Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

myst

Пойду отведаю сухого протыкальника соуса девственницы. Обед как-никак. :)

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Elik

Цитата: myst от февраля  6, 2010, 10:26
:D
Это не русские переводили, однозначно.

Стопроцентно. Но по-моему, это переводил живой человек, а не Промт или Сократ, поскольку слова "протыкальник" ни в одном словаре нет.

Цитата: Хворост от февраля  6, 2010, 10:41
Цитата: Elik от февраля  6, 2010, 10:04
свежий
Свежий??? :o

Я лично увидел это творение в первый раз.


Евгений

А можно перевести с русского на русский... хотя бы протыкальник? Интересно же.
PAXVOBISCVM

Hellerick

Цитата: Евгений от февраля  6, 2010, 13:12
А можно перевести с русского на русский... хотя бы протыкальник? Интересно же.
Шампур.

myst

Протыкальник соуса девственницы очень даже ничего. :eat: Суховат, правда...


myst

И всё-таки как это блюдо называлось в оригинале? :what:

Вадимий

Да, и при чём тут "девственница"?
ЧТо это было?

Elik

Цитата: Вадимий от февраля  6, 2010, 16:11
Да, и при чём тут "девственница"?
ЧТо это было?

Судя по всему, что-то вроде dry skewer in Virginia sauсe.

Вадимий


myst

Цитата: Elik от февраля  6, 2010, 16:19
Судя по всему, что-то вроде dry skewer in Virginia sauсe.
Так меню на английском было? А я гуглил-гуглил, гуглил-гуглил на французском. :wall:

Алексей Гринь

В Сауспарке в любительских сабах It makes me feel like a dick переведено как «это заставляет меня чувствовать себя писюном», ну и конечно же Butters, dude! — «Баттерс, чувак!», без этого никак в любом переводе сериала или фильма.
肏! Τίς πέπορδε;

Евгений

В одной из серий «Коломбо» фигурировала «штурмовая винтовка Эй-Кей сорок семь».
PAXVOBISCVM

Elik

Цитата: Евгений от февраля 23, 2010, 18:36
В одной из серий «Коломбо» фигурировала «штурмовая винтовка Эй-Кей сорок семь».

Это явно переводила девушка - подружка той переводчицы, которая Panzer переводила как "Пантера".
Ну не разбираются девочки в автоматиках и танчиках, что Вы от них хотите?

Вот дали бы Вам переводить какое-нибудь лайфстайл-шоу, мы бы посмотрели, как бы Вы справились со всякими рюшечками, бретелечками и стразиками.  :)

Евгений

Цитата: Elik от февраля 23, 2010, 18:44
Вот дали бы Вам переводить какое-нибудь лайфстайл-шоу, мы бы посмотрели, как бы Вы справились со всякими рюшечками, бретелечками и стразиками.  :)
Работаем с несколькими коллегами над «Тематическим русско-норвежским словарём». Мне по жребию досталась тема «Салон красоты»...
PAXVOBISCVM

myst

Цитата: The White Company. Arthur Conan Doyle
The great bell of Beaulieu was ringing.
...
Under the long green-paved avenues of gnarled oaks and of lichened beeches the white-robed brothers gathered to the sound.
Цитата: Перевод В. Станевич
Большой  колокол  в Болье звонил.
...
По травянистым аллеям, вдоль которых  росли  искривленные  дубы  и  покрытые  лишайником  березы, спешила одетая  в  белое  братия  на призыв колокола.

Цитата: http://fr.wikipedia.org/wiki/Beaulieu_(Hampshire)
Beaulieu (prononcée 'bjou-li) est un village situé au Sud-Est du parc national New Forest, dans le Hampshire.
Думаю, это только начало. :)

Hellerick

Цитата: http://fr.wikipedia.org/wiki/Beaulieu_(Hampshire)
Beaulieu (prononcée 'bjou-li) est un village situé au Sud-Est du parc national New Forest, dans le Hampshire.

Как странно они транскрипцию написали, однако: «Бжули».

Myst, если не секрет, за что у вас глаз зацепился? Почему вы вдруг решили выверить перевод?

myst

Цитата: Hellerick от марта  3, 2010, 13:59
Myst, если не секрет, за что у вас глаз зацепился? Почему вы вдруг решили выверить перевод?
За берёзу, конечно. :)
Да я решил билингвой почитать (английский + французский), но как-то не очень пошло, и я взял русский вместо английского.

ginkgo

Цитата: Elik от февраля 23, 2010, 18:44
Ну не разбираются девочки в автоматиках и танчиках, что Вы от них хотите?
Эх, Elik, Elik...
  ::)

Цитата: myst от марта  3, 2010, 14:20
За берёзу, конечно. :)
Ну а чо? Дерево же, какая разница  :green:

Мой любимый пример, как в романе Кортасара "Игра в классики" cucaracha в русском переводе превратилась в "ложку".
Цитироватьuna pinaza color borravino, hermosísima como una gran cucaracha reluciente de limpieza
переведено как   
Цитироватькораблик  темно-виннего   цвета,   аккуратненький,  точно  большая,  сияющая чистотой  ложка
Не перестаю удивляться  :donno:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от марта  4, 2010, 23:54
Цитата: Elik от февраля 23, 2010, 18:44
Ну не разбираются девочки в автоматиках и танчиках, что Вы от них хотите?
Эх, Elik, Elik...
  ::)

ginkgo, дорогая, не подумайте, что я шовинист или сексист.
Но скажите честно: Вы часто видели девочек, с детства интересующихся автоматиками и танчиками, или мальчиков (натуральной ориентации), интересующихся рюшечками и бретельками? Вот и я о том же.

Всё упирается в багаж знаний, накопленный с детства.
Мне лично очень трудно даются переводы мелодрам, особенно эпизоды задушевных девичьих разговоров и выяснений отношений между героиней и героем (типа там всяких It's not about you/ I'm not ready emotionally/ Our relationship can't survive, etc.), поскольку я никогда в жизни не читал любовные романы, не смотрел мелодрамы и поэтому не владею лексиконом этого жанра. Зато поскольку я, как любой нормальный советский мальчик, начитался книжек и насмотрелся фильмов про войнушки, да еще и отслужил в армии, то для меня не составляет ни малейшего труда переводить фильмы на военную тематику любой эпохи - от Александра Македонского до "Звездных войн". Но я этим не горжусь. Наоборот, мне стыдно за свою ограниченность, хотя я и понимаю, что она вызвана вполне естественными причинами.
:-[

Цитата: ginkgo от марта  4, 2010, 23:54
Интересно, там переводчик мальчик был, или девочка... Надо Elik'а спросить  :eat:

Издеваетесь, да?
Подобные ляпы являются "общечеловеческим достоянием" - их с одинаковой частотой допускают и мальчики, и девочки.
Переводчик/ца был/а либо невнимательным/ой (перепутал/а beech с birch), либо безграмотным/ой.
А эти свойства присущи обоим полам в равной мере.

myst

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 17:23
Переводчик/ца был/а либо невнимательным/ой (перепутал/а beech с birch), либо безграмотным/ой.
Кстати, можно на основе этого факта сделать вывод, что с говорением на языке англов у этого переводчика явные проблемы?

Elik

Цитата: myst от марта  5, 2010, 17:38
Цитата: Elik от марта  5, 2010, 17:23
Переводчик/ца был/а либо невнимательным/ой (перепутал/а beech с birch), либо безграмотным/ой.
Кстати, можно на основе этого факта сделать вывод, что с говорением на языке англов у этого переводчика явные проблемы?

Вы лучше прочтите всю фразу г-на Станевича (или г-жи Станевич):
Цитировать
По травянистым аллеям, вдоль которых  росли  искривленные  дубы  и  покрытые  лишайником  березы, спешила одетая  в  белое  братия  на призыв колокола.
и подумайте - а Вы бы сами употребили по-русски словосочетания "травянистые аллеи", "искривленные дубы" и "на призыв колокола"?

По моему у этого/й переводчика/цы явные проблемы с говорением на языке русов.  :)

Евгений

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 17:53
и подумайте - а Вы бы сами употребили по-русски словосочетания "травянистые аллеи", "искривленные дубы" и "на призыв колокола"?
Кроме травянистых аллей, ничего не вызывает внутреннего протеста.
PAXVOBISCVM

Elik

Цитата: Евгений от марта  5, 2010, 18:18
Цитата: Elik от марта  5, 2010, 17:53
и подумайте - а Вы бы сами употребили по-русски словосочетания "травянистые аллеи", "искривленные дубы" и "на призыв колокола"?
Кроме травянистых аллей, ничего не вызывает внутреннего протеста.

А Вам не кажется, что "кривые дубы" и "зов колокола" звучат в данном контексте намного естественнее, равно как и "заросшая травой аллея"?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр