Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Tatarça

Автор _Swetlana, сентября 28, 2014, 22:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Что такое Ленин-Бүләк? "подарочный Ленин"?
http://ru.forvo.com/word/ленин-бүләк/#ba
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 17:27
Что такое Ленин-Бүләк? "подарочный Ленин"?
http://ru.forvo.com/word/ленин-бүләк/#ba
:D
(wiki/ru) Ленин-Буляк

Хотя да, название так звучит. У башкир надо спросить, семантика слова бүләк в башкирском может быть другой. Или что-то типа "Ленинская премия", вполне себе название колхоза.  :???

Под Казанью есть посёлок Үрнәк, по словам местных образовано в 20-ых как образцово-показательный колхоз (или коммуна, не помню уже).

_Swetlana

А, так это название населённого пункта. Башкирские топонимы часто через дефис пишутся: Урал-Тау, Тау-Таш, что-то всё оронимы на ум приходят.
Вот ещё,  Иссиқ-Кўл, киргизский топоним. Видимо, что-то общее для тюркских языков.
🐇

_Swetlana

Вроде правильно?
Мой старшей сестре 18 лет. - Апама 18 яшь.

ЗЫ. Нашла в инете правильное поздравление:
18 яшь туган көнең белән алтыным минем.
🐇

Сибирячка

Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 21:46
18 яшь туган көнең белән алтыным минем.

Какое-то странное предложение. Может быть, 18 яшь тулган көнең белән алтыным минем?

_Swetlana

Я думала, тулган опечатка  :-[
🐇

_Swetlana

В моём словаре тулган нет, нашла в другом: полный.
Видимо,  от тулырга - быть полным.
Но всё равно непонятно, если 18 яшь тулган көн - полное 18-летие, почему тулган после 18 яшь.
🐇

Rashid Jawba

Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 23:39
В моём словаре тулган нет, нашла в другом: полный.
Видимо,  от тулырга - быть полным.
Но всё равно непонятно, если 18 яшь тулган көн - полное 18-летие, почему тулган после 18 яшь.
Здесь тул в знач. исПОЛНиться:-)
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

_Swetlana

Цитироватьздесь тул в знач. исПОЛНиться:-)
Вот, например:
Әлфиясенә дәү әнисенә быел 60 яшь тула. – Его бабушке в этом году исполняется 60 лет.
Тула - наст. вр., 3-е лицо ед. ч.
А тулган - прилагательное, так в словаре написано.

4 часа ночи, блин. Интересно, кто умирает за изучением татарского языка, сразу в лингвистический рай попадает?
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00
4 часа ночи, блин. Интересно, кто умирает за изучением татарского языка, сразу в лингвистический рай попадает?
Не знаю, но рассказывают что у кого жена татарка сразу в рай попадает. ;D

_Swetlana

Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:03
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00
4 часа ночи, блин. Интересно, кто умирает за изучением татарского языка, сразу в лингвистический рай попадает?
Не знаю, но рассказывают что у кого жена татарка сразу в рай попадает. ;D
При жизни  ;D
🐇

Red Khan

Цитата: Сибирячка от декабря 13, 2014, 22:35
Цитата: _Swetlana от декабря 13, 2014, 21:46
18 яшь туган көнең белән алтыным минем.

Какое-то странное предложение. Может быть, 18 яшь тулган көнең белән алтыным минем?
Скорее хотели написать с днём 18-ти летия или что-то в этом духе, но не смогли. :) К тому, что выводит поисковики тоже надо аккуратно относится.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:04
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:03
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00
4 часа ночи, блин. Интересно, кто умирает за изучением татарского языка, сразу в лингвистический рай попадает?
Не знаю, но рассказывают что у кого жена татарка сразу в рай попадает. ;D
При жизни  ;D
Это анекдот такой. :)
Offtop

Стоит еврей в очереди к воротам рая. Перед ним татарин. Подходит татарин к ангелу тот ему: "Татарин? На ком женат был?", тот отвечает: "На татарке". Ангел: "Ну тогда при жизни ты натерпелся, проходи". Еврей это дело услышал и решил схитрить, когда до него дошла очередь говорит и ему задают вопрос про жену говорит: "Сразу на двух татарках". Ангел: "Ну тогда в ад, после такого и ад покажется раем".  ;D

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00
А тулган - прилагательное, так в словаре написано.
А ещё причастие и прошедшее время неопределённого времени. :)
http://ru.wiktionary.org/wiki/тулырга

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00
Әлфиясенә дәү әнисенә быел 60 яшь тула. – Его бабушке в этом году исполняется 60 лет.
А если бы уже исполнилось было бы быел 60 яшь тулган.

А почему Әлфиясенә дәү әнисенә? Вроде бы Әлфиянең дәү әнисенә.

Rashid Jawba

Цитата: Red Khan от декабря 14, 2014, 01:17

А почему Әлфиясенә дәү әнисенә? Вроде бы Әлфиянең дәү әнисенә.
Видимо, эта Альфия замужем, то бишь чья-то:-) , хотя и молода /< 28 лет/.
А деу - это фарсизм ? Могучая мать ?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Zhendoso

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00
А тулган - прилагательное, так в словаре написано.
Причастие прошедшего времени.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Лила

znanost i umjetnost zajedno rađaju čudo.

Zhendoso

Цитата: Лила от декабря 14, 2014, 08:44
Типа большухи?
Ага, только среди матерей.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Лила

znanost i umjetnost zajedno rađaju čudo.

Rashid Jawba

Цитата: Zhendoso от декабря 14, 2014, 08:43
Цитата: _Swetlana от декабря 14, 2014, 01:00
А тулган - прилагательное, так в словаре написано.
Причастие прошедшего времени.
Иногда переводится и как прил., напр., толг'ан ай - полная луна.
Ну и в ногайских гл. 3 л. прош. вр., то, что в стандарте толганды. Хан выше отметил.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Zhendoso

Цитата: Rashid Jawba от декабря 14, 2014, 08:58
Иногда переводится и как прил., напр., толг'ан ай - полная луна.
Согласен, переводится как прилагательное, но остается причастием в собственной системе. Переводы на другие языки не следует использовать в качестве базы для классификации. Кстати, этим некоторые тюркологи часто сильно грешат, и меня это расстраивает.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

_Swetlana

Да, с Альфией у меня что-то не сложилось, в очередной раз.  :donno:

Слушаю аудиоурок Сафиуллиной:
- Вас зовут Альфия?
- Нет, меня зовут Света!.
Прихожу на занятие, вижу незнакомую женщину, спрашиваю:
- Вас зовут Света?
Нет, меня зовут Альфия, для разнообразия...
🐇

_Swetlana

Так как всё же поздравить человека с n-летием по-татарски  :???
🐇