Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Elik

Цитата: Алексей Гринь от апреля 21, 2010, 21:23
Scrubs:

"<..> Can I be included in the planning of your coming out party?"
"Is that a gay joke?"

- <..> девичник?
- Это как-то связано с геями?

В принципе, иначе, наверное, не перевести.

Scrub на сленге означает "непривлекательный молодой человек", короче, чмо.

А под coming out party явно имелось в виду празднование coming out from the closet, то есть, публичного признания в гомосексуализме. Поэтому вопрос Is that a gay joke здесь вполне логичен.

myst

Цитата: Elik от апреля 22, 2010, 08:44
Scrub на сленге означает "непривлекательный молодой человек", короче, чмо.
Я бы не сказал, что чмо обязательно непривлекательный молодой человек. :)

Чайник777

Цитата: Elik от апреля 22, 2010, 08:44
Scrub на сленге означает "непривлекательный молодой человек", короче, чмо.
А при чём тут это? Это же название сериала, от слова scrub suit.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Алексей Гринь

Scrubs ~ «[Белые] Халаты», название сериала. По МТВ шло под названием «Клиника».

Про scrub — «лох» — не знал. Вкладывали ли авторы такое значение... :???

Цитата: Elik от апреля 22, 2010, 08:44
А под coming out party явно имелось в виду празднование coming out from the closet, то есть, публичного признания в гомосексуализме. Поэтому вопрос Is that a gay joke здесь вполне логичен.
Вот я и говорю, на русский иначе не перевести, как «девичник». У нас не то что coming out party, у нас понятия to come out нету. А вообще там была какая-то игра слов, и coming out имелось в другом смысле. Но я не распознал.

Сёдня в том же сериале расслышал слово nuts ("beer nuts"?) как часть "шутки", а переводчики в дубляже выкрутились где-то так: "Я ей скажу что моя фамилия Фаберже и покажу свои яйца". Бедным приходится выкручиваться :)
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от апреля 22, 2010, 17:54
Про scrub — «лох»
:o С каких пор лох — это непривлекательный молодой человек?

Алексей Гринь

Цитата: myst от апреля 22, 2010, 17:59
:o С каких пор лох — это непривлекательный молодой человек?
Это уже как следствие, у кого какие ассоциации:

a scrub
3) разг. а) ничтожный человек, мелкая сошка
4) амер. б) игрок невысокого класса; участник слабой команды

to scrub
а) = scrub away / out мыть; скрести, оттирать  (обычно моющим средством и щёткой)
3) выполнять грязную работу; работать уборщицей; убирать

А вот про связь лох/непривлекательный:

nerd
1) тупица, идиот, недоумок; зануда; отталкивающий тип (от имени героя детской книжки - человека, неприятного во всех отношениях)
2) разг. ботаник, ботан (человек с всепоглощающим стремлением к учёбе, научной деятельности)

Щас будет вопрос "с какой стати ботаники лохи"? :)
肏! Τίς πέπορδε;


jvarg

Цитата: myst от апреля 22, 2010, 17:59
Цитата: Алексей Гринь от апреля 22, 2010, 17:54
Про scrub — «лох»
:o С каких пор лох — это непривлекательный молодой человек?

А почему нет?

"Лох", конечно, более широкое понятие, но это тоже подразумевается.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

злой

По этому поводу можно девушек опросить.

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

jvarg

Цитата: злой от апреля 24, 2010, 08:24
По этому поводу можно девушек опросить.

Сомнительный тезис.

Поскольку слово больше распространено среди подростков  мужского пола.

Девочки вообще могут быть не в курсе, что это означает.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

злой

Давно ли основную массу подростков мужского пола интересует привлекательность молодых людей? Лично у меня понятие "лох" никаким боком с привлекательностью не ассоциируется, но у девушек может быть свое мнение.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

myst

Цитата: злой от апреля 24, 2010, 21:01
Лично у меня понятие "лох" никаким боком с привлекательностью не ассоциируется
И у меня тоже.

Алексей Гринь

Уже же объяснили, непривлекательность — это сопутствующий симптом, но не обязательный.
肏! Τίς πέπορδε;

злой

В каком-то кино упоминали про женщину, у которой зеленый большой палец, причем перевод был не "кустарный". Оказывается, это в английском такое идиоматическое выражение "has a green thumb", по-русски значит что-то вроде "прирожденный агроном". Но, как любит выражаться Elik, у "надмозгов" на этот счет, видимо, свое мнение.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

jvarg

Цитата: злой от апреля 25, 2010, 21:14
как любит выражаться Elik, у "надмозгов"

Это не Elik, это Гоблин так люит выражаться. Это, кстати, кто-то так "удачно" слово "overmind" перевёл.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Чайник777

Можно ли считать ляпом перевод pasta -> паста? Я считаю, что в большинстве случаев надо использовать более понятный термин "макароны" или писать "паста (макароны)". Интересно, что подумает житель глухой российской провинции, если услышит: "я люблю есть пасту"  :???.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Алексей Гринь

Паста это не макароны, это название итальянской реалии. Ляп — когда этим словом как раз заменяют макароны. Типа модно.

В общем, зависит от того, что имелось в виду — реалия итальянской кухни или макаронные изделия вообще.
肏! Τίς πέπορδε;

Чайник777

Цитата: Алексей Гринь от апреля 26, 2010, 23:05
Паста это не макароны, это название итальянской реалии. Ляп — когда этим словом как раз заменяют макароны. Типа модно.

В общем, зависит от того, что имелось в виду — реалия итальянской кухни или макаронные изделия вообще.
Ну вот американец говорит в интервью газете: I like pasta. Наши написали: "люблю пасту". Я щитаю, что это неправильно. Тут имеются в виду макароны вообще.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Алексей Гринь

Сериал «Супернатурал».

> антиобщественный (о личности)

Полный дубляж, оригинала не слышно, но есть подозрение, что так перевели слово antisocial. В русском языке есть как минимум: асоциальный, социопат, хотя бы антисоциальный (см. (wiki/ru) Диссоциальное_расстройство_личности). Антиобщественным может быть поведение, поступок, но не человек, как мне кажется.
Лингво даёт ещё и так: 2) необщительный, скрытный, замкнутый; недружелюбный

> — Ты с ними ещё общаешься?
> — Почему нет? (т.е. указание возможности)

Судя по всему, в оригинале было Why not? Моё языковое чутьё говорит, что по-русски следовало бы иметь по крайней мере «Почему бы нет?», ещё лучше — «Почему бы не (по)общаться?», а ещё более по-русски — «А что такого?»

Также из этого сериала я узнал, что «Имя Господне» на латыни — это Кристо (в контексте сцены изгнания беса). Возможно, экзорцисты начинают свою речь с что-то вроде «именем Христа», тогда сценаристы затупили и посчитали эту форму самим именем. Ну а переводчики затупили тем, что неумение англосаксами выговаривать Х (за это они все сгниют в аду, кстати) перенесли и в русский язык.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от мая 19, 2010, 04:44
Сериал «Супернатурал».

> антиобщественный (о личности)
Это явная неуклюжая попытка русифицировать модное американское словечко sociopath.

Цитата: Алексей Гринь от мая 19, 2010, 04:44
> — Ты с ними ещё общаешься?
> — Почему нет? (т.е. указание возможности)
Английское Why? и Why not? на русский лучше всего переводятся выражением "А что?"

Цитата: Алексей Гринь от мая 19, 2010, 04:44
Также из этого сериала я узнал, что «Имя Господне» на латыни — это Кристо (в контексте сцены изгнания беса).
:=
А вот это уже гениально! Хорошо хоть Иисуса Джизесом не назвали...

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;


Павел

Цитата: Elik от мая 19, 2010, 08:48

Цитата: Алексей Гринь от мая 19, 2010, 04:44
> — Ты с ними ещё общаешься?
> — Почему нет? (т.е. указание возможности)
Цитата: Elik от мая 19, 2010, 08:48
Английское Why?
Согласен. Много, где "а что?"

Цитата: Elik от мая 19, 2010, 08:48
и Why not? на русский лучше всего переводятся выражением "А что?"
Why not? ... не вижу причин  избегать русского разговорного "Почему нет?".. why not? :-)

Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Тайльнемер


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр