Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Чайник777

Цитата: Elik от января  9, 2010, 21:05
Лично мне он очень напоминает стиль перевода документальных фильмов на многих российских телеканалах.
Напоминает, но всё-таки намного хуже. Я не слышал фраз вроде "Никакой крови не брызнуло мне в лицо, когда я округлил предательские глаза после отправки своих войск слишком далеко в брешь в обороне противника, играя в «MechWar '77»."
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst

Внимание! Вот эти люди:
Цитата: http://inoforum.ru/inostrannaya_pressa/dorogaya_cena_za_otpravku_vojsk_slishkom_daleko/
Выражаем свою благодарность: скауту duh, переводчику sparling-05, редактору vad2604.

Чайник777

Я-то думал редактор - это типа ворд, а это - человек?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst

Цитата: Чайник777 от января  9, 2010, 21:43
Я-то думал редактор - это типа ворд, а это - человек?
А переводчик — это типа PROMT, но это тоже человек. :)

myst

Похоже, чудо-переводчик уже уволен, гений-редактор тоже. :'(


jvarg

Может, баян, но я получил массу позитива с этого сайта: www.informazioni.ru

Примеры:

Космический кадр New Horizons перешел относительную линию, которая пишет бабу окна от Местности до Плутона. Об этом сообщается на сайте плана.
New Horizons - это самый торопливый из когда-либо пишущих питекантропом кадров. В отъявленное времечко он близится к цели своего хождения - Плутону - со быстротой 1,2 капитала километров в день. Для отождествления, длительность подлунного экватора формирует 40 тысяч километров.

Ныне New Horizon распространится между орбитами Сатурна и Планета на окне примерно 2,5 миллиарда километров от Местности. При этом блестящая выдержка электроники космического посланника распространится в дремлющем распорядке.

Кадр был запущен в месяце 2006 года. Задачей задачи представляется познание Плутона - примерно через 5,5 лет New Horizon сдвинется с задачей. В единодушной изюминки он станет парить созерцания всего девять дней в июле 2015 года, за которые соберет плана 4,5 гигабайт справки.


Или:

Сложные умелые выпили смутной проблемой - в отъявленное времечко они эксплуатируют кавалер, который положен помощь в поиске этой непонятной реальности. Об этом преподносит сложное агентство "Синьхуа". Пока у непривычного плана нет даже имени.
Смутная проблема формирует блестящую выдержка проблемы во Вселенной. Свое имя реальность обрела из-за того, что не соучаствует в электромагнитном взаимодействии. При этом в гравитационном взаимодействии она доставляет серьезное отношение.

Согласно самой увеличенной доктрины, смутная проблема заключается из нежно действующих больших соринок (Weakly Interactive Massive Particles, WIMP). В отъявленное времечко в мире парится полчище детекторов, задачей которых представляется регистрация соринок смутной проблемы.

Навсегда прежде фотографии, пыхтящие на опыте Cryogenic Dark Matter Search (CDMS), публиковали, что им легло отметить соринки смутной проблемы с возможностью примерно 0,75. При этом за этап с 2007 по 2008 год было ознаменовано всего два прецедента регистрации.




Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

bvs

Нежно действующие большие соринки  ;up:
На самом деле Weakly Interactive Massive Particles - слабовзаимодействующие массивные частицы.

jvarg

Мне больше понравилось "Сложные умелые выпили смутной проблемой". Видать  у китайцев тоже бывают ситуации, когда без бутылки не разберёшся ;)
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst


Любомир

В кино почему-то всегда hey переводят как "эй". Особенно глупо выглядит, когда кто-то приходит к кому-то, говорит hey, а переводчик: "эй". Может, я чего-то не понимаю?

Elik

Цитата: Любомир от января 11, 2010, 12:43
В кино почему-то всегда hey переводят как "эй". Особенно глупо выглядит, когда кто-то приходит к кому-то, говорит hey, а переводчик: "эй". Может, я чего-то не понимаю?

Hey в обиходном английском (особенно, американского образца) означает "Привет!"
Причем это слово общеизвестное и общеупотребительное.

Однако российские надмозги даже не пытаются напрячь единственную извилину, чтобы попытаться отличить приветствие от оклика.

Алалах

я уже попривык к пресловутым нелепостям в кино типа "короли и милорды" для всех и вся, отношусь как к неизбежному злу. Но вот набрел в Вики на статью о гуннах, две фразы "порадовали": при короле Скифии и Германии Аттиле, дале он уже иначе зовется:  Аттила, сын Мунчука, стал императором в 40-летнем.
Грешным делом подумалось, может он действительно мог иметь титул короля, ну или конунга, типа Хан и Великий Конунг Всея Скифии и Германии :)
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Любомир

Цитата: Elik от января 11, 2010, 13:21
Цитата: Любомир от января 11, 2010, 12:43
В кино почему-то всегда hey переводят как "эй". Особенно глупо выглядит, когда кто-то приходит к кому-то, говорит hey, а переводчик: "эй". Может, я чего-то не понимаю?

Hey в обиходном английском (особенно, американского образца) означает "Привет!"
Причем это слово общеизвестное и общеупотребительное.

Однако российские надмозги даже не пытаются напрячь единственную извилину, чтобы попытаться отличить приветствие от оклика.
Вот и я о том же. При общении американцы постоянно используют hey для приветствия. А в кино я вообще не припомню, чтобы перевели правильно. Более того, однажды именно так поприветствовал российского преподавателя английского языка (причём университетского) и меня не поняли. :donno:

jvarg

Цитата: Любомир от января 11, 2010, 13:39
Более того, однажды именно так поприветствовал российского преподавателя английского языка (причём университетского) и меня не поняли
Я думаю, если бы вы ему сказали - "привет, кореш!" - он бы тоже этого не понял ;)
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алексей Гринь

Опять Друзья, вот это вот просто замечательно:

Оригинал:
Chandler: I'd like a Google Card.
Joey: Are you sure?
Chandler: Yes! (Pause) No! (Pause) Google!


Дубляж:
Чендлер: Я беру Гоголь-карточку.
Джо: Ты уверен?
Чендлер: Да! (Пауза.) Нет! (Пауза.) Гоголь!
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от января 13, 2010, 18:50
Чендлер: Я беру Гоголь-карточку.
Джо: Ты уверен?
Чендлер: Да! (Пауза.) Нет! (Пауза.) Гоголь!
:o Жостко!

jvarg

А что такое Google Card?

Я пробовал набрать "www.googlecard.com", а там ругаются, что срок использования данного доменного имени истёк 31/12/2209 г.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Intialainen

У них раньше был гоголь-моголь только по карточкам

Алексей Гринь

Цитата: jvarg от января 14, 2010, 12:15
А что такое Google Card?
Там по сюжету безбашенная телевикторина в стиле вопрос-ответ со множеством странных правил. Там есть много разных "карточек", которые можно по ходу дела просить, напр. была ещё Wicked Wango card. Не знаю, что это может значить, нам, зрителям, не рассказали :) Даже если допустим, что транслировалась серия в 2002-ом году, вровень с сериалом, когда массовый русский зритель ещё не сидел в интернете и мог не знать, что такое Гугл, то можно было бы, конечно, придумать какую-то свою отсебятину, но приплетать сюда Гоголя — бредятина. Рядовой американец мало чего знает о Гоголе. Они б ещё Шевченку приплели :) Это явно переводчиком была какая-нибудь прохвессорша из пединститута, застрявшая в 60-ых и текстах о Ленине.
肏! Τίς πέπορδε;

Hironda


Алексей Гринь

Цитата: Hironda от января 14, 2010, 17:13
К чему могут привести ошибки переводчика:
http://www.rb.ru/office/officestory/officestory/2008/03/11/113030.html
Из комментариев:
ЦитироватьИногда ошибка переводчика может нанести и реальный материальный ущерб. Дедо было в начале 80-х в Мозамбике. Наши товарищи из Узбекистана помогали тамошним выращивать хлопок. Выехав в очередной раз на плантацию они увидели что хлопок созрел и пора убирать, о чем и проинформировали местных посредством переводчика. Когда они через некоторое время вернулись на плантацию, хлопка там уже не было. Переводчик был тоже узбек. Португальский он знал примерно также как и русский и вместо "убрать", перевел "скосить".
ЦитироватьДиалог двух полицейских (с "переводом" по НТВ):
- Sir, we've found a stiff. (Босс, мы нашли труп).
- Black or white? (Черный, белый?)
- Black, sir.(Черный, босс)
- Young or old? (Молодой, старый?)
- He must have been old, sir. He's quite grey. (Наверное, старый, босс. Он же почти совсем серый).


Алсо, опять Друзья, boo-boo fixer = газоотводчик o_O
肏! Τίς πέπορδε;

Алалах

в качестве иллюстрации откуда могут появиться такие "переводы" приведу пример. Дело происходило в крупной международной компании. Большой начальник дает некий объем документов перевести сотруднику, который в принципе не изучал английский (у него в школе другой был). А на попытку возразить ответил, научится мол. Весь кретинизм ситуации заключался в том, что вокруг полно было других сотрудников владевших английским :)  И вот тот сидел что-то там вымучивал.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Elik

Вот, увидел в блоге Экслера феерический анонс - классический образец надмозгового перевода.

Особо полюбившиеся моменты я выделил болдом.

ЦитироватьФильм о глобальном изменении мира, мировых катастрофах и кризисах. Соединенные Штаты Америки после разрухи и катастроф с виду кажутся нам слабым сосудом, который вот - вот лопнет. Вокруг пустыни и голод, и именно здесь обитает странник путешественник Илай, встречается с бандитами на дорогах, с несправедливостью жизни и истощением страны. Илай отправляется в Калифорнию, там он знакомится с бандой ужасного Карнеги. Он очень жесток и напоминает подобие Гитлера - схожесть планов о порабощении всей Земли. Илай не сразу узнает об ужасных планах Карнеги. Он знакомиться с очаровательной девушкой Соларой, которая оказывается приемной дочерью Карнеги. Девушка рассказывает Илаю о жутких планах отчима. Героя ожидает сложный бой - самурайский меч должен помочь Илаю огорчить планы Карнеги и спасти Солару.

Juif Eternel

Не смешно,  но глупо: название фильма Фильсмайера Schlaffes Bruder на русский язык перевели почему-то как "Спящий брат", хотя это название переводится как "Брат сна" или, как вариант, "Сестра сна", поскольку подразумевается смерть - по-немецки мужского рода. И это при том, что иногда рядом стоит название фильма на трех языках: Спящий брат / Schlaffes Bruder / Brother of Sleep. И никакого "спящего брата" в фильме, разумеется, нет.
Mir lebn ejbik

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр