Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Цитата: Xico от декабря 12, 2009, 10:45

(Надо заметить, что мне ни разу в жизни не приходилось использовать слово "преднамерение". "Преднамеренно", "преднамеренный" - да, но не "преднамерение". Я тут один такой?)

Я не поленился и проверил в "Грамоте.ру". Оказывается, слово "преднамерение" существует, хотя я сам тоже впервые с ним столкнулся.

lehoslav

Цитата: Xico от декабря 12, 2009, 10:45
Один парень, идущий только вперёд молодой человек, полный идеалов, приходит на службу в OSS. Такое преднамерение переворачивает не только действие его существования, но и всего мира историю. Этот человек создает очень серьёзную скрытую организацию в мире — ЦРУ. Он должен проживать двойную жизнь, где двуличность — кусок тебя. Никто, включая и его жену, и любимого сына, не может заставить Уилсона изменить своим нормам, которые заставляют его никому не доверять и ради победы этой поставленной цели принести в жертву все, в том числе и собственную семью.
Замечательный перевод! :D
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Xico

Цитата: Elik от декабря 12, 2009, 11:42
Оказывается, слово "преднамерение" существует, хотя я сам тоже впервые с ним столкнулся.
Вот-вот, я тоже проверил и удивился.
Veni, legi, exii.

Алексей Гринь

Цитировать
Он должен проживать двойную жизнь, где двуличность — кусок тебя.
Ах ты кусок... себя!
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Xico от декабря 12, 2009, 10:45
Нашёл ещё один вариант:
ЦитироватьОдин парень, идущий только вперёд молодой человек, полный идеалов, приходит на службу в OSS. Такое преднамерение переворачивает не только действие его существования, но и всего мира историю. Этот человек создает очень серьёзную скрытую организацию в мире — ЦРУ. Он должен проживать двойную жизнь, где двуличность — кусок тебя. Никто, включая и его жену, и любимого сына, не может заставить Уилсона изменить своим нормам, которые заставляют его никому не доверять и ради победы этой поставленной цели принести в жертву все, в том числе и собственную семью.

Второй вариант еще раз доказывает, что перевод сделал не Промт, а живой надмозг, причем этот вариант - явная попытка "творчески доработать" первый вариант.

злой

О, боги... коррумпированный Тибериус со своим Маркусом нервно курят...
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Elik

А вот вам еще один феерический анонс:

Фильм "Десять заповедей"
ЦитироватьФильм повествует о знаменитом библейском персонаже Моисее, о его рождении, возмужании, культовом исходе евреев из Египта.

Это, конечно, не ляп перевода, а плод словоблудия автора анонса, но всё равно, культовый исход евреев - это адский отжиг!

jvarg

Цитата: Elik от декабря 15, 2009, 00:41
культовый исход евреев - это адский отжиг!
Очевидно, автор понимает слово "культовый", как заумный аналог слова  "широкоизвестный".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Elik

Цитата: jvarg от декабря 15, 2009, 05:46
Цитата: Elik от декабря 15, 2009, 00:41
культовый исход евреев - это адский отжиг!
Очевидно, автор понимает слово "культовый", как заумный аналог слова  "широкоизвестный".

В русском новоязе есть еще одно "культовое" словечко - "знаковый".

Правильный анонс должен был выглядеть так:
ЦитироватьФильм озвучивает историю о знаковой библейской фигуре - Моисее, о его рождении, становлении и культовом исходе евреев из Египта.

Черт, забыл приплести сюда слова "брутальный" и "креативный"...  :)

Павел

Цитата: Elik link=topic=14434.msg423258#msg423258 Слово guy - это еще одна лакмусовая бумажка надмозгов. от

Я уже не раз писал, что в разговорной английской речи это слово зачастую попросту заменяет местоимение "он".
Have you seen this guy? - Вы его видели?

Ну а то, что надмозг не знал, что guys - "ребята", это уже вершина маразма.

Здесь надо еще отдать должное косности англо-русских словарей. Все они до сих пор поголовно переводят это слово как "парень", хотя на самом деле guy уже давно стал разговорным эквивалентом слова person (применительно к персонам мужского пола).


guy - наверное по отношению к лицу мужескага полу, но guys вполне может употребляться в значении "ребята", причем даже девчонками в адрес девчонок или смешанной компании (как и в русском, собственно) - своими ушами слышал я это в живом разговорном велико-английском языке.

RawonaM

Цитата: Павел от декабря 15, 2009, 08:28

guy - наверное по отношению к лицу мужескага полу, но guys вполне может употребляться в значении "ребята", причем даже девчонками в адрес девчонок или смешанной компании (как и в русском, собственно) - своими ушами слышал я это в живом разговорном велико-английском языке.
Только на днях в столовой наблюдал: сидят три английчанки-американки в возрасте 40-50, подходит четвертая и говорит им "Hi, guys!".

myst

А мне «осуществление организации» особенно понравилось. :)

Elik

А вот вам еще один перл надмозгов с сайта NoName.

Подпись к фотографии:

ЦитироватьТочка правды
Северный ирландский полицейский сталкивается с Националистическими протестующими в Лондондерри после лоялистского парада в августе.

:'(

И еще одна подпись к фотографии:
ЦитироватьКолеса для Мира
Венгерские велосипедисты держат свои велосипеды в Будапеште 19 апреля как часть демонстрации, чтобы отремонтировали улицы для велосипедистов.

Да ладно там! Там каждая подпись - перл. Вот вам ссылка - любуйтесь.
http://nnm.ru/blogs/julliano/fotografii_goda_2009_po_mneniyu_zhurnala_life_prodolzhenie_chast_ii/#cut

myst

Цитата: оттуда
Эллен Понтак и жена празднуют их однолетнюю годовщину свадьбы и однолетнюю годовщину постановления Калифорнийского Верховного Суда, позволяющего — однополые сексуальные браки от 17 июня.
:E:

myst

Цитировать
Опозоренный финансист Бернард Madoff, тайный лидер. Позднее, его называли самой большой схемой Ponzi в истории, сопровождается на машине от федерального суда в Нью-Йорке в январе.
:D

Karakurt


Тайльнемер


Elik

Цитата: Тайльнемер от декабря 19, 2009, 05:57
Это не машинный перевод?

Похоже на то. Все слова написаны без орфографических ошибок, но сочетаются самым причудливым образом. Впрочем, после перевода God, you pissed me off! как "Обосцы меня, Господь!", я уже ничему не удивляюсь.

Hellerick

На Ютюбе мне не дали посмотреть интересующее меня видео. Я зашел с иностранного IP, результат был тотже, но язык сообщения другой.

Цитировать
Это видео содержит материалы от партнера Viacom, который заблокировал эти материалы.
This video contains content from Viacom, who has decided to block it.

По-русски складывается ощущение, что материалы принадлежат не самой корпорации Viacom, а кому-то из ее партнеров.

myst

Цитата: Elik от декабря 19, 2009, 09:17
Все слова написаны без орфографических ошибок, но сочетаются самым причудливым образом.
А вот знаки препинания...

Павел

Цитата: Hellerick от декабря 19, 2009, 14:19
На Ютюбе мне не дали посмотреть интересующее меня видео. Я зашел с иностранного IP, результат был тотже, но язык сообщения другой.

Цитировать
Это видео содержит материалы от партнера Viacom, который заблокировал эти материалы.
This video contains content from Viacom, who has decided to block it.

По-русски складывается ощущение, что материалы принадлежат не самой корпорации Viacom, а кому-то из ее партнеров.

А что смущает? who по отношению к компании вполне употребляется.

myst

Судя по всему, смущает «материалы от партнера Viacom».

Павел

Цитата: myst от декабря 19, 2009, 23:51
Судя по всему, смущает «материалы от партнера Viacom».

а. там еще и русский текст был :-)

Алексей Гринь

The Boondock Saints — "Святые из Бундока"... (http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/4917/)

У Гоблина правильно: "Святые из трущоб"
肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Цитата: Алексей Гринь от декабря 23, 2009, 14:58
The Boondock Saints — "Святые из Бундока"... (http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/4917/)

У Гоблина правильно: "Святые из трущоб"

Английская вики утверждает:

"The term boondocks refers to a remote, usually brushy rural area;[1] or to a remote city or town that is considered unsophisticated."

Трущобы - это всё-таки не то. Они могут быть и в столицах.

Я бы перевёл что-то вроде: "Святые из Мухосранска".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр