Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hironda

Цитата: Elik от мая 13, 2009, 10:10
Конечно, восточные народы любят образные выражения, но чтобы додуматься тащить верблюда в игольное ушко, надо было или травки покурить, или грибочков наесться. А коноплю и грибы-галлюциногены тогда в Палестине еще не выращивали.
:)

Факт, что эта метафора осталась и сохранилась, вопреки логике и здравому смыслу. :)
Зато запомнилась хорошо, а канат не запомнился бы. :)
Иногда чем абсурдней, тем сильнее действует на психику, на подсознание. :)
(Видимо, религии вообще больше апеллируют к подсознанию, чем к разуму).

Кстати, выражение "быть  не в своей тарелке" - тоже ведь ляп или умышленное шутливое искажение французского выражения, где "assiette" - не только "тарелка", но и "присутствие духа". 

Алексей Гринь

Цитата: иеромонах Иов от
Ворота устраивались достаточно широкими и высокими в расчете на колесницу или на верблюда с погонщиком. Они были не единственной возможностью для жителя Иерусалима войти в город. В древности были еще так называемые «иглиные уши» – небольшие отверстия в стене, через которые запоздалый пастух мог войти со своей заблудившейся овечкой или козочкой. Нашим паломникам довелось проходить через такое отверстие. В нижней части русского храма святого Александра Невского находится часть древней стены римской эпохи, в которой было такое «иглиное ухо». Обнаружено оно было при раскопках, проводившихся под руководством архимандрита Антонина (Капустина). Спаситель наш использовал эту реалию для духовного назидания (см.: Мк. 10: 25; Лк. 18: 25). Верблюду невозможно пройти через такое отверстие.
Всё-таки бы хотелось не поздние и не христианские источники. Этим иглиным ушам и прочему дядю научили в семинарии, он просто бездумно повторяет, то чему учили.
Всё-таки хочется упоминаний о «так называемых "иглиных ушах"» от современников Заветов.

Не аргумент.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 10:54
Всё-таки хочется упоминаний о «так называемых "иглиных ушах"» от современников Заветов.

Не аргумент.

Алексей прав. Я предлагаю на время прекратить этот бессмысленный спор. В эту субботу я встречусь с человеком, профессионально изучавшим историю Иерусалима, и спрошу его насчет игольных ушек в городских стенах.

Baruch

"С зенитом тоже все очень просто - какой-то испанский толмач-раздолбай решил что в написании арабского слова zamt (سمت) не хватает точки над несуществующим i."
Арабское слово samt было записано как zemth, и ошибочно при переписке вместо m написали ni.

Andrei N

Цитата: Baruch от мая 13, 2009, 11:49
"С зенитом тоже все очень просто - какой-то испанский толмач-раздолбай решил что в написании арабского слова zamt (سمت) не хватает точки над несуществующим i."
Арабское слово samt было записано как zemth, и ошибочно при переписке вместо m написали ni.
Вот доказатеьство того, что написание может сильно влиять на произношение.
[здесь должно что-то быть]

Gerbarius

Кстати, вот ещё... В новом завете верблюд лезет через игольное ушко не только в евангелии от Матфея, цитату из которого я привёл ранее, но и в евангелии от Марка.
Цитата: евангелие от Марка
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Уже целых два верблюда получается...

Алексей Гринь

Цитата: Belg от мая 13, 2009, 11:53
Вот доказатеьство того, что написание может сильно влиять на произношение
Незавершённая фраза.
«Вот доказатеьство того, что написание может сильно влиять на произношение слов, заимствуемых письменно».

肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Gerbarius от мая 13, 2009, 11:55
Кстати, вот ещё... В новом завете верблюд лезет через игольное ушко не только в евангелии от Матфея, цитату из которого я привёл ранее, но и в евангелии от Марка.
Цитата: евангелие от Марка
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Уже целых два верблюда получается...
Цитата: Gerbarius от мая 13, 2009, 11:55
Уже целых два верблюда получается...
Хах. Евангелие от Матфея базируется на евангелии от Марка. Не удивительно, что ошибка тупо переписана.
肏! Τίς πέπορδε;

Andrei N

Цитата: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 13:05
Цитата: Belg от мая 13, 2009, 11:53
Вот доказатеьство того, что написание может сильно влиять на произношение
Незавершённая фраза.
«Вот доказатеьство того, что написание может сильно влиять на произношение слов, заимствуемых письменно».
Я, если честно, не фоменковец, но  возможность письменного заимствования отрицать нельзя.
[здесь должно что-то быть]

Алексей Гринь

Цитата: Belg от мая 13, 2009, 13:26
Я, если честно, не фоменковец, но  возможность письменного заимствования отрицать нельзя.
Никто и не отрицает. Факт в том, что таких заимствований — единицы.
肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder

А есть ещё одна версия:

"ИГОЛЬНЫЕ УШИ - в Иерусалимском Храме была низкая
и узкая   дверь,   в   которую   проходил   в  помещение  Храма первосвященник  после  тщательного  ритуального  очищения.   Ее прозвали  "Игольное  ушко". Смысл изречения не в том, что дверь мала, а в том, что даже первосвященник мог  пройти  сквозь  нее только в состоянии полной ритуальной чистоты, что уж говорить о верблюде  -  животном, с точки зрения Торы, абсолютно нечистом. Смысл  изречения  со  временем  был  забыт  и  стал  пониматься буквально."

Марк Абрамович.
     Иисус, еврей из Галилеи

Алексей Гринь

Если «версий» нессколько, значит надобность допридумать появилась у нескольких толкователей параллельно... И значит тем более никаких «игольных ушей« не существовало. Если бы они были, то и версия была бы одна.
Не удивлюсь, если ещё что всплывёт.
肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder

Оффтоп: а есть ли в интернетах Винни-Пух на французском?

Alone Coder

Цитата: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 17:36
Если «версий» нессколько, значит надобность допридумать появилась у нескольких толкователей параллельно...
Существует три разных академических этимологии приставки "с" :) http://orthowiki.kalan.cc/w/index.php?title=эвфоническая_вставка_н

Elik

Цитата: Elik от мая 13, 2009, 11:32
Я предлагаю на время прекратить этот бессмысленный спор. В эту субботу я встречусь с человеком, профессионально изучавшим историю Иерусалима, и спрошу его насчет игольных ушек в городских стенах.

Итак, я пообщался с человеком, изучавшим историю Иерусалима, и он подтвердил правильность версии о том, что "игольное ушко в стене" было придумано, чтобы объяснить несуразность евангельского выражения.

А стенах Иерусалима никаких "игольных ушек" не было. Самыми небольшими по размеру были Новые ворота, но даже в них мог (и до сих пор может) без труда пройти верблюд.

По словам этого эксперта, историю про "игольное ушко" в стене рассказывают исключительно русские монахи, и в качестве примера приводят именно ту самую калитку храма Александра Невского. Поэтому он тоже высказал мнение, что "игольное ушко" - это не более чем расхожая байка, причем вполне справедливо заметил, что подобные калитки в крепостных стенах - это грубейшее нарушение элементарных правил фортификации, и в старинных крепостях всех стран и народов не было принято строить дверцы, калитки и прочие "игольные уши", через которые мог пробраться враг.

Так что я лишний раз убедился в правильности версии Алексея про κάμηλον и κάμιλον. Ну а если вы больше доверяете иеромонахам и архидьяконам, то это сугубо ваше личное дело.

myst

Цитата: Elik от мая 16, 2009, 17:24
подобные калитки в крепостных стенах - это грубейшее нарушение элементарных правил фортификации
Меня такая мысль в первую очередь и посетила.

Алексей Гринь

В фильме «Эльвира» надпись kickass на номере машины перевели как «пошли вы в задницу», хотя это означает «крутой», «офигенный», «дающий жару» и т.д.
肏! Τίς πέπορδε;

Karakurt

Я вернулся домой, а виски сединой ...

P.S. Впрочем, весь перевод в том же духе.

Latinec

ЦитироватьAnd whisky a white hair
закататщний рюский дющя!

jvarg

Цитата: Elik от мая 16, 2009, 17:24
причем вполне справедливо заметил, что подобные калитки в крепостных стенах - это грубейшее нарушение элементарных правил фортификации, и в старинных крепостях всех стран и народов не было принято строить дверцы, калитки и прочие "игольные уши", через которые мог пробраться враг.

Я в версию насчет крепостных ворот тоже не верю, так как эта версия появилась впервые только в 11 веке, причем известен автор - Феофилакт Антиохийский.

Но в самом факте наличия маленькой дверцы в крепостной стене ничего особенного нет. Укрепить ее значительно проще, чем ворота, а один умелый боец может остановить там хоть целую армию, так как проход рассчитан только на одного человека.

В военное время такие двери использовались для выпуска/впуска парламентеров и шпионов.

В мирное время туда входило простонародье, не желающие проталкиваться свозь возы с товарами в главных воротах.

Мне попадалось в инете негодование какой-то туристки, которая возмущалась, что при осмотре какой-то крепости в Египте экскурсантов запускали не через главные ворота, а через такую вот дверь. В итоге она простояла полчаса что-бы попасть в крепость, и еще столько же, что бы выбраться из нее.

Вот еще пример:

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Elik

Цитата: jvarg от мая 20, 2009, 08:01
Но в самом факте наличия маленькой дверцы в крепостной стене ничего особенного нет. Укрепить ее значительно проще, чем ворота, а один умелый боец может остановить там хоть целую армию, так как проход рассчитан только на одного человека.

Давайте разберемся с вопросом "игольного ушка" раз и навсегда не с фортификационной, а с чисто лингвистической точки зрения.

1. Насколько мне известно, ни в арамейском, ни в иврите, на которых разговаривали в Иерусалиме в эпоху Иисуса, выражение "игольное ушко" применительно к воротам, калиткам и т.д. никогда не употреблялось. Кстати, мне неизвестны случаи употребления "игольного ушка" в этом значении ни в греческом, ни в латыни. (Если я не прав - поправьте).

2. Но даже если допустить, что мы ошибаемся, и какие-то маленькие ворота в Иерусалиме той эпохи действительно назывались "Игольным ушком", то все равно греческий автор допустил мощный переводческий ляп - неадекватный перевод. По идее, он должен был перевести "игольное ушко" словом "калитка" или "лаз", или, в худшем случае, "Харир-Махат", а не дословно переводить собственное название, известное лишь местным жителям.

Так что, как ни крути, ляп переводчика имел место быть. И весь христианский мир вот уже 2000 лет ломает голову, зачем понадобилось тащить бедное животное в игольное ушко...

Andrei N

Вот у Гамановича читал подобное о выражении "в едину от субот", что означало не "в одну из суббот", а являлось калькой с арамейского или древнееврейского выражения, означавшего нечто иное. Вот кажется об этом цитата из Google: "Следует читать буквально не в едину от суббот, а в первый день по субботе. Когда начинается день.".
Так что прямой перенос выражения в греческий был вполне возможен.
[здесь должно что-то быть]

Алексей Гринь

В греческом варианте это записано вот так:

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος (или βελόνης) διελθεῖν

εὐκοπώτερόν — сравнительная степень ср. р. от εὔκοπος «нетрудный»
ἐστιν — есть
κάμηλον — вин. пад. от κάμηλος. Винительный падеж здесь выражает обычную греческую конструкцию согласования. Верблюд здесь — подлежащее к διελθεῖν.
διὰ — через
τρήματος — род. пад. от τρῆμα «отверствие» (отсюда лингвистический термин трема)
ῥαφίδος — род. пад. от ῥαφίς «игла, остриё». Судя по Дворецкому, в некоторых Евангелиях используется βελόνη — то же самое.
διελθεῖν — инфинитив аорист от διἔρχομαι «проходить насквозь».

Заметьте, что перед «угольное ушко» не стоит определённый артикль!, то есть это не якобы название главных ворот Иерусалима, а просто «через какое-нибудь игольное ушко», «through the eye of a needle».
肏! Τίς πέπορδε;

Alessandro

Сейчас официальный сайт турецкого курортного города Анталья имеет только туркоязычную версию. Но когда-то он имел версии на разных языках в том числе и на русском. Русскоязычные материалы там составлялись то ли турками, владевшими русским языком на уровне объясниться на базаре, то ли с помощью компьютерных переводчиков. Весь сайт представлял из себя сплошной анекдот, но главным шедевром был большой мигающий сверху баннер "Самое чистое побережье Белого моря - в Анталье!" А советские люди-то думали, что самое чистое побережье Белого моря - это на Соловках. :D
(Если кто не в курсе, Средиземное море называется по-турецки Akdeniz, дословно "Белое море".)
Спасибо, что дочитали.

Elik

Полюбуйтесь на очередной перл китайских надмозгов,
увиденный мной на сайте Алекса Экслера.



Классика, однако...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр