Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

Павел

Цитата: Elik от августа 23, 2009, 18:17
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 17:48
А зачем Вы тут engine переводите, кстати?

Потому что речь шла об автомобиле. А двигатель автомобилей по-русски принято называть мотором.

А любимое надмозгами выражение "Я пытаюсь!" я лично от живых людей в обиходной речи ни разу не слышал. В русском глагол "пытаться" никогда не употребляется самостоятельно, за исключением фразы "А ты попытайся".
Английское I'm trying! означает, что у человека что-то не получается и на русский оно адекватно переводится выражениями "Не получается!"/"Не могу!"/"Не включается!"/"Не заводится!"/"Не встает!"  :green:

Да, но :-)
Вот Вы сидите в машине рядом с водителем. (Если Вы вдруг захотите это говорить :-) ), Вы ему скажете "Заводи мотор" или "Заводи"?

Вообще-то, без переиначивания этот диалог не представим. И по уму его надо менять, например, на такой:
- Быстрей, поехали (или чего там по контексту подходит).
- Не заводится.

Павел

а вообще, контекст нужен. Если Вы говорите, что там надо:

- Заводи мотор
- Не заводится.

значит, так и надо (я-то видеоряд не вижу :-)

Elik

Сейчас перевожу очередной фильм, наткнулся на еще одно любимое переводчиками "нерусское" слово:
promise.

Вот вам наглядный диалог:

-They will arrest you.
- Nobody will arrest me.
-You promise?
- I promise.

Вот как бы вы перевели его на русский?

Karakurt


Павел

Цитата: Elik от августа 23, 2009, 20:19
Сейчас перевожу очередной фильм, наткнулся на еще одно любимое переводчиками "нерусское" слово:
promise.

Вот вам наглядный диалог:

-They will arrest you.
- Nobody will arrest me.
-You promise?
- I promise.

Вот как бы вы перевели его на русский?

- Тебя арестуют.
- Никто меня не арестует.
- Уверен?
- Абсолютно!

Так?


myst

Цитата: Павел от августа 23, 2009, 18:47
Вот Вы сидите в машине рядом с водителем. (Если Вы вдруг захотите это говорить :-) ), Вы ему скажете "Заводи мотор" или "Заводи"?
Если человек сидит рядом с водителем, он должен слышать звук стартера. Поэтому фраза пассажира «Заводи!», когда водитель этим и занимается, должна вызвать у последнего недоумение и дополнительное раздражение — «А я, пип, что делаю?! Пип, пип...» ;D

Elik

Цитата: Павел от августа 23, 2009, 20:26
- Обещаешь?
- Да.

лучше :-)

Вы чего, ребята? Всё очень просто:

- Тебя арестуют.
- Никто меня не арестует.
- Честно?
- Честно!

Или:
-Честное слово?
-Честное слово!

Но уж никак не "Обещаешь? -Обещаю."
По-русски человек обычно обещает что-то сделать, а в данном случае он заверяет, что чего-то не сделают с ним самим. Поэтому слово "обещать" здесь абсолютно неуместно.

Вообще в русском глагол "обещать" (как и "пытаться") обычно не употребляется самостоятельно, без указания действия, которое обещают или пытаются выполнить. Именно поэтому все эти "Я пытаюсь" и "Я обещаю" звучат как-то не по-русски.

myst

Цитата: Elik от августа 23, 2009, 20:43
- Честно?
- Честно!
Что-то мне «честно» тоже не очень нравится. :???
Если бы исход зависел только от этого человека, тогда да. Мне кажется, выражение уверенности более уместно.
По крайней мере, я бы в такой ситуации спросил: «Точно?», «Уверен?» — и ожидал бы ответа: «Да сто пудово! Я всё продумал.» :)

Павел

Цитата: Elik от августа 23, 2009, 20:43
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 20:26
- Обещаешь?
- Да.

лучше :-)

Вы чего, ребята? Всё очень просто:

- Тебя арестуют.
- Никто меня не арестует.
- Честно?
- Честно!


Кгхм. Почему "обещать" тут можно.
(- Я ограблю банк и куплю тебе то колье)
- Тебя арестуют (о потом посадят! А чем я детей кормить буду?)
- Никто меня не арестует!
- (Ты мне это) обещаешь?
- Да.

В скобках возможный эллипсис.
Однако, опять же, Вам виднее видео-ряд :-)

myst

Цитата: Павел от августа 23, 2009, 20:51
Почему "обещать" тут можно.
Как такое можно обещать? Или этот персонаж готов убить себя в случае неизбежности ареста? :what:

Павел

Цитата: myst от августа 23, 2009, 20:55
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 20:51
Почему "обещать" тут можно.
Как такое можно обещать? Или этот персонаж готов убить себя в случае неизбежности ареста? :what:

Обещать, не значит жениться  :green:

Citizen Kane

- Тебя арестуют.
- Никто меня не арестует.
- Да ну?
- Я гарантирую это!
:)
Ich bin ein Seemann. Mein Spielplatz ist die Welt, und mein Schiff die Seeligkeit.
I am the sailor. The world's my playground, and my ship's pure felicity.
Je suis marin. Le monde est mon terrain de jeu, et mon bateau une pure felicite.

myst


Elik

Цитата: myst от августа 23, 2009, 20:50
Что-то мне «честно» тоже не очень нравится. :???
Если бы исход зависел только от этого человека, тогда да. Мне кажется, выражение уверенности более уместно.

Цитата: Павел от августа 23, 2009, 20:51
Кгхм. Почему "обещать" тут можно.

Однако, опять же, Вам виднее видео-ряд :-)

Уверенность и видеоряд здесь ни при чем.

Если бы человек спросил Are you sure?, то его уместно перевести "Ты уверен?" или еще более кратко "Точно? -Точно."

А вопрос You promise? в английском имеет подтекст "Не обманешь?"/"Не подведешь?", поэтому его уместнее всего переводить словом "Честно?"

Конечно, если перед вами развернутое предложение типа Do you promise to cease hostilities? , то здесь стопроцентно требуется слово "обещать".
Но обиходный вопрос You promise? обычно четко соответствует русскому "Честно?" или "Честное слово?"

Обычно именно на таких тонкостях и спотыкаются господа прохвессионалы. Слушаешь их перевод - персонажи вроде по-русски говорят, но в аналогичной ситуации нормальные русские люди в жизни бы так не сказали. Как говорят на переводческом жаргоне, "речь звучит фальшиво".

Elik

Цитата: Citizen Kane от августа 23, 2009, 21:03
- Тебя арестуют.
- Никто меня не арестует.
- Да ну?
- Я гарантирую это!
:)

Кошерный перевод, камрад! Респект!  :D

Павел

Это, в конце концов, фильм. Речь разговорная. В ней многое можно.
Если у Вас есть время на то, чтобы оценить весь перевод, и Вы видите, что по стилю, сюжету и т.п. "promise" в этом диалоге следует переводить, как "точно" - почему бы нет.

Я дискутирую вот почему :-) Когда долго работаешь над чем-то, глаз замыливается, и начинаешь становиться "grammar nazi". Люди по-разному говорят, в том числе, и "Обещаешь?" говорят в смысле "Гарантируешь?"

Я сам обожаю уходить от ложных друзей и явных соответствий, когда перевожу, но это дело трудоемкое, и зачастую не всегда нужное.

>но в аналогичной ситуации нормальные русские люди в жизни бы так не сказали.

В том-то и кино (pun intended :-), что ситуацией владеете только Вы :-).
Вы лучше скажите, какой это фильм. Я потом посмотрю, и порадуюсь Вашим переводческим находкам.



myst

Цитата: Elik от августа 23, 2009, 21:04
А вопрос You promise? в английском имеет подтекст "Не обманешь?"/"Не подведешь?", поэтому его уместнее всего переводить словом "Честно?"
Вам виднее, но я вопрос «Честно?» в живой речи слышал последний раз в неигровом контексте наверное в детстве. :donno:
А в игровом контексте как раз имитировалась детская речь:
 — ...
 — Често?
 — Честно-честно.
Примерно так. :)

myst

Цитата: Павел от августа 23, 2009, 21:16
Люди по-разному говорят, в том числе, и "Обещаешь?" говорят в смысле "Гарантируешь?"
Я сейчас повспоминал реальные диалоги, которые я слышал и в которых участвовал, Вы правы насчёт «Обещаешь?». Употреблялось, не раз.

Elik

Цитата: myst от августа 23, 2009, 21:23
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 21:16
Люди по-разному говорят, в том числе, и "Обещаешь?" говорят в смысле "Гарантируешь?"
Я сейчас повспоминал реальные диалоги, которые я слышал и в которых участвовал, Вы правы насчёт «Обещаешь?». Употреблялось, не раз.

Конечно, употребляется. Например:

-Марья Иванна, я больше не буду бить Васю!
-Обещаешь, Вовочка?
-Обещаю. Честное пионерское!

Или:
-Одолжи стольник. Завтра отдам.
-Обещаешь?
-Бля буду!

А вот другой пример, где "обещаешь" уже не звучит:
-Нас никто не разлучит.
-Обещаешь?..


myst

Цитата: Elik от августа 23, 2009, 21:40
А вот другой пример, где "обещаешь" уже не звучит:
-Нас никто не разлучит.
-Обещаешь?..
:??? Действительно...

Павел

Цитата: Elik от августа 23, 2009, 21:40
Цитата: myst от августа 23, 2009, 21:23
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 21:16
Люди по-разному говорят, в том числе, и "Обещаешь?" говорят в смысле "Гарантируешь?"
Я сейчас повспоминал реальные диалоги, которые я слышал и в которых участвовал, Вы правы насчёт «Обещаешь?». Употреблялось, не раз.

Конечно, употребляется. Например:

-Марья Иванна, я больше не буду бить Васю!
-Обещаешь, Вовочка?
-Обещаю. Честное пионерское!

Или:
-Одолжи стольник. Завтра отдам.
-Обещаешь?
-Бля буду!

А вот другой пример, где "обещаешь" уже не звучит:
-Нас никто не разлучит.
-Обещаешь?..

Почему не звучит?

-Нас никто не разлучит! (уверенно и очень по-мужски, т.е. шапко-закидательски :-)
-Обещаешь?.. (прижимаясь всем телом, глядя в глаза, и с надеждой в голосе)
-Можешь не сомневаться! (уверенно и очень по-мужски, т.е. шапко-закидательски :-)

?


Павел

тут девушка спрашивает "Обещаешь?", например, в ситуации, когда их зомби окружили разлагающиеся или еще какая дрянь, то есть, где ей хочется _гарантий_ хеппи-енд"а.

myst

Всё, вы меня окончательно запутали, господа. :wall:

Elik

Цитата: Павел от августа 23, 2009, 21:52
тут девушка спрашивает "Обещаешь?", например, в ситуации, когда их зомби окружили разлагающиеся или еще какая дрянь, то есть, где ей хочется _гарантий_ хеппи-енд"а.

Цитата: myst от августа 23, 2009, 21:58
Всё, вы меня окончательно запутали, господа. :wall:

Вот поэтому я и не люблю переводить девичьи мелодрамы.
Иди знай, что девушке взбредет в голову сказать в порыве романтической страсти...
8-)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр