Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


злой

Соглашусь с Elik`ом, "искривленные дубы" какие-то странные.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

myst

Меня прибило берёзой, но травянистая аллея и искривлённые дубы тоже показались странноватыми (особенно дубы). Обычно дубы узловатые, что ли, корявые. А вот с колоколом я оплошал. :)

Bhudh

Цитата: mystМеня прибило берёзой
Повезло тебе, что ты бессмертный...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Чайник777

Цитата: myst от марта  5, 2010, 18:24
Тысяча чертей, да это самые настоящие детекторы! :o
Детекторы чего?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Евгений

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 18:23
А Вам не кажется, что "кривые дубы" и "зов колокола" звучат в данном контексте намного естественнее, равно как и "заросшая травой аллея"?
Кажется. :)
PAXVOBISCVM


Elik

Цитата: myst от марта  5, 2010, 18:24
Тысяча чертей, да это самые настоящие детекторы! :o
(Google) "призыв колокола"
(Google) "искривленные дубы"
(Google) "травянистым аллеям"

myst, я постоянно пользуюсь Гуглом и Рамблером, когда у меня возникает вопрос: "А как это сказать по-русски?"
И тогда Вы сразу увидите, что дубы по-русски бывают кривые или корявые, а искривленными они бывают только в искривленных мозгах переводчиков.

myst

Как же я теперь этот перевод читать буду? :'(

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Elik

Цитата: myst от марта  5, 2010, 20:01
Как же я теперь этот перевод читать буду? :'(

Этот перевод надо читать в оригинале.  :)

А что делать? А кому сейчас легко?

myst

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 20:11
Этот перевод надо читать в оригинале.  :)

А что делать? А кому сейчас легко?
Да мне он в качестве подсказки нужен. А читаю я французский перевод. :)

myst

ЦитироватьThere was a buzz and murmur among the white-frocked brethren at this grave charge; but the Abbot held up his long quivering hand. "What then?" said he.
ЦитироватьПри  столь  тяжком  обвинении  по рядам одетых в белое братьев пробежал шепот и жужжание; однако аббат поднял длинную дрожащую руку.
     - Что дальше? - спросил он.
:)

ginkgo

Цитировать"Это — жжжжжж — неспроста! Зря никто жужжать не станет. Само дерево жужжать не может. Значит, тут кто-то жужжит. А зачем тебе жужжать, если ты — не пчела? По-моему, так!"
:)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Offtop
Цитата: Elik от марта  5, 2010, 17:23
Зато поскольку я, как любой нормальный советский мальчик, начитался книжек и насмотрелся фильмов про войнушки
Вообще-то книжками и фильмами про фрицев про войнушки вовсю пичкали не только мальчиков, но и девочек.

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 17:23
Вы часто видели девочек, с детства интересующихся автоматиками и танчиками, или мальчиков (натуральной ориентации), интересующихся рюшечками и бретельками? Вот и я о том же.
Всё упирается в багаж знаний, накопленный с детства.
Слишком черно-бело. Не у всех детей одинаковые интересы, и не все дети воспитываются в строгом разделении на "мальчиковые" и "девчачьи" игры. Я вот в детстве любила читать приключенческие романы и знала названия и типы кораблей, мачт и оружия (мы с братом даже строили корабли из дощечек, и в куклы тоже играли вместе и шили им одежки). Но дело даже не в этом. "Багаж знаний, накопленный с детства", в лучшем случае помогает знать лексику родного языка, но в иностранном языке ее все равно приходится набирать отдельно, обычно гораздо позже. Вообще, суть вы сами выразили дальше:

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 17:23
Подобные ляпы являются "общечеловеческим достоянием" - их с одинаковой частотой допускают и мальчики, и девочки.
Переводчик/ца был/а либо невнимательным/ой (перепутал/а beech с birch), либо безграмотным/ой.
А эти свойства присущи обоим полам в равной мере.
И багаж знаний детства тут не при чем. Занимаешься переводом текста - будь добр(а) изучи соответствующую лексику (хотя бы проверь по словарям и энциклопедиям), или вообще за него не берись. Неважно, о березах ли речь, или об автоматах Калашникова.
Когда я переводила кое-что для фильма на военную тематику, мне пришлось разбираться в военной и политической лексике того времени для обоих языков. Когда переводила одну старинную сказку, пришлось разбираться в титулах знати и в том, чем "ваша светлость" отличается от "вашего сиятельства". Если бы пришлось переводить что-то о моде, стала бы разбираться с "рюшечками". Вот как-то так.

Цитата: ginkgo от марта  4, 2010, 23:54
Издеваетесь, да?
Не, подкалываю  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 19:44
И тогда Вы сразу увидите, что дубы по-русски бывают кривые или корявые, а искривленными они бывают только в искривленных мозгах переводчиков.
Мне только "травянистые аллеи" режут глаз. А вообще, в художественной литературе авторы (и переводчики) вполне имеют право на свежие эпитеты, метафоры, непривычные сочетания. Это все же не математика.
Не пойму, почему дубы не могут быть искривленными, а колокол не может призывать ("Как призывный набат прозвучали в ночи..." (с) В. Высоцкий).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Алалах

что может быть травянистым, кроме растений?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

ginkgo

Цитата: Алалах от марта  5, 2010, 22:57
что может быть травянистым, кроме растений?
Цитата: gramota.ru от Большой толковый словарь
ТРАВЯНИСТЫЙ, -ая, -ое; -нист, -а, -о.
1.
Представляющий собой траву; состоящий из травы. Т. покров. Т-ые заросли. Т-ое растение. //
Такой, как трава, у травы. Т. стебель. Т-ые и древовидные папоротники.
2.
Обильно поросший травой. Т. луг. Т-ое место. Т-ое пастбище.
3. Разг.
Похожий вкусом на траву, безвкусный. Т. чай. Т-ые щи.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от марта  5, 2010, 22:31
Слишком черно-бело. Не у всех детей одинаковые интересы, и не все дети воспитываются в строгом разделении на "мальчиковые" и "девчачьи" игры. Я вот в детстве любила читать приключенческие романы и знала названия и типы кораблей, мачт и оружия (мы с братом даже строили корабли из дощечек, и в куклы тоже играли вместе и шили им одежки).

Конечно, я утрировал, for the sake of argument, но в основной массе девочки всё-таки разбираются в танчиках и мачтах хуже мальчиков, а зато мальчики хуже девочек разбираются в тонкостях изящных искусств, нарядах и любовных страстях. Поймите, я не считаю это достоинством или недостатком, но следует всё-таки признать, что у женщин и мужчин несколько отличается круг интересов и мировосприятие, и с этим надо считаться.

Цитата: ginkgo от марта  5, 2010, 22:31
"Багаж знаний, накопленный с детства", в лучшем случае помогает знать лексику родного языка, но в иностранном языке ее все равно приходится набирать отдельно, обычно гораздо позже.

Если Вы переводите на родной язык (что чаще всего и бывает), то именно этот багаж знаний и помогает избегать переводческих ляпов. Если Вы хотя бы приблизительно знаете русские названия парусов, то никогда не переведете topsail как "верхний парус", а в худшем случае полезете в словарь выяснять, как он переводится - марсель или брамсель?

Цитата: ginkgo от марта  5, 2010, 22:51
Мне только "травянистые аллеи" режут глаз. А вообще, в художественной литературе авторы (и переводчики) вполне имеют право на свежие эпитеты, метафоры, непривычные сочетания. Это все же не математика.

Переводчики имеют право на свежие словосочетания лишь в том случае, если и в оригинале употреблено нестандартное словосочетание. А поскольку green-paved avenues и gnarled oaks в английском звучат вполне нормально, то и переводчику следует переводить их привычными для русского уха словосочетаниями, а не выдумывать "травянистые аллеи" и "искривленные дубы".
И Большой толковый словарь, при всём уважении, в данном случае для меня не указ. Травянистый луг - звучит нормально. Травянистое пастбище - тоже. А вот травянистая аллея звучит не по-русски, ну хоть убей!
:wall:

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Hironda

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 23:32
Конечно, я утрировал, for the sake of argument, но в основной массе девочки всё-таки разбираются в танчиках и мачтах хуже мальчиков, а зато мальчики хуже девочек разбираются в тонкостях изящных искусств, нарядах и любовных страстях. Поймите, я не считаю это достоинством или недостатком, но следует всё-таки признать, что у женщин и мужчин несколько отличается круг интересов и мировосприятие, и с этим надо считаться.

Конечно.
Можно для пущей политкорректности сказать так: некоторым переводчиком придётся чуть больше повозиться при переводе военной тематики, некоторым - при переводе, скажем, кулинарии. :)

Elik

Цитата: Алексей Гринь от марта  5, 2010, 23:34
А густая аллея — по-русски?

По-русски. Я сам не раз слышал такое выражение, хотя оно и противоречит словарному определению аллеи.

Цитата: Hironda от марта  5, 2010, 23:38
Можно для пущей политкорректности сказать так: некоторым переводчиком придётся чуть больше повозиться при переводе военной тематики, некоторым - при переводе, скажем, кулинарии. :)
Absolutely correct! Politically correct!  :=

Полностью с Вами согласен. Женщины тоже могут переводить тексты на военную тематику, просто им придется интенсивно пополнять свой лексикон терминологией, которую большинство мужчин усвоили еще в детстве.

Приведу наглядный пример. Я сам несколько лет переводил на русский израильские лайфстайл-шоу. В начале вся эта кулинарная и откутюрная терминология были для меня настоящим кошмаром, но примерно за год я освоился и теперь могу лихо перевести рецепт или демонстрацию летней коллекции блузок. Хотя, признаюсь, военно-историческая тематика мне всё-таки ближе...  :)

Алалах

Цитата: ginkgo от марта  5, 2010, 23:15
Цитата: Алалах от марта  5, 2010, 22:57
что может быть травянистым, кроме растений?
Цитата: gramota.ru от Большой толковый словарь
ТРАВЯНИСТЫЙ, -ая, -ое; -нист, -а, -о.
1.
Представляющий собой траву; состоящий из травы. Т. покров. Т-ые заросли. Т-ое растение. //
Такой, как трава, у травы. Т. стебель. Т-ые и древовидные папоротники.
2.
Обильно поросший травой. Т. луг. Т-ое место.
Т-ое пастбище.
3. Разг.
Похожий вкусом на траву, безвкусный. Т. чай. Т-ые щи.
почему в таком случае все считают, что травянистая аллея неверно? Почему аллея не подобна лугу и вообще месту?
мне травянистая аллея как раз показалась самым нормальным из тройки приведенных примеров.
Ну и до кучи "колокола призывно гудели". Что здесь не так?

Хотя с колоколом, пожалуй, смотря как на него смотреть. Если считать его медным, тогда зов, а если живым, то и призыв подошел бы.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

ginkgo

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 23:32
Если Вы хотя бы приблизительно знаете русские названия парусов, то никогда не переведете topsail как "верхний парус", а в худшем случае полезете в словарь выяснять, как он переводится - марсель или брамсель?
Любой нормальный переводчик полезет в словарь, имхо. Суть ведь не в тематике, а в самоуверенности и работе как попало. Я не вижу особой разницы, о деревьях ли речь (гендерно-независимой теме, по-вашему) или о парусах. Любой нормальный переводчик должен знать, что перевод терминов и реалий - дело тонкое. И перепроверить всё на всякий случай. Иначе получаются березы вместо дубов и ружья вместо автоматов.

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 23:32
Переводчики имеют право на свежие словосочетания лишь в том случае, если и в оригинале употреблено нестандартное словосочетание. А поскольку green-paved avenues и gnarled oaks в английском звучат вполне нормально, то и переводчику следует переводить их привычными для русского уха словосочетаниями, а не выдумывать "травянистые аллеи" и "искривленные дубы".
ОК, убедили :)

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 23:32
И Большой толковый словарь, при всём уважении, в данном случае для меня не указ. Травянистый луг - звучит нормально. Травянистое пастбище - тоже. А вот травянистая аллея звучит не по-русски, ну хоть убей!
Здесь была согласна изначально :) И с тем, что словари обычно - не указ, а лишь отправной пункт.
(ссылка из словаря была для Алалаха, да там и нет ничего про сочетание с "аллеями")

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 23:32
но следует всё-таки признать, что у женщин и мужчин несколько отличается круг интересов и мировосприятие, и с этим надо считаться.
Это большая и оффтопная тема :) Различается "в среднем". Но "среднее" - это дело такое... ненадежное в каждом конкретном случае. Поэтому, когда я вижу ляп в переводе, я прежде всего делаю вывод о некомпетентности переводчика, а не о его гендерной принадлежности.

Цитата: Hironda от марта  5, 2010, 23:38
некоторым переводчиком придётся чуть больше повозиться при переводе военной тематики, некоторым - при переводе, скажем, кулинарии. :)
Я больше скажу. Мало разбираться в теме. Я вот сравнительно неплохо разбираюсь в теме резьбы по дереву (и вообще работы с деревом как материалом). Но если бы мне пришлось переводить что-нибудь на эту тему, пришлось бы обложиться словарями и энциклопедиями. Потому что лексику эту по-русски я практически не знаю, кроме слова "стамеска" в голове ничего нет. Но я знаю, что я ее не знаю, и поэтому буду лезть в словари, а не просто писать что-то наугад. That's my point.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр