Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Решил заценить How I met your mother. Перевод КуражБамбея. И конечно же никак без кучи ляпов.

ЦитироватьOh, totally. I mean, he's sweet, he's charming, he's just looking for something a little bit more serious than I am. I mean the most I can handle right now is something casual. This just stays between us, right?

Безусловно, я имею в виду, он милый, он обаятельный, но, похоже, ему нужен кто-то чуточку более серьёзный, чем я. Я имею в виду, максимум с чем я могу справиться, так это кто-то более непредсказуемый. Ведь это останется между нами?
ЦитироватьTed: She wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.

Она хочет непредсказуемости. Ладно, я буду непредсказуемым. Я буду непредсказуемым, как ядерный взрыв.
И это слово, "непредсказуемость", повторялось ещё раз сто на протяжении серии. Something casual в данном случае это, разумеется, "чего-то непринуждённого". Откуда переводчики взяли непредсказуемость, ума не могу приложить ).

ЦитироватьLily: Are you kidding? This flapper—for knocks.

Шутишь? Эта трещётка - фортнокс.
Сам не осилил. Значица, это был ответ на вопрос "Это останется между нами"? По контексту - "рот на замок".

Бум смотреть дальше :)
肏! Τίς πέπορδε;

Juif Eternel

Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2010, 17:54
И это слово, "непредсказуемость", повторялось ещё раз сто на протяжении серии. Something casual в данном случае это, разумеется, "чего-то непринуждённого". Откуда переводчики взяли непредсказуемость, ума не могу приложить ).

Конечно, "непредсказуемость" - это чушь. Но я бы перевел здесь сasual как "ни к чему не обязывающего". Т.е. она не хочет серьезных отношений. А "непринужденность" - это немного другое.

Mir lebn ejbik

Алексей Гринь

А дальше бы вы как переводили?

She wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Она хочет ни к чему не обязывающего? Хорошо, я буду ни к чему не обязаывающем. Да я ядерный взрыв ни к чему не обязываемости?

:)
肏! Τίς πέπορδε;

Juif Eternel

Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2010, 19:25
А дальше бы вы как переводили?

She wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Она хочет ни к чему не обязывающего? Хорошо, я буду ни к чему не обязаывающем. Да я ядерный взрыв ни к чему не обязываемости?

:)

Согласен. Трудно. Но это уже проблемы перевода, а я говорю о смысле. И в этом случае я, к счастью, не обязан решать эти проблемы (в отличие от случаев, когда формулировки подбирать приходится). Так что мучиться не стану. Скажу только, что mushroom cloud я бы интерпретировал не как взрыв, а как метафору чего-то огромного, насыщенного.

А "непринужденность" с ядерным взрывом связать не проще, чем "необязательность".

И к тому же я вполне могу подставить "необязательность" на место "непринужденности".

Она хочет необязательности. Ладно, я буду необязательным. Я стану ядерный грибом необязательности.

Не очень гладко. Я вижу. Но мучиться, как я уже сказал, неохота.
Mir lebn ejbik

Elik

Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2010, 19:25
А дальше бы вы как переводили?

She wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Она хочет ни к чему не обязывающего? Хорошо, я буду ни к чему не обязаывающем. Да я ядерный взрыв ни к чему не обязываемости?

:)

Алексей, это тот самый случай неадекватности ассоциативного ряда (крутой, однако, я термин придумал!), о котором я Вам уже говорил, разбирая примеры со sticky shoes и smell-the-fart acting.

Ядерный гриб у русскоязычных читателей вызывает совершенно иные ассоциации чем у англоязычных, и поэтому в данном контексте по-русски он совершенно неуместен.

Я бы перевел этот пассаж так:
"Она хочет непринужденности? Ладно, я буду непринужденным. Я буду до ужаса непринужденным".

Конечно, я понимаю, что это не совсем точный и, может быть, не самый удачный перевод, но он звучит на порядок лучше любого варианта с ядерным грибом.

myst

Цитата: Elik от января 17, 2010, 23:55
Ядерный гриб у русскоязычных читателей вызывает совершенно иные ассоциации чем у англоязычных, и поэтому в данном контексте по-русски он совершенно неуместен.
Даже интересно стало, что у них там за ассоциации. :)

Elik

Цитата: myst от января 18, 2010, 03:33
Цитата: Elik от января 17, 2010, 23:55
Ядерный гриб у русскоязычных читателей вызывает совершенно иные ассоциации чем у англоязычных, и поэтому в данном контексте по-русски он совершенно неуместен.
Даже интересно стало, что у них там за ассоциации. :)

У них mushroom cloud ассоциируется с чем-то гигантским, грозным и непобедимым. А у нас ядерный гриб ассоциируется с Хиросимой и всеми вытекающими отсюда последствиями. Поэтому в данном контексте упоминание ядерных грибов или ядерных взрывов носителям русского языка и культуры покажется несуразным и неуместным.
У русских вообще всё, что связано с атомной войной, обычно ассоциируется с катастрофическими разрушениями. Вот классическая русская частушка:

С неба звёздочка упала
Прямо милому в штаны
И такое натворила -
Хуже атомной войны.

Nuff said  :)

Хворост

Цитата: Elik от января 18, 2010, 08:55
А у нас ядерный гриб ассоциируется с Хиросимой
:o
Странно.
На Хиросиму бомбу кто сбросил?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Elik

Цитата: Хворост от января 18, 2010, 09:08
Цитата: Elik от января 18, 2010, 08:55
А у нас ядерный гриб ассоциируется с Хиросимой
:o
Странно.
На Хиросиму бомбу кто сбросил?

Ничего странного. Для них Хиросима - победа американской технической и интеллектуальной мощи над самурайским фанатизмом. А для нас - смертельная опасность и страх, что за Хиросимой и Нагасаки последуют Челябинск и Свердловск.

Вадимий

Цитата: Elik от января 18, 2010, 09:27
Для них Хиросима - победа американской технической и интеллектуальной мощи над самурайским фанатизмом.
Вот как?
:???
:wall:

Вадимий

Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2010, 19:25
She wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Цитата: Переводчик ВКонтакте link="http://vkontakte.ru/app552135_31788886"
Она хочет, чтобы случайно. Ладно, я буду случайным. Я собираюсь быть гриб случайного.
;D

Алексей Гринь

Friends, три серии проглотили, заметил:

boxers — боксёры (во фразе «те боксёры, которые на мне») (надо: трусы)
copywriter — менеджер по авторским правам (надо: составитель рекламных текстов)
肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Цитата: Elik от января 17, 2010, 23:55
Я бы перевел этот пассаж так:
"Она хочет непринужденности? Ладно, я буду непринужденным. Я буду до ужаса непринужденным".
Согласен. Только я бы жаргончику добавил. Что-нибудь типа: "Я буду супер-пупер непринужденным"
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алалах

имеет место быть просто "I'm gonna be a mushroom cloud"  - "Я буду ужасен"  или "Она ужасна" - "She is a mushroom cloud" ?

можно ли влепить такое во фразу "Она ужасно готовит" ?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Алексей Гринь

В Матрице Zion зачем-то переведено как Зион, хотя это Сион. Nebuchanezzar же перевели как Навуходоносор, а не Небукедназер
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

В сериале «Как я встретил вашу маму» герой по имени Тед хочет рассказать на свадьбе похабный тост. Жених на это отвечает, дескать, ты не можешь этого сделать, там же будут мои маленькие кузины, моя бабушка, мой дедушка-министр.

По контексту судя по всему имелось в виду дедушка-проповедник (minister) — 1) семья у них деревенская 2) «линия невинности»: дети > бабушка > проповедник

Очередной -1 Кураж Бамбею, иногда думать надо
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от февраля  2, 2010, 11:46
В сериале «Как я встретил вашу маму» герой по имени Тед хочет рассказать на свадьбе похабный тост. Жених на это отвечает, дескать, ты не можешь этого сделать, там же будут мои маленькие кузины, моя бабушка, мой дедушка-министр.

По контексту судя по всему имелось в виду дедушка-проповедник (minister) — 1) семья у них деревенская 2) «линия невинности»: дети > бабушка > проповедник

Очередной -1 Кураж Бамбею, иногда думать надо

Ну дык это же классика - вспомните знаменитый пример про "министра Сен-Шурш".

Цитата: Алексей Гринь от января 23, 2010, 11:19
В Матрице Zion зачем-то переведено как Зион, хотя это Сион. Nebuchanezzar же перевели как Навуходоносор, а не Небукедназер

Думаю, здесь замешаны экстралингвистические факторы, а именно, боязнь обвинений в сионизме.  8-)

myst

Цитата: Гугломоск
"customer letter"

"Заказчик буквы"
:)

Elik

Цитата: myst от февраля  5, 2010, 08:10
Цитата: Гугломоск
"customer letter"

"Заказчик буквы"
:)

Грешно смеяться над Гуглом. На самом деле, его переводчик бывает мне полезен в тех случаях, когда мне надо срочно узнать значение слова на экзотическом для меня языке, например, португальском или норвежском. Если ввести в него одно слово, то он дает вполне адекватные ответы. Ну а словосочетания - Вы хотите от него слишком многого.

myst

Цитата: Elik от февраля  5, 2010, 09:00
Грешно смеяться над Гуглом.
Я же не со зла. Я им тоже иногда пользуюсь. Просто, случай забавный попался: я хотел узнать, от кого кому письмо, а оказалось, вот оно как. :)
Причём всё дело в кавычках.

Алексей Гринь

Цитата: Elik от февраля  5, 2010, 09:00
На самом деле, его переводчик бывает мне полезен в тех случаях, когда мне надо срочно узнать значение слова на экзотическом для меня языке, например, португальском или норвежском
Я в таком случае использую //en.wiktionary.org, как-то надёжнее, особенно в свете тех случаев, когда гугл переводил "литовцев" как "русских". Правда, тут надо немного иметь представление о возможных окончаниях на конце.

Всё это, кстати, вызвало чувство дивного дежавю. И заказчик буквы, и wiktionary — всё это было! Пора закрывать ЛФ, темы исчерпаны.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от февраля  6, 2010, 05:12
Я в таком случае использую //en.wiktionary.org, как-то надёжнее, особенно в свете тех случаев, когда гугл переводил "литовцев" как "русских".

Спасибо за подсказку. Бум знать  :)

Цитата: Алексей Гринь от февраля  6, 2010, 05:12
Всё это, кстати, вызвало чувство дивного дежавю. И заказчик буквы, и wiktionary — всё это было! Пора закрывать ЛФ, темы исчерпаны.

Вы что! Одна только Ваша тема чего стоит! Тема ляпов переводов неисчерпаема!

myst

Цитата: Алексей Гринь от февраля  6, 2010, 05:12
Пора закрывать ЛФ, темы исчерпаны.
А не спеши ты нас закрывать,
А у нас есть ещё здесь дела.
У нас ...
Да и просто хотелось сказать...

Elik

Вот вам свежий пример творчества надмозгов.

Сегодня сайт НоНейм порадовал меня меню ресторана в Андорре, переведенным на русский язык.
Я выбрал три самые прикольные странички, хотя остальные тоже жгут глаголом сердца неподготовленных читателей.

Почитайте - хорошее настроение гарантировано.

myst


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр