Author Topic: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?  (Read 688876 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ревета

  • Posts: 3477
  • Gender: Male
Уперше я почув про це наприкінці 70-х в Київському університеті. Тоді професор розповідав нам про такі намагання як про прояв українського буржуазного націоналізму (відхилень від лінії партії) у 20-х. Правда, зараз я думаю, що він намагався нас бодай так інформувати про тодішні процеси.
З того часу ця тема виникала кілька разів у пресі, уже в часи незалежності. Навіть в "Урядовому кур'єрі" було надруковано чийся проект - не можу його знайти, але спробую, бо він мені сподобався. Я й сам спробував розробити українську латиницю, де б було мінімум діакритичних знаків - лише i та j.
Мені здається, що проблема актуалізувалася під впливом розвитку Інтернету.
Хто що знає?
Може, таке обговорювалося, але в пошуковій системі форуму не знайшов...

Offline Vertaler

  • Posts: 11022
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: Ревета
Я й сам спробував розробити українську латиницю, де б було мінімум діакритичних знаків - лише i та j.
Це як? :)
Quote from: Ревета
Мені здається, що проблема актуалізувалася під впливом розвитку Інтернету.
Та не тільки, не тільки... Наприклад, як зробити путівник для іноземців? :)
Quote from: Ревета
Хто що знає?
Може, таке обговорювалося, але в пошуковій системі форуму не знайшов...
Я знаю тільки те, що сам є автором такої латиниці, та що про це була дуже велика тема на домівці.нет. :)
Ŝtalas la brakuma gesto. Tempo estas haŭt', ne vesto, kaj profundas ĝia prem'.
Eblas, kvazaŭ fingrospurojn, ĝiajn signojn kaj teksturojn de ni preni sen problem'.
© Aleksandro Kuŝner

Offline Maxy

  • Posts: 46
  • Gender: Male
    • Train travel deals
Quote from: Vertaler van Teksten
Quote from: Ревета
Я й сам спробував розробити українську латиницю, де б було мінімум діакритичних знаків - лише i та j.
Це як? :)

А хіба це важко?

Добавлено спустя 20 минут 1 секунду:

 Я мав на увазі, хіба важко розробити українську латинку зовсім без діакритичних знаків?

Тут же більшою складністю є не те, щоб розробити якийсь варіант, а те, щоб загал її сприйняв, і почав користатись таким варіантом частіше, ніж іншими.
Бо в іншому разі будь-який варіант не буде кращим, ніж той жахливий трансліт (базований на англійських диграфах), яким зараз зазвичай користуються.

Offline Смайлик

  • Posts: 298
На днях читал о попытках перевести украинский язык на латиницу в Галиччине в конце 19го. Под основу брали как Польский так и Чешский алфавиты.  Австрийские власти беспокоились что украинский язык пишется таким-же алфавитом как и язык соседской Царской России, поэтому и были заинтересованны в такой реформе, но украинская интелегнция этого не хотела (за исключением считаных лиц), так что реформа не состоялась.  

В гугле ничего не нашел на эту тему, так что в понедельник возьму ту книгу в библиотеке, там были имена писателей и лидеров которые были за и против этой реформы. Тогда и напишу сюда. :)

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 50217
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Quote from: Смайлик
На днях читал о попытках перевести украинский язык на латиницу в Галиччине в конце 19го. Под основу брали как Польский так и Чешский алфавиты.  Австрийские власти беспокоились что украинский язык пишется таким-же алфавитом как и язык соседской Царской России, поэтому и были заинтересованны в такой реформе, но украинская интелегнция этого не хотела (за исключением считаных лиц), так что реформа не состоялась.  

В гугле ничего не нашел на эту тему, так что в понедельник возьму ту книгу в библиотеке, там были имена писателей и лидеров которые были за и против этой реформы. Тогда и напишу сюда. :)

Это называлось "азбучная война". Можно здесь посмотреть.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline DMS

  • Posts: 1476
  • Gender: Male
  • Я
    • Удмуртология
Quote from: Ревета
Українська - латиницею. Що ви думаєте про це?


Думаю, что украинцам следует брать пример с их крымских и центральноазиатских братьев в борьбе за независимость от России и всего русского, и оперативно переходить на турецкую латиницу, идеально приспособленную почти для всех миноритарных языков бывшего СССР.

Образец текста:

«Dnhu» vdalosha dodzvonıtısha do yuvilhara y prıvitatı Dmıtra Vasilhovıça z dnem narodjennha ta prısvoyennham yomu zvannha Ğeroy Ukrainı. Chu nayvışçu nağorodu naşoy krainı osobısto vruçıv poetu Prezıdent Ukrainı. Prıkolhuyuçı orden do lackana pidjaka Dmitra Pavlıçka, Prezıdent zaznaçıv, şço ne moje dovirıtı taku vajlıvu spravu komush ınşomu: «Ya kolısh ğovorıv, sho tilhkı za virş «Dva Kolhorı» uje mojna bez sumniniv datı ğeroya».

Добавлено спустя 32 минуты 29 секунд:

 Ещё припомнилась мне очень забавная статья из львовского русофобского журнала “Ї” – http://www.ji-magazine.lviv.ua/position/2003/magdysh2.htm

Особенно умилила меня в этой статье ссылка на прогрессивный опыт латинизации в московском метро :)

Offline Vertaler

  • Posts: 11022
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: Maxy
Я мав на увазі
Эээ... стоп. Що, Ревета — це теж ви?!
Quote
хіба важко розробити українську латинку зовсім без діакритичних знаків?
Ні, не важко, але хіба це треба? :)

Як зробив я: Ч = Č, Ш = Š, Ж = Ž, Щ = ŠČ, Х = CH, Ь = Ĭ. Якщо треба записати текст цією системою, а діакритичних знаків нема на клавіатурі, тоді пишемо як есперантисти: замість знака НАД літерою пишемо літеру «ікс» ПІСЛЯ літери.
Quote
Тут же більшою складністю є не те, щоб розробити якийсь варіант, а те, щоб загал її сприйняв, і почав користатись таким варіантом частіше, ніж іншими.
Для того треба лише створити майд... сайт, присвячений цьому проектові. :)

(Офтоп: куди в українському слові «проект» утратився јот?! Тільци зараз про це подумав.)
Ŝtalas la brakuma gesto. Tempo estas haŭt', ne vesto, kaj profundas ĝia prem'.
Eblas, kvazaŭ fingrospurojn, ĝiajn signojn kaj teksturojn de ni preni sen problem'.
© Aleksandro Kuŝner

Offline DMS

  • Posts: 1476
  • Gender: Male
  • Я
    • Удмуртология
Quote from: Vertaler van Teksten
(Офтоп: куди в українському слові «проект» утратився јот?! Тільци зараз про це подумав.)


Думаю, туда же, куда и в русском – произношение [проэкт] довольно распространено.

Offline Vertaler

  • Posts: 11022
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: DMS
Думаю, туда же, куда и в русском – произношение [проэкт] довольно распространено.
Ну якщо би тільки в вимові... але якось чудне, що project дав в українській proekt, якщо українська ніколи не втрачивала йоту між голосних, на відміну від, наприклад, чеської мові, де відбулися переходи на кшталт svoju —> svou тощо.
Ŝtalas la brakuma gesto. Tempo estas haŭt', ne vesto, kaj profundas ĝia prem'.
Eblas, kvazaŭ fingrospurojn, ĝiajn signojn kaj teksturojn de ni preni sen problem'.
© Aleksandro Kuŝner

Offline Ревета

  • Posts: 3477
  • Gender: Male
Моя пропозиція:

а-a,  б-b,  в-v,  г-g,  ґ-gh,  д-d,  е-e,  ж-x (варіант - q),  з-z, і-i, и-y, й-j,  к-k,  л-l,  м-m, н-n, о-o, п-p, р-r, с-s, т-t, у-u, ф-f, х-h, ц-c, ч-cq, ш-sq, щ-sx

Відповідно
ю-ju, я-ja, є-je, нь-nj, ль-lj...

:)

Добавлено спустя 6 минут 32 секунды:

 
Quote from: DMS

 Ещё припомнилась мне очень забавная статья из львовского русофобского журнала “Ї” –


Мене завжди тішить слово "русафобск/ая/скій". Зробив висновок: русафобскій журнал/газете - це ті видання, де не проходить червоною мотузкою думка: "Якби не Росія, об що й корови чухалися б..."
:D
DMS, я знаю, що в інтернеті існує тисячі форумів, де ви могли б поговорити на  тему "нєблаґадарниє (далі додати потрібних "бившіх"), але тут обговорюють мовні питання, а не політичні, наскільки я зрозумів...

Добавлено спустя 1 час 23 минуты 52 секунды:

 На доповнення:

"ч" можна передати через "q"
"ш" - "х"
"щ" - xq

Offline Digamma

  • Posts: 4254
Quote from: Ревета
а-a,  ... й-j,
...
Відповідно
ю-ju, я-ja, є-je, нь-nj, ль-lj...

Така логіка має суттєву ваду: я не завжди слугує на передачу йа - ляпас не є лйапас.

Як на мене, маємо задачу:
а-a,  б-b,  в-v,  г-g,  д-d,  е-e, з-z, і-i, и-y, й-j, к-k, л-l, м-m, н-n, о-o, п-p, р-r, с-s, т-t, у-u, ф-f, ц-c.

Питання постає щодо приголосних ґ, ж, х, ч, ш, щ, щодо ь, та голосних я, є, ю, ї.

Приголосні ж, х, ч, ш, щ легко розв'язуються таким природним, як на мене, чином: х = х, ж = zh, ч = ch, ш = sh, щ = shh/shch. Щодо ґ, то його можна передавати або як gh, або через kg/gk.

М'який знак та апостроф можна передавати через ' обидва за умови передачі голосних у такий спосіб:
я [йа] = ja
я [C'а] = 'a

Тобто: ла = la, ля = l'a, л'я = l'ja.

Todi vyjde shchos' na kshtalt takogo: pal'anyc'a, p'jankyj, xto shcho l'ubyt'.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Offline Vertaler

  • Posts: 11022
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: Digamma
Тобто: ла = la, ля = l'a, л'я = l'ja.
А лья? :mrgreen:
Ŝtalas la brakuma gesto. Tempo estas haŭt', ne vesto, kaj profundas ĝia prem'.
Eblas, kvazaŭ fingrospurojn, ĝiajn signojn kaj teksturojn de ni preni sen problem'.
© Aleksandro Kuŝner

Offline Maxy

  • Posts: 46
  • Gender: Male
    • Train travel deals
Quote from: Vertaler van Teksten
Quote from: Maxy
Я мав на увазі
Эээ... стоп. Що, Ревета — це теж ви?!

Ні, не я.
Моє "Я мав на увазі" стосувалось до мого "Хіба це важко"

Quote

Quote
хіба важко розробити українську латинку зовсім без діакритичних знаків?
Ні, не важко, але хіба це треба? :)

Треба, хоча б для того ж, для чого зараз використовують трансліт (щоб передати український текст за умов, коли інші знаки крім 26 літер латинської абетки використовувати неможливо).
Quote

(Офтоп: куди в українському слові «проект» утратився јот?! Тільци зараз про це подумав.)

У науковій літературі 20-х років XX століття писалось "проєкт".

Offline Vertaler

  • Posts: 11022
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: Maxy
Треба, хоча б для того ж, для чого зараз використовують трансліт (щоб передати український текст за умов, коли інші знаки крім 26 літер латинської абетки використовувати неможливо).
Хм... наприклад, чеську, латвійську чи румунську мову взfгалі без діакритиків я уявити не можу. Коли їх нема — їх нема. Коли можна зробити щось на кшталт săptămână = s@pt@myn@ чи Eĥоŝanĝo ĉiuĵaŭde = Eckchowschszangdghdgo tschzcyiuwjhzshaouwde, люди це роблять (якщо хочуть). І треба тільки поширювати можливості комп’ютерів та іншіх апаратів, щоби всі літери на них завжди можна було надрукувати.

Коли я бачу «Українська — латиницєю», я думаю тільки про латиницю як основу графіки. Č — літера із латиниці. Þ — теж. Ǽ — теж. А намагатися впихнути всі звуці українськоі мови в 26 англійських літер (у латинській мові, наприклад, не було літер U, W, J, але були Œ, Ī та Ă) — це те саме що впихивати їх у 31 літеру македонського алфавіта для нормальної комунікації українців, які живуть у Македонії та мають лише македонську розкладку чи друкарську машинку :_1_12
Ŝtalas la brakuma gesto. Tempo estas haŭt', ne vesto, kaj profundas ĝia prem'.
Eblas, kvazaŭ fingrospurojn, ĝiajn signojn kaj teksturojn de ni preni sen problem'.
© Aleksandro Kuŝner

Offline Digamma

  • Posts: 4254
Quote from: Vertaler van Teksten
Quote from: Digamma
Тобто: ла = la, ля = l'a, л'я = l'ja.
А лья? :mrgreen:

Наприклад?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Offline Vertaler

  • Posts: 11022
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: Digamma
Quote from: Vertaler van Teksten
Quote from: Digamma
Тобто: ла = la, ля = l'a, л'я = l'ja.
А лья? :mrgreen:

Наприклад?
Ммм... :) У свакому случају, в «l'ja» апостроф не є нужним.
Ŝtalas la brakuma gesto. Tempo estas haŭt', ne vesto, kaj profundas ĝia prem'.
Eblas, kvazaŭ fingrospurojn, ĝiajn signojn kaj teksturojn de ni preni sen problem'.
© Aleksandro Kuŝner

Offline Ревета

  • Posts: 3477
  • Gender: Male
Quote from: Digamma
Quote from: Ревета
а-a,  ... й-j,
...
Відповідно
ю-ju, я-ja, є-je, нь-nj, ль-lj...

Така логіка має суттєву ваду: я не завжди слугує на передачу йа - ляпас не є лйапас.

Як на мене, маємо задачу:
а-a,  б-b,  в-v,  г-g,  д-d,  е-e, з-z, і-i, и-y, й-j, к-k, л-l, м-m, н-n, о-o, п-p, р-r, с-s, т-t, у-u, ф-f, ц-c.

Питання постає щодо приголосних ґ, ж, х, ч, ш, щ, щодо ь, та голосних я, є, ю, ї.

Приголосні ж, х, ч, ш, щ легко розв'язуються таким природним, як на мене, чином: х = х, ж = zh, ч = ch, ш = sh, щ = shh/shch. Щодо ґ, то його можна передавати або як gh, або через kg/gk.

М'який знак та апостроф можна передавати через ' обидва за умови передачі голосних у такий спосіб:
я [йа] = ja
я [C'а] = 'a

Тобто: ла = la, ля = l'a, л'я = l'ja.

Todi vyjde shchos' na kshtalt takogo: pal'anyc'a, p'jankyj, xto shcho l'ubyt'.


1/ яєюї - не голосні, бо не є звуками. Тому й можуть передаватися як ja, ju,je,ji. А знайдете в українській "лйяпас" - з мене пляшка пива.:D

2/ Що таке - природним чином у цій ситуації?:dunno:

Offline Maxy

  • Posts: 46
  • Gender: Male
    • Train travel deals
Quote from: Vertaler van Teksten
Quote from: Maxy
Треба, хоча б для того ж, для чого зараз використовують трансліт (щоб передати український текст за умов, коли інші знаки крім 26 літер латинської абетки використовувати неможливо).
Хм... наприклад, чеську, латвійську чи румунську мову взfгалі без діакритиків я уявити не можу. Коли їх нема — їх нема. Коли можна зробити щось на кшталт săptămână = s@pt@myn@ чи Eĥоŝanĝo ĉiuĵaŭde = Eckchowschszangdghdgo tschzcyiuwjhzshaouwde, люди це роблять (якщо хочуть). І треба тільки поширювати можливості комп’ютерів та іншіх апаратів, щоби всі літери на них завжди можна було надрукувати.

Коли я бачу «Українська — латиницєю», я думаю тільки про латиницю як основу графіки. Č — літера із латиниці. Þ — теж. Ǽ — теж. А намагатися впихнути всі звуці українськоі мови в 26 англійських літер (у латинській мові, наприклад, не було літер U, W, J, але були Œ, Ī та Ă) — це те саме що впихивати їх у 31 літеру македонського алфавіта для нормальної комунікації українців, які живуть у Македонії та мають лише македонську розкладку чи друкарську машинку :_1_12
Ну, якщо ви стоїте на такій позиції - то навряд-чи маєте шанс схилити людей до того, щоб використовувати ваш варіант ЗАМІСТЬ трансліту на основі англійських диграфів (а в інших випадках, якщо можливості не обмежені, то й кирилицею краще користуватись).

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 50217
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Quote from: Maxy
...то й кирилицею краще користуватись).

 :_1_23
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Alessandro

  • Posts: 2744
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
Quote from: DMS
«Dnhu» vdalosha dodzvonıtısha do yuvilhara y prıvitatı Dmıtra Vasilhovıça z dnem narodjennha ta prısvoyennham yomu zvannha Ğeroy Ukrainı. Chu nayvışçu nağorodu naşoy krainı osobısto vruçıv poetu Prezıdent Ukrainı. Prıkolhuyuçı orden do lackana pidjaka Dmitra Pavlıçka, Prezıdent zaznaçıv, şço ne moje dovirıtı taku vajlıvu spravu komush ınşomu: «Ya kolısh ğovorıv, sho tilhkı za virş «Dva Kolhorı» uje mojna bez sumniniv datı ğeroya».

Тоді уж так:
«Dnhu» vdalosha dodzvonıtısha do yuvilhara y prıvitatı Dmıtra Vasilhovıça z dnem narodjennha ta prısvoyennham yomu zvannha Ğeroy Ukrainı. Chu nayvışçu nağorodu naşoyi krayinı osobısto vruçıv poetu Prezıdent Ukrayinı. Prıkolhuyuçı orden do lackana pidjaka Dmitra Pavlıçka, Prezıdent zaznaçıv, şço ne moje dovirıtı taku vajlıvu spravu komush inşomu: «Ya kolısh ğovorıv, shcho tilhkı za virş «Dva Kolhorı» uje mojna bez sumniniv datı ğeroya».

А мені ота латиниця, що їй пише часопис "Ї" подобається більш за всі інші.
Спасибо, что дочитали.

Offline Digamma

  • Posts: 4254
Quote from: Ревета
1/ яєюї - не голосні, бо не є звуками. Тому й можуть передаватися як ja, ju,je,ji. А знайдете в українській "лйяпас" - з мене пляшка пива.:D

2/ Що таке - природним чином у цій ситуації?:dunno:

1.а) яєюї - "голосні" букви, тобто букви, що слугують на передачу голосних.

1.б) Я вам вказував на ваду - конструкції [C'V] та [CjV] ви передаєте у однаковий спосіб - СjV:
- dja у вашій транслітерації що передає?
- А яка логіка у паралельній наявності zjujdu та zjurbytysja?
- А у самому слові zjurbytysja?
- А, вибачте, zjablyk у вашій системі - точно лише пташечка?! ;--)

2) Природним, як на мене, це коли ж, ш та ч передаються аж ніяк не через x/q, cq, sq - є усталена схема zh, ch, sh.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Offline DMS

  • Posts: 1476
  • Gender: Male
  • Я
    • Удмуртология
Quote from: Alessandro

Тоді уж так:
«Dnhu» vdalosha dodzvonıtısha do yuvilhara y prıvitatı Dmıtra Vasilhovıça z dnem narodjennha ta prısvoyennham yomu zvannha Ğeroy Ukrainı. Chu nayvışçu nağorodu naşoyi krayinı osobısto vruçıv poetu Prezıdent Ukrayinı. Prıkolhuyuçı orden do lackana pidjaka Dmitra Pavlıçka, Prezıdent zaznaçıv, şço ne moje dovirıtı taku vajlıvu spravu komush inşomu: «Ya kolısh ğovorıv, shcho tilhkı za virş «Dva Kolhorı» uje mojna bez sumniniv datı ğeroya».


Ну, имет ли смысл передавать ї как yi – вопрос скорее риторический... Но shch - это <сьць>, вообще-то ;-)

Quote
А мені ота латиниця, що їй пише часопис "Ї" подобається більш за всі інші.


“Žytťa može zminytyśa duže švydko. Hotujučy nomer žurnalu pro movu šče na počatku oseny 2004, my z hirkoju vnutrišńoju perekonanisťu obraly nazvu «Mova nimoji krajiny». Todi vydavalośa, ščo žyvemo sered nimoji hromady, ščo ukrajinśka mova, jak zreštoju i vse ukrajinśke, beznadijno vytisnena z biľšosty publičnyx sfer suspiľstva - vid sportu i rozvažaľno-vidpočynkovoji industriji do nauky i biznesu” :)

Чем скорее Ї перейдёт на латинку– тем лучше (тем меньше его будут читать)...

Offline Vertaler

  • Posts: 11022
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Тогда и я своим проектом что-нибудь напишу...

Ukrajinsĭka mova — schidnoslovjansĭka mova, vchodytĭ do odnijeji pidhrupy z rosijsĭkoju ta bilorusĭkoju. Pysĭmom ukrajinsĭka schoža na ci dvi movi, ale maje kilĭka velykych osoblyvostej. Istoryčno bilorusĭka ta ukrajinsĭka movy pochodĭatĭ z davnĭorusĭkoji (ne plutaty z „rosijsĭkoju“) abo davnĭoukrajinsĭkoji movy. Prote literaturna ukrajinsĭka podibniša do slovacĭkoji.
Ŝtalas la brakuma gesto. Tempo estas haŭt', ne vesto, kaj profundas ĝia prem'.
Eblas, kvazaŭ fingrospurojn, ĝiajn signojn kaj teksturojn de ni preni sen problem'.
© Aleksandro Kuŝner

Offline Alessandro

  • Posts: 2744
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
Quote from: DMS
Ну, имет ли смысл передавать ї как yi – вопрос скорее риторический...
Чому? ї = [йи] = yi Які проблеми?
Quote from: DMS
Но shch - это <сьць>, вообще-то ;-)
şço, şço Перепрошую, біс попутав. :( А все від тієї англійської мови... Глибоко вже у мозоку сидить. :x
Спасибо, что дочитали.

Offline Vertaler

  • Posts: 11022
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: Alessandro
şço, şço Перепрошую, біс попутав. :( А все від тієї англійської мови... Глибоко вже у мозоку сидить. :x
У мене не сидить, я сплю спокійно. :mrgreen:
Ŝtalas la brakuma gesto. Tempo estas haŭt', ne vesto, kaj profundas ĝia prem'.
Eblas, kvazaŭ fingrospurojn, ĝiajn signojn kaj teksturojn de ni preni sen problem'.
© Aleksandro Kuŝner

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: