Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Українська - латиницею. Що видумаєте про це?

Автор Ревета, сентября 11, 2005, 00:16

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Ревета

Цитата: "andrewsiak" от
перехід на латинку ви називаєте "розвитком, розширенням можливостей"???

Це ви щось своє вигадуєте. Я не писав про перехід мови на латинку. Але має бути паралельний латинський варіант української орфоепії - це таки розвиток. Звичайно, можна сидіти і зберігати автентичність, не допускаючи іншомовних слів, інтернету, дорожніх вказівників латиницею. І матимемо купу написано одного і того самого населеного пункту, прізвища, імені. Зате автентичні і пишемо, як писав Мономах. До речі, чи ж так він писав, як ви зараз пишете?

Python

ЦитироватьАле має бути паралельний латинський варіант української орфоепії - це таки розвиток. Звичайно, можна сидіти і зберігати автентичність, не допускаючи іншомовних слів, інтернету, дорожніх вказівників латиницею. І матимемо купу написано одного і того самого населеного пункту, прізвища, імені. Зате автентичні і пишемо, як писав Мономах. До речі, чи ж так він писав, як ви зараз пишете?
«Паралельний латинський варіант української орфоепії» — тобто, літературна вимова, адаптована до латиниці? Може, йдеться лише про орфографію? Зауважу, що більшість українських латиниць мають схильність деформувати українську фонетику — таким чином, вираз «паралельна латинська орфоепія» не зовсім беззмістовний.

Що ж стосується написів на дорожніх вказівниках, то що ми робимо в цій темі, як не винаходимо нові й нові способи запису для одних і тих же назв? Існує «національний» трансліт на базі англійської — ним і користуймось. Він, звичайно, має ті ж недоліки, що й більшість латиниць, але, на відміну від них, він має за собою вже років десять використання в офіційній практиці. З іншого боку, українську кирилицю було б варто доповнити засобами для відтворення іншомовної фонетики (ну не годиться записувати «The Beatles» як «Зе Бітлз» («Те Бітлз», «Ве Бітлз», «Фе Бітлз»?), і саме це змушує багатьох з нас засмічувати кириличний текст латинськими літерами).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Ревета

Цитата: "Python" от
Може, йдеться лише про орфографію?

Звичайно, орфографію. Думав про інше...  :)

Як у традиційній англійській транслітерації написати Запоріжжя, Київ, Ужгород, щоб саме так і читалися, а не традиційно по-англійськи?

Conservator

Panowe, prošu Was daty posylanńa na statťu Lozynśkoho, z jakoju polemizuwaw Šaškevyč u rozmiščenij tut mnoju joho praci, abo može w kohoś je peredruk - to, koly ne wažko, vidžskanujte j kyńte śudy. Ja šukaw, ale ne znajšow...:( Ďakuju...
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

ЦитироватьЯк у традиційній англійській транслітерації написати Запоріжжя, Київ, Ужгород, щоб саме так і читалися, а не традиційно по-англійськи?
Як записати у традиційній російській (польській, хорватській та ін.) транслітерації згадані назви, щоб російською (польською, хорватською...) це читалось саме так, як читається українською? Будь-який трансліт дає лише приблизне відтворення. Для точного відтворення звуків існує міжнародна транскрипція.

З іншого боку, «національний» трансліт має перевагу перед багатьма варіантами латиниці: він не потребує додаткових літер, і фраза «Я пишу з чужого комп'ютера» в ньому не перетвориться на «Ja pysu z cuzoho kompjutera».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Ревета

Python, то як будуть читати Zaporizhzhya, Uzhhorod, Kyyiv ті, хто знає англійську, не кажу вже про власне англомовних?

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Python

ЦитироватьPython, то як будуть читати Zaporizhzhya, Uzhhorod, Kyyiv ті, хто знає англійську, не кажу вже про власне англомовних?
Ймовірно, «Запоріжжіа», «Ужород», «Кііів». :)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

sknente

:3

Conservator

Python, ne zabuwajte, ščo zwuky v anhlijśkij ne analohični ukrajinśkym, tomu pro adekwatnu peredaču nymy, napryklad, zwuku "r" howoryty ne dovodyť śa. Šypľačyj "ž" vony takož, švydše za vse, vymovľatymuť m'jako, a ne napiwpom'jakšeno etc.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

Гаразд, ставлю зустрічне питання: як треба записати українські назви, щоб людина, яка не знає української мови, могла їх правильно відтворити?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Conservator

Poky ščo stwoŕuwaty transliteraciju okremo dľa kožnoji inozemnoji movy z peredačeju ukrajinśkyx nazw najblyžčymy jix zwukovymy vidpovidnykamy, koly wže nemožlywo zrobyty jiji stovidsotkowo adekwatnoju.
Šče kiľka propozycij do suto ukrajinśkoji latynky: slid prahnuty do zahaľnozrozumiloho varijantu ukrajinśkoji latynkovoji abetky, tym pače, ščo w ukrajinśkij movi biľšisť zwukiw spiwpadaje u swojix xarakterystykax iz latynśkymy vidpovidnykamy (ja ne kažu pro šypľači), tož hrix ne maty systemy peredači ukr. zwukiw cijeju hrafikoju. Možna b bulo šče, teoretyčno, na poznačenńa m'jakosty vykorystowuwaty "ь" - xaj bude zamisť akutu čy apostrofa, aby maty menše liter.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

ЦитироватьA značyť - taky aktuaľno...
Ні, просто тема має політичний відтінок — як наслідок, у ній можлива тривала дискусія. З іншого боку, інколи буває цікаво погратись з латинізацією (глаголізацією, арабізацією та ін.) української абетки.
Цитироватьščo w ukrajinśkij movi biľšisť zwukiw spiwpadaje u swojix xarakterystykax iz latynśkymy vidpovidnykamy
ІМНО, латинську мову (з сучасною вимовою) було б легше відтворити засобами української кирилиці, ніж українську — засобами латини.
ЦитироватьMožna b bulo šče, teoretyčno, na poznačenńa m'jakosty vykorystowuwaty "ь" - xaj bude zamisť akutu čy apostrofa, aby maty menše liter.
А чого там, хай буде. Зрештою, ніхто не забороняє ісландцям вживати рунічну літеру þ в своїй латинці. Як щодо інших кириличних літер? Скажімо, дивно, що в жодній слов'янській латиниці не використовуються кириличні шиплячі...
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Conservator

A Šaškevyč pysaw, ščo slavisty joho času vykorystowuwaly kyrylični litery dľa poznačenńa šypľačyx u latynśkyx transkryptax slow'janśkyx tekstiw:) A ščo tam zi statteju Lozynśkoho? Nixto j ne namahawśa šukaty?
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Oleksij

Цікаво що всі одразу вирішили що до України весь час їдуть самі англомовні і саме тому доречно робити трансліт саме базованим на англійській мові. Я не погоджуюсь- значна частина гостей в Україні це ті самі словяни, більшості яких, я цілком певний, було би зручніше бачити українські назви чи тощо саме в "словянізованім" вигляді- тобто з діакритикою.
I reject your reality and substitute my own.

Python

Цитата: sknente от июля 29, 2007, 21:25
Не надейтесь... скорее «зэпърайжэ», «южрад», «кайев». ;>
«зэпърижэ» — склад перед zhzh слід вважати закритим.
«ажоеред» — також правила відкритих/закритих складів внесуть свою лепту.
Ну а слово з трьома i-подібними літерами вони просто не знатисуть, як прочитати — можливо, «кіаіів» чи ще якось... Ну нема в англійській мові наших звуків!.. Взагалі, єдиний спосіб навчити англійців правильно читати наші назви — достатньо довго транслітерувати їх одним способом. Результат буде років через 100...
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: Oleksij от июля 29, 2007, 23:39
Цікаво що всі одразу вирішили що до України весь час їдуть самі англомовні і саме тому доречно робити трансліт саме базованим на англійській мові. Я не погоджуюсь- значна частина гостей в Україні це ті самі словяни, більшості яких, я цілком певний, було би зручніше бачити українські назви чи тощо саме в "словянізованім" вигляді- тобто з діакритикою.
В такому разі, італійці й португальці просто зобов'язані дублювати аналогічні написи у себе «своєю» кирилицею на базі української. Чому англійська? Тому що поляків, що знають англійську, на порядок більше, ніж англійців, що знають польську.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Lugat

Цитата: Python от июля 29, 2007, 23:49
Чому англійська? Тому що поляків, що знають англійську, на порядок більше, ніж англійців, що знають польську.
Do reči pro poläkiv. Jakoś jidu v pojizdi i čuju jak odyn poläk namahajetsä pro ščoś domovytysä z providnykom svojeju lamanoju anglijśkoju. Toj že joho vse odno nijak ne rozumije. Todi ja ne ne vytrymuju i kažu jomu polśkoju - ta kažiť vže polśkoju, tut biľše lüdej vas zrozumije, niž anglijśkoju. I spravdi - skoro vony vže čudovo rozmovläly: toj polśkoju, a toj jomu vidpovidaje ukrajinśkoju i obydva prekrasno rozumijuť odyn odnoho.
Ščodo anglijśkoji transliteraciji. Dosyť podyvytysä u kyjivśkomu metri napysy pid nazvamy stancij - jaka ž vona neposlidovna!
Transliteruvaty anglijśkoju - ce vse odno, ščo transliteruvaty naši nazvy rosijśkoju dlä rosijan. Tut pan Oleksij maje raciju - treba maty svoju latynku, i ne pidlaštovuvaty jiji pid anglijśku, jak my ne pidlaštovujemo našu kyrylycü pid rosijśku.
Do toho ž ja ne vpevnenyj, ščo jakyjś amerykaneć slovo "Zaporizhzhya" vymovyť pravyľno i ne spitknetsä na "zhzhy". Skiľky raziv ja čuv, ščo "zh" postijno čytajuť jak "z"!
Maje raciju j pan Conservator. Taky aktuaľno.

Lugat

Цитата: andrewsiak от июля 29, 2007, 11:00
Я навпаки так люблю свою мову, що хочу, щоб вона зберігала свою своєрідність, оригінальність та аутентичність, продовжуючи традиції давніх писців які писали Печерський Патерик та твори Володимира Мономаха кирилицею, замість того, щоб уподібнювати українську мову решті "безбатченків", які перейшли на латинку, відсікши тим повністю свою давню писемну традицію.
Ja navpaky tak lüblü svoju movu, ščo, vvažaju, davno pora pokynuty ce durne novovvedennä pysaty cyfry po-evropejśkomu. Ty ba - vse jim treba po-modnömu! Zabuv narod pro tytly, vže ne rozumije numeraciji starodavnix tekstiv! Upodibnüjetsä do otyx bezbatčenkiv egyptän, hrekiv ta italijciv, ščo zabuly, pokynuly, vidsikly povnistü slavni vikovi tradyciji davnix pysciv u poznačenni čysel!  :scl:

Conservator

Ja buw by weľmy radyj, aby bulo stworeno nowu wersiju ukrajinśkoji hrafiky na bazi pytomoho ukrajinśkoho skoropysu z tytlamy j kyryličnymy poznačenńamy cyfr. Ale w samoho mene ne vystačaje znań z cijeji temy, ščoby bodaj zaproponuwaty svij projekt - xaj naviť u zahaľnyx rysax. Skoropys - ideaľno. A latynka - krašče za "graždanku"... Ot i wse...
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

ЦитироватьA latynka - krašče za "graždanku"...
Cym? (Vybacajte,sco pysu bez diakrytykiv - cesku klaviaturu stavyty linky. Dumaju, vy rozberete, sco ja tut naskrabav. Pidkazka: moje pytanna mistyt odyn diakrytyk ;) )
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

ЦитироватьJa navpaky tak lüblü svoju movu, ščo, vvažaju, davno pora pokynuty ce durne novovvedennä pysaty cyfry po-evropejśkomu. Ty ba - vse jim treba po-modnömu! Zabuv narod pro tytly, vže ne rozumije numeraciji starodavnix tekstiv! Upodibnüjetsä do otyx bezbatčenkiv egyptän, hrekiv ta italijciv, ščo zabuly, pokynuly, vidsikly povnistü slavni vikovi tradyciji davnix pysciv u poznačenni čysel! 
Te, sco vy zvete 'cyframy po-evropejscomu, slid nazyvaty arabskymy cyframy. U vvedenni pozycijnoji systemy zapysu cysel buv choc jakyjs zmist - ni hrecki, ni rymski, ni kyrylycni cyfry ne prystosovani do zapysu nadvelykych cysel. Napysit meni slovo, jake nemozlyvo zapysaty kyrylyceju - slova, jaki nemozlyvo uvipchnuty v latynku, znajty znacno lehse ;)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Conservator

Ja maju pravo na sub'jektyvnu dumku? Ce jakraz toj vypadok;) Dľa moho oka latynka pryjemniša za "graždanku", xtoś maje protyležnu dumku, rozumiju. A do toho ž - vona zrozumiliša biľšij kiľkosti ľudej u sviti - jim lehše bude vyvčaty ukrajinśku. Zvyčajno - w oryginaľnomu ukrajinśkomu hrafičnomu oformlenni, a ne w transliti zasobamy jakojiś movy.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр