Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Цитата: злой от марта 16, 2010, 20:05
Все-же, thread-ы, по тому, что мне довелось читать, принято переводить "нитями" или "легковесными процессами", что не совсем тождественно, как я понял.
И так, и так переводят. «Нить» как-то реже и больше в любительских переводах.

Вот, например, MSDN:
ЦитироватьThread - класс
Создает и контролирует поток, задает приоритет и возвращает статус.

<..>

Процесс может создавать один или более потоков для выполнения частей программного кода, связанного с процессом. Следует использовать делегат ThreadStart  или ParameterizedThreadStart  для задания программного кода, управляемого потоком. С помощью делегата ParameterizedThreadStart  можно передавать данные в потоковую процедуру.

В течение своего существования поток всегда находится в одном или более состояниях, определенных в классе ThreadState. Для потока можно запрашивать планирование уровня приоритета, который определяется классом ThreadPriority, но не гарантируется, что операционная система предоставит его.

ЦитироватьStream

<..>

Потоки включают три основные операции:

   1. Чтение из потока — это перенос информации из потока в структуру данных, такую как массив байтов.
   2. Запись в поток — это передача данных из структуры данных в поток.
   3. Потоки также могут поддерживать поиск. Поиск включает в себя отправку запросов и изменение текущей позиции внутри потока. Возможность поиска зависит от вида резервного хранилища потока. Например, в сетевых потоках отсутствует унифицированное представление текущего положения, поэтому обычно они не поддерживают поиск.

Это ещё ладно, тут по англ. идентификаторам можно определиться ещё (тогда , ксати, вообще нафиг нужен перевод на рус.?) — а если их нету, сразу не вдуплишь, что имеется в виду.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Да ну, не преувеличивай. Обычно очень трудно в тексте попутать потоки выполнения и потоки ввода-вывода. Кстати, всякие -flow тоже потоками переводят. :)

Алалах

Фатерлянд (страна отцов) / Fatherland (1994)

в файлообменнике вот это [(wiki/ru) Фатерлянд_(фильм)
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

jvarg

Цитата: Алалах от марта 17, 2010, 03:00
Фатерлянд (страна отцов) / Fatherland (1994)

в файлообменнике вот это [(wiki/ru) Фатерлянд_(фильм)

Ну так, в русском выражение "страна отцов" нечасто встречается. Потому и "родина". Хотя "отчизна" или "отечество" было бы уместней.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алалах

вы не поняли, я неверно выразился. Родина (в wiki) как раз нормально. Я и выделил "страну отцов" (фильм с таким названием в файлообменнике) , явно человек переводил с английского Fatherland без малейшего представления о Vaterland.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Elik

Цитата: Алалах от марта 17, 2010, 03:00
Фатерлянд (страна отцов) / Fatherland (1994)

в файлообменнике вот это [(wiki/ru) Фатерлянд_(фильм)

По-моему, самый удачный перевод - это "Фатерлянд".
Во-первых, насколько мне известно, в немецком словом Vaterland называют только Германию. А родины всяких там унтерменшей по-немецки называются Heimat.
Во-вторых, слово Фатерлянд в России общеизвестно и под ним подразумевается именно тот Фатерлянд, о котором идет речь в фильме.
Gerecht?

jvarg

Цитата: Elik от марта 17, 2010, 08:06
По-моему, самый удачный перевод - это "Фатерлянд".
Да, но в русском фатерлянд употребляется, как правило, довольно иронично. Если бы это была комедия - то можно было.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алексей Гринь

Пересматриваю Терминатора второго

drives — драйверы
cpu  — си-пи-у
3 billions  — три миллиона
John, fire in the hole  — Джон, в коридоре пожар
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от марта 24, 2010, 23:26
John, fire in the hole  — Джон, в коридоре пожар

Кстати, есть три выражения, которые являются лакмусовой бумажкой адекватности перевода:
1. Fire in the hole! (произносится при подрыве гранаты/фугаса)
2. Get down! (произносится при обстреле)
3. Clear! (произносится врачами при включении дефибриллятора)

Уж как только эти фразы ни переводили!

Вся беда в том, что в данных ситуациях по-русски употребляют совершенно другие выражения:
1. Ложись!
2. Ложись! / В укрытие!
3. Разряд!

Hellerick

Смотрел «Академию Рашмор». Лекция по the Romance Languages превратилась в лекцию по «романтическим языкам».

jvarg

Цитата: Hellerick от марта 29, 2010, 11:28
«романтическим языкам»
Ах, ну ведь они такие романтические... ;)
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Ноэль

Цитата: злой от марта 12, 2010, 12:50
Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:41
заделанными вровень с поверхностью

Есть такое слово "заподлицо". Почти "западло" :)

Знаю, но нет украинского аналога.


myst


Hellerick

Обиднее всего, что St. Petersburg они не перепутали.

Алалах

и мне обидно, Сэнт-Питерсберг выглядит уродливо.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от апреля 20, 2010, 15:29
Community Content — Содержимое сообщества.
Content — один из самых ненавистных садовых инструментов. :'(

jvarg

Цитата: myst от апреля  9, 2010, 19:58
:o Значит всё-таки правда...

Эта реплика к чему относилась? Не наезд, просто не понял. Может, пропустил чего...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от апреля 20, 2010, 16:39
Цитата: myst от апреля  9, 2010, 19:58
:o Значит всё-таки правда...

Эта реплика к чему относилась? Не наезд, просто не понял. Может, пропустил чего...
К тому, что Грузия — n-й штат США. :)

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

myst


jvarg

Цитата: jvarg от апреля 20, 2010, 16:39
Цитата: myst от апреля  9, 2010, 19:58
Цитировать
:o Значит всё-таки правда...

Эта реплика к чему относилась? Не наезд, просто не понял. Может, пропустил чего...

К тому, что Грузия — n-й штат США.

А.а...

Не заметил. Ладно, хоть Олбани Албанией не обозвали...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Scrubs:

"<..> Can I be included in the planning of your coming out party?"
"Is that a gay joke?"

- <..> девичник?
- Это как-то связано с геями?

В принципе, иначе, наверное, не перевести.
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр