Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Tatarça

Автор _Swetlana, сентября 28, 2014, 22:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Я про Вас помню. :)
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 16:52
Көз көне - это что такое?
Осенью, если дословно "осенним днём". Җәй көне - летом и т.д. У меня бабушка всегда именно так говорила, поэтому көзен, җәен для меня звучит странно и слишком по-турецки, у них там именно так - güzün, yazın (значит правда "летом"), kışın.

Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 16:52
Көз көн  в каком-то падеже? И в каком?
Это изафет, если не ошибаюсь. Или прилагательное с существительным?  :???

bvs

Осенью идут холодные дожди.
Көз көне - осень день-её.

Rashid Jawba

Я бы перевел как ''осенним днем''. Но подождем...
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

_Swetlana

Правильно, изафет, көз көне - день осени.
А осенним днём - это местный падеж - көз көненде. Я уже в "татарских картинках "себе голову сломала, не могу текст перевести для детсадовской группы.
🐇

_Swetlana

Тәрбияче. Балалар, сезгә елның нинди вакыты ошый? – Дети, вам какое время года нравится? Кайсы ел фасылын яратасыз? – Которое (из)  время года вы любите?
Бала. Миңа көз ошый, чөнки көз көне тәмле-тәмле җимешләр, яшелчәләр өлгерә. – Мне осень нравится, потому что ??? вкусные фрукты, овощи поспевают.

Подлежащие җимешләр-яшелчәләр, сказуемое өлгерә (можно и в ед.ч.), но почему көз көне в номинативе?
Я бы в местн.-вр. падеж поставила: көз көненендә – осенним днём.
Или в направительный: көз көненә – к осеннему дню.
🐇

_Swetlana

Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 16:55
Я про Вас помню. :)
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 16:52
Көз көне - это что такое?
Осенью, если дословно "осенним днём". Җәй көне - летом и т.д. У меня бабушка всегда именно так говорила, поэтому көзен, җәен для меня звучит странно и слишком по-турецки, у них там именно так - güzün, yazın (значит правда "летом"), kışın.

Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 16:52
Көз көн  в каком-то падеже? И в каком?
Это изафет, если не ошибаюсь. Или прилагательное с существительным?  :???
Значит, көз көне всё же "осенним днём".  :)
🐇

bvs

Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 17:08
Значит, көз көне всё же "осенним днём".  :)
Переводите просто осенью, зимой и т.д. Не надо дословно.

Rashid Jawba

Интересно наблюдать, как изучающие язык обращают внимание на детали, кторые нативами даже не замечаются.
Наверно, можно и так подвести:
- Кюз означает не только осень, но и ''осенью''. Соотв-но, кюз кюню значит и осенний день, и осенним днем. Причем второе означает не столько световой день, сколько погоду.
Пример: Бюгюн кюн к'алайды? - Какая сегодня погода ?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

_Swetlana

Цитата: bvs от декабря 25, 2014, 17:09
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 17:08
Значит, көз көне всё же "осенним днём".  :)
Переводите просто осенью, зимой и т.д. Не надо дословно.
Кыш көне күңелле. – Зимой весело.
:green:
🐇

_Swetlana

Цитата: Rashid Jawba от декабря 25, 2014, 17:54
Интересно наблюдать, как изучающие язык обращают внимание на детали, кторые нативами даже не замечаются.
Наверно, можно и так подвести:
- Кюз означает не только осень, но и ''осенью''. Соотв-но, кюз кюню значит и осенний день, и осенним днем. Причем второе означает не столько световой день, сколько погоду.
Пример: Бюгюн кюн к'алайды? - Какая сегодня погода ?
Интересно, что уровень сложности вопросов для детского сада выше, чем в моей грамматике. Видимо, с детьми говорят нормальным разговорным языком.

Что ещё заметила.
Ел фасыллары - времена года.
Елның вакыты - время года.
  :what:
🐇

_Swetlana

Если я захочу сказать:
Осеняя пора
есть два варианта:
көз фасылы и көзнең вакыты.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:27
Интересно, что уровень сложности вопросов для детского сада выше, чем в моей грамматике. Видимо, с детьми говорят нормальным разговорным языком.
Это видимо всё-таки рассчитано на детей-нейтивов, к ним подход всё-таки другой.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:34
Если я захочу сказать:
Осеняя пора
есть два варианта:
көз фасылы и көзнең вакыты.
Көз көне. :)

_Swetlana

Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 18:36
Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:34
Если я захочу сказать:
Осеняя пора
есть два варианта:
көз фасылы и көзнең вакыты.
Көз көне. :)
Как?! Опять Көз көне  :uzhos:
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:42
Как?! Опять Көз көне  :uzhos:
Ага. :) Ну если меня моё чувство языка не подводит. Сейчас попробую примеров из литературы накапать.

_Swetlana

Из словаря
ЦитироватьКөз фасылы – время осени; сезон осени
http://russian-tatar.ru/tatarsko_russkij_slovar.aspx
По-русски - осенняя пора.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 18:47
По-русски - осенняя пора.
Всё-таки стилистика и семантика татарского может отличаться от русского. :)

Вот что в словаре нашёл.
Цитироватьпора
1) вакыт, чак, заман
весенняя пора — яз вакыты
в ту пору — ул чакта
2) ... вакыт җитү, ...га вакыт
пора на работу — эшкә барырга вакыт

Red Khan

Цитироватьмизгел
1) пора, время; период
җәй мизгеле — летняя пора
кыш мизгелендә — в зимнее время; в зимний период
яшьлек мизгелләре — пора юности

2) сезон
һәр җимешнең үз мизгеле бар — (погов.) ≈≈ каждому овощу своё время

3) мгновение

бер мизгел эчендә — в одно мгновение

4) момент
тантаналы мизгел — торжественный момент
шушы мизгелдә — в данный момент

5) случай, обстоятельство
авыр мизгелгә очрау — столкнуться с тяжёлым обстоятельством

Цитироватьҗәйгелектә
нареч.; см. тж. җәен II
в летнее время, в летнюю пору, летом

_Swetlana

Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 18:57
Цитироватьмизгел
1) пора, время; период
җәй мизгеле — летняя пора
кыш мизгелендә — в зимнее время; в зимний период
яшьлек мизгелләре — пора юности

2) сезон
һәр җимешнең үз мизгеле бар — (погов.) ≈≈ каждому овощу своё время

3) мгновение

бер мизгел эчендә — в одно мгновение

4) момент
тантаналы мизгел — торжественный момент
шушы мизгелдә — в данный момент

5) случай, обстоятельство
авыр мизгелгә очрау — столкнуться с тяжёлым обстоятельством

Цитироватьҗәйгелектә
нареч.; см. тж. җәен II
в летнее время, в летнюю пору, летом
Любопытно. Синонимы стало быть.
А вот что я нашла, щас "Весну" перевожу:
боз китү вакыты - ледоходная пора.
🐇

_Swetlana

И чё я так мучалась 2 дня. Из словаря:
Цитироватьзимой- нареч. кышын, кыш көне, кыш көнендә
Теперь буду мучаться с унылой порой, очей очарованием.

1. По запросу көз вакыты
Из словаря на Академике:
Цитироватьсолнечное время — кояш вакыты
время идёт — вакыт уза
время тянется — вакыт сузыла
время жатвы — урак вакыты (өсте)
в осеннее время — көз вакыты
времена года — ел фасыллары
время по Гринвичу — Гринвич вакыты буенча
время начинать — башларга вакыт
2) (период) вакыт, чор, заман
военное время — сугыш вакыты
в духе времени — заман рухы
3) (момент) вакыт, чак; мизгел

2. По запросу көзның вакыты: 0.

3. По запросу көзге мизгел вышел Тукай:
"Көзге мизгелләр" дип исемләнгән әлеге күргәзмәдә Габдулла Тукай, шагыйрь иҗатының персонажларын, Тукай Кырлае авылының көзге күренешләрен, табигатьнең моңсу ел фасылын сурәтләгән рәсемнәр урын алды.
И методическая разработка для детского сада Көзге мизгел

4. По запросу кыш мизгеле вышел, по-моему, казахский:
КЫШ мезгили.

Кышның бер мизгеле - один момент зимы?

Итог. Көзге мизгел - осенняя пора. ;D
🐇

Red Khan

Есть ещё "Письменный корпус современного татарского языка".
http://corpus.tatfolk.ru/

Фанис

Моңсу чак, караклар сөйкемлелеге (унылая пора, очей очарованье). Как-то так, если буквально. Буквальный перевод, только, не всегда самый удачный.

_Swetlana

Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:27
Есть ещё "Письменный корпус современного татарского языка".
http://corpus.tatfolk.ru/
Неудобно. Ищет только по одному слову, выводит не в алфавитном порядке, приходится всё просматривать. Но это цветочки.
Нашла в плане учителя стих с названием "Кышкы  мизгелләр".
Сделала поиск по "кышкы" -  "Кышкы  мизгелләр" нет  :donno:
🐇

Red Khan

Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34
караклар
Ээээ.... это диалектизм?

_Swetlana

Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34
Моңсу чак, караклар сөйкемлелеге (унылая пора, очей очарованье). Как-то так, если буквально. Буквальный перевод, только, не всегда самый удачный.
Нашла по моңсу чак:
Көз..."Моңсу чак! Күзләр сокландыргыч вакыт!.."
:)
🐇