Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: Elik от марта  6, 2010, 00:08
Женщины тоже могут переводить тексты на военную тематику, просто им придется интенсивно пополнять свой лексикон терминологией, которую большинство мужчин усвоили еще в детстве.
Ну, пусть будет так. Хотя я, если честно, знаю многих мужчин, которым военная терминология и вообще военная тематика как минимум по барабану. Даже, пожалуй, только одного и знаю, который отличит батальон от роты, и сможет объяснить, что такое "калибр", не пользуясь словарем. Но он зато березу от клёна не отличает  :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от марта  6, 2010, 00:32
Но я знаю, что я ее не знаю, и поэтому буду лезть в словари, а не просто писать что-то наугад. That's my point.
;up: Совершенно верно! Я действую точно так же.

Цитата: ginkgo от марта  6, 2010, 00:39
Хотя я, если честно, знаю многих мужчин, которым военная терминология и вообще военная тематика как минимум по барабану. Даже, пожалуй, только одного и знаю, который отличит батальон от роты, и сможет объяснить, что такое "калибр", не пользуясь словарем. Но он зато березу от клёна не отличает  :green:

Это ужас. Если в России и вправду редкий мужик отличает батальон от роты, то боюсь, что через пару лет в Кремль ворвется иранский женский батальон, а оборонять его будет некому. Разве что Израиль пришлет на выручку женскую роту...  :)

ginkgo

Цитата: Elik от марта  6, 2010, 00:55
Если в России и вправду редкий мужик отличает батальон от роты
Я такого не говорила :) Я говорила лишь о мужчинах, с которыми знакома я (ну не все мужчины милитаристы, даже если в армии служили, и не все любят читать книжки про военную технику). Ну и утрировала, конечно, про батальоны. Как вы говорите, for the sake of argument :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от марта  6, 2010, 01:13
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 00:55
Если в России и вправду редкий мужик отличает батальон от роты
Я такого не говорила :) Я говорила лишь о мужчинах, с которыми знакома я (ну не все мужчины милитаристы, даже если в армии служили, и не все любят читать книжки про военную технику). Ну и утрировала, конечно, про батальоны. Как вы говорите, for the sake of argument :)

Ну, слава Богу. Тогда я могу спокойно идти спать.  :)

ginkgo

Кстати, Elik, раз вы в этой теме разбираетесь, хочу вас попросить развеять мои сомнения. В одной переводной пьесе мне попалось употребление слова "ружье" и "винтовка" по отношению к одному и тому же предмету, охотничьей двустволке. Мне это показалось странным, полезла в энциклопедии, просветилась чуть-чуть :) Насколько я понимаю, это всё же разные вещи, под "ружьем" обычно имеется в виду гладкоствольное... или нет? Можно ли так переводить вразброс, или все же лучше придерживаться чего-то одного, как сделала бы интуитивно я?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Elik от марта  6, 2010, 01:15
Ну, слава Богу. Тогда я могу спокойно идти спать.  :)
Неа :) Из моих слов все же не следует и то, что ваш тезис неправильный. А вдруг?!!
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от марта  6, 2010, 01:25
Кстати, Elik, раз вы в этой теме разбираетесь, хочу вас попросить развеять мои сомнения. В одной переводной пьесе мне попалось употребление слова "ружье" и "винтовка" по отношению к одному и тому же предмету, охотничьей двустволке. Мне это показалось странным, полезла в энциклопедии, просветилась чуть-чуть :) Насколько я понимаю, это всё же разные вещи, под "ружьем" обычно имеется в виду гладкоствольное... или нет? Можно ли так переводить вразброс, или все же лучше придерживаться чего-то одного, как сделала бы интуитивно я?

ginkgo, респект!  ;up:
Совершенно верно. Винтовка - это нарезное оружие, а ружье - гладкоствольное.

Цитата: ginkgo от марта  6, 2010, 01:28
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 01:15
Ну, слава Богу. Тогда я могу спокойно идти спать.  :)
Неа :) Из моих слов все же не следует и то, что ваш тезис неправильный. А вдруг?!!
А если вдруг, то Израиль принудит Иран к миру. 
У нас тут почти любая женщина не то, что роту от батальона, но даже бригаду от дивизии отличает, поэтому израильские мужики спят спокойно.  :)

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

злой

Цитата: Elik от марта  6, 2010, 01:41
Цитата: ginkgo от Сегодня в 02:25
ЦитироватьКстати, Elik, раз вы в этой теме разбираетесь, хочу вас попросить развеять мои сомнения. В одной переводной пьесе мне попалось употребление слова "ружье" и "винтовка" по отношению к одному и тому же предмету, охотничьей двустволке. Мне это показалось странным, полезла в энциклопедии, просветилась чуть-чуть :) Насколько я понимаю, это всё же разные вещи, под "ружьем" обычно имеется в виду гладкоствольное... или нет? Можно ли так переводить вразброс, или все же лучше придерживаться чего-то одного, как сделала бы интуитивно я?
ginkgo, респект!  ;up:
Совершенно верно. Винтовка - это нарезное оружие, а ружье - гладкоствольное.

Интересное дело. Всю жизнь думал, что винтовка - разновидность ружья с нарезным стволом. Вика по этому поводу сказала, что "В современном русском языке слово «ружьё» означает, как правило, гладкоствольное гражданское огнестрельное оружие с прикладом. Для нарезных ружей применяются другие обозначения — винтовка, автомат, карабин и др. Вообще, слово ружьё может нести негативную нагрузку, выражая неприязнь к оружию вообще или к конкретному типу оружия, намекая на устарелость, примитивность того. Подобным выражением может быть, например, англ. «redneck gun» (пушка деревенщин). Охотничье ружьё может быть весьма дорогим и современным видом оружия.

В начале Второй мировой войны был распространён особый класс оружия — противотанковые ружья, применявшиеся для борьбы с лёгкими танками и другой техникой. Несмотря на название некоторые из этих ружей имели нарезные стволы (например, советские ПТРС и ПТРД), поэтому по современной классификации они были бы отнесены к крупнокалиберным винтовкам."

Т.е. я еще не конченый человек, хотя и отстал от жизни :)
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Hironda

Цитата: злой от марта  6, 2010, 06:00
Вообще, слово ружьё может нести негативную нагрузку, выражая неприязнь к оружию вообще или к конкретному типу оружия, намекая на устарелость, примитивность того.

А может быть просто метафорой. Например, пьеса такая, "Человек с ружьём", вовсе не означает, что герой обязательно имел при себе именно гладкоствольное оружие. Действие в этой пьесе происходит в начале революции, так что тогда ружья были вполне на уровне. Ну и конечно, это просто образ. :)

Elik

Цитата: Hironda от марта  6, 2010, 10:15
А может быть просто метафорой. Например, пьеса такая, "Человек с ружьём", вовсе не означает, что герой обязательно имел при себе именно гладкоствольное оружие.

Совершенно верно. "Ружье" - это собирательное название всех видов легкого огнестрельного оружия с прикладом. В английском есть еще более страшное слово - gun, которым называется любое огнестрельное оружие - от дамского пистолета до корабельной пушки. При переводе детективных фильмов и сериалов элементарная фраза типа "I saw a gun" зачастую ставила меня в тупик, поскольку по-русски любой человек, даже совершенно не разбирающийся в оружии, назвал бы этот gun как минимум пистолетом, ружьем или пушкой. И если по контексту не ясно, о каком именно виде оружия идет речь, то переводчик может только тихо вешаться.
:donno:

myst


Ванько

Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Hellerick

Цитата: Elik от марта  6, 2010, 10:49
И если по контексту не ясно, о каком именно виде оружия идет речь, то переводчик может только тихо вешаться.
:donno:
Ствол.  8)

Hironda

Оружие - это в археологии, например. Weapon - это может быть и какой-нибудь медный топор эпохи неолита.

Elik

Цитата: Hellerick от марта  6, 2010, 11:02
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 10:49
И если по контексту не ясно, о каком именно виде оружия идет речь, то переводчик может только тихо вешаться.
:donno:
Ствол.  8)

Ствол - это профессиональный жаргон военных и полицейских. Представьте себе интеллигентного вида даму, которая говорит: "На полу валялся ствол". Все подумают, что она увидела ствол какого-то оружия, отвинченный от казенной части.
:)
В том-то и беда, что даже дама, весьма далекая от военного дела, по-русски выразилась бы конкретнее: "На полу валялся пистолет/ружье/автомат". Чрезмерная конкретизация, свойственная русскому языку, - головная боль всех переводчиков.

Hironda

Это как анекдот про Штирлица (мне, правда, не очень такие нравятся):
"Из окна дуло. Штирлиц подошёл к окну - дуло исчезло". :)

Hellerick

Цитата: Elik от марта  6, 2010, 11:14
Ствол - это профессиональный жаргон военных и полицейских. Представьте себе интеллигентного вида даму, которая говорит: "На полу валялся ствол".
Элементарно: не делайте даму интеллигентной. Добавьте в ее речь пару жаргонизмов, чтобы все поняли, что у нее минимум две ходки. Будьте наглее!

myst

Цитата: Hellerick от марта  6, 2010, 11:24
Элементарно: не делайте даму интеллигентной. Добавьте в ее речь пару жаргонизмов, чтобы все поняли, что у нее минимум две ходки. Будьте наглее!
Действительно, какая разница, что в оригинале это был божий одуванчик?

myst

Цитата: Hironda от марта  6, 2010, 11:12
Оружие - это в археологии, например. Weapon - это может быть и какой-нибудь медный топор эпохи неолита.
Контекст упразднён, да? :eat:

Elik

Цитата: Hellerick от марта  6, 2010, 11:24
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 11:14
Ствол - это профессиональный жаргон военных и полицейских. Представьте себе интеллигентного вида даму, которая говорит: "На полу валялся ствол".
Элементарно: не делайте даму интеллигентной. Добавьте в ее речь пару жаргонизмов, чтобы все поняли, что у нее минимум две ходки. Будьте наглее!

Ну дык тогда еще проще: "Возле жмура какая-то волына валялась, а какая реально - не заценила". Сразу видно, что женщина грамотная, образованная...


jvarg

Цитата: Elik от марта  6, 2010, 11:41
Цитата: Hellerick от марта  6, 2010, 11:24
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 11:14
Ствол - это профессиональный жаргон военных и полицейских. Представьте себе интеллигентного вида даму, которая говорит: "На полу валялся ствол".
Элементарно: не делайте даму интеллигентной. Добавьте в ее речь пару жаргонизмов, чтобы все поняли, что у нее минимум две ходки. Будьте наглее!

Ну дык тогда еще проще: "Возле жмура какая-то волына валялась, а какая реально - не заценила". Сразу видно, что женщина грамотная, образованная...
Жжоте!  :D := :E:
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Цитата: Hironda от марта  6, 2010, 11:12
Оружие - это в археологии, например. Weapon - это может быть и какой-нибудь медный топор эпохи неолита.
Weapon - это, скорей,"снаряжение"...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Elik

Цитата: Алексей Гринь от марта  6, 2010, 13:27
Нарочно не придумаешь:


http://community.livejournal.com/sadtranslations/845598.html

Это не ляп перевода, а тонкий продакт плейсмент. Видимо, на обратной стороне рамки написан адрес и телефон...
;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр