бывают же такие (нехорошие) люди!
2) суждено; оказывается
бар икән күрәселәрем — видать, суждено мне пережить такое
бар икән үзеңдә көч! — ох, силѐн же, оказывается, он!
бар итү
1) сотворить/сотворение
юктан бар итү — сотворить из ничего
2) достать, сделать, сработать
3) сделать вид, что есть
юк эшне бар итеп йөрү — делать вид, что ходишь по делам (а дела-то нет)
бар кадәр
сколько есть
бар кебек
всѐ, что ни на есть
бар кайгыртуларым гел синең өчен генә — (песня) все мои печали, что есть, всѐ - из-за тебябар көчкә (хәлгә)во всю мочь, изо всех сил
бара-бара
нареч.
со временем; постепенно, с течением времени; в конце концов
бара-бара барсы да җайланды — постепенно всѐ наладилось
эшләр бара-бара нишләр — погов. дела, дела, куда же они ведут в конце концов
бара-тора
сущ.; см. бара-бара
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 7, 2015, 17:32
Займусь-ка я лучше грамматикой...
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 7, 2015, 18:12
Так, не знаю, что со мной случилось, но стала слышать ударение не на последнем слоге, а на первом, как положено.
Произносить это нужно так. Произносим гласный в первом слоге полновесно, не редуцbрованно, забываем об этом, затем сильно редуцируем второй гласный, а окончание произносим, с одной стороны, редуцированно по сравнению с первым слогом, а с другой стороны, полновесно по сравнению со вторым. (http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif)
сө́ртегез (http://ru.forvo.com/search/%D1%81%D3%A9%D1%80%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%B7/)
а́чмагыз (http://ru.forvo.com/search/%D0%B0%D1%87%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D1%8B%D0%B7/)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 7, 2015, 20:20
Похоже, день рождения не только туган көн, но еще и Туган көнең.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от января 7, 2015, 20:25
Цитата: _Swetlana от января  7, 2015, 20:20
Похоже, день рождения не только туган көн, но еще и Туган көнең.
Туган көнең - это твой день рождения
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 7, 2015, 20:27
Цитата: Zhendoso от января  7, 2015, 20:25
Цитата: _Swetlana от января  7, 2015, 20:20
Похоже, день рождения не только туган көн, но еще и Туган көнең.
Туган көнең - это твой день рождения
осподи...  как киндзмараули-то действует  ;D
фонетику улучшает, а грамматику ухудшает
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 7, 2015, 20:28
Ещё добавлю и аудированием займусь.
Казахские песни на слух уже почти понимаю, а татарские аудиоуроки просто песня как пойдут  :UU:
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от января 7, 2015, 20:29
Цитата: _Swetlana от января  7, 2015, 20:27
осподи...  как киндзмараули-то действует  ;D
Смотри, не упоминай о напитках, а то прослывешь такой же пьяницей как и я  :D
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от января 7, 2015, 21:32
Цитата: _Swetlana от января  7, 2015, 11:07
Цитата: cetsalcoatle от января  7, 2015, 02:11
А как будет по-татарски "всё" и "все" ?
Вау! Вчера до 3-х ночи с этим разбиралась, не разобралась. Сёдни продолжу.
Следы моих разборок в словаре, см. слова барлык, барлыгы, бөтен и барсы(барысы).
Барлык илләрнең пролетарийлары, берләшегез! Всех стран пролетарии, не то объединяйтесь, не то соединяйтесь.
Сүзлегем (http://lingvoforum.net/index.php?topic=72625.msg2283028#msg2283028)
Фанис әфәнде ещё бар и барчу написал, их вчера не приметила.
Мне сказали ~ бөтенсә (последний гласный не то "ә", не то "ы"). :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 7, 2015, 23:06
Цитата: Zhendoso от января  7, 2015, 20:29
Цитата: _Swetlana от января  7, 2015, 20:27
осподи...  как киндзмараули-то действует  ;D
Смотри, не упоминай о напитках, а то прослывешь такой же пьяницей как и я  :D
Как мне все ваши трезвенники надоели. Я человек впечатлительный, уже год даже по праздникам не пью, всё языками занимаюсь.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от января 7, 2015, 23:09
Offtop
Цитата: _Swetlana от января  7, 2015, 23:06
Как мне все ваши трезвенники надоели. Я человек впечатлительный, уже год даже по праздникам не пью, всё языками занимаюсь.
Дык им никто не наливает, вот они и трезвенники. А жаба-то душит, вот и кидаются на людей  :) А ты молодец, здорово выросла, а главное быстро.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 7, 2015, 23:16
Цитата: Zhendoso от января  7, 2015, 23:09
Offtop
Цитата: _Swetlana от января  7, 2015, 23:06
Как мне все ваши трезвенники надоели. Я человек впечатлительный, уже год даже по праздникам не пью, всё языками занимаюсь.
Дык им никто не наливает, вот они и трезвенники. А жаба-то душит, вот и кидаются на людей  :) А ты молодец, здорово выросла, а главное быстро.
Я много занимаюсь. Очень много. Успехи весьма скромны  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от января 7, 2015, 23:24
Цитата: _Swetlana от января  7, 2015, 23:16
Я много занимаюсь. Очень много. Успехи весьма скромны  :)
Со стороны виднее, извини. Успехи налицо.
Цитата: _Swetlana от января  7, 2015, 23:16
Так и есть, в прошлом говорили, сколько языков знаешь, столько раз ты человек.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 7, 2015, 23:28
А сколько языков недоучил, столько раз недочеловек  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от января 7, 2015, 23:29
Цитата: _Swetlana от января  7, 2015, 23:28
А сколько языков недоучил, столько раз недочеловек  ;D
Такая пословица не знаю  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 8, 2015, 07:21
Бо'тен - понятно, а бо'тев нет ?
Можно ли булган use как ''все'' ? Напр., булг'ан миллет - весь народ или булган акчамы ечкеге джойдум ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 8, 2015, 11:11
В РЯ все и все, а в татарском разнообразие, однако. Сегодня с помощью нового словаря сделаю урок - всё про всех и обо всём по-татарски.
А главное, с примерами синтагм и предложений.
Пока из старого словаря. Это из русско-татарского:
Цитироватьвесь-{бөтенесе, тарт}
весь 1. (целый, целиком) бөтен, барлык, һәммә, барча; буе.
Все лето - бөтен җәй;
во всем мире  - бөтен дөньяда;
весь народ - бөтен халык;
все люди - барлык кешеләр;
весь день - көн буе; всю ночь - төн буе; всю зиму кыш буе.Читать всю ночь. – Төне буе уку.
2. бөтенләй, тулысынча, тәмам;
3. в знач сущ барысы, бөтенесе
Один за всех, все за одного. – Берәү бөтенесе, ә бөтенебез һәрберебез яклы.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 8, 2015, 11:24
Не, это я что-то погорячилась. Праздники на дворе.
Буду пить вино и слушать звуки му.

21+ Певцов на сцене раздевается  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 8, 2015, 13:43
Баз - яма, таз - id., саз - глина.
На этом созвучии много строф и поговорок придумано.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 8, 2015, 17:10
Всё перевела,  осталось перевести "мы с тобой одной крови, мы небесных кровей".
Киндзмараули кончилось  :(
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 8, 2015, 17:20
Син бирде миңа роза,                                           
әрем исе аңкы́ды,
ә тагын җырлары́мны
күңелдән син тоттың.

Так как будет "одной крови"?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 8, 2015, 17:32
Сәләмә синең джинсы,
Кисеме монголча күз.
Син булдың яшерен серем
һәм җаным  син булдың.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 8, 2015, 19:45
Пока корявенько :) но ниче, с вашим упорством...
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 8, 2015, 23:12
Цитата: _Swetlana от января  8, 2015, 17:20
Так как будет "одной крови"?
Блин, на Таткнигофонде "Маугли" есть (http://www.tatknigafund.ru/books/1694), но пишет "Китапның актуаль лицензиясе юк". :( Сейчас попробую ещё поискать, может ещё где есть.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 8, 2015, 23:26
Нашёл. :)
Цитировать– Я позову Маугли, и он скажет их тебе... если захочет. Иди сюда, Маленький Брат!

– У меня в голове шумит, как в дупле с пчелиным роем, – послышался мрачный голосок над их головами; Маугли скользнул по стволу дерева и, ступив на землю, рассерженный и негодующий, прибавил: – Я пришел для тебя, Багира, а совсем не для тебя, жирный, старый Балу.

– Мне это все равно, – ответил Балу, хотя он был обижен и огорчен. – В таком случае, скажи Багире Великие Слова Джунглей, которым я учил тебя сегодня.

– Великие Слова какого народа? – спросил Маугли, довольный возможностью показать свою ученость. – В джунглях много наречий, я знаю их все.

– Ты знаешь далеко не все. Видишь, о Багира, они никогда не благодарят своего учителя. Ни один волчонок не возвращался, чтобы поблагодарить старого Балу за его уроки. Ну, ты, великий ученый, скажи Слова Народа Охотников.

– Мы одной крови, вы и я, – сказал Маугли с акцентом медведя, как это делают все Охотники.

– Хорошо. Теперь Великие Слова Птиц.

Маугли повторил ту же фразу, закончив ее свистом коршуна.

– Теперь Слова Змей, – сказала Багира.

В ответ послышалось совершенно неописуемое шипение; потом Маугли брыкнул ногами, захлопал в ладоши, всё в виде одобрения себе, и прыгнул на спину Багиры.
Цитата: http://kitap.net.ru/valiev/7-2.php
— Мин Мауглины чакырам, һәм ул теләсә... әйтер. Кил әле монда, Кече Туганым!

Өстән малайның үпкәле авазы ишетелде:

— Башым бал корты оясыдай шаулый, — диде Маугли, үзе агачтан төшеп, усал һәм ачулы тавыш белән сүзен дәвам итте: — Мин синең хакка килмәдем, симез картлач, Баһира хакына килдем.

— Ә миңа барыбер, — диде Балу. Ачуы бик килсә дә, сиздермәде. — Әйдә, мин бүген өйрәткән Изге Джунгли Сүзләрен Баһирага әйтеп күрсәт әле.

— Кайсы халыкныкын? — дип сорады Маугли, горур елмаеп. — Джунглида телләр күп бит. Мин аларның барысын да беләм.

— Бераз беләсең, ләкин сиңа ул гына җитми. Карале, Баһира, укытучыга рәхмәтләре шул аларның. Әле иң мескен бүре баласының да картлач Балуга гыйлеме өчен рәхмәт әйтеп килгәне булмады. Әйдә, Аучы Халык Сүзен әйт әле, бөек галим.

— "Сез дә, мин дә — бер каннан", — диде Маугли.

— Яхшы! Хәзер — Кошлар Сүзен.

Маугли, тилгән кебек сызгырып, шул ук сүзләрне кабатлады.

— Ә хәзер — Елан Халкы Сүзләрен, — диде Баһира.

Җавап итеп, берничек тә аңлатып булмый торган ысылдау авазы ишетелде, һәм Маугли аякларын тыпырдатты, кулларын чәбәкләде, аннары Баһираның сыртына менеп утырды да, үкчәләре белән аның ялтыравык кара тиресенә типкәли-типкәли, йөзенә әллә нинди куркыныч кыяфәтләр чыгарып, аюны үртәргә тотынды.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 8, 2015, 23:37
ЦитироватьСез дә, мин дә — бер каннан
Ларчик просто открывался  :wall:
Бер - один; кан - кровь; каннан - исходный падеж. От одной крови.
Завтра посмотрю, как в размерчик вставляется, попробую переделать. Сёдни целый день пела то по-русски, то по-татарски, как птица тутый кош  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 9, 2015, 03:03
Цитата: _Swetlana от января  8, 2015, 17:10
Всё перевела,  осталось перевести "мы с тобой одной крови, мы небесных кровей".
А зачем переводить, Земфира и по-башкирски поёт (http://bashkort-tele.livejournal.com/7971.html). :) Главное - догадаться вместо "һ" поставить "с". :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 9, 2015, 03:09
Кстати, перепевки русских хитов по-татарски (http://ololo.fm/search/%D0%A2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%87%D0%B0+%D0%A0%D1%83%D1%81+%D0%A5%D0%B8%D1%82%D0%BB%D0%B0%D1%80%D1%8B) довольно популярны и их много, не знаю, правда, если среди них песни Земфиры. Завтра поищу, а то время уже, а киндзмараули у меня нет. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Хусан от января 9, 2015, 03:16
Цитата: Red Khan от января  5, 2015, 13:10
Цитата: Rashid Jawba от января  5, 2015, 08:58
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 14:36
Цитата: Rashid Jawba от января  4, 2015, 02:31тапанча
Турцизм?
Тюркизм. Разве в др. ТЯ по-другому ?
У нас просто пистолет. Хотя корень тюркский, но значение-то новое.
В узбекском:
https://uz.wiktionary.org/wiki/to%CA%BBpponcha

Есть ещё:
https://uz.wiktionary.org/wiki/to%CA%BBp
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 9, 2015, 03:33
Цитата: Хусан от января  9, 2015, 03:16
Цитата: Red Khan от января  5, 2015, 13:10
Цитата: Rashid Jawba от января  5, 2015, 08:58
Цитата: Red Khan от января  4, 2015, 14:36
Цитата: Rashid Jawba от января  4, 2015, 02:31тапанча
Турцизм?
Тюркизм. Разве в др. ТЯ по-другому ?
У нас просто пистолет. Хотя корень тюркский, но значение-то новое.
В узбекском:
https://uz.wiktionary.org/wiki/to%CA%BBpponcha

Есть ещё:
https://uz.wiktionary.org/wiki/to%CA%BBp
Посмотрел на пуристком maturtel.ru, он предлагает алтатар, но это не совсем пистолет.
Цитироватьалтатар
сущ.; уст.
револьвер (шестизарядный)

А ещё вот такое
Цитироватьтөкерткеч
сущ.; эвф.
пистолет; автомат

но это эвфемизм из этого:
Цитироватьтөкертү
I
1) понуд. от төкерү заставлять/заставить плевать
2) заставлять/заставить плевать (от возмущения)
начарлыклар мине төкертәләр — всѐ худшее меня заставляет плеваться
3) неперех.; эвф. стрелять (из пистолета, автомата)
II перех.; диал.
1) см. сөздерү
2) поддевать/поддеть; таранить, протаранить
бүрәнә белән төкертү — поддеть бревном
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 9, 2015, 03:44
А табанча вот она:
Цитироватьтабанча
сущ.
1) заплатка, накатка на подошву
табанча салу (беркетү) — ставить, приклеить заплату, накатку
2) железная полоска, прибиваемая к полозьям саней
табанча сугу — прибить железную полоску (к полозьям)
3) отдельное звено гусеницы
танк табанчасы — звено гусениц танка
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 9, 2015, 03:45
А я уже переделала, к 7 часам утра. Что-то мне сёдни не спалось  :)

Син бирдең миңа роза,                                           
әрем исе аңкы́ды,
бар минем җырлары́мны
күңелдән син белдең.
Поскында утырма́дың,
помада́  сылама́дың,
телефон шалтыратма́дың,
тиз күзен югалдың.

Таксида качып то́рдык
ваемсыз шофёрла́рның,
без төнге автострададан
түгәрәкләр сыздык.
Ул чакта яраттың син
бозлы, пе́шергән виски
һәм кайнар кулымга
аз гына орындың.


Җәйге көннәр аннан соң.
Без хушлаштык һәм белдек
син дә, мин дә - бер каннан,
күктəге нәселдән.
Сәләмә синең джинсы,
Кисеме монголча күз.
Син минем серем и́дең,
һәм җаным син иде́ң.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 9, 2015, 03:48
Цитата: Хусан от января  9, 2015, 03:16
В узбекском:
https://uz.wiktionary.org/wiki/to%CA%BBpponcha

Есть ещё:
https://uz.wiktionary.org/wiki/to%CA%BBp
Да, и пушка к пистолету с этимологической точки зрения никакого отношения не имеет.
Offtop
Нечего окать. :P
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 9, 2015, 06:22
С татарами надо поосторожней: попросишь плевательницу, дадут пистолет.

Табанча - пяточка:-)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 9, 2015, 11:06
Цитата: Red Khan от января  9, 2015, 03:03
Цитата: _Swetlana от января  8, 2015, 17:10
Всё перевела,  осталось перевести "мы с тобой одной крови, мы небесных кровей".
А зачем переводить, Земфира и по-башкирски поёт (http://bashkort-tele.livejournal.com/7971.html). :) Главное - догадаться вместо "һ" поставить "с". :)
Тут какая-то другая песня. А этой песни нет, в переводе на татарский? Мне что любопытно: как они выкрутились с сохранением размера исходника.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 9, 2015, 13:08
Цитата: _Swetlana от января  9, 2015, 11:06
Тут какая-то другая песня. А этой песни нет, в переводе на татарский?
Да, песня другая. Насчёт перевода посмотреть надо, точнее послушать. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 9, 2015, 13:38
Цитата: Red Khan от января  9, 2015, 13:08
Цитата: _Swetlana от января  9, 2015, 11:06
Тут какая-то другая песня. А этой песни нет, в переводе на татарский?
Да, песня другая. Насчёт перевода посмотреть надо, точнее послушать. :)
В той, за которую я вчера зацепилась, прям антитарское ударение.
Причём последнюю строчку каждого катрена сделала покороче и с ударением на последний слог - имхо, только лучше стало.
("Себя не похвалишь - ходишь как оплёванный" (народная мудрость)  ;D)

Добавлено.
Извиняюсь. В оригинале в первом катрене с последней строчкой что-то не сложилось, а потом да, ударение на последний слог. Ещё раз этот клип посмотрю, Певцов мне в ночном кошмаре присницца  :3tfu:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 9, 2015, 23:51
Минемчә,  в моём словаре опечатка. Первый е должен быть редуцирован и звучит редуцированно:
Белем (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC/tt/) /белем/- знание, познание.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от января 9, 2015, 23:56
Цитата: Red Khan от января  9, 2015, 03:03
А зачем переводить, Земфира и по-башкирски поёт
Кстати, произношение вроде неплохое.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 10, 2015, 00:21
Цитата: bvs от января  9, 2015, 23:56
Цитата: Red Khan от января  9, 2015, 03:03
А зачем переводить, Земфира и по-башкирски поёт
Кстати, произношение вроде неплохое.
Башкирам не понравилось (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37511.msg979636.html#msg979636). Я судить не могу, но вроде акцент не русский, может татарский?
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от января 10, 2015, 00:34
Цитата: Red Khan от января 10, 2015, 00:21
Я судить не могу, но вроде акцент не русский, может татарский?
Ну, я ожидал, что она просто будет произносить слова по-русски, а так хотя бы пытается.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 10, 2015, 01:54
Цитата: Red Khan от января  9, 2015, 13:08
Насчёт перевода посмотреть надо, точнее послушать. :)
Вот жеж, я думал "Ты дарила мне розы" это песня Земфиры. :scl: В общем переслушал кучу перепевок на татарском, там в основном попса, из непопсы только "Ленинград" да "Уматурман", над остальными видимо лейблы не дают издеваться. :)

P.S. Хотя надо отметить что некоторые переводы довольно удачные.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 10, 2015, 16:57
Бер кеше сине сорап кергән иде. - Один человек  тебя спрашивая приходившим входившим был.
3.
Бераз утырып ял итик әле. - Мы ещё немного делали отдых сидя.
2.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 10, 2015, 18:22
Керген - приходивший ? Тюшюнмейм...
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 10, 2015, 18:34
Цитата: Rashid Jawba от января 10, 2015, 18:22
Керген - приходивший ? Тюшюнмейм...
Ошиблась.
Керү - входить.
Керген - входивший.
Короче говоря, приходишь на кафедру, тебе говорят: Вас кто-то спрашивал.
Вначале он дошёл до двери кафедры (пришёл), потом открыл её (вошёл), потом спросил.

Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 10, 2015, 20:48
Цитата: Rashid Jawba от января 10, 2015, 18:22
Керген - приходивший ? Тюшюнмейм...
"Понимать" на кб. разве тюшюнмейм?
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 10, 2015, 23:10
Цитата: Фанис от января 10, 2015, 20:48
Цитата: Rashid Jawba от января 10, 2015, 18:22
Керген - приходивший ? Тюшюнмейм...
"Понимать" на кб. разве тюшюнмейм?
Англамайма, редко - тюшюнмейме.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 11, 2015, 00:07
Это как переводится, "я его совсем не понимаю"?
Мин аны берничек аңлыйм алмыйм.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 11, 2015, 00:19
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:07
Мин аны берничек аңлыйм алмыйм.
Аңлыйм алмыйм это скорее "не способен понять". Я бы сказал "Мин аны бөтенләй аңламыйм".

Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 11, 2015, 00:22
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:07
Это как переводится, "я его совсем не понимаю"?
Мин аны берничек аңлыйм алмыйм.
Так прям и написано ? Чет не то... :srch:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 11, 2015, 00:26
Чудно мне, что оба глагола вроде в 1л. наст. времени. "Понимаю не беру".

промахнулась первый раз
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 11, 2015, 00:27
Очепятка моя. Щас всловарике исправлю  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 11, 2015, 00:35
Так как пральна ?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 11, 2015, 00:40
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:26
Чудно мне, что оба глагола вроде в 1л. наст. времени. "Понимаю не беру".

промахнулась первый раз
Это какая-то глагольная форма/вспомогательный глагол, означает невозможность выполнения действия.
Яса алмыйм - я не могу этого сделать, даже если бы очень хотел.
Ясамыйм - я не буду этого делать. Могу, но не буду.

В турецком легче:
Yapmam - не буду делать
Yapamam - не могу сделать

А опечатку я не заметил. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 11, 2015, 11:12
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:07
Это как переводится, "я его совсем не понимаю"?
Мин аны берничек аңлыйм алмыйм.
Я его никак не могу понять. Только, должно быть аңлый алмыйм, буква м лишняя.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 11, 2015, 11:15
Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 00:40
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:26
Чудно мне, что оба глагола вроде в 1л. наст. времени. "Понимаю не беру".

промахнулась первый раз
Это какая-то глагольная форма/вспомогательный глагол, означает невозможность выполнения действия.
Яса  алмыйм - я не могу этого сделать, даже если бы очень хотел.
Ясамыйм - я не буду этого делать. Могу, но не буду.

В турецком легче:
Yapmam - не буду делать
Yapamam - не могу сделать

А опечатку я не заметил. :)
Ясый алмыйм
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 11, 2015, 11:22
Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 00:40
[Yapamam - не могу сделать
Ясый алмам - "не смогу сделать", в разговорном может сокращаться до - ясалмам. Турецкое слово, наверно тоже сокращение от йапа алмам.
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от января 11, 2015, 11:32
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:22
Турецкое слово, наверно тоже сокращение от йапа алмам.
Вроде нет.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 11, 2015, 11:35
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:12
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:07
Это как переводится, "я его совсем не понимаю"?
Мин аны берничек аңлыйм алмыйм.
Я его никак не могу понять. Только, должно быть аңлый алмыйм, буква м лишняя.
Вот так правильно.
"Мин аны берничек аңлый" сложилось в понятную фразу "Я его совсем не понимаю", вот и пририсовала -м на автопилоте, речевой шаблон. А на сочетание двух глаголов у меня ещё речевых шаблонов нет.

ЗЫ. Вчера весь вечер сүзлегем пополняла, Б хәрефен.  Заодно выписывала слова с "нетюркским" ударением, вот сюда
Подвижное татарское ударение (http://lingvoforum.net/index.php/topic,72890.0.html)
Надо бы грамматические упражнения делать, завтра уж на работу  :( а я от словаря оторваться не могу, привычка всё классифицировать. Как сказал один мой коллега: кто не составлял в детстве гербарий, из того не получится академический учёный  :green:
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 11, 2015, 11:35
Цитата: Karakurt от января 11, 2015, 11:32
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:22
Турецкое слово, наверно тоже сокращение от йапа алмам.
Вроде нет.
Может и нет.
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от января 11, 2015, 11:42
Скорее всего нет.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 11, 2015, 15:47
Цитата: Karakurt от января 11, 2015, 11:32
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:22
Турецкое слово, наверно тоже сокращение от йапа алмам.
Вроде нет.
Было бы логично что да. Как это форма в ДТ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 11, 2015, 18:20
Проверьте перевод, плз  :)
1. Яздан бирле өч ай вакыт үтте. - С весны три месяца прошло.
Как-то просится вакыты.
2. Битемне кояш ашаган. Солнце моё лицо ???
3. Мин аңламаган идем бит.- Я ведь непонимающий был. Просится "непьющий"  ;D
4. Бүген улым бишле алган. - Сегодня мой сынок пятёрку получивший.  :what:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 11, 2015, 18:45
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 18:20
2. Битемне кояш ашаган. Солнце моё лицо ???
Съело. То есть выгорело от солнца.

Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 18:20
Мин аңламаган идем бит.
Идем это тоже глагольная форма. Перевести можно как "Я ведь тогда не понял".

Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 18:20
4. Бүген улым бишле алган. - Сегодня мой сынок пятёрку получивший.  :what:
Сегодная мой сын пятёрку получил.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 11, 2015, 18:50
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:15
Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 00:40
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:26
Чудно мне, что оба глагола вроде в 1л. наст. времени. "Понимаю не беру".

промахнулась первый раз
Это какая-то глагольная форма/вспомогательный глагол, означает невозможность выполнения действия.
Яса  алмыйм - я не могу этого сделать, даже если бы очень хотел.
Ясамыйм - я не буду этого делать. Могу, но не буду.

В турецком легче:
Yapmam - не буду делать
Yapamam - не могу сделать

А опечатку я не заметил. :)
Ясый алмыйм
Рәхмәт! С орфографией у меня как всегда проблемы.  :(
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 11, 2015, 19:09
Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 18:45
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 18:20
2. Битемне кояш ашаган. Солнце моё лицо ???
Съело. То есть выгорело от солнца.

Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 18:20
Мин аңламаган идем бит.
Идем это тоже глагольная форма. Перевести можно как "Я ведь тогда не понял".

Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 18:20
4. Бүген улым бишле алган. - Сегодня мой сынок пятёрку получивший.  :what:
Сегодная мой сын пятёрку получил.
Как понять, где просто прошедшее время использовать, а где через причастия огород городить?
Бүген улым бишле алды. Мин ул вакытта аңламадым  бит.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 11, 2015, 19:28
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 19:09
Как понять, где просто прошедшее время использовать, а где через причастия огород городить?
Видимо так же, как определять когда использовать past simple, post continious или past perfect. :) В грамматиках надо смотреть.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 11, 2015, 19:30
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 19:09
Бүген улым бишле алды. Мин ул вакытта аңламадым  бит.
Вроде как "Мин ул вакытта аңламаган идем".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 11, 2015, 21:25
Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 19:28
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 19:09
Как понять, где просто прошедшее время использовать, а где через причастия огород городить?
Видимо так же, как определять когда использовать past simple, post continious или past perfect. :) В грамматиках надо смотреть.
Да, это я поперёд грамматики в фигыль лезу. Надо бы доделать винительный падеж.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 11, 2015, 21:29
Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 19:30
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 19:09
Бүген улым бишле алды. Мин ул вакытта аңламадым  бит.
Вроде как "Мин ул вакытта аңламаган идем".
Правда непонятно что Вы здесь хотите сказать. :) Я тогда ещё не осознала? Не осознала что?  :what:
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от января 11, 2015, 21:30
Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 15:47
Цитата: Karakurt от января 11, 2015, 11:32
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:22
Турецкое слово, наверно тоже сокращение от йапа алмам.
Вроде нет.
Было бы логично что да. Как это форма в ДТ?
Там НЯП нет форм с ал-.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 11, 2015, 21:31
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:12
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 00:07
Это как переводится, "я его совсем не понимаю"?
Мин аны берничек аңлыйм алмыйм.
Я его никак не могу понять. Только, должно быть аңлый алмыйм, буква м лишняя.
Разобрались. Я только хотел предложить КБ англаялмам. Англай алмам, то бишь.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 11, 2015, 21:37
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 18:20
3. Мин аңламаган идем бит.- Я ведь непонимающий был. Просится "непьющий"  ;D
4. Бүген улым бишле алган. - Сегодня мой сынок пятёрку получивший.  :what:
Я ведь не понимал//Я ведь не понял было.
Сегодня мой сын получил пятерку.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 11, 2015, 21:41
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 21:37
Я ведь не понял было.
А, другое дело. Совсем другой смысл.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от января 11, 2015, 21:41
Эти глагольные формы на -ган как-то трудно переводить на русский, кажется у них нет точного соответствия в русском, только приблизительные.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 11, 2015, 21:42
Цитата: Karakurt от января 11, 2015, 21:30
Цитата: Red Khan от января 11, 2015, 15:47
Цитата: Karakurt от января 11, 2015, 11:32
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 11:22
Турецкое слово, наверно тоже сокращение от йапа алмам.
Вроде нет.
Было бы логично что да. Как это форма в ДТ?
Там НЯП нет форм с ал-.
Кыпчакская фишка?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 11, 2015, 21:46
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 21:41
Эти глагольные формы на -ган как-то трудно переводить на русский, кажется у них нет точного соответствия в русском, только приблизительные.
"Татарский глагол неисчерпаем как атом" :green:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 11, 2015, 21:57
Цитата: _Swetlana от января 11, 2015, 21:46
"Татарский глагол неисчерпаем как атом" :green:
Я бы расширил до тюркских. Во всех тюркских глагол важен.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 11, 2015, 22:36
Из сегодняшнего прослушанного урока.
Мин ... белән  кызыксынам. Прям как I am intrested in... - Мне интересно...
Надо срочно глагол записать с этим примером, пока не забыла. Кызык - интересный, -сын какой-то аффикс.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 11, 2015, 23:43
Цитата: Фанис от января 11, 2015, 21:41
Эти глагольные формы на -ган как-то трудно переводить на русский, кажется у них нет точного соответствия в русском, только приблизительные.
Это причастие то ли прошед. времени, то ли совершенной формы, часто used как имя сущ. Еще есть варианты ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 12, 2015, 00:01
Рашид әфәнде, это КБ?

http://www.youtube.com/watch?v=wMN0bZCEGGI#t=186
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 12, 2015, 00:16
Цитата: _Swetlana от января 12, 2015, 00:01
Рашид әфәнде, это КБ?

http://www.youtube.com/watch?v=wMN0bZCEGGI#t=186
Аше:-)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 12, 2015, 00:19
 :what:
Тәмле йокы, sweet nightmares  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 12, 2015, 01:11
Офф. Welcome to my nightmares
Welcome to my breakdown. /c/
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 13, 2015, 17:19
Цитата: _Swetlana от января  9, 2015, 03:45
помада́  сылама́дың,
Не очень понял, чему это соответствует в оригинале. :))

Говорят, что вместо помады можно иннек.

А песня крутая получилась, напеваю.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 13, 2015, 17:54
Цитата: Vertaler от января 13, 2015, 17:19
Цитата: _Swetlana от января  9, 2015, 03:45
помада́  сылама́дың,
Не очень понял, чему это соответствует в оригинале. :))

Говорят, что вместо помады можно иннек.

А песня крутая получилась, напеваю.
"Не мазала (измазывала) помадой". Тылмач русских хитов русским авторам соперник, а не раб. (http://forum.sources.ru/smiles/Main/victory.gif)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2015, 19:02
Әклиму апу на прошлой или позапрошлой неделе неделе показывали по каналу ТНТ "Планета", повторяли передачу "Татарлар", которую по ТНТ показывали весной прошлого года.
Попробую видеоархивы в инете поискать.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 15, 2015, 19:47
Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 19:02
Попробую видеоархивы в инете поискать.
Не надо по всему интернету рыскать. :)
http://tnv.ru/main/katalog/detskie1/tatarlar/
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2015, 20:19
Архив за прошлый год нашла. Передача была "весной". Видимо, придётся за 3 месяца пересмотреть всё.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2015, 20:26
Цитата: Red Khan от января 15, 2015, 19:47
Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 19:02
Попробую видеоархивы в инете поискать.
Не надо по всему интернету рыскать. :)
http://tnv.ru/main/katalog/detskie1/tatarlar/
А это ТНВ или ТНВ - Планета?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 15, 2015, 20:39
Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 20:26
Цитата: Red Khan от января 15, 2015, 19:47
Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 19:02
Попробую видеоархивы в инете поискать.
Не надо по всему интернету рыскать. :)
http://tnv.ru/main/katalog/detskie1/tatarlar/
А это ТНВ или ТНВ - Планета?
У них программы одинаковые, но сетка вещания разная. Вот сейчас, к примеру, на ТНВ новости на русском, а на ТНВ-Планета передача "Караоке татарча".
Да, на ТНВ-Планета вроде совсем нет передач на русском.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2015, 20:44
У меня очередной юбилей, 3 месяца моих занятий. Хвалиться успехами не буду, скажу только, что я и умна, и красива, за своим компом. А в обществе носителей ещё и очень скромна  ;D
Сёдни стоим мы со Светой посреди коридора, я пытаюсь у Аклимы апы выяснить, когда же была передача, тут подходит к Аклиме старая-престарая бабушка, очень красиво одетая, с какими-то дивными серебряными украшениями, явно ручной работы, и что-то по-татарски нам говорит. Мы со Светой поклонились, сказали хором "Исәнмесез!" и отошли в сторонку. Потом на занятии я Аклиму спрашиваю, что нам ханым сказала, а Аклима отвечает: "Татары, а русским языком разговаривают".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2015, 22:08
Табибка, как выяснилось на сегодняшнем занятии.
А почему? Звонкий б, что с ним не так  :what:
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от января 15, 2015, 22:18
Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 22:08
Табибка, как выяснилось на сегодняшнем занятии.
А почему? Звонкий б, что с ним не так  :what:
Звонкий там чисто орфографически.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2015, 22:26
Цитата: bvs от января 15, 2015, 22:18
Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 22:08
Табибка, как выяснилось на сегодняшнем занятии.
А почему? Звонкий б, что с ним не так  :what:
Звонкий там чисто орфографически.
З не оглушается, это я помню. Безгә, сезгә.
А какие ещё согласные звуки, кроме б, оглушаются?
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от января 15, 2015, 22:30
Все кроме з оглушаются. В татарском и не может быть звонких б, г, д на конце, это орфографические особенности заимствованной лексики.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 01:28
Не, не удержусь, это надо процитировать. :)

Цитата: https://mail.yandex.ru/promo-themes/starwars/#Йылдыз сугышлары Яндекс.Почтада

Сез кемнең ягында?
Джедайлар һәм ситхлар, клоннар һәм дроидлар. Яндекс.Почтаның яңа бизәлеш темасында
үз Көч тарафын сайлап алырга вакыт килде.

Битараф калу
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 10:28
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 01:28
Не, не удержусь, это надо процитировать. :)

Цитата: https://mail.yandex.ru/promo-themes/starwars/#Йылдыз сугышлары Яндекс.Почтада

Сез кемнең ягында?
Джедайлар һәм ситхлар, клоннар һәм дроидлар. Яндекс.Почтаның яңа бизәлеш темасында
үз Көч тарафын сайлап алырга вакыт килде.

Битараф калу
:what:
Пришло время клонов, джедаев и ситхов?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 10:35
Цитата: bvs от января 15, 2015, 22:30
Все кроме з оглушаются. В татарском и не может быть звонких б, г, д на конце, это орфографические особенности заимствованной лексики.
Зур рәхмәт, bvs әфәндә  :yes:

Что интересно. В 1-м уроке татарского от РИИ ханым пишет "Петербургта" - в Петербурге.
А я вчера на занятии сказала "Магнитогорскта", и Әклима апа меня тут же поправила: Магнитогорскида, к городам на -ск добавляется и, чтобы избежать скопления согласных. А с Петербургом не надо избегать скопления согласных.  :donno: 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 12:32
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 10:28
Пришло время клонов, джедаев и ситхов?
Ага. :)

Цитировать
На чьей вы стороне?

Джедаи и ситхи, клоны и дроиды. Пришло время выбрать свою сторону Силы
в новой теме оформления Яндекс.Почты.

Сохранить нейтралитет
Название: Tatarça
Отправлено: Лила от января 16, 2015, 14:22
Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 20:44
У меня очередной юбилей, 3 месяца моих занятий.
О, уважаю!
Offtop
Кстати, я тоже взялась за татар теле ;)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 15:27
Цитата: Лила от января 16, 2015, 14:22
Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 20:44
У меня очередной юбилей, 3 месяца моих занятий.
О, уважаю!
Offtop
Кстати, я тоже взялась за татар теле ;)
:UU:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 15:31
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 12:32

Цитировать
На чьей вы стороне?

Джедаи и ситхи, клоны и дроиды. Пришло время выбрать свою сторону Силы
в новой теме оформления Яндекс.Почты.

Сохранить нейтралитет
Не, мне так-то не пишут. "Едут, едут, санитары, к вам с целебным порошком"  ;D
Дроиды и андроиды - это разные сучности?
Название: Tatarça
Отправлено: Лила от января 16, 2015, 15:42
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 15:27
Цитата: Лила от января 16, 2015, 14:22
Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 20:44
У меня очередной юбилей, 3 месяца моих занятий.
О, уважаю!
Offtop
Кстати, я тоже взялась за татар теле ;)
:UU:
Вы уже до чего дошли в изучении своего родного языка, м?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 15:47
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 15:31
Дроиды и андроиды - это разные сучности?
ЦитироватьДроиды — это выдуманные Джоржем Лукасом роботы, которые использовались в выдуманном мире известного режиссёра (см. «Звёздные войны»). Само слово droid образовалось из другого названия роботов в фантастической литературе — андроид (человекоподобный, в переводе с греческого). В английском языке an — это форма неопределённого артикля, что и вызвало редукцию слова. Хотя андроидами правильно называть только человекоподобных роботов, слово «дроид» в мире «Звёздных войн» означает робота вообще. Дроиды использовались и как военная сила, и как помощники.
(wiki/ru) Дроиды_(Звёздные_войны) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B4%D1%8B_%28%D0%97%D0%B2%D1%91%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D1%8B%29)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 15:49
Цитата: Лила от января 16, 2015, 15:42
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 15:27
Цитата: Лила от января 16, 2015, 14:22
Цитата: _Swetlana от января 15, 2015, 20:44
У меня очередной юбилей, 3 месяца моих занятий.
О, уважаю!
Offtop
Кстати, я тоже взялась за татар теле ;)
:UU:
Вы уже до чего дошли в изучении своего родного языка, м?
До крайности. Распирает желание на нём писать, изо всех форумных тем меня гонят.
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от января 16, 2015, 15:49
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 01:28
Йылдыз сугышлары Яндекс.Почтада
А почему вдруг "йылдыз", а не "йолдыз"? Турецкий акцент? ;)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 15:52
Цитата: Toman от января 16, 2015, 15:49
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 01:28
Йылдыз сугышлары Яндекс.Почтада
А почему вдруг "йылдыз", а не "йолдыз"? Турецкий акцент? ;)
Ага, мой. :-[ Это заголовок страницы, я его вручную переписывал.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 16:26
Пытаюсь сказать: "Мне нравится говорить по-татарски".
Гуглю два варианта, и ни один не гуглится, что я делаю не так?
1. Мин татарча сөйләшәргә ошыйм.
2.  Мин татарча сөйләшәргә яратам.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 16:28
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 16:26
Мин татарча сөйләшәргә ошыйм.
Миңа татарча сөйләшергә ошый.

А второй вроде правильно кроме ошибки с слове сөйләшергә.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 16:54
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 16:28
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 16:26
Мин татарча сөйләшәргә ошыйм.
Миңа татарча сөйләшергә ошый.

А второй вроде правильно кроме ошибки с слове сөйләшергә.
Ох, рәхмәт  :yes:
Все словари перетрясла, даже в новом нет примера употребления "ошарга" с личным местоимением.
Мне нравится _ - "Миңа _ ошый".

ЦитироватьДәрестә без укыйбыз, язабыз, татарча сөйләшергә өйрәнәбез. - Мы учимся говорить по-татарски.
Миңа Казан ошый. - Мне нравится Казань.
Соединяем в одно предложение, заменив инфинитив на имя действия:
Миңа татарча сөйләшү ошый.
Теперь правильно?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 16:59
Урок татарского в 8 классе, тема сочинения
"Миңа нинди кызлар ошый?"
:o
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 17:03
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 16:54
Миңа татарча сөйләшү ошый.
Это переводится как "Мне нравится разговоры на татарском". Я бы понял как "Мне нравится слушать разговоры на татарском". Дословно "Мне нравится говорение на татарском".
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 17:04
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 16:59
Урок татарского в 8 классе, тема сочинения
"Миңа нинди кызлар ошый?"
:o
Четырнадцать лет, самое то. :) Да и демографию поднимать надо. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 17:05
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 16:54
заменив инфинитив на имя действия
А зачем?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 17:15
Как зачем? Чтобы сделать подлежащее, разве нет?!

Миңа Казан ошый. Ошый, а не ошыйм, 3-е лицо ед.ч., сказуемое согласовано с подлежащим.
Лезут воспоминания о древнегреческом общем залоге, там субъект миңа, производящий действие, тоже был в косвенном падеже.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 17:21
Сез татарча бик яхшы сөйләшәсез. - Мы хорошо говорим по-татарски.
http://tatar.com.ru/sam/ok16.php
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 17:23
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 17:15
Как зачем? Чтобы сделать подлежащее, разве нет?!
Грамматику я Вам не объясню, но там должен быть инфинитив.
Миңа монда ял итәргә ошый.
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от января 16, 2015, 17:27
Тут нет кальки с русского? Даже если нет, можно дословно перевести "Я люблю (в смысле нравиться)"?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 17:32
Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 17:27
Тут нет кальки с русского? Даже если нет, можно дословно перевести "Я люблю (в смысле нравиться)"?
Может и калька.  :donno: Мин ..... яратам.
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от января 16, 2015, 17:34
Интересно, как в разных тюркских говорят - Я люблю или мне нравится?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 17:35
Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 17:34
Интересно, как в разных тюркских говорят - Я люблю или мне нравится?
Это всё-таки разные вещи. По турецки навскидку есть hoşuma gidiyor, beğeniyorum, seviyorum.
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от января 16, 2015, 17:38
Как разные, если одно и то же? В англ.  I like (и даже I love) = мне нравится (с дополнением)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 17:43
Ну что ж делать-то. Русский у меня в 8-м классе закончился. Нравиться - возвратный глагол, вроде.
Только в древнегреческом я медиальный залог в активе и пассиве изучила. Если не путаю, что нравится - в номинативе, подлежащее, а кому нравится - в косвенном падеже.

Давайте всё ж с татарской грамматикой разбираться.
Как сказать: "Мне нравится что-то делать".
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 17:46
Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 17:38
Как разные, если одно и то же? В англ.  I like (и даже I love) = мне нравится (с дополнением)
like и love разные слова. Семантически близкие, но разные, разве нет? Так же как по русски "нравится" и "любить".
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 17:47
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 17:43
Как сказать: "Мне нравится что-то делать".
Мин моны эшләргә яратам. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от января 16, 2015, 17:48
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 17:35
Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 17:34
Интересно, как в разных тюркских говорят - Я люблю или мне нравится?
По турецки навскидку есть hoşuma gidiyor, beğeniyorum, seviyorum.
1) Bana Rusça konuşmak hoşuma gidiyor?
2) и 3) Ben ... ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 17:50
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 17:47
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 17:43
Как сказать: "Мне нравится что-то делать".
Мин моны эшләргә яратам. :)
Приходи к воротам  :yes:  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 17:53
Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 17:48
Bana Rusça konuşmak hoşuma gidiyor?
Rusça konuşmaktan hoşlanıyorum.
Rusça konuşmayi beğeniyorum.
Rusça konuşmayi seviyorum.

Вроде так, если ничего не напутал.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 17:56
(http://shuchushka.ru/wp-content/uploads/2011/05/notice-2011-03-12.jpg)
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от января 16, 2015, 17:58
А в казахском, к примеру, есть и "мне нравится" (калька?) и "я люблю", при этом имя действия либо основа+ган стоят в винит. падеже.
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от января 16, 2015, 18:09
Любопытно. Приведите, п-жста, пару примеров.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 18:10
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 17:56
Всё, понял, сидим в Закамском лесу. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от января 16, 2015, 18:14
Цитата: Rachtyrgin от января 16, 2015, 18:09
Любопытно. Приведите, п-жста, пару примеров.
ему нравится ездить верхом → ол салт жүргенді ұнатады
ол қайталауды ұнатпайды → он не любит повторять
жастар сәнді киінуді жаратады → молодые любят модно одеваться
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 18:23
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 18:10
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 17:56
Всё, понял, сидим в Закамском лесу. :)
Нарат урманында иртә
(http://content.foto.my.mail.ru/mail/zinapak58/_blogs/i-25810.jpg)

Өч батыр
(http://content.foto.my.mail.ru/mail/zinapak58/_blogs/i-25808.jpg)

Лиза ханым
(http://content.foto.my.mail.ru/mail/zinapak58/_blogs/i-25792.jpg)
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от января 16, 2015, 18:39
Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 18:14
ему нравится ездить верхом → ол салт жүргенді ұнатады
ол қайталауды ұнатпайды → он не любит повторять
жастар сәнді киінуді жаратады → молодые любят модно одеваться
Действительно интересно.
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от января 16, 2015, 18:42
А что там интересного? :)
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от января 16, 2015, 18:44
Винительный падеж.
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от января 16, 2015, 18:51
Ну в турецком тоже. + исходный. В татарском не так?
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от января 16, 2015, 19:14
С ярату (любить) - винительный, с ошау (нравиться) - именительный.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 20:01
Цитата: Rachtyrgin от января 16, 2015, 19:14
С ярату (любить) - винительный, с ошау (нравиться) - именительный.
Зур рәхмәт, Rachtyrgin әфәндә  :yes:
Я так и сказала, калька с древнегреческого медио-пассива (http://forum.sources.ru/smiles/Main/whistle.gif)

Так как правильно сказать "Мне нравиться говорить по-татарски":
"Миңа татарча сөйләшү ошый"?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 22:32
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 20:01
Так как правильно сказать "Мне нравиться говорить по-татарски":
"Миңа татарча сөйләшү ошый"?
Миңа татарча сөйләшергә ошый.
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от января 16, 2015, 22:33
А когнаты этого ошый в других языках есть?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 22:35
Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 22:33
А когнаты этого ошый в других языках есть?
Я вот подумал, это случайно не от корня hoş с выпавшим начальным "h"?
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от января 16, 2015, 22:38
Может быть, но почему нет о>у ?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 22:40
Цитата: Karakurt от января 16, 2015, 22:38
Может быть, но почему нет о>у ?
Ну это уже не ко мне. :) Хотя вроде как хуш же тоже есть, но исәп-хисап тоже сосуществуют, причём в одном выражении.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 22:49
Вот что нашёл у Ахметьянова.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 23:15
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 22:32
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 20:01
Так как правильно сказать "Мне нравиться говорить по-татарски":
"Миңа татарча сөйләшү ошый"?
Миңа татарча сөйләшергә ошый.
Медио-пассив с инфинитивом в функции подлежащего. Ну чисто древнегреческий  :o
Подарок народов Причерноморья, говоривших на греческо-татарских наречиях?

Нагуглила:
ЦитироватьУйларга, фикер йөртергә, иҗади эзләнергә этәрә торган технология миңа бик ошый.
Мне очень нравится размышлять, приводить в движение мысль, творчески искать  ???   
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 16, 2015, 23:47
Результат сегодняшнего вечера.
Записала в сузлегем и "Подвижное татарское ударение" одно слово:
Татарча (http://ru.forvo.com/search/%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%87%D0%B0/) /та ̊та́рча/ - по-татарски. Миңа татарча сөйләшергә ошый. - Мне нравится говорить по-татарски.

Но носитель произносит татарча с ударением на последнем слоге, увы.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 16, 2015, 23:54
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 23:15
Нагуглила:
ЦитироватьУйларга, фикер йөртергә, иҗади эзләнергә этәрә торган технология миңа бик ошый.
Мне очень нравится размышлять, приводить в движение мысль, творчески искать  ???
Я даже не знаю как это перевести с сохранением порядка слов. Но если по нормальному:
"Мне очень нравится технология подвигающая к размышлениям, поиску мыслей и творческому поиску."
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 17, 2015, 09:59
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 23:54
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 23:15
Нагуглила:
ЦитироватьУйларга, фикер йөртергә, иҗади эзләнергә этәрә торган технология миңа бик ошый.
Мне очень нравится размышлять, приводить в движение мысль, творчески искать  ???
Я даже не знаю как это перевести с сохранением порядка слов. Но если по нормальному:
"Мне очень нравится технология подвигающая к размышлениям, поиску мыслей и творческому поиску."
Опять не то.  :no: Подлежащее - технология.
Рэдханыч, есть в инете хоть один пример конструкции "мне нравится Х", где Х - инфинитив?
А то сумнения меня одолевают.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 17, 2015, 12:10
Пояндексила

аның моңлап җырлавы ошый миңа — его́ задуше́вное пе́ние мне нра́вится.
Какие фильмы вам больше нравятся? - Сезгә нинди фильмнар күбрәк ошый?
Понравилось ли вам? Сезгә ошадымы соң?
Мне нравятся татарские народные песни в исполнении И. Шакирова, А. Авзаловой, Г. Рахимкулова. - Миңа И. Шакиров, Э. Авзалова, Г. Рәхимкулов башкаруында татар халык җырлары ошый.
- Әйтегез әле, Сезгә кайсы  спорт төре ошый? - Tell me please, what sport do you like?
- Миңа  йөзү бик ошый. - I like swimming.
Вот это не поняла, незнакомая грамм. конструкция:
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарски. - Минем татарча сөйләшергә (укырга, язарга) өйрәнәсем  килә.
Миңа аеруча театр турында булган сөйләшүләр ошый.  Ә... Что-то вроде: Особливо  ;D мне нравятся (мемуары?) рассказы о театре.

Дальше пошла какая-то япона мать:
Япон кухнясын яратам, кара җимеш, төрле пироженыйлар да миңа бик ошый.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 17, 2015, 12:17
Погуглила

Һөнәр –профессия
Ошый-нравится
Тели-желает,хочет
Хөрмәт итә-уважает
Мөһим-важный,важно

-Ә сиңа нинди һөнәр ошый? Ни өчен? - Тебе какая профессия нравится? Почему?
-Миңа менеджер һөнәре ошый,чөнки миңа компьтерда эшләү бик ошый.
Это я правильно перевела?
Мне нравится профессия менеджера, потому что мне очень нравится работа за компьютером.

Сиңа Бауман һәм С-Петербург урамнарының кайсы күбрәк ошый?  - Тебе из двух улиц какая больше нравится? Здесь непонятен аффкс -ның, улицам вроде ничего не принадлежит.

– Бу илдә яшәү ошыймы сиңа? - В этой стране жизнь тебе нравится?
- Ошый. -  :fp:

Миңа шул ошый. - Мне вон тот нравится.

Әлбәттә, кемгә кем ошый. - Конечно, кому кто нравится. Видимо, аналог "Кому нравится поп, кому попадья, а кому и попова дочка."

Миңа Казан Мәскәүгә караганда да күбрәк ошый. Чиста, якты шәһәр. - Мне Казань по сравнению с Москвой больше нравится. Чистый, светлый город.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 17, 2015, 12:44
Помэйлила

Татар теле миңа бик ошый. - Мне очень нравится татарский язык.
Мин дә  :)
Поиски ошый + инфинитив прекращаю.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 17, 2015, 15:14
Цитата: _Swetlana от января 17, 2015, 12:17
компьтерда
Санакта.

Цитата: _Swetlana от января 17, 2015, 12:17
-Миңа менеджер һөнәре ошый,чөнки миңа компьтерда эшләү бик ошый.
Это я правильно перевела?
Мне нравится профессия менеджера, потому что мне очень нравится работа за компьютером.
Правильно.

Цитата: _Swetlana от января 17, 2015, 12:17
Сиңа Бауман һәм С-Петербург урамнарының кайсы күбрәк ошый?  - Тебе из двух улиц какая больше нравится? Здесь непонятен аффкс -ның, улицам вроде ничего не принадлежит.
Кажется это предложение с ошибками, да и конструкция предложения вызывает вопросы.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 17, 2015, 15:31
Я таки нашёл один пример:
Цитата: http://www.akhatov-nail.ru/tat.docХимия дәресләремдә тәҗрибәләр ясарга //ошый.рус әдәбияты дәресләрендә шигырьләр укырга яратам.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 17, 2015, 16:14
Цитата: Red Khan от января 17, 2015, 15:31
Я таки нашёл один пример:
Цитата: http://www.akhatov-nail.ru/tat.docХимия дәресләремдә тәҗрибәләр ясарга ошый. Рус әдәбияты дәресләрендә шигырьләр укырга яратам.
Афәрин!!!  ;D

Слово әдәбият только что в сүзлегем записала. С него и начнём.
Рус әдәбияты (слово вроде мягкое?) дәресләрендә шигырьләр укырга яратам. - На уроках русской литературы стихи читать люблю.
Химия дәресләремдә тәҗрибәләр ясарга ошый. - На моих уроках химии мне нравится производить опыты.

Всё, поиск закончен. Ещё у Әклимы апы спрошу для верности. В дз нужно на каждый падеж придумать одно предложение, а на притяжательный аж 3 + -неке.
На направительный падеж как раз прочитаю "Миңа татарча сөйләшергә ошый".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2015, 12:33
Перевожу Алдыбызда иксез-чиксез дала.
Вроде понятно, но всё же алдыбызда первый раз встретилось, надо бы его поискать в словаре. Поискала в одном - нет; поискала в другом - нет; забила в яндекс - есть! "Перед нами", и новый словарь нашла. 
Открываю словарь - вроде всё знакомо: алма - яблоко, акыл - ум; акча - деньги; акын - поэт; алып барабыз - поведём, но что-то меня всё ж беспокоит.
Вот этот словарь
http://inostran.org/dict.php?f=in&l=kyr&n=&p=2&w=

Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 18, 2015, 12:55
Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 12:33
Перевожу Алдыбызда иксез-чиксез дала.
Вроде понятно, но всё же алдыбызда первый раз встретилось, надо бы его поискать в словаре. Поискала в одном - нет; поискала в другом - нет; забила в яндекс - есть! "Перед нами"
Так надо было окончание принадлежности сперва убрать, тогда бы нашлось. :)

Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 12:33
и новый словарь нашла. 
Открываю словарь - вроде всё знакомо: алма - яблоко, акыл - ум; акча - деньги; акын - поэт; алып барабыз - поведём, но что-то меня всё ж беспокоит.
Вот этот словарь
http://inostran.org/dict.php?f=in&l=kyr&n=&p=2&w=
;D Я бы на акыне что-то заподозрил. :)
Название: Tatarça
Отправлено: TawLan от января 18, 2015, 13:03
Цитата: _Swetlana от января 17, 2015, 12:17
Тели-желает,хочет
А "просит" как?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2015, 13:03
"Кызыл өрек" щас на киргизском послушала - душевная песня, и клип забавный. Но всё равно не понимаю.
Киргизских песен мало  :(
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2015, 13:04
Цитата: TawLan от января 18, 2015, 13:03
Цитата: _Swetlana от января 17, 2015, 12:17
Тели-желает,хочет
А "просит" как?
Спрашивать - сорау, а как просить - не знаю.
Название: Tatarça
Отправлено: TawLan от января 18, 2015, 13:08
Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 13:04
Цитата: TawLan от января 18, 2015, 13:03
Цитата: _Swetlana от января 17, 2015, 12:17
Тели-желает,хочет
А "просит" как?
Спрашивать - сорау, а как просить - не знаю.
"Тели" кроме "желает, хочет" имеет значения? Просто у нас тилерге - просить
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2015, 13:15
Только в смысле языческой молитвы, моления - молиться по-язычески, диалектное.
Название: Tatarça
Отправлено: TawLan от января 18, 2015, 13:35
Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 13:15
Только в смысле языческой молитвы, моления - молиться по-язычески, диалектное.
:what:

Просить:
татарс. -  үтенү, сорау. үтенергә.
казахс. - өтіну; сұрау
киргиз. - суроо, өтүнүү
узбекс. - сўрамоќ, ўтинмоќ

Интересно, что за "үтенү"? По памяти ничего не могу сопоставить.

Карач.:
соруу - вопрос, сорургъа - спросить, спрашивать.
тилеу - прошение, тилек - просьба, тилерге - просить.
Название: Tatarça
Отправлено: Хусан от января 18, 2015, 14:32
В узбекском есть ещё тиланмоќ.


Но тиламоќ в основном желать, хотеть
https://uz.wiktionary.org/wiki/tilamoq
Название: Tatarça
Отправлено: Türk от января 18, 2015, 14:43
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 23:15
Цитата: Red Khan от января 16, 2015, 22:32
Цитата: _Swetlana от января 16, 2015, 20:01
Так как правильно сказать "Мне нравиться говорить по-татарски":
"Миңа татарча сөйләшү ошый"?
Миңа татарча сөйләшергә ошый.
Медио-пассив с инфинитивом в функции подлежащего. Ну чисто древнегреческий  :o
Подарок народов Причерноморья, говоривших на греческо-татарских наречиях?
"Mən Tatarca danışmağı xoşlayıram" və ya "Mənə Tatarca danışmaq xoş gəlir".
Название: Tatarça
Отправлено: Türk от января 18, 2015, 14:46
Цитата: TawLan от января 18, 2015, 13:35
Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 13:15
Только в смысле языческой молитвы, моления - молиться по-язычески, диалектное.
:what:

Просить:
татарс. -  үтенү, сорау. үтенергә.
казахс. - өтіну; сұрау
киргиз. - суроо, өтүнүү
узбекс. - сўрамоќ, ўтинмоќ

Интересно, что за "үтенү"? По памяти ничего не могу сопоставить.

Карач.:
соруу - вопрос, сорургъа - спросить, спрашивать.
тилеу - прошение, тилек - просьба, тилерге - просить.
"Dile benden ne dilersen" - "Проси от меня чего пожелаешь"
Название: Tatarça
Отправлено: TawLan от января 18, 2015, 17:17
Цитата: Türk от января 18, 2015, 14:46
"Dile benden ne dilersen" - "Проси от меня чего пожелаешь"
Не сюйсенг тиле (меннен)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 18, 2015, 17:28
...магнитогорский "Металлург" обыграл казанский "Ак барс"  (http://forum.sources.ru/smiles/Main/whistle.gif)    ;D

Offtop
Не люблю эту игру для дебилов. Младшенький как уйдёт на эти дебильные игрища, так вернётся - либо новая куртка разодрана, либо клюшка сломана, либо монгольская скула рассечена. 
Название: Tatarça
Отправлено: Хусан от января 18, 2015, 19:29
Цитата: TawLan от января 18, 2015, 13:35
Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 13:15
Только в смысле языческой молитвы, моления - молиться по-язычески, диалектное.
:what:

Просить:
татарс. -  үтенү, сорау. үтенергә.
казахс. - өтіну; сұрау
киргиз. - суроо, өтүнүү
узбекс. - сўрамоќ, ўтинмоќ

Интересно, что за "үтенү"? По памяти ничего не могу сопоставить.

Карач.:
соруу - вопрос, сорургъа - спросить, спрашивать.
тилеу - прошение, тилек - просьба, тилерге - просить.
Должен быть от ўтмоқ.
Название: Tatarça
Отправлено: Лила от января 18, 2015, 19:33
Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 17:28

Offtop
Не люблю эту игру для дебилов. Младшенький как уйдёт на эти дебильные игрища, так вернётся - либо новая куртка разодрана, либо клюшка сломана, либо монгольская скула рассечена. 
Правильно!
Название: Tatarça
Отправлено: heckfy от января 18, 2015, 19:44
Цитата: _Swetlana от января 18, 2015, 17:28
...магнитогорский "Металлург" обыграл казанский "Ак барс"  (http://forum.sources.ru/smiles/Main/whistle.gif)    ;D

Offtop
Не люблю эту игру для дебилов. Младшенький как уйдёт на эти дебильные игрища, так вернётся - либо новая куртка разодрана, либо клюшка сломана, либо монгольская скула рассечена. 
Крутая игра. Мне нравится. Правда играл пару раз.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 19, 2015, 22:52
Что меня шокирует, уже давно. Чиста тәлинкә, чиста дәфтәр. Не говоря уж о таких монстрах, как щас в упражнении встретила:  чистартасың.
На последнем занятии Әклима даёт стишок, я резво начинаю переводить и на втором слове спотыкаюсь: "А что такое саф"?
Саф, оказывается, чистый.
Вот стишок  :)

Салкын, саф һава,
Йомшак кар ява.
Урамга чыксам
Битләр кызара.

Кар бөртекләре
Өстемә куна
Үзләре матур
Һәм йомшак була.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 19, 2015, 23:10
Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 22:52
Что меня шокирует, уже давно. Чиста тәлинкә, чиста дәфтәр. Не говоря уж о таких монстрах, как щас в упражнении встретила:  чистартасың.
На последнем занятии Әклима даёт стишок, я резво начинаю переводить и на втором слове спотыкаюсь: "А что такое саф"?
Саф, оказывается, чистый.
Чиста это скорее то, что почистили, помыли. А саф это чистый в плане "без примесей".
Название: Tatarça
Отправлено: TawLan от января 19, 2015, 23:23
Цитата: Red Khan от января 19, 2015, 23:10
Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 22:52
Что меня шокирует, уже давно. Чиста тәлинкә, чиста дәфтәр. Не говоря уж о таких монстрах, как щас в упражнении встретила:  чистартасың.
На последнем занятии Әклима даёт стишок, я резво начинаю переводить и на втором слове спотыкаюсь: "А что такое саф"?
Саф, оказывается, чистый.
Чиста это скорее то, что почистили, помыли. А саф это чистый в плане "без примесей".
А "таза" есть? - в плане "без примесей"
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 19, 2015, 23:33
Юарга - мыть, стирать. Интересно, какая у него этимология?
Неужели постиранное называли чиста?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 19, 2015, 23:34
Цитата: TawLan от января 19, 2015, 23:23
Цитата: Red Khan от января 19, 2015, 23:10
Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 22:52
Что меня шокирует, уже давно. Чиста тәлинкә, чиста дәфтәр. Не говоря уж о таких монстрах, как щас в упражнении встретила:  чистартасың.
На последнем занятии Әклима даёт стишок, я резво начинаю переводить и на втором слове спотыкаюсь: "А что такое саф"?
Саф, оказывается, чистый.
Чиста это скорее то, что почистили, помыли. А саф это чистый в плане "без примесей".
А "таза" есть? - в плане "без примесей"
Есть как "чисто, опрятно". Но я про это значение не знал, для меня это всегда "здоровый", "крепкого сложения".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 19, 2015, 23:37
А вот к юарга:
Цитироватьпакь- прил. чистый, пречистый; сөттән ак, судан ~ ( погов. ) белее молока, чище воды (о душевной, духовной, моральной чистоте) || нареч. чисто; ~ юу стирать (мыть) чисто
Пакь - наречие, чисто. Почему бы его не использовать как прилагательное?
Название: Tatarça
Отправлено: TawLan от января 19, 2015, 23:42
Цитата: Red Khan от января 19, 2015, 23:34
Цитата: TawLan от января 19, 2015, 23:23
Цитата: Red Khan от января 19, 2015, 23:10
Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 22:52
Что меня шокирует, уже давно. Чиста тәлинкә, чиста дәфтәр. Не говоря уж о таких монстрах, как щас в упражнении встретила:  чистартасың.
На последнем занятии Әклима даёт стишок, я резво начинаю переводить и на втором слове спотыкаюсь: "А что такое саф"?
Саф, оказывается, чистый.
Чиста это скорее то, что почистили, помыли. А саф это чистый в плане "без примесей".
А "таза" есть? - в плане "без примесей"
Есть как "чисто, опрятно". Но я про это значение не знал, для меня это всегда "здоровый", "крепкого сложения".
Не омонимы?
У нас только в значении "чистый". Таза къанлы - чистокровный. Таза джюрекли - честный и т.п.
Название: Tatarça
Отправлено: TawLan от января 19, 2015, 23:43
Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 23:37
А вот к юарга:
Цитироватьпакь- прил. чистый, пречистый; сөттән ак, судан ~ ( погов. ) белее молока, чище воды (о душевной, духовной, моральной чистоте) || нареч. чисто; ~ юу стирать (мыть) чисто
Пакь - наречие, чисто. Почему бы его не использовать как прилагательное?
А это че за слово? :o Тюркское?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 19, 2015, 23:43
Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 23:33
Неужели постиранное называли чиста?
Чистый и постиранный всё-таки разные слова. Постиранный - юылган.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 19, 2015, 23:50
Цитата: TawLan от января 19, 2015, 23:43
А это че за слово? :o Тюркское?
Да нет, персидское. Слово «Пакистан» отсюда.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 19, 2015, 23:50
Цитата: TawLan от января 19, 2015, 23:42
Цитата: Red Khan от января 19, 2015, 23:34
Цитата: TawLan от января 19, 2015, 23:23
Цитата: Red Khan от января 19, 2015, 23:10
Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 22:52
Что меня шокирует, уже давно. Чиста тәлинкә, чиста дәфтәр. Не говоря уж о таких монстрах, как щас в упражнении встретила:  чистартасың.
На последнем занятии Әклима даёт стишок, я резво начинаю переводить и на втором слове спотыкаюсь: "А что такое саф"?
Саф, оказывается, чистый.
Чиста это скорее то, что почистили, помыли. А саф это чистый в плане "без примесей".
А "таза" есть? - в плане "без примесей"
Есть как "чисто, опрятно". Но я про это значение не знал, для меня это всегда "здоровый", "крепкого сложения".
Не омонимы?
У нас только в значении "чистый". Таза къанлы - чистокровный. Таза джюрекли - честный и т.п.
Если верить этому словарю - семантический сдвиг. Само слово древнетюркское, но в нём из иранских.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 19, 2015, 23:57
Цитата: Vertaler от января 19, 2015, 23:50
Цитата: TawLan от января 19, 2015, 23:43
А это че за слово? :o Тюркское?
Да нет, персидское. Слово «Пакистан» отсюда.
Я думала, корейское. Такой я гм лингвист   :E:
А удивительный глагол Ю! - Помой! тоже корейский персидский?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 19, 2015, 23:58
Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 23:37
А вот к юарга:
Цитироватьпакь- прил. чистый, пречистый; сөттән ак, судан ~ ( погов. ) белее молока, чище воды (о душевной, духовной, моральной чистоте) || нареч. чисто; ~ юу стирать (мыть) чисто
Пакь - наречие, чисто. Почему бы его не использовать как прилагательное?
Можно и как прилагательное.
Цитировать
пакь
1. прил.
чистый, пречистый
сөттән ак, судан пакь — (погов.) белее молока, чище воды (о душевной, духовной, моральной чистоте)
пакь күңелле — с чистой совестью, имеющий чистую совесть
пакь күңеллелек — чистота души
2. нареч.
чисто
пакь юу — стирать (мыть) чисто
- пакь итеп

Только вот боюсь это слово не очень распространено, везде распространено чиста. Например по всей Казани на мусорках и всяких других жкх-ашных вещах написано "Чиста шәһәр".
Вас смущает что чиста русизм? Не смущайтесь, оно уже давно таковым не видится, заимствование старое и фонетически адаптированное.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 20, 2015, 00:00
Цитата: _Swetlana от января 19, 2015, 23:57
А удивительный глагол Ю! - Помой! тоже корейский персидский?
Ну это издержки орфографии, на латинице yu-.
В моём этимологическом словаре этого слова нет. :(
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 00:24
Меня много что смущает  :-[
Сейчас пыталась "мой портфель" написать.
Портфельем не гуглится, а портфельым гуглится, но не на татарском  :(
Может, портфелым?
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 20, 2015, 00:28
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 20, 2015, 01:13
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 00:28
Меня много что смущает  :-[
Сейчас пыталась "мой портфель" написать.
Портфельем не гуглится, а портфельым гуглится, но не на татарском  :(
Может, портфелым?
Портфелем. К русским словам на -ь присоединяются мягкие аффиксы: портфельләр, портфелемдә.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 20, 2015, 01:25
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 00:24
Меня много что смущает  :-[
Сейчас пыталась "мой портфель" написать.
Портфельем не гуглится, а портфельым гуглится, но не на татарском  :(
Может, портфелым?
Цитироватьпортфель
сущ.; ; в разн. знач.
портфель
портфель тотып — держа в руках портфель
портфель бүлешү — делить между собой портфель (т. е. министерские посты)
заказлар портфеле — портфель заказов
Получается "портфелем". Только я не знаю как это в яндексе от русского творительного падежа отделить. Может в корпусе поискать?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 08:26
Форум чёто вчера лежал, бэкапился, а сёдни уже и не помню...

Портфельем от русского не отделишь; портфельым, кажись, марийский; портфелым - адыгейский.
Я вообще-то "букчам" написала  ;D но всё же вроде у Сафиуллиной читала, что все русские заимствования по умолчанию твёрдые.
Твёрдые значит твёрдые. Отделяем мягкий знак, получаем портфелым, портфелы, портфелы.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 08:29
Цитата: Vertaler от января 20, 2015, 01:13
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 00:28
Меня много что смущает  :-[
Сейчас пыталась "мой портфель" написать.
Портфельем не гуглится, а портфельым гуглится, но не на татарском  :(
Может, портфелым?
Портфелем. К русским словам на -ь присоединяются мягкие аффиксы: портфельләр, портфелемдә.
Стоп, а куда мягкий знак подевался? Тогда портфельем.
А удивительный глагол Ю оказался прототюркским  а не корейским  :green:
Рәхмәт яусын.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 20, 2015, 11:22
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 08:29
Стоп, а куда мягкий знак подевался? Тогда портфельем.
Туда же, куда в русском слове портфелем.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 12:08
Цитата: Vertaler от января 20, 2015, 11:22
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 08:29
Стоп, а куда мягкий знак подевался? Тогда портфельем.
Туда же, куда в русском слове портфелем.
Стало быть, если русское заимствование на мягкий знак оканчивается, то слово мягкое, и перед гласным мягкий знак отбрасываем.
А в адыгейском и марийском не так.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 12:17
Возникли проблемы с винительным падежом, что было ожидаемо.
Ладно, вначале до конца все упражнения сделаю, потом буду исправлять.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 20, 2015, 12:37
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 12:08
Цитата: Vertaler от января 20, 2015, 11:22
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 08:29
Стоп, а куда мягкий знак подевался? Тогда портфельем.
Туда же, куда в русском слове портфелем.
Стало быть, если русское заимствование на мягкий знак оканчивается, то слово мягкое, и перед гласным мягкий знак отбрасываем.
А в адыгейском и марийском не так.
Да, перед мягким гласным мягкий знак не нужен. А портфельем читалось бы опять же так же, как и по-русски, с лишним [й].

В адыгейском -ь воспринимается как что-то лишнее, да. В марийском написание -льы- нормально и в марийских словах.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 13:09
Цитата: Vertaler от января 20, 2015, 12:37
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 12:08
Цитата: Vertaler от января 20, 2015, 11:22
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 08:29
Стоп, а куда мягкий знак подевался? Тогда портфельем.
Туда же, куда в русском слове портфелем.
Стало быть, если русское заимствование на мягкий знак оканчивается, то слово мягкое, и перед гласным мягкий знак отбрасываем.
А в адыгейском и марийском не так.
Да, перед мягким гласным мягкий знак не нужен. А портфельем читалось бы опять же так же, как и по-русски, с лишним [й].

В адыгейском -ь воспринимается как что-то лишнее, да. В марийском написание -льы- нормально и в марийских словах.
.... перед мягким гласным (или гласным - "хамелеоном") мягкий знак не нужен.  :umnik:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 13:15
По поводу марийского языка.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 14:04
Это правильно: музее?
Син Казанда Тукай музее адресын беләсеңме?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 20, 2015, 15:02
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 08:26
Форум чёто вчера лежал, бэкапился, а сёдни уже и не помню...

Портфельем от русского не отделишь; портфельым, кажись, марийский; портфелым - адыгейский.
Я вообще-то "букчам" написала  ;D но всё же вроде у Сафиуллиной читала, что все русские заимствования по умолчанию твёрдые.
Твёрдые значит твёрдые. Отделяем мягкий знак, получаем портфелым, портфелы, портфелы.
Вы бы поаккуратнее с maturtel, они те ещё пуристы. Букча это холщовая сумка.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 15:12
Рэдханыч, скажи мне, как носителю котомочки-сумы-портфеля:

http://ru.forvo.com/search/буйый/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D1%83%D0%B9%D1%8B%D0%B9/)

ты что здесь слышишь? /буей/?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 20, 2015, 15:15
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 14:04
Это правильно: музее?
Син Казанда Тукай музее адресын беләсеңме?
Правильно, изафет. Тукай музее - музей Тукая.
(wiki/tt) Тукай_музее_(Казан) (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%B9_%D0%BC%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B5_%28%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%29)

Но предложение вроде как не совсем верное. Там разве не изафет - Тукай музееның адресы. А если нәрсәне белү, то Тукай музееның адресыны беләсеңме.  :??? А ещё там вроде не просто Казан, а Казандагы. В целом получается:
Син Казандагы Тукай музееның адресыны беләсеңме?
Или я опять всё попутал?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 20, 2015, 15:19
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 15:12
Рэдханыч, скажи мне, как носителю котомочки-сумы-портфеля:

http://ru.forvo.com/search/буйый/ (http://ru.forvo.com/search/%D0%B1%D1%83%D0%B9%D1%8B%D0%B9/)

ты что здесь слышишь? /буей/?
Ой, фонетика явно не мой конёк, она у меня уже встроенная была. :) Но насколько я знаю, "йы" обозначается отдельная фонема, в заманлифе для неё даже отдельная буква есть - í. Но если услышать его как "е", то да, правильно.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от января 20, 2015, 15:24
Цитата: Red Khan от января 20, 2015, 15:19
Но насколько я знаю, "йы" обозначается отдельная фонема, в заманлифе для неё даже отдельная буква есть - í
Вы про ый?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 20, 2015, 15:27
На тему музея и пуризма. В узбекском для музея есть устаревшее слово - ажойибхона. Татарский когнат - гаҗәепханә. Сразу вспоминается Кунсткамера. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 20, 2015, 15:27
Цитата: bvs от января 20, 2015, 15:24
Цитата: Red Khan от января 20, 2015, 15:19
Но насколько я знаю, "йы" обозначается отдельная фонема, в заманлифе для неё даже отдельная буква есть - í
Вы про ый?
Да.  :-[ Там разве не он?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 15:42
Цитата: Red Khan от января 20, 2015, 15:15
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 14:04
Это правильно: музее?
Син Казанда Тукай музее адресын беләсеңме?
Правильно, изафет. Тукай музее - музей Тукая.
(wiki/tt) Тукай_музее_(Казан) (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%B9_%D0%BC%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B5_%28%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%29)

Но предложение вроде как не совсем верное. Там разве не изафет - Тукай музееның адресы. А если нәрсәне белү, то Тукай музееның адресыны беләсеңме.  :??? А ещё там вроде не просто Казан, а Казандагы. В целом получается:
Син Казандагы Тукай музееның адресыны беләсеңме?
Или я опять всё попутал?
Обшиблась. Музееның, конечно.
Причём, заметь, для татарских слов изафеты 2-го рода уже на автопилоте пишу, а как русский варваризм русское заимствование, так ошибаюсь.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 15:43
Цитата: bvs от января 20, 2015, 15:24
Цитата: Red Khan от января 20, 2015, 15:19
Но насколько я знаю, "йы" обозначается отдельная фонема, в заманлифе для неё даже отдельная буква есть - í
Вы про ый?
Да. Или, например, настоящее время 1 лицо ед.ч. с аффиксом -ыйм, й вообще не слышу.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 20, 2015, 15:49
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 15:42
русский варваризм русское заимствование
В данном случае всё-таки заимствование, ибо сама концепция музея - европейская. Посмотрел сейчас в турецком - первое употребление слова müze - 1870-ый, причём как müzehane. ;D

А с заимствованиями всегда сложно, вспомните про множественное число талип, или склонение табиб.
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от января 20, 2015, 15:49
Вот, приобрёл татарский разговорник, ачитать не могу - вместо татарских буков какая-то хрень  >(
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 20, 2015, 15:52
Цитата: Leo от января 20, 2015, 15:49
Вот, приобрёл татарский разговорник, ачитать не могу - вместо татарских буков какая-то хрень  >(
Hochtatarisch.  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 18:46
Цитата: Red Khan от января 20, 2015, 15:52
Hochtatarisch.  ;D
:what:
Кяфирский?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 18:59
У меня есть Сабировский русско-татарский разговорник, но шрифтов к нему нет.
Мож, Рэдханыч его как-то форматнёт?
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от января 20, 2015, 19:06
А где располагается верхнетатарский?
Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от января 20, 2015, 19:32
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 18:59
У меня есть Сабировский русско-татарский разговорник, но шрифтов к нему нет.
Мож, Рэдханыч его как-то форматнёт?

Может, я на что сгожусь?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 20, 2015, 20:06
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 18:46
Цитата: Red Khan от января 20, 2015, 15:52
Hochtatarisch.  ;D
:what:
Кяфирский?
Цитата: Karakurt от января 20, 2015, 19:06
А где располагается верхнетатарский?
Там же где и Hochdeutsch, в Алмании. :) Пошутил я так. ::)
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от января 20, 2015, 20:16
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 18:59
У меня есть Сабировский русско-татарский разговорник, но шрифтов к нему нет.
Мож, Рэдханыч его как-то форматнёт?

пытался переделать в татарские шрифты - не получается. Программа его форматирует при открытии и уродует до неузнаваемости :(
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от января 20, 2015, 20:18
Цитата: Rachtyrgin от января 20, 2015, 19:32
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 18:59
У меня есть Сабировский русско-татарский разговорник, но шрифтов к нему нет.
Мож, Рэдханыч его как-то форматнёт?

Может, я на что сгожусь?

Очень хорошо сгодился, спасибо :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 20:28
Цитата: Rachtyrgin от января 20, 2015, 19:32
Цитата: _Swetlana от января 20, 2015, 18:59
У меня есть Сабировский русско-татарский разговорник, но шрифтов к нему нет.
Мож, Рэдханыч его как-то форматнёт?

Может, я на что сгожусь?
Китапханәгә ничек барырга?  ;D
Зур рәхмәт, к полезным ссылкам прикреплю.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 22:42
Осталось сделать последнее упражнение на винительный падеж, но нет душевных сил.

Проверьте, плз, вот эти переводы. Особенно доставили номера телефонов  ;D

1) Я плохо помню имена одноклассников брата.
Мин абыйның классташларының исемләрен начар беләм.

2) Запишите номера телефонов друзей вашего сына.
Улыгызның дусларының телефон номерларын языгыз.

3) Назовите имена татарских писателей.
Татар язучыларының исемләрен атагыз.

4) Вы знаете фамилию директора их школы?
Сез мәктәбенең директорының фамилиясын беләсезме?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 20, 2015, 23:15
Ой сейчас нагорожу, эти окончания моя извечная проблема, что в турецком что в татарском. Но подправят если что:

1) Я плохо помню имена одноклассников брата.
Абыемның сыйныфташларының исемнәрене начар хәтерлим.

2) Запишите номера телефонов друзей вашего сына.
Улыгызның дусларының телефон номерларыны язып куегыз.

3) Назовите имена татарских писателей.
Татар язучыларның исемнәрне әйтегез.

4) Вы знаете фамилию директора их школы?
Мәктәпләренең мөдир фамилиясене беләсезме?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 20, 2015, 23:26
А я тебя буду поправлять  ;D
Но не сегодня.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 21, 2015, 12:24
Рэдханыч, при склонении сущ. с аффиксами принадлежности 3-го лица ( а это аффиксы  -е/-ы, -се/сы ) в винительном падеже имеем окончания аффиксы -ен/ын:
кулын, тәлинкәсен, кулларын, тәлинкәләрен.

Первые три поправила:

1) Я плохо помню имена одноклассников брата.
Мин абыйның сыйныфташларының исемнәрен начар хәтерлим.
(тут не сказано моего брата, поэтому старший брат по умолчанию, младший - братишка, чужой басурманский брат - туганкай  :green:)

2) Запишите номера телефонов друзей вашего сына.
Улыгызның дусларының телефон номерларын язып куегыз.

3) Назовите имена татарских писателей.
Татар язучыларының исемнәрен атагыз.
(тут по аналогии татар теле - татар язучылары)
Сказано "назовите" , а у тебя "әйтегез" - скажите.

Теперь покритикую  ;D
С директором школы чёто не поняла.  Мәктәпләренең откуды? Мәктәпнең тогда уж.
И что за "фамилиясе" такая? Почему русское заимствование опять мягким словом оказалось, там ведь мягкого знака на конце нет, О? Вообще не понимаю, как русские заимствования в татарскую речь вставлять  :(
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 21, 2015, 14:51
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 12:24
Сказано "назовите" , а у тебя "әйтегез" - скажите.
Это да, я просто переводил не смотря на Ваш перевод, а потом забыл исправить.

Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 12:24
Мәктәпләренең откуды? Мәктәпнең тогда уж.
Их школы же.

Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 12:24
И что за "фамилиясе" такая? Почему русское заимствование опять мягким словом оказалось, там ведь мягкого знака на конце нет, О?
У меня есть подозрение, что заимствование уже прошло фонетическую адаптацию, но не орфографическую. Оно произносится как фамилийәсе.

Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 12:24
Вообще не понимаю, как русские заимствования в татарскую речь вставлять  :(
Вот в турецком легко, какая последняя буква в именительном падеже, такие и окончания. Но в татарском почему-то не всегда так.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от января 21, 2015, 14:55
Цитата: Red Khan от января 21, 2015, 14:51
Вот в турецком легко, какая последняя буква в именительном падеже, такие и окончания. Но в татарском почему-то не всегда так.
Тоже есть исключения: kalp - kalbim. Но там и l мягкая, что не видно из орфографии.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 21, 2015, 15:06
Цитата: Red Khan от января 21, 2015, 14:51

Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 12:24
Мәктәпләренең откуды? Мәктәпнең тогда уж.
Их школы же.
Рэдханыч, окстись (опомнись, задумайся и перекрестись  ;D):
Аларның мәктәбе - их школа.

ЦитироватьУ меня есть подозрение, что заимствование уже прошло фонетическую адаптацию, но не орфографическую. Оно произносится как фамилийәсе.
Красиво звучит, мягко, по-татарски  :yes:

Что с директором делать, однако?
Аларның мәктәбенең мөдир фамилиясене беләсезме?
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 21, 2015, 15:17
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 12:24
И что за "фамилиясе" такая? Почему русское заимствование опять мягким словом оказалось, там ведь мягкого знака на конце нет, О? Вообще не понимаю, как русские заимствования в татарскую речь вставлять  :(
Заимствования на -ия тоже принимают мягкие суффиксы.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 21, 2015, 15:48
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 15:06
Рэдханыч, окстись (опомнись, задумайся и перекрестись  ;D):
Аларның мәктәбе - их школа.
Конструкции типа минем китабым на мой взгляд излишни, я видимо из этого исходил. А у Вас здесь изафет, видимо чтобы не было значения "его школы". А так можно?  :???
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 21, 2015, 16:00
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 15:06
Что с директором делать, однако?
Аларның мәктәбенең мөдир фамилиясене беләсезме?
Их школа - аларның мәктәбе.
Директор школы - мәктәп мөдире

Как это скрестить?
Аларның мәктәп мөдирен фамилиясене беләсезме?
В данном случае правда получается "Их директор (школы)", то есть словосочетание "директор школы" рассматривается как единое целое. А вот как сказать "директор их школы" я не знаю.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 21, 2015, 16:26
Директор их школы, директор - часть их школы. Тогда у аларның мәктәбе должен быть притяжательный аффикс -ның:
аларның мәктәбенең мөдире - директор их школы.
Фамилия - часть директора, к директору лепим притяжательный аффикс:
аларның мәктәбенең мөдиренең фамилиясе - фамилия директора школы.
Теперь ставим аффикс винительного падежа к фамилии директора школы:
аларның мәктәбенең мөдиренең фамилиясен

Элементарно, Рэдханыч. Самый простой язык, if I've ever seen one  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 21, 2015, 16:27
Цитата: Vertaler от января 21, 2015, 15:17
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 12:24
И что за "фамилиясе" такая? Почему русское заимствование опять мягким словом оказалось, там ведь мягкого знака на конце нет, О? Вообще не понимаю, как русские заимствования в татарскую речь вставлять  :(
Заимствования на -ия тоже принимают мягкие суффиксы.
:umnik:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 21, 2015, 21:08
Сделала последнее упражнение на имя существительное, уложилась в 3 месяца. А фигыль вообще не знаю. Хорошо бы к концу мая все грамматические упражнения сделать.

1) Вы какой музей ищете, музей Пушкина?
Сез нинди музей эзлибез, Пушкин музеенме? 

2) Наиль плохо знает улицы Казани.
Наил Казанның урамнарын начар белмә.

3) Заводы КамАЗа загрязняют воды реки Камы.
Казанның заводлары Кама елгасының суын пычрата(лар).

4) Ученики изучают историю Татарстана.
Укучылар Татарстан тарихын өйрәнәләр.

5) Вы знаете остановку «Рынок»?
Сез «Базар» тукталышын беләсезме?

6) Мы еще не видели новый детский сад.
Без яңа балалар бакчасын һаман күрдек.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 21, 2015, 21:37
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 21:08
1) Вы какой музей ищете, музей Пушкина?
Сез нинди музей эзлибез, Пушкин музеенме? 
Сез нинди музейны эзлисез, Пушкин музеенымы?

Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 21:08
2) Наиль плохо знает улицы Казани.
Наил Казанның урамнарын начар белмә.
Наил Казанның урамнарын начар белә.

Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 21:08
3) Заводы КамАЗа загрязняют воды реки Камы.
Казанның заводлары Кама елгасының суын пычрата(лар).
КамАЗның заводлары Чулман елгасының суыны пычрата(лар).
Хотя Кама тоже можно, но Чулман чаще употребляется.

Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 21:08
4) Ученики изучают историю Татарстана.
Укучылар Татарстан тарихын өйрәнәләр.
Укучылар Татарстан тарихыны өйрәнәләр.

Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 21:08
5) Вы знаете остановку «Рынок»?
Сез «Базар» тукталышын беләсезме?
Сез «Базар» тукталышыны беләсезме?

Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 21:08
6) Мы еще не видели новый детский сад.
Без яңа балалар бакчасын һаман күрдек.
Я бы сказал
Без яңа балалар бакчасыны күрмәдек әле.
Но әле может просто более просторечный вариант.
Название: Tatarça
Отправлено: TawLan от января 21, 2015, 21:42
Начар(плохо) - че за слово? Тюркское?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 21, 2015, 21:51
Цитата: TawLan от января 21, 2015, 21:42
Начар(плохо) - че за слово? Тюркское?
Фарсизм, но по некоторым признакам древний, ещё из булгарского.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 21, 2015, 22:02
Рэдханыч, смотри в табличку, в 3-м лице у изафетов нет аффикса -ны/-не, только -н.
А ты везде -ны/-не поставил. А остальное, да, обшиблась  :-[








      Берлек сан 
      1 зат (минем)    2 зат (синең)    3 зат (аның) 
  Б. к. (Нәрсә?)    кулым 
  тәлинкәм 
 
  кулың 
  тәлинкәң 
  кулы 
  тәлинкәсе 
  Т. к.      кулымны 
  тәлинкәмне 
  кулыңны   
  тәлинкәңне 
  кулын
  тәлинкәсен 
      Күплек сан 
      1 зат (безнең)    2 зат (сезнең)    3 зат (аларның) 
  Б. к. (Нәрсә?)    кулыбыз 
  тәлинкәбез 
 
  кулыгыз 
  тәлинкәгез 
  куллары 
  тәлинкәләре 
  Т. к.      кулыбызны 
  тәлинкәбезне 
  кулыгызны 
  тәлинкәгезне 
  кулларын
  тәлинкәләрен 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 21, 2015, 22:04
 :UU:
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 22:02
Рэдханыч, смотри в табличку, в 3-м лице у изафетов нет аффикса -ны/-не, только -н.
Да, это меня видимо опять турецкий попутал. :scl: Спасибо.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 21, 2015, 22:08
1. Сез нинди музейны эзлибез, Пушкин музеенме? 
2. Наил Казанның урамнарын начар белә.
3. КамАЗның заводлары Чулман елгасының суын пычрата(лар).
4. Укучылар Татарстан тарихын өйрәнәләр.
5. Сез «Базар» тукталышын беләсезме?
6. Без яңа балалар бакчасын күрмәдек әле.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 21, 2015, 22:11
Проверю, пожалуй, как я остальные упражнения сделала. Столько ошибок.
Написано Камаз, а я пишу Казан.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 21, 2015, 22:34
Вот, уже исправленное.

1) Мы любим наших учителей.
Без укытучыларыбызны ярата(лар).

2) Мы долго искали свои (наши) места.
Без урыннарыбызны озак эзләдек.

3) В школе свои классы мы убираем сами.
Без мәктәптә сыйныфларыбызны үзебез җыябыз.

4) Мы бережем свои глаза, поэтому телевизор смотрим мало.
Без күзләребезне саклыйбыз, шуңа күрә телевизорны аз карыйбыз.

5) На пляже мы встретили наших бывших одноклассников.
Пляжда без элекке сыйныфларыбызны очраттык.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 21, 2015, 22:57
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 22:34
1) Мы любим наших учителей.
Без укытучыларыбызны ярата(лар).
Без укытучыларыбызны яратабыз.

Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 22:34
3) В школе свои классы мы убираем сами.
Без мәктәптә сыйныфларыбызны үзебез җыябыз.
Я бы сказал
Без мәктәптә сыйныфларыбызны үзебез җыештрабыз.

Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 22:34
4) Мы бережем свои глаза, поэтому телевизор смотрим мало.
Без күзләребезне саклыйбыз, шуңа күрә телевизорны аз карыйбыз.
Структура предложение уж слишком ИЕ. Более по-тюркски было бы
Без телевизорны аз карыйбыз чөнки күзләребезне саклыйбыз.

Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 22:34
5) На пляже мы встретили наших бывших одноклассников.
Пляжда без элекке сыйныфларыбызны очраттык.
Комлыкта без элекке сыйныфташларыбызны очраттык.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 21, 2015, 22:59
Всё-таки  Наил Казан урамнарын начар белә.
Погуглила, Казан урамнары везде.
Татарстан почтасы, наверно и Казан почтасы.

Рәхмәт! щас поправлю.
А шуңа күрә из грамматических упражнений.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 21, 2015, 23:01
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 22:59
Всё-таки  Наил Казан урамнарын начар белә.
Погуглила, Казан урамнары везде.
Татарстан почтасы, наверно и Казан почтасы.
Это именно тот момент когда грань между существительным и прилагательным смутна. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 21, 2015, 23:13
Это были цветочки. А ягодка, фигыль, впереди  ::)
Фигылём я всех замучаю, во всех татарских темах  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 21, 2015, 23:41
Вот ещё вопрос, по склонению личных местоимений.
Выписала из викисловаря табличку:








  Падеж    Ед. ч.    Мн. ч. 
  Имен.    ул    алар 
  Притяж.    аның      аларның 
  Направ.    аңа      аларга 
  Винит.    аны      аларны 
  Местн.-вр.    анда      аларда 
  Исх.    аннан      алардан 

Между тем, Әклима апа вместо анда употребляет аңарда;
вместо аннан -  аңардан.

А в винительном и направительном есть формы от аңар?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 22, 2015, 00:55
Цитата: _Swetlana от января 21, 2015, 23:41
Между тем, Әклима апа вместо анда употребляет аңарда;
вместо аннан -  аңардан.
Словарь пишет что это разговорные формы. Я лично никогда этих форм не слышал. Откуда Әклимә-апа родом?

ЦитироватьА в винительном и направительном есть формы от аңар?
Цитироватьаңар
мест.; разг.; см. аңа

Кстати Әклимә, на Әклима Яндекс находит только эту тему. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 22, 2015, 09:08
Из Бугульмы.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 22, 2015, 09:17
Аңары только в казахском и якутском, аңарны - в гугле только одна ссылка.
аңарны (https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=%D0%B0%D2%A3%D0%B0%D1%80%D1%8B&gws_rd=ssl#newwindow=1&hl=ru&q=%D0%B0%D2%A3%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B)
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 22, 2015, 12:30
Цитата: Red Khan от января 22, 2015, 00:55
Кстати Әклимә, на Әклима Яндекс находит только эту тему. :)
Есть ещё Әкълимә/Әҡлимә. Кто у нас там сведущ в этимологии? И таки что пишут в паспортах?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 22, 2015, 14:45
Цитата: Vertaler от января 22, 2015, 12:30
Цитата: Red Khan от января 22, 2015, 00:55
Кстати Әклимә, на Әклима Яндекс находит только эту тему. :)
Есть ещё Әкълимә/Әҡлимә. Кто у нас там сведущ в этимологии? И таки что пишут в паспортах?
Вы правы, я тут одолжил книжку "Татар исемнәре ни сөйли", автор Гумар Саттар-Мулилле, там написано следующее:
ЦитироватьӘКЪЛИМӘ (г.; миф.; дини) Аң, акыл, интеллект. Адәм пәйгамбәр кызының исеме. АКЛИМА

А во вкладышах пишут наверное так же. Вроде есть ещё справочник имён народов России, Геолекс о нём упоминал.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 22, 2015, 15:14
ЦитироватьАң, акыл, интеллект
;up:
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 22, 2015, 19:07
По-румынски Ярослава Мудрого называют Ярослав чел Ынцелепт.

Повезло вашей преподавательнице, действительно. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 22, 2015, 20:56
А я всё сүзлегем пишу, для трудящихся лингвистов.
Әмма (http://ru.forvo.com/word/%D3%99%D0%BC%D0%BC%D0%B0/#tt)  /ә́ммә/ - но, однако.
Один носитель произносит как /ә́мма/, другой - как /ә́ммә/.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 23, 2015, 18:00
Русча, грекча и татарча смешались в доме Облонских  :fp:
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 23, 2015, 18:46
Цитата: _Swetlana от января 22, 2015, 20:56
А я всё сүзлегем пишу, для трудящихся лингвистов.
однако.
Лякин, однако.:-)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 23, 2015, 19:28
У Сафиуллиной лә́кин - но, однако, а в матуртеле - но, только. Вот и не знаю кому верить, однако.

Интерестно следующее. Сүзлегем - идея-фикс, из-за чего недозированные количества новой лексики получаю. С лёту запоминается всё, что так или иначе связано с едой. Например, сёдни среди прочего записала 2 глагола: әчергә и әрчергә. Первый запомнила с лёту - киснуть, сөт әчергән - молоко скисло. А второй уже встречался в тексте раньше, но не вспомнила. А это чистить (картошку). Чистить - не есть)))
Похоже, в Татарстане (когда я туда приеду) меня будут морить голодом , если по-татарски  не попрошу    ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 23, 2015, 19:31
Цитата: _Swetlana от января 23, 2015, 19:28
С лёту запоминается всё, что так или иначе связано с едой.
Может с Вами в детстве разговаривали по-татарски пытаясь накормить? :)
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 23, 2015, 19:33
Offtop
Цитата: _Swetlana от января 23, 2015, 19:28
лә́кин - но, однако
Лекин хич хачан чыкмаз ядымдан сениң йөрөйишлериң, сениң гүлүшлериң... :'(
Название: Tatarça
Отправлено: TawLan от января 23, 2015, 19:45
әрчергә - чистить?  :what:
Это типа "артыргъа", или другое слово?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 23, 2015, 19:50
Цитата: Red Khan от января 23, 2015, 19:31
Цитата: _Swetlana от января 23, 2015, 19:28
С лёту запоминается всё, что так или иначе связано с едой.
Может с Вами в детстве разговаривали по-татарски пытаясь накормить? :)
Накормить меня, конечно, пытались всякими уловками, ләкин татарча сөйләмәде.
Кстати, съедобные  :fp: домашние животные быстрее диких запомнились.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 23, 2015, 19:52
Цитата: TawLan от января 23, 2015, 19:45
әрчергә - чистить?  :what:
Это типа "артыргъа", или другое слово?
Артырга - увеличиваться, прибавляться. О воде - прибывать.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 23, 2015, 19:55
Цитата: true от января 23, 2015, 19:33
Offtop
Цитата: _Swetlana от января 23, 2015, 19:28
лә́кин - но, однако
Лекин хич хачан чыкмаз ядымдан сениң йөрөйишлериң, сениң гүлүшлериң... :'(
Слова вроде что-то напоминают. Но что? 
чык - входи; сениң - твой; йөрешү - дружить, гулять :???
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 23, 2015, 19:56
Цитата: TawLan от января 23, 2015, 19:45
әрчергә - чистить?  :what:
Чистить в плане убирать скорлупу, кожуру, шелуху и прочее, а не чистить ботинки.

P.S. Хотя может со скорлупой яйца я погорячился.  :???
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 23, 2015, 20:00
Цитата: _Swetlana от января 23, 2015, 19:55
Цитата: true от января 23, 2015, 19:33
Offtop
Цитата: _Swetlana от января 23, 2015, 19:28
лә́кин - но, однако
Лекин хич хачан чыкмаз ядымдан сениң йөрөйишлериң, сениң гүлүшлериң... :'(
Слова вроде что-то напоминают. Но что? 
чык - входи; сениң - твой; йөрешү - дружить, гулять :???
Хич - һич
хачан - кайчан
йөреш тут в несколько другом значении
гүлүшлериң - көлешләрең (огузы же, гекают)

Чык это выходи, а вот яд я сам не понял, но по контексту можно догадаться.
Название: Tatarça
Отправлено: TawLan от января 23, 2015, 20:05
Цитата: Red Khan от января 23, 2015, 19:56
Цитата: TawLan от января 23, 2015, 19:45
әрчергә - чистить?  :what:
Чистить в плане убирать скорлупу, кожуру, шелуху и прочее, а не чистить ботинки.

P.S. Хотя может со скорлупой яйца я погорячился.  :???
Ну да, точь в точь как у нас "артыргъа". Хотя посмотрел в словаре, лит. походу "арытыргъа", если так получается один в один как "утомлять".

Так тут кто мудрит, вы, или мы? У других как интересно :what:
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от января 23, 2015, 20:21
Цитата: TawLan от января 18, 2015, 13:35
Просить:
татарс. -  үтенү, сорау. үтенергә.
Что-то мне вспоминается, что есть такое устойчивое сочетание как раз из этих двух слов - үтенеп сорарга. Очень часто употребляется, по-моему.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 23, 2015, 20:23
Цитата: TawLan от января 23, 2015, 20:05
Ну да, точь в точь как у нас "артыргъа". Хотя посмотрел в словаре, лит. походу "арытыргъа", если так получается один в один как "утомлять".

Так тут кто мудрит, вы, или мы? У других как интересно :what:
Тама целый детектив. Но кажись оба намудрили.
Название: Tatarça
Отправлено: TawLan от января 23, 2015, 20:47
Цитата: Red Khan от января 23, 2015, 20:23
Цитата: TawLan от января 23, 2015, 20:05
Ну да, точь в точь как у нас "артыргъа". Хотя посмотрел в словаре, лит. походу "арытыргъа", если так получается один в один как "утомлять".

Так тут кто мудрит, вы, или мы? У других как интересно :what:
Тама целый детектив. Но кажись оба намудрили.
Но у нас от "ариу" есть "ариуларгъа", тоже чистить, но уже не снимать, а например очистить рис от черненьких (мать заставляла в детстве) - принч ариуларгъа, очистить картошку - гардош артыргъа. Неужели это один корень? :???
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 23, 2015, 20:51
Цитата: TawLan от января 23, 2015, 20:47
Неужели это один корень? :???
Это лучше в тюркских этимологиях спросить.
Название: Tatarça
Отправлено: Хусан от января 24, 2015, 07:12
Цитата: TawLan от января 23, 2015, 20:05
Цитата: Red Khan от января 23, 2015, 19:56
Цитата: TawLan от января 23, 2015, 19:45әрчергә - чистить?  :what:
Чистить в плане убирать скорлупу, кожуру, шелуху и прочее, а не чистить ботинки.

P.S. Хотя может со скорлупой яйца я погорячился.  :???
Ну да, точь в точь как у нас "артыргъа". Хотя посмотрел в словаре, лит. походу "арытыргъа", если так получается один в один как "утомлять".

Так тут кто мудрит, вы, или мы? У других как интересно :what:
В узбекском тоже есть:
https://uz.wiktionary.org/wiki/archimoq
Артмоқ другое:
https://uz.wiktionary.org/wiki/artmoq
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2015, 00:00
Верталер әфәнде,  монда кара:
Аерткан (http://ru.forvo.com/search/%D0%90%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BA%D0%B0%D0%BD/) сөт /а ̊йы̌ртқан сөт/ - снятое молоко, обрат.
Аертмаган (http://ru.forvo.com/search/%D0%90%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD/) сөт /а ̊йы́ртмаган сөт/ - цельное молоко.
Ударение передвинулось, и гласный уже не редуцированный.

А вот здесь непонятно почему безударный ы не редуцирован.
Аермачык (http://ru.forvo.com/search/%D0%90%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%87%D1%8B%D0%BA/) /а́ ̊йырмачық/ - ясно, чётко.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2015, 00:23
Вдруг перестала щепелявить, стал получаться ч, сижу чокаю.  ::)
Надо отработать вместе с гласными: чәчәкләр, ничек.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 25, 2015, 10:04
Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 00:00
Верталер әфәнде,  монда кара:
...
Ударение передвинулось, и гласный уже не редуцированный.
Я же говорил: тяп-ляп делали. И такую прекрасную инициативу за... заэтосамое.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2015, 10:18
Цитата: Vertaler от января 25, 2015, 10:04
Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 00:00
Верталер әфәнде,  монда кара:
...
Ударение передвинулось, и гласный уже не редуцированный.
Я же говорил: тяп-ляп делали. И такую прекрасную инициативу за... заэтосамое.
Не поняла  :donno:
Я подумала - так и должно быть. Гласный под ударением не редуцируется.
Или в типографии невозможно было на кыску акут прилепить. Одно из двух.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 25, 2015, 10:22
Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 10:18
Не поняла  :donno:
Я подумала - так и должно быть. Гласный под ударением не редуцируется.
Или в типографии невозможно было на кыску акут прилепить. Одно из двух.
Да, гласный под ударением в их понимании не редуцируется, что, конечно, неправда, но. Но. Но даже этот принцип они соблюсти не смогли, потому что не отнеслись к работе с должным вниманием.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 25, 2015, 10:23
В моём румынском словаре оказалось целых две неправильных транскрипции (слов ghiocel и condoleanțe), и я собой по этому поводу очень недоволен.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2015, 10:38
А здесь нужно ы редуцировать?
Аермачык /а́ ̊йырмачық/ - ясно, чётко.

Ну, я не могу на себя брать смелость что-то исправлять. Только примечать. Максимум, к словарю список замеченного приложить. Хорошая идея, так и сделаю. К каждой букве в конце статьи список мною недопонятого.

Вот, вчера возник вопрос, почему татарский дядя не самых честных правил, не огубляется:
Абзый (http://ru.forvo.com/search/%D0%90%D0%B1%D0%B7%D1%8B%D0%B9/) /абзый/ - дядя.
Опечатка?
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 25, 2015, 10:50
Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 10:38
А здесь нужно ы редуцировать?
Аермачык /а́ ̊йырмачық/ - ясно, чётко.
Ну а откуда здесь русский ы, в татарском-то? :) Он только перед й появляется, а в остальных позициях шва швой.

ЦитироватьВот, вчера возник вопрос, почему татарский дядя не самых честных правил, не огубляется:
Абзый (http://ru.forvo.com/search/%D0%90%D0%B1%D0%B7%D1%8B%D0%B9/) /абзый/ - дядя.
Опечатка?
Ну конечно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2015, 12:15
Цитата: Vertaler от января 25, 2015, 10:50
Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 10:38
А здесь нужно ы редуцировать?
Аермачык /а́ ̊йырмачық/ - ясно, чётко.
Ну а откуда здесь русский ы, в татарском-то? :) Он только перед й появляется, а в остальных позициях шва швой.

ЦитироватьВот, вчера возник вопрос, почему татарский дядя не самых честных правил, не огубляется:
Абзый (http://ru.forvo.com/search/%D0%90%D0%B1%D0%B7%D1%8B%D0%B9/) /абзый/ - дядя.
Опечатка?
Ну конечно.
Не хотела я быть вовлечена в подобные действия, но хороший пример заразителен. Исправлю, в обоих случаях  :-[
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2015, 12:18
Стоп. А почему послений ы не редуцирован?
/а́ ̊йырмачық/
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 25, 2015, 14:21
Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 12:18
Стоп. А почему послений ы не редуцирован?
/а́ ̊йырмачық/
Это вы у меня спрашиваете? :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2015, 14:31
А у кого же?  :what:
Я по образованию даже не филолух (как В.М. говаривает  ;D), не говоря уж о тюркологии. Для тюркологов стараюсь, чтоб всё в электронном виде было и с произношением, чтобы они потом в другом фонетическом алфавите более точную транскрипцию сделали.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2015, 15:41
Прилежные тюркологи попадут в рай:

А в любовницы будут даны все лишь хури,
Кои блещут сияньем светлейшей лазури.
Говорят: « Коль они световые созданья,
Как возможны тогда им объятья, лобзанья?»
Но на этот вопрос нам готов уж ответ:
Их субстанция есть осязательный свет.
Так что можно от них наслажденье вкушать,
Целовать, обнимать, душу негой питать.
Пред их свежестью лиц день горит от стыда,
Перед нежностью слов их трепещет луна,
И не портят рожденьем детей своих тел;
Чувство ревности вовсе не есть их удел.
Вновь становятся девами каждую ночь.
Этой сладости мыслям постигнуть невмочь!
По пяти сотен хури всем будет дано,
Да таких, что и ста не видал здесь никто!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2015, 19:01
Ответ тюркологов

...А любовницам скажем мы твёрдое юк!
Не для глупых созданий дарован досуг. 
Пусть беседы текут от зари до зари,
Собеседник нам будет Махмуд Кашгари.
И на всякий вопрос нам готов уж ответ:
Пусть прольётся вокруг его мудрости свет.
От неё будем мы наслажденье вкушать,
на ЛФ заходить, душу негой питать.
Даже отче Оввалю намнём мы бока,
Севортян будет к нам приходить кунакка.
Если новый язык кто узнать захотел,
Ждёт счастливчика здесь необычный удел.
Он нейтивом становится каждую ночь.
Этой сладости мыслям постигнуть невмочь!
По пятьсот словарей всем нам будет дано,
Да таких, что и ста не видал здесь никто!
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 25, 2015, 19:51
Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 14:31
А у кого же?  :what:
Я по образованию даже не филолух (как В.М. говаривает  ;D), не говоря уж о тюркологии. Для тюркологов стараюсь, чтоб всё в электронном виде было и с произношением, чтобы они потом в другом фонетическом алфавите более точную транскрипцию сделали.
Да что ж такое. Вообще всё изучение татарского языка должно начинаться с факта, что в татарском есть четыре редуцированных звука: [ə], [ӛ], [əʷ], [ӛʷ]. Они редуцированные независимо от ударения. Обозначаются буквами ы, е, о, ө. Как только вы научились их произносить, можно идти дальше.

Первые три из этих букв могут обозначать нередуцированные звуки в русских словах. Но то, что звучит в таких словах (например, Ленин, венок, посылка), ни фига не похоже на то, как звучат татарские ы, е, о под ударением.

Есть позиция, в которой они звучат нередуцированно. Это позиция перед й. Независимо от ударения. И тут я, честно говоря, не знаю, как быть и как это трактовать. В сөйләгән звучит явно не татарский ү, произношение ү на месте өй считается диалектной чертой. В койрык звучит не знаю что, но ой от уй на письме отличается. С ый всё просто: ый и ый. Звучит как русский ый. Нередуцированный. С ей сложнее, потому что орфография автоматически заменяет его на и, и это нравится не всем: существуют люди, различающие в произношении [и] и [ий].

Авторы словаря пытались сделать хорошее дело. Мы можем проследить их логику: где-то (возможно, в учебниках русского языка) они прочитали, что слово «редуцированный» применяется к безударным слогам (и для русского это действительно верно), и не стали ставить кратку над ударным слогом.  Мы можем также проследить процесс создания словаря: человек сидел и набирал это руками и был невнимателен.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2015, 20:01
Цитата: Vertaler от января 25, 2015, 19:51
Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 14:31
А у кого же?  :what:
Я по образованию даже не филолух (как В.М. говаривает  ;D), не говоря уж о тюркологии. Для тюркологов стараюсь, чтоб всё в электронном виде было и с произношением, чтобы они потом в другом фонетическом алфавите более точную транскрипцию сделали.
Да что ж такое. Вообще всё изучение татарского языка должно начинаться с факта, что в татарском есть четыре редуцированных звука: [ə], [ӛ], [əʷ], [ӛʷ]. Они редуцированные независимо от ударения. Обозначаются буквами ы, е, о, ө. Как только вы научились их произносить, можно идти дальше.

Первые три из этих букв могут обозначать нередуцированные звуки в русских словах. Но то, что звучит в таких словах (например, Ленин, венок, посылка), ни фига не похоже на то, как звучат татарские ы, е, о под ударением.

Есть позиция, в которой они звучат нередуцированно. Это позиция перед й. Независимо от ударения. И тут я, честно говоря, не знаю, как быть и как это трактовать. В сөйләгән звучит явно не татарский ү, произношение ү на месте өй считается диалектной чертой. В койрык звучит не знаю что, но ой от уй на письме отличается. С ый всё просто: ый и ый. Звучит как русский ый. Нередуцированный. С ей сложнее, потому что орфография автоматически заменяет его на и, и это нравится не всем: существуют люди, различающие в произношении [и] и [ий].

Авторы словаря пытались сделать хорошее дело. Мы можем проследить их логику: где-то (возможно, в учебниках русского языка) они прочитали, что слово «редуцированный» применяется к безударным слогам (и для русского это действительно верно), и не стали ставить кратку над ударным слогом.  Мы можем также проследить процесс создания словаря: человек сидел и набирал это руками и был невнимателен.
Всё. Пошла учиться произносить эти 4 звука.

Сөйләшә Әклима апа меня учила прозносить. Я произносила что-то вроде  /сы̌йләшә/, а Әклима говорит (на мой слух) /сильишә/.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от января 25, 2015, 21:59
Цитата: _Swetlana от января 25, 2015, 20:01
Сөйләшә Әклима апа меня учила прозносить. Я произносила что-то вроде  /сы̌йләшә/, а Әклима говорит (на мой слух) /сильишә/.
Да, там что-то типа [и]. Но [и] ли...  :???
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 25, 2015, 22:09
Как здесь "сөйләшик":
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 26, 2015, 23:37
Алкыш - ложный друг переводчика.
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от января 27, 2015, 00:14
Для какого языка?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 27, 2015, 08:59
В скюфо-сарматском языке "алкыш" то же самое, что "алконавт".
Название: Tatarça
Отправлено: Nevik Xukxo от января 27, 2015, 09:05
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 08:59
В скюфо-сарматском языке
Есть мнение, что такого языка не было.
http://www.eastudies.ru/Publikacii/KullandaOSkifskomJazyke
ЦитироватьРассмотренные выше фонетические переходы, характерные для скифского, свидетельствуют, как кажется,
что этот язык входил в ту же "юговосточноиранскую" группу языков, что и пушту, мунджанский, йидга и бактрийский,
а с сармато-алано-осетинским был связан более отдаленным родством.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 27, 2015, 09:54
Ожидала в татарском заимствований на алко-, и в большом словаре они есть: алкаш, алконавт.
А в маленький, откуда пишу транскрипцию, их просто не включили. 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 27, 2015, 15:31
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 09:54
Ожидала в татарском заимствований на алко-, и в большом словаре они есть: алкаш, алконавт.
Смотрите слово хәмер.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 27, 2015, 17:06
Рэдханыч, дошла я до слова алмагач. Пример:  Алмагач чәчәк атты.
Долго лазила по всяким словарям - нет значений применительно к яблоне или цветам. В конце концов перевела, как твоя бабушка говорила:
Яблоня выстрелила цветком.  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 27, 2015, 17:22
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 17:06
Яблоня выстрелила цветком.  :)
Попала надеюсь. ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 27, 2015, 17:38
Йөрәккә утыра  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 27, 2015, 19:22
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 17:38
Йөрәккә утыра  ;D
Если хотели сказать "прямо в сердце" то кажется лучше сказать туп-туры йөрәккә.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 27, 2015, 19:31
Цитата: Red Khan от января 27, 2015, 19:22
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 17:38
Йөрәккә утыра  ;D
Если хотели сказать "прямо в сердце" то кажется лучше сказать туп-туры йөрәккә.
туп-туры искала, но не нашла)
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от января 27, 2015, 19:40
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 19:31
туп-туры искала, но не нашла)
Это форма превосходного прилагательного, как в русском черный-пречерный: кап-кара, кып-кызыл и т.д.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 27, 2015, 21:09
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 19:31
Цитата: Red Khan от января 27, 2015, 19:22
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 17:38
Йөрәккә утыра  ;D
Если хотели сказать "прямо в сердце" то кажется лучше сказать туп-туры йөрәккә.
туп-туры искала, но не нашла)
Посмотрите в словаре от института Ибрагимова.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 27, 2015, 21:11
Рәхмәт  :yes:

Татарскую песенку послушаем  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 27, 2015, 21:20
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 21:11
Татарскую песенку послушаем  ;D
Правильно на 2:18 слово дали уже девушке. ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 27, 2015, 21:34
Девушка поёт как-то неразборчиво. А вот у юноши даже отдельные фразы понимаю. И что-то про шайтанмы.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 28, 2015, 02:36
Цитата: bvs от января 27, 2015, 19:40
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 19:31
туп-туры искала, но не нашла)
Это форма превосходного прилагательного, как в русском черный-пречерный: кап-кара, кып-кызыл и т.д.
Аче, недостаточно без усиления: туры йюрекке ? Ср. КБ туура джюрекке.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 28, 2015, 09:34
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 02:36
Цитата: bvs от января 27, 2015, 19:40
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 19:31
туп-туры искала, но не нашла)
Это форма превосходного прилагательного, как в русском черный-пречерный: кап-кара, кып-кызыл и т.д.
Аче, недостаточно без усиления: туры йюрекке ? Ср. КБ туура джюрекке.
Так "прямо в сердце", а не просто "в сердце".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2015, 09:41
"В сердце" всё же "йөрәккә". Достаточно аффикса.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 28, 2015, 11:08
Цитата: _Swetlana от января 27, 2015, 09:54
Ожидала в татарском заимствований на алко-, и в большом словаре они есть: алкаш, алконавт.
(http://matbugat.ru/extrafiles/image(36).jpg)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2015, 11:21
Какова этимология этого слова?  :umnik:
Аракы (http://ru.forvo.com/search/%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%8B/tt/) /а ̊рақы/ - водка. Аракыдан зыян күп. - От водки много вреда.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 28, 2015, 11:29
Цитата: _Swetlana от января 28, 2015, 11:21
Какова этимология этого слова?  :umnik:
Аракы (http://ru.forvo.com/search/%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%8B/tt/) /а ̊рақы/ - водка. Аракыдан зыян күп. - От водки много вреда.
Ar ˁaraḳī عرقى

(wiki/ru) Арак_(напиток) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%BA_%28%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%BA%29)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2015, 11:43
Вах. Болгарская водка ракия оттуда же.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 28, 2015, 11:45
Цитата: _Swetlana от января 28, 2015, 11:43
Вах. Болгарская водка ракия оттуда же.
Только не напрямую, а через турков.

(wiki/ru) Ракы (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%BA%D1%8B)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2015, 11:56
Правильно, виноградная водка. Правда, в какую сторону она отличается от русской водки, не знаю.  Минем әтием алкоголь не употреблял  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 28, 2015, 11:58
Цитата: _Swetlana от января 28, 2015, 11:56
Правильно, виноградная водка. Правда, в какую сторону она отличается от русской водки, не знаю.  Минем әтием алкоголь не употреблял  :)
Русскую делают из пшеницы, если не ошибаюсь. Плюс в турецкую добавляют анис, запах ужасный, как у микстур от кашля, которыми меня в детстве кормили.
Название: Tatarça
Отправлено: mail от января 28, 2015, 12:02
кто-то пел в казахстанской попсе:

мы - казáки, мы дурáки
любим вкусные тамаки
баурсаки, қуырдаки
бешбармаки и араки
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 28, 2015, 15:58
Цитата: _Swetlana от января 28, 2015, 09:41
"В сердце" всё же "йөрәккә". Достаточно аффикса.
Хан, вы заметили, что Светлана уже вас поправляет ?
Действительно, туры - прямо, йюрекке  - в сердце.
Ну, а туп-туры - это снайперский сленг :-) .
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2015, 16:13
Клубта халык туп-тулы - в клубе народу полным-полно.
Тогда туп-аклы должно быть белым-бело, но что-то не гуглится.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от января 28, 2015, 16:18
белым-бело - аппак по идее. Я же объяснил принцип.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2015, 16:24
Значит я его не поняла. Хорошо, подумаю, чуть позже.
Образовала по аналогии. Тулы - полный, туп-тылы - полным-полно.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 28, 2015, 16:25
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 15:58
Цитата: _Swetlana от января 28, 2015, 09:41
"В сердце" всё же "йөрәккә". Достаточно аффикса.
Хан, вы заметили, что Светлана уже вас поправляет ?
Ага, если такими темпами и дальше дело пойдёт, она меня учить будет. ;D

Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 15:58
Действительно, туры - прямо, йюрекке  - в сердце.
Ну, а туп-туры - это снайперский сленг :-) .
Не, я всё-таки настаиваю что там нужно туп-туры. "В сердце" это в русском винительный падеж, просто форма совпадает именительным. Да и стилистически более правильно звучит, ИХМО.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от января 28, 2015, 16:27
принцип такой: первый слог + п + все слово. сап-сары, кап-кара, кып-кызыл и т.д.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 28, 2015, 16:28
Цитата: _Swetlana от января 28, 2015, 16:24
Значит я его не поняла. Хорошо, подумаю, чуть позже.
Образовала по аналогии. Тулы - полный, туп-тылы - полным-полно.
Ак - белый, ап-ак - ослепительно белый, белым-бело и т.п.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 28, 2015, 16:54
Вот что интересно - в КБ тж аппак', но еще и чыммак'-ак'. /читается, конечно, чыммаг'- ак'./Наверно, тут затесался где-то чинг, означающий превосх. степень.
В тат., кажись, такого нет.
Название: Tatarça
Отправлено: true от января 28, 2015, 18:47
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 16:54
Наверно, тут затесался где-то чинг, означающий превосх. степень.
В тм так и пишется - "чым".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2015, 20:12
Цитата: bvs от января 28, 2015, 16:27
принцип такой: первый слог + п + все слово. сап-сары, кап-кара, кып-кызыл и т.д.
Мин миңп-миңгерəү.
Посмотрю у Закиева, как в татарском слово на слоги разделить. Что-то не гуглится.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от января 28, 2015, 20:37
Я не точно написал: не слог, а согласная+гласная (или просто гласная, как в ак).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2015, 20:58
Мин мип-миңгерәү. И ещё зануда  :-[
Читаю Закиева. Ещё немного почитаю, начну сама транскрибировать.
И буду страшно далека от народа. Вот, например.
ЦитироватьВ живой речи не допускаются сочетания... (перечень сочетаний)...
[нл], [мл], [ңл]: төнлә - тө[нн]ә "ночью", тыңла - ты[ңн]а "слушай" и т.п.

Транскрипция из словаря, произношение с forvo:
төнле [тө̌ннә]
төнлә (http://ru.forvo.com/search/%D1%82%D3%A9%D0%BD%D0%BB%D3%99/)
тыңларга [ты̌ңларға]
тыңла (http://ru.forvo.com/search/%D1%82%D1%8B%D2%A3%D0%BB%D0%B0/)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 28, 2015, 22:43
З на конце слова оглушается!!!
Сафиуллина была права  ;up:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 30, 2015, 13:26
Аңлаешсыз /а ̊ңлайышсыс/
В Закиеве пока не нашла, там целая глава посвящена ударению и редукции гласных, но что-то мне подсказывает, что в этой транскрипции нет опечаток.
З, видимо, оглушилась под действием шс, а ы не редуцировалось, возможно, после й.
Название: Tatarça
Отправлено: TawLan от января 30, 2015, 23:42
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 16:54
Вот что интересно - в КБ тж аппак', но еще и чыммак'-ак'. /читается, конечно, чыммаг'- ак'./Наверно, тут затесался где-то чинг, означающий превосх. степень.
В тат., кажись, такого нет.
"Чыммакъ акъ", все равно что "туп-туура". Достаточно "чыммакъ". Хотя конечно есть говорящие "чыммагъакъ"
Название: Tatarça
Отправлено: TawLan от января 30, 2015, 23:47
Цитата: bvs от января 28, 2015, 16:27
принцип такой: первый слог + п + все слово. сап-сары, кап-кара, кып-кызыл и т.д.
Еще говорят саппа-сары, къаппа-къара, къыппа-къызыл. А вот синий уже кём-кёк.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 31, 2015, 01:27
Цитата: TawLan от января 30, 2015, 23:42
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 16:54
Вот что интересно - в КБ тж аппак', но еще и чыммак'-ак'. /читается, конечно, чыммаг'- ак'./Наверно, тут затесался где-то чинг, означающий превосх. степень.
В тат., кажись, такого нет.
"Чыммакъ акъ", все равно что "туп-туура". Достаточно "чыммакъ". Хотя конечно есть говорящие "чыммагъакъ"
Спасибо, что поправил :green: Я поздновато заметил, чтоб исправить.
А так да, если чыммак' - белоснежный, то чыммаг'ак - типа белоснежнейший.

Такое же усиление /двойное/ в саппа сары и пр.

/пробовал подвести сюда -кк-, но не получилось. Температурю дальше/
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 10:10
Выздоравливай  :) Исән-сау бул.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 12:00
Цитата: _Swetlana от января 28, 2015, 20:12
Цитата: bvs от января 28, 2015, 16:27
принцип такой: первый слог + п + все слово. сап-сары, кап-кара, кып-кызыл и т.д.
Мин миңп-миңгерəү.
Посмотрю у Закиева, как в татарском слово на слоги разделить. Что-то не гуглится.
Синий - зәңгәр, ощень синий - зәп-зәңгәр. Так что скорее всего мип-миңгерəү, правда не гуглится.

P.S. Моя бабушка говорила аңгыра. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 12:15
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 12:00
P.S. Моя бабушка говорила аңгырау. :)
А акыллым минем бабушка не говорила?  ;D
Говорю внуку: "Матурым минем, ты знаешь, что такое матурым минем? - знаю, знаю, красивый мой".
Сели делать уроки по математике: "Акыллым минем  - а что это такое?"
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 12:30
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 12:15
А акыллым минем бабушка не говорила?  ;D
Нет. :) Уңган говорила. :)

Я там неправильно написал, аңгыра правильно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 12:58
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 12:30
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 12:15
А акыллым минем бабушка не говорила?  ;D
Нет. :) Уңган говорила. :)

Я там неправильно написал, аңгыра правильно.
Аңгыра у меня в словаре нет, щас допишу.

Пишу слова на А хәрефе. Вот сейчас записала Аралашу - общение, связи; Арашалырга - общаться.
Арыслан - Еруслан, ералаш - аралаш. "Случайные связи порождают аралаш в личной жизни"  :green:Так, должно быть слово аралаш - и точно, в большом словаре наречие аралаш - вперемежку.
Следующее слово Арка - спина. Но согнутая спина и есть А́рка. Это заимствование в татарском?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 13:04
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 12:58
Следующее слово Арка - спина. Но согнутая спина и есть А́рка. Это заимствование в татарском?
Не, просто совпадение. В тюркских слово исконное, из древнетюркского, а в русском из латыни - arcus «дуга».
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 13:06
Вот так люди и становятся фриками  :umnik:
Щас Уңган запишу  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 13:47
В прошлый четверг поразила Әклиму апу.
Были мы вдвоём со Светой, молодёжь наша не пришла. Свету Әклима называет "Светлана́", а меня - "Ильда́ровна".
(Әклима: "Мне нравится это имя". Я: "Мне тоже"  ;D)
Вначале мы Светой познакомились (Гафу итегез, таныш булыйк. Мин Света булам. Минем исемем Света. Сезнең исемегез ничек?), диалог сделали, я сказала, что я Уфадан, а Света грит: Ә мин Казаннан, мне это ближе.  ;D
Потом Әклима даёт заданье перевести на татарский. Это мой чёрный портфель, а этот портфель - Рустамов.
Я пишу: Бу минем кара букчам,  ә бу букча - Рөстәмнеке.
Әклима грит: Букча - матерчатая сумка, раньше такие сумки детям шили, чтобы они учебники в школу носили. Ильдаровна, откуда ты знаешь это слово?   :o
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 31, 2015, 14:06
Возможно, потому что это еще и кошелек:-)  ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 14:08
Гомонок (кошелёк) по-татарски будет портмоне  ;D
А янчык - мешочек, мошна; кисет.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 14:12
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 13:47
Әклима грит: Букча - матерчатая сумка, раньше такие сумки детям шили, чтобы они учебники в школу носили.
Ах вот оно что. Я эти времена уже на застал. :)

Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 13:47
Ильдаровна, откуда ты знаешь это слово?   :o
И вправду, откуда? С maturtel?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 14:18
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:08
Гомонок (кошелёк) по-татарски будет портмоне  ;D
А янчык - мешочек, мошна; кисет.
Есть ещё вот:
Цитировать
калта
сущ.; уст.
1) кожаный бумажник, кошелёк
2) кожаный мешок
Только в разговорной речи я этих слов не встречал.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 31, 2015, 14:19
Значит, бук'ча от бук'- прятать ?
/а я думал, от бок' :umnik:/
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 14:21
А вот пример из словаря:
Цитироватьянчыгыннан акчалар чәчелде — из кошелька рассыпались монеты
Цитироватькесәдән акча янчыгы чыгару — вынуть из кармана кошелѐк
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 14:27
Матуртель - наше всё  ::)
Вроде "сумка" - русское заимствование, не было у татар сумок, только мешочки для монет и наконечников для стрел  ;D
Вводим "сумка":
букча   
-----------
артмак 
-----------
камчау (пастушья, вид растения)
-----------
чумбал (с рабочими инструментами)
-----------
токча (тряпичная)

Так ведь я угадала - сумка для учебников, действительно, портфель.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 14:33
Цитата: Rashid Jawba от января 31, 2015, 14:19
Значит, бук'ча от бук'- прятать ?
/а я думал, от бок' :umnik:/
Вы кажется правы, только видимо это слово привычное нам значение приобрело позднее.
ЦитироватьETü: [ Divan-i Lugat-it Türk, 1070]
BTü: bok "dışkı (Oğuzca)" [ Divan-i Lugat-it Türk, 1070]

<< ETü bok ekmek küfü, bakır pası

Not: Kaşgarlı'ya göre esasen "küf, pas" anlamında olup sadece Oğuzlarda "dışkı" anlamında kullanılır.

Benzer sözcükler: boğsak, boktan, demir boku

Насчёт "только огузы" Нишаньян маху дал.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 14:36
А бок - это что?  :???
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 14:36
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:27
Вроде "сумка" - русское заимствование
Сумка да, заимствование.

Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:27
не было у татар сумок, только мешочки для монет и наконечников для стрел  ;D
Вы таки правы, сумки были разнообразными и у каждой своё название, а вот общего не было. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 14:38
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:36
А бок - это что?  :???
По-татарски это слово выглядит как бук. В словарях не найдёте, ибо слово несловарное. :green:

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 14:52
Я у Әклимы апы спрошу  :E:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 14:59
Рэдханыч, нет ли где списка тюркских заимствований в русский и ордынских заимствований, одновременно и в русский, и в татарский.
Пусть слегка фрических  ;D но не так чтобы арка - арка.
Хочу распечатать и Әклиму порадовать.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от января 31, 2015, 15:03
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:36
А бок - это что?  :???
Ващета неудачная шутка. Но я в полном неадеквате /38° С + 200 гр по рекомендации д-ра/, так что не взыщите :3tfu:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 15:13
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:52
Я у Әклимы апы спрошу  :E:
Не надо. Это экскременты значит.

Есть такой популярный стишок-присказка даже:
Мин сине яратам, кәҗә бугы ашатам. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 15:15
Цитата: Rashid Jawba от января 31, 2015, 15:03
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:36
А бок - это что?  :???
Ващета неудачная шутка. Но я в полном неадеквате /38° С + 200 гр по рекомендации д-ра/, так что не взыщите :3tfu:
Во время вирусной инфекции адекват неделю дома сидит. А неадекват через три дня на работу выходит, потом месяц бронхитом болеет.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 15:16
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 15:13
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:52
Я у Әклимы апы спрошу  :E:
Не надо. Это экскременты значит.

Есть такой популярный стишок-присказка даже:
Мин сине яратам, кәҗә бугы ашатам. :)
Хороший стишок, и не без козы.  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 15:20
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 14:59
Рэдханыч, нет ли где списка тюркских заимствований в русский и ордынских заимствований, одновременно и в русский, и в татарский.
Пусть слегка фрических  ;D но не так чтобы арка - арка.
Хочу распечатать и Әклиму порадовать.
Ордыские заимствования в татарский это как? :what: Просто вплоть до конца XIX-го начала XX-го века литературным считался тюрки (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%8E%D1%80%D0%BA%D0%B8), который и был официальным языком Золотой Орды. Потом уже, в том числе и благодаря таким людям как Тукай, язык "обнародился", но влияние тюрки на современный литературный татарский явно только заимствованиями не ограничивается.
Кстати ранние произведения Тукая даются в "переводах" на современный татарский, я даже где-то пример приводил.

А насчёт тюркизмов в русском целая тема есть:
Список тюркизмов в русском (http://lingvoforum.net/index.php?topic=18784.0)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 15:26
А ордынцы разве не монголы были?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 15:36
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 15:26
А ордынцы разве не монголы были?
Точно так же как русичи викингами. :)

С Батыем пришло довольно мало народу, часть ушла назад, часть осталась и ассимилировалась, как и сами ханы. Ярлыки писали на вполне тюркском языке.
Золотоордынские ярлыки (http://lingvoforum.net/index.php/topic,51342.0.html)

Если Вас интересуют монголизмы в татарском, то они конечно есть, правда не так уж и много. Да и с монголизмами не всегда понятно кто у кого стащил, тюрки у монгол или наоборот.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 17:04
Никаких русичей не было. Русы были норманским родом.
А монголы всё же были  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 17:10
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 15:20
Список тюркизмов в русском (http://lingvoforum.net/index.php?topic=18784.0)
Рәхмәт.
Жаль, что тюркский оригинал не указан.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 17:24
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 17:04
Никаких русичей не было. Русы были норманским родом.
А монголы всё же были  :)
Ну да, русы. Монголы тоже были, но случилось с ними тоже самое. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 17:25
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 17:10
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 15:20
Список тюркизмов в русском (http://lingvoforum.net/index.php?topic=18784.0)
Рәхмәт.
Жаль, что тюркский оригинал не указан.
Это у Фасмера можно посмотреть.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 18:08
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 17:24
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 17:04
Никаких русичей не было. Русы были норманским родом.
А монголы всё же были  :)
Ну да, русы. Монголы тоже были, но случилось с ними тоже самое. :)
Место такое. Кто сюда белокурым норманом придёт, голубоглазым татарином выйдет.  :D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 19:22
Не поняла с арканом, чьё это лассо  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 19:34
Тюркское.
Цитироватьаркан арка́н укр. арка́н "недоуздок, лассо", заимств. из тат., крым.-тат., казах.; чагат. arkan "толстая веревка, канат", балкар. arqán "лассо" (KSz 15, 202), тур. orɣan – то же; см. Радлов 1, 288, 1061; Mi. TEl. 1, 249. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 19:36
Offtop
Кстати, помните я Вас спросил про то, что Вы переехали, а Вы удивились и ответили что никогда не переезжали. Так вот, я Вас с другой Светланой перепутал, которая из Донецка.  :-[
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 19:38
Матуртель с толку сбивает.
Если ввести аркан как татарское слово, получим перевод лассо.
А если ввести аркан как русское слово, получим переводом, что-то китайское юан бау и богал (лассо).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 19:40
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 19:36
Offtop
Кстати, помните я Вас спросил про то, что Вы переехали, а Вы удивились и ответили что никогда не переезжали. Так вот, я Вас с другой Светланой перепутал, которая из Донецка.  :-[
Не вы первый, не вы последний  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 20:05
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 19:38
Матуртель с толку сбивает.
Если ввести аркан как татарское слово, получим перевод лассо.
А если ввести аркан как русское слово, получим переводом, что-то китайское юан бау и богал (лассо).
Ох уж эти пуристы. ::) Я им пользуюсь только когда надо попуриствовать, но все равно потом в других словарях проверяю.

Раньше был хороший онлайн словарь suzlek.ru (когда работал). Но я на него давно не мог заходить, пользовался Lingvo. Сейчас вот поискал, кажется создателю таки подкинули денег и он переехал сюда.
http://suzlek.tatarstan.ru/

У него ещё был хороший словарь пословиц, вот он почему-то не переехал. :(
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 20:55
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 20:05
Раньше был хороший онлайн словарь suzlek.ru (когда работал).
По-моему, там люди акча пилят и при этом не закусывают. Монда кара:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 20:58
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 20:55
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 20:05
Раньше был хороший онлайн словарь suzlek.ru (когда работал).
По-моему, там люди акча пилят и при этом не закусывают. Монда кара:
Ну не без этого конечно. Но всё-таки Вы с татарского на русский переводите, нажмите кнопку с двумя стрелочками чтобы направление поменять.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 21:09
А, поняла. Аркан в словаре нет, поэтому они нашли ближайшее татарское слово арка и выдали в русской половине.
С первого взгляда подумала, что татарское слово Аркан переводится русским словом арка  ;D
Извиняюсь тогда.
Но всё равно для общих целей и задач Лингво лучше всех, ещё бы их русско-татарский заиметь. А для пуристических - матуртель.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 21:11
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 21:09
Но всё равно для общих целей и задач Лингво лучше всех, ещё бы их русско-татарский заиметь.
В pdf формате в смысле?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 21:12
Да  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 21:16
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 21:12
Да  :yes:
Всё очень просто:
Цитата: http://www.lingvo.ru/multi/dictionary/?parent=1147
Русско-татарский словарь, Ганиев Ф.А.

Русско-татарский словарь содержит около 47 000 слов современного русского языка, включая и устаревшие, встречающиеся в произведениях современных русских писателей. Большое внимание уделено общественно- политической и научно-технической терминологии. Словарь предназначен для широкого круга читателей и может служить практическим пособием для лиц, изучающих русский язык, а также для преподавателей, переводчиков, работников печати, радио и телевидения.

© «Инсан» 47000 статей

Ну и дальше поисковик. :) Вот хотя бы:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3518712
Правда это DJVU, но не думаю что это принципиально.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 21:41
Везде, где pdf, для скачивания требуется регистрация. Последний ворд pdf открывает и тут же можно как обычный текст сохранить. Ладно, поищу ещё.
Ещё Камус нашла
http://rinfom.ru/slovari/Page-2

Чёто заругались на их зиповский файл, видимо, там exe-файл есть.
Да, это электронный словарь.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 21:52
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 21:41
Везде, где pdf, для скачивания требуется регистрация. Последний ворд pdf открывает и тут же можно как обычный текст сохранить. Ладно, поищу ещё.
Качайте DJVU, тоже самое, даже лучше, есть оглавление по буквам.

Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 21:41
Ещё Камус нашла
http://rinfom.ru/slovari/Page-2

Чёто заругались на их зиповский файл, видимо, там exe-файл есть.
Да, это электронный словарь.
Я качал этот словарь, вроде всё нормально (если есть подозрения, можно на virustotal проверить). Правда как словарь он меня не впечатлил. Но мне такое направление и не нужно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 21:59
Уже качаю. Вот тут есть всё и без обмана.  Кутубхона называется  ;D
98 словарей там нам будет дано, да таких, что и 100 здесь не видел никто .
http://n.ziyouz.com/kutubxona/category/98-slovari-tyurkskikh-yazykov

Скачала, качество хорошее.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 22:24
Offtop
Цитата: _Swetlana от января 31, 2015, 19:40
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 19:36
Кстати, помните я Вас спросил про то, что Вы переехали, а Вы удивились и ответили что никогда не переезжали. Так вот, я Вас с другой Светланой перепутал, которая из Донецка.  :-[
Не вы первый, не вы последний  ;D
Видимо да. Она тоже удивилась когда я к ней на саф татарча обратился. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2015, 12:39
Саф татарчамы? OK  :green:
Бүген кич белән мин театрга барам. Пьеса исеме "Урман". Пьеса авторы Островский.
Монда кара:
http://www.dramteatr.com/about/news/126
ЦитироватьНовый театральный сезон магнитогорский драматический театр им. Пушкина начал с классики - «Леса» Островского. Премьера спектакля состоялась в минувшие выходные. Ставил его в магнитогорской драме выпускник Российской академии театрального искусства Егор Равинский. С одной стороны, режиссер старался разбавить сюжет авторским видением, неожиданным прочтением и современными находками, с другой – практически не уходил от классического текста.
Рәхмәт яусын  :)
Название: Tatarça
Отправлено: true от февраля 1, 2015, 16:00
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 12:39
Пьеса исеме
А склонения нет в татарском :???
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от февраля 1, 2015, 16:03
А кто из вас фотки постил?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2015, 18:58
Цитата: true от февраля  1, 2015, 16:00
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 12:39
Пьеса исеме
А склонения нет в татарском :???
А что не так? Название пьесы - "Лес". Лес - сказуемое. Название - подлежащее. "Название пьесы" в татарском - изафет "пьеса исем+е". Склонять особо и нечего.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2015, 18:59
Цитата: Karakurt от февраля  1, 2015, 16:03
А кто из вас фотки постил?
Какие фотки и когда?
Название: Tatarça
Отправлено: true от февраля 1, 2015, 19:10
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 18:58
Склонять особо и нечего
Ну например на тм будет "пьесаның ады", думал и в татарском должно быть что-то подобное.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2015, 19:28
Поняла. Вообще-то подумала об этом, но гуглить было уже некогда. Просто уже видела конструкцию "китап авторы", механически перенесла.
Хорошо гуглятся "пьесаның исеме" и "пьесаның авторы". Так и запишем: Пьесаның исеме  "Урман", пьесаның авторы Островский.
"Китапның авторы" и "китап авторы" тоже гуглятся.
Вообще эту разницу умом понять не могу, нужно похоже просто запоминать, где притяжательный падеж, а где изафет  :srch:

С топонимами вроде всегда изафет: Казан шәһәре, Россия почтасы, Чулман елгасы (иделе).
С детёнышами животных тоже: мәче баласы, аю баласы, кәҗә баласы.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2015, 19:32
Я бы не заморачивался:
Мин кич белән Островскийның "Урман" пьесасына барам. :)
Название: Tatarça
Отправлено: true от февраля 1, 2015, 20:25
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 19:28
Вообще эту разницу умом понять не могу
А что там понимать? "Пьесаның ады" - "название пьесы", а "пьеса ады" - "пьесовое имя" (ну, чье-то имя по пьесе, имя персонажа или места из пьесы). "Китабың авторы" - "автор книги", а "китап авторы" - "книжный автор" (не обязательно этой, а вообще автор книг, а не автор фильмов, например).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2015, 20:42
Не додумалалась до конструкции "Урман" пьесасы. А могла бы: река Волга - Идел елгасы, город Казань - Казан шәһәре.
Название идёт первым, затем что так называется.
Далее, брошусь в реку Волгу (как героиня Островского), но брошусь Идел елгасына.

Написала 3 предложения, с двумя ошибками, а сколько пользы. Миңа һәрбер көн татарча сөйләшергә кирәк.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2015, 20:50
Цитата: true от февраля  1, 2015, 20:25
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 19:28
Вообще эту разницу умом понять не могу
А что там понимать? "Пьесаның ады" - "название пьесы", а "пьеса ады" - "пьесовое имя" (ну, чье-то имя по пьесе, имя персонажа или места из пьесы). "Китабың авторы" - "автор книги", а "китап авторы" - "книжный автор" (не обязательно этой, а вообще автор книг, а не автор фильмов, например).
Китапның, аффикс -ның  :)
Ну как что понимать. По-русски: дом кошки - кошкин дом; подружка кота - котова подружка,  книга Рустама - Рустамова книга, мальчик соседа - соседский мальчик имеют одно и тоже значение.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2015, 21:00
Сезгә  күк алаша кебек ялганлыйм.
В словаре на слово автор:
Китапның авторы да килгән иде. - Автор книги тоже приходил.
Не записала слово автор в словарь, мол, зачем оно. А записала бы, не ошиблась.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 21:00
Сезгә  күк алаша кебек ялганлыйм.
:what:
Название: Tatarça
Отправлено: true от февраля 1, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 20:50
Китапның, аффикс -ның  :)
Дык, я-то не татарин ;)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2015, 21:07
Цитата: true от февраля  1, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 20:50
Китапның, аффикс -ның  :)
Дык, я-то не татарин ;)
Тюркоязычный, Вам проблемы русскоязычных не понять. :)
Название: Tatarça
Отправлено: true от февраля 1, 2015, 21:12
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2015, 21:07
Вам проблемы русскоязычных не понять
На самом-то деле четкая структура предложения должна облегчать обучение. Это в русском можно и эдак и так, а ты думай сиди, что он там имел в виду.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2015, 21:49
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 21:00
Сезгә  күк алаша кебек ялганлыйм.
:what:
Вру вам, как сивый мерин.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2015, 21:54
Цитата: true от февраля  1, 2015, 21:12
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2015, 21:07
Вам проблемы русскоязычных не понять
На самом-то деле четкая структура предложения должна облегчать обучение. Это в русском можно и эдак и так, а ты думай сиди, что он там имел в виду.
В русском языке часть речи распознаётся по морфологическим признакам, это -существительное, это- прилагательное, это-глагол. А про татарский я бы так не сказала. Кто-то выдумал (здесь, на форуме читала), что татарский язык - простой. Убила бы  :D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2015, 22:29
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 21:54
Цитата: true от февраля  1, 2015, 21:12
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2015, 21:07
Вам проблемы русскоязычных не понять
На самом-то деле четкая структура предложения должна облегчать обучение. Это в русском можно и эдак и так, а ты думай сиди, что он там имел в виду.
В русском языке часть речи распознаётся по морфологическим признакам, это -существительное, это- прилагательное, это-глагол. А про татарский я бы так не сказала. Кто-то выдумал (здесь, на форуме читала), что татарский язык - простой. Убила бы  :D
В утешение могу сказать, что всем "индоевропейцам" тяжело с тюркскими, общался как-то с англоязычными изучавшими турецкий, те же жалобы "Кто сказал что турецкий лёгкий!?" :)
А он действительно легче татарского как минимум в плане фонетики. :)
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от февраля 1, 2015, 22:42
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2015, 22:29
А он действительно легче татарского как минимум в плане фонетики.
Для европейцев легче, да, там только ö ü ı ğ необычные звуки, причем гласные в русском например есть (ö ü как аллофоны), ö ü есть в немецком, французском.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2015, 22:47
Мне нужно начинать общаться. А как общаться, если никто меня не пониает, и я никого не понимаю  :(
В словаре набираю лгать - получаю ялганларга.
А почему сезне? Ни в одном словаре нет образца "врать кому-то".

сез аңа карата ялганлыйсыз — вы клевещете на него
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 1, 2015, 22:56
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 21:00
Сезгә  күк алаша кебек ялганлыйм.
:what:
Врете даже признаваясь, что врете ? Или реально сезге, а не сезне ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2015, 23:03
Я тупо перевела русский дательный татарским направительным. Рэдханычу виднее.
Вообще-то в словаре должны были дать пример "врать кому-то", раз в русском дательный, а в татарском винительный.

Нагуглила статью интересную, о ложных русско-татарских друзьях переводчика
http://kpfu.ru/staff_files/F1552152025/_LOZhNYE.DRUZYa.PEREVODChIKA_.V.TATARSKO_RUSSKIH.I.RUSSKO_TATARSKIH.PEREVODAH.pdf
ЦитироватьПриводимые ниже
пары фразеологизмов в значении "обманывать" – ялганлау, алдалау (тат.)
представляют собой примеры полной межъязыковой синонимии: водить за нос
(рус.) - тәти күрсәтеп йөртү (тат.), кривить душой (рус.) – ике йөзле булу
(тат.), отливать пули (рус.) – борчак ату (тат.); напускать туману (рус.) –
күзгә төтен җибәрү (тат.); обводить вокруг пальца (рус.) – агач атка
атландыру (тат.), пускать пыль в глаза (рус.) – күзгә ком сибү (тат.). Вместе с
тем каждое из сопоставляемых слов или фразеологизмов по отношению к
другим иностранным словам в большинстве случаев является относительным
межъязыковым синонимом. Например, водить за нос (рус.) – тәти күрсәтеп
йөртү (тат.) "обманывать, обычно обещая чего-либо и не выполняя
обещанного"; напускать туману (рус.) – күзгә төтен җибәрү (тат.) "создать
ложное впечатление о себе у кого-либо"; отливать пули (рус.) – борчак ату
(тат.) "врать без всякого стеснения"; поймать на удочку (рус.) – кармакка
төшерү (тат.) "хитрыми уловками вынудить кого-либо сделать что-либо";
напускать туману (рус.) – күзгә төтен җибәрү (тат.) "вносить неясность во что-либо, запутывать что-либо, вводить в заблуждение кого-либо"
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 1, 2015, 23:07
А, Хан поправил. Я то сомневался. Но теперь готов заявить: легче запомнить как ''обманывать /кого?/"" -
т.е. сезне алдыйм, но
''врать вам'' - сезге ялг'ан айтыйм. Типа того.

Что касается выбора падеж или изафет, в первом случае - наличие определености /бу/ пьесады автору/, во втором - более абстрактно. Типа the и a.
Где-то обсуждали и вроде так гуся вывели.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2015, 23:18
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 22:47
Мне нужно начинать общаться. А как общаться, если никто меня не пониает, и я никого не понимаю  :(
В словаре набираю лгать - получаю ялганларга.
А почему сезне? Ни в одном словаре нет образца "врать кому-то".

сез аңа карата ялганлыйсыз — вы клевещете на него
Нашёл, в "Неотосланных письмах" Аделя Кутуя.
ЦитироватьЧөнки кешеләрнең бозык өлешендә булган әхлаксызлык аларны ялганларга өйрәтә.
http://tt.wikibooks.org/wiki/Тапшырылмаган_хатлар (http://tt.wikibooks.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BF%D1%88%D1%8B%D1%80%D1%8B%D0%BB%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD_%D1%85%D0%B0%D1%82%D0%BB%D0%B0%D1%80)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2015, 23:26
Так, завязываю со словарём, месяц уже только им занимаюсь. Новые слова нужно в контексте получать, тогда они запоминаются.
Щас все словари перерыла, чтобы узнать, как сказать: "Я вам говорю", так и не нашла. Завтра начну глаголом и фонетикой заниматься.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2015, 23:27
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2015, 23:18
Нашёл, в "Неотосланных письмах" Аделя Кутуя.
ЦитироватьЧөнки кешеләрнең бозык өлешендә булган әхлаксызлык аларны ялганларга өйрәтә.
http://tt.wikibooks.org/wiki/Тапшырылмаган_хатлар (http://tt.wikibooks.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BF%D1%88%D1%8B%D1%80%D1%8B%D0%BB%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD_%D1%85%D0%B0%D1%82%D0%BB%D0%B0%D1%80)
Да что ж ты будешь делать. Здесь аларны өйрәтә, значит это не пример.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2015, 23:29
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 23:26
Новые слова нужно в контексте получать, тогда они запоминаются.
Тексты/книжки для начинающих не читаете?

Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 23:26
"Я вам говорю"
Мин сезгә әйтәм вроде. Контекст не помешал бы правда.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2015, 23:31
В словаре вроде написано, что этот глагол непереходный.  Как это понять? Можно просто лгать сколько душе угодно, но нельзя врать кому-то?  :what:
Всё, завтра вечером сажусь фигыль учить.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2015, 23:33
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2015, 23:29
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 23:26
Новые слова нужно в контексте получать, тогда они запоминаются.
Тексты/книжки для начинающих не читаете?

Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 23:26
"Я вам говорю"
Мин сезгә әйтәм вроде. Контекст не помешал бы правда.
Глаголов не знаю, не могу книжки читать.
Грамматикой нужно заниматься, а не по всем тюрко- (и монголо-) язычным темам сшиваться.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 1, 2015, 23:35
Тыныч йокы  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2015, 23:36
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 23:31
В словаре вроде написано, что этот глагол непереходный.  Как это понять? Можно просто лгать сколько душе угодно, но нельзя врать кому-то?  :what:
Вот у меня тоже такое подозрение.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2015, 23:37
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 23:35
Тыныч йокы  :)
Тыныч йокылар!  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от февраля 2, 2015, 11:17
Цитата: _Swetlana от февраля  1, 2015, 22:47
Мне нужно начинать общаться. А как общаться, если никто меня не пониает, и я никого не понимаю  :(
Давайте общаться на татарском в той самой теме. У меня громадные траблы с лексикой: ни фига не запоминается. :) А Ханы и Боровики будут нас поправлять.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2015, 11:45
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 11:17
А Ханы и Боровики будут нас поправлять.
Скорее Фанисы и Боровики, ханам самим неплохо было бы попрактиковаться. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 2, 2015, 12:00
Ярыйсы, Ферталер әфәнде, аралашу будем делать. Кому нафиг надо Сомневаюсь, что кто-то нас будет поправлять, будем друг друга поправлять. Только в какой теме?
Если что, могу здесь тему открыть, "Аралаш"  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от февраля 2, 2015, 12:29
Цитата: _Swetlana от февраля  2, 2015, 12:00
Ярыйсы, Ферталер әфәнде, аралашу будем делать. Кому нафиг надо Сомневаюсь, что кто-то нас будет поправлять, будем друг друга поправлять. Только в какой теме?
Если что, могу здесь тему открыть, "Аралаш"  ;D
Можно и тут. Есть уже тема в «Общаемся на разных языках», но можно новую, для начинающих. :)

P. S. Листаю словарь и нахожу интересное. Хатыным ресторанда ике мең сум исраф итте! — Моя жена просрала в ресторане две тысячи рублей!
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2015, 12:33
Цитата: _Swetlana от февраля  2, 2015, 12:00
Только в какой теме?
Татарча (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16411.0.html)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2015, 12:34
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 12:29
просрала
Прямо так и написано? :o
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от февраля 2, 2015, 12:36
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2015, 12:34
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 12:29
просрала
Прямо так и написано? :o
Нет, статья полностью выглядит так: исраф итү - транжирить, тратить.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2015, 12:40
Ещё один ролик в двух версиях - татарской и русской.


Spoiler: Русская версия ⇓⇓⇓
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2015, 12:46
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 12:36
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2015, 12:34
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 12:29
просрала
Прямо так и написано? :o
Нет, статья полностью выглядит так: исраф итү - транжирить, тратить.
А, тогда нормально. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 2, 2015, 14:51
Не, нам в "Татарчу" ещё рановато. И юмор у нас спсфический, то про тюркологов в раю, то про жену-татарку. Ещё кто-нибудь обидится. Заведу здесь тему для шуток, клипов и общения.
Аралаш!

Но вначале нужно перевести текст
ЦитироватьМальчишки и девчонки!
А также их родители!
Веселые истории
Послушать не хотите ли?

Веселые истории
Экран покажет наш,
Веселые истории
В журнале "Ералаш"!
Пара -пара -пам-пам
Пара -пара -пам-пам
Пара -пара -пам-пам
  Пам!! !
В журнале "Ералаш"!
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от февраля 2, 2015, 15:43
Цитата: _Swetlana от февраля  2, 2015, 14:51
Не, нам в "Татарчу" ещё рановато.
Менә мин дә шулай уйлыйм.  :-[
ЦитироватьНо вначале нужно перевести текст
Миңа кызык, татарча «журналда Ералаш» дип әйтергә ярыймы? Грамматика принципта шундый әйберләрне рөхсәт итәме?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 2, 2015, 15:48
Так, сразу не поняла. Но мы же ещё не в "Аралаше".
Ферталер, помогите 4-ю строчку приладить.

Балалар һәм линвистлар! (Дети и лингвисты!)
Хөрмәт ата-анасы! (с их родителями)
Көлкеле вакыйгалар (смешные истории)
такие ананасы  :what:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2015, 15:55
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 15:43
татарча «журналда Ералаш» дип әйтергә ярыймы?
"«Ералаш» журналында" булырга тиеш бугай.

Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 15:43
Грамматика принципта шундый әйберләрне рөхсәт итәме?
Грамматика мәсләкләре (хотя лучше кагыйдәлере (правила)) шундый әйберләрә рөхсәт итәме?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2015, 15:57
Цитата: _Swetlana от февраля  2, 2015, 15:48
Балалар һәм линвистлар! (Дети и лингвисты!)
Белән ата-анасы! (с их родителями)
Я бы перевёл как:
Балалар һәм линвистлар!
Һәм аларның аталары-аналары!
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от февраля 2, 2015, 15:57
Цитата: _Swetlana от февраля  2, 2015, 15:48
Так, сразу не поняла.
Не волнуйтесь. :) Мне тоже сложно.
ЦитироватьФерталер, помогите 4-ю строчку приладить.
...һәрберегез тыңласын!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 2, 2015, 15:58
Вспомнила, что белән послелог. Пусть будут хөрмәт ата-анасы...
...такие ананасы :???
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 2, 2015, 16:00
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 15:57
Цитата: _Swetlana от февраля  2, 2015, 15:48
Так, сразу не поняла.
Не волнуйтесь. :) Мне тоже сложно.
ЦитироватьФерталер, помогите 4-ю строчку приладить.
...һәрберегез тыңласын!
Принимается  ;up:

Балалар һәм линвистлар!
Хөрмәт ата-анасы!
Көлкеле вакыйгалар
Һәрберегез тыңласын!
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от февраля 2, 2015, 16:09
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2015, 15:55
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 15:43
татарча «журналда Ералаш» дип әйтергә ярыймы?
"«Ералаш» журналында" булырга тиеш бугай.
Бу ачык, ә шигърияттә? «Ералаш»ны юл азагында күрәсем килә.
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2015, 15:55
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 15:43
Грамматика принципта шундый әйберләрне рөхсәт итәме?
Грамматика мәсләкләре (хотя лучше кагыйдәлере (правила)) шундый әйберләрә рөхсәт итәме?
Әйе, яхшы, ләкин минем нәкъ «принципта» («в принципе») дип әйтәсем килгән.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 2, 2015, 16:18
Балалар һәм линвистлар!
Хөрмәт ата-анасы!
Көлкеле вакыйгалар
Һәрберегез тыңласын!

Көлкеле вакыйгалар
һәртөрле форумдаш
Көлкеле вакыйгалар
Журналда "Аралаш"!

критика приветствуется  :)

Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2015, 16:47
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 16:09
Бу ачык, ә шигърияттә?
Ансыны белмим.

Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 16:09
Әйе, яхшы, ләкин минем нәкъ «принципта» («в принципе») дип әйтәсем килгән.
Цитироватьпринцип д/ принцип; основные —ы искусства сәнгатьнең төп принциплары; ~ ы жйзни тормыш (яшәеш) принциплары; придерживаться твёрдых ~ов принципта нык тору ♦ в ~е нигездә, асылда; в ~ея согласен нигездә мин риза; из ~а принциптан чыгып
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от февраля 2, 2015, 16:55
Цитата: _Swetlana от февраля  2, 2015, 16:18
Көлкеле вакыйгалар
һәртөрле форумдаш
А что имелось в виду?
Цитироватьв ~е нигездә, асылда; в ~ея согласен нигездә мин риза; из ~а принциптан чыгып
Так и быть, повинуюсь словарю. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 2, 2015, 17:12
Көлкеле вакыйгалар
Сөйләп бир, форумдаш,
Көлкеле вакыйгалар
Журналда "Аралаш"!

Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от февраля 2, 2015, 17:13
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2015, 15:55
әйберләрә рөхсәт итәме?
А вот тут погуглил — если позволяется существительное, то в аккузативе (https://www.google.com/search?q=%22%D1%80%D3%A9%D1%85%D1%81%D3%99%D1%82+%D0%B8%D1%82%D3%99%22&oq=%22%D1%80%D3%A9%D1%85%D1%81%D3%99%D1%82+%D0%B8%D1%82%D3%99%22&gs_l=serp.3...69939.70070.0.70250.2.2.0.0.0.0.69.69.1.1.0.msedr...0...1c.1.61.serp..2.0.0.Kmw72iXpti4"). А -ләрә — это скорее по-азербайджански. :) Жаль, не знаю азербайджанского когната әйбер.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2015, 17:19
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 17:13
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2015, 15:55
әйберләрә рөхсәт итәме?
А вот тут погуглил — если позволяется существительное, то в аккузативе (https://www.google.com/search?q=%22%D1%80%D3%A9%D1%85%D1%81%D3%99%D1%82+%D0%B8%D1%82%D3%99%22&oq=%22%D1%80%D3%A9%D1%85%D1%81%D3%99%D1%82+%D0%B8%D1%82%D3%99%22&gs_l=serp.3...69939.70070.0.70250.2.2.0.0.0.0.69.69.1.1.0.msedr...0...1c.1.61.serp..2.0.0.Kmw72iXpti4").
Это как?

Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 17:13
А -ләрә — это скорее по-азербайджански. :) Жаль, не знаю азербайджанского когната әйбер.
В моём случае скорее турецкий. :) По турецки в данном случае - şey.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от февраля 2, 2015, 17:27
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2015, 17:19
Это как?
Это с суффиксом -ны, а не -га. А вот если глагол, то на -(а)рга, да.

А по-турецки любая дозволяемая вещь будет с суффиксом -(y)a?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2015, 17:39
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 17:27
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2015, 17:19
Это как?
Это с суффиксом -ны, а не -га. А вот если глагол, то на -(а)рга, да.
Да, точно.

Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 17:27
А по-турецки любая дозволяемая вещь будет с суффиксом -(y)a?
Ну конкретно с разрешить - да. Her şeye izin vermek.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 2, 2015, 20:11
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2015, 12:46
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 12:36
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2015, 12:34
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 12:29
просрала
Прямо так и написано? :o
Нет, статья полностью выглядит так: исраф итү - транжирить, тратить.
А, тогда нормально. :)
Хан, не говорите, что исраф/зыраф вам неизвестно. Не верю.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2015, 22:14
Цитата: Rashid Jawba от февраля  2, 2015, 20:11
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2015, 12:46
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 12:36
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2015, 12:34
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2015, 12:29
просрала
Прямо так и написано? :o
Нет, статья полностью выглядит так: исраф итү - транжирить, тратить.
А, тогда нормально. :)
Хан, не говорите, что исраф/зыраф вам неизвестно. Не верю.
Известно. Правда не уверен из татарского или турецкого. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 3, 2015, 21:13
Услышала разницу в ударении (произношение AqQoyriq )
у́тырма – утырма́
утырма (http://ru.forvo.com/word/%D1%83%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%BC%D0%B0/#tt)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 3, 2015, 21:21
Тут, хоть убей, яшә́
яшә (http://ru.forvo.com/search/%D1%8F%D1%88%D3%99/)
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 3, 2015, 23:02
Так вы были Урман пьесада ? На каком акте заснули ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2015, 01:32
Цитата: Rashid Jawba от февраля  3, 2015, 23:02
Так вы были Урман пьесада ? На каком акте заснули ?
Спектакль шёл 4 часа с двумя антрактами, буфет работал, мартини с бутербродами подавали, что ещё надо. По обыкновению, в театре был лютый холод, но, учитывая 4 часа, я нарядилась в тёплый свитер и горнолыжные брюки, люблю комфорт  ;D

Начнём с того, что Островский, как ни странно, единственный великий русский драматург. Хорошее начало в 5-м часу утра  ;D (Я уже успела поспать, увидеть сон, что в каком-то языке радуга назвается "зелёная дуга"... ну нет такого языка, многоцветная дуга ну ещё туда-сюда, а вот встала же, чтобы погуглить)
Островского очень люблю, в своё время перечитала все его пьесы, а "Лес" - моя любимая пьеса. И нужно сказать, что "На всякого мудреца довольно простоты" только в Малом театре видела два раза с интервалом в 30 лет, а "Лес" - ни разу.
Постановка очень удачная, актёры не пели и не танцевали (почти), пьесу почти не пытались осовременить, а довольно внятно произносили текст, написанный великолепным русским языком, и (почти) без купюр. Редкая удача  ;D

Один раз Несчастливцев, указывая на Алексиса, сказал: "Оно и ещё и разговаривает!" Что-то у Островского я такой фразы не припоминаю, видимо, импровизация.

ЗЫ. погуглю всё же зелёную радугу, на сон грядущий.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2015, 01:48
Вот что нагуглилось (сайт бугага).

1. Сербы, македонцы, болгары и западные украинцы верят, что прошедший под радугой изменяет свой пол.
2. В исламе радуга состоит из четырех цветов - красного, желтого, зеленого и синего, соответствующих четырем стихиям.
3. Американские индейцы отождествляют радугу с лестницей, по которой можно подняться в иной мир. У инков радуга связывалась со священным Солнцем, и правители инков носили ее изображение на своих гербах и эмблемах.
4. В некоторых африканских мифах с радугой отождествляют небесную змею, которая служит стражем сокровищ или же охватывает кольцом Землю.
5. В Черногории считали, что, если радуга появилась на востоке, она предвещает хорошую погоду, а если на западе — дождь. Видеть радугу — к добру.
6. У индейцев чибча-муисков радуга считалась добрым божеством. В специфических горных условиях Кордильер наблюдается удивительное природное явление: на фоне туманной дымки иногда возникает радуга, как бы обрамляя многократно увеличенное отражение самого наблюдателя. Главное святилище, посвященное богине Радуги, чибча воздвигли рядом с горным водопадом Текендама, где ярчайшая дуга высвечивается всегда, как только на водные брызги попадают лучи солнца.
7. В Ирландии говорят, что если найти место, где радуга утыкается в землю, там обнаружишь горшок с золотом.
8. В христианстве радуга символизировала прощение, пакт между Богом и человеком, знак того, что с этого момента больше не будет всемирного потопа. Всемирный судья в конце света часто изображается восседающим на радуге.
9. В славянских мифах и легендах радугу считали волшебным небесным мостом, перекинутым с неба на землю, дорогой, по которой ангелы сходят с небес набирать воду из рек.
10. В скандинавской мифологии "Биврёст" ("трясущаяся дорога", "дрожащий путь") - радуга-мост, соединяющая небо и землю. Его охраняет страж богов Хеймдалль. Перед концом мира и гибелью богов мост рушится.
11. В Древней Индии радуга - это лук Индры, бога-громовержца; кроме того, в индуизме и в буддизме "радужное тело" - это высшее йогическое состояние, достижимое в царстве сансары.
12. В Китае радуга - небесный дракон, союз Неба и Земли, знак объединения инь и янь.
Название: Tatarça
Отправлено: true от февраля 4, 2015, 03:17
Цитата: _Swetlana от февраля  4, 2015, 01:32
Спектакль шёл 4 часа
Offtop
Блин, напомнило (https://www.youtube.com/watch?v=MEqBFfzfNTU&feature=player_detailpage#t=64)  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2015, 09:57
Цитата: true от февраля  4, 2015, 03:17
Цитата: _Swetlana от февраля  4, 2015, 01:32
Спектакль шёл 4 часа
Offtop
Блин, напомнило (https://www.youtube.com/watch?v=MEqBFfzfNTU&feature=player_detailpage#t=64)  ;D
Вот на этот случай в театре должен быть хороший буфет. Как-то мы там всё второе действие скоротали, очень смешная история была.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2015, 16:51
Купила коробку кохинуровских цветных карандашей. Прочитала: 18 кольоровых олiвцiв, түрлi-түстi қарындаштар.
Түрлi-түстi слово новое, а в общем и целом понятно. Потом стала думать: а какие это были языки?
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от февраля 4, 2015, 16:56
Цитата: _Swetlana от февраля  4, 2015, 16:51
Түрлi-түстi
"разноцветные" по-казахски. қарындаштар - сами догадаетесь :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 4, 2015, 17:00
Цитата: _Swetlana от февраля  4, 2015, 16:51
Потом стала думать: а какие это были языки?
Белорусский и казахский.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от февраля 4, 2015, 17:01
Да ну, какой белорусский, там нет требования писать по-белорусски. Украинский это.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 4, 2015, 17:07
Цитата: bvs от февраля  4, 2015, 17:01
Да ну, какой белорусский, там нет требования писать по-белорусски. Украинский это.
А, действительно. Просто знал, что по-белорусски карандаш от слова "олово", ибо раньше они делались из него. А вот по-турецки карандаш kurşun kalem, то есть свинцовый калем.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2015, 17:10
Вначале подумала: белорусский и башкирский  ;D
По-болгарски карандаши: моливи.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 9, 2015, 23:23
Без татарча сөйләшә белергә тиешбыз. - Мы должны уметь разговаривать по-татарски.
Бернәрсә аңлашылмый.
К кирәк вроде аффиксы лица-числа не лепятся.  Тиеш - модальное слово, такое же как кирәк.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 9, 2015, 23:36
Не знаю, как там у татар, но в КБ можно сказать двояко: сенге билирге керек  или сен билирге керексен.
Ну, аналогично: сенге билирге тиишли или сен билирге тиишлисен.
Модальный-не модальный, а спрягаться/склоняться может.
Название: Tatarça
Отправлено: TawLan от февраля 9, 2015, 23:40
Цитата: Rashid Jawba от февраля  9, 2015, 23:36
Не знаю, как там у татар, но в КБ можно сказать двояко: сенге билирге керек  или сен билирге керексен.
Ну, аналогично: сенге билирге тиишли или сен билирге тиишлисен.
Модальный-не модальный, а спрягаться/склоняться может.
Типа под татарский? Что за "тиишли"?
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 9, 2015, 23:55
Типа не совсем. Балк. тийишли /произносится тиишли/ = карач. тыйыншлы, где -н-, видимо, епентеза :umnik:
Название: Tatarça
Отправлено: TawLan от февраля 10, 2015, 00:07
Цитата: Rashid Jawba от февраля  9, 2015, 23:55
Типа не совсем. Балк. тийишли /произносится тиишли/ = карач. тыйыншлы, где -н-, видимо, епентеза :umnik:
Тыйыншлы? :what: Я б написал "тыйынЧлы"
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от февраля 10, 2015, 03:48
Цитата: _Swetlana от февраля  9, 2015, 23:23
К кирәк вроде аффиксы лица-числа не лепятся.
Что подразумевается под аффиксами лица-числа? Очень даже лепятся, в любом случае. И аффиксы именного спряжения могут быть (указывающие на того, кто нужен), и аффиксы принадлежности (указывающие, соотв., обычно на того, кому нужный). И что особо доставляет - это что кирәк может выступать не только как именной, но и как глагольный корень. Чаще всего он встречается в глагольном качестве в отрицательной форме. Т.е. если в утвердительной форме "что-нибудь нужно" - это просто "кирәк" (т.е. форма именного спряжения 3 л.ед.ч.), то в отрицательной "что-нибудь не нужно" может быть как "кирәк түгел" (именное отрицание), так и "кирәкми" (отрицательная форма глагола, тоже 3 л.ед.ч.)
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 10, 2015, 06:02
Томан озадачил. Мы тж говорим керекмейд - не надо, но вот керегед :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:08
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 03:48
Цитата: _Swetlana от февраля  9, 2015, 23:23
К кирәк вроде аффиксы лица-числа не лепятся.
Что подразумевается под аффиксами лица-числа? Очень даже лепятся, в любом случае. И аффиксы именного спряжения могут быть (указывающие на того, кто нужен), и аффиксы принадлежности (указывающие, соотв., обычно на того, кому нужный). И что особо доставляет - это что кирәк может выступать не только как именной, но и как глагольный корень. Чаще всего он встречается в глагольном качестве в отрицательной форме. Т.е. если в утвердительной форме "что-нибудь нужно" - это просто "кирәк" (т.е. форма именного спряжения 3 л.ед.ч.), то в отрицательной "что-нибудь не нужно" может быть как "кирәк түгел" (именное отрицание), так и "кирәкми" (отрицательная форма глагола, тоже 3 л.ед.ч.)
1. И к кирәк лепятся ? Любопытно.
Вчера смотрела в своём сборнике грамматических правил и упражнений тему "Инфинитив": кирәк, кирәкми, кирәк түгел, а про аффиксы ни гугу.

2. Не знаю как их правильно называть, если честно. В одном издании аффиксы, с помощью которых спрягается татарский глагол, называются "лицевыми окончаниями", в другом - "личными окончаниями". Как-то у меня язык не поворачивается называть суффикс окончанием  :scl:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:20
Вот всё, что у меня сказано:
ЦитироватьЗапомните слова, с которыми обычно употребляются глаголы в неопределенной форме:
Ярый. Ярамый.– Можно. Нельзя.
Кирәк. Кирәкми. Кирәк түгел. –  Надо. Не надо.
Тиеш. Тиеш түгел.– Должен. Не должен.
Мөмкин. Мөмкин түгел. – Можно. Возможно. Нельзя.
Була. Булмый. –  Можно. Нельзя.

Надо написать 2 предложения с кирәк и тиеш, по образцу:
1. Безгә татарча сөйләшергә кирәк. - Нам нужно разговаривать по-татарски.
Кирәк, а не кирәкбез, заметьте.
2. Без татарча сөйләшә белергә тиешбез. - Мы должны уметь разговаривать по-татарски.
:o
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от февраля 10, 2015, 10:48
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:08
Как-то у меня язык не поворачивается называть суффикс окончанием  :scl:
Нет, почему же - всё правильно. Как раз суффиксами их было бы называть странно. В русском языке же мы называем окончаниями личные окончания. Т.е. суффиксы и окончания - это типа как не пересекающиеся подмножества аффиксов, граница между которыми определяется сложившейся традицией, и эта традиция в пользу того, чтобы личные аффиксы называть именно окончаниями.
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от февраля 10, 2015, 10:56
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:20
1. Безгә татарча сөйләшергә кирәк. - Нам нужно разговаривать по-татарски.
Кирәк, а не кирәкбез, заметьте.
Естественно! Ведь тут подлежащее что? "Сөйләшергә". Инфинитив, именная форма глагола. Это третье лицо, личное окончание спряжения - нулевое. Чтобы использовать "кирәкбез", должно быть такое предложение, где, наоборот, мы кому-то или чему-то нужны, т.е. где подлежащим будет "без".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:02
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 10:48
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:08
Как-то у меня язык не поворачивается называть суффикс окончанием  :scl:
Нет, почему же - всё правильно. Как раз суффиксами их было бы называть странно. В русском языке же мы называем окончаниями личные окончания. Т.е. суффиксы и окончания - это типа как не пересекающиеся подмножества аффиксов, граница между которыми определяется сложившейся традицией, и эта традиция в пользу того, чтобы личные аффиксы называть именно окончаниями.
Аклима апа сказала: "окончание по-татарски - это аффикс"  :) Так что у меня нет никаких окончаний, тока аффиксы.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:03
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 10:56
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:20
1. Безгә татарча сөйләшергә кирәк. - Нам нужно разговаривать по-татарски.
Кирәк, а не кирәкбез, заметьте.
Естественно! Ведь тут подлежащее что? "Сөйләшергә". Инфинитив, именная форма глагола. Это третье лицо, личное окончание спряжения - нулевое. Чтобы использовать "кирәкбез", должно быть такое предложение, где, наоборот, мы кому-то или чему-то нужны, т.е. где подлежащим будет "без".
А почему подлежащее в направительном падеже?  :what: Сөйләшергә
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:09
Без кайчан аэропорта булырга тиешбез? - Когда мы должны быть в аэропорту?
тиешсез - ненужный
Где парадигма для тиеш, интерестно, если он спрягается каким-то образом.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:14
Тиеш - прилагательное, О.  :o
http://ru.wiktionary.org/wiki/тиеш (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%B8%D0%B5%D1%88)

Добавлено.
В "аэропортта" опечатка? второе "т" пропустили?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2015, 11:23
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:14
В "аэропортта" опечатка? второе "т" пропустили?
Видимо да.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2015, 11:27
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:03
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 10:56
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:20
1. Безгә татарча сөйләшергә кирәк. - Нам нужно разговаривать по-татарски.
Кирәк, а не кирәкбез, заметьте.
Естественно! Ведь тут подлежащее что? "Сөйләшергә". Инфинитив, именная форма глагола. Это третье лицо, личное окончание спряжения - нулевое. Чтобы использовать "кирәкбез", должно быть такое предложение, где, наоборот, мы кому-то или чему-то нужны, т.е. где подлежащим будет "без".
А почему подлежащее в направительном падеже?  :what: Сөйләшергә
Это же вроде инфинитив глагола.  :what:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2015, 11:31
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:09
Без кайчан аэропорта булырга тиешбез? - Когда мы должны быть в аэропорту?
Это пример откуда-то из учебника?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:58
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 11:31
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:09
Без кайчан аэропорта булырга тиешбез? - Когда мы должны быть в аэропорту?
Это пример откуда-то из учебника?
Сабировский разговорник.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:00
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 11:27
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:03
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 10:56
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:20
1. Безгә татарча сөйләшергә кирәк. - Нам нужно разговаривать по-татарски.
Кирәк, а не кирәкбез, заметьте.
Естественно! Ведь тут подлежащее что? "Сөйләшергә". Инфинитив, именная форма глагола. Это третье лицо, личное окончание спряжения - нулевое. Чтобы использовать "кирәкбез", должно быть такое предложение, где, наоборот, мы кому-то или чему-то нужны, т.е. где подлежащим будет "без".
А почему подлежащее в направительном падеже?  :what: Сөйләшергә
Это же вроде инфинитив глагола.  :what:
Угу. В направительном падеже, так на прошлом уроке Аклима апа сказала  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от февраля 10, 2015, 12:05
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:03
А почему подлежащее в направительном падеже?  :what: Сөйләшергә
Я бы сказал, примерно потому же, почему в английском инфинитив с предлогом to - это ж прямой аналог направительного падежа. Да и русский инфинитив взять - это тоже какая-то древняя падежная форма, похожая на дательный падеж, вроде бы. Какая-то такая общая логика образовать инфинитив в виде чего-то вроде "чтобы сделает", а уж в каком языке как выражается это "чтобы", то в инфинитив и попадает.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2015, 12:06
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:00
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 11:27
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:03
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 10:56
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:20
1. Безгә татарча сөйләшергә кирәк. - Нам нужно разговаривать по-татарски.
Кирәк, а не кирәкбез, заметьте.
Естественно! Ведь тут подлежащее что? "Сөйләшергә". Инфинитив, именная форма глагола. Это третье лицо, личное окончание спряжения - нулевое. Чтобы использовать "кирәкбез", должно быть такое предложение, где, наоборот, мы кому-то или чему-то нужны, т.е. где подлежащим будет "без".
А почему подлежащее в направительном падеже?  :what: Сөйләшергә
Это же вроде инфинитив глагола.  :what:
Угу. В направительном падеже, так на прошлом уроке Аклима апа сказала  :)
Так это же инфинитив, а не имя действия, как у него может быть падеж?  :???
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от февраля 10, 2015, 12:19
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:14
Тиеш - прилагательное, О.  :o
А что тут удивительного? Сами же только что спряжение из учебника приводили, у тиеш оно именное. Ну а прилагательные с существительными, как уже говорилось, не разграничены жёстко.
Из того списка как раз кирәк выделяется странной способностью быть не только именем, но и глаголом. А остальные вроде чётко либо имя, либо глагол:
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:20
Вот всё, что у меня сказано:
ЦитироватьЗапомните слова, с которыми обычно употребляются глаголы в неопределенной форме:
Ярый. Ярамый.– Можно. Нельзя.
Кирәк. Кирәкми. Кирәк түгел. –  Надо. Не надо.
Тиеш. Тиеш түгел.– Должен. Не должен.
Мөмкин. Мөмкин түгел. – Можно. Возможно. Нельзя.
Була. Булмый. –  Можно. Нельзя.

ЦитироватьЯрый. Ярамый.– Можно. Нельзя.
- обычный глагол, и спряжение глагольное.

ЦитироватьБула. Булмый. –  Можно. Нельзя.
- то же самое, опять обычный глагол (в одном из своих значений!)

ЦитироватьТиеш. Тиеш түгел.– Должен. Не должен.
- имя (прилагательное/существительное), спряжение именное.

ЦитироватьМөмкин. Мөмкин түгел. – Можно. Возможно. Нельзя.
- ну вот тут тоже спряжение именное, надо бы считать тоже именем (прилагательным, наверное - в роли существительного как-то трудно представить).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:24
Томан, у тиеш нет никакого склонения. Татарские прилагательные не склоняются.
Парадигма есть у тияргә, но там нет модального значения должен.
http://ru.wiktionary.org/wiki/тияргә (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%B8%D1%8F%D1%80%D0%B3%D3%99)
Глагола тие(я)шергә не нашла.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:29
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 12:06
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:00
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 11:27
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:03
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 10:56
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:20
1. Безгә татарча сөйләшергә кирәк. - Нам нужно разговаривать по-татарски.
Кирәк, а не кирәкбез, заметьте.
Естественно! Ведь тут подлежащее что? "Сөйләшергә". Инфинитив, именная форма глагола. Это третье лицо, личное окончание спряжения - нулевое. Чтобы использовать "кирәкбез", должно быть такое предложение, где, наоборот, мы кому-то или чему-то нужны, т.е. где подлежащим будет "без".
А почему подлежащее в направительном падеже?  :what: Сөйләшергә
Это же вроде инфинитив глагола.  :what:
Угу. В направительном падеже, так на прошлом уроке Аклима апа сказала  :)
Так это же инфинитив, а не имя действия, как у него может быть падеж?  :???
Цитироватьсөй-лә-шер-гә́
Глагол.
Корень: -сөйләш-; аффикс времени: -ер; падежное окончание: -гә.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:32
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 12:05
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:03
А почему подлежащее в направительном падеже?  :what: Сөйләшергә
Я бы сказал, примерно потому же, почему в английском инфинитив с предлогом to - это ж прямой аналог направительного падежа. Да и русский инфинитив взять - это тоже какая-то древняя падежная форма, похожая на дательный падеж, вроде бы. Какая-то такая общая логика образовать инфинитив в виде чего-то вроде "чтобы сделает", а уж в каком языке как выражается это "чтобы", то в инфинитив и попадает.
Что-то где-то на форуме уже читала об этом. Кто-то должен одну тему создать: инфинитив, рассмотреть его образование в разных языках, для просвещения невежественных людей типа меня  :-[
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от февраля 10, 2015, 12:35
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 12:06
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:00Угу. В направительном падеже, так на прошлом уроке Аклима апа сказала  :)
Так это же инфинитив, а не имя действия, как у него может быть падеж?  :???
Это надо понимать так, что аффикс направительного падежа является застывшей/грамматикализованной составной частью инфинитива, и выражает только собственно то, что это инфинитив. Хотя, да, (своё изначальное) значение "чтобы сделать" он тоже может выражать (скажем, то самое "тыпыр-тыпыр биергә..." ;) ), но в наше время уже не только его, а и просто инфинитив.

А без этого направительного падежа "сөйләшер" будет не инфинитивом вовсе, а причастием настояще-будущего времени. Т.е. такой обычной в т.ч. спрягаемой формой глагола.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:38
ЦитироватьПриглашаем Всех желающих на Башкиро-Татарскую дискотеку "Тыпыр-тыпыр дэнс ноу!"
Тыпыр вроде было в рок-песне про Әнисе, которую Ханыч переводил.

Заметьте, now огублённое.
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от февраля 10, 2015, 12:52
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:24
Томан, у тиеш нет никакого склонения. Татарские прилагательные не склоняются.
Я говорил о спряжении. И вот оно формально есть, и оно, как видно из примера, именное (отрицание при помощи түгел). Хотя, возможно, у тиеш спряжение может быть дефектное, т.е. собственно по лицам и числам могут не спрягать, либо вообще оставляя так, либо исправляя положение при помощи спряжения глаголом "булырга" в настоящем времени. А могут и спрягать, как обычное имя. Так говорит нам простейший поиск в Гугле, по крайней мере. Какой из вариантов стилистически лучше и ближе к живой речи, сказать не могу, самому интересно.

...А что касается склонения, то прилагательные, конечно, не склоняются - только пока выступают в роли собственно прилагательных. А если вдруг выступят в роли существительных, то склоняются.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:55
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 12:52
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:24
Томан, у тиеш нет никакого склонения. Татарские прилагательные не склоняются.
Я говорил о спряжении. И вот оно формально есть, и оно, как видно из примера, именное (отрицание при помощи түгел). Хотя, возможно, у тиеш спряжение может быть дефектное, т.е. собственно по лицам и числам могут не спрягать, либо вообще оставляя так, либо исправляя положение при помощи спряжения глаголом "булырга" в настоящем времени. А могут и спрягать, как обычное имя. Так говорит нам простейший поиск в Гугле, по крайней мере. Какой из вариантов стилистически лучше и ближе к живой речи, сказать не могу, самому интересно.

...А что касается склонения, то прилагательные, конечно, не склоняются - только пока выступают в роли собственно прилагательных. А если вдруг выступят в роли существительных, то склоняются.
В викисловаре у тиеш нет ничего, даже образования сравнительных степеней. Тиешрак, например.
http://ru.wiktionary.org/wiki/тиеш (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%B8%D0%B5%D1%88)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2015, 12:58
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:29
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 12:06
Так это же инфинитив, а не имя действия, как у него может быть падеж?  :???
Цитироватьсөй-лә-шер-гә́
Глагол.
Корень: -сөйләш-; аффикс времени: -ер; падежное окончание: -гә.
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 12:35
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 12:06
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:00Угу. В направительном падеже, так на прошлом уроке Аклима апа сказала  :)
Так это же инфинитив, а не имя действия, как у него может быть падеж?  :???
Это надо понимать так, что аффикс направительного падежа является застывшей/грамматикализованной составной частью инфинитива, и выражает только собственно то, что это инфинитив. Хотя, да, (своё изначальное) значение "чтобы сделать" он тоже может выражать (скажем, то самое "тыпыр-тыпыр биергә..." ;) ), но в наше время уже не только его, а и просто инфинитив.

А без этого направительного падежа "сөйләшер" будет не инфинитивом вовсе, а причастием настояще-будущего времени. Т.е. такой обычной в т.ч. спрягаемой формой глагола.
Ну значит так. Просто я его рассматривал полностью (ергә) как окончание глагола в инфинитиве, типа турецкого mak/mek, которое в татарском так же употреблялось.
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от февраля 10, 2015, 14:33
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 12:55
В викисловаре у тиеш нет ничего, даже образования сравнительных степеней. Тиешрак, например.
(Только, наверное, тиешрәк - слово-то переднерядное).
Ну и что? Это ж люди писали в викисловарь, не роботы, могли забыть/полениться/не посчитать нужным дописывать очевидное и т.п. Посмотрел я там - у слова тиң в викисловаре не дана аналогичная сравнительная степень. Ну и что, а я эту сравнительную степень как-то раз образовал, скажем так, в демонстрационных целях, при обсуждении выразительной мощи разных языков. А потом погуглил и обнаружил, что кроме этого же моего примера оно, по крайней мере, на тот момент, находилось только в одном-единственном месте - но всё-таки находилось, т.е. кто-то его употребил (по-моему, это была какая-то художественная литература). Сейчас, кстати, гугл находит только два случая употребления, и не находит ни того моего коммента, ни того второго текста, который он находил тогда.

...А как раз с тиешрәк всё гораздо лучше - его тот же Гугл находит в несколько раз больше. Всё в порядке, короче.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2015, 14:38
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:14
В "аэропортта" опечатка? второе "т" пропустили?
Если не знаете что сказать, говорите просто - дерижопль һава аланында.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 18:16
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 14:38
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:14
В "аэропортта" опечатка? второе "т" пропустили?
говорите просто - дерижопль
Так и буду  ;D Красиво и сингармонично, саф татарча.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Я разобралась с кирәк и тиеш, в первом приближении  :-[

1. Томан, вы правы, кирәк не является сказуемым, поэтому к нему не лепятся аффиксы сказуемости.
2. Но кирәк также не является подлежащим, по классификации Закиева.  Кирәк ни мышонок, ни лягушка, а один главный член, ГЧ. А когда предложения типа ГЧ переводят на русский, то в переводах уже и появляются и подлежащие, и сказуемые.
3. С  тиеш всё чётко. Это сказуемое, к нему лепятся обычные аффиксы сказуемости, см. Закиев "Грамматика татарского языка", т.3 "Синтаксис", стр. 179.

Возможно,  я что-то недопоняла или поняла так, поэтому ещё поразбираюсь. А потом заведу тему "Синтаксис татарского языка", кое-что из Закиева туда положу, в нормальном текстовом виде. 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2015, 19:39
Offtop
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 18:16
Так и буду  ;D
Это анекдот такой:
-Скажите, как правильно? Статосрат или сратостат?
-Если не знаете как сказать, говорите просто дерижопль.
:)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 20:13
Составила таки два предложения. Исправьте ошибки, кому не лень  :)

1. Мне нужно посещать уроки татарского языка. – Миңа татар теле дәресләренә килергә кирәк.

2. Я должна без пяти минут четыре быть на уроке татарского языка. – Мин дүрт туларга биш минутта татар теле дәресендә булырга тиеш(мен).

Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 20:13
Миңа татар теле дәресләрегә килергә кирәк.
Дәресләренә же вроде.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 10, 2015, 22:00
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 11:02
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 10:48
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 09:08
Как-то у меня язык не поворачивается называть суффикс окончанием  :scl:
Нет, почему же - всё правильно. Как раз суффиксами их было бы называть странно. В русском языке же мы называем окончаниями личные окончания. Т.е. суффиксы и окончания - это типа как не пересекающиеся подмножества аффиксов, граница между которыми определяется сложившейся традицией, и эта традиция в пользу того, чтобы личные аффиксы называть именно окончаниями.
Аклима апа сказала: "окончание по-татарски - это аффикс"  :) Так что у меня нет никаких окончаний, тока аффиксы.
Окончание звучит грустно, аффикс - нейтрально. Тюрк. сингармонизм :-)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:05
Теперь о главном событии сегодняшнего дня, почему кирәк не является сказуемым. До чего же я зануда   ;D
http://kpfu.ru/docs/F632015208/07_Zakiev.rus.pdf

Однокомпонентные схемы с главным членом, выраженным словоформами, не выступающими в позиции сказуемого двусоставного предложения
38-я схема. Модель схемы:
ГЧ -рга кирәк (-мак кирәк),  где в роли главного члена выступает инфинитив на -рга вместе с предикативным словом кирәк «надо».
Семантика схемы: сообщается о процессе, на совершение которого говорящий побуждает агенса, выраженного словом в направительном падеже или конситуативно. Например:
Сиңа укырга кирәк. – Тебе надо учиться.
Эшләргә кирәк. – Надо работать.
Күрмәскә кирәк. – Не надо видеть.

Словоформа -мак кирәк является вариантом формы на -рга кирәк в одном общем значении, а именно тогда, когда в предложении присутствует еще вопросительное местоимение ничек? «как», и оно произносится экспрессивно в значении сильного сомнения. Например:
Анда ничек барырга кирәк?! – Как туда пойдешь?!
Анда ничек бармак кирәк?! – Как туда пойдешь?!

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:08
Должна быть где? на уроке. Так, наверно:
2. Я должна без пяти минут четыре быть на уроке татарского языка. – Мин дүрт туларга биш минутта татар теле дәресендә булырга тиеш(мен).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:09
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 20:13
Миңа татар теле дәресләрегә килергә кирәк.
Дәресләренә же вроде.
А, всё, дошло. Аффикс 3-го лица + напр. падеж.
Название: Tatarça
Отправлено: Фанис от февраля 10, 2015, 22:15
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:08
Должна быть где? на уроке. Так, наверно:
2. Я должна без пяти минут четыре быть на уроке татарского языка. – Мин дүрт туларга биш минутта татар теле дәресендә булырга тиеш(мен).
Дүрт туларга биш минутта мин татар теле дәресендә булырга тиеш(мен).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:19
Рәхмәт  :yes:
Аклима апа последнее время удивляется, почему в моих д.з. нет ошибок. А я отвечаю - вот такая я зануда женщины всегда стремятся к совершенству  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2015, 22:23
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 20:13
Миңа татар теле дәресләрегә килергә кирәк.
Дәресләренә же вроде.
Опять турецкий попутал.  :scl:
Дәрестә булырга, дәрескә килергә. Так вроде.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:27
Всё правильно  :)
дәрескә килергә (без аффикса принадлежности);
татар теле дәресенә килергә (с аффиксом принадлежности 3-го лица).
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 10, 2015, 22:28
Итак, имеем 3 инфинитива - барыу, бармак', барырг'а.
Светлана, мы почти одинаково шарим в этом языке. Раскидайте нюансы применения тех-иных форм.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2015, 22:32
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:05
Анда ничек бармак кирәк?! – Как туда пойдешь?!
:o Я инфинитив на -мак/-мек только старых дореволюционных словарях встречал.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2015, 22:33
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:27
Всё правильно  :)
дәрескә килергә (без аффикса принадлежности);
татар теле дәресенә килергә (с аффиксом принадлежности 3-го лица).
Значит опять запутался. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:38
Цитата: Rashid Jawba от февраля 10, 2015, 22:28
Итак, имеем 3 инфинитива - барыу, бармак', барырг'а.
Светлана, мы почти одинаково шарим в этом языке. Раскидайте нюансы применения тех-иных форм.
А я кроме барырга ничего не знаю. И только в одном значении: туда ходил, сюда ходил. 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2015, 22:40
Цитата: Rashid Jawba от февраля 10, 2015, 22:28
барыу
Это не инфинитив всё-таки, а имя действия - существительное с вторичными глагольными признаками. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:41
Чтобы не потерялось
Цитата: Фанис от февраля 10, 2015, 22:38
Цитата: _Swetlana от февраля  7, 2015, 13:24
Цитата: Лила от февраля  7, 2015, 12:02
А переведите мне на татарский вот что: мне кажется, этим летом мы не увидимся.
Попробую  :)
Быел җәен без очрашмыйбыз бугай.
Словосочетание "мне кажется" всегда переводите, как "миңа тоела" или "тоела миңа", не ошибетесь.
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от февраля 10, 2015, 22:42
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 18:16
1. Томан, вы правы, кирәк не является сказуемым, поэтому к нему не лепятся аффиксы сказуемости.
2. Но кирәк также не является подлежащим, по классификации Закиева.  Кирәк ни мышонок, ни лягушка, а один главный член, ГЧ. А когда предложения типа ГЧ переводят на русский, то в переводах уже и появляются и подлежащие, и сказуемые.
Хм, я вроде нигде не говорил, будто кирәк не является сказуемым! Он как раз им и является в предложениях такого типа. И соотв. аффиксы сказуемости к нему лепятся. Просто в ваших примерах, видимо, подлежащее всё время в третьем лице, у которого этот аффикс нулевой.


Что касается перевода на русский, равно как и с русского на татарский, то тут как раз имеется буквальное соответствие подлежащего и сказуемого (и даже падежа дополнения!) между русским и татарским, так что ничего там не появляется, а просто без затей буквально переводится. Наше "нужен/нужно/нужна/нужны" - это краткая форма прилагательного "нужный". Именно так переводится "кирәк". Ну или, в глагольном виде, "быть нужным". Т.е., повторюсь, кирәк - сказуемое, а подлежащее - то, что является нужным. То/тот, кому нужно - дополнение в направительном падеже (прямой аналог русского дательного).

Соответственно, чтобы появились ненулевые аффиксы сказуемости, нужно составить предложение вида "я кому-то нужен"/"ты кому-то нужен"/"мы кому-то нужны"/"вы кому-то нужны".
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от февраля 10, 2015, 22:49
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:05
Однокомпонентные схемы с главным членом, выраженным словоформами, не выступающими в позиции сказуемого двусоставного предложения
38-я схема. Модель схемы:
ГЧ -рга кирәк (-мак кирәк),  где в роли главного члена выступает инфинитив на -рга вместе с предикативным словом кирәк «надо».
Семантика схемы: сообщается о процессе, на совершение которого говорящий побуждает агенса, выраженного словом в направительном падеже или конситуативно.
Что-то тут перемудрено, имхо. Нет чтоб сказать просто, что инфинитив является подлежащим, а кирәк сказуемым...
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 23:18
Томан, вот начало. Синтаксис русского и татарского языка сильно отличаются, поэтому все мои попытки что-то перевести с русского на татарский заканчиваются корявыми и синтаксически неправильными предложениями.

§ 206. Общая классификация грамматических схем простого нераспространенного предложения может быть осуществлена по разным основаниям.
Такими основаниями служат:
1) свободность и и фразеологизированность схемы;
2) количество компонентов;
3) формы выражения агенса;
4) выражение компонентов или компонента той или иной частью речи в тех или иных формах;
5) лексическая ограниченность или неограниченность реализации компонентов.
Фразеологизированные схемы в татарском языке совершенна не изучены. Поэтому здесь предварительно выделяются лишь две фразеологизированные схемы, основанные на слиянии некоторые глаголов с устарелыми глагольными словоформами, лексически неограниченными:
Биештән китте. - Дело приняло такой оборот, что стали плясать.
Ишетмәмешкә салына. – Делает вид, что не слышит.
Вместе с тем к фразеологизированным схемам можно было бы отнести и следующие конструкции:
а) Ак төште – бельмо в глазу;
көзән җыерды – свело судорогой;
күңел болгана – тошнит;

б) Ашыйсы килә - хочу есть.
(Здесь понятие ашыйсы первоначально воспринималось как извне наступающее явление, а глагол килә «идет» означает, что «откуда-то идет понятие, явле¬ние ашыйсы»).
в) Язган бар - Писал.(имею опыт писания).
Язасы бар - Надо(придётся) писать.

Однако эти схемы применяются в современной речи настолько свободно и имеют по нескольку парадигм, что их лучше включить в ряд свободных схем.
Подавляющее большинство схем являются синтаксически свободными, и именно они определяют своеобразие структуры татарского нераспространенного предложения. По количеству компонентов грамматические схемы делятся на однокомпонентные и двукомпонентные. В модели вторых указывается подлежащее и сказуемое, а в модели первых  - лишь главный член, который не приравнивается ни к подлежащему, ни к сказуемому.
В однокомпонентных схемах часто появляется необходимости в указании на характер проявления действующего лица, т. е. агенса. Например, некоторые словоформы выступают главным членом односоставного предложения только в том случае, если агенс вообще не подразумевается, т. е. его вообще в данном сообщении нет, или передается неподлежащными формами. Например, инфинитив на -рга выступает главным членом только при передаче агенса словом в форме направительного падежа:
Сиңа укырга!  - Тебе учиться!
Поэтому в модели этой схемы указывается характер агенса и форма главного члена. Модель этой схемы: (А-га) ГЧ-рга.
При отсутствии этого условия словоформа на -рга выступает сказуемым двукомпонентного предложения:
Тәләге – укырга. – Его желание – учиться.
Схемы классифицируются еще и по выражению сказуемого (очень редко  – подлежащего) и главного члена. По этому признаку двукомпонентные схемы делятся на:
1) схемы с (спрягаемым или неспрягаемым) глагольным сказуемым;
2) схемы с именным сказуемым;
3) схемы со сказуемым глагольно-именного характера.
(Вот здесь кирәк - сказуемое. Но там и подлежащее есть.)
Наконец, схемы классифицируются по ограниченности (неограниченности) лексической замены компонентов. Если позицию компонентов нераспространенного предложения может занять любая лексическая единица определенного класса, то такая схема считается схемой с лексически неограниченными компонентами. В моделях таких схем пишется грамматическое средство. Например, модель Под.— Ск. Чис. – модель схемы с лексически неограниченными компонентами.
Если позицию одного из компонентов занимает одно слово или ограниченное количество слов, то в модели схем записываются сами эти слова. Например:
Акча бар. – Деньги имеются. –   Под.— Ск. бар.
Акча кирәк. – Деньги нужны. – Под.— Ск. кирәк.
Тфү! – Тьфу! – ГЧ.— тфү.
В свободных двукомпонентных схемах отношение между подлежащим и сказуемым отражает отношение между их логическими коррелятами, т. е. между центральными семантическими компонентами — субъектом и его предикативным признаком. В отличие от русского языка в татарском эти отношения выражаются, как правило, подлежащно-сказуемостной формой двукомпонентного предложения.
Исключение составляет лишь одна схема, в которой субъект передается словом в направительном падеже с послелогом чаклы, кадәр или тикле:
Күгәрченнәргә кадәр үбешәләр. – Даже голуби целуются.
Однако такую схему мы включаем в ряд однокомпонентных схем, хотя сознаем, что она занимает среднее положение между однокомпонентной и двукомпонентной схемами: в семантическом плане она — двукомпонентна, в формально-грамматическом —однокомпонентна, ибо слово, выражающее неожиданный субъект, при помощи послелога и аффикса направительного падежа подчиняется сказуемому. Поэтому это слово в модели схемы подлежащим обозначаться не может.
Обычные неподлежащно-сказуемостные двукомпонентные схемы русского языка на татарский язык переводятся подлежащно-сказуемостными двукомпонентными схемами. Например:
Нет времени. – Вакыт юк.
Времени не хватает – Вакыт житми.
Воды прибывает. – Су арта бара.
Снегу выпало. – Кар яуды.
Воды налило. – Су басты.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 23:25
Ханыч, нашла файл с песней без твоего перевода. Перевожу сама)) Как  үстенә переводится?
Тыпыр-тыпыр биергә - Чтобы плясать тыпыр-тыпыр
Тимер идәннәр кирәк, - железные полы нужны
Тимер идәннәр үстенә - железные полы ?
Хәтфә паласлар кирәк. - бархатные ковры нужны.

Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2015, 23:40
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 23:25
Как  үстенә переводится?
Опечатка, өстенә. При чём кажется что писавшего наверное тоже турецкий попутал, там когнат üstüne.
Название: Tatarça
Отправлено: Toman от февраля 10, 2015, 23:45
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 23:25
Как  үстенә переводится?
Там өстенә. "өс", "өст" - "поверхность".
http://ru.wiktionary.org/wiki/өст (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D3%A9%D1%81%D1%82)
http://ru.wiktionary.org/wiki/өс (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D3%A9%D1%81)

Т.е. в данном случае тут имеем 1) аффикс принадлежности 3 л. (-е-), и 2) аффикс направительного падежа (-ә), со вставочным согласным -н- между ними. Переводится, значит, "на (его/их) поверхность".
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2015, 23:53
Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 23:45
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 23:25
Как  үстенә переводится?
Там өстенә. "өс", "өст" - "поверхность".
http://ru.wiktionary.org/wiki/өст (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D3%A9%D1%81%D1%82)
http://ru.wiktionary.org/wiki/өс (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D3%A9%D1%81)

Т.е. в данном случае тут имеем 1) аффикс принадлежности 3 л. (-е-), и 2) аффикс направительного падежа (-ә), со вставочным согласным -н- между ними. Переводится, значит, "на (его/их) поверхность".
Ну Вы это хватанули. :) Никто не будет переводить өстәл өстенә как "на поверхность стола".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 23:55
Вот теперь понятно. Так, глядишь, и всю песню про Әнисе переведу, с полным пониманием грамматики и синтаксиса))

Тыпыр-тыпыр биергә - Чтобы плясать тыпыр-тыпыр
Тимер идәннәр кирәк, - нужны железные полы
Тимер идәннәр өстенә - на железные полы (на поверхность вышеупомянутых полов)
Хәтфә паласлар кирәк. - бархатные ковры нужны.

Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от февраля 11, 2015, 02:53
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 18:16
Кирәк ни мышонок, ни лягушка, а один главный член, ГЧ.

Предикатив, однако.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 11, 2015, 16:20
Танцуют все


Тыпыр-тыпыр биергә – Чтобы тыпыр-тыпыр плясать
Тимер идәннәр кирәк, – железные полы нужны,
Тимер идәннәр өстенә – на железные полы
Хәтфә паласлар кирәк. – бархатные ковры нужны.

Хәтфә паласлар өстенә – На бархатные ковры
Имән өстәлләр кирәк, – дубовые столы нужны,
Имән өстәлләр өстенә – на дубовые столы
Көмеш табаклар кирәк. – серебряные чаши нужны.

Әнисә, гүзәлем – Аниса, моя красавица
Әнисә, Әнисә – Аниса, Аниса
Әнисә, чибәрем – Аниса, краса моя
Әнисә, Әнисә – Аниса, Аниса

Көмеш табаклар эченә – В серебряные чаши
Хөрмә җимешләр кирәк, – плоды финика нужны,
Хөрмә җимешләр ашарга – чтобы плоды финика есть
Алтын кашыклар кирәк. – золотые ложки нужны.

Алтын кашыклар тотарга – Чтобы золотые ложки держать
Кара кашлы кыз кирәк, – дева с чёрными бровями нужна,
Кара кашлы кыз каршына – напротив чернобровой девы
Батыр егетләр кирәк. – добры молодцы нужны.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 11, 2015, 16:27
Что характерно, не далее как вчера вечером из Закиева узнала, что по-татарски нельзя сказать кыз кара кашләр белән, а только кара кашлы кыз
(на примере человека с бородой).
Получается, что сделала перевод как только, так сразу.
А "Бала белән күбәләк" пока не могу перевести.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 11, 2015, 16:41
Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 16:27
А "Бала белән күбәләк" пока не могу перевести.
Посмотрел, всё понятно, только одно слово не смог распознать сразу, несмотря на то, что знал, в таком контексте не встречал. Могу помочь, если начнёте.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 11, 2015, 16:44
Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 16:20
Танцуют все
Әфарин! ;up:

Только тыпыр-тыпыр можно более по-русски сказать, что-нибудь типа "топом-перетопом плясать".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 11, 2015, 16:57
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2015, 16:41
Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 16:27
А "Бала белән күбәләк" пока не могу перевести.
Посмотрел, всё понятно, только одно слово не смог распознать сразу, несмотря на то, что знал, в таком контексте не встречал. Могу помочь, если начнёте.
Мне Жендосо уже перевёл, рәхмәт.
Вот Әнисә, гүзәлем мой уровень, причём тыпыр-тыпыр биергә - чтобы отбивать дробь и кара кашлы кыз только вчера узнала. Күбәләк пусть немного подождёт.
Завтра на уроке буду Әклиме апе про Әнисә декламировать  ;D, со всеми сдвигами ударений.   
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 11, 2015, 17:02
Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 16:57
Завтра на уроке буду Әклиме апе про Әнисә декламировать  ;D
Можете вместо Әнисә Әкълимә вставить.  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 11, 2015, 18:25
Мотылек с ребенком ?  :o
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 11, 2015, 19:39
Сложный вопрос. Мотылёк - душа ребёнка. Душа с ребёнком или ребёнок с душой?
Бала күбәләк белән, рефлексирующий ребёнок инициирует диалог с душой, вопросики ей задаёт, а душа открытым текстом ему отвечает: оставь меня в покое, ты - часть природы. И ещё намекает на скоротечность его жизни, не рано ли ребёнку об этом знать  :???
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 11, 2015, 20:05
Из грамматики:
ЦитироватьМин 100 сумга 1 чиләк җиләк сатып алдым.
Что-то здесь не так.
Ребёнок кошки - мәче баласы. Ведро ягод - җиләк чиләге.

Гуглим:
Биредә викториянең 5 литрлы чиләге 1 мең сум, кура җиләгенең литры 200, җир җиләге 500 сум тора. - Здесь (на этом месте) 5-литровое ведро виктории 1 тысяча р., литр малины - 200 р., земляники - 500 р. стоит.
Разбор полёта. Кура җиләге - малина, кура җиләгенең литры - литр малины.
5 литрлы чиләк, 5 литры - прилагательное, синтагма образована на манер кара кашлы кыз. Викториянең чиләге.
М.б., правильнее җиләкнең чиләге?  :???
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 11, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 20:05
Что-то здесь не так.
Да всё так, "одно ведро ягод". Ведро здесь - единица измерения. По той же схеме - "Мин 100 сумга 1 килограмм җиләк/алма/ит сатып алдым."
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 11, 2015, 21:07
Цитата: Rashid Jawba от февраля 11, 2015, 18:25
Мотылек с ребенком ?  :o
Бабочка, мотылёк - вак күбәләк.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 12, 2015, 00:05
Сама собой выучилась Әнисә, Әнисә,  кроме одной строчки:
Көмеш табаклар эченә - в нутро серебряных чаш.
И вместо алтын почему-то выговаривается алдын.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 12, 2015, 16:50
Литр кефира как будет?
Бер литр кяфир или кяфир литры?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 12, 2015, 17:19
Цитата: _Swetlana от февраля 12, 2015, 16:50
Литр кефира как будет?
Бер литр кяфир или кяфир литры?
Бер литр катык. :) А кяфир литры это какой не наш кяферский литр.  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 12, 2015, 18:33
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2015, 21:07
Цитата: Rashid Jawba от февраля 11, 2015, 18:25
Мотылек с ребенком ?  :o
Бабочка, мотылёк - вак күбәләк.
Так что, кубелек иносказание ?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 12, 2015, 18:56
Цитата: Rashid Jawba от февраля 12, 2015, 18:33
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2015, 21:07
Цитата: Rashid Jawba от февраля 11, 2015, 18:25
Мотылек с ребенком ?  :o
Бабочка, мотылёк - вак күбәләк.
Так что, кубелек иносказание ?
Смотрите сами.  :donno:


Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 12, 2015, 23:21
Рәдханыч, всё забываю сказать, ты был прав, ат - имя, соответственно, атарга - нарекать. По викисловарю у него одно из значений - перечислить, но Әклима апа сказала  әйтегез :)
Назовите имена татарских писателей. - Татар язучыларының исемнәрен әйтегез.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 12, 2015, 23:22
Цитата: _Swetlana от февраля 12, 2015, 23:21
Рәдханыч, всё забываю сказать, ты был прав, ат - имя, соответственно, атарга - нарекать. По викисловарю у него одно из значений - перечислить, но Әклима апа сказала  әйтегез :)
Назовите имена татарских писателей. - Татар язучыларының исемнәрен әйтегез.
Вот такой вот я полуноситель, чувствую что что-то не так, а что именно сказать не могу. :dayatakoy:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 13, 2015, 05:09
Надо книгу Фатхуллина "Практический татарский язык". Вчера оттуда текст по слогам читала на пару с Әклимой, ә и огублённое а вроде уже правильно произношу, а потом кое-как его переводила. Надо тексты из этой книги читать.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 13, 2015, 05:54
Цитата: Red Khan от февраля 12, 2015, 17:19
наш кяфырский литр.  ;D
Арачина штоль :E:
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 13, 2015, 06:01
Цитата: Red Khan от февраля 12, 2015, 23:22
Цитата: _Swetlana от февраля 12, 2015, 23:21
Рәдханыч, всё забываю сказать, ты был прав, ат - имя, соответственно, атарга - нарекать. По викисловарю у него одно из значений - перечислить, но Әклима апа сказала  әйтегез :)
Назовите имена татарских писателей. - Татар язучыларының исемнәрен әйтегез.
Вот такой вот я полуноситель, чувствую что что-то не так, а что именно сказать не могу. :dayatakoy:
Вроде все ясно: перечислить /деньги/ - атарг'а /типа закинуть/, но это омоним. Врет вики, короче.
А перечислить поименно - тупо айтегез /сказать/. Для точности - атларын айтегез.

Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 13, 2015, 06:04
Вернее, у вас исемлерин айтегез. /Только на хрена здесь арабизм :donno:/
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 13, 2015, 09:41
Цитата: Rashid Jawba от февраля 13, 2015, 05:54
Цитата: Red Khan от февраля 12, 2015, 17:19
наш кяфырский литр.  ;D
Арачина штоль :E:
Видимо. :) Хотя по идее должно быть поллитра. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 13, 2015, 09:46
Цитата: Rashid Jawba от февраля 13, 2015, 06:04
Вернее, у вас исемлерин айтегез. /Только на хрена здесь арабизм :donno:/
Ат тоже есть, но не так распространено, да и с лошадью путается. Единственное, когда это слово встречается, это когда про артистов говорят ат казанган.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:09
Ага, атказанган - заслуженный.
Про имя можно спросить.
Чу... снег хрустит... прохожий; дева
К нему на цыпочках летит,
И голосок ее звучит
Нежней свирельного напева:
Как ваше имя? Смотрит он
И отвечает: Агафон.


Атыгыз ничек?  Ул кара:
"Артурка", - жаваплы була.

Название: Tatarça
Отправлено: Лила от февраля 13, 2015, 11:10
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 05:09
ә и огублённое а вроде уже правильно произношу
О, уважаю! У меня тоже вроде они получаться начали.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:16
Я начала хитрить, быстро говорить, редуцировать гласные, но Әклима это дела пресекла.
Что удумала - заставила тянуть гласные на две моры, как в древнегреческом, чтобы моё произношение хорошо слышать.
Название: Tatarça
Отправлено: Лила от февраля 13, 2015, 11:19
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:16
Я начала хитрить, быстро говорить, редуцировать гласные, но Әклима это дела пресекла.
Эвона как!
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:16
Что удумала - заставила тянуть гласные на две моры, как в древнегреческом, чтобы моё произношение хорошо слышать
Цъ-цъ-цъ.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:35
Я образцово-показательная ученица, меня Аклима всем взрослым в пример ставит. Встретила я вторую Свету из продолжающей группы, оказывается, Аклима им на каждом занятии про мои успехи рассказывает  ;D И спрашивает меня Света, сколько я дней в неделю занимаюсь. Отвечаю: семь...  :uzhos:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 13, 2015, 17:12
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:09
Атыгыз ничек?  Ул карый:
"Артурка", - җавабы була.

Название: Tatarça
Отправлено: Лила от февраля 13, 2015, 17:17
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:35
Я образцово-показательная ученица, меня Аклима всем взрослым в пример ставит. Встретила я вторую Свету из продолжающей группы, оказывается, Аклима им на каждом занятии про мои успехи рассказывает  ;D И спрашивает меня Света, сколько я дней в неделю занимаюсь. Отвечаю: семь...  :uzhos:
Поздравляю вас! Вы выбились в лучшие ученики группы! Так ведь?

И каким вы нынче разделом татар теле занимаетесь?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 13, 2015, 17:46
Цитата: Red Khan от февраля 13, 2015, 17:12
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:09
Атыгыз ничек?  Ул карый:
"Артурка", - җавабы була.

Тока похвалилась  :'( Глаголы я ещё плохо знаю.
Не, я не выбилась в лучшие ученицы. В нашей группе 3 человека, я вторая, после первой Светы_в_хиджабе. Она начала раньше меня, в мае прошлого года, много занимается и у неё уже хорошее произношение. Тут другое. Каждый рассказ про меня Әклима апа начинает словами: Пришла 4 месяца назад, ни одного слова не знала. Спрашивала, как по-татарски бабушка.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 13, 2015, 17:57
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 17:46
Каждый рассказ про меня Әклима апа начинает словами: Пришла 4 месяца назад, ни одного слова не знала. Спрашивала, как по-татарски бабушка.
:D
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 13, 2015, 19:10
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:35
Отвечаю: семь...  :uzhos:
...до 4 утра >(
Название: Tatarça
Отправлено: Лила от февраля 13, 2015, 19:32
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 17:46
Глаголы я ещё плохо знаю.
Ничего-ничего, выучите со временем и прикладом должных усилий.
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 17:46
Пришла 4 месяца назад, ни одного слова не знала.
А тут сравним наши с вами успкхи в татар теле. Вы начали четыре месяца назад, с нуля, и начали недавно проходить глагол. И, как я понимаю, вы более-менее владеете лексикой.
Я же начала полтора месяца назад, прохожу сейчас одновременно все падежи, кроме притяжательного (его я на днях закончила). Причем в лексике я почти что ноль.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 14, 2015, 01:30
Нечем пока мериться.  Надо же было себя как-то похвалить.

Вот, пытаюсь перевести песенку, время года зима.
По звуку правильно, а за грамматику не скажу  :(

Кыш – елның вакыты, - время года зима
югалты́рга вакыт. - время терять
Югалтка́нсың иде, - ты уже потерял
ләкин күңеле су́ынмаган. - но еще не остыл.
Хәзер өйгә кайтам - возвращаюсь домой
тоткарсыз тартырга. - чтобы немедленно закурить
Мин үзем җылытам - согреваю себя
йөзем ялкынына. - виноградным огнём.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 14, 2015, 12:23
Цитата: _Swetlana от февраля 14, 2015, 01:30
Кыш – елның вакыты, - время года зима
Зима - это время года

Цитата: _Swetlana от февраля 14, 2015, 01:30
йөзем ялкынына. - виноградным огнём.
"Моё лицо полыхает."

Ну и значений у ялкынлану довольно много.
Цитироватьялкынлану
неперех.
1) пламенеть, пылать, полыхать разг. (о дровах в печи, камине, о костре и т. п.)
2) светиться, излучать (испускать) свет, светить, сверкать, сиять, гореть, лучиться
кояш нурында болытлар ялкынлана — в лучах солнца сверкают облака
3)
а) перен. гореть, пылать, полыхать, сверкать, блестеть
аның бит урталары, күзләре ялкынланалар — у него щѐки, глаза пылают
б) поэт. бредить, загореться, гореть, жить, отдаваться/отдаться со страстью (целиком, всецело)
4) в знач. нареч.
ялкынланып — воодушевлѐнно, с воодушевлением, вдохновенно, с вдохновением, пылко
ялкынланып сөйләү — говорить вдохновенно
ялкынланып сөю — пылко любить; любить пылкой любовью

А кто автор стихов?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 14, 2015, 14:35
Если набрать "Время года зима", то у меня в яндексе выходит: текст, аккорды, Бродский, Ночные снайперы, Диана Арбенина.
Текст немного изменила, надеюсь, Диана Арбенина не обидится :)

Давай разбираться с виноградным огнём.
Цитироватьвиноградный- прил. 1. виноград ...ы, йөзем ...ы
Ялкын - огонь.
Два варианта: виноград ялкыны и изюм йөзем ялкыны, согреваю чем? виноградным огнём, ставим в направительный падеж, получаем йөзем ялкынына.

ЦитироватьКыш – елның вакыты, - время года зима
Зима - это время года
Да, это так, конечно. Ел фасылы (елның вакыты) - кыш. Но размер исходника не сохраняется.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 14, 2015, 15:48
А, так это Вы с русского на татарский переводите. То-то я думаю стихотворение какое-то странное. :) Думал татарское хокку. :)
Цитата: _Swetlana от февраля 14, 2015, 14:35
Давай разбираться с виноградным огнём.
Цитироватьвиноградный- прил. 1. виноград ...ы, йөзем ...ы
Ялкын - огонь.
Два варианта: виноград ялкыны и изюм йөзем ялкыны, согреваю чем? виноградным огнём, ставим в направительный падеж, получаем йөзем ялкынына.
Тогда правильно, но не знаю как убрать двузначность. Но у слова ялкын тоже есть двузначность:
Цитироватьялкын
сущ.
1) пламя, огонь
ялкын телләре — языки пламени
очкыннан ялкын кабыныр — из искры возгорится пламя
2) перен. пламя, пыл, страсть, пылкость, жар, огонь (о чувстве, ласке и т. п.)
йөрәк ялкыны — страсть сердца
күңел ялкыны — пылкость души
дуслык ялкыны — огонь дружбы
сөю ялкыны — пламя любви

Так что так даже и лучше, у стихотворение появляются новые грани. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 14, 2015, 16:03
Цитата: Red Khan от февраля 14, 2015, 15:48
А, так это Вы с русского на татарский переводите. То-то я думаю стихотворение какое-то странное. :) Думал татарское хокку. :)
Не над "Евгением Онегиным" же изгаляться.
Последнее время слушала "Ночных снайперов", хорошие у них и тексты, и музыка. Ну а если что-то немножко не нравится , то то при переводе можно отклониться. Я сама скоро ночным  снайпером стану  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 14, 2015, 16:08
Цитировать
Югалтка́нсың иде, - ты уже потерял
ләкин күңеле су́ынмаган. - но еще не остыл.
Два новых глагольных формы, в процессе освоения  :) 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 15, 2015, 12:25
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 20:05
Что-то здесь не так.
Да всё так, "одно ведро ягод". Ведро здесь - единица измерения. По той же схеме - "Мин 100 сумга 1 килограмм җиләк/алма/ит сатып алдым."
Быел ничә банка кыяр тозладың? - В этом году сколько банок огурцов засолила?
Та же схема. X банка кыяр, x чиләк җиләк.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 15, 2015, 13:33
Мин караваттан төштем.
Пример на глагол төшәргә. Вроде по смыслу - ложусь в кровать. Но почему аффикс исходного падежа?
Получается: Выпадаю из кровати  :o
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 15, 2015, 15:21
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 13:33
Мин караваттан төштем.
Пример на глагол төшәргә. Вроде по смыслу - ложусь в кровать. Но почему аффикс исходного падежа?
Получается: Выпадаю из кровати  :o
Вы фильтруете через РЯ. В тюрк. афф. -дан толком не изучен.
Реальный перевод : упал по кровати.
Аналог в КБ: баурдан джат - не от печени лечь, а тупо на живот. Усексизме ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 15, 2015, 15:56
Цитироватьне от печени лечь, а тупо на живот
Это и по-русски не понимаю.
ЦитироватьМинем караватыма ятма, үз караватыңа ят. - На моей кровати не лежи, лежи на своей.
Это понимаю  :)

Исходный падеж обозначает:
а) предмет или пункт, от которого начинается или исходит действие
(вокзалдан – с вокзала, от вокзала);
б) материал или вещество, из которого что-либо сделано или приготовлено
(агачтан салынган – построен из дерева);
в) имя лица, явления, предмет, которого боятся, избегают, от к-го убегают
(эттән куркам – боюсь собаки);
г) название части предмета, по которой узнают сам предмет
(күзләреңнән таныдым – узнал по твоим глазам);
д) причину какого-нибудь действия
(шатлыктан сикерә – прыгает от радости).
Падежные вопросы:
Кайдан? (откуда?)  Кемнән? (от кого?)  Нәрсәдән? (от чего? из чего?)

Вот, кажется:
Әтидән сорыйм – спрашиваю у папы.
Алсудан алам – беру у Алсу.
Телевизордан карыйм – смотрю по телевизору.
Радиодан тыңлыйбыз – слушаем по радио.
Еланнан куркам – боюсь змеи.
Кулдан тот – держи за руку.
Юлдан барыгыз – идите по дороге.


Иду по дороге, катаюсь по кровати, падаю в кровать... куда? в кровать  :(
Не, усекмыйм.
Мин караваттан төштем. - Боюсь упасть с кровати  :D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 15, 2015, 16:02
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 13:33
Мин караваттан төштем.
Пример на глагол төшәргә. Вроде по смыслу - ложусь в кровать.
Нет, слезаю с кровати аки с лошади встаю с кровати. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 15, 2015, 16:08
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2015, 16:02
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 13:33
Мин караваттан төштем.
Пример на глагол төшәргә. Вроде по смыслу - ложусь в кровать.
Нет, слезаю с кровати аки с лошади. :)
;up:
В детстве всё время падала с норовистой кровати. Папа привязывал одеяло за 4 конца, чтобы я не могла оттуда выбраться.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 15, 2015, 16:18
Про лошадь была Чисто мои спекуляции - кровать вещь европейская и до века XX-го татары её массово не пользовались, спали на тюфяках или тахтах. Европейская кровать по сравнению с ними высокая, и поэтому, видимо, на них взбирались и слезали, видимо по аналогии с печкой. Хотя я вот в жизни такого не слышал, бабушка всегда говорила краваттан төш.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 15, 2015, 17:09
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 15:56
Юлдан барыгыз – идите по дороге.[/i]

Не, усекмыйм.
1. Сами же пример привели. Говорю жеш, -дан очень стар и недоизучен, что порождает двусмысленность.
Мне тж сложновато вам, татарам, раз'яснить. Може, Фанис придет, растолкует.

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 15, 2015, 17:24
Ну, вроде всё сходится.
Мин караваттан төштем. - Я слез с кровати. (Я встал с кровати)
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 15, 2015, 18:00
Как перевести ''бу юлдан то'шингиз'' ?
Двояко: спуститесь по этой дороге или сойдите с этой дороги. Довольно различный смысл. Т.е. ориент по контексту.
Краваттан то'ш не означает ''сползай с кровати'', хотя может. Вот краваттан тур не было б 2-смысленным, однозначно - вставай.
КБ: сыртындан тюшюб джатады - лежит на спине.

А ваще, Светлана, не вникай, рано ишо в дебри-то лазать.:-)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 15, 2015, 18:08
Цитата: Rashid Jawba от февраля 15, 2015, 17:09
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 15:56
Юлдан барыгыз – идите по дороге.[/i]

Не, усекмыйм.
1. Сами же пример привели. Говорю жеш, -дан очень стар и недоизучен, что порождает двусмысленность.
Мне тж сложновато вам, татарам, раз'яснить. Може, Фанис придет, растолкует.
Идите следуя дороге. Может так легче понять.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 15, 2015, 18:40
Цитата: Rashid Jawba от
А ваще, Светлана, не вникай, рано ишо в дебри-то лазать.:-)
Норм., гены во мне хорошие.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 15, 2015, 18:42
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2015, 18:08
Цитата: Rashid Jawba от февраля 15, 2015, 17:09
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 15:56
Юлдан барыгыз – идите по дороге.[/i]

Не, усекмыйм.
1. Сами же пример привели. Говорю жеш, -дан очень стар и недоизучен, что порождает двусмысленность.
Мне тж сложновато вам, татарам, раз'яснить. Може, Фанис придет, растолкует.
Идите следуя дороге. Может так легче понять.
Кулдан тот – держи за руку.
Юлдан барыгыз – держись дороги.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 15, 2015, 19:15
Переведите к'айытмаздан кетти  ;up:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 15, 2015, 19:28
Цитата: Rashid Jawba от февраля 15, 2015, 19:15
Переведите к'айытмаздан кетти  ;up:
Не могу. Но есть некоторые ассоциации.
Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай, машинасы маздай.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 15, 2015, 20:20
Цитата: Rashid Jawba от февраля 15, 2015, 19:15
Переведите к'айытмаздан кетти  ;up:
Я так подозреваю по-татарский будет кайтмастан китте.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 15, 2015, 20:21
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 19:28
Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай, машинасы маздай.
:D Но лучше камаздай. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 15, 2015, 20:37
Ушёл и не вернулся.  Чёто я Гиперкубычу сёдни утром писала... можно сказать, с этим проснулась
колотились котики
в планшетике-блокнотике
уходили с листочка
умирать по одиночке

Весело у нас на лингвофоруме.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 16, 2015, 18:39
Опять исходный падеж
Ул синнән калмаска шундый тырышты!
Он тебя не потерять так старался.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 16, 2015, 18:42
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 18:39
Опять исходный падеж
Ул синнән калмаска шундый тырышты!
Он тебя не потерять так старался.
Это форма уже вроде обсуждалась и значит она не это, если я правильно помню.  :???
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 16, 2015, 18:44
Не может быть. Или не помню.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 16, 2015, 21:18
Угадайте, что это за слово:
каларыйны
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 16, 2015, 21:31
Цитата: Red Khan от февраля 16, 2015, 18:42
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 18:39
Опять исходный падеж
Ул синнән калмаска шундый тырышты!
Он тебя не потерять так старался.
Это форма уже вроде обсуждалась и значит она не это, если я правильно помню.  :???
Он от тебя не отстать так старался!
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 16, 2015, 22:06
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 21:31
Цитата: Red Khan от февраля 16, 2015, 18:42
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 18:39
Опять исходный падеж
Ул синнән калмаска шундый тырышты!
Он тебя не потерять так старался.
Это форма уже вроде обсуждалась и значит она не это, если я правильно помню.  :???
Он от тебя не отстать так старался!
Во-во. И это где-то Вы писали, я точно помню. Сейчас вот ищу где.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 16, 2015, 22:08
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 21:18
Угадайте, что это за слово:
каларыйны
Белорусский? :)
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 16, 2015, 22:13
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 21:31
Цитата: Red Khan от февраля 16, 2015, 18:42
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 18:39
Опять исходный падеж
Ул синнән калмаска шундый тырышты!
Он тебя не потерять так старался.
Это форма уже вроде обсуждалась и значит она не это, если я правильно помню.  :???
Он от тебя не отстать так пытался !

+ 5.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 16, 2015, 22:16
Чё так сразу. 
Я вот долго думала:
-га в качестве падежного окончания у инфинитива видела, а тут -ны, новая форма глагола.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 16, 2015, 22:26
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 22:16
Чё так сразу. 
Я вот долго думала:
-га в качестве падежного окончания у инфинитива видела, а тут -ны, новая форма глагола.
Я так и не понял что за слово? Корень калу (оставаться)?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 16, 2015, 22:31
Цитата: Red Khan от февраля 16, 2015, 22:26
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 22:16
Чё так сразу. 
Я вот долго думала:
-га в качестве падежного окончания у инфинитива видела, а тут -ны, новая форма глагола.
Я так и не понял что за слово? Корень калу (оставаться)?
Белорусское слово "калорийный", конечно.
Уже всё по-татарски читаю: "Что было бы в Афгане без шурале?"
Спать пора, тыныч йокылар  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 16, 2015, 22:39
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 22:31
"Что было бы в Афгане без шурале?"
:D
Тоныч йокылар!
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2015, 14:37
Цитата: Red Khan от февраля 16, 2015, 22:06
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 21:31
Цитата: Red Khan от февраля 16, 2015, 18:42
Цитата: _Swetlana от февраля 16, 2015, 18:39
Опять исходный падеж
Ул синнән калмаска шундый тырышты!
Он тебя не потерять так старался.
Это форма уже вроде обсуждалась и значит она не это, если я правильно помню.  :???
Он от тебя не отстать так старался!
Во-во. И это где-то Вы писали, я точно помню. Сейчас вот ищу где.
Нашёл кажись. Я вот с этим спутал видимо.
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 17:25
Внезапно появились составные глаголы. Перевожу по смыслу, хз как эти формы образуются.


1) Әниеңнән башка бүтән килмә. – Без твоей мамы больше не приходи.
2) Укытучылардан башка концертны башла́магыз. – Без учителей концерт не начинайте.
3) Сез бу эшне минем ярдәмемнән башка да эшлисез. – Вы эту работу и без моей помощи сделаете.
4) Безнең бакчабызда җиләктән башка бөтен нәрсә дә яхшы үсә. – В нашем саду кроме ягод всё хорошо растёт.
5) Җыелышта сезнең әти-әниегездән башка барысы да бар иде. – На собрании кроме  ваших родителей все присутствовали.
6) Әтиемнән башка мин бу мәсьәләне чишә алмыйм. – Без отца я не возьмусь за решение этой задачи.
7) Балалардан башка бәйрәм кызык түгел. – Без детей праздник не интересный.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 17, 2015, 14:45
Рашид меня похвалил, а я этот пример просто в лингвословаре нашла  ;D
синнән калмаска - не отстать от тебя
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 17, 2015, 23:00
Продолжаю разборки со временем. Ибо непонятно.

Час без 30 минут - (сәгать) Бер тулырга утыз минут (бар).
Без 30 минут час. - Утыз минуттан бер тула.

В первом случае дословно: Есть 30 минут чтобы часу исполниться.
Во втором дословно непонятно. Час исполняется от (по причине) 30 минут. 

Теперь. В 2.30 я легла спать.
Бер тулырга утыз минутта мин йокларга яттым.
Как это странно, с учётом дословного перевода.
Ладно, утро вечера мудренее.
Иртә кичкә акылрак.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2015, 23:08
Не легче ли сказать өченче ярты?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 17, 2015, 23:10
Дык я так и сказала.
Я до сих пор не поняла грамматику этих конструкций, из предыдущего поста.
Первая конструкция вся ставится в местно-временной падеж.
Название: Tatarça
Отправлено: Türk от февраля 17, 2015, 23:19
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2015, 23:08
Не легче ли сказать өченче ярты?
И действительно странная конструкция, у нас говорят как в вашей версии, просто "üçün yarısı".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 17, 2015, 23:26
Я сказала "(сәгать) өченче яртыда" - в половине третьего.
Ну пусть будет в 2.40.
Сколькими способами это можно сказать? Просто 2.40 (сейчас - 2.40) можно сказать тремя способами. А в 2.40 вроде только двумя. 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2015, 23:36
Цитата: _Swetlana от февраля 17, 2015, 23:00
Без 30 минут час. - Утыз минуттан бер тула.
Во втором дословно непонятно. Час исполняется от (по причине) 30 минут. 
Через тридцать минут будет (буквально - наполнится) два.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2015, 23:40
Цитата: _Swetlana от февраля 17, 2015, 23:10
Дык я так и сказала.
Я до сих пор не поняла грамматику этих конструкций, из предыдущего поста.
Первая конструкция вся ставится в местно-временной падеж.
Ну как бы так и надо со временем. Вот, почитайте этот текст из Сабирова:
ЦитироватьСәгать алтыда Искәндәрнең әнисе тора. Ул ашарга әзерли. Искәндәрнең әтисе җиденче унбиш минутта тора. Сәгать җидедә ул инде эшкә китә. Рафис эшкә сигезенче унбиш минутта китә. Искәндәр җиденче яртыда тора һәм сигезенче яртыда сеңлесе Асия белән укырга китә.

Институтта дәресләр сәгать сигездә башлана. Искәндәр институтка автобус белән бара. Беренче лекция унынчы егерме минутта бетә. Һәр көнне Искәндәрнең өч дәресе була. Алар өчесе бергә дүрт сәгать баралар. Аннары Искәндәр ашханәгә ашарга бара. Сәгать өчтә ул яңадан институтка бара. Анда ул китапханәдә утыра.

Исандәрнең гаиләсе кич белән сәгать җидедә ашарга утыра. Аннары Рафис телевизор карарга утыра. Искәндәр китап укый, ә Асия дәресләргә әзерләнә.

Бүген Искәндәрнең гаиләсе концертка бара. Алар сәгат алтыда өйдән чыгалар. Автобус белән мәдәният сараена баралар. Концерт сәгать җидедә башлана. Бүген Рафис концертка бармый, ул өйдә кала. Бүген телевизордан яхшы кино бар.

Концерт ике сәгать бара, һәм Искәндәрнең гаиләсе өйгә унынчы яртыда гына кайта.
http://tugan-tel.com/ok6.html
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2015, 23:41
Цитата: _Swetlana от февраля 17, 2015, 23:00
Иртә кичкә акылрак.
Словарь пословиц даёт такой вариант:
Иртə кичтəн хəерле (хəерлерəк).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 17, 2015, 23:49
Зур рәхмәт. Тыныч йокы  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2015, 23:51
Тыныч йокылар!
Название: Tatarça
Отправлено: Türk от февраля 17, 2015, 23:55
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2015, 23:41
Цитата: _Swetlana от февраля 17, 2015, 23:00
Иртә кичкә акылрак.
Словарь пословиц даёт такой вариант:
Иртə кичтəн хəерле (хəерлерəк).
Offtop
Наш аналог звучит так: "axşamın xeyrindən - gündüzün şəri yaxşıdır".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 18, 2015, 20:05
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2015, 23:40
http://tugan-tel.com/ok6.html
Мин аңа бер сорау сорау бирергә барам.  :???
Я иду у него один вопрос спросить. или Я иду к нему один вопрос задать.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2015, 20:10
Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2015, 20:05
Я иду у него один вопрос спросить. или Я иду к нему один вопрос задать.
Вы дословный перевод хотите?
Я ему один вопрос давать иду.

Два раза сорау там всё-таки опечатка, хотя у меня в бумажном варианте так же.  :???
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 18, 2015, 20:19
Рәхмәт  :)
Вот здесь тоже опечатка?
Без ашау өчен яшәмибез, яшәр (яшәу) өчен ашыйбыз.
Кстати, можно было бы так сказать:
Без ашарга яшәмибез, яшәргә ашыйбыз.
Вот совершенно не понимаю, где инфинитив ставить, а где имя действия  :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2015, 21:12
Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2015, 20:19
Рәхмәт  :)
Вот здесь тоже опечатка?
Без ашау өчен яшәмибез, яшәр (яшәу) өчен ашыйбыз.
Кстати, можно было бы так сказать:
Без ашарга яшәмибез, яшәргә ашыйбыз.
А вот здесь не факт. :???
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 18, 2015, 21:20
Чёто последнюю неделю татарский мне тяжело даётся. Наверно, просто устала, как всегда к концу 2-го семестра. :(

В интернете полно сочетаний ди тагын. И нигде нет перевода на русский. Это хороший татарский тон - написать в словаре или учебнике, но на русский не перевести. Прям естественный отбор какой-то.
У Сафиуллиной в словаре пример, тагын после императива:
Бара ди тагын!
Мой перевод:
Он идёт, скажи-ка (с оттенком осуждения или зависти).
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2015, 21:45
Здесь контекст нужен, вполне возможно это ещё и сомнение что человек придёт. Поэтому и перевода нет на русский, слишком неуловимо, есть такие фразы в татарском.
ди - мол, дескать
тагын - ещё и ещё, вдобавок, к тому же
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 18, 2015, 21:53
Ди - это мол, дескать. А я думала - императив. 
А по поводу перевода - сорап та торма, нечего и спрашивать ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2015, 21:59
Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2015, 21:53
А по поводу перевода - сорап та торма, нечего и спрашивать ;D
Если это ответ на Хәлләр ничек? то "и не спрашивай".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 18, 2015, 22:12
Так завтра Аклиме апе завтра и отвечу: сорап та тормагыз. Вот она удивится  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 18, 2015, 22:21
Слушаю урок. Второй сорау лишний, но яшәр.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 18, 2015, 22:45
А это правильно перевела?
Лекция бетәме әле? Тагын биш минут кына бар. -
Лекция закончится сейчас? Ещё только через 5 минут.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2015, 22:49
Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2015, 22:45
А это правильно перевела?
Лекция бетәме әле? Тагын биш минут кына бар. -
Лекция закончится сейчас? Ещё только через 5 минут.
Лекция заканчивается ещё? Ещё пять минут только осталось.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 18, 2015, 23:20
Почему әле в конце предложения?
Даже по-русски: Лекция ещё заканчивается? глагол в конце.
Иртə кичтəн хəерлее:)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2015, 23:22
Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2015, 23:20
Почему әле в конце предложения?
Это такое же слово-сорняк как инде, они всегда в конце. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 19, 2015, 19:21
... а вот это правильно (дословный перевод):
Лекция кайчан бетә? Лекция бетәргә тагын утыз биш минут бар әле. -
Когда заканчивается лекция? Чтобы лекция закончилась, ещё 35 минут есть.


В воскресенье в 12 часов праздник родного языка. Хорошо, что мне не дали читать стих   ;D
Возьму фотик, Әклиму апу сфотографирую.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2015, 19:35
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 19:21
Лекция кайчан бетә? Лекция бетәргә тагын утыз биш минут бар әле.
Лекция когда заканчивается? Лекции закончится ещё тридцать пять минут есть всё ещё.

Вот интересно, по-татарски не тавтология ведь. :donno: Вполне может быть такой диалог:
-Беттеме инде?
-Юк, тагын бар әле.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 19, 2015, 20:54
А не ''тагын бары иле'' ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 19, 2015, 21:07
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2015, 19:35
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 19:21
Лекция кайчан бетә? Лекция бетәргә тагын утыз биш минут бар әле.
Лекция когда заканчивается? Лекции закончится ещё тридцать пять минут есть всё ещё.

Вот интересно, по-татарски не тавтология ведь. :donno: Вполне может быть такой диалог:
-Беттеме инде?
-Юк, тагын бар әле.
Ничего не понимаю  :donno:
Если әле стоит после глагола не в императиве, то оно означает "ещё".
Пример из лингво:
киңашербез әле - посоветуемся ещё;
күрешербез әле - увидимся ещё.

А тагын в этих примерах что означает? Тоже "ещё".

-Беттеме инде? - Закончилась уже?
-Юк, тагын бар әле. - Нет, ещё есть ещё.
Есть ещё ещё в наших ещёницах  :o
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2015, 21:37
Цитата: Rashid Jawba от февраля 19, 2015, 20:54
А не ''тагын бары иле'' ?
Мой нейтив внутри говорит что нет. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 19, 2015, 21:41
Да, хороший у Сабирова 6-й урок, с непереводимой игрой слов  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2015, 21:49
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 21:07
-Юк, тагын бар әле. - Нет, ещё есть ещё.
Нет, всё ещё есть.

Попробую поразмышлять:
Если немного расширить предложение:
Юк, тагын бер ничә əрҗə бар әле.

В данном случае тагын относится к ящикам. То есть тагын бер ничә əрҗə - ещё несколько ящиков.

А вот әле относится к бар. На вопрос можно и более короче ответить: Бар әле, лыгырдама, эшлә. :)

В общем я бы перевёл как "Ещё несколько ящиков всё ещё осталось". По-русски тавтологично конечно, но по-татарски нормально.

И как бонус - Тагын бер ничә әрҗә бир әле переводится как "дай-ка ещё пару ящиков". :)

P.S. Ах, ну да, это же глагол в императиве.  ::) С такими частицами и мата не надо.  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 19, 2015, 21:53
Так ты не про лекцию... Можно и ещё проще:
Ящики закончились, осталась "экстра". -
Әрҗəләр юк, "экстра" бар.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2015, 21:54
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 21:41
Да, хороший у Сабирова 6-й урок, с непереводимой игрой слов  ;D
Цель курса Сабирова, как он сам писал, учить разговорный татарский, то есть чтобы его ученики не Тукая могли читать, а с носителями разговаривать. Поэтому он, видимо, с самого начала старается вводить в тексты обороты разговорной речи, чтобы ученики привыкали, пусть даже не понимая поначалу.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2015, 21:55
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 21:53
Так ты не про лекцию... Можно и ещё проще:
Ящики закончились, осталась "экстра". -
Әрҗəләр юк, "экстра" бар.

С лекцией аналогично - тагын относится к минутам, а әле к бар.

Что-то я не понял про экстра.  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 19, 2015, 22:16
Древнесоветская хохма:
Здесь продаётся славянский шкаф? - Шкаф продан, осталась "Экстра".
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2015, 22:24
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 22:16
Древнесоветская хохма:
Здесь продаётся славянский шкаф? - Шкаф продан, осталась "Экстра".
Это вроде из 17-ти мгновений, нет? К стыду своему ни разу не смотрел от и до.  :-[
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 19, 2015, 22:30
Кстати, сегодня Әклима решила проверить, как я время помню.
Я, конечно, ошиблась. Так я до конца и не разобралась.
Сәгать всё время перед числительным.
- Гафу ит, вакыт ничә? 
- Сәгать җиде. 

Но если говоришь: "Сейчас столько-то часов, столько-то минут", то "Хәзер бер сәгать егерме ике минут".
Или есть другие случаи, когда сәгать после числительного?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 19, 2015, 22:36
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2015, 22:24
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 22:16
Древнесоветская хохма:
Здесь продаётся славянский шкаф? - Шкаф продан, осталась "Экстра".
Это вроде из 17-ти мгновений, нет? К стыду своему ни разу не смотрел от и до.  :-[
Это из кинофильма "Подвиг разведчика". Последний раз упоминание о нём я слышала при следующих обстоятельствах.
Державин и Ширвиндт на каком-то кинофестивале объявляли победителей в разных номинациях.  "Ястреб женский" победил в номинации "за неоднократную верность".
А только что избранный никому неизвестный В.В. Путин победил в номинации "Подвиг разведчика".
Это Державин с Ширвиндтом шутили так.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2015, 23:16
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 22:30
Или есть другие случаи, когда сәгать после числительного?
Ике сәгать чиратта тордым.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 19, 2015, 23:56
2 часа в очереди стоял. Это как 2 ведра ягод, единица измерения.
Когда указывается момент времени.
Из моих примеров:
Эш көнем сәгать 9да башлана.
Эшем кичке сәгать 8дә тәмамлана.

Из лингво:
б) в позиции перед числ. колич.: время по часам; ... часа, ... часов
хәзер сәгать өч — сейчас три часа
сәгать өчтә — в три часа
сәгать өчтән соң — после трёх часов
сәгать өчкә кадәр — до трёх часов
сәгать өчтәге — трёхчасовой (происходящий, случающийся в три часа)
сәгать өчтәге поезд — трёхчасовой поезд


Вроде разобралась. Тыныч йокы  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 20, 2015, 00:00
Тыныч йокылар!
Название: Tatarça
Отправлено: Хусан от февраля 20, 2015, 04:47
Tinchlik yoʻq!
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 20, 2015, 06:18
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2015, 21:37
Цитата: Rashid Jawba от февраля 19, 2015, 20:54
А не ''тагын бары иле'' ?
Мой нейтив внутри говорит что нет. :)
Вам, конечно, виднее.
В КБ обычно на вопрос 'закончилась' ответят 'нет, идет еще' - если о процессе.
Но, напр., о деньгах -'?" - бар алк'а.:-)
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от февраля 20, 2015, 09:48
В румынском есть самостоятельное слово ынкэ 'ещё' и глагольная клитика май с тем же значением. Так вот, насколько я помню, в разговорной речи маркировка глагола май'ем становится практически обязательной, и вместо ынкэ есте 'пока есть' часто говорят ынкэ май есте 'пока ещё есть' — ср., кстати, как звучат русские переводы.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 20, 2015, 10:12
Цитата: Rashid Jawba от февраля 20, 2015, 06:18
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2015, 21:37
Цитата: Rashid Jawba от февраля 19, 2015, 20:54
А не ''тагын бары иле'' ?
Мой нейтив внутри говорит что нет. :)
Вам, конечно, виднее.
В КБ обычно на вопрос 'закончилась' ответят 'нет, идет еще' - если о процессе.
Но, напр., о деньгах -'?" - бар алк'а.:-)
Ааа, о процессе конечно бара әле.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 20, 2015, 18:46
Из уроков Сабирова (с авторским переводом) и Сафиуллиной (с моим переводом, отмечу звёздочкой)

1. Марат, сәгать сигез тулар унибиш минут инде. Син институтка соңга каласың бит. - Марат, время уже без пятнадцати восемь. Ты же опаздаешь в институт.
2. Дәресләр сәгать ничәдә бетте? Алар өч туларга унбиш минутта бетте.   - Во сколько закончились уроки? Они закончились без пятнадцати три.
3. Син мине алты тулып унбиш минутта «Татарстан» кинотеатры янынды көт. - * Жди меня у кинотеатра "Татарстан" без 15 минут шесть.
4. Әле сәгать җиде тулмаган, мин очрашу урынына киләм. Карасам, ә Илһам көтеп тора инде. - Еще время нет семи, я подхожу к месту встречи. Смотрю, а Ильхам уже дожидается.

Не буду пока (4) трогать. :what:
Но вот первые три примера.
Хәзер сәгать сигез тулар унибиш минут инде. (я бы не раздумывая сказала туларга, а не тулар ) - настоящее время
Алар өч туларга унбиш минутта бетте. - давнопрошедшее время
Син мине алты тулып унбиш минутта көт. - императив.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 20, 2015, 18:51
Цитата: _Swetlana от февраля 20, 2015, 18:46
Син мине алты тулып унбиш минутта көт.
Так это же другое. Дословно - Ты меня (когда) шесть (часов) заполнится (и ещё) пятнадцать минут жди. Кстати первое тоже самое кажется, нет? Поэтому и тулар, а не туларга.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:05
Цитата: Red Khan от февраля 20, 2015, 18:51
Цитата: _Swetlana от февраля 20, 2015, 18:46
Син мине алты тулып унбиш минутта көт.
Так это же другое. Дословно - Ты меня (когда) шесть (часов) заполнится (и ещё) пятнадцать минут жди. Кстати первое тоже самое кажется, нет? Поэтому и тулар, а не туларга.
Неправильно перевела. Значит, жди меня в 18.15. С этим ясно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:06
Так, погодь. А почему минутта? Если жди ещё 15 минут, зачем местно-временной падеж???
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:09
ЦитироватьМарат, сәгать сигез тулар унибиш минут инде. - Марат, время уже без пятнадцати восемь.
Это перевод Сабирова.
Может, опечатка? Мы на уроках говорили: Хәзер сәгать сигез туларга унибиш минут.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 20, 2015, 19:12
Цитата: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:06
Так, погодь. А почему минутта? Если жди ещё 15 минут, зачем местно-временной падеж???
А другой падеж на время и не указывает. :donno: Это я просто так перевёл, по другому будет "когда исполнится шесть плюс пятнадцать минут".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:12
И ещё один вариант. С другим падежом.
ЦитироватьХәзер унбиш минуттан унике тула.  - Сейчас без 15 минут двенадцать.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 20, 2015, 19:19
Цитата: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:09
ЦитироватьМарат, сәгать сигез тулар унибиш минут инде. - Марат, время уже без пятнадцати восемь.
Это перевод Сабирова.
Может, опечатка? Мы на уроках говорили: Хәзер сәгать сигез туларга унибиш минут.
Да, скорее всего.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 20, 2015, 19:20
Цитата: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:12
И ещё один вариант. С другим падежом.
ЦитироватьХәзер унбиш минуттан унике тула.  - Сейчас без 15 минут двенадцать.
Это другое, если дословно - через пятнадцать минут будет двенадцать (часов).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:28
Цитата: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:12
И ещё один вариант. С другим падежом.
ЦитироватьХәзер унбиш минуттан унике тула.  - Сейчас без 15 минут двенадцать.
Этот вариант самый понятный. Исходный падеж указывает на причину наполнения 12 или чего не хватает до 12.

1. Хәзер сәгать сигез туларга унибиш минут инде. - Сейчас без 15 минут 8.
2. Алар өч туларга унбиш минутта бетте. - Закончились в без 15 минут 3.
3. Син мине алты тулып унбиш минутта көт. - Жди меня в 6.15.
4.  Хәзер унбиш минуттан унике тула.  - Сейчас без 15 минут 12.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 20, 2015, 19:40
Да, с временем путаница. Вот в турецком легче:
Sekizi on geçiyor - Сигезе ун үтә.
Sekize on var - Сигезгә ун бар.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:47
Вот ещё местно-временной падеж из Сабирова:
Юк, әни, мин тиз барам, унбиш минутта барып җитәм. - Нет, мама, я пойду быстро, и дойду за пятнадцать минут.
Тоже в смысле +15.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:52
А я бы в последнем примере поставила бы направительный падеж, как срок действия - дойду за 15 минут.
Цитировать2) Срок, на который что-либо дается или срок какого-то действия.
Без бер атнага авылга кайтабыз. – Мы на одну неделю едем в деревню.

Так, ладно, надо от времени отлепиться.
В воскресенье после концерта будем чай пить, по-татарски говорить. Осрамлюсь ведь. Надо какие-то аудиоуроки с диалогами послушать.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 20, 2015, 20:08
Цитата: _Swetlana от февраля 20, 2015, 19:52
А я бы в последнем примере поставила бы направительный падеж, как срок действия - дойду за 15 минут.
Цитировать2) Срок, на который что-либо дается или срок какого-то действия.
Без бер атнага авылга кайтабыз. – Мы на одну неделю едем в деревню.
Если сравнить с английским:
унбиш минутта барып җитәм - I'll be there in fifteen minites
Без бер атнага авылга кайтабыз. - We'll return to the village for one week.
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от февраля 21, 2015, 18:20
а может лудше тотарскей на онглийском учидь ?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 21, 2015, 19:00
Укы!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 21, 2015, 19:57
Бары Сания генә килмәгән иде. - Только Сания не пришла.
Бары - только; генә - только  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от февраля 21, 2015, 20:57
Можно и по-русски так же: одна лишь только...
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 21, 2015, 21:23
Цитата: Vertaler от февраля 21, 2015, 20:57
Можно и по-русски так же: одна лишь только...
Точно  :) Для гына есть значение "один". Сделала привычку пользоваться онлайн-обрубком лингвословаря, теряю значения.
Дословно: Только  Сания одна пришла.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 22, 2015, 13:03
Әклима апа меня не предупредила. Правильно, конечно, иначе бы я не пошла.
Вначале нужно было поклониться-поздороваться, потом о себе рассказать, а потом участвовать в конкурсе на знание татарского языка (http://forum.sources.ru/smiles/Main/crazy.gif)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 22, 2015, 13:11
И как прошло?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 22, 2015, 13:48
Приехала на такси с букетом роз и зашла без одной минуты 12, не опоздала!
Поздравила Әклиму апу с днём родного языка и как-то расслабилась, песни слушала, которые собравшиеся пели. Спрашиваю: "А почему детей нет?" - "Так карантин по гриппу, школьников не разрешили собирать". Тут бы мне и догадаться, кто вместо детей будет, но я, однако, ещё не догадалась. 

Потом Әклима апа рассказала историю татарского языка, начиная с X века до н.э., по-татарски. А другая молодая апа кое-что на русский перевела. Потом стихи читали.
А потом объявили конкурс. И Әклима апа меня подзывает и что-то обо мне рассказывает, употребляя слово "әби". Не в том смысле, что я әби, а что я этого слова не знала.
Ну, я вышла, поклонилась, поздоровалась, сказала, заикаясь, первое предложение. Одна 79-летняя ханым (из жюри) меня поправила, а другая (85-летняя) ханым сказала: "Не придирайтесь".
Тут я взбодрилась и подумала: "Мы лингвисты, нас на понт не возьмёшь. И вообще это мой родной язык", рассказала о себе, сделала грамматическое упражнение на винительный падеж и поучаствовала в диалоге. Нас вообще две команды было, среди команд победила дружба, а в личном первенстве победила я ;D на том основании, что остальные татарский язык уже знали, а во мне татарская кровь видна.
...а потом нас всех татарскими пирогами накормили  :eat:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 22, 2015, 14:15
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 13:48
в личном первенстве победила я ;D на том основании, что остальные татарский язык уже знали, а во мне татарская кровь видна.
Әфарин!  ;up:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 22, 2015, 14:26
Мин дә бик шат. Әклиму апу не подвела, я её образцово-показательная кызы- отличница  :D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 22, 2015, 14:29
Әклима мне задала к четвергу среди прочего 20 (егерме) глаголов в прошедшем времени проспрягать. Начну спрягать, глядишь, к четвергу и закончу  :D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 22, 2015, 18:55
Тикшерегез, зинһар.

1) Они часто теряют ключи. – Они опять потеряли много времени.
Алар ачкычларны еш югалталар. – Алар күп вакыт тагын әрәм иттеләр.
2) Они интересно проводят праздники. – Отпуск они провели все вместе.
Алар бәйрәмнәрне кызыклы үткәрәләр. – Ял вакыты барысы бергә үткәрделәр.
3) Что они ищут? – Они искали, но не нашли.
Алар нәрсә эзлиләр? – Алар эзләдә, ләкин та́пмадылар.
4) Они нас всегда поздравляют с Новым годом.– А вас они поздравили?
Алар сезне һәрвакыт Яңа ел белән котлыйлар. Ә сезне алар котладылармы?
5) Эти дети часто опаздывают на уроки. – Сегодня они опять опоздали.
Болар балалар дәресләргә еш соңга кала. – Бүген алар тагын соңга калдылар.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 22, 2015, 20:46
Цитата: _Swetlana от февраля 21, 2015, 21:23
Цитата: Vertaler от февраля 21, 2015, 20:57
Можно и по-русски так же: одна лишь только...
Точно  :)
Не точно :-)
Чето лишнее. Или ''одна лишь'', или ''только лишь'', или че - но 2 слова.

За конкурс - аперим !!! /вот зря ты убрала аватар 'татар бала':-) /
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 22, 2015, 20:52
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 13:48
Тут я взбодрилась и подумала: "Мы лингвисты, нас на понт не возьмёшь.''
Переведи эту бессмертную фразу на тат., получишь 5.:-)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 22, 2015, 20:55
Цитата: Rashid Jawba от февраля 22, 2015, 20:46
Цитата: _Swetlana от февраля 21, 2015, 21:23
Цитата: Vertaler от февраля 21, 2015, 20:57
Можно и по-русски так же: одна лишь только...
Точно  :)
Не точно :-)
Чето лишнее. Или ''одна лишь'', или ''только лишь'', или че - но 2 слова.

За конкурс - аперим !!! /вот зря ты убрала аватар 'татар бала':-) /
Так и вернуть недолго  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 22, 2015, 21:26
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 18:55
1) Они часто теряют ключи. – Они опять потеряли много времени.
Алар гел ачкычлырын югалталар - Алар тагын күп вакытны бушка әрәм иттеләр.
Вот только я опять принадлежность третьего лица путаю наверное.

Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 18:55
2) Они интересно проводят праздники. – Отпуск они провели все вместе.
Алар бәйрәмнәрне кызык үткәрәләр. - Алар ялны (ял вакытны) бергә үткәрделәр.
Тут вместе это о двоих или о группе народа? Если о двоих, барысы тут лишнее.

Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 18:55
3) Что они ищут? – Они искали, но не нашли.
Алар нәрсә эзлиләр? - Алар эзләде ләкин тапмады́лар.

Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 18:55
4) Они нас всегда поздравляют с Новым годом.– А вас они поздравили?
Алар безне гел Яңа Ел белән котлыйлар. - Ә сезне алар котладылармы?

Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 18:55
5) Эти дети часто опаздывают на уроки. – Сегодня они опять опоздали.
Бу балалар гел дәресләргә соңга калалар. - Буген тагын соңга калдылар.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 22, 2015, 21:31
Рәхмәт  :yes:
Они часто теряют ключи - мож, они не свои ключи теряют, а чужие. Я аффикс принадледности не ставила.

А с бар, барысы, бөтен мне нужно разбираться. Как, когда и с чем их употреблять.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 22, 2015, 21:49
Барысы в словаре переводится как "все они". Для двоих человек оно не употребляется.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 22, 2015, 23:00
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 20:55
Цитата: Rashid Jawba от февраля 22, 2015, 20:46
Цитата: _Swetlana от февраля 21, 2015, 21:23
Цитата: Vertaler от февраля 21, 2015, 20:57
Можно и по-русски так же: одна лишь только...
Точно  :)
Не точно :-)
Чето лишнее. Или ''одна лишь'', или ''только лишь'', или че - но 2 слова.

За конкурс - аперим !!! /вот зря ты убрала аватар 'татар бала':-) /
Так и вернуть недолго  :)
Во, настоящий татарча  ;up:
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 22, 2015, 23:02
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 21:31
Рәхмәт  :yes:
Они часто теряют ключи - мож, они не свои ключи теряют, а чужие. .
Неважно чьи, все равно 3 л., -рын.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 22, 2015, 23:15
Поправила, рәхмәт  :) 
третий час ночи
Тыныч йокы  ::)
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 22, 2015, 23:26
Цитата: _Swetlana от февраля 22, 2015, 23:15
Поправила, рәхмәт  :) 
третий час ночи
Тыныч йокы  ::)
Сау танга чык':-)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09
Вроде правильно перевела  :-[

1) Мы в гостях ели вкусный белиш. – Без кунакта тәмле бәлеш ашадык.
2) В воскресенье дети встали поздно. – Якшәмбедә балалар соң тордылар.
3) Маме очень понравилась новая соседка. – Әнигә яңа күрше хатын бик ошый.
4) Тебя искали твои друзья, где ты был? – Сине дусларың эзләделәр, син кайда булдың?
5) Я очень испугался собаки. – Мин эттән бик курыктым.   
6) Как вы отдохнули? – Сез ничек ял иттегез?
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от февраля 23, 2015, 23:14
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09
1) Мы в гостях ели вкусный белиш. – Без кунакта тәмле бәлеш ашадык.
разве по русски не бэлеш ?
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от февраля 23, 2015, 23:21
По-русски беляш.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:25
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09
Мы в гостях ели вкусный белиш.
Кунакта без тәмле бәлеш ашадык.

Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09
В воскресенье дети встали поздно.
Якшәмбе (көне) балалар соң тордылар.

Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09
Маме очень понравилась новая соседка.
Яңа күрше хатын әнигә бик ошады.

Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09
Тебя искали твои друзья, где ты был?
Сине дусларың эзләгәннәр, син кайда булдың?

Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09
Я очень испугался собаки.
Ит котымны алды.
Но ваш вариант тоже нормально.

Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09
Как вы отдохнули?
Ялыгыз ничек үтте?
Ваш вариант немного о другом, здесь скорее вопрос о том как именно Вы отдыхали, на пляжу в Турции лежали или в Париж на достопримечательности ездили смотреть.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:30
Цитата: Leo от февраля 23, 2015, 23:14
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09
1) Мы в гостях ели вкусный белиш. – Без кунакта тәмле бәлеш ашадык.
разве по русски не бэлеш ?
Вообще-то беляш. Но это совсем другое блюдо, по-татарски его называют пәрәмәч.
(wiki/ru) Беляш (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%88)

Бәлеш это пирог с картошкой и мясом:
(wiki/tt) Бәлеш (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D3%99%D0%BB%D0%B5%D1%88)

Есть ещё вак бәлеш.
(wiki/ru) Бэлиш (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%FD%EB%E8%F8)

У нас русские обычно называют всё это так же, как и по татарски (вак бәлеш могут бялешиками назвать). Переводил исходя из этого.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:43
Цитировать2. Якшәмбе (көне) балалар соң тордылар.
А почему без местно-временного падежа?  :???

3.
ЦитироватьЯңа күрше хатын әнигә бик ошады.
Точно, здесь прошедшее время.
А что с порядком слов не так?
Миңа татарча сөйләшү ошый,
сиңа татарча сөйләшү ошыйсың

4.
ЦитироватьИт котымны алды.
Вот. Живая Разговорная речь отличается от грамматических упражнений.

5. Тут чёто не поняла, чем два варианта отличаются.
Турцияда ялыгыз ничек үтте? - Ваш отдых в Турции как закончился?
Турцияда сез ничек ял иттегез? - Как вы отдохнули в Турции?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:45
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:30
Цитата: Leo от февраля 23, 2015, 23:14
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09
1) Мы в гостях ели вкусный белиш. – Без кунакта тәмле бәлеш ашадык.
разве по русски не бэлеш ?
Вообще-то беляш. Но это совсем другое блюдо, по-татарски его называют пәрәмәч.
(wiki/ru) Беляш (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%88)

Бәлеш это пирог с картошкой и мясом:
(wiki/tt) Бәлеш (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D3%99%D0%BB%D0%B5%D1%88)

Есть ещё вак бәлеш.
(wiki/ru) Бэлиш (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%FD%EB%E8%F8)

У нас русские обычно называют всё это так же, как и по татарски (вак бәлеш могут бялешиками назвать). Переводил исходя из этого.
У русских беляш - круглый, открытый, с мясным фаршем.
Мой воскресный бәлеш был с рисом, курагой и тыквой.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:53
Тему "Прочитал..." мне Мнаше не разрешает открыть. Год терпела.
Буду здесь постить, чтоб никто не догадался.

"С ракетами в лохмотьях" - "С ракетами и с похмелья".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:55
"ненужности, о которых хотелось бы узнать" - "нежности, о которых хотелось бы узнать".
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:56
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:43
Цитировать2. Якшәмбе (көне) балалар соң тордылар.
А почему без местно-временного падежа?  :???
Не знаю, но это так. :)

Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:43
3.
ЦитироватьЯңа күрше хатын әнигә бик ошады.
Точно, здесь прошедшее время.
А что с порядком слов не так?
Миңа татарча сөйләшү ошый,
сиңа татарча сөйләшү ошыйсың
Здесь порядок вроде без разницы.
Только сиңа татарча сөйләшү ошыйсың. Но вот если "ты ей нравишься", то Син аңа ошыйсың.

Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:43
4.
ЦитироватьИт котымны алды.
Вот. Живая Разговорная речь отличается от грамматических упражнений.
Курку это скорее боятся, а вот испугаться это именно котымны алды. Бабушка всегда так говорила, а я всё удивлялся что за кот. Вот только на ЛФ вычитал что это исконно тюркская (если память не изменяет) душа, а не персидский җан.

Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:43
5. Тут чёто не поняла, чем два варианта отличаются.
Турцияда ялыгыз ничек үтте? - Ваш отдых в Турции как закончился?
Турцияда сез ничек ял иттегез? - Как вы отдохнули в Турции?
В первом случае не закончился, а прошёл. Ответ может быть отлично/хорошо/плохо/в баре не хватало выпивки.
Во втором случае "как вы отдыхали". Ответ подразумевает на пляжу загорали/в Кападокию ездили/в баре нажирались.
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от февраля 23, 2015, 23:58
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:30
Цитата: Leo от февраля 23, 2015, 23:14
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09
1) Мы в гостях ели вкусный белиш. – Без кунакта тәмле бәлеш ашадык.
разве по русски не бэлеш ?
Вообще-то беляш. Но это совсем другое блюдо, по-татарски его называют пәрәмәч.
(wiki/ru) Беляш (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%88)

Бәлеш это пирог с картошкой и мясом:
(wiki/tt) Бәлеш (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D3%99%D0%BB%D0%B5%D1%88)

Есть ещё вак бәлеш.
(wiki/ru) Бэлиш (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%FD%EB%E8%F8)

У нас русские обычно называют всё это так же, как и по татарски (вак бәлеш могут бялешиками назвать). Переводил исходя из этого.

я просто обычно  этот словарь пользую. Из него и взял  :donno:
http://tatpoisk.net

Цитировать
Перевод слова "бәлеш" с татарского на русский:
бәлеш - 1. сущ бэлеш (национальное кушанье)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:59
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:45
Мой воскресный бәлеш был с рисом, курагой и тыквой.
Больше на губадию похоже.
(wiki/ru) Губадия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F)

P.S. Ну вот, захотелось. :) Завтра надо будет налёт в Бәхетле сделать. Правда мама говорила что она у них не тру, ибо сладкая.
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от февраля 24, 2015, 00:00
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:25
Я очень испугался собаки.
Ит котымны алды.

а  почему собака - ит ? Ит же это собака по-казахски, а по-татарски ит это мясо, а собака эт (по казахски мясо  ет)
Название: Tatarça
Отправлено: Y.R.P. от февраля 24, 2015, 00:01
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:43
5. Тут чёто не поняла, чем два варианта отличаются.
Турцияда ялыгыз ничек үтте? - Ваш отдых в Турции как закончился?
Турцияда сез ничек ял иттегез? - Как вы отдохнули в Турции?
«Как прошёл ваш отдых в Турции» vs. «Чему вы посвятили отдых в Турции». Как-то так..
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 00:02
Эт или ит котымны алды?

ЦитироватьВ первом случае не закончился, а прошёл. Ответ может быть отлично/хорошо/плохо/в баре не хватало выпивки.
Во втором случае "как вы отдыхали". Ответ подразумевает на пляжу загорали/в Кападокию ездили/в баре нажирались.
Поняла. Первое - вопрос о результате. Как отдохнули. Второе - о процессе. Как отдыхали.


Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:02
Цитата: Leo от февраля 23, 2015, 23:58
я просто обычно  этот словарь пользую. Из него и взял  :donno:
http://tatpoisk.net

Цитировать
Перевод слова "бәлеш" с татарского на русский:
бәлеш - 1. сущ бэлеш (национальное кушанье)
Поскольку чёткой системы транскрипции с татарского на русский нет, всякие варианты возможно. Но русские у нас всё-таки говорят бялеш.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:05
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:00
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:25
Я очень испугался собаки.
Ит котымны алды.

а  почему собака - ит ? Ит же это собака по-казахски, а по-татарски ит это мясо, а собака эт (по казахски мясо  ет)
Потому что турецкий опять попутал. :'(

Offtop
Читал как-то как турка в Казани удивила надпись "хәләл ит". :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 00:06
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:59
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:45
Мой воскресный бәлеш был с рисом, курагой и тыквой.
Больше на губадию похоже.
(wiki/ru) Губадия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F)

P.S. Ну вот, захотелось. :) Завтра надо будет налёт в Бәхетле сделать. Правда мама говорила что она у них не тру, ибо сладкая.
Не, мой бәлеш был не сладкий. Хоть с курагой и тыквой.  Я вообще люблю пироги с рисом, геетической памятью желудка  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:06
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 00:02
Эт или ит котымны алды?
Эт.  :-[

Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 00:02
ЦитироватьВ первом случае не закончился, а прошёл. Ответ может быть отлично/хорошо/плохо/в баре не хватало выпивки.
Во втором случае "как вы отдыхали". Ответ подразумевает на пляжу загорали/в Кападокию ездили/в баре нажирались.
Поняла. Первое - вопрос о результате. Как отдохнули. Второе - о процессе. Как отдыхали.
Да, как-то так.
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от февраля 24, 2015, 00:07
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:05
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:00
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:25
Я очень испугался собаки.
Ит котымны алды.

а  почему собака - ит ? Ит же это собака по-казахски, а по-татарски ит это мясо, а собака эт (по казахски мясо  ет)
Потому что турецкий опять попутал. :'(

Offtop
Читал как-то как турка в Казани удивила надпись "хәләл ит". :)
я как-то в Турции назвал яблоко "алма" - турок удивился: "а почему его нельзя брать ?"  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:08
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 00:06
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:59
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:45
Мой воскресный бәлеш был с рисом, курагой и тыквой.
Больше на губадию похоже.
(wiki/ru) Губадия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F)

P.S. Ну вот, захотелось. :) Завтра надо будет налёт в Бәхетле сделать. Правда мама говорила что она у них не тру, ибо сладкая.
Не, мой бәлеш был не сладкий. Хоть с курагой и тыквой.  Я вообще люблю пироги с рисом, геетической памятью желудка  ;D
Тру губадия как раз-таки не должна быть сладкой, только изюм в ней (в детстве любил изюминки из крышечки выковыривать  ::)).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 00:09
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:05
Offtop
Читал как-то как турка в Казани удивила надпись "хәләл ит". :)
:D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:09
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:07
я как-то в Турции назвал яблоко "алма" - турок удивился: "а почему его нельзя брать ?"  :)
Кстати вроде как elma единственное тюркское слово в турецком в котором нарушен сингармонизм.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от февраля 24, 2015, 00:11
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:05
Читал как-то как турка в Казани удивила надпись "хәләл ит". :)
Это для корейцев. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 00:11
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:07
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:05
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:00
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:25
Я очень испугался собаки.
Ит котымны алды.

а  почему собака - ит ? Ит же это собака по-казахски, а по-татарски ит это мясо, а собака эт (по казахски мясо  ет)
Потому что турецкий опять попутал. :'(

Offtop
Читал как-то как турка в Казани удивила надпись "хәләл ит". :)
я как-то в Турции назвал яблоко "алма" - турок удивился: "а почему его нельзя брать ?"  :)
алмА и Алма, в татарском. В императиве ударение не падает на отрицание. Либо перед ним, либо на первый слог.
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от февраля 24, 2015, 00:12
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:09
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:07
я как-то в Турции назвал яблоко "алма" - турок удивился: "а почему его нельзя брать ?"  :)
Кстати вроде как elma единственное тюркское слово в турецком в котором нарушен сингармонизм.
действительно  оно какое-то из ряда вон выходящее  :)
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от февраля 24, 2015, 00:12
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:09
Кстати вроде как elma единственное тюркское слово в турецком в котором нарушен сингармонизм.
sevda, например.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 00:12
4-й час ночи, О.
Тыныч йокы  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от февраля 24, 2015, 00:15
Цитата: bvs от февраля 24, 2015, 00:12
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:09
Кстати вроде как elma единственное тюркское слово в турецком в котором нарушен сингармонизм.
sevda, например.

арабизм жи
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:15
Цитата: bvs от февраля 24, 2015, 00:12
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:09
Кстати вроде как elma единственное тюркское слово в турецком в котором нарушен сингармонизм.
sevda, например.
Нишаньян пишет
Цитировать[ Mesud b. Ahmed, Süheyl ü Nevbahar, 1354]
Başumuzda sevdā, dilimüzde zikr

~ Ar sawdāˀ سوداء [#swd1 faˁlā f.] kara safra, melankoli, eski tıbba göre insanı oluşturan dört maddeden biri < Ar aswad أسود [afˁal sf.] kara

→ esvet

Not: Türkçe sevmek fiiliyle köken veya anlam ilişkisi yoktur.

P.S. Лео опередил.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:16
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 00:12
4-й час ночи, О.
Тыныч йокы  :)
У нас только второй. :)
Тыныч йокылар!
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от февраля 24, 2015, 00:18
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:15
арабизм жи
я думал что от sevmek.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 01:57
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:43
Турцияда
Төркиядә

Справедливости ради стоит отметить, что многие нейтивы говорят так же, даже Минниханов. Кстати, можете видео послушать, там стараются говорить медленно и чётко, чтобы турки хоть что-то знакомое уловили.
Цитата: Red Khan от января  2, 2014, 17:57
Цитата: -Dreamer- от января  2, 2014, 16:29
Интервью с Миннихановым на татарском. Вроде неплохо говорит.

4:37 Турциядә эшләгән компаниялар - Төркиядә эшләгән ширкәтләр. С первым он поправился, а вот компании так и остались далее. Хотя слово словарное, это уж я так, пуристствую. :)
4:52 экономикабыз эшли - икътисадыбыз эшли. Дальше тоже экономика была.
5:16 особая экономияеская зона - махсус икътисадый зона. Но это у него похоже code-switching.
5:27 здравоохранение - сәламәтлекне саклау
5:31 реконсрукциялар - можно было просто яңартулар сказать
5:38 социальный - иҗтимагый
7:00 безвизовый режим - визасыз режим. Но это тоже явно code-switching
7:04 самолёт - очкыч
7:32 бизнесне - если попуриствовать, то можно и сказать что-нибудь типа эшмәкәрлекне или кальку с турецкого взять - эш дөньясыны
8:57 памятник - һәйкәл
10:21 спутниковый - иярчен

Но в принципе так ничего, справился. ;up:

Offtop
Чтобы пройти в раздел откуда это нужно быть в группе "Политика".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 11:46
Послушала. Понять не поняла, догадалась.
Вообще, по моим воскресным впечатлениям, если удвоить-утроить активный словарный запас и на автопилоте спрягать глаголы, то начну понимать на слух. Вот сейчас слушала клип: буенче, буенче - слово знакомое, но не помню. А что помню (вчера ночью упражнение на глагол эзләргә делала), то и понимаю: без эзлибез  - мы ищем.

С Сабировскими уроками (с диска) опять затык. 2 месяца назад закончила на 4-м уроке, а в 5 уроке:
ЦитироватьӘ синең Мәскәүгә барган бармы?
Әйе, минем Мәскәүгә барганым бар.
Синең бу китапны укыганың бармы?
Әйе, мин бу китапны укыдым.
Синең мондый эшне эшләгәнең бармы?
Наверно, в неопределённом прошедшем времени эти схемы встречу.   
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 11:49
ЦитироватьСине дусларың эзләгәннәр, син кайда булдың?
Ещё не проходили это время  :srch:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 11:50
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 11:46
С Сабировскими уроками (с диска) опять затык. 2 месяца назад закончила на 4-м уроке, а в 5 уроке:
ЦитироватьӘ синең Мәскәүгә барган бармы?
Әйе, минем Мәскәүгә барганым бар.
Синең бу китапны укыганың бармы?
Әйе, мин бу китапны укыдым.
Синең мондый эшне эшләгәнең бармы?
Наверно, в неопределённом прошедшем времени эти схемы встречу.
На русский это переводится как "Ты бывал в Москве?". Соответствует "Have you been to Moscow?" в английском.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 11:51
У бумажного Сабирова в конце есть грамматический справочник со всеми временами глаголов, я сам иногда подглядываю.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 11:53
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 11:46
Ә синең Мәскәүгә барган бармы?
Может всё-таки "барганың бармы"?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 12:06
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 11:49
ЦитироватьСине дусларың эзләгәннәр, син кайда булдың?
Ещё не проходили это время  :srch:
http://tatar.com.ru/sam/6.php начиная со строк Неопределенное (неочевидное) прошедшее время

Это кстати то самое приложение к Сабирову.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 13:56
Рәдханыч, мне 25 мая 55 лет исполнится, люди столько не живут  ;D Скорость обработки информации у меня нормальная, грех жаловаться, а вот с запоминанием проблемы.
Что я помню на автопилоте? Самые простые речевые шаблоны, которые Әклима на каждом уроке долбит и заставляет проговаривать. Сёдни утром поглядела в окно и внутренний голос сказал: Буген көн җылымы? - Әйе, буген көн җылы. 
Доделаю определённое время, начну неопределённое, тогда перейду к 6-му уроку.

ЦитироватьМожет всё-таки "барганың бармы"?
Возможно, опечатка. Щас этот урок ещё раз послушаю, точно скажу.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 14:09
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 13:56
ЦитироватьМожет всё-таки "барганың бармы"?
Возможно, опечатка. Щас этот урок ещё раз послушаю, точно скажу.
Там дальше:
Синең бу китапны укыганың бармы?
Синең мондый эшне эшләгәнең бармы?
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от февраля 24, 2015, 14:20
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 00:15
Цитата: bvs от февраля 24, 2015, 00:12
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 00:09
Кстати вроде как elma единственное тюркское слово в турецком в котором нарушен сингармонизм.
sevda, например.

арабизм жи
В оригинале А. Была изменена уже турками. Еще марал зачем-то в мерал переделали. Мать не ана, а анне. Есть, короче.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 14:20
Offtop
Послушала, в очередной раз. В воскресенье, когда рассказывала о себе, сказала в заключении без запинки и с хорошим произношением:
"Мин татарча белмим. Мин татар телен өйрәнәм".
Это оказались последние слова 5-го урока)))
Так и говорит:
Узган елны ул Мәскәүгә барган.
Ә синең Мәскәүгә барган бармы?
Әйе, минем Мәскәүгә барганым бар.
Синең бу китапны укыганың бармы?
Әйе, мин бу китапны укыдым.
Синең мондый эшне эшләгәнең бармы?
Юк, мин мондый эшне беренче мәртәбә эшлим.

Единственное, что в 5-м уроке непонятно, выделила синим.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от февраля 24, 2015, 14:23
Цитата: Karakurt от февраля 24, 2015, 14:20
Мать не ана, а анне
Да, причем с мягким n.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 17:48
Как, ты не умылся?! А мы уже умылись. –
Ничек, син юынмадың?! Без юындык инде.

В лингве нашла похожий пример:
Ба, ты разве не умылся ещё? –
Бәй, син һаман юынмадыңмени әле?
Аффикс -мени означает разве?
(шулай - шулаймени?)
А һаман и әле опять имеют однаковое значение: до сих пор.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 17:54
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 17:48
В лингве нашла похожий пример:
В какой статье?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:20
Бәй
ЦитироватьБәй, син һаман китмәдеңмени әле? - ба, ты разве не ушёл ещё?
Дословно: ба, ты до сих пор разве не ушёл ещё?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 18:39
Да, увидел. Я саму форму знаю и много раз слышал, но вот грамматически объяснить не могу. Это какая-то разговорная частица, причём не всегда используется с глаголом.
Цитировать
кызык мени
нешуточно; шутка, что ли? разве это забава? не шутки шутить
унбиш чакрым атлау миңа кызык мени? — шутка, что ли, мне прошагать пятнадцать километров?
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от февраля 24, 2015, 18:39
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 13:56
мне 25 мая 55 лет исполнится
проставишься ?  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:51
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 18:39
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 13:56
мне 25 мая 55 лет исполнится
проставишься ?  :)
Если 26 мая живой проснусь, это будет случай  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:52
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 18:39
Да, увидел. Я саму форму знаю и много раз слышал, но вот грамматически объяснить не могу. Это какая-то разговорная частица, причём не всегда используется с глаголом.
Цитировать
кызык мени
нешуточно; шутка, что ли? разве это забава? не шутки шутить
унбиш чакрым атлау миңа кызык мени? — шутка, что ли, мне прошагать пятнадцать километров?
А к любому глаголу её можно присобачить, для выражения сомнения?
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от февраля 24, 2015, 18:53
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:51
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 18:39
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 13:56
мне 25 мая 55 лет исполнится
проставишься ?  :)
Если 26 мая живой проснусь, это будет случай  ;D
ты сразу ориентируйся на 27  ;)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 18:59
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:52
А к любому глаголу её можно присобачить, для выражения сомнения?
В той конструкции как в примерах - да.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 19:03
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 18:59
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:52
А к любому глаголу её можно присобачить, для выражения сомнения?
В той конструкции как в примерах - да.
Рәхмәт  :yes:
Одна пара тагын - әле уже была;
теперь вторая һаман - әле.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 19:06
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 18:53
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:51
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 18:39
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 13:56
мне 25 мая 55 лет исполнится
проставишься ?  :)
Если 26 мая живой проснусь, это будет случай  ;D
ты сразу ориентируйся на 27  ;)
Играли в субботу вопрос ЧГК: "Нечто среднее между интеллигентной свадьбой (без драки) и гражданской панихидой. Что это такое?"
Я грю: я кажется знаю, что это такое...
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 24, 2015, 19:06
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:51
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 18:39
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 13:56
мне 25 мая 55 лет исполнится
проставишься ?  :)
Если 26 мая живой проснусь,
Иншаалла
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 19:13
Цитата: Rashid Jawba от февраля 24, 2015, 19:06
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:51
Цитата: Leo от февраля 24, 2015, 18:39
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 13:56
мне 25 мая 55 лет исполнится
проставишься ?  :)
Если 26 мая живой проснусь,
Иншаалла
50-летие весело отмечали.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 20:40
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 19:03
Рәхмәт  :yes:
Исән булыгыз. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 20:49
В тему вчерашних разговоров про бәлеш.
(http://matbugat.ru/extrafiles/100693162_f321660f42393c96b821196ff300ea5b_9359e7b594c320777e24ad7348cf3245.jpg)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2015, 20:52

Есть субтитры на русском, йо. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2015, 21:10
 :D
лайк куй - ярыйсы, куям
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 25, 2015, 00:04
Прочитала
Экологически чистые словари славянских языков
В 3 ночи у меня всё хорошо читается
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 25, 2015, 00:21
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 21:10
ярыйсы, куям
Всё-таки ярый, а не ярыйсы.

Слова разобрали? Они довольно чётко выговаривают.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 25, 2015, 09:17
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2015, 00:21
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 21:10
ярыйсы, куям
Всё-таки ярый, а не ярыйсы.

Слова разобрали? Они довольно чётко выговаривают.
Я вначале без титров пару раз послушала, половину слов поняла  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: Türk от февраля 25, 2015, 21:39
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:20
Бәй
ЦитироватьБәй, син һаман китмәдеңмени әле? - ба, ты разве не ушёл ещё?
Дословно: ба, ты до сих пор разве не ушёл ещё?
Offtop
http://obastan.com/az/search/?q=bıy (http://obastan.com/az/search/?q=b%C4%B1y)
В разговорной речи можно услышать разные вариации, "bıy", "biy", "boy", "bay", "bəy".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 25, 2015, 21:43
Цитата: Türk от февраля 25, 2015, 21:39
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2015, 18:20
Бәй
ЦитироватьБәй, син һаман китмәдеңмени әле? - ба, ты разве не ушёл ещё?
Дословно: ба, ты до сих пор разве не ушёл ещё?
Offtop
http://obastan.com/az/search/?q=bıy (http://obastan.com/az/search/?q=b%C4%B1y)
В разговорной речи можно услышать разные вариации, "bıy", "biy", "boy", "bay", "bəy".
Зур рәхмәт, Türk әфәнде  :) Так это ещё и "ох". Я-то думала, ох так и осталось ох, как раз сёдни утром маленький текстик для тренировки написала.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 26, 2015, 11:00
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2015, 20:52

Есть субтитры на русском, йо. :)
Вчера ночью распечатываю своё 19-страничное дз и вижу фразу "Мин оныттым". А уже 3 ночи. Грю себе: я забыла, что такое оныттым, завтра посмотрю, иртә белән.
И опять забыла посмотреть. Щас слушаю клип и слышу: [онотма] - не забывай.  :D
Как сильно "ы" огубляется, разницы межде первой "о" и второй "ы" не слышу. Разве что первая "о" под лёгким ударением, как и положено.
Пора потихоньку на урок татарского собираться.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 26, 2015, 16:20
Минем өй  биремнәреде хата куп.

Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:25
Цитата: _Swetlana от февраля 23, 2015, 23:09
В воскресенье дети встали поздно.
Якшәмбе (көне) балалар соң тордылар.
Якшембе көнне, здесь винительный падеж, О. Аналогично ял көнне.
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/2843638
Якшәмбе көнне ял итәсезме?
Автор предложения - AqQoyriq.
Или вот: Икенче көнне мин сәгать унибердә йокыдан тордым. На следующий день я встала в 11 часов.

Далее.
Ты написал диктант без ошибок. Хатадан башка не очень хорошо, т.к. эта конструкция для одушевлённых предметов.
Син диктантны хатасыз яздың.
Я тебе ничего не сказал, потому что ты ничего не спросил. Һичнәрсә (ничего) книжное, в народе говорят бернәрсә дә.
Мин сиңа бернәрсә дә әйтмәдем, чөнки син сорамадың.
Про барысы забыла спросить, но в распечатке Ял вакыты барысы бергә үткәрделәр (отпуск они провели все вместе) осталась неисправленным.

Что-то Әклима апа стала много задавать. Ещё и смеётся надо мной, грит: Тырышкан табар, ташка кадак кагар, это про тебя.
Тышкан - это вроде мышка, тырышкан - какая-то разновидность  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: true от февраля 26, 2015, 16:55
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2015, 23:25
Якшәмбе (көне) балалар соң тордылар.
А "потом" тогда как?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 26, 2015, 18:03
Аннар по памяти. Щас сүзлек гляну.

Добавлено.
Промахнулась.   Соңыннан, аннары, аннан соң.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 26, 2015, 18:24
Он приехал на автобусе? –Ул автобуска утырып килдеме?
Разговорный вариант:
Ул автобус белән утырып килдеме?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 26, 2015, 18:33
Сделала себе татушку под аватаром, а чёто не видать.
Мышь татарская, тырышкан тышкан, йо  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 26, 2015, 18:37
Цитата: _Swetlana от февраля 26, 2015, 16:20
Якшембе көнне
Да, с орфографией у меня плоховато, я же всё-таки больше на слух.  :-[

Цитата: _Swetlana от февраля 26, 2015, 16:20
Тырышкан табар, ташка кадак кагар
Тышкан - это вроде мышка, тырышкан - какая-то разновидность
Моя бабушка немного по другому говорила: Тырышкан — ташка кадак каккан.
Тырышкан табар, ташка кадак кагар - Старающийся найдёт (и) в камень гвоздь забьёт. А мышка это тычкан.
А Вы ей отвечайте Тырышам-тырмашам инде. И вот такое лицо -  :-[ Пусть посмеётся и удивится. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 26, 2015, 18:38
Цитата: _Swetlana от февраля 26, 2015, 18:24
Ул автобус белән утырып килдеме?
Утырып здесь явно лишнее, по крайней мере в разговорной речи упускают.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 26, 2015, 18:43
Цитата: _Swetlana от февраля 26, 2015, 18:33
тырышкан тышкан
Прикол был про то, как на татарском будет летучая мышь - очкан тычкан. Не знаю поймёте ли игру слов.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 26, 2015, 18:54
 
Цитироватьтычкан.
Так и я больше на слух :D

Ты мне предлагаешь под авой написать:
Очкан тычкан - тырышкан каккан? - Очкастая мышь - прилежный каккан. 
:E:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 26, 2015, 18:58
Вот одного я не пойму.
Почему Җәй көне - летом, а  Якшәмбе көнне - в воскресный день.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 26, 2015, 19:02
Цитата: _Swetlana от февраля 26, 2015, 18:54
Очкан тычкан - тырышкан каккан?
:D Вы неумышленно пошутили довольно удачно. :)

Очкан это прошедшее неопределённое время от очу.
Тычкан это не только мышка, но и прошедшее неопределённое время от тычу. Каккан в данном случае приобретает дополнительное сходство с русским переводом тычу. :)

А очкастая это күзлекле.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 26, 2015, 19:13
Күзлеклокая күздәрә. 
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 26, 2015, 19:59
Неплохо было бы иметь ввиду, что сюда заходят не только татары, но и разные тюрки.  Т.е. давая перевод тат. слоаа, вы даете нам возможность понять, напр., игру слов, о которой уомянул Хан.
Но поскольку не, то я так и не понял :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 26, 2015, 20:21
Рашид, Вы не поняли шутку про летучую мышь?  :o
Как на Вашем будет мышь?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 26, 2015, 20:47
Цитата: Rashid Jawba от февраля 26, 2015, 19:59
Неплохо было бы иметь ввиду, что сюда заходят не только татары, но и разные тюрки.  Т.е. давая перевод тат. слоаа, вы даете нам возможность понять, напр., игру слов, о которой уомянул Хан.
Но поскольку не, то я так и не понял :donno:
Согласна. Игра слов - дело крайне серьёзное. В своё время после двух лет непрерывных занятий английским языком начала успешно её (игру английских слов) придумывать. То есть знаю, о чём говорю. Вот мои впечатления.
В русском языке по-настоящему смешна только игра слов с неприличными коннотациями. Если их нет - не смешно. А в английском - смешно. Почему - не знаю  :donno:
Теперь рассмотрим татарский язык.
Ябалак-ябалак кар ява. - Снег идёт хлопьями (совами).
Если воспринимать татарский как английский, то смешно. А если как русский - не смешно.
Далее.
Очкан тычкан. Тычкан переводится на русский как сущ. мышь и как глагол неопред. прош. вр. какал.
Если вспомнить, что очко в русском языке имеет значение небольшого круглого отверстия, то смешно. 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 26, 2015, 20:58
Цитата: _Swetlana от февраля 26, 2015, 20:47
Очкан тычкан. Тычкан переводится на русский как сущ. мышь и как глагол неопред. прош. вр. какал.
О, так Вы поняли?  :o Значит и пошутили осознанно! ;up:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 26, 2015, 21:10
Не только поняла, но и сделала некоторые выводы. Как важно быть серьёзным (эрнстом)  ;D
Если игра слов без неприличных коннотаций (ябалак-ябалак), то нужно обходиться без русских заимствований.
А смешанная русско-татарская игра слов должна иметь вышеупомянутые коннотации (cancel=ябу).
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 26, 2015, 21:14
Цитата: _Swetlana от февраля 26, 2015, 21:10
Если игра слов без неприличных коннотаций (ябалак-ябалак), то нужно обходиться без русских заимствований.
А смешанная русско-татарская игра слов должна иметь вышеупомянутые коннотации (cancel=ябу).
Гмм... и вправду так получается...

Ябу - это Close, Cancel - Баш тарту.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 26, 2015, 22:18
На ночь глядя помянула английский, и вот он уже шепчет мне в ухо: Син миңа яраттың.
Да, мне нравилась девушка в белом, это правда.

Закончу свои сегодняшние шутки.
Конечно, в русском языке есть абсолютно приличная игра слов. Например, когда сталкиваются антонимы. Я, правда, отношу это к парадоксам.
Игра слов - дело нешуточное.
Улыбнуло.
Теперь переводим на английский.
Game of words (можно ещё по-другому, но сейчас не помню) is no laughing matter.
Обхохочешься.
Тыныч йокы  :)
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от февраля 27, 2015, 20:20
Свет, как успехи? :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 27, 2015, 21:28
Цитата: cetsalcoatle от февраля 27, 2015, 20:20
Свет, как успехи? :)
Начар түгел, не плохо.
Нужно за неделю новое время изучить, все упражнения из сборка грамматических упражнений сделать. Открыла сборник, загрузила очередную порцию новых слов в словарь.
Мин арыдым как собака. 
Сёдни разговаривала с коллегой, у которой дедушки-бабушки жили в нагайбакско-башкирской деревне. Она стала вспоминать как и что говорилась.
Грит "сарымсак" - чеснок. - Ага, сорымсак.
Не кричи - "кыскырма". Я грю: нет, кыщкырма. У тебя на ёлке сыски, а у меня щыщки.  ;D
В общем, мы друг друга поняли.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 27, 2015, 23:15
Прочитала
Цитироватьзакреплённое изменение слов в
СРРЯ
закреплённое изменение слов
а зря
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 00:05
Цитата: Red Khan от февраля 26, 2015, 20:21
Рашид, Вы не поняли шутку про летучую мышь?  :o
Как на Вашем будет мышь?
Чычхан, оно же прич. Летучая мышь - биттир.
Тат. игра слов получается из-за дефекта алфавита, где к = к'.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от февраля 28, 2015, 00:13
Цитата: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 00:05
Чычхан, оно же прич.
А летающий?

Цитата: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 00:05
Летучая мышь - биттир.
Ну так-то тоже у нас ярканат. :)

Цитата: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 00:05
Тат. игра слов получается из-за дефекта алфавита, где к = к'.
По-турецки тоже получается - uçan sıçan. Что-то не понял про дефект.
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от февраля 28, 2015, 00:20
Цитата: _Swetlana от февраля 27, 2015, 21:28
Цитата: cetsalcoatle от февраля 27, 2015, 20:20
Свет, как успехи? :)
Начар түгел, не плохо.
Нужно за неделю новое время изучить, все упражнения из сборка грамматических упражнений сделать. Открыла сборник, загрузила очередную порцию новых слов в словарь.
Мин арыдым как собака. 
Сёдни разговаривала с коллегой, у которой дедушки-бабушки жили в нагайбакско-башкирской деревне. Она стала вспоминать как и что говорилась.
Грит "сарымсак" - чеснок. - Ага, сорымсак.
Не кричи - "кыскырма". Я грю: нет, кыщкырма. У тебя на ёлке сыски, а у меня щыщки.  ;D
В общем, мы друг друга поняли.
;D Молодец, так держать! ;up:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 28, 2015, 11:00
Цитата: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 00:05
Тат. игра слов получается из-за дефекта алфавита, где к = к'.
Зато всё остальное у тат. хорошее  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 15:16
Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 11:00
Цитата: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 00:05
Тат. игра слов получается из-за дефекта алфавита, где к = к'.
Зато всё остальное у тат. хорошее  ;D
Хан, русизм имеет рус. звук -к-,  в тат., полагаю, к' увулярный. Пишутся одинако.:-)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 28, 2015, 16:45
Төзәтегез хаталарны, зинһар  :-[

1) О чем он написал в письме? – Ул хатта нәрсә турында язган?
2) Я (оказывается) спал очень крепко и ничего не слышал. – Мин бик каты йоклаганмын,  бернәрсә дә тыңлаганмын.
3) Кто ей это сказал? – Кем аңа моны әйткән?
4) Ночью на улице прошел дождь. – Төнлә белән урамда яңгыр яуган.
5) Дети вернулись последним автобусом. – Балалар соңгы автобус белән кайтканлар.
6) Вы (оказывается) вчера поймали много рыбы. – Сез кичә күп балык тоткансыз икән.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от февраля 28, 2015, 23:55
Не могу перевести  :(

Айгөл бу чынаякны юри ватма... , ялгыш кына ват... .
Айгуль эти коньки считает не сломанными
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от марта 1, 2015, 00:07
Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 23:55
Не могу перевести  :(

Айгөл бу чынаякны юри ватма... , ялгыш кына ват... .
Наверное, так:
Айгөл бу чынаякны юри ватма(ган) , ялгыш кына ваткан.
Айгуль эту чашку не нарочно разбила, нечаянно разбила.
Юри - нарочно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 00:21
Спутала чашку с коньками  ;D
Рәхмәт  :yes:

Сёдни 5-й урок Сабирова слушала - произношение отрабатывала. Заметила одну вещь.

Үткән елны кыш салкын булды. - вин. падеж
Үткән атнада яңгырлар яуды. - местно-временной.
Узган айда Пензада конференция булган. - местно-временной.
Узган елны ул Мәскәүгә барган. - вин. падеж


Добавим к этому мои вчерашние вопросы:
ЦитироватьПочему Җәй көне - летом, а  Якшәмбе көнне - в воскресный день.

А сейчас в упражнении встретила:
Айдарлар үткән ел Төркиядә ял итмәкәннәр бит.
Прошлый год Айдары ведь в Турции не отдыхали.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 11:28
Цитата: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 15:16
Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 11:00
Цитата: Rashid Jawba от февраля 28, 2015, 00:05
Тат. игра слов получается из-за дефекта алфавита, где к = к'.
Зато всё остальное у тат. хорошее  ;D
Хан, русизм имеет рус. звук -к-,  в тат., полагаю, к' увулярный. Пишутся одинако.:-)
Какой русизм? :what: Там же не русизм, а калька с русского, в том и прикол.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 11:46
Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 16:45
1) О чем он написал в письме?
Ул хатта нәрсә турында язган?

Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 16:45
2) Я (оказывается) спал очень крепко и ничего не слышал.
Мин бик каты йоклаганмын икән, бернәрсә дә ишетмәдем.
Тыңлау это слушать, а слышать это ишетү.

Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 16:45
3) Кто ей это сказал?
Аңа моны кем әйткән?
Если надо и именно ей, то придётся как нибудь выкручиваться типа "ул кызга/хатынга".

Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 16:45
4) Ночью на улице прошел дождь.
Төнлә урамда яңгыр яуган.
Вот мне интересно, я сперва написал это как төннә, потому что мне всегда казалось что так оно и говорится. Так же как и тәмне, а не тәмле. Диалектная особенность или плохие уши?

Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 16:45
5) Дети вернулись последним автобусом.
Балалар соң автобус белән кайттылар.

Цитата: _Swetlana от февраля 28, 2015, 16:45
6) Вы (оказывается) вчера поймали много рыбы.
Сез кичә күп балык тоткансыз икән.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 11:47
Цитата: Zhendoso от марта  1, 2015, 00:07
Наверное, так:
Айгөл бу чынаякны юри ватма(ган) , ялгыш кына ваткан.
Айгуль эту чашку не нарочно разбила, нечаянно разбила.
Юри - нарочно.
Если там действительно императив, то возможно это шутка:
Айгуль, если будешь ломать эту чашку, ломай её нечаянно, а не специально.

Это как в той притче про дочку Ходжы Насретдина и кувшин. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 11:50
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 00:21
Айдары
А так по-русски говорят? В значении не два или больше Айдаров, а семья Айдаров или его круг друзей? Я всегда думал что если так по-русски и говорят, то только татары калькируя с татарского.

Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 00:21
итмәкәннәр
итмәгәннәр
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 11:57
Рәхмәт  :yes:
Ханыщ, у тебя прям эталонное произнощение:
төнлә [тө̌ннә]
:green:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 12:08
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 11:57
Рәхмәт  :yes:
Ханыщ, у тебя прям эталонное произнощение:
төнлә [тө̌ннә]
:green:
Успокоили. :) А то ведь местами явно не эталон, юри, к примеру, я бы сказал как җури.

А зачем тогда так писать? Этимологичная орфография?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 13:07
1. Я ведь чувствовала, что "Айдарлар" - это не Айдары. Семья Айдара, видимо. У Әклимы, конечно, уточню.
2. "Последний" всё-таки соңгы, ни в одном словаре нет соң.
3. Орфоэпическая норма, см. Закиева. Интересно, в разговорной речи действительно произносят тыңла как [тынна]? 
унбер [умбер],  тыңла [тынна] 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 13:24
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 12:08
юри, к примеру, я бы сказал как җури.
В продолжающей группе есть Альфия (которая на мой вопрос не Света ли она, ответила: нет, Альфия, для разнообразия), она закончила инфак какого-то сибирского университета.
Моё самое первое занятие было в четверг в начинающей группе, где я спрашивала как по-татарски будет "бабушка", а в воскресенье я пришла в продолжающую группу, уже зная 40-50 слов. В том числе слово "двадцать", как-то оно попало в мои самые первые слова. И тут слышу: Альфия говорит [җе̌ге̌рме], и Әклима апа её не поправляет.  Но сама говорит [йе̌ге̌рме].
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 13:40
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 13:07
1. Я ведь чувствовала, что "Айдарлар" - это не Айдары. Семья Айдара, видимо. У Әклимы, конечно, уточню.
Не обязательно семья, компания в которой видной фигурой является Айдар или Вы там знаете только Айдара тоже может быть Айдарлар.

Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 13:07
"Последний" всё-таки соңгы, ни в одном словаре нет соң.
Но соңгы правильнее думаю.

Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 13:07
3. Орфоэпическая норма, см. Закиева. Интересно, в разговорной речи действительно произносят тыңла как [тынна]? 
унбер [умбер],  тыңла [тынна]
Да, так и произносят. Единственные сомнения у меня были насчёт унбер, но хотя бы в том же клипе про манты произносят умбер (http://youtu.be/Ppl9Tpwg65k?t=2m2s), а меня, видимо, опять турецкий с толку сбивает.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 13:45
Я говорю, как написано: унбер, тыңла. Не хватает времени фонетикой заниматься.  :(
Послушаю сёдни первые 5 уроков Сабирова, и перейду, наконец, к 6-му. Интересно, как он там унбер произносит.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 13:46
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 13:24
И тут слышу: Альфия говорит [җе̌ге̌рме], и Әклима апа её не поправляет.  Но сама говорит [йе̌ге̌рме].
Я тоже [җе̌ге̌рме] говорю, да. :dayatakoy: Диалектизм конечно, но никто не обращает внимание, такое разве только тем, кому татарский нужен по профессии будут выправлять - учителям, дикторам, актёрам и т.п.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 14:00
Уже планирую, что буду делать летом. Минемчә, нужно отдохнуть от грамматики.
Буду слушать аудио и видео, отрабатывать произношение, и читать татарские сказки. Что сама пойму, что на форуме спрошу.
Какие татарские сказки лучше взять?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 14:08
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 14:00
Уже планирую, что буду делать летом. Минемчә, нужно отдохнуть от грамматики.
Буду слушать аудио и видео, отрабатывать произношение, и читать татарские сказки. Что сама пойму, что на форуме спрошу.
Какие татарские сказки лучше взять?
Тукаевские.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 14:24
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 14:08
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 14:00
Уже планирую, что буду делать летом. Минемчә, нужно отдохнуть от грамматики.
Буду слушать аудио и видео, отрабатывать произношение, и читать татарские сказки. Что сама пойму, что на форуме спрошу.
Какие татарские сказки лучше взять?
Тукаевские.
У Тукая, говорят, очень сложный язык... Ну попробовать, конечно, можно.

Я и простой-то пока не понимаю. Как вот это переводится:  :what:
Мин кечкенә вакытымда иртә сөйләшә башлаганмын.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 14:30
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 14:24
У Тукая, говорят, очень сложный язык... Ну попробовать, конечно, можно.
Может есть какие-то адаптации для изучающих? Надобы посмотреть.

Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 14:24
Мин кечкенә вакытымда иртә сөйләшә башлаганмын.
Когда я был маленький (дословно во времена когда я был маленьким) я рано говорить начал.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 14:39
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 14:30
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 14:24
У Тукая, говорят, очень сложный язык... Ну попробовать, конечно, можно.
Может есть какие-то адаптации для изучающих? Надобы посмотреть.

Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 14:24
Мин кечкенә вакытымда иртә сөйләшә башлаганмын.
Когда я был маленький (дословно во времена когда я был маленьким) я рано говорить начал.
Ни в жисть бы не догадалась сама.
На русский придаточным переводится.  Вот я таких конструкций вообще не знаю. Давно хочу спросить.
Я думаю, что... Я хочу, чтобы... Я помню, что... и т. д.
Как это по-татарски.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 14:45
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 14:39
Ни в жисть бы не догадалась сама.
На русский придаточным переводится.  Вот я таких конструкций вообще не знаю. Давно хочу спросить.
сәгать бер - время час
узган атна - прошлая неделя
кечкенә вакытым - мой маленькое время

сәгать бердә - в час
узган антнада - на прошлой неделе
кечкенә вакытымда - во время когда я был маленьким
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от марта 1, 2015, 14:54
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 11:50
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 00:21
Айдары
А так по-русски говорят? В значении не два или больше Айдаров, а семья Айдаров или его круг друзей? Я всегда думал что если так по-русски и говорят, то только татары калькируя с татарского.
Чуваши тоже именно так говорят. У русских слышал только в Поволжье, типа "вон, Ваньки идут" (т.е. компания во главе с Ванькой), в других местах (ЦФО), если я так говорил, меня не понимали.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 14:54
Без полных предложений и контекста сложновато, но попробую
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 14:39
Я думаю, что...
Мин шулай дип уйлым - ...
или
Мин ..... дип уйлым.

Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 14:39
Я хочу, чтобы...
Мин моны ... булыун телим.

Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 14:39
Я помню, что...
Мин .... булганын (килгәнен и т.д.) хәтерлим.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 14:56
Цитата: Zhendoso от марта  1, 2015, 14:54
У русских слышал только в Поволжье, типа "вон, Ваньки идут" (т.е. компания во главе с Ванькой), в других местах (ЦФО), если я так говорил, меня не понимали.
Ну да, только если наши местные русские. Субстрат получается.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 15:14
Пасиб, Рәхханыч. Последнего форумного ханыча замучаю своими вопросами.

Айдарлар на русский я перевела "Айдар с компанией", чисто литературное выражение. Ещё от своего батюшки по поводу моих уличных дружков слышала выражение "гоп-компания", это задолго до появления "гопников".
Так что "Айдар с гоп-компанией"   :green:
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от марта 1, 2015, 15:18
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 14:56
Ну да, только если наши местные русские. Субстрат получается.
Если строго, то адстрат.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 15:19
Цитата: Zhendoso от марта  1, 2015, 15:18
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 14:56
Ну да, только если наши местные русские. Субстрат получается.
Если строго, то адстрат.
А точно, мы то ещё живы-здоровы. :3tfu: :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 15:22
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 15:14
Ещё от своего батюшки по поводу моих уличных дружков слышала выражение "гоп-компания", это задолго до появления "гопников".
(wiki/ru) Гопники#Происхождение_и_значения_слова_«гопник» (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%EE%EF%ED%E8%EA%E8#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D0.B8.D1.81.D1.85.D0.BE.D0.B6.D0.B4.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B8_.D0.B7.D0.BD.D0.B0.D1.87.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D1.81.D0.BB.D0.BE.D0.B2.D0.B0_.C2.AB.D0.B3.D0.BE.D0.BF.D0.BD.D0.B8.D0.BA.C2.BB)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 15:26
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 15:22
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 15:14
Ещё от своего батюшки по поводу моих уличных дружков слышала выражение "гоп-компания", это задолго до появления "гопников".
(wiki/ru) Гопники#Происхождение_и_значения_слова_«гопник» (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%EE%EF%ED%E8%EA%E8#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D0.B8.D1.81.D1.85.D0.BE.D0.B6.D0.B4.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B8_.D0.B7.D0.BD.D0.B0.D1.87.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D1.81.D0.BB.D0.BE.D0.B2.D0.B0_.C2.AB.D0.B3.D0.BE.D0.BF.D0.BD.D0.B8.D0.BA.C2.BB)
В активном городском лексиконе слова "гопник" в 60х-70-х годах не было. Пролетарскую молодёжь называли как-то по-другому... забыла, гопники вытеснили.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 15:29
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 15:26
В активном городском лексиконе слова "гопник" в 60х-70-х годах не было. Пролетарскую молодёжь называли как-то по-другому... забыла, гопники вытеснили.
Но понятие гоп-стоп я думаю было.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 15:31
В целом вот:
(Yandex) татар (http://yandex.ru/yandsearch?lr=43&text=%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80+%D3%99%D0%BA%D0%B8%D1%8F%D1%82%D0%BB%D3%99%D1%80%D0%B5&csg=1698%2C7440%2C9%2C10%2C1%2C0%2C0&suggest_reqid=143125128142101059263966816661722)

Попробуйте Абдуллу Алиша.
http://sabyem.ru/?p=10566#more-10566
http://kitap.net.ru/alish/index.php

Но это всё-таки рассчитано на детей-нейтивов, а взрослым не нейтивам нужны адаптированные книжки. Только есть ли он на татарском.  :???
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 15:33
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 15:31
В целом вот:
(Yandex) татар (http://yandex.ru/yandsearch?lr=43&text=%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80+%D3%99%D0%BA%D0%B8%D1%8F%D1%82%D0%BB%D3%99%D1%80%D0%B5&csg=1698%2C7440%2C9%2C10%2C1%2C0%2C0&suggest_reqid=143125128142101059263966816661722)

Попробуйте Абдуллу Алиша.
http://sabyem.ru/?p=10566#more-10566
http://kitap.net.ru/alish/index.php

Но это всё-таки рассчитано на детей-нейтивов, а взрослым не нейтивам нужны адаптированные книжки. Только есть ли он на татарском.  :???
На ребёнка-нейтива я пока не тяну. Может, через три месяца подрасту  :D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 15:36
Вот что нашёл. Всего три книжки, не густо.
http://www.franklang.ru/index.php/tatarskij-yazyk/169-teksty-na-tatarskom-yazyke-adaptirovannye-po-metodu-chteniya-ili-franka

На днях попробую дойти до "Книжного двора", там целый этаж с татарской литературой и допросить там продавцов. Хотя слышал что он закрылся, но не суть, есть и другие магазины.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 17:01
Зинһар, разузнай. До отпуска ещё 4 месяца, успею всё по интернету и заказать, и получить.
А потом отдам в нашу библиотеку.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 17:02
Татар китапханәсегә  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 17:38
Светлана, посмотрите вот здесь:
http://www.tatkniga.ru/index.php?route=product/category&path=8_9
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 17:47
Ой, там опять что-то учебное. В деревне хочется поваляться на диване на тюркский манер, с книжкой в руках. Мне бы какие-нибудь хорошо изданные детские книжки с красивыми картинками, со сказками про животных, про батыров  ::)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 17:49
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 17:47
Ой, там опять что-то учебное. В деревне хочется поваляться на диване на тюркский манер. с книжкой в руках. Мне бы какие-нибудь хорошо изданные детские книжки с красивыми картинками, со сказками про животных, про батыров  ::)
Ааа... ну тогда вот:
http://www.tatkniga.ru/index.php?route=product/category&path=3

Только придётся три месяца три подождать. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 17:56
Россия почтасы от Казани до Магнитогорска 3 месяца идёт неспешным шагом?  :o

Сразу (по картинкам) приглянулись три книжки.
Первая оказалась "Ак бүре", вторая "Казлар- аккошлар"  ;D, а третья "Мең дә бер кичә". Вот третью бы я предпочла во взрослом варианте, 50+  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 18:01
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 17:56
Россия почтасы от Казани до Магнитогорска 3 месяца идёт неспешным шагом?  :o
Не, я про другое.
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 15:33
На ребёнка-нейтива я пока не тяну. Может, через три месяца подрасту  :D

Эти книжки-то для детей-нейтивов. А вот в учебной литературе есть хрестоматии для русскоязычных детей изучающих татарский. Например вот эта (http://www.tatkniga.ru/index.php?route=product/product&path=8_9&product_id=413).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 18:29
Не, будем ориентироваться на детей-нейтивов. Вначале белого волка и гуси-лебеди прочитаю, а потом перейду к 1001 ночи.
У меня в дошкольном возрасте были любимые "Туркменские сказки" с явными мотивами 1001 ночи.
В одной из сказок подруга спящего дива останавливала мимопроходящего путника, принуждала его вступить с ней в случайную связь, а затем брала у него серебряный перстенёк и добавляла его к ожерелью. На добрую память  ;D
Они были очень хорошо изданы, большого формата с огромными красочными иллюстрациями, можно было подумать, что это детское адаптированное издание. Видимо, мой папа так и подумал)))
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от марта 1, 2015, 18:44
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 13:24
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 12:08
юри, к примеру, я бы сказал как җури.
В продолжающей группе есть Альфия (которая на мой вопрос не Света ли она, ответила: нет, Альфия, для разнообразия), она закончила инфак какого-то сибирского университета.
Моё самое первое занятие было в четверг в начинающей группе, где я спрашивала как по-татарски будет "бабушка", а в воскресенье я пришла в продолжающую группу, уже зная 40-50 слов. В том числе слово "двадцать", как-то оно попало в мои самые первые слова. И тут слышу: Альфия говорит [җе̌ге̌рме], и Әклима апа её не поправляет.  Но сама говорит [йе̌ге̌рме].
Чередование ж/й не осложняет понимание, это близкие звуки. /далее идет ссылка на КБ/. Вот, к прим., в КБ - облигатно джокающем, произносят быйыл вм. буджыл и не парятся.
Что касается умбер, в любом стандарт.-Т., да не только, в араб. тж, н > м, потому что эти звуки....Жендосо лутше знает. Но в типа скандированной речи произносится он бир или ун бер. Понял,да ?
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от марта 1, 2015, 18:50
Цитата: Rashid Jawba от марта  1, 2015, 18:44
Вот, к прим., в КБ - облигатно джокающем, произносят быйыл вм. буджыл и не парятся.
Быйыл это общетюркское стяжение, у якутов также.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от марта 1, 2015, 18:56
Цитата: bvs от марта  1, 2015, 18:50
Цитата: Rashid Jawba от марта  1, 2015, 18:44
Вот, к прим., в КБ - облигатно джокающем, произносят быйыл вм. буджыл и не парятся.
Быйыл это общетюркское стяжение, у якутов также.
Отсюда 1 шаг до признания приоритета й- перед дж-. А это как-то сомневает, вплоть до непонятки.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 19:03
Заказала наложОнным платежом 4 книжки: Ак бүре, какой-то батыр (Илемгай вроде), 1001 ночь и "Путешествие в мир Тукая" (для малышей).
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 19:16
Рашид, а что там насчёт летучей мыши? Мне стало интересно, действительно ли в К-Б такой прикол невозможен.
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от марта 1, 2015, 19:23
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 19:16
Рашид, а что там насчёт летучей мыши? Мне стало интересно, действительно ли в К-Б такой прикол невозможен.
Учхан чычхан. Приколов с чычхан много, а вот с учхан :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 19:31
Цитата: Rashid Jawba от марта  1, 2015, 19:23
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 19:16
Рашид, а что там насчёт летучей мыши? Мне стало интересно, действительно ли в К-Б такой прикол невозможен.
Учхан чычхан. Приколов с чычхан много, а вот с учхан :donno:
Так значит есть. :) Чычхан ведь не только мышка, но и глагольная форма? Значит это можно понять как "летающий и с...щий".
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 20:01
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 19:56
Истинные татары конину не едят, тока баранину и говядину  :dayatakoy:
(wiki/ru) Казы-карта (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D1%8B-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0)

Классная штука, кстати. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от марта 1, 2015, 20:05
КБ -х- есть середина между тур. учан сычан /иликактам/ и тат. учк'ан тычк'ан. Так что если затеряетесь между тат. и тур., смело говорите на КБ:-)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 21:31
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 20:01
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 19:56
Истинные татары конину не едят, тока баранину и говядину  :dayatakoy:
(wiki/ru) Казы-карта (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D1%8B-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0)

Классная штука, кстати. :)
Это всё от кочевого скотоводства. Зимой лошадь трудно прокормить.

Я, кстати, вспомнила. Название пролетарской молодёжи - пэтэушники, вполне ласково.
А вот особые слои пролетариев у нас в городе назывались ракло.
Не то украинизм от Геракла, не то цыганизм.
http://www.liloro.ru/romanes/shapoval12.htm
Название: Tatarça
Отправлено: true от марта 1, 2015, 21:41
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 21:31
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 20:01
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 19:56Истинные татары конину не едят, тока баранину и говядину  :dayatakoy:
(wiki/ru) Казы-карта

Классная штука, кстати. :)
Это всё от кочевого скотоводства.
Не слушайте их, _Swetlana, это ж надо друга в колбасу закатать и закусывать.
(http://liubavyshka.ru/_ph/34/2/194014578.gif) (http://liubavyshka.ru/photo/34-0-28257)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 22:01
И аракой запивают, наперсники разврата  :uzhos:
Название: Tatarça
Отправлено: true от марта 1, 2015, 22:07
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 22:01
И аракой запивают, наперсники разврата  :uzhos:
Ну, это свитое :-[
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 22:15
Вот тут и нужны верные копыта - чтоб нетрезвого хозяина домой доставить. Я на эту тему как-то целую пестню написала, где-то на ЛФ выкладывала.
Название: Tatarça
Отправлено: true от марта 1, 2015, 22:32
Цитата: _Swetlana от марта  1, 2015, 22:15
Вот тут и нужны верные копыта - чтоб нетрезвого хозяина домой доставить
;D

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 2, 2015, 15:28
Звонили сегодня из татарского издательства. Спрашивали, действительно ли мне нужны эти книги  ;D
Тут мне бы и сказать: "Әйе, бу минем туган телем", но побоялась, что беседа продолжится уже на родном языке.

Как сказать: "в городе был объявлен карантин по гриппу"?
Балалар укытучыларын бәйрәм белән котларга теләгәннәр, ләкин шәһәрдә грипптан карантинны белдергән булды.

 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 2, 2015, 15:49
Цитата: _Swetlana от марта  2, 2015, 15:28
"в городе был объявлен карантин по гриппу"
шәһәрдә грипп буенча карантин игълан ителде

Грипп буенча карантин игълан ителгән мәктәпләрдә укучыларның чираттагы каникулларын кыскартырга мөмкиннәр (http://tat.tatar-inform.ru/news/2015/02/24/106653/)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 2, 2015, 16:26
Карантин по гриппу - грипп буенча карантин, всё просто.
Карантин объявили - страдательный залог - ителергә.
Ох, бик зур рәхмәт. Вот ещё, из того же упражнения (дописываю вторую часть предложения):

4) Кичә син миңа шалтыраткансың, ә мин өйдә булмадым. – Вчера ты мне звонил, а меня не было дома.
6) Төнлә кар яуган, шулай да иртәгесен бөтен ул эреде. – Ночью шёл снег, но к утру он весь растаял.
Он весь - бөтен ул?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 2, 2015, 16:55
Цитата: _Swetlana от марта  2, 2015, 16:26
но к утру он весь растаял.
ләкин иртәгә таба ул бөтенләй эреп беткән

Как-то так наверное. А первое правильно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 2, 2015, 17:44
Ханыч, шулай да нужно оставить.
Төнлә кар яуган, шулай да .... .
Төнлә кар яуган, шулай да иртәгә таба ул бөтенләй эреде.
(Видела пример кар эреде - снег растаял)

5) Кечкенә малай агач башына менгән, шуннан соң ул аннан чыгып качкан шулай да кайткан. – Маленький мальчик гранату нашёл
Маленький мальчик сломал верхушку дерева, сначала он оттуда убежал, но потом вернулся.
Исходник:
5) Кечкенә малай агач башына менгән, шуннан соң ... шулай да ... .
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 2, 2015, 17:52
Матуртель дал для таба значения:
пластинка (музыкальная)
-----------
сковорода
-----------
танцпол (сл)  ;D
-----------
упрёк
саф татарча
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 2, 2015, 18:02
Цитата: _Swetlana от марта  2, 2015, 17:44
5) Кечкенә малай агач башына менгән, шуннан соң ул аннан чыгып качкан шулай да кайткан.
Маленький мальчик сломал верхушку дерева, сначала он оттуда убежал, но потом вернулся.
Исходник:
5) Кечкенә малай агач башына менгән, шуннан соң ... шулай да ... .
Что-то тут не то. А куда сломал воткнуть? Подозреваю что в конце там что-нибудь типа качып кире кайткан.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 2, 2015, 18:09
Цитата: _Swetlana от марта  2, 2015, 17:52
Матуртель дал для таба значения:
Нуу...  ::)
ЦитироватьII
направит послелог
1) к (ко), по направлению к ...
ярга таба — к берегу
елгага таба — по направлению к реке
тәрәзәгә таба якынлашу — приближаться к окну
2) к, ко, под (при уточнении времени временных отношений)
кичкә таба — к вечеру, под вечер
көзгә таба — к осени, под осень
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 2, 2015, 18:14
Цитата: _Swetlana от марта  2, 2015, 17:52
пластинка (музыкальная)
Ох уж эти пуристы. :)

Цитата: _Swetlana от марта  2, 2015, 17:52
танцпол (сл)  ;D
Кайвакытларда дискәтүкләргә кызган таба дип әйтәләр. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 2, 2015, 18:18
Ханыч, вчера я легла в 4 утра. Всю ночь мне снился сон, что я ищу татарские и чувашские слова, и нахожу. Пол восьмого меня будят на работу и я просыпаюсь с якобы татарским словом на губах (забыла, увы) и понимаю, что такого татарского слова я не знаю. Моск всю ночь без отдыха генерировал какой-то бред.
После работы я только решила поспать, тут звонят из татарского издательства и грят:
- Вы вчера делали заказ?
- Да, делала.
- А эти книги вам действительно нужны?  :o
Ну, я вспомнила, что фамилия у меня еврейская, ржу как сумасшедшая лошадь и грю:
- Да, нужны. Я изучаю татарский язык и летом буду их читать  :E:
А мужик на том конце провода сдавленным голосом (видимо, тоже ржёт) грит:
Ааа...  :E: Ну хорошо, просто замечательно  :E:

Но это ещё не всё. У нас в городе уже полгода орудует шайка аферистов. Звонят по телефону, договариваются, что придут брать пробы водопроводной воды, потом хозяину дают выпить очищенной воды с сильнодействующим веществом и обчищают квартиру.
Так вот, эта шайка звонит мне, спустя 5 минут после звонка из издательства, называет по имени-отчеству, так ласково.

Тут с меня сон как-то окончательно слетел.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 2, 2015, 19:38
Цитата: _Swetlana от марта  2, 2015, 18:18
Моск всю ночь без отдыха генерировал какой-то бред.
Я как-то во сне по-немецки разговаривал, уверенно так (наяву у меня только A1 и то полученной бог знает когда). И главное понимаю ведь, что бред, но болтаю. Самое интересное что меня понимают. :)

Цитата: _Swetlana от марта  2, 2015, 18:18
После работы я только решила поспать, тут звонят из татарского издательства и грят:
- Вы вчера делали заказ?
Ну может из-за пределов Татарстана и частные лица не часто заказывают, решили полюбопытствовать. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 2, 2015, 19:56
Цитата: Red Khan от марта  2, 2015, 19:38
Цитата: _Swetlana от марта  2, 2015, 18:18
Моск всю ночь без отдыха генерировал какой-то бред.
Я как-то во сне по-немецки разговаривал, уверенно так (наяву у меня только A1 и то полученной бог знает когда). И главное понимаю ведь, что бред, но болтаю. Самое интересное что меня понимают. :)

Цитата: _Swetlana от марта  2, 2015, 18:18
После работы я только решила поспать, тут звонят из татарского издательства и грят:
- Вы вчера делали заказ?
Ну может из-за пределов Татарстана и частные лица не часто заказывают, решили полюбопытствовать. :)
Решили, что это троллинг  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 2, 2015, 20:25
Цитата: _Swetlana от марта  2, 2015, 19:56
Решили, что это троллинг  ;D
А оплата у них там сразу или как?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 2, 2015, 20:40
Цитата: Red Khan от марта  2, 2015, 20:25
Цитата: _Swetlana от марта  2, 2015, 19:56
Решили, что это троллинг  ;D
А оплата у них там сразу или как?
Я давно заказываю только наложОнным платежом, после того, как меня один раз кинули в озоне. И грамматику Закиева (которая внезапно оказалась на татарском) так же заказывала. Но позвонили мне первый раз. Вот ещё бы раз позвонили уточнить, я бы уже чётко отвечала. Исәнмесез! Хәерле көн! Хәлләрегез ничек?  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 2, 2015, 21:10
Дописать окончания глаголов, перевести и сказать, откуда этот отрывок.
Это "Шурале"  :)

1) Моннан бик күп еллар элек бик еракта, Таулы авылында Хәйдәр исемле бер кеше яшәгән ди. – Много лет тому назад в тридевятом царстве в тридесятом государстве в горном ауле жил один человек по имени Хайдар, сказывают.
2) Хәйдәрнең аты булган. – У Хайдара был конь.     
3) Җәй үтте дә, көз җитте, һәм Хәйдәр урманга утынга киткан. – Вот и лето прошло, осень пришла, и Хайдар поехал в лес за дровами.
4) Ул иртән иртүк чыгып киткан, кичкә барып җиткән. – Рано утром он выехал, вечером приехал. 
5) Урманда атын агачка бәйләгән, ә үзе эшли башлаган. – В лесу он коня к дереву привязал, а сам начал работать.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 2, 2015, 22:05
Цитата: _Swetlana от марта  2, 2015, 21:10
Это "Шурале"  :)
Это "Гармунчы аю белән җырчы маймыл" Фатиха Карима.
http://tt.wikibooks.org/wiki/Гармунчы_аю_белән_җырчы_маймыл (http://tt.wikibooks.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D1%80%D0%BC%D1%83%D0%BD%D1%87%D1%8B_%D0%B0%D1%8E_%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D3%99%D0%BD_%D2%97%D1%8B%D1%80%D1%87%D1%8B_%D0%BC%D0%B0%D0%B9%D0%BC%D1%8B%D0%BB)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 2, 2015, 22:10
 :fp: А я решила, что уже Тукая читаю.
(Хочется первый раз сразу по-татарски прочитать.)
Там тоже фигурировал привязанный конь и ночная рубка дров (в мультфильме ). И Шурале было жалко  :'(
А вот маймыла там точно не было ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 2, 2015, 22:33
Прочитала
Тюркские языки
Тюрские сказки
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 2, 2015, 22:41
Цитата: _Swetlana от марта  2, 2015, 22:10
:fp: А я решила, что уже Тукая читаю.
Там у Вас ошибки, подсмотрите и исправьте. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 2, 2015, 22:49
Пасибки, сёдни сил уже нет.
Тыныч йокы  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 2, 2015, 22:51
Тыныч йокылар!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 3, 2015, 20:44
Сделала дз. Ещё не все новые слова и выражения в словарь закинула.
Кое-что бы уточнить.

1. Синең өчен мин кул куйдым. - ???
2. Өч яшьлек бу малайның исеме - Айдар. - Имя трёхлетнего из этих мальчиков - Айдар.
Странно мне, что яшьлек оторвано от исеме. Так можно? Я бы написала:
Бу малайның өч яшьлек исеме - Айдар.
3) Мин Айсылуга ике хат яздым, ә ул нигәдер берсенә дә җавап бирмәде. – я Айсылу два письма написал, а она почему-то даже/и на одно из них не ответила.
Да-дә-та-тә в каждом втором татарском предложении, всё время думаю, то ли это просто "и", то ли что-то ещё.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 3, 2015, 20:47
Цитата: _Swetlana от марта  3, 2015, 20:44
Синең өчен мин кул куйдым.
Я за тебя расписался.

Цитата: _Swetlana от марта  3, 2015, 20:44
Өч яшьлек бу малайның исеме - Айдар.
Имя этого трёхлетнего мальчика - Айдар.

Цитата: _Swetlana от марта  3, 2015, 20:44
ә ул нигәдер берсенә дә җавап бирмәде.
а она почему-то ни на одно не ответила.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 3, 2015, 20:50
Аклимда 
"я руку приложил";D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 3, 2015, 20:53
Цитата: _Swetlana от марта  3, 2015, 20:50
Аклимда 
"я руку приложил";D
В Турции неграмотным просто макают палец в подушку для печатей и прикладывают палец к бумаге. Видимо оттуда пошло.

Есть ещё более книжное имза кую, но я его в жизни ни разу не встречал, разве только в СМИ, и то про какие-нибудь указы.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 3, 2015, 21:33
Цитата: Red Khan от марта  3, 2015, 20:47
Өч яшьлек бу малайның исеме - Айдар.
Имя этого трёхлетнего мальчика - Айдар.
А почему не Бу өч яшьлек малайның исеме - Айдар? Этого трёхлетнего мальчика, по-русски. Чего вдруг такая инверсия?

Из сегодняшнего улова:
Бу юлларның берсе миңа бик уңай. - одна из этих дорог мне очень подходит.
Из этого примера следует, что берсе в конце синтагмы ставится. Или можно:
Берсе бу юлларның миңа бик уңай.?
Бер-бере 10 кг булыр бу карбызларның. - каждый из этих арбузов потянет на 10 кг.
А тут глагол + дополнение разорвали группу подлежащего.  :o
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 3, 2015, 21:47
Цитата: _Swetlana от марта  3, 2015, 21:33
А почему не Бу өч яшьлек малайның исеме - Айдар? Этого трёхлетнего мальчика, по-русски. Чего вдруг такая инверсия?
Подозреваю потому что бу указывает на мальчика, а не на три года. В Вашем варианте получается что-то типа "мальчик этого троегодия". :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 3, 2015, 22:08
Дошло. Синең не всегда "твой".
Притяжательный падеж с некоторыми послелогами переводится родительным падежом.
Синең өчен мин кул куйдым. - за тебя руку приложил.
Синең өчен гына. - только ради тебя.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 3, 2015, 22:18
Сезнең турыда төрле сүзләр йөри. -  О вас разные слухи ходят.
Была уверена, что турында (турыда) - о - к номинативу, а не к генетиву.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 3, 2015, 22:25
Разобралась, вроде.
Автор турында - об авторе. Минем турыда - обо мне.
Только с личными местоимениями генетив. Наверно, с өчен то же самое.

Добавлено. Да, только личные местоимения в притяжательном падеже.
Габдулла Тукай балалар өчен дә, олылар өчен дә язган. – Габдулла Тукай писал и для детей, и для взрослых.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 5, 2015, 22:34
Сафиуллина, Карманный татарско-русский и русско-татарский словарь 2001 c транскрипцией   (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1861548)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 5, 2015, 22:36
Нигматуллина Р.Р. Изучающим татарский язык. Правила и упражнения (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4849742)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 6, 2015, 19:14
Таһирның башы эшли аның.
:what:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 6, 2015, 19:52
Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 19:14
Таһирның башы эшли аның.
:what:
Это разговорное наверное, скорее всего микс Таһирның башы эшли + башы эшли аның.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 6, 2015, 20:07
Цитата: Red Khan от марта  6, 2015, 19:52
Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 19:14
Таһирның башы эшли аның.
:what:
Это разговорное наверное, скорее всего микс Таһирның башы эшли + башы эшли аның.
Это из словаря Сафиуллиной. Там перевода нет, я перевожу как умею  ;D
Таһирның башы эшли - Моск Тахира работает.
башы эшли аның - ???
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 6, 2015, 20:12
Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 20:07
башы эшли аның - ???
Его голова работает.

У Сафиуллиной в какой статье?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 6, 2015, 20:21
Баш.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 6, 2015, 22:37
Бәйлек татар телендә рус телендәге предлогка охшаган.
Как образовано телендәгә? телендә - местный падеж - в таком-то языке. И ещё аффикс направительного падежа -гә  :o
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 6, 2015, 22:53
Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 20:21
Баш.
Думал может опечатка, но не могу понять какая. В пункте е в той же статье есть.

Offtop
Наименование пунктов интересное - а, ә, б, в, г... :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 6, 2015, 22:54
Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 22:37
Бәйлек татар телендә рус телендәге предлогка охшаган.
Как образовано телендәгә? телендә - местный падеж - в таком-то языке. И ещё аффикс направительного падежа -гә  :o
Был жеж пример с шәһәрдәге.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 6, 2015, 23:15
Цитата: Red Khan от марта  6, 2015, 22:54
Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 22:37
Бәйлек татар телендә рус телендәге предлогка охшаган.
Как образовано телендәгә? телендә - местный падеж - в таком-то языке. И ещё аффикс направительного падежа -гә  :o
Был жеж пример с шәһәрдәге.
Мондый үрнәкне хәтерлим  :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 6, 2015, 23:19
...ике килеш аффиксларны гәҗәпләнәм.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 6, 2015, 23:29
Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 23:15
Мондый үрнәкне хәтерлим  :donno:
Әгәр хәтерләмисез монда кара аласыз. :)
Tatarça (http://lingvoforum.net/index.php/topic,72025.msg2364234.html#msg2364234)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 6, 2015, 23:33
Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 23:19
...ике килеш аффиксларны гәҗәпләнәм.
Не, гәҗәпләнәм тут не подходит, оно значит переживать о ком-то или о чём-то. В словарях, кстати, почему-то не нашёл.  :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 6, 2015, 23:37
Бик зур рәхмәт.  :yes:
Бәйлек татар телендә - Послелог в татарском языке 
рус телендәге предлогка охшаган. - похож на предлог в русском языке.
Почему в первом случае татар телендә, а во втором - рус телендәге.
Аңламыйм  :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 6, 2015, 23:39
Моё новое слово из предыдущего урока - удивляться, изумляться.
Гаҗәпләнергә (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%B0%D2%97%D3%99%D0%BF%D0%BB%D3%99%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B3%D3%99)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 6, 2015, 23:46
Если взять это объяснение.
Цитата: Vertaler от января  2, 2015, 23:07
Это то же, что авылдагы күршебез, про которого мы разговаривали пару месяцев назад. «Городе-нашем-в-который сабантуй».
Послелог в татарском языке похож на предлог который (есть) в русском языке.
Наверное как-то так.  :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 6, 2015, 23:47
Тыныч йокы  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 6, 2015, 23:49
Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 23:39
Моё новое слово из предыдущего урока - удивляться, изумляться.
Гаҗәпләнергә (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%B0%D2%97%D3%99%D0%BF%D0%BB%D3%99%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B3%D3%99)
А, понятно. Это из тех слов точный перевод которого на русский я не знаю. Да ещё и на ночь глядя. :)
Тыныч йокылар!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 8, 2015, 09:38
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от марта 8, 2015, 10:09
Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 23:37
Бик зур рәхмәт.  :yes:
Бәйлек татар телендә - Послелог в татарском языке 
рус телендәге предлогка охшаган. - похож на предлог в русском языке.
Почему в первом случае татар телендә, а во втором - рус телендәге.
Аңламыйм  :donno:
Ну, допустим, потому, что татар телендә висит на глаголе (т. е. где похожи? — в татарском языке похожи), и вторую такую же конструкцию на глагол повесить уже не получается. А чтобы слово зависело от существительного, оно должно стоять перед ним, как и все зависимые.

Можно сделать наоборот, татар телендәге бәйлек. Немножко монотонно получается, правда.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 8, 2015, 10:38
Логично. Татар телендә от глагола надо плясать.
А ошау требует, как выяснилось, направительного падежа:
баһадирга охшау - быть подобным (кому?) богатырю.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 8, 2015, 15:34
Сигезенче март белән Сезне, Светлана ханым! Кояштай озын гомер, корычтай нык сәламәтлек, туган тел өйрәнүдә бал кортытай тырышлык һәм дәрт телим!  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 8, 2015, 17:59
Бик зур рәхмәт  ::) Щас буду переводить  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 8, 2015, 23:37
Цитата: _Swetlana от марта  3, 2015, 22:08
Дошло. Синең не всегда "твой".
Притяжательный падеж с некоторыми послелогами переводится родительным падежом.
Синең өчен мин кул куйдым. - за тебя руку приложил.
Синең өчен гына. - только ради тебя.
А с белән - дательным.
Синең белән танышырга телим - хочу познакомиться с тобой.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 9, 2015, 22:29
Продолжаю.
Стала гуглить белән танышырга телим и нагуглила пожелания удачи (как Рәдханыч сказывал) и всего хорошего:
Сезгә уңышлар телим.
Сезгә яхшылык телим.


Сезнең белән танышырга телим. и Татар кызы / егет белән танышырга телим.
Пока получается, что с послелогами белән и өчен  в родительный падеж ставятся только личные местоимения.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 9, 2015, 22:55
Продолжаю.
Для меня притяжательный падеж - это изафет, т.е принадлежность одного объекта другому.
ЦитироватьИбраһим Исхакның, Исхак Ягъкубның, Ягъкуб Яһүднең һәм аның агай-энеләренең әтисе, Яһүд Тамардан туган Перес һәм Зерахның әтисе, Перес Хесрунның, Хесрун Рамның, Рам Амминадабның, Амминадаб Нахшунның, Нахшун Салмунның, Салмун Рәхәбтән туган Богазның, Богаз Руттан туган Обиднең, Обид Ишайның, Ишай Давыт патшаның әтисе иде.

Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; Иессей родил Давида царя.
Ишай Давыт патшаның әтисе иде. - Иессей был отцом царя Давида.
Давыт патшаның әтисе - изафет.

Салмун Рәхәбтән туган Богазның. - Салмон от Рахавы родил кого? Богазның.
Вооза - Богазның - родительный падеж.

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 9, 2015, 23:09
Там было имя собственное. А если нарицательное?

"Кобыла родила жеребёнка".
Ат тайның туган.  - не гуглится.
Бия колынның туган. - юк.
Бия колын туган. - юк.
Бия тайчык туган. -юк.
Как всё-таки сказать: "Кобыла родила жеребёнка"?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 9, 2015, 23:14
Цитата: _Swetlana от марта  9, 2015, 23:09
Как всё-таки сказать: "Кобыла родила жеребёнка"?
Говорят проще - дерижопль Бия колынлады. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 9, 2015, 23:17
В примере из Библии немного по-другому перевели. Туган здесь относится к Воозу.
Салмун Рәхәбтән туган Богазның. - Рождённый от Салмуна и Рахавы Вооз.

Если бы надо было сказать Рахава родила Вооза, то было бы Рәхәб Богазны тудырган.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 9, 2015, 23:22
Цитата: http://kitap.net.ru/kashfrazyev/2.phpМенә аларның атлары безнең атларның үшән биядән туган колыннары.
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от марта 9, 2015, 23:22
Туды?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 9, 2015, 23:23
Цитата: Karakurt от марта  9, 2015, 23:22
Туды?
Куды? :)
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от марта 9, 2015, 23:26
Родил(а)
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от марта 9, 2015, 23:27
А переводили с какого языка? Это же какая морока с арабизацией/ивритизацией имен. Даже айн в Богазе (https://en.wikipedia.org/wiki/Boaz) отразили.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 9, 2015, 23:29
Цитата: Karakurt от марта  9, 2015, 23:26
Родил(а)
Туды - родился, родила - тудырды. Хотя обычно говорят бала тапты.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 9, 2015, 23:30
Цитата: bvs от марта  9, 2015, 23:27
А переводили с какого языка? Это же какая морока с арабизацией/ивритизацией имен. Даже айн в Богазе отразили.
С арабского же. Там Вавилон, к примеру, Бабыл.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от марта 9, 2015, 23:31
Цитата: Red Khan от марта  9, 2015, 23:30
С арабского же. Там Вавилон, к примеру, Бабил.
Библию-то? Если протестанты, то скорее с английского, но сверялись с арабским и ивритом. А может и с русского.
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от марта 9, 2015, 23:32
В некоторых языках у туу оба значения.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 9, 2015, 23:35
Цитата: bvs от марта  9, 2015, 23:31
Цитата: Red Khan от марта  9, 2015, 23:30
С арабского же. Там Вавилон, к примеру, Бабил.
Библию-то? Если протестанты, то скорее с английского, но сверялись с арабским и ивритом. А может и с русского.
А почему нет? Кряшены вообще Алла, ураза и прочее говорят и не парятся. Видел турецкие переводы Библии, в том числе и протестантские, там вполне себе употребляют арабские имена и терминологию, разве что вместо Allah всегда Tanrı пишут.

P.S. Бабыл, а не Бабил.
ЦитироватьИсраил халкы кѳчләп Бабылга күчерелү дәверендә Йошиянең улы Еһоякин һәм аның агай-энеләре туды
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 9, 2015, 23:38
Цитата: Red Khan от марта  9, 2015, 23:17
В примере из Библии немного по-другому перевели. Туган здесь относится к Воозу.
Салмун Рәхәбтән туган Богазның. - Рождённый от Салмуна и Рахавы Вооз.

Если бы надо было сказать Рахава родила Вооза, то было бы Рәхәб Богазны тудырган.
Аклимда.
Туу - родиться, туган - либо родился (прошедшее неопределённое время, т.к. рассказчик при этом событии не присутствовал), либо причастие пр. времени - родившийся. 
Богаз Салмундән һәм Рәхәбтән туган. - Вооз, родившийся от Салмуна и Рахавы.
причастия прошедшего времени я пока не знаю

Тыныч йокы   :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 9, 2015, 23:39
Цитата: Red Khan от марта  9, 2015, 23:35
Кряшены вообще Алла, ураза и прочее говорят и не парятся.
http://www.azatliq.org/media/video/24444620.html

Посчитайте арабизмы называется. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 9, 2015, 23:40
Переводил Институт перевода Библии
http://ibt.org.ru/ru/text?m=TTR&l=Matt&g=0
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 9, 2015, 23:45
Цитата: _Swetlana от марта  9, 2015, 23:40
Институт перевода Библии
Это кажется протестантский проект. У православных перевод есть с XIX века, алфавитом Ильминского.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 10, 2015, 00:05
Там даже Иисус - Гайсә. У кряшенов точно такого нет.

Вот, для сравнения, кряшенская версия алфавитом Ильминского.
http://www.missiakryashen.ru/doc/Evangelie.pdf

Даю так, потому что почему-то при копировании теряются умлауты и буквы.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от марта 10, 2015, 00:12
Цитата: Red Khan от марта  9, 2015, 23:35
А почему нет? Кряшены вообще Алла, ураза и прочее говорят и не парятся. Видел турецкие переводы Библии, в том числе и протестантские, там вполне себе употребляют арабские имена и терминологию, разве что вместо Allah всегда Tanrı пишут.
А зачем? Надо еще поискать переводчика с арабского на татарский, и чтобы был христианином. Проще перевести с более распространенного у христиан. А имена адаптируют под известные мусульманам, ну и остальные здесь в оригинальном произношении на иврите, так что наверняка переводили протестанты (православные взяли бы старославянский вариант).
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от марта 10, 2015, 00:16
Цитата: Red Khan от марта 10, 2015, 00:05
Вот, для сравнения, кряшенская версия алфавитом Ильминского.
Вот, там никаких Ибрагимов и Якубов.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 10, 2015, 00:29
Цитата: bvs от марта 10, 2015, 00:12
А зачем? Надо еще поискать переводчика с арабского на татарский, и чтобы был христианином. Проще перевести с более распространенного у христиан. А имена адаптируют под известные мусульманам, ну и остальные здесь в оригинальном произношении на иврите, так что наверняка переводили протестанты (православные взяли бы старославянский вариант).
Как Вы сами и написали - адаптируют под известные мусульманам.

А вот насчёт протестантов я, кажется, ошибся:
ЦитироватьИнститут перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах.
ЦитироватьДеятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла во взаимодействии с Синодальной библейско-богословской комиссией
Цитировать1997 г. — по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II ИПБ переезжает в Патриаршее Подворье в бывшем Андреевском монастыре в Москве (ныне Андреевский ставропигиальный монастырь).
http://ibt.org.ru/ru/about

ЦитироватьПротоиерей Александр Троицкий – главный библиограф Синодальной Библиотеки Московского Патриархата имени Святейшего Патриарха Алексия II. Председатель Правления Института перевода Библии с 2003 г.
http://ibt.org.ru/ru/persons

Ну и на тему перевода:
ЦитироватьТексты-источники

В качестве текста-источника при переводе Ветхого Завета используется Масоретский текст (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia). В случаях использования исходного текста, отличного от BHS, все семантически значимые расхождения отмечаются в сносках.

В качестве исходного текста при переводе Нового Завета принимается греческий текст пятого издания UBS (Nestle-Aland, 28-е издание). В случаях использования других исходных текстов все значимые разночтения отмечаются в сносках.

При переводе учитываются русские текстуальные традиции перевода Библии, особенно в тех случаях, где этого требуют местные обстоятельства.
Переводческая группа

Организуя перевод, Институт формирует переводческую группу, состоящую из переводчика - коренного носителя целевого языка, богословского, филологического и стилистического редакторов, лица, осуществляющего апробацию, консультанта по переводу и координатора переводческого проекта. Черновик перевода проходит несколько стадий редактирования, осуществляется апробация текста с носителями языка и внешнее рецензирование, на заключительном этапе работы опытный консультант по переводу проводит окончательную проверку и подписывает текст к печати.
http://ibt.org.ru/ru/translation

То есть серьёзно работают люди, со всей научной тщательностью.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 10, 2015, 09:20
Интересно, кто текст читает, профессиональные актёры? Там как целый детский радиоспектакль))
До чего же красиво читают! И медленно, плавно выговаривая каждое слово, каждый звук.
До чего ж красив мой родной татарский язык! Каждый день слушаю, кто кого родил  ::) 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:07
Нужно было перевести татарчага "слуга, не выполняющий свои обязанности".
Какое слово взять, бурыч или вазифа?
Нагуглила: 
Ир-ат үз бурычларын, хатын-кыз да үз вазифаларын үтәргә тиеш.
;D
үз вазифаларын үтәмәүче хезмәтче
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 10, 2015, 23:20
Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 09:20
До чего же красиво читают! И медленно, плавно выговаривая каждое слово, каждый звук.
Голос похож на голос диктора татарстанского радио.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:23
Цитата: Red Khan от марта 10, 2015, 23:20
Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 09:20
До чего же красиво читают! И медленно, плавно выговаривая каждое слово, каждый звук.
Голос похож на голос диктора татарстанского радио.
До чего ж нравится его выговор. Я так же хочу говорить.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 10, 2015, 23:33
Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:07
үз вазифаларын үтәмәүче хезмәтче
Я бы сказал үз вазифаларын үткәрмәгән хезмәтче.

Посмотрел в толковом словаре:
Цитироватьхезмәтче (ХЕЗМӘТЧЕЛЕК) – 1. Байларда физик хезмәт (авыр, кара эшләр) башкаручы 2. Хезмәткәр (1) 3. күч. Кемнең яки нәрсәнең интересы өчен тырышучы, аның уңышлары өчен хезмәт итүче
Получается хезмәтләрне башкармаган хезмәтче. :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:37
Ага.
Стала вазифа в свой словарь записывть, полезла в словарь Сафиуллиной за транскрипцией:
Уд директор вазифасын башкара.  - Он исполняет обязанности директора.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:40
Цитироватьхезмәтләрне башкармаган хезмәтче.
Offtop
чёто ты намудрил  ;D

үз вазифаларын башкармаучы хезмәтче
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 10, 2015, 23:42
Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:23
Я так же хочу говорить.
Ният иткəн – морадына җиткəн. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:45
Цитата: Red Khan от марта 10, 2015, 23:42
Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:23
Я так же хочу говорить.
Ният иткəн – морадына җиткəн. :)
Дело к 3 ночи, тяжело соображаю.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 10, 2015, 23:46
Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:40
Цитироватьхезмәтләрне башкармаган хезмәтче.
Offtop
чёто ты намудрил  ;D
Ну вообще-то да. Надо проще - Эшләмәгән хезмәтче и всё тут.  :smoke:

Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:40
үз вазифаларын башкармаучы хезмәтче
Не, всё-таки мне кажется башкармаган.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 10, 2015, 23:47
Цитата: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:45
Дело к 3 ночи, тяжело соображаю.
Поставивший задачу, достигнет цели. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 10, 2015, 23:57
Это задание на причастия настоящего времени в отрицательной форме. По образцу  :green:
Тыныч йокы   :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 11, 2015, 00:16
А, ну ладно тогда. Тыныч йокылар!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 11, 2015, 23:52
Сообщение за нумером 2727.
Кичә мин татарча хәзерләндем  :(
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 11, 2015, 23:59
Цитата: _Swetlana от марта 11, 2015, 23:52
Кичә мин татарча хәзерләндем  :(
Хәзерләдем же. Хәзерләндем  это готовилась, приготавливалась.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2015, 00:35
Цитата: Red Khan от марта  9, 2015, 23:35
P.S. Бабыл, а не Бабил.
Не, таки Бабил. :)
http://tatar_russian.academic.ru/6037/бабил (http://tatar_russian.academic.ru/6037/%D0%B1%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D0%BB)

Цитата: http://koran.islamnews.ru/?syra=2&ayts=102&aytp=102&tr=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s=Бабил шәһәрендә Һарут вә Марут исемле ике фәрештәгә иңдерелгән сихырны да шайтаннар кешеләргә өйрәттеләр.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2015, 00:43
Я тут в Википедии интересную ссылку нарыл, как раз для нас, пуристов. :) Можно в полезные поместить.
(wiki/tt) Википедия:Проект:Терминнар (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82:%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%80)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 12, 2015, 08:38
Вообще-то я хотела сказать, что вчера целый день не занималась татарским. Сёдни пойду к Әклиме апе с несделанными уроками.  :E:
Правда, 9 упражнений всё-таки сделаны, хоть их распечатаю.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2015, 11:07
Цитата: _Swetlana от марта 12, 2015, 08:38
Вообще-то я хотела сказать, что вчера целый день не занималась татарским.
Алайса "Көн буе татарча белән маташмадым". Йә исә укымадым/шөгыльләнмәдем/хәзерләнмәдем. :??? Нинди сүз монда дөреслерәк безгә бәлки Фанис әйтеп күрсәтер.

Әкълимә апа белән уңышлар! :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 12, 2015, 11:49
Рәхмәт  :)
Может, Света, наконец, из отпуска выйдет. 3 недели с Аклимой апой сам-друг занимаюсь, не сачканёшь  :D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 14, 2015, 16:02
Получила посылку из Казанского издательства и поехала на субботнее ЧГК, где её и вскрыла. Две огромные, прекрасно изданные книги: "Ак бүре", серия татар халык әкиятләре, и "Мәң дә бер кичә", серия гарәп әкиятләре, и я уже могу кое-что прочитать, О. "Гали баба һәм кырык карак" (Гали и Али это одно и тоже имя, икән  ;D), "Симсим, ач ишекне!" - Симсим, открой (эту) дверь! Эти книги возьму в деревню и там буду переводить внуку  :green:
Третья книга с авторскими сказками, не так роскошно изданная, и для детей постарше, её оставлю на потом.
А четвёртая книга, тоже большая и прекрасно изданная, "Габдулла Тукай для малышей", оказалась с параллельными текстами на русском и татарском языках и с игровыми заданиями для дошкольников, её сразу подарила Ралие Талгатовне, члену нашей команды. Дочь у неё вышла замуж и живёт в Хорватии, татарская бабушка каждое лето ездит и учит внучку (4 года) и внука (1 год) и русскому, и татарскому.
Молодцы, быстро книжки прислали, к 8 марта.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 14, 2015, 16:08
Прочитала ;D
Уже второй год мечтаю завести паука.   -
Уже второй год мечтаю завести внука.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 14, 2015, 23:30
Прочитала
Самая простая и лёгкая метода для скораго... -
Самая простая и лёгкая простуда для скорой.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 15, 2015, 14:28
Цитата: _Swetlana от марта 14, 2015, 16:02
Гали и Али это одно и тоже имя, икән  ;D
علي же, там в начале айн (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B9%D0%BD_%28%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0_%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0%29). У татар он превращается в мягкое г, поэтому татарский поэт Габдулла Тукай, а бывший президент Турции - Абдулла Гюль. И так со многими словами - например Ирак по-татарски Гыйрак.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 15, 2015, 15:06
Как я поняла, айн всё равно не выговорить, если ты не гарәп.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 15, 2015, 15:19
А Гусман и Осман каким образом получились? Там ведь айна нет.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от марта 15, 2015, 15:22
Цитата: _Swetlana от марта 15, 2015, 15:19
А Гусман и Осман каким образом получились? Там ведь айна нет.
عثمان‎
‎есть.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 15, 2015, 15:30
Теперь понятно, почему бабушку звали Зулейха Гусмановна, а её брата - Али Османович  Терегулов :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 15, 2015, 23:41
Йомырка тавыкны өйрәтми - яйцо курицу не учит.
Почему -ны? Это же не какая-то конкретная курица...
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от марта 16, 2015, 06:21
Цитата: _Swetlana от марта 15, 2015, 23:41
Йомырка тавыкны өйрәтми - яйцо курицу не учит.
Почему -ны? Это же не какая-то конкретная курица...
Глагол өйрәт- в отношении субъекта приложения действия требует только винительный падеж.  Конструкции типа жыр өйрәт- "учить песне (кого-то)"  де-факто являются сложным глаголом, а жыр "песня" - будет не дополнением, а частью глагола. Как-то так.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 16, 2015, 09:57
Любопытно. То есть дело не в семантике, а в конкретном глаголе.
Так я и не могу с винительным падежом разобраться, надо у Закиева посмотреть.
Только вначале дз надо сделать на инфинитив, чтобы второй раз с несделанными уроками не идти  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от марта 16, 2015, 12:12
Цитата: _Swetlana от марта 16, 2015, 09:57
Любопытно. То есть дело не в семантике, а в конкретном глаголе.
Скорее в переходности глагола.
Цитата: _Swetlana от марта 16, 2015, 09:57
Так я и не могу с винительным падежом разобраться, надо у Закиева посмотреть.
Переводи татарскую фразу на английский, если требует артикль а/an, то -ны/-не не надо, а если the, то надо.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 16, 2015, 12:19
Offtop
A/the всегда неправильно ставлю   :dayatakoy:
Как обычно не знаю, как к русскому слову присобачить татарский аффикс:
Мы собираемся посмотреть этот новый фильм. – Без бу яңа фильмине карарга җыенабыз.
Фильмине обильно гуглится, язык подозрительно похож на татарский, но не татарский  :what:
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от марта 16, 2015, 12:42
Цитата: _Swetlana от марта 16, 2015, 12:19
Как обычно не знаю, как к русскому слову присобачить татарский аффикс:
Фильмны, по общему правилу: к русскому слову присобачиваются твёрдые аффиксы, если не указано обратного.
ЦитироватьФильмине обильно гуглится, язык подозрительно похож на татарский, но не татарский  :what:
Мне особенно этот похожий на татарский язык нравится: Я честно невидела твой фильмине читала книг.

В целом же фильмине — это аналог татарского фильмына в тех языках, где сингармонизм распространяется на слова с русской фонетикой (такие все, кроме татарского с башкирским) и где одновременно ә пишется как е (таких много) и краткий и (тат. е) пишется как и (тут вылетает казахский). Получается киргизский, КБ, ногайский, кумыкский (?).

А букву -и- вы вообще зря переразложили. Магнитогорски(й) — это татаризированная форма слова Магнитогорск.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от марта 16, 2015, 12:47
Интересное выражение «ХХХ фильмине тартылган». «Притянутый к фильму», значит. А как будет то же самое по-татарски (имеется в виду «снялся в фильме», видимо)?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 16, 2015, 12:58
Так слово какое-то непонятное. Если оканчивается на мягкий знак - считается мягким. Здесь мягкий знак предпоследний.
Если подряд две согласных (все сочетания не помню, но -ск точно), то добавляем -и: "25 нче мартта Магнитогорскида XVI төбәк татар һәм башкорт музыкасы фестиваль-конкурсы уздырылачак."
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от марта 16, 2015, 13:09
Цитата: _Swetlana от марта 16, 2015, 12:58
Так слово какое-то непонятное. Если оканчивается на мягкий знак - считается мягким. Здесь мягкий знак предпоследний.
Верно, а согласный м, что на самом конце, способен сочетаться с аффиксами по общему правилу.
ЦитироватьЕсли подряд две согласных (все сочетания не помню, но -ск точно), то добавляем -и
Такого правила нет, ср.: Ясин чыктым сина мэхэббэт" исемле сд дискны озак эзлэгэч кенэ табу бэхетенэ ирештем. Магнитогорскида — это единообразное тюркское оформление населённых пунктов на -ск, -ский, -ская, -ское: биром начальний форма, однако. Начальний форма в русский язык — это мужской род, однако. Почему там не пишется -й — это, видимо, накладываются два правила татарской орфографии уже на следующем этапе, когда речь нужно записывать: ий в татарских (нерусских) словах не пишется никогда, а Магнитогорский — это не по-русски, по-русски город по-другому называется. Наконец, далее мы сталкиваемся со стремлением поменьше выёживаться в официальной речи, из-за чего официальная речь предпочитает говорить Магнитогорск в именительном падеже (звучит солиднее), но Магнитогорски... перед каким-то ещё согласным (иначе не выговоришь, а плеваться в микрофон, пытаясь выговорить скн или скт без паузы, некультурно). Поэтому -и- действительно начинает выглядеть как прослойка для благозвучия, хотя история у него совсем другая.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от марта 16, 2015, 13:21
Вот, интересно: «Магнитогорск шәхәре» в гугле явно даёт фору «Магнитогорски шәхәре», которое встречается всего шесть раз, зато. Зато «Магнитогорск шәхәрендә» и «Магнитогорски шәхәрендә» уже сравнимо: 44 и 16.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 16, 2015, 13:21
(http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif) Aklimda

...зато с инспекторами дорожно-патрульной службы я справилась, правда, вместо патрульлек написала патруль:
Юл-патрульлек хезмәте инспекторлары йөртүчегә туктарга куштылар. – Инспекторы дорожно-патрульной службы велели водителю остановиться.                           
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 17, 2015, 18:16
Посмотрела
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от марта 18, 2015, 01:48
Цитата: _Swetlana от марта 15, 2015, 15:30
Теперь понятно, почему бабушку звали Зулейха Гусмановна, а её брата - Али Османович  Терегулов :)
Светик, син татар кыз? :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 08:13
Татар кызы   :)
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от марта 18, 2015, 08:30
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 08:13
Татар кызы   :)
Ярар. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 16:33
Цитата: _Swetlana от марта 15, 2015, 15:06
Как я поняла, айн всё равно не выговорить, если ты не гарәп.
Ну у меня более менее получался вроде, арабы одобряли.  ::) Там есть буквы и посложнее, типа дад (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B4).
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 16:44
Цитата: Vertaler от марта 16, 2015, 12:47
Интересное выражение «ХХХ фильмине тартылган». «Притянутый к фильму», значит. А как будет то же самое по-татарски (имеется в виду «снялся в фильме», видимо)?
Посмотрел, так вроде не говорят. Говорят роль уйнаган/башкарган. А если на фотографию - то (рәсемгә) төшү.
Да и «ХХХ фильмине тартылган» это скорее "был привлечён (к съёмкам) фильма XXX".
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 16:50
Цитата: _Swetlana от марта 16, 2015, 13:21
Юл-патрульлек хезмәте
Юл-патруль хезмәте
Иң яхшы юл-патруль хезмәте экипажы — Әлмәттә! (http://mvd.tatarstan.ru/tat/index.htm/news/145952.htm)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 16:51
Цитата: cetsalcoatle от марта 18, 2015, 01:48
Цитата: _Swetlana от марта 15, 2015, 15:30
Теперь понятно, почему бабушку звали Зулейха Гусмановна, а её брата - Али Османович  Терегулов :)
Светик, син татар кыз? :)
А где выпросительная частица? :)
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от марта 18, 2015, 17:21
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 16:51
А где выпросительная частица?
Интонация заменила :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 17:33
Где же я этот патрульлек нагуглила?  :o  Уже и урок распечатала, 328-356 бирем.

Саф татарча:
- Сиң кем була? Татар кызымы?
- Әйе, мин татар кызы була.
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от марта 18, 2015, 17:38
А где -м?
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от марта 18, 2015, 17:41
Цитата: Karakurt от марта 18, 2015, 17:38
А где -м?
Угу, и вообще лучше без булам, в край -мын сойдет, но и без него лучше.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 17:42
И -сың.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 17:44
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 16:50
Иң яхшы юл-патруль хезмәте экипажы — Әлмәттә! (http://mvd.tatarstan.ru/tat/index.htm/news/145952.htm)
ЦитироватьРоссия Эчке эшләр министрлыгының Әлмәт районы буенча ЮХИДИ бүлеге
Прямо яһүди. ;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:10
Цитата: Karakurt от марта 18, 2015, 17:38
А где -м?
Ага, сообразила уже. Не поверите, но это меня на английский внезапно переклинило.  :-[ Там тоже есть эта разговорная форма: ты кто будешь? ты откуда будешь?  Моск на английский переключился, и аффиксы 1-го и 2-го лица отпали.
- Сиң кем буласың?
- Мин татар кызы булам.
- Атың ничек?
- Ильдаровна  (так меня Әклима апа называет, грит, что ей это имя нравится). 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:15
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 17:44
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 16:50
Иң яхшы юл-патруль хезмәте экипажы — Әлмәттә! (http://mvd.tatarstan.ru/tat/index.htm/news/145952.htm)
ЦитироватьРоссия Эчке эшләр министрлыгының Әлмәт районы буенча ЮХИДИ бүлеге
Прямо яһүди. ;D
Фамилия Ягудин оттуда?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 18:16
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:10
- Атың ничек?
:what:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 18:17
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:15
Фамилия Ягудин оттуда?
Похоже на то.
ЦитироватьЯгу́дин — тюркская и еврейская фамилия.
(wiki/ru) Ягудин (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B3%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BD)

Хотя это Вики.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:18
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 18:16
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:10
- Атың ничек?
:what:
Ат - имя. Из словаря Сафиуллиной.
А хәрефе (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75086.0.html)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:19
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 18:17
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:15
Фамилия Ягудин оттуда?
Похоже на то.
ЦитироватьЯгу́дин — тюркская и еврейская фамилия.
(wiki/ru) Ягудин (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B3%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BD)

Хотя это Вики.
И ещё Яго́да, кстати.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 18:38
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:18
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 18:16
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:10
- Атың ничек?
:what:
Ат - имя. Из словаря Сафиуллиной.
А хәрефе (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75086.0.html)
Это слишком книжное слово, обычно говорят исемең ничек?. Я подумал Вы спрашиваете про отчество.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от марта 18, 2015, 18:40
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 18:17
Ягу́дин — тюркская и еврейская фамилия.
Как в оригинале на татарском?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 18:47
Цитата: bvs от марта 18, 2015, 18:40
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 18:17
Ягу́дин — тюркская и еврейская фамилия.
Как в оригинале на татарском?
Гомәр Саттар-Муллиле пишет так:


ЯҺҮДӘ
(бор. яһ.-г.; дини; миф.)
Яһүди, еврей. "Аллаһыны данлаучы" мәгънәсендәге борынгы яһүд исеме. Ягудин фамилиясендә сакланганЯГУДА
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от марта 18, 2015, 18:50
Непонятно, как из Яһүди получилось Ягудин. Если только обратно из русского.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:53
Зато Ягуда - Ягода понятно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:56
ЦитироватьЯГУДА
Иудей, еврей. Древнееврейское имя, означающее "прославляющий Бога". Сохранилось в фамилии Ягудин.
Ягуда - татарское имя древнееврейского происхождения. Как и Равиль.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 18:57
Цитата: bvs от марта 18, 2015, 18:50
Непонятно, как из Яһүди получилось Ягудин. Если только обратно из русского.
Яһүдә->Ягуда->Ягудин?
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от марта 18, 2015, 18:58
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 18:57
Цитата: bvs от марта 18, 2015, 18:50
Непонятно, как из Яһүди получилось Ягудин. Если только обратно из русского.
Яһүдә->Ягуда->Ягудин?
Почему һ в фамилии не сохранилась?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 19:00
-ин обычное окончание у татарских фамилий. Моя девичья фамилия - Тухватуллина.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от марта 18, 2015, 19:01
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 19:00
-ин обычное окончание у татарских фамилий. Моя девичья фамилия - Тухватуллина.
Да это понятно, я о переходе h в г. Это в русском закономерно, но не в татарском же.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 19:01
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 18:56
Как и Равиль.
Равиль там же только с пометкой г.:
Цитировать1. Үсмәр, яшь егет 2. Язгы кояш 3. Сәяхәтче, гизүче.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 19:04
Цитата: bvs от марта 18, 2015, 18:58
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 18:57
Цитата: bvs от марта 18, 2015, 18:50
Непонятно, как из Яһүди получилось Ягудин. Если только обратно из русского.
Яһүдә->Ягуда->Ягудин?
Почему һ в фамилии не сохранилась?
В русской транскрипции имени Вы хотите сказать? Сложно сказать, системы транскрипции же нет, пишут как Яхве на душу положит, а там уж что закрепится. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 19:15
А надо Библию на татарском посмотреть, как там Яхве пишут.
http://ibt.org.ru/ru/text?m=TTR&l=Matt&g=0
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 19:16
К слову, раз уж моей фамилии коснулись. По-татарски она как пишется?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 19:24
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 19:16
К слову, раз уж моей фамилии коснулись. По-татарски она как пишется?


ТӨХФӘТУЛЛА
(г.)
Аллаһының бүләге (ир бала). Д. в.: Төкби, Төхбәй, Төхбәт, Төхби, Төх, ТөхиТУХВАТУЛЛА

Не Ваш родственник? :)
(wiki/ru) Тухватуллин,_Фатих_Насырович (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD,_%D0%A4%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%85_%D0%9D%D0%B0%D1%81%D1%8B%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 20:05
К стыду моему, про уфимского прадедушку ничего не помню - ни где он родился, ни какое медресе закончил. У мамы есть автобиография дедушки Фахра, нужно взять. 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 20:12
Цитата: _Swetlana от марта 15, 2015, 15:19
А Гусман и Осман каким образом получились? Там ведь айна нет.
В тему.  :)

(http://matbugat.ru/extrafiles/knvrOJIeOgY(1).jpg)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 20:15
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 19:24
ТУХВАТУЛЛА
Не, в книге всё-таки Тухфатулла, но ф-в уже понятно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 20:24
Ө превратилось в у, загадочно.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 20:28
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 20:24
Ө превратилось в у, загадочно.
О загадочности написания татарских имён и фамилий в русском можно говорить долго. :)
Вот, например, популярная часть фамилий -җан - закирҗан, әхмәтҗан и прочее. Я видел, как минимум три варианта их написания на русском - -зянов, -джанов, -ъянов.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от марта 18, 2015, 20:43
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2015, 20:24
Ө превратилось в у, загадочно.
Так «о» — это общетюркское краткое «у». Соответственно «ө» — общетюркское краткое «ү». (Каракурт на форуме несколько раз выступал с интересным суждением, что татарский вообще не имеет права использовать буквы «о» «ө», раз в нём нет жирных звуков уооо и юёёё.) И на русский оба часто (если не всегда) передаются именно через «у». Скажем, в имени Рөстәм. Или вот у меня была преподавательница из местечка Мөслем, по-русски Муслюмово. Или фамилия Буранғолов — Бурангулов. Это что сходу вспомнил.

...Думал было, что знал одного Тухватуллина, но пошёл проверил — Мухаматуллин оказался.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 21:41
Папа мой был единственным ребёнком в семье, как и я. У него был любимый дядя, старший брат отца, неженатый и не имеющий детей. Дядю в 37-м растреляли  как вейсманиста-морганиста. Братья-носители фамилии могли быть только у прадедушки.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 23:16
Почти разобралась с 5-м аудиоуроком Сабирова.
Вот это место мне моск вынесло:
ЦитироватьӘ синең Мәскәүгә барган бармы? - А ты бывал в Москве?
Әйе, минем Мәскәүгә барганым бар. - Да, я бывал в Москве
Синең бу китапны укыганың бармы? - Ты читал эту книгу?
Әйе, мин бу китапны укыдым. - Да, я эту книгу читал.

34-я схема. Модель схемы: ГЧ -ган бар/юк, где в позиции главного члена выступает причастие на -ган с предикативным словом бар – 'есть' или юк – 'нет'.
Семантика схемы: сообщается о процессе, который совершил или не совершил в неопределенном прошлом агенс, выраженный словом в притяжательном падеже или притяжательной формой в составе причастия; иногда агенс может быть выражен конситуативно. Например,
Барган бар. – Ходил когда-то;
Укыганың бар. – Ты когда-то читал;
Күргәнем юк. – Я никогда не видел;
Безнең язганыбыз юк. – Мы никогда не писали.

Во всех лицах к причастию неопределённого прошедшего времени (которое я ещё не изучала, вообще-то) присоединяется аффикс притяжательности: -ым/-ем, -ың/-ең, -ыбыз/-ебез и, видимо, -ыгыз/-егез.
Нет примеров на 3-е лицо  :(
Аффикс  -ы/-е присоединяется или нет?
Она ходила (когда-то)? - Аның барган бармы? или Аның барганы бармы?   
Они ходили? - Аларның барган бармы или Аларның барганы бармы?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2015, 23:19
Тыныч йокы  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от марта 19, 2015, 00:28
Нагуглил фразу с относительно понятной лексикой.

Кояш системасындагы кайсы күк җисемнәренә космик аппаратларның якын килгәне бар?
К каким небесным телам Солнечной системы близко подходили космические аппараты?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 19, 2015, 08:03
ЦитироватьКояш системасындагы кайсы күк җисемнәренә
:what:
Цитироватькосмик аппаратларның якын килгәне бар
:yes:  Аффикс третьего лица.
Судя по примерам Сабирова, аффикс можно опускать, если есть агенс в притяжательном падеже:
ЦитироватьӘ синең Мәскәүгә барган бармы?
Это дело как раз понятное. Или минем песи, или песием, а если минем песием, то либо пишет первоклассник, либо речь не о кошке   :green:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 19, 2015, 08:30
Ну, вот и к 6-му уроку можно переходить. Правда, осталась ещё одна непонятка.
ЦитироватьҮткән елны кыш салкын булды. - В прошлом году зима была холодной.
Үткән атнада яңгырлар яуды. - На прошлой неделе были дожди.
Үткән елны Мәскәүдә зур симпозиум булган. - В прошлом году в Москве был симпозиум.
Үткән җәй Үзбәкстанда бик эссе булган. - Прошлым летом в Узбекистане было очень жарко.
Вместо елда елны  :what:
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от марта 19, 2015, 08:50
Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 08:30
Вместо елда елны  :what:
И так и так можно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 19, 2015, 08:58
Такие пертуберации только с ел?
Как насчёт җәйне, атнаны (и не выговоришь), айны, көнне?
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от марта 19, 2015, 09:56
Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 08:58
Такие пертуберации только с ел?
Как насчёт җәйне, атнаны (и не выговоришь), айны, көнне?
Вроде как,  елны/айны/көнне только. В чувашском - то же самое.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 19, 2015, 10:13
Тюркские приколы  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от марта 19, 2015, 12:52
Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 08:03
ЦитироватьКояш системасындагы кайсы күк җисемнәренә
:what:
Солнце.
В системе его находящиеся.
Какие.
Небо.
К телам его.

К солнечносистемным каким небесным телам.
Цитироватькосмик аппаратларның якын килгәне бар
Космических аппаратов близко подход был.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 19, 2015, 15:23
1. Фильмне, слово татарское, мягкое  :green:
2. Различия между бар и бөтен. Бөтен более разговорное.

Әклима апа сама написала 2 стихотворения про Мусу Джалиля, одно отдала первокласснице, второе - девятикласснице. С обеим репетировала 2 (два) месяца.
В результате на обласном конкурсе первоклассница заняла первое, а девятиклассница - второе место.
Суперханым  ;up:
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от марта 19, 2015, 15:30
Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 15:23
1. Фильмне, слово татарское, мягкое  :green:
По норме — не так. Погуглите «фильмлар» и «фильмләр». А «ны» и «не», кстати, почти одинаково звучат. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 19, 2015, 15:34
Цитата: Vertaler от марта 19, 2015, 15:30
Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 15:23
1. Фильмне, слово татарское, мягкое  :green:
По норме — не так. Погуглите «фильмлар» и «фильмләр». А «ны» и «не», кстати, почти одинаково звучат. :)
Мои дз прям при мне проверяются. В последних 28 упражнениях 13 ошибок. Щас буду в теме исправлять.
Фильм, видимо, уже ассимилировали.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от марта 19, 2015, 15:39
Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 15:34
Фильм, видимо, уже ассимилировали.
К чести сказать, он действительно состоит только из татарских звуков и вполне закономерно может поэтому принимать и мягкие аффиксы (носитель не обязан отследить, что слово русское). Но вариант «фильмны» остаётся абсолютно правильным и более распространённым.

Вспомнилось. У Нафикова вопрос: как по-татарски «нефть»? Игроки пытаются как-то переиначить «нефть» на татарский лад. А он говорит: «А так и будет: нефть! А что, вы не знали, что это татарское слово? Из персидского потому что?»

Да, думаю, такие чудесные татарские звуки «нь», «э» и «ть»... ф ладно ещё.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 19, 2015, 16:00
Погуглила
http://matbugat.ru/news/?id=3371
Яңа Гасыр телевидениесе, Өр-яңа татар комедиясе, но фильмны
Слово Учителя свято   ::)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 19, 2015, 16:02
Цитата: Vertaler от марта 19, 2015, 15:39
Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 15:34
Фильм, видимо, уже ассимилировали.
К чести сказать, он действительно состоит только из татарских звуков и вполне закономерно может поэтому принимать и мягкие аффиксы (носитель не обязан отследить, что слово русское). Но вариант «фильмны» остаётся абсолютно правильным и более распространённым.

Вспомнилось. У Нафикова вопрос: как по-татарски «нефть»? Игроки пытаются как-то переиначить «нефть» на татарский лад. А он говорит: «А так и будет: нефть! А что, вы не знали, что это татарское слово? Из персидского потому что?»

Да, думаю, такие чудесные татарские звуки «нь», «э» и «ть»... ф ладно ещё.
У болгар - нафта.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 19, 2015, 21:52
Что-то о разведении гладиолусов.  Я их не разводила  :'(
Тоту - держать, саклау - хранить, беречь; кисү - резать, өзү - рвать.
И кого куда вставлять  :what:

1) Чәчәкләрне ничек ... кирәк?
2) Аларны кайчан ... була?
3) Гладиолусларны бер-ике чәчәге ачылгач ... мөмкин.
4) Чәчәкләрне өлгергән җиләк-җимеш янында ... ярамый.
(Тот, сакла, кис, өз.)
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от марта 19, 2015, 22:16
Цитата: _Swetlana от марта 19, 2015, 21:52
И кого куда вставлять  :what:

1) Чәчәкләрне ничек ... кирәк?
2) Аларны кайчан ... була?
3) Гладиолусларны бер-ике чәчәге ачылгач ... мөмкин.
4) Чәчәкләрне өлгергән җиләк-җимеш янында ... ярамый.
(Тот, сакла, кис, өз.)
:donno: Может так -
1) Чәчәкләрне ничек сакларга кирәк? Как надо хранить/сохранять цветы?
2) Аларны кайчан өзергә була? Когда их можно рвать?
3) Гладиолусларны бер-ике чәчәге ачылгач кисергә мөмкин.  Гладиолусы можно срезать как только распустятся один-два цветка.
4) Чәчәкләрне өлгергән җиләк-җимеш янында тотырга ярамый. Цветы нельзя держать рядом со спелыми ягодами-фруктами.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 20, 2015, 08:11
ЦитироватьГладиолусларны бер-ике чәчәге ачылгач кисергә мөмкин.  Гладиолусы можно срезать как только распустятся один-два цветка.
Точно! Потом и остальные распустятся.
А зачем деепричастие последействия? По смыслу - вначале цветы распустятся, потом режем.
А по грамматической форме вначале основной глагол резать, затем деепричастия последействия - цветы распускаются. Или я не пониманию, что такое деепричастие последействия  :what: 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 20, 2015, 15:55
Цитата: Vertaler от марта 19, 2015, 15:39
Вспомнилось. У Нафикова вопрос: как по-татарски «нефть»? Игроки пытаются как-то переиначить «нефть» на татарский лад. А он говорит: «А так и будет: нефть! А что, вы не знали, что это татарское слово? Из персидского потому что?»

Да, думаю, такие чудесные татарские звуки «нь», «э» и «ть»... ф ладно ещё.
Так не татарские же, персидские. :) Просто читать надо правильно, а орфография у слова явно русская, он так и сказал же, раньше писали نفت
Просто некоторые умудряются и тюркизмы в русском в тюркский записывать в русизмы, Кытай, например.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 20, 2015, 16:08
Кытай не русисизм, а кто?  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 20, 2015, 16:13
Цитата: _Swetlana от марта 20, 2015, 16:08
Кытай не русисизм, а кто?  ;D
Китаизм, как это не странно. :)
ЦитироватьКитай
др.-русск. Китай (Афан. Никит. 20), отсюда фам. Китаев, с ХV в. (см. Соболевский, РФВ 69, 390). Через тат., уйг., тоб. Kуtаi "Китай, китаец", тур. Хуtаi "Сев. Китай" (см. Вамбери, Uigur. Spr. 223; Радлов 2, 786; 1723), др.- тюркск. Qуtаn из кит. K᾽itаn — тунгусо-маньчжурская народность, завоевавшая в Х в. Китай; см. Бартольд у Маркварта, WА 35; О. Франке, ZfslPh 14, 16 и сл.; Рамстедт, KWb. 233; Габайн, Sitzber. Рrеuß. Аkаd., 1938, стр. 393. Отсюда название стар. торгового квартала Москвы Китай-город (Забелин, Энц. Слов. 38, 930), впервые в Воскрес. летоп. под 1534 г. (ПСРЛ 6, 292 и сл.), отсюда также и китайка — дешевая "шелковая ткань, особый вид тафты" (с XVII в.; Срезн. I, 1210).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 20, 2015, 16:33
Я-то думала, что  Китай по-татарски-  Чина [щина]  :green:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 20, 2015, 16:53
Цитата: _Swetlana от марта 20, 2015, 16:33
Я-то думала, что  Китай по-татарски-  Чина [щина]  :green:
Это по-турецки Çin, из персидского. У нас свои пути. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 20, 2015, 20:00
Идём своим путём, а отдыхаем в Турции  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 21, 2015, 00:01
Ханыч! Чё я тебе скажу-то, как пурист пуристу. Хорошо, что вспомнила. (Как растёт татарский к ночи  ;D)
Как по-татарски будет предзащита диплома.
Сёдни у учёного секретаря спросила, как расшифровывается сия аббревиатура.
Представление к защите диплома. Менә дә уйла.
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от марта 21, 2015, 00:33
Цитата: Red Khan от марта 20, 2015, 16:13
Китаизм, как это не странно.
Напрямую разве не вероятнее? Кидани не равно китайцы.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 11:02
Цитата: _Swetlana от марта 21, 2015, 00:01
Представление
Наяндекшилось "Представление дипломной работы к защите". То есть насколько я понимаю ты показываешь свою работу, а люди решают достойна ли она защиты или нет, то есть это от слово предоставлять, а не представить.
Вот нашёл довольно подробную инструкцию для кафедры татарской журналистики КПФУ
http://kpfu.ru/docs/F979045240/Sabirova_.Galieva..dlya.sajta.pdf

Там есть вот такое (стр. 16)
ЦитироватьЧыгарылыш квалификация эшенең вакытында үтәлеше һәм тапшыруы
Оно?

Цитата: _Swetlana от марта 21, 2015, 00:01
Менә дә уйла.
Я смотрю действительно растёт. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 11:11
Цитата: Karakurt от марта 21, 2015, 00:33
Цитата: Red Khan от марта 20, 2015, 16:13
Китаизм, как это не странно.
Напрямую разве не вероятнее? Кидани не равно китайцы.
Ну может и напрямую, сути не меняет. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 11:15
Ханыч, я, возможно, не расслышала. Мне послышалось "представление",  как в цирке перед зрителями  ;D
Скорее всего "предоставление",  в среду посмотрю как в официальных документах пишут.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 11:23
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 11:15
Ханыч, я, возможно, не расслышала. Мне послышалось "представление",  как в цирке перед зрителями  ;D
Скорее всего "предоставление",  в среду посмотрю как в официальных документах пишут.
Это вообще некий ритуал или просто приходишь к научруку и отдаёшь ему работу?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 11:25
Смысл предзащиты - получение допуска к защите. Кроме того, формируется расписание защит на месяц.  Хороших детей-отличников обычно ставят в первые ряды. А крепких троечников (которые впоследствии станут большими начальниками, ещё и кафедре будут помогать) в самый конец,  чтоб они успели наговнокодить нацарапать что-нить.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 11:30
И ритуал, и репетиция.  Преподы сидят, делают вид, что слушают, потом внезапно спрашивают первое,  что в голову придёт. Хорошая тренировка, на защите член ГЭК может что-нибудь такое спросить, что и не по теме, и не в Красную армию. Отличники теряются, троечники харизматично врут на голубом глазу ещё больший бред. Их не собьёшь  :green: 
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 11:45
Что-то в той методичке об этом ни слова. Вот такое только:
ЦитироватьБишенче баскыч – эшне яклау. Фәнни эшнең караламасын студент башта җитәкчесеннән тикшертә, төзәтмәләрне исәпкә ала. Шуннан соң титул битенә үзе кул куя, җитәкченең имзасын (диплом эшенә – кафедра мөдиренең дә имзасын) ала һәм рецензентка тапшыра. Курс эшенә рецензияне авторның төркемдәше, курсташы яза ала, ә диплом эшенә кафедра тарафыннан билгеләнгән оппонент бәя бирә.
Может у гуманитариев по-другому?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 11:57
Каждая кафедра по-своему делает. У нас специфика: нет программного продукта - нечего защищать. На защите демонстрация, с подключением к интернету и реальным базам данных, если таковые использовались.
А официальных документов я не видела. У учёного секретаря поинтересуюсь  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 14:01
На тему географических названий на -ск. Вот только что по ТНВ репортаж про Свердловскую область в котором её назвали Свердлау өлкәсе.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 14:51
Всё перерыла, нашла этот листок. Вот:
Мин Чиләбе өлкәсендә, Магнитогорск шәһәрендә, _ урамыда, _нче/нчы йортта, __нче/нчы фатирда яшим.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:19
Ханыч, что-то и у Закиева не могу найти. Как сказать "нужно что-то делать" в прошедшем времени?
Нужно подрасти - үсергә кирәк.
Нужно было подрасти - ?
үсергә кирәк иде?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 15:24
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:19
үсергә кирәк иде?
Это переводится как "нужно было расти".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33
 :what:
нужно было подрасти = нужно было ещё расти

Ханыч, проверь, зинһар, последнее упражнение из дз. Я его как клавиатурный дятел настукала, никуда не заглядывая  :yes:

373. 1) Конец этой истории должен всем понравиться. –
Хикәянең озагы барына (барасына) ошарга тиеш.
2) Нужно спешить, пора начинать праздник. –
Ашыгырга кирәк, бәйрәм башларга вакыт.
3) Мама велела нарезать овощи. – 
Әнием яшелчә кисәргә кушты.
4) В то время ему трудно было все понять, ему надо было еще подрасти. –
Теге вакытта аңа барлыгы аңларга авыр иде, аңа әле үселәргә кирәк иде.
5) Постарайся успокоиться, нельзя так громко кричать. –
Тырыш тынычланырга, шулай кычкырырга ярамый.
6) Надо не разговаривать, надо дело делать. –
Сөйләшмәскә кирәк, эш эшләргә кирәк.
7) Куда надо идти, я и сам не знаю. –
Кая барырга кирәк, мин дә үзем белмим.
8) Можно не знать, но нельзя не хотеть знать. –
Белмәскә ярый, ләкин беләргә телемәскә ярамый. 
9) Маленьких детей не любить невозможно. –
Кечкене балалар яратмаска мөмкин түгел.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:44
Ой, вру...  ;D барасына и барлыгы долго искала, крутила и вертела, не знаю местоимений. Хикәянең озагы, теге вакытта и яшелчә по словарю проверяла. 
Есть какой-нить тест на знание татарского языка? Только без аудирования. Я говорю лучше, чем понимаю, а пишу много лучше чем говорю. У носителей с точностью до наоборот.
Чтоб можно было выехать на знании грамматики. В конце мая пройду, интереса ради.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 16:05
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33
Конец этой истории должен всем понравиться.
Хикаәның ахыры барысыгы да ошарга тиеш.
Что-то не могу сообразить как склоняется барысы, поэтому написал как помню, и, скорее всего, неправильно.

Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33
Нужно спешить, пора начинать праздник.
Ашыгырга кирәк, бәйрәм башларга вакыт.
Что-то мне не нравится, что глагола в конце нет. Я бы сказал бәйрәмне башларга вакыт килде или бәйрәмне башларга кирәк.

Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33
Мама велела нарезать овощи. – 
Әнием яшелчәләрне кисәргә кушты

Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33
В то время ему трудно было все понять, ему надо было еще подрасти. –
Теге вакытта аңа барлыгы аңларга авыр иде, аңа әле үселәргә кирәк иде.
Ул вакытта аңа барысыны да аңларга кыен иде, аңа әле үсергә кирәк иде.

Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33
Постарайся успокоиться, нельзя так громко кричать. –
Тырыш тынычланырга, шулай кычкырырга ярамый.
Тынычланырга тырыш
Глагол в конце же. :)

Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33
Надо не разговаривать, надо дело делать. –
Сөйләшмәскә кирәк, эш эшләргә кирәк.
Сөйләргә түгел, эш эшләргә кирәк.

Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33
Куда надо идти, я и сам не знаю. –
Кая барырга кирәк, мин дә үзем белмим.
Кая барырга үзем дә белмим.

Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33
Можно не знать, но нельзя не хотеть знать. –
Белмәскә ярый, ләкин беләргә телемәскә ярамый.
Вот это не знаю, сложновато для меня, но вроде правильно.

Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:33
Маленьких детей не любить невозможно. –
Кечкене балаларны яратмаска мөмкин түгел.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 16:08
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 15:44
Есть какой-нить тест на знание татарского языка?
Погуглите ЕГЭ по татарскому.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:22
ЦитироватьЧто-то не могу сообразить как склоняется барысы,
Гуглится Барына салам - привет всем.
Как оно образовалось  :???
Бар - все, бары - все упомянутые, ставим в направительный падеж, учитывая аффикс -ы: барына.
:)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:24
ЦитироватьАшыгырга кирәк, бәйрәм башларга вакыт.
Что-то мне не нравится, что глагола в конце нет.
Тут всё чётко.
-рга вакыт - время что-то делать.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:27
ЦитироватьТынычланырга тырыш
Глагол в конце же.
Императив можно в начало ставить, для эмфазы.

Везде, где ты поставил винительный падеж -ны, я не поставила.
Шайтаным. Надо по Закиеву с винительным падежом разбираться.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:31
ЦитироватьСөйләшмәскә кирәк, эш эшләргә кирәк.
Сөйләргә түгел, эш эшләргә кирәк.
Путаю всё время сөйлергә и сөйләшергә  :(
-ргә түгел разве говорят?  :o
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:36
Переделала, рәхмәт  :yes:

1) Конец этой истории должен всем понравиться. –
Хикәянең озагы барына (барасына) ошарга тиеш.
2) Нужно спешить, пора начинать праздник. –
Ашыгырга кирәк, бәйрәм башларга вакыт.
3) Мама велела нарезать овощи. – 
Әнием яшелчәләрне кисәргә кушты.
4) В то время ему трудно было все понять, ему надо было еще подрасти. –
Ул вакытта аңа барысыны да аңларга кыен иде, аңа әле үселәргә кирәк иде.
5) Постарайся успокоиться, нельзя так громко кричать. –
Тырыш тынычланырга, шулай кычкырырга ярамый.
6) Надо не разговаривать, надо дело делать. –
Сөйләмәскә кирәк, эш эшләргә кирәк.
7) Куда надо идти, я и сам не знаю. –
Кая барырга кирәк, үзем дә белмим.
8) Можно не знать, но нельзя не хотеть знать. –
Белмәскә ярый, ләкин беләргә телемәскә ярамый. 
9) Маленьких детей не любить невозможно. –
Кечкене балаларны яратмаска мөмкин түгел.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 18:48
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:24
ЦитироватьАшыгырга кирәк, бәйрәм башларга вакыт.
Что-то мне не нравится, что глагола в конце нет.
Тут всё чётко.
-рга вакыт - время что-то делать.
У меня всё-таки в таком виде предложение оставляет ощущение незаконченности.

Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:31
ЦитироватьСөйләшмәскә кирәк, эш эшләргә кирәк.
Сөйләргә түгел, эш эшләргә кирәк.
Путаю всё время сөйлергә и сөйләшергә  :(
Ой, это уже мой косяк, торопился писал, выходить надо было. Сөйләшергә конечно.

Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:31
-ргә түгел разве говорят?  :o
Вот в такой конструкции вполне.
Цитата: http://belem.ru/best_03_14Сөйләшергә түгел, ә эшләргә дә эшләргә кирәк.
Ну и вообще:
(Yandex) "Сөйләшергә
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 18:54
Совсем запуталась, когда сөйлергә и когда сөйләшергә))
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 19:01
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:22
ЦитироватьЧто-то не могу сообразить как склоняется барысы,
Гуглится Барына салам - привет всем.
Как оно образовалось  :???
Бар - все, бары - все упомянутые, ставим в направительный падеж, учитывая аффикс -ы: барына.
:)
Опять-таки торопился, времени подумать не было. Но дело так:
Всем нам понравилось - барыбызга да ошады.
Всем вам понравилось - барысызга да ошады ???
Всем им понравилось - барысына да ошады. Вполне себе ищется (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0%B1%D0%B0%D1%80%D1%8B%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0%20%D0%B4%D0%B0%20%D0%BE%D1%88%D0%B0%D0%B4%D1%8B%22&lr=43).
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 19:07
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 18:54
Совсем запуталась, когда сөйлергә и когда сөйләшергә))
Частица -әш означает взаимность действия. Например карарга - смотреть, карашырга - переглядываться.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 19:08
Чёто я совсем запуталась. Барына и барысына не одно и тоже?
ЦитироватьЧастица -әш означает взаимность действия. Например карарга - смотреть, карашырга - переглядываться.
Не знала, теперь запомню  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 19:13
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:36
Сөйләмәскә кирәк, эш эшләргә кирәк.
Всё-таки Сөйләмәскә кирәк звучит как-то не так.

Что же касается сөйләргә-сөйләшергә, это зависит от контекста. Если к примеру подогнать рабочих если у них перекур затянулся - сөйләшергә, а если попрекнуть кого-то кто постоянно говорит сделаю, сделаю, но не делает - сөйләргә.

Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:36
Кая барырга кирәк, үзем дә белмим.
Мои познания в татарской пунктуации ещё хуже чем в орфографии, но всё таки мне кажется здесь не нужна запятая, ибо грамматически это одна непрерывная конструкция.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 19:22
Цитировать«Сөйләшмәскә, эшләргә кирәк!»
гуглится  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 19:22
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 19:08
Чёто я совсем запуталась. Барына и барысына не одно и тоже?
Вот что пишут в словаре:
Цитироватьбары
I
1) мест. опред. всѐ, что есть, что налицо; см. тж. барлыгы
2) мест. личн. барыбыз все мы, барыгыз все вы, барысы все они
сез барыгыз да — и все вы (совокупно)
әй дусларым, җырлыйк әле, барыбыз бергә чакта — (песня) споѐмте-ка, друзья, пока мы неразлучны (букв. пока все мы вместе)
- барыннан да
- барысыннан да

Цитироватьбарысыннан да
= барыннан да
Цитироватьбарыннан да
= барысыннан да всего
барыннан да кирәгрәк —нужнее всего
барыннан (барысыннан) да көчлерәк — сильнее всего
барыннан (барысыннан) да бигрәк (элек) — прежде всего; в первую очередь; больше (более) всего
Получается одно и то же.

Точно, всем вам понравилось - барыгызга да ошады.  :wall:

Вот, кстати:
Цитата: http://www.tugantelem.narod.ru/tel/4-2.htmlБарыгызга да сәлам.
Там по ссылке как раз в тему, пункты 10-11.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 19:26
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 19:22
Цитировать«Сөйләшмәскә, эшләргә кирәк!»
гуглится  :)
Эта форма постоянно от меня ускользает. :) Но это более резкое и эмоциональное выражение на мой взгляд, не зря там восклицательный знак.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 19:26
В четверг Әклиму апу поспрошаю. Прошлый раз выяснила про бар и бөтен, определительные местоимения. Теперь про личные нужно выяснять.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 19:38
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:27
Шайтаным.
Как-то не звучит. Сатанизм какой-то получается. :) По-татарски будет каһәр суксын, словарь даёт ещё шайтан алгыры!, но в жизни я такого не слышал.

А ещё у меня бабушка иногда говорила что-то типа чиртау/чертау. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 19:58
Цитата: Red Khan от марта 22, 2015, 16:08
Погуглите ЕГЭ по татарскому.
Оказалось надо гуглить на татарском. :)
дйа татар теле (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%B4%D0%B9%D0%B0%20%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%20%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5&lr=43)
ДЙА - Дәүләт Йомгаклау Аттестациясе

Вот что наяндекшилось:
http://tatargia.ucoz.ru/index/demoversija/0-12
http://ggulnaz.jimdo.com/имтиханнарга-әзерләнәбез/ (http://ggulnaz.jimdo.com/%D0%B8%D0%BC%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0-%D3%99%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%BB%D3%99%D0%BD%D3%99%D0%B1%D0%B5%D0%B7/)

Или БДИ татар теле (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%91%D0%94%D0%98%20%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%20%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5&lr=43)
БДИ - Бердәм Дәүләт Имтиханы
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 20:05
Цитата: Red Khan от марта 22, 2015, 19:38
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 16:27
Шайтаным.
Как-то не звучит. Сатанизм какой-то получается. :) По-татарски будет каһәр суксын, словарь даёт ещё шайтан алгыры!, но в жизни я такого не слышал.

А ещё у меня бабушка иногда говорила что-то типа чиртау/чертау. :)
И то верно  :3tfu:  :3tfu:  :3tfu:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 20:10
Скачала.
http://tugan.ucoz.ru/_ld/0/17__30.3.pdf
Текст задания (что надо сделать) в А1 сложнее самого задания  :D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 20:17
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 20:10
Скачала.
О, это же ещё ЕРЭ, Единый Республиканский Экзамен, наш ответ ЕГЭ.

Меня уже первый вопрос затруднил, но ответил всё-таки правильно. Он, кстати, как раз по Вашу душу. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 20:28
Оставлю здесь, в фотоприколах все равно придётся объяснять где лопата. :)
(http://matbugat.ru/extrafiles/Iv_MxkwZsx4.jpg)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 20:30
Занятия до конца мая. Как закончатся, проверюсь. Интерестно, чему меня научили за 6,5 месяцев. 
Только кто мой тест проверять будет? Там за 3 часа ещё и сочинение надо написать. Даже боюсь тему посмотреть. Надеюсь, не про Путина.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 20:34
Вчера заметила на улице вывеску то ли "Бетклаб" (то ли "Бет club") и подумала, что это что-то ветеринарное.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 20:43
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 20:30
Занятия до конца мая. Как закончатся, проверюсь. Интерестно, чему меня научили за 6,5 месяцев. 
Только кто мой тест проверять будет? Там за 3 часа ещё и сочинение надо написать. Даже боюсь тему посмотреть. Надеюсь, не про Путина.
Сочинение там по тексту Мадины Маликовой, который дан в самом же тесте. Текст про дружбу. :)

Только не понравился мне этот тест, точнее не понравилось что он спрашивает. Вместо реального знания языка какие-то правила.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 20:53
Ну, хорошо, дай другой тест, только без аудирования.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 21:11
Возьмите ГИА по-татарскому для русскоязычных групп. Например вот отсюда:
http://tat-for-you.ucoz.ru/load/gia_po_tatarskomu_jazyku_9_klass_russkojazychnaja_gruppa/1-1-0-28
http://tugan.ucoz.ru/load/tat/kontrolnye_izmeritelnye_materialy_gia_9_v_novoj_forme_po_tatarskomu_jazyku_russkaja_gruppa/2-1-0-65

Ну и в целом:
(Yandex) гиа (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%B3%D0%B8%D0%B0%20%D0%BF%D0%BE%20%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D1%83%20%D1%82%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8B%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%BF%D0%B0&lr=43&rnd=78872)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 21:13
Просто тот экзамен, который привели Вы, по методике похож на ЕГЭ по русскому, а вот эти больше на ЕГЭ по английскому.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 21:54
По первой ссылке аудирование, в первом же задании. Хорошо, пусть будет аудирование, иначе будет нечестно. Но где звуковые файлы, которые надо слушать?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 21:59
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 21:54
По первой ссылке аудирование, в первом же задании. Хорошо, пусть будет аудирование, иначе будет нечестно. Но где звуковые файлы, которые надо слушать?
Его можно пропустить. Вторая ссылка лучше, там аудирования почти нет.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 22:31
Ханыч, без аудирования будет нечестно. А онлайн-теста в инете нет, с аудио?
Уже резко начала готовиться, 6-й урок Сабирова послушала. Стимул  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 23:13
Нашёл вот только это, но там аудио нет. :(
http://edu.tatar.ru/upload/images/files/гиа тат_язык_1ч.7z (http://edu.tatar.ru/upload/images/files/%D0%B3%D0%B8%D0%B0%20%D1%82%D0%B0%D1%82_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA_1%D1%87.7z)
http://edu.tatar.ru/upload/images/files/гиа тат_язык_2ч.7z (http://edu.tatar.ru/upload/images/files/%D0%B3%D0%B8%D0%B0%20%D1%82%D0%B0%D1%82_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA_2%D1%87.7z)

Вообще если зайти на официальный сайт ГИА и выбрать регионом РТ получается ссылка на эту страницу.
http://mon.tatarstan.ru/rus/new_ege.htm

В общем мы пойдём другим путём - во-первых у меня есть друг, у которого мама учительница татарского и я к нему как раз на выходных собирался, во-вторых поймаем школоту из родни, чтобы получить логин и пароль к edu.tatar.ru :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 23:19
Во что нашёл, можете в полезные ссылки добавить. :)
http://mon.tatarstan.ru/rus/info.php?id=539365
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 22, 2015, 23:23
Ханыч, только мне щас не надо. Конец мая - начало июня.   
Щас добавлю.
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от марта 22, 2015, 23:46
Цитата: Red Khan от марта 22, 2015, 14:01
На тему географических названий на -ск. Вот только что по ТНВ репортаж про Свердловскую область в котором её назвали Свердлау өлкәсе.
Татары легко выговаривают 2 согласных в начале слова ?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 23:52
Цитата: _Swetlana от марта 22, 2015, 23:23
Ханыч, только мне щас не надо. Конец мая - начало июня.
Ну к тому времени может и сайты у них заработают. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 23, 2015, 08:11
А как надо? Сывердылау?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 23, 2015, 11:29
Цитата: _Swetlana от марта 23, 2015, 08:11
А как надо? Сывердылау?
Я думаю что тру нейтивы произносят как-то так. Татарстан произносят же как Татарыстан.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 23, 2015, 21:55
Сделала прошедшее незаконченное время.
Проверьте мои переводы, зинһар.
Татарчадан русчага:
1. Казанда укыган елларда минем буш вакытым калмый идем, шуңа күрә мин хатларны да бик сирәк яза идем. – В Казани в студенческие годы у меня свободного времени не оставалось, поэтому я очень редко писал письма.
Что это за укыган елларда такие  :o
Русчадан татарчага:
2.  По утрам мама вставала рано, готовила завтрак и будила нас. – Әнием иртәләрен иртә тора, иртәнге аш әзерли һәм безгә уята иде.
В  4-х соседних словах  иртә 3 раза повторяется. Нельзя ли как-то иначе?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 23, 2015, 23:21
Цитата: _Swetlana от марта 23, 2015, 21:55
1. Казанда укыган елларда минем буш вакытым калмый идем, шуңа күрә мин хатларны да бик сирәк яза идем. – В Казани в студенческие годы у меня свободного времени не оставалось, поэтому я очень редко писал письма.
Что это за укыган елларда такие  :o
Перевод правильный, но не дословный. Это не укыган елларда а Казанда укыган елларда.

Цитата: _Swetlana от марта 23, 2015, 21:55
2.  По утрам мама вставала рано, готовила завтрак и будила нас. – Әнием иртәләрен иртә тора, иртәнге аш әзерли һәм безгә уята иде.
В  4-х соседних словах  иртә 3 раза повторяется. Нельзя ли как-то иначе?
Әнием иртән иртүк торып, ашарга әзерлеп безне уята иде.
Как-то так видимо.  :donno:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 24, 2015, 00:33
Со вторым поняла. Можно использовать деепричастия предшествия основному действию.
А с первым не поняла. Казанда укыган елларда дословно что значит?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 24, 2015, 00:51
Цитата: _Swetlana от марта 24, 2015, 00:33
Казанда укыган елларда дословно что значит?
Это бусы которые, как всегда в тюркских, нанизываются с конца.
(Бу) елларда - в (эти) годы.
нинди елларда? - укыган елларда - учился годы - в годы когда я учился
кайда укыган еллырда? - Казанда укыган елларда - в Казани учился годы - в годы, когда я учился в Казани
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 24, 2015, 00:52
Цитата: _Swetlana от марта 24, 2015, 00:33
деепричастия предшествия основному действию
Так вот как они называются. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 24, 2015, 00:53
Цитата: Red Khan от марта 23, 2015, 11:29
Цитата: _Swetlana от марта 23, 2015, 08:11
А как надо? Сывердылау?
Я думаю что тру нейтивы произносят как-то так. Татарстан произносят же как Татарыстан.
Хотя нет, скорее всего как Эсвердлау. Спасибо обычно говорят как эспасибо. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 24, 2015, 08:20
Не, не поняла. Причастие укыган стоит перед елларда, получается, что к нему относится: учившиеся годы.
Может, это как-то связано с тем, что не мин, а минем.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 24, 2015, 09:44
Цитата: _Swetlana от марта 24, 2015, 08:20
Не, не поняла. Причастие укыган стоит перед елларда, получается, что к нему относится: учившиеся годы.
Может, это как-то связано с тем, что не мин, а минем.
Минем там уже к другому относится. Я не знаю как это называется, но это такая грамматическая конструкция, которая на русский переводится когда я (ты, они) учились (работали, отдыхали).
Например:
Мин Казанда укыган елларда - в те годы что я учился в Казани
ул анда эшләгән чакта - в тот период что он там работал
син киткән атнада - в ту неделю что ты уехал
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 24, 2015, 10:15
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 24, 2015, 10:23
Шифа тапсын!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 24, 2015, 11:26
Рәхмәт яусын.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 26, 2015, 18:24
Так правильно:

1) Конец этой истории должен всем понравиться. –
Хикәянең азагы барысына да ошарга тиеш.
2) Нужно спешить, пора начинать праздник. –
Ашыгырга кирәк, бәйрәмне башларга вакыт.
3) Мама велела нарезать овощи. – 
Әнием яшелчәләрне кисәргә кушты.
4) В то время ему трудно было все понять, ему надо было еще подрасти. –
Ул вакытта аңа барысын да аңларга кыен иде, аңа әле үсәргә кирәк иде.
5) Постарайся успокоиться, нельзя так громко кричать. –
Тынычланырга тырыш, шулай каты кычкырырга ярамый.
6) Надо не разговаривать, надо дело делать. –
Сөйләшмәскә кирәк, эш эшләргә кирәк.
7) Куда надо идти, я и сам не знаю. –
Кая барырга кирәк мин үзем дә белмим.
8) Можно не знать, но нельзя не хотеть знать. –
Белмәскә ярый, ләкин белергә теләмәскә ярамый. 
9) Маленьких детей не любить невозможно. –
Кечкенә балаларны яратмаска мөмкин түгел.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от марта 27, 2015, 18:49
Цитата: _Swetlana от марта 24, 2015, 08:20
Не, не поняла. Причастие укыган стоит перед елларда, получается, что к нему относится: учившиеся годы.
Может, это как-то связано с тем, что не мин, а минем.
А если перевести как «в Казани проученные годы»?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 27, 2015, 23:19
Азат кичә контроль эшкә әзерләнмәгән иде, шуңа күрә бүген мәсьәләне эшли алмады.
Азат вчера к контрольной не готовился, поэтому сегодня не смог сделать задачу.

Скачала статью про модальные глаголы в татарском языке (прикрепила в полезных ссылках).
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 28, 2015, 22:19
1) В прошлом году они приезжали в гости, но я их не видела. –
Үткән елны алар кунакка килгән иделәр, ләкин мин аларны күрмәдем.
2) Алия училась в музыкальной школе 2 года, а потом бросила. –
Әлия ике ел музыка мәктәбендә укыган иде дә, аннары ташлады.
3) Друзья подарили Айнуру хороший футбольный мяч, а он его потерял. –
Дуслар Айнурга яхшы футбол тубын бүләк иткән иделәр дә, ул аны югалтты.
4) Я вчера вечером учила это стихотворение, а сегодня не помню. –
Мин кичә кич бу шигырьне ятлый идем дә, бүген хәтерләмим.
5) Эти парни несколько лет занимались спортом, поэтому они такие сильные. –
Бу егетләр берничә ел  спорт белән шөгыльләнә иделәр, шуңа күрә алар шундый көчле.
6) Мы вам написали несколько писем, а вы на них не ответили. –
Без сезгә берничә хатны яза идек да, сез аларны җавап бирдегез.

2 года училась - 2 ел или 2 елды;
несколько лет занимались - берничә ел или берничә елды?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 29, 2015, 12:43
Цитата: _Swetlana от марта 28, 2015, 22:19
В прошлом году они приезжали в гости, но я их не видела.
Былтыр килгәннәр иде, ләкин мин алары күрмәдем.

Цитата: _Swetlana от марта 28, 2015, 22:19
Алия училась в музыкальной школе 2 года, а потом бросила.
Алия музыка мәктәбендә укыган иде, аннан соң ташлаган.
Әлия, как я понял, это казахское написание.

Цитата: _Swetlana от марта 28, 2015, 22:19
Друзья подарили Айнуру хороший футбольный мяч, а он его потерял.
Дуслар Айнурга яхшы футбол туп бүләк иткәнләр иде, ә ул аны югалтты.

Цитата: _Swetlana от марта 28, 2015, 22:19
4) Я вчера вечером учила это стихотворение, а сегодня не помню. –
Мин кичә кич бу шигырьне ятлый идем дә, бүген хәтерләмим.
Это правильно.

Цитата: _Swetlana от марта 28, 2015, 22:19
Эти парни несколько лет занимались спортом, поэтому они такие сильные.
Бу егетләр берничә ел  спорт белән шөгыльгәннәр иде, шуңа күрә алар шундый көчле.

Цитата: _Swetlana от марта 28, 2015, 22:19
Мы вам написали несколько писем, а вы на них не ответили.
Без сезгә берничә хатны язган идек, ә сез аларга җавап бирмәдегез.
Можно ещё аларны җавапламадыгыз, но словарь говорит что это редкая форма и гуглится она не очень. По мне так я бы подумал что это калька с турецкого.

Цитата: _Swetlana от марта 28, 2015, 22:19
2 года училась - 2 ел или 2 елды;
несколько лет занимались - берничә ел или берничә елды?
Ике ел укыган.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 29, 2015, 14:23
Бик зур рәхмәт  :yes:
Вот это прикольное "дә", противительный союз "а" в первой части предложения.
Мин кичә кич бу шигырьне ятлый идем дә, бүген хәтерләмим.
Когда дә, а когда ә?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 29, 2015, 15:04
Цитата: _Swetlana от марта 29, 2015, 14:23
Бик зур рәхмәт  :yes:
Вот это прикольное "дә", противительный союз "а" в первой части предложения.
Мин кичә кич бу шигырьне ятлый идем дә, бүген хәтерләмим.
Когда дә, а когда ә?
"Ә" это тоже что и русское "а", возможно даже и русизм.

А вот с дә всё сложнее. Я бы Мин кичә кич бу шигырьне ятлый идем дә, бүген хәтерләмим. перевёл бы как "Вот я учил это стихотворение вчера вечером, а сейчас не помню. (И что толку-то)"?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 29, 2015, 15:06
Учил-учил, да не выучил.
Татаризм?  :what:
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от марта 31, 2015, 11:04
Цитата: _Swetlana от марта 30, 2015, 20:20
В татарском норма жизни. Действие дробится на мельчайшие движения и каждое описывается.
Купил - сатып алды. Вот деепричастий пока не знаю, дословно не переведу, но по форме сатып - деепричастие сопутствия действию.
Сатарга - продавать. Аларга - брать.
По смыслу - взял проданное.
Свет, сатарга и аларга это какие формы глагола?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 11:13
Цитата: cetsalcoatle от марта 31, 2015, 11:04
Цитата: _Swetlana от марта 30, 2015, 20:20
В татарском норма жизни. Действие дробится на мельчайшие движения и каждое описывается.
Купил - сатып алды. Вот деепричастий пока не знаю, дословно не переведу, но по форме сатып - деепричастие сопутствия действию.
Сатарга - продавать. Аларга - брать.
По смыслу - взял проданное.
Свет, сатарга и аларга это какие формы глагола?
Инфинитив. Но тут меня на русскоязычие пробило.
Нужно было указать имя действия: сату и алу.
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от марта 31, 2015, 11:23
Цитата: _Swetlana от марта 31, 2015, 11:13
Цитата: cetsalcoatle от марта 31, 2015, 11:04
Цитата: _Swetlana от марта 30, 2015, 20:20
В татарском норма жизни. Действие дробится на мельчайшие движения и каждое описывается.
Купил - сатып алды. Вот деепричастий пока не знаю, дословно не переведу, но по форме сатып - деепричастие сопутствия действию.
Сатарга - продавать. Аларга - брать.
По смыслу - взял проданное.
Свет, сатарга и аларга это какие формы глагола?
Инфинитив. Но тут меня на русскоязычие пробило.
Нужно было указать имя действия: сату и алу.
Продажа и взятка?
В татарском есть инфинитив на -мак?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 31, 2015, 11:48
Цитата: cetsalcoatle от марта 31, 2015, 11:23
В татарском есть инфинитив на -мак?
Сейчас нет, в дореволюционных словарях писали.
Название: Tatarça
Отправлено: cetsalcoatle от марта 31, 2015, 11:56
Цитата: Red Khan от марта 31, 2015, 11:48
Цитата: cetsalcoatle от марта 31, 2015, 11:23
В татарском есть инфинитив на -мак?
Сейчас нет, в дореволюционных словарях писали.
А как инфинитив в татарском вообще используется в сравнении с русским?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от марта 31, 2015, 12:14
Цитата: cetsalcoatle от марта 31, 2015, 11:56
А как инфинитив в татарском вообще используется в сравнении с русским?
Вы про словари или в общем? Если в общем, лучше и Светланы-ханым спросить.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 12:29
Например, с ошау "нравится" инфинитив -рга/-ргә использовать можно... если ты инородец  :green: А носители используют имя действия.
Как я понимаю, где в русском инфинитив, там в татарском чаще имя действия.
Но, с другой стороны, модальные глаголы только с инфинитивом сочетаются, имени действия вместо инфинитива не видела.
Вопрос сложный.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 16:32
Вот, в русском языке - инфинитив, в татарском - имя действия.

36-я схема. Модель схемы: ГЧ -уы бар/(-у юк), где в роли главного члена выступает имя действия на -у вместе со словом бар или юк. В этой схеме антонимичность бар и юк несколько нарушается. Семантика первого варианта схемы: сообщается о процессе, который может совершить агенс, выраженный словом в родительном падеже, притяжательной формой или конситуативно. Например,
Маратның язуы бар. – Марат может писать;
Укуым бар. – Я, может, и буду учиться;
Күрүе бар. – Он может увидеть.
Семантика второго варианта схемы: сообщается о процессе, который не может и не будет совершать агенс (он обычно совпадает с говорящим и не передается в предложении словом или каким-либо средством). Например,
Бару юк. – Никогда не пойду;
Язу юк. – Никогда не напишу.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 22:44
Инеттә эзләдем, еракка бардым  :)

Цитата: Red Khan от июля 11, 2013, 09:08
На татарском в самом кошерном варианте - на кряшенском (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D1%8F%D1%88%D0%B5%D0%BD%D1%8B) диалекте алфавитом Ильминского (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C#.D0.90.D0.BB.D1.84.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82_.D0.98.D0.BB.D1.8C.D0.BC.D0.B8.D0.BD.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.B3.D0.BE), на christusrex.org он второй (издание 1908-го года). Все последующие - жалкий новодел. :)

ЦитироватьЭй Кюктяге Атабыз, данны булыб торсон исемеҥ Синеҥ. Килсен падшалыгыҥ Синеҥ; жирдя дя кюктягечя булсын иркеҥ Синеҥ. Бӧгӧн кӧннӧк икмягебезне бир безгя. Бурычларыбызны кичер, без дя безгя бурычлы булганнарга кичергян кюк. Безне алданырга ирек жибярмя; жаманнан коткар безне. Падшалык, кыуат, ололок гумергя Синеке шул. Аминь.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 2, 2015, 19:56
Алай дөрес
1) В прошлом году они приезжали в гости, но я их не видела. –
*Былтыр (үткән ел) алар кунакка кайткан иделәр, ләкин мин аларны күрмәдем.
(*Былтыр - разговорное,  үткән ел - литературное.)
2) Алия училась в музыкальной школе 2 года, а потом бросила. –
Алия ике ел музыка мәктәбендә укыган иде,  аннан соң (соңыннан, аннары) ташлады.
*3) Друзья подарили Айнуру хороший футбольный мяч, а он его потерял. –
Айнурга дуслары яхшы футбол тубын бүләк иткән иделәр, ә ул аны югалтты.
4) Я вчера вечером учила это стихотворение, а сегодня не помню. –
Мин кичә кич бу шигырьне ятлаган идем, ә бүген хәтерләмим.
5) Эти парни несколько лет занимались спортом, поэтому они такие сильные. –
Бу егетләр берничә ел спорт белән шөгыльләнгән иделәр, шуңа күрә алар шундый көчле.
*6) Мы вам написали несколько писем, а вы на них не ответили. –
Без сезгә берничә хат язаган идек, ә сез аларга җавап бирмәдегез.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 2, 2015, 20:02
Цитата: _Swetlana от апреля  2, 2015, 19:56
(*Былтыр - разговорное,  үткән ел - литературное.)
Не знал. Оно у Тукая в "Шурале" используется.

Цитата: Red Khan от марта 29, 2015, 12:43
хатны язган идек
Цитата: _Swetlana от апреля  2, 2015, 19:56
хат язаган идек
Попутал. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 2, 2015, 20:52
Вспомнила.
Вчера в парикмахерской женщина долго рассказывала, как сыну-семикласснику задали сочинение на лингвистическую тему, и как она его писала. Вначале позвонила сестре, учителю русского языка, потом свекрови, учителю русского языка, потом в другой город подруге, преподавателю английского языка...
Я, конечно, не утерпела и спросила тему сочинения, и кто эта женщина по профессии.
Тема сочинения была "Правомерно ли выделять в отдельную часть речи категорию состояния", а женщина оказалась программистом.
Есть женщины в русских селеньях! И все они программисты  ;D
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 2, 2015, 21:00
Цитата: _Swetlana от апреля  2, 2015, 20:52
сыну-семикласснику
Цитата: _Swetlana от апреля  2, 2015, 20:52
"Правомерно ли выделять в отдельную часть речи категорию состояния"
:o

Одна знакомая репетитор английского как-то жаловалась, что часто люди не могут даже вспомнить что такое подлежащее и сказуемое.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 2, 2015, 21:23
Да, тема звучит уж очень широко, её бы немного сузить, для семиклассников. Например, "Правомерно ли выделять в отдельную часть речи категорию состояния в индо-европейских языках". Надеюсь, когда у меня до этого дойдёт, форум мне поможет  ::)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 2, 2015, 22:10
И даже знаю, кто моё сочинение здесь, на форуме, проверит  :fp:
;D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 6, 2015, 19:37
1) Завтра опять будет холодно. – Иртәге тагын салкын булыр.
2) Сначала папа поужинает, а потом мы пойдем кататься на санках. – Баштан әти кичке аш ашар, аннан соң без чана шуарга барырбыз. 
3) В понедельник они вам позвонят, а во вторник вы встретитесь. –
Дүшәмбе көнне алар сезгә шалтыратырлар, ә сишәмбе көнне сез очраштырсыз. 
4) Они еще раз подумают и дадут ответ. – Алар әле бер мәртәбә уйларлар һәм җавап бирерләр.
5) 0б этом вам расскажет учитель истории. – Тарих укытучысы сезгә бу турыда сөйләр. 
6) Пора идти домой, мама будет беспокоиться. – Өйге кайтырга вакыт, әни  борчылыр.
7) Я вас всех послушаю, а потом скажу своё мнение. – Мин барчагыз да тыңлармын, аннан соң фикеремне сөйләрмен.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 6, 2015, 22:21
Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 19:37
2) Баштан әти кичке аш ашар, аннан соң без чана шуарга барырбыз.
Громоздко на мой взгляд. Я бы сказал Әти кичке ашны ашаганнан соң без чана шуарга барабыз.

Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 19:37
3) В понедельник они вам позвонят, а во вторник вы встретитесь. –
Дүшәмбе көнне алар сезгә шалтыратырлар, ә сишәмбе көнне сез очраштырсыз.
Очраштыру это скорее сводить кого-то. Просто встречаться очрашу.

Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 19:37
4) Они еще раз подумают и дадут ответ. – Алар әле бер мәртәбә уйларлар һәм җавап бирерләр.
Я бы сказал Алар тагын да уйларлар һәм җавап бирерләр.

Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 19:37
5) 0б этом вам расскажет учитель истории. – Тарих укытучысы сезгә бу турыда сөйләр.
Моның турында сезгә тарих укытучысы сөйләп бирер.

Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 19:37
7) Я вас всех послушаю, а потом скажу своё мнение. – Мин барчагыз да тыңлармын, аннан соң фикеремне сөйләрмен.
Мин барыгызны да тыңлым, аннан соң фикеремне әйтермен.
Хотя естественее было бы
Мин барыгызны да тыңлап фикеремне әйтермен.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 6, 2015, 22:48
Рәхмәт  :yes: Завтра подумаю, сёдни уже не соображаю.

Вначале решила по образцу минем турыда написать, но потом в словаре нашла:
бу турыда - об этом, шул турыда - о том. 
турыда (http://tatar_russian.academic.ru/47643/%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B%D0%B4%D0%B0)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 6, 2015, 22:58
Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 22:48
Вначале решила по образцу минем турыда написать, но потом в словаре нашла:
бу турыда - об этом, шул турыда - о том. 
турыда (http://tatar_russian.academic.ru/47643/%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B%D0%B4%D0%B0)
Там пометка разг. и сноска на турында. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 6, 2015, 23:01
На пометку не обратила внимания. Значит литературное - моның турыда.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 6, 2015, 23:05
Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 23:01
На пометку не обратила внимания. Значит литературное - моның турыда.
Моның турында.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 6, 2015, 23:09
В словаре написано, что с личными местоимениями - турыда. Или это опять разговорное?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 6, 2015, 23:15
Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 23:09
В словаре написано, что с личными местоимениями - турыда. Или это опять разговорное?
Видимо да. Вот здесь есть пример минем турында.
http://tatar_russian.academic.ru/47663/турында (http://tatar_russian.academic.ru/47663/%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B%D0%BD%D0%B4%D0%B0)

Если пояндекшить, то минем турында даёт "2 мең җавап", а минем турыда "865 җавап", да ещё и спрашивает "Бәлки сез «"минем турында"» эзләдегез?" :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 6, 2015, 23:28
Пойдём простым логическим ходом. Турында образовалось как сущ. с аффиксом принадлежности 3-го лица в местно-временном падеже, значит аффикс -нда.
Моның турында.
Тыныч йокы  :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 6, 2015, 23:32
Тыныч йокылар! :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 7, 2015, 09:22
Не понимаю, в чём разница между настояще-будущим и будущим неопределенным временем. Собственно, меня с самого начала это смущало: почему настоящее тире будущее, при наличии ещё двух форм будущего времени.

Вечером мы пойдём в кино.
1. Кич белән без кинога барабыз.
2. Кич белән без кинога барырбыз
В первом случае билеты уже куплены, а во втором - билетов может и не быть? Но тогда в первом случае будущее категорическое:
3. Кич белән без кинога барачакбыз.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 7, 2015, 10:07
1) Ты не будешь скучать? – Син сагынырсыңмы?
2) Вы не будете больше ломать деревья? –  Сез агачлар моннан ары сындырмассызмы?
3) Сейчас они будут готовить уроки. – Хәзер алар дәресләрен әзерләрләр.
4) Они не будут скучать. – Алар сагынырлар.
5) Он не будет шагать быстрее, у него болят ноги. – Ул тизрәк атламас, аның аяклары авырта.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 7, 2015, 11:45
Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 09:22
Не понимаю, в чём разница между настояще-будущим и будущим неопределенным временем. Собственно, меня с самого начала это смущало: почему настоящее тире будущее, при наличии ещё двух форм будущего времени.
Вот что пишет Сабиров:
Цитата: http://tugan-tel.com/6.htmlЕсли форма неопределенного будущего времени используется в случаях, когда речь идет о возможном, вероятном будущем (часто с оттенком намерения), то форма определенного будущего времени предполагает обязательность будущего события, факта:

Мин иртәгә кинога барырмын. Я завтра пойду в кино (наверное, вероятно, я думаю, что... и т.п.)

Мин иртәгә кинога барачакмын. Я завтра (непременно) пойду в кино.

Неопределенное будущее время используется в устной и письменной речи намного чаще. Во-первых, само будущее чаще бывает неопределенным, и во-вторых, эта форма более экономична в произношении.

Необходимо указать, что в функции будущего может употребляться и форма настоящего времени:

Иртәгә мин кинога барам. Завтра я иду в кино.

Как видим, в русском языке ситуация аналогичная.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 7, 2015, 12:01
Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 10:07
Ты не будешь скучать? – Син сагынырсыңмы?
Слово сагыну, насколько я знаю, значит скучать по кому-то/чему-то и непременно требует озвучивание этого кого-то чего-то. Просто скучать будет ямансулау.

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 10:07
2) Вы не будете больше ломать деревья? –  Сез агачлар моннан ары сындырмассызмы?
Моннан сон агачларны сындырмаячакмысыз?
Надеюсь глагольную форму правильно написал.

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 10:07
3) Сейчас они будут готовить уроки. – Хәзер алар дәресләрен әзерләрләр.
Я бы сказал дәресләрне әзерләрләр, но пояндекшил, вроде можно и так и так.

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 10:07
4) Они не будут скучать. – Алар сагынырлар.
Тоже что и первое.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 7, 2015, 12:28
ЦитироватьНеобходимо указать, что в функции будущего может употребляться и форма настоящего времени:
Иртәгә мин кинога барам. Завтра я иду в кино.
Как видим, в русском языке ситуация аналогичная.
Рәхмәт, теперь всё понятно  :yes:

ЦитироватьМоннан сон агачларны сындырмаячакмысыз?
Точно! Здесь должно быть будущее категорическое.

Со скучать интересно. В р.-т. словаре и сагыну,  ямансулау - скучать по кому/чему . Просто скучать - эч пошу.
В т.-р. словаре - "эч пошу" - "муторно на душе".
Уточну на уроке. Про сагыну уже был у нас разговор. Перевела как "тосковать", а Әклима апа поправила - скучать.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 7, 2015, 12:58
Последнее сложное упражнение во всей теме "Фигыль" :) Постараюсь сегодня эту тему закончить.

1) Работа так быстро не закончится. – Эш шулай тиз бетмәс.
2) Поезд не будет вас ждать, поторопитесь. – Поезд сезне көтмәячак, ашыгыгыз.
3) Мама нас не будет ругать? – Әни безне тиргәмәсме?
4) Времени опять не хватит. – Вакыт тагын җитмәс.
5) Он никому ничего не скажет. – Ул беркемгә дә берни дә әйтмәс.
6) Никто им не поможет. – Аларга беркем дә булышмас (ярдәм итмәс).
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 7, 2015, 13:08
Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 12:28
Просто скучать - эч пошу.
Не, это не то. Это скорее беспокоиться, словарь пишет "не спокойно (муторно) на душе".

Цитироватьямансулау
неперех.
1) грустить, взгрустнуть, печалиться, опечалиться, скучать, тосковать || грусть, печаль, тоска
ямансулама, дустым — не грусти (не печалься), друг мой
2) в знач. нареч. ямансулап грустно, печально, скучно, тоскливо
ямансулап утыру — сидеть грустным
ямансулап йөрү — ходить печальным

- ямансулап китү
- ямансулый башлау
Как видите, примеры без определений именно по кому/чему скучают.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 7, 2015, 13:33
Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 12:58
Работа так быстро не закончится.
Бу эш тиз генә бетмәс.

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 12:58
3) Мама нас не будет ругать? – Әни безне тиргәмәсме?
Әни безне орышмасмы?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 7, 2015, 21:26
В последнем упражнении, правильно ли перевела? Дөресме?  :)
Ул бүтән ялгышмаячак, уйлап эшләр. – Он больше не ошибётся, думает, что делает.

Бүтән - больше не.
Сез бүтән агачларны сындырмаячакмысыз?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 7, 2015, 21:29
закончила "Фигыль", однако
нет, надо это на саф татарча сказать
щас
Название: Tatarça
Отправлено: Лила от апреля 7, 2015, 21:32
Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 12:58
Постараюсь сегодня эту тему закончить
Какая у вас следующая тема?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 7, 2015, 21:36
 «Фигыль»не бетердем, шулай да.

Деепричастия, конечно. Они в татарском на каждом шагу.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 7, 2015, 22:08
Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 21:26
В последнем упражнении, правильно ли перевела? Дөресме?  :)
Ул бүтән ялгышмаячак, уйлап эшләр. – Он больше не ошибётся, думает, что делает.

Бүтән - больше не.
Сез бүтән агачларны сындырмаячакмысыз?
Вроде правильно. :)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 7, 2015, 22:09
Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 21:36
«Фигыль»не бетердем, шулай да.
Цитироватьоднако
1) союз ләкин, әмма, мәгәр
2) вводн. (тем не менее, всё же) шулай да, шулай булса да, шуңа карамастан
вы, однако, не забудьте обещанного — шулай да сез вәгъдә иткән нәрсәне онытмагыз
3) (выражает удивление, возмущение)
ай-һай однако! И вы хороши! — ай-һай! Сез үзегез дә шәп инде!
Что-то не очень. Лучше сказать универсальное инде. :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 7, 2015, 22:17
Где-то я однако недавно видела. Вроде и в свой словарь записала.

Деепричастия и причастия в "Сборнике правил и упражнений" в самом конце оказались  :donno:
После глагола прилагательные, потом местоимения, потом числительные и наречия, потом залоги и наклонения, потом имя действия. Видимо, тему заведу, правила посмотрю, а упражнения оставлю на потом.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 10, 2015, 21:44
Купила сегодня 1 том ДаНИИЛ ХАРМС "Отрекаюсь от логического течения мысли".
Давно хотела, Он отклонил меня от привычного маршрута, и я попала в бывший "Дом Книги", закрывающийся навсегда, интересно, что делают в таких случаях с нераспроданными книгами? и спасла оттуда:
1-й том Хармса,
русско-новогреческий и обратно словарь,
русско-китайский разговорник, 
латинский глагол (грамматические таблицы).

Перевод Хармсом немецкого церковного песнопения неизвестного автора.

Как страшно тают наши силы
Как страшно тают наши силы
Но Боже слышит наши просьбы
Но Боже слышит наши просьбы
И вдруг нисходит Боже
И вдруг нисходит Боже к нам.

Как страшно тают наши силы
Как страшно!
Как страшно!
Как страшно тают наши силы .
Но Боже слышит наши просьбы
Но Боже слышит наши просьбы,
И вдруг нисходит Боже
И вдруг нисходит Боже к нам.

<1937>
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 10, 2015, 21:52
...и ещё спасла русско-азербайджанский разговорник.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 11, 2015, 17:02
Хармс
Скупость

Люди спят
урлы-мурлы
Над людьми
парят орлы.

Люди спят,
и ночь пуста
Сторож ходит вкруг куста.
Сторож он
не то что ты,
сон блудливый,
как мечты.
сон ленивый как перелет
руки длинные как переплет.

Друг за другом люди спят:
все укрылися до пят.
Мы давно покоя рыщем.
Дым стоит над их желищем.
Голубь-турман вьет гнездо,
подъезжал к крыльцу ездок,
пыхот слышался машин,
дева падала в кувшин.
Ноги падали в овраг
леший бегал. 
людий враг.
Ночь свистела -
плыл орел.
Дочь мерцала -
путник брел.
Люди спали -
я не спал,
деньги я пересыпал.
Я счетал свое богатство.
Это было святотатство.
Я все ночку сторожил!
Я так деньгами дорожил.

                                          ВСЁ

1926 года
Этот из стих из моего 1-го тома, в котором сохранены орфография и пунктуация автора.

А вот здесь поработал корректор. Похоже, нестрезва  ;D
Люди спят:
урлы-мурлы.
Над людьми
парят орлы.
Люди спят,
и ночь пуста.
Сторож ходит вкруг куста.
Сторож он
не то, что ты,
сон блудливый,
как мечты.
Сон ленивый, как перелет,
руки длинные, как переплет.

Друг за другом люди спят:
все укрылися до пят.
Мы давно покоя рыщем.
Дым стоит над их жилищем.

Голубь-турман вьет гнездо.
Подъезжал к крыльцу ездок.
Пыхот слышался машин.
Дева падала в кувшин.
Ноги падали в овраг.
Леший бегал --
Людий враг.
Плыл орел.
Ночь мерцала --
путник брел.
Люди спали --
я не спал:
деньги я пересыпал.
Я считал свое богатство.
Это было святотатство.
Я все ночку сторожил!
Я так деньгами дорожил.

в с е 
http://stroki.net/content/view/17227/113/
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 11, 2015, 19:39
Христос терелеп торган!  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 12, 2015, 16:16
ЦитироватьПопробуем рассмотреть этот вопрос с другой стороны. Лучше понять баховский принцип интерпретации слов нам поможет одна иллюстрация. Дело в том, что последний пример из кантаты BWV 55, приведенный нами, является уникальным случаем. Именно отрывок из этого текста был переведен в 1937 году на русский язык Даниилом Хармсом. В его переводе мы заметили несколько особенностей, касающихся формы и содержания, которые помогут нам разобраться в вопросе о значении поэтического текста для Баха. Для сравнения мы поставим рядом оригинальный текст с подстрочником (1), принадлежащий неизвестному автору XVII века, его перевод Хармса (2) и тот же текст в музыкальной фразировке Баха(3) со всеми повторениями.

      1. Wie furchtsam wanken meine Schritte,
          Как боязливо спотыкаются мои шаги,

          Doch Jesus hoert auf meine Bitte
          Но Иисус прислушивается к моей просьбе

          Und ziegt mich seinem Vater an.
          И указывает на меня своему отцу.

2. Как страшно тают наши силы
Как страшно тают наши силы
Но Боже слышет наши просьбы
Но Боже слышет наши просьбы
И вдруг нисходит Боже
И вдруг нисходит Боже к нам,
Как страшно тают наши силы
Как страшно!
Как страшно!
Как страшно тают наши силы.
Но Боже слышет наши просьбы
Но Боже слышет наши просьбы,
И вдруг нисходит Боже
И вдруг нисходит Боже к нам[12].

2. Wie furchtsam wanken meine Schritte
Wie furchtsam wanken meine Schritte,
Doch Jesus hoert auf meine Bitte,
Doch Jesus hoert auf meine Bitte
Und ziegt mich seinem Vater
Und ziegt mich seinem Vater an.
Wie furchtsam wanken meine Schritte
Wie furchtsam!
Wie furchtsam!
Wie furchtsam wanken meine Schritte,
Doch Jesus hoert auf meine Bitte,
Doch Jesus hoert auf meine Bitte
Und zeigt mich seinem Vater
Und zeigt mich seinem Vater an.

Итак, мы видим, что содержание стихотворения у Хармса передано иначе, но зато по форме оно полностью совпадает с фразировкой первой части арии у Баха. Всякий, кто послушает эту арию, сможет убедиться в этом.

Даже на таком грубом, не прибегающем к помощи музыки примере, нам становится ясно, что Хармс переводил не текст как таковой, а саму арию Баха как музыкально – поэтическое целое. Скажем так: Хармс перевел не столько текст с немецкого языка на русский, сколько арию Баха с музыкального языка на словесный. Это касается как формы стихотворения, так и его содержания. Можно сказать, что форма перевода Хармса связана с метрической составляющей, а содержание – с гармонической составляющей данной арии. Попытаемся объяснить это утверждение.

Если мы будем смотреть на форму перевода Хармса лишь с точки зрения текста, то повторения в нем покажутся нам случайными, обусловленными лишь творческим замыслом Хармса. Но если мы послушаем арию Баха, мы поймем, что у повторений есть очень жесткая мотивация. В плане формы Хармс точно следует за Бахом во всех повторах.

В плане содержания на первый взгляд перевод является неточным. Но перевод ли это? Скорее Хармс передает нам (конечно, с опорой на текст неизвестного автора XVII века) общее настроение этой арии, ее гармонически - мелодической составляющей, изображающей человеческое бессилие, блуждание и надежду. Так что содержание осталось прежним, только оно воплотилось в другие словосочетания.[13]

Из этого примера мы видим, что тексты и музыка у Баха неразделимы. Без знания текста нельзя понять музыку, и, наоборот, вне музыки эти тексты существовать не могут. Приходится признать, что с литературной точки зрения, за малым исключением, они представляют очень маленькую художественной ценность. Но, Альберт Швейцер утверждает, что в том то и заключается гениальность Баха, что он не побоялся взять эти тексты, в отличие от его предшественников и современных ему композиторов, которые, пренебрегая немецкой духовной поэзией, писали музыку на изречения из Библии. Отношение же Баха к тексту совсем иное. Как пишет Альберт Швейцер, «он относится к своему тексту активно – он не вдохновляется им, но сам одухотворяет его...Создается впечатление, что композитор относится безразлично к словам и к пошлости текстов не потому только, что разделяет дурной вкус своего времени – нет, он осознает, как мало остается от самих слов, когда он преобразует их, даст им новое образное истолкование»[14].

Мы можем добавить, что в музыке кантат Баха отражались не слова сами по себе, а то состояние человека, которое отражается в протестантской духовной поэзии и которое мы описывали выше.

С помощью перевода Хармса мы видим, как это не парадоксально, что слова одновременно важны и несущественны для Баха. Слова важны для Баха, потому что он берет из них идеи и воплощает их в музыке. Но с другой стороны, сами стихи настолько преобразуются в музыке, что перестает существовать их конкретная форма. От них остается лишь изначальная их сущность, идея, а ее фактическое воплощение делается незначимым. Мы видели, что идею очень точно можно передать и в других словосочетаниях, как это гениально сделал Хармс. Тогда становится понятным, почему для Баха не существовало банальных и пошлых слов, как не существует их для любого, кто слушает кантаты Баха. Ведь для него важна была идея, а не ее конкретное воплощение в данном конкретном стихотворении.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 13, 2015, 12:31
Бәйрәмегез мөбарәк булсын! :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 13, 2015, 12:56
Цитата: Red Khan от апреля 13, 2015, 12:31
Бәйрәмегез мөбарәк булсын! :)
Бик зур рәхмәт  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от апреля 14, 2015, 22:40
Придумал, как окрасить для недоумённого наблюдателя заднерядные морфемы при русских словах в правильный цвет.

Надо всего лишь представить, что к русским словам отношение бережное, как будто мы цитируем слово и берём его в кавычки: «мэр»ы, «фильм»ны, «каратист»ын и так далее.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 16, 2015, 23:02
В татарском ударение не всегда падает на последний слог, слава яисә (http://ru.forvo.com/search/%D1%8F%D0%B8%D1%81%D3%99/)  :P
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 17, 2015, 13:50
Причастий ещё толком не знаю, какие временные формы с ними образуются.
Но если без причастий, то вот Present Continuous:

47-я схема. Модель схемы: (А -ның) ГЧ -у (ыш), где в роли главного члена выступает имя действия на или устарелое имя действия -ыш.
Семантика схемы: сообщается о процессе, который совершается сейчас агенсом, переданным словом в притяжательном падеже. Например,
Минем тегермәнгә барыш. – Я сейчас иду на мельницу;
Хәзер минем ял итеп яту. – Сейчас я лежу и отдыхаю.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 17, 2015, 14:30
Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 13:50
Минем тегермәнгә барыш. – Я сейчас иду на мельницу;
Хәзер минем ял итеп яту. – Сейчас я лежу и отдыхаю.
А там не барышым и ятуым?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 17, 2015, 14:48
Нет, либо устаревший -ыш, либо , и в статье Закиева, и в 3-м томе граматики одинаково. Показатель лица - только притяжательный аффикс (моя, твоя, его, etc.)
Настоящее настоящее продолженное время, О  ;up: всё думала, как в настоящем-будущем времени отличить намерение от уже начатого процесса. Буду широко внедрять эту форму в (мою) устную речь.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55
Дз.

1. Звёзды меркнут и гаснут. –  Йолдызлар тоныклана(лар) һәм сүнә(ләр).
2. И вчера, и сегодня стоит тёплая погода. – Кичә дә, бүген дә җылы һава булып тора.
(*В Татарстане сохраняется тёплая погода.  – Татарстанда җылы һава торышы саклана.*)
3. Мы в различных странах рождены, но все мы не хотим войны. – Без төрле илләрдә туган, ләкин барыбыз сугыш теләмибез.
4. Песня над домом смолкла, зато над прудом соловей заводил свою. – Җыр өй өстеннән тынды, аның каравы буа өстеннән былбыл үз җырлый башлады.
5. По вечерам либо я читаю журнал, либо смотрю телевизор. – Кич белән мин яки журнал укыйм, яисе телевизор карыйм.
6. Вчера и я ходил в лес, и ты ходил в лес. – Кичә мин дә урманга бардым, син дә урманга бардың.
7. И солнце греет, и ветра нет. – Кояш тә җылыта, җил дә юк.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 17, 2015, 22:05
Минемчә, булырга тиеш биредә нефть, һәм без аны табарга тиеш (А. Хәсәнов). – «По-моему, здесь есть нефть, и мы должны ее найти».
Порядок слов странный.
Биредә нефть булырга тиеш. - Здесь должна быть нефть.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 17, 2015, 22:53
Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55
Кичә дә, бүген дә җылы һава булып тора.
А так говорят? Странновато звучит. Лучше взять с примера - җылы һава саклана.

Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55
Без төрле илләрдә туган, ләкин барыбыз сугыш теләмибез.
Я бы сказал - Без төрле илләрдә туганбыз, ләкин барыбыз да сугыш теләмибез.

Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55
Песня над домом смолкла, зато над прудом соловей заводил свою. – Җыр өй өстеннән тынды, аның каравы буа өстеннән былбыл үз җырлый башлады.
Ой, в такой поэзии я не силён, но попробую.
Өй турысындыгы җыр тынсада, буа буенда сандугач үз җырыны башлаган.
Пример из словаря:
луна стояла высоко над домом — ай югарыда өй турысында күренә иде
Былбыл конечно тоже есть, но сандугач более распространено, по крайней мере в песнях. Хотя в самой известной (http://www.youtube.com/watch?v=-L999hWSlZw) таки да, былбыл. :)

Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55
По вечерам либо я читаю журнал, либо смотрю телевизор. – Кич белән мин яки журнал укыйм, яисе телевизор карыйм.
Может лучше Кич белән мин я (йә) журнал укыйм, я (йә) телевизор карыйм.

Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55
Вчера и я ходил в лес, и ты ходил в лес. – Кичә мин дә урманга бардым, син дә урманга бардың.
А можно и короче Кичә мин дә, син дә урманга бардык.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 17, 2015, 22:56
Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 22:05
Минемчә, булырга тиеш биредә нефть, һәм без аны табарга тиеш (А. Хәсәнов). – «По-моему, здесь есть нефть, и мы должны ее найти».
Порядок слов странный.
Биредә нефть булырга тиеш. - Здесь должна быть нефть.
Да, странноват. Но может что-то поэтическое или для экспрессии?
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от апреля 18, 2015, 01:41
Цитата: Red Khan от апреля 17, 2015, 22:56
Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 22:05
Порядок слов странный.
Биредә нефть булырга тиеш. - Здесь должна быть нефть.
Да, странноват. Но может что-то поэтическое или для экспрессии?
В чувашском типологически практически то же самое:
Кунта нефть пулма тивĕç. - "Здесь должна быть нефть"
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52
Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от апреля 18, 2015, 02:09
Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52
Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
:yes: биредә "здесь"
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 18, 2015, 02:10
Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52
Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
Цитироватьбиредә
нареч.
1) здесь, тут; на этом месте
син биредә бул — ты побудь здесь
биредә безнең бабаларыбызның бабалары яшәгән — на этом месте жили наши прадеды
2) в этом случае, в данном случае, тут, в этом деле
биредә андый сүзләр бөтенләй туры килми — к этому случаю такие слова совершенно не подходят
аның рөхсәте биредә кирәкми — его согласие в этом деле не нужно
Название: Tatarça
Отправлено: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 04:12
Цитата: Zhendoso от апреля 18, 2015, 02:09
Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52
Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
:yes: биредә "здесь"
Разложи на запчасти,плиз.
Название: Tatarça
Отправлено: Хусан от апреля 18, 2015, 06:19
Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 04:12
Цитата: Zhendoso от апреля 18, 2015, 02:09
Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
:yes: биредә "здесь"
Разложи на запчасти,плиз.
Это "бу ерда", мы говорим "берда".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 18, 2015, 08:59
Цитата: Red Khan от апреля 17, 2015, 22:53
А так говорят? Странновато звучит. Лучше взять с примера - җылы һава саклана.
Торышы вроде только дикторы по радио говорят.
Смутно помнится, сказала что-то типа "Бүген салкын һава торышы", Әклима тут же поправила: салкын һава. 
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 18, 2015, 09:03
Да, можно сказать "вольная птица" - һавадагы кош.
Мин һавадагы тутый кош  ;D
"По воле Божьей" ещё нужно как-то сказать, и можно в подпись, вместо тырышкан тычкан.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 18, 2015, 09:15
Цитата: Vertaler от апреля 14, 2015, 22:40
Придумал, как окрасить для недоумённого наблюдателя заднерядные морфемы при русских словах в правильный цвет.

Надо всего лишь представить, что к русским словам отношение бережное, как будто мы цитируем слово и берём его в кавычки: «мэр»ы, «фильм»ны, «каратист»ын и так далее.
Помню, свой первый год в рунете на форуме детей-программистов я примерно так и делала. Английский ник или термин отделяла апострофом, а потом склоняла. Год прошёл, я освоилась-познакомилась, научилась у детей олбанскому, хороший-то пример заразителен, и стала всё подряд писать кириллицей. 
Русские слова нужно отатаривать, чтобы они звучали естественно для татарского языка. И Ханыч то же самое скажет.

Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 18, 2015, 09:54
Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 04:12
Цитата: Zhendoso от апреля 18, 2015, 02:09
Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52
Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
:yes: биредә "здесь"
Разложи на запчасти,плиз.
Не уверен, но склоняюсь к версии Хусана.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 18, 2015, 10:19
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 08:59
Цитата: Red Khan от апреля 17, 2015, 22:53
А так говорят? Странновато звучит. Лучше взять с примера - җылы һава саклана.
Торышы вроде только дикторы по радио говорят.
Смутно помнится, сказала что-то типа "Бүген салкын һава торышы", Әклима тут же поправила: салкын һава.
Да, тае оно и есть. Но здесь меня смутило булып тора.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 18, 2015, 10:26
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 09:03
Да, можно сказать "вольная птица" - һавадагы кош.
А можно и так
Цитата: Кира88 от декабря 10, 2011, 12:18
Син йомшак, мөстәкыйль,
кыен, бәләкәй сары
чебеш
Мөстәкыйль чебеш.  :D Бер кечкенә, әммә мөстәкыйль чыпчык...  :green:

Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 09:03
"По воле Божьей" ещё нужно как-то сказать
Я бы конечно сказал Алланың рәхмәте белән, но это "с милостью Божьей". Лучше самого авторы выражения спросить, тем более он татарский знает. Или у кряшен подсмотреть, только в каком именно тексте есть такое выражение?

Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 09:03
тырышкан тычкан
:E:
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 18, 2015, 10:37
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 09:15
Әклима мне прошлый раз грит. "Вот не знаю почему, всё говорю по-татарски, а как дойдёт до "аның каравы", вместо "аның каравы" обязательно скажу "зато""  :donno:
Короче просто. :) Русские местоимения часто встречаются в разговорной речи даже самых тру нейтивов.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 18, 2015, 11:07
Цитата: Red Khan от апреля 18, 2015, 10:26
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 09:03
Да, можно сказать "вольная птица" - һавадагы кош.
А можно и так
ЦитироватьБер кечкенә, әммә мөстәкыйль чыпчык...
:green:

Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 09:03
"По воле Божьей" ещё нужно как-то сказать
Я бы конечно сказал Алланың рәхмәте белән, но это "с милостью Божьей". Лучше самого авторы выражения спросить, тем более он татарский знает. Или у кряшен подсмотреть, только в каком именно тексте есть такое выражение?
Лучше так.
Бер кечкенә, әммә бик мөстәкыйль чыпчык. - Маленький, но очень независимый воробей.
Алланың рәхмәте белән - с милости Божьей, тоже хорошо.
И что в итоге получилось:
Бер кечкене, әммә Алланың рәхмәте белән бик тырышкан тычкан.
Бик у меня подсознательно ассоциируется с big ("Big for you!"), поэтому игра слов кечкене - бик не вполне очевидна.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от апреля 18, 2015, 11:18
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 11:07
воробей
Птичка. Этим словом называют любую небольшую птицу.

Там прикол в том, что мөстәкыйль это что-то типа "суверенный", про птиц и зайчиков так не скажешь. :)

Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 11:07
Бер кечкене, әммә Алланың рәхмәте белән бик тырышкан тычкан.
Мне кажется там надо глагол вставить, Алланың рәхмәте белән булган (яшәгән) бик тырышкан тычкан.
Название: Tatarça
Отправлено: Zhendoso от апреля 18, 2015, 12:24
Цитата: Хусан от апреля 18, 2015, 06:19
Это "бу ерда", мы говорим "берда".
Оно контаминировало с bu jerde во многих языках, но в ДТ есть bẹri/bẹrü "здесь", татарское биредә восходит к bẹride/bẹrüde, а не к bu jerde.
Внятной этимологии bẹri/bẹrü нет, я лично склоняюсь к тому, что корень *bẹ - это местоимение первого лица. А -rü это аффикс древнего направительного падежа (аллатива). 
Название: Tatarça
Отправлено: Karakurt от апреля 18, 2015, 12:28
беріде
недавно
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от апреля 23, 2015, 17:32
Менә шулай дөрес:

1. Звёзды меркнут и гаснут. –  Йолдызлар тоныклана(лар) һәм сүнә(ләр).
2. И вчера, и сегодня стоит тёплая погода. – Кичә дә, бүген дә җылы һава тора.
3. Мы в различных странах рождены, но все мы не хотим войны. – Без төрле илләрдә туган, ләкин барыбыз да сугыш теләмибез.
4. Песня над домом смолкла, зато над прудом соловей заводил свою. – Җыр өй өстендә тынды, аның каравы буа өстәндә сандугач үзенекен башлады.
5. По вечерам либо я читаю журнал, либо смотрю телевизор. – Кич белән мин я журнал укыйм, я  телевизор карыйм.
6. Вчера и я ходил в лес, и ты ходил в лес. – Кичә мин дә урманга бардым, син дә урманга бардың.
7. И солнце греет, и ветра нет. – Кояш та җылыта, җил дә юк.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 3, 2015, 12:25
Затупившаяся и заржавленная коса моего ума нашла на тяжёлый могильный камень татарского деепричастия на -ып/-еп/-п.

(Как сказанула-то, прям с персидской пышностью  :dayatakoy:
По моей предварительной гипотезе, тюркские речения должны были быть бедны, просты, немногословны и состоять в основном из аналитических форм глаголов. Последнее подтвердилось.)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от мая 4, 2015, 00:21
(http://matbugat.ru/extrafiles/FzsNIowBRis.jpg)

Оригинал, если интересно.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 4, 2015, 00:39
Это в татарские картинки  :green:
Ханыч, наши турки-магистры даже на английский это слово с помощью интернета переводят, не говоря уж о русском.
Название: Tatarça
Отправлено: troyshadow от мая 4, 2015, 00:55
Цитата: _Swetlana от мая  3, 2015, 12:25
Затупившаяся и заржавленная коса моего ума нашла на тяжёлый могильный камень татарского деепричастия на -ып/-еп/-п.

(Как сказанула-то, прям с персидской пышностью  :dayatakoy:
По моей предварительной гипотезе, тюркские речения должны были быть бедны, просты, немногословны и состоять в основном из аналитических форм глаголов. Последнее подтвердилось.)
если это то же,что турецкое,то,пожалуй,самое легкое...
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от мая 4, 2015, 01:01
Цитата: _Swetlana от мая  4, 2015, 00:39
Ханыч, наши турки-магистры даже на английский это слово с помощью интернета переводят, не говоря уж о русском.
Ну я так и подозревал. :) Но все равно спасибо за то, что спросили.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 4, 2015, 11:59
Как доводить до сведения составителей викисловаря замеченные опечатки?
Первый раз с авырырга - правильно авырый вместо ожидаемого авыра.
Теперь с гадәтләнергә - все формы глагола написаны через ә: гәдәтләнү, etc.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 7, 2015, 17:09
Странная конструкция.
Беренче булып галәмгә безнең ил кешесе очты.
Беренче к булып или к кеше относится? Почему булып оторвано от глагола?
Я бы сказала: Беренче безнең ил кешесе галәмгә булып очты.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от мая 7, 2015, 17:15
Цитата: _Swetlana от мая  7, 2015, 17:09
Беренче булып галәмгә безнең ил кешесе очты.
Первым бывши в космос нашей страны человек полетел. Здесь булып относится к "первому".
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 7, 2015, 19:37
Бик зур рәхмәт  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 7, 2015, 19:52
Думать, подумать, надумать, придумать, задумать, раздумать, передумать, выдумать.
Подумать - однократность действия. Уйлап алу.
Надумать, выдумать, придумать - завершённость действия. Уйлап табу (чыгару).
Задумать - наготовить мыслей впрок. Уйлап кую?
Остальное без понятия, бер дә әйтә алмыйм. Проверю по словарям.
Название: Tatarça
Отправлено: Vertaler от мая 7, 2015, 20:12
На самом деле «уйлап алу» и «уйлап кую» оба употребляются в значении «подумал». Даже сложно сказать, есть ли разница.

«Задумывать» — ниятләү (намереваться, планировать), «задумать» — ниятләнү (вознамериться). Как-то так.

«Раздумать» и «передумать» так просто не скажешь. Вот хороший вариант, не очень сложный: мин кире уйладым — типа «я наоборот решил».

(Ну вот, зашёл сюда и опять захотелось татарским заниматься. А мне надо работать и квалификацию повышать. И подработки искать.)
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2015, 20:13
Цитата: _Swetlana от мая  7, 2015, 19:52
Задумать - наготовить мыслей впрок. Уйлап кую?
Задумать число, или задумать что-то сделать? :)
Цитировать
задумать
сов.
1) (что и с неопр.) уйлау, исәп итү, ниятләү
задумать ехать в Москву — Мәскәүгә барырга исәп итү
2) уйлау, уйлап кую, күңелдән уйлау
задумать какое либо число — нинди дә булса бер сан уйлау
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 7, 2015, 20:39
Offtop
Сёдни с утра под дождём ездила по делам, с втородневной мигренью, устала, промёрзла, из последних сил доползла до Әклимы апы, протянула ей дз... Так просто поболтали,  ;D заниматься уже не было сил.

Угадала только придумать - уйлап табу (чыгару).
Уйлап карау перевела бы как попробуй подумать. Не поняла с задумыванием. Исәп итү - расчёт сделать. Татары задумывают с полной калькуляцией, О.
Кире уйладым - полезное выражение. Аклимда  ;D - кире уйладым.

Подумать
1) уйлау, уйлап карау, уй йөртү
надо подумать об этом предложении — бу тәкъдим турында уйлап карарга кирәк
2) (быть в размышлении) уйга чуму, уйга талу; башка китерү
3) подумаешь, подумайте в знач. вводн. сл. харап икән, исең киткән икән
подумаешь какой знаток — исең киткән икән, нинди белдекле имеш!
придумать – уйлап табу (чыгару),
надумать
(что и с неопр.) уйлау, [уйлап] билгеле бер карарга (фикергә) килү, карар бирү;
...макчы булу, ...рга булу; уйлап чыгару

я надумал заняться математикой — мин математика белән шөгыльләнергә булдым
он надумал уехать — китәргә булды
выдумать
1) уйлап чыгару, уйлап табу; башына килү
выдумать новую игру — яңа уен уйлап чыгару
2) (сфантазировать) уйлап чыгару, ялган кору
задумать
1) (что и с неопр.) уйлау, исәп итү, ниятләү
задумать ехать в Москву — Мәскәүгә барырга исәп итү
2) уйлау, уйлап кую, күңелдән уйлау
задумать какое либо число — нинди дә булса бер сан уйлау
раздумать
кире уйлау, фикердән кире кайту, ...маска булу
я раздумал ехать — бармаска булдым
передумать
1) (изменить решение) баштагы уйдан кайту, элекке фикердән кайту, кире уйлау, ...маска уйлау
я передумал, не поеду — мин кире уйладым, бармыйм
2) күп уйлау, озак уйлану, кат-кат уйлау, төрлесен уйлау
я много передумал за это время — бу арада төрлесен уйладым

В словаре нет, но гуглиться
додумать - уйлап бетерү
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2015, 00:05
Яхшы тәгъбирләр
кире уйладым - я передумал
бер дә әйтә алмыйм - без понятия
йокы миңа алмый - сон меня не берёт
авырып киттем әле - немного приболел
үтенеп сорыйм сездән - прошу вас
сезне күрүемә шатмын! - рад вас видеть!


Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2015, 19:12
Я это правильно перевела?  :what:
Гөнаһлы булып яшәргә ярамый. - Нельзя жить, будучи грешным.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от мая 8, 2015, 19:25
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2015, 19:12
Я это правильно перевела?  :what:
Гөнаһлы булып яшәргә ярамый. - Нельзя жить, будучи грешным.
Я даже не знаю по какой статье это можно квалифицировать. :) На самом деле "Нельзя жить грешно". :)
Гөнаһлы булып яшәргә - ярамый.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 8, 2015, 19:37
Аллага шөкер!

Буду жить дальше  :yes: У меня ещё словарь не доделан.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 9, 2015, 11:44
С днём Победы!

Название: Tatarça
Отправлено: Rachtyrgin от мая 9, 2015, 13:02
С днем Победы!
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 9, 2015, 13:18
...а на мехмате МГУ пели эту песню по-другому  :)

Мы связаны, Агнешка, давно одной судьбою
В прощеньи и в прощанье, и в смехе и в слезах.
Когда трубач над Краковом возносится с трубою,
Хватаюсь я за саблю с надеждою в глазах.

Потертые костюмы сидят на нас прилично,
И смотрят наши сестры, как Ярославна, вслед,
Когда под визг гармоники уходим мы привычно
Сражаться за свободу в свои семнадцать лет.

Свобода бить посуду, не спать всю ночь свобода,
Свобода выбрать позу и презирать людей.
Нас с детства наделила иронией природа.
Есть высшая свобода, и мы идем за ней.

Кого возьмем с собою? Вот вечная загадка.
Кто будет генералом? Кто - денщиком? Куда
Направимся сначала?  Чья тихая лошадка
минует все преграды без ран и без труда?

Прошу у Вас прошенья за долгое молчанье,
За быстрое прощанье, за поздние слова...
Нам время подарило пустые обещанья,
От них у нас, Агнешка, кружится голова.

Над Краковом убитый трубач трубит бессменно,
Любовь его бессмертна, сигнал тревоги чист.
Мы школьники, Агнешка, и скоро перемена,
И чья-то радиола наигрывает твист.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 9, 2015, 20:05
Смотрю по "Культуре" передачу, посвящённую дню рождения (9 мая 1924г.) Булата Окуджавы.
"Булат Окуджава не боялся прослыть пацифистом и стать мишенью для профессиональных отчизнолюбцев".
И телевизор можно посмотреть, икән  :)

Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 9, 2015, 20:13
Муж грит, эта передача уже 12 лет идёт  ;D ведёт её праправнучка Толстого. Давно я телевизор не смотрела.
Хорошо, что патриотически настроенные граждане из эфира её не убрали.   
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 9, 2015, 22:14
Передача идёт 12 лет, а конкретно этот выпуск - свежий.
Вдвойне радостно  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 10, 2015, 01:14
ЦитироватьПосле парада Победы в Москве Пан Ги Мун заявил, что увидел на улицах «гордые лица россиян, приветствовавших российское правительство». Он отметил, что любовь жителей страны к Владимиру Путину является заслуженной.
«После парада на улицах остались сотни тысяч людей. Сначала я думал, что они проводят демонстрацию против вашего правительства, но понял, что нет, наоборот, они приветствовали ваше правительство. Я увидел, что они делали это с гордостью, видел это на их лицах. Они махали нам руками, когда делегация ООН проезжала мимо них, что мне было также очень приятно. Поэтому я действительно думаю, что вы заслужили эту любовь народа», — сказал генсек ООН.
http://top.rbc.ru/politics/09/05/2015/554e2e039a79476ead0e7cd9

Выпью на ночь капель датского короля. Тыныч йокы.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 10, 2015, 15:19
ЦитироватьБөтен дошман берләшсә дә, җиңми калмабыз - победим, даже если объединятся все враги.
җинә, а не җинми Опечатка?
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от мая 10, 2015, 16:25
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2015, 15:19
ЦитироватьБөтен дошман берләшсә дә, җиңми калмабыз - победим, даже если объединятся все враги.
җинә, а не җинми Опечатка?
Нет, не опечатка, какая-то конструкция.
Казан Кремленә бармый калмагыз (http://www.biektaw.ru/ru/the-news/item/4718-kazan-kremlen%D3%99-barmyiy-kalmagyiz.html)

Ну и в целом:
(Yandex) "бармый (http://yandex.ru/search/?text=%22%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BC%D1%8B%D0%B9%20%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BC%D0%B0%D0%B1%D1%8B%D0%B7%22&lr=43)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 10, 2015, 16:43
Не заметила, калырга-то тоже в отрицательной форме. Двойное отрицание.
Җиңми калмабыз - Не останемся без победы ?
Щас уточню по Закиевским схемам. Давно интересно, когда оба глагола в настоящем времени, что это за форма.
Название: Tatarça
Отправлено: Red Khan от мая 10, 2015, 16:49
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2015, 16:43
Җиңми калмабыз - Не останемся без победы ?
:yes:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 10, 2015, 16:49
Җиңми - деепричастие на -а/-ә, я их ещё не проходила.
Что-то за словарь зацепилась, а дз не сделано.
Название: Tatarça
Отправлено: bvs от мая 10, 2015, 16:51
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2015, 16:43
калмабыз
Это форма ряда калыр - калмас, неопр. будущее время. Җиңми здесь деепричастие к глаголу калмабыз.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 10, 2015, 19:22
Цитата: bvs от мая 10, 2015, 16:51
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2015, 16:43
калмабыз
Это форма ряда калыр - калмас, неопр. будущее время. Җиңми здесь деепричастие к глаголу калмабыз.
Непред. будущее - калырбыз. Калабыз - хәзәрге заман   :)
Добавлено.
Здесь же отрицание. Точно. Калмабыз - отр. неопр. будущего; калмыйбыз - настоящего  :yes:
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 10, 2015, 19:32
Җиңми всё же деепричастие на -ып/-п.
ЦитироватьОтрицательная форма деепричастия данного типа образуется при помощи аффикса -мыйча / -мичә. Например:
Әйтмичә (не говоря, не сказав), алмыйча (не взяв).
Примечание: Форма деепричастия на -мыйча/ -мичә имеет сокращенный вариант на -мый/-ми,
внешне совпадающий с отрицательной формой настоящего времени. Например:
Укытучыңа өй эшеңне күрсәтми(чә) кайтма. (Не показав учителю домашнее задание, не возвращайся.)
Миңа хәл фигыльне укытырга кирәк.
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 11, 2015, 11:07
Пыталась вчера читать татарские анекдоты, только они совсем татарча. А потом вот этот попался, очень смеялась  ;D Пишу как запомнила.
Татарин приехал в Москву и зашёл покушать. За стойкой бара негр. Татарин грит: Бер чәй, ун печенье. Негр не понимает. Татарин опять грит: бер щащка щәй, ун пещенье бир. Негр не понимает. Татарин достаёт 100 баксов, кладёт. Негр ему грит: Духовкада бәлеш бар, җылытыргамы?
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от мая 11, 2015, 12:39
Цитата: _Swetlana от мая 11, 2015, 11:07
Пыталась вчера читать татарские анекдоты, только они совсем татарча. А потом вот этот попался, очень смеялась  ;D Пишу как запомнила.
Татарин приехал в Москву и зашёл покушать. За стойкой бара негр. Татарин грит: Бер чәй, ун печенье. Негр не понимает. Татарин опять грит: бер щащка щәй, ун пещенье бир. Негр не понимает. Татарин достаёт 100 баксов, кладёт. Негр ему грит: Духовкада бәлеш бар, җылытыргамы?

:D
Негр, посмотрев по сторонам, ему грит на ушко: Духовкада бәлеш бар, җылытыргамы?
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 11, 2015, 13:07
Какое-то преувеличение в анекдоте  :( Откуда там ун пещенье?
Скромный человек, который, можно сказать, дома один щәй только эщә, скопил небольшую сумму денег (в долларах), да и поехал в столицу нашей Родины. Чтобы потом сказать: минем Мәскәүгә барганым бар (моя, бывалоча, в Москву ходил).
Сколько пещений он к бер щащка щэй там попросил? Өщ!
Название: Tatarça
Отправлено: Leo от мая 11, 2015, 13:12
Цитата: _Swetlana от мая 11, 2015, 13:07
Какое-то преувеличение в анекдоте  :( Откуда там ун пещенье?
Скромный человек, который, можно сказать, дома один щәй только эщә, скопил небольшую сумму денег (в долларах), да и поехал в столицу нашей Родины. Чтобы потом сказать: минем Мәскәүгә барганым бар (моя, бывалоча, в Москву ходил).
Сколько пещений он к бер щащка щэй там попросил? Өщ!
Я слышал этот анекдот в варианте "поехал в Америку" (а не в Москву)  :)
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 11, 2015, 13:46
Со ста баксами всяко лучше дома сидеть  :)
слава миру на земле
слава хлебу на столе
водочке в бутылочке
ста рублям в копилочке

а анекдот смищной  :D
Название: Tatarça
Отправлено: _Swetlana от мая 11, 2015, 15:28
Вот уже для "дип" целую словарную статью написала, а всё равно не поняла.

Перевожу текст из 8-го аудиоурока Сабирова.
1. Кышның иң зур бәйрәме дип Яңа ел санала.
Как более точно (пусть нелитературно)
НГ расценивается как ... или НГ считается... 

2. Декабрьнең соңгы көннәрендә без туганнарыбызга, иптәшләребезгә «Яңа ел белән!» дип әйтәчәкбез.
Дип имхо вообще никак не переводится. Но с т.з. грамматики он здесь послелог к туганнарыбызга или деепричастие к әйтәчәкбез?
Название: *Татарча
Отправлено: Leo от октября 7, 2015, 11:13
Offtop
куда пропала Светлана ? :)
Название: Re: *Татарча
Отправлено: Red Khan от октября 7, 2015, 11:16
Цитата: _Swetlana от сентября 22, 2015, 09:03
Вернусь в светлый праздник Рождества Христова  :yes:
Название: Re: *Татарча
Отправлено: Ирина Канаева от ноября 11, 2015, 22:48
 
Swetlana
Moderator

### Март 15, 2015, 16:30

Теперь понятно, почему бабушку звали Зулейха Гусмановна, а её брата - Али Османович  Терегулов :) 

А еще Светлана у Вашей бабушки был другой брат - Хамза Усманович Терегулов (мой дедушка).
Название: Re: *Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 13, 2015, 11:04
Ирина, Светлана пока с форума ушла, вернётся после Рождества.
Название: Re: *Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 15, 2015, 20:18
Спасибо, Ханыч  :yes:

Ирина, здравствуйте!

Очень приятно с Вами познакомиться. Мама говорила, что Ваш дедушка погиб во время войны.
Вот скан фотография семьи Терегуловых
https://yadi.sk/d/udesgA1mkURYj
Название: Re: *Татарча
Отправлено: true от ноября 15, 2015, 20:23
Offtop
Света-доган, хош гелдиңиз!
Название: Re: *Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 15, 2015, 20:41
Хуш килдегез, хорошо пришла, согласна  :-[
Название: Re: *Татарча
Отправлено: Red Khan от ноября 15, 2015, 20:57
Рәхим итегез, Светлана ханым! :)
Название: Re: *Татарча
Отправлено: _Swetlana от ноября 15, 2015, 21:28
Бик зур рәхмәт  ;D

Название: Re: *Татарча
Отправлено: Ирина Канаева от декабря 22, 2015, 21:19
Цитата: _Swetlana от ноября 15, 2015, 20:18
Спасибо, Ханыч  :yes:

Ирина, здравствуйте!

Очень приятно с Вами познакомиться. Мама говорила, что Ваш дедушка погиб во время войны.
Вот скан фотография семьи Терегуловых


Добрый вечер, Светлана. Очень приятно с Вами познакомиться. Такая фотография всей семьи Терегуловых есть и у меня. Мой дедушка Хамза погиб в 1943 году под г.Харьков. Мой папа Рашид Хамзич во время войны попал в детский дом, он написал письмо дедушке Осману и тот отправил его в семью дяди Али, где он и жил. Дедушка Али был очень добрым, мягким, умным и уважаемым человеком, его любили все татары Киева. Дедушка часто вспоминал Вашу бабушку.
С уважением, Ирина.
Название: Re: *Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 24, 2015, 00:38
Добрый вечер, Ирина!

Али Османыча я хорошо помню, по детским воспоминаниям. Он был необыкновенный человек, произвёл на меня большое впечатление. Работал в Институте геронтологии, один раз взял меня с собой на работу, с каким уважением и любовью к нему там все относились.
Это уже после смерти папиных родителей (они умерли в течение недели, дедушка от приступа эмфиземы лёгких, бабушка - от инфаркта) мы гостили в Киеве, жили у Али Османыча, потом отдыхали в Ворзеле. Али Османыч очень уговаривал папу переезжать в Киев.

Если бы переехали, мы с вами знали бы друг друга с детства  :)
Название: Re: *Татарча
Отправлено: _Swetlana от декабря 31, 2015, 16:50
Ирина, с наступающим вас!

Здоровья и счастья, вам и вашим близким!