Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: Чайник777 от августа 24, 2009, 00:30
Победа над языком  :o - это что-то другое, страшное, вроде дословного перевода, который внезапно становится нормой.
Нееет, я имела в виду победу над коварством языка, особенно часто проявляющимся как раз в переводческой деятельности  :)

Цитата: Чайник777 от августа 24, 2009, 00:30
страшное, вроде дословного перевода, который внезапно становится нормой.
Да ну, не такое уж и страшное. Иногда очень даже симпатичные кальки получаются, обогащающие язык. Зависит  ;D
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: I. G. от августа 24, 2009, 00:28
Цитата: Elik от августа 24, 2009, 00:22
и "обещать" употреблялся только в распространенных предложениях
Почему? Вполне может быть и в неполном.
— Ну ты возьмешь меня с собой?! Обещаешь?
— Обещаю.

Это эллипсис, свойственный разговорной речи.
Литературнее было бы сказать "Ты обещаешь взять меня с собой?"

Особенно несуразно звучат "Я пытаюсь" и "Это зависит". Здесь уже никакого эллипсиса нет, это просто тупая калька с английского.

ginkgo

Цитата: Elik от августа 24, 2009, 00:35
Особенно несуразно звучат "Я пытаюсь" и "Это зависит". Здесь уже никакого эллипсиса нет, это просто тупая калька с английского.
"Я пытаюсь" и "Это зависит" - да, скорее тупая. А вот просто "Пытаюсь!" и "Зависит" - очень даже симпатичные. Первая даже и не калька вовсе, имхо.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Elik от августа 24, 2009, 00:22
Равонам, нам с Вами, как людям измученным ивритом, подобная калька простительна. А люди, живущие в России, могли почерпнуть ее только из творчества надмозгов, поскольку еще 30 лет назад выражения "Это зависит" в русском языке не существовало.
Ну и что, что не существовало? А еще раньше выражения "благодарю" не существовало в русском языке... Кальки  обогащают язык.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 00:24
Неисповедимы пути развития языка :) Ничего плохого в этом не вижу :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

I. G.

Цитата: Elik от августа 23, 2009, 20:19
Вот вам наглядный диалог:
-They will arrest you.
- Nobody will arrest me.
-You promise?
- I promise.
Вот как бы вы перевели его на русский?
Мне не нравится, что arrest все перевели как «арестовать».  :no:
— Тебя же посадят!
— Нет.
— Ты опять врешь мне!
— Я обещаю.
Это подойдет или нет?  :???
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Elik

Цитата: I. G. от августа 24, 2009, 00:50
Мне не нравится, что arrest все перевели как «арестовать».  :no:
— Тебя же посадят!
— Нет.
— Ты опять врешь мне!
— Я обещаю.
Это подойдет или нет?  :???

Насчет "арестовать" - замечание правильное. В русском языке это слово чересчур казенное и в непринужденной речи почти не употребляется.

А вот "Ты опять врешь мне!" - никуда не годится, поскольку местоименные дополнения в разговорном русском почти всегда ставятся перед глаголом, т.е. "Ты опять мне врешь!"
Кстати, это до боли распространенная ошибка переводчиков фильмов: "Я ненавижу тебя" вместо "Я тебя ненавижу" и т.п.

В общем, я предлагаю так:
— Тебя же посадят!
— Нет.
— Врешь!
— Честное слово.

Правда, звучит гораздо живее и естественнее?

Karakurt

но арестовать это еще не значит посадить ;) Посадят это they will throw you in jail

Elik

Цитата: Karakurt от августа 24, 2009, 01:10
но арестовать это еще не значит посадить ;) Посадят это they will throw you in jail

Karakurt, в живой русской речи слово "арестовать" употребляется редко.
Вместо него обычно говорят "загребут (в милицию)" или "заметут" или "ты в ментуру загремишь".
Даже в литературной речи многие предпочитают глаголы "схватить" и "задержать".

Я прав?


Bhudh

Цитата: ginkgo
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Elik

Цитата: Karakurt от августа 24, 2009, 01:20
Ну да, а еще схавать

А вот насчет "схавать" я попрошу.
"Схавать" - это "съесть", в других значениях я это слово не слышал.

Чайник777

Цитата: ginkgo от августа 24, 2009, 00:35
Да ну, не такое уж и страшное. Иногда очень даже симпатичные кальки получаются, обогащающие язык. Зависит  ;D
Я имел в виду другое. Полная победа над языком состоится когда любые предложения можно будет переводить дословно. :)
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Чайник777

Цитата: Elik от августа 24, 2009, 00:59
А вот "Ты опять врешь мне!" - никуда не годится, поскольку местоименные дополнения в разговорном русском почти всегда ставятся перед глаголом, т.е. "Ты опять мне врешь!"
Вы правы, Elik.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst

Цитата: Elik от августа 24, 2009, 01:17
Вместо него обычно говорят "загребут (в милицию)" или "заметут" или "ты в ментуру загремишь".
Повяжут. ;)



Павел

Цитата: Elik от августа 24, 2009, 00:59
Цитата: I. G. от августа 24, 2009, 00:50
Мне не нравится, что arrest все перевели как «арестовать».  :no:
— Тебя же посадят!
— Нет.
— Ты опять врешь мне!
— Я обещаю.
Это подойдет или нет?  :???

Насчет "арестовать" - замечание правильное. В русском языке это слово чересчур казенное и в непринужденной речи почти не употребляется.

А вот "Ты опять врешь мне!" - никуда не годится, поскольку местоименные дополнения в разговорном русском почти всегда ставятся перед глаголом, т.е. "Ты опять мне врешь!"
Кстати, это до боли распространенная ошибка переводчиков фильмов: "Я ненавижу тебя" вместо "Я тебя ненавижу" и т.п.

В общем, я предлагаю так:
— Тебя же посадят!
— Нет.
— Врешь!
— Честное слово.

Правда, звучит гораздо живее и естественнее?

Правда. Только Вы уже не переводите, а пересказываете. О, это тонкая грань!  :green:
В английском столько же вариантов сказать "заметут", "повяжут", "посодют" сколько и в русском, однако у Вас там "They will arrest you".

(От "посадят" вместо "арестуют" я отказался сразу, так, как это нечестно, не видя контекста - может быть речь идет именно об аресте - например, это .... военные). Повторюсь, Вам виднее.

Вы бы сказали хоть диалог между кем и кем. И зачем 2-му собеседнику нужно подтверждение "You promise?" - то есть, какую смысловую или эмоциональную нагрузку это несет?
(Если это 2 взрослых мужика, и 2-й никак не звисит от первого, тогда после ответа "Нет, меня не арестуют" разговор заканчивается.  :-)

Elik

Цитата: Павел от августа 24, 2009, 10:38
(От "посадят" вместо "арестуют" я отказался сразу, так, как это нечестно, не видя контекста - может быть речь идет именно об аресте - например, это .... военные).

На самом деле это был диалог двух братьев - 20-летнего с 12-летним. Но дело вовсе не в этом.
Я просто хотел на нескольких наглядных примерах продемонстрировать форумчанам, как бездарно российские переводчики переводят простые обиходные фразы, которые составляют добрую половину текста типового голливудского фильма.

И когда каждую минуту фильма на вас обрушиваются поток тупых калек, всякие там проблемы и кризисы, сдобренные глаголами "выглядеть" и "использовать", а также неубиенные "мы сделали это!", "ты в порядке?" и "положись на меня!", то слушать эту муть становится противно.

В документальных фильмах ситуация еще хуже, но это отдельная, и очень печальная, тема.

Раньше я думал, что с годами ситуация в сфере переводов нормализуется, но насколько я вижу, всем глубоко пофиг. И народ начинает потихоньку внедрять переводческий новояз в русскую речь. По меньшей мере, выражения "это не мои проблемы" или "это зависит" уже перестали резать слух.

Значит, так тому и быть. Нам, переводчикам, это лишь облегчает работу...  :smoke:


myst

Цитата: Elik от августа 24, 2009, 19:32
"это зависит"
Я так и не понял смысл этого словосочетания. Чего от чего зависит? :what:

RawonaM

Цитата: myst от августа 24, 2009, 20:51
Цитата:  от "это зависит"
Я так и не понял смысл этого словосочетания. Чего от чего зависит? :what:
Тут чем объяснять, легче перевести на старый добрый инглиш, откуда это и взято: «It depends».

myst

Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 20:55
Тут чем объяснять, легче перевести на старый добрый инглиш, откуда это и взято: «It depends».
И что это значит, «это зависит от многих факторов»? :???

Elik

Цитата: myst от августа 24, 2009, 20:59
Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 20:55
Тут чем объяснять, легче перевести на старый добрый инглиш, откуда это и взято: «It depends».
И что это значит, «это зависит от многих факторов»? :???

В общем-то, Вы правы.
Хотя на нормальный русский это выражение переводится "когда как", "по-разному", "смотря как/когда/сколько/с кем/в какой позе"  :)

То есть, It depends действительно означает, что точный ответ на обсуждаемый вопрос зависит от многих факторов и непостоянен.
:umnik:

Павел

Цитата: myst от августа 24, 2009, 20:59
Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 20:55
Тут чем объяснять, легче перевести на старый добрый инглиш, откуда это и взято: «It depends».
И что это значит, «это зависит от многих факторов»? :???
= Когда как.
http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=it+depends

ginkgo

Цитата: Bhudh от августа 24, 2009, 01:37
Цитата: ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр