Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: Hironda от августа 26, 2009, 12:16
"Зависит" - тоже не слышала, и не употребляю: я консерватор.
Где ж Вам слышать, если Вы в России живете. Там нет такого, как видно из этой темы, и употреблять не за чем, не поймут.
А я думал, что Conservator это другой человек  :D

Hironda

Цитата: RawonaM от августа 26, 2009, 12:24
А я думал, что Conservator это другой человек

Нас, консерваторов, много. :)

Мне показалось, кто-то здесь писал, что и в России уже начинают так говорить.

jvarg

Цитата: RawonaM от августа 25, 2009, 20:32
А что такое мокик(а)?
...Мо́кик — это мопед, сделанный по схеме обычного мотоцикла — с коробкой передач и без велосипедного привода (термин связан с тем, что у мокиков запуск двигателя производится кик-стартером — хотя многие снабжены и электростартером).... (из Вики)

Короче, микромотоцикл.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst


Алексей Гринь

Заоффтопили ребята. А я нафлужу. Я вот щас для интересу достал сценарии и перепрослушал переводы Футурамы, сделанные Рен-ТВ (у Рен-ТВ одни из самых плохих переводов — совсем испортили Саус-Парк).



Начну с маленьких придирок. Хотел бы больше поинтересоваться у Элика - это так принято в среде переводчиков? Сверяя оригинал и перевод, я заметил, что многие смысловые конструкции попросту выкидываются, делая текст обрубленным каким-то. Не критично, но всё-таки...

So how 'bout a date tonight? - как насчёт свидания?
// Не ошибка, но это принято так -- пропускать слова, напр. "сегодня вечером"?

C'mon Leela, what's the real reason you won't go out with me? - Лила, назови настоящую причину?
// Опять пропуск, не критично, но практически в каждой фразе переводчики что-нибудь да выкидывают...

I'm embarrassed to admit this but you forced me to - Мне очень стыдно, но ты сам заставил
// Опять: "мне очень стыдно признать, но..." > "мне очень стыдно, но..."

only the thermonuclear inferno of the sun has enough energy -- только ядерная энергия может гарантировать...
// Дословно "только термоядерное пекло/ад солнца может ", но тут как-то в каждом предложении все нюансы урезаются до чего-то посредственного. Хотя это наверное придирки... Но тут явно проблемы со стилистикой.

He was joking. Get it? - No. - That's what makes it so funny! -- Он шутил, понимаешь? - Нет. - В этом и смысл.
// В русском переводе я еле логически скрестил первое предложение с третьим, когда смотрел.

И так вот практически в каждом предложении.


Теперь чуточку посерьёзнее.

Farnsworth Parabox - Аномальная коробка Фарнсворта (название серии)
// здесь игра слов на parallel universe - параллельная вселенная. Через коробки - paraboxes - они путешествовали по параллельная вселенным. При чём тут "аномалии"? Видимо para- от paranormal, но тут не в тему совсем.

I have sweaty boot rash! - No spluh! Why do you think I'm sitting  over here in the stink-free zone?
У меня потеют ноги! (кричит Лила Фраю) - Это точно, я же не просто так села подальше. (кричит Эми)
// А где stink-free zone? При первом просмотре я понял так, что Эми села подальше не из-за вони, а чтобы не подслушивать их разговор Лилы с Фраем А тут оказывается stink-free zone опущено переводчиками.

Good news everyone, I'm still technically alive! -- Отличные новости, я всё ещё жив.
// А где technically? "Я всё ещё формально жив" или "Я всё ещё технически жив" -- вот что старый профессор (по сериалу, 161 год) имел в виду. Весь юмор пропал...

But I need to you to dispose of this crazy ass experiment that almost  killed me. -- Но я хочу рассказать вам о своём идиотском эксперименте, который чуть не убил меня.
// Идиотском?! Правильнее ведь "о своём бредовом/ненормальном/сумасшедшем эксперименте" -- речь идёт о сумасшедшем профессоре.


А теперь откровенный ляп:

I don't know what's in there but I'm sure our minds would be unable to comprehend -- я знаю, что там, но наверняка наши мозги этого не перенесут
// просто лол.



А вот это просто улёт. На Рен-ТВ православная цензура? В общем, серия пародировала сюжет Библии. Бендер был в образе Моисея - ему поклонялся народ лиллипутов, а Богом была говорящая галактика (но из-за перевода последнее становится непонятным).
No comments.

Надпись: The Bible, by Bender with Malachi -- Перевод: Сказания о Бендере

Oh my God. Are you God? -- Possible. I do feel compasson for all living things. My good chum.
Неужели, и что ты здесь делаешь? -- Испытываю жалость ко всем живым существам, приятель.



Интересны комментарии Элика :)
肏! Τίς πέπορδε;

myst


Elik

Буду комментировать по частям, потому что время позднее, а завтра надо сдавать на-гора очередную серию идиотского сериала.

ЦитироватьSo how 'bout a date tonight? - как насчёт свидания?
// Не ошибка, но это принято так -- пропускать слова, напр. "сегодня вечером"?

1) Так действительно принято, если точный перевод английской фразы оказывается по звучанию гораздо длиннее оригинала (или не влезает в титр). В таких случаях переводчик сокращает фразу, отбрасывая второстепенную информацию. ИМХО, переводчик прав - в данном предложении можно поступиться словом tonight.

2) Слово tonight "правильные" переводчики переводят словом "сегодня". Русские относятся ко времени проще чем англосаксы и мы в обиходной речи крайне редко говорим "сегодня вечером/утром/днем", разве что в случаях, когда требуется точно указать время суток, например, в новостях или милицейских протоколах. Поэтому в данном случае "сегодня вечером" явно не годится - нормальный русский в такой ситуации так бы ни за что не сказал. Он бы сказал:
- Придешь сегодня на свидание?
- Придешь вечерком на свиданку?

Я прав?

ЦитироватьC'mon Leela, what's the real reason you won't go out with me? - Лила, назови настоящую причину?
// Опять пропуск, не критично, но практически в каждой фразе переводчики что-нибудь да выкидывают...

А вот это уже полуляп. Можно перевести нормально: "Скажи честно, почему ты не хочешь со мной встречаться?" Ничуть не длиннее английской фразы и смысл передан на 100%.

Насчет остальных фраз напишу попозже.


Алексей Гринь

Цитата: Elik от августа 27, 2009, 23:11
2) Слово tonight "правильные" переводчики переводят словом "сегодня". Русские относятся ко времени проще чем англосаксы и мы в обиходной речи крайне редко говорим "сегодня вечером/утром/днем", разве что в случаях, когда требуется точно указать время суток, например, в новостях или милицейских протоколах. Поэтому в данном случае "сегодня вечером" явно не годится - нормальный русский в такой ситуации так бы ни за что не сказал. Он бы сказал:
- Придешь сегодня на свидание?
- Придешь вечерком на свиданку?

Я прав?
Да.
Я-то же не предлагал своего художественного перевода, просто привёл то буквальное значение, которое было опущено. Там можно даже игру проводить — искать фразу, где НЕ выкинуто переводчиками с Рен-ТВ что-либо смысловое, делая повествование более куцым :) Естественно, что фраза «сегодня вечером» канцелярски сухая.

Цитата: Elik от августа 27, 2009, 23:11
А вот это уже полуляп. Можно перевести нормально: "Скажи честно, почему ты не хочешь со мной встречаться?" Ничуть не длиннее английской фразы и смысл передан на 100%.
Наверное подразумевалось «по контексту и так понятно». По этой логике, видимо, можно делать с текстом что угодно...
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Ребята, я почитал остальные приведенные Алексеем неточности и могу прорезюмировать их следующим образом:
поскольку речь идет об очень многосерийном сериале, то данный перевод сделан очень неплохо, как минимум, на четверку.

Дело в том, что перевод сериалов - это конвейер. Человек должен каждый день выдавать на-гора по одной серии и поэтому у него физически нет ни времени, ни настроения ковыряться в нюансах и являть миру блистательные переводческие находки (особенно, когда он переводит уже 138-ю серию).

Грамотный профессиональный переводчик работает с сериалом "по правилу большого пальца": главное - перевести общий смысл сказанного, при этом избегая "нерусских" или чересчур замысловатых выражений, чтобы слушатель/читатель титров не напрягал лишний раз свои мозговые извилины, и чтобы сам переводчик успевал вовремя бросить на конвейерную ленту готовый продукт и не умереть с голоду.

Вот она, суровая правда жизни.
:'(

Алексей Гринь

Но что же с последним, самым главным — библейским ляпом? В рамках одной серии несколько раз  прямо или косвенно высмеивающее христианство опускается или искажается в более "умеренное" русло (ключеваой диалог для сюжета серии «Are you God? - Possible.» — убирается на корню). Это наверное редактор в последний момент постарался, судя по алогичности полученного диалога, — оградить местных зрителей от некоего «святотатства», что ли.  Не вижу я здесь якобы ошибки конвейера, вижу явный подлог :)


Цитата: Алексей Гринь от августа 27, 2009, 21:20
Надпись: The Bible, by Bender with Malachi -- Перевод: Сказания о Бендере

Oh my God. Are you God? -- Possible. I do feel compasson for all living things. My good chum.
Неужели, и что ты здесь делаешь? -- Испытываю жалость ко всем живым существам, приятель.
肏! Τίς πέπορδε;

Ванько

Цитата: Elik от августа 28, 2009, 00:16
Человек должен каждый день выдавать на-гора по одной серии и поэтому у него физически нет ни времени, ни настроения ковыряться в нюансах и являть миру блистательные переводческие находки (особенно, когда он переводит уже 138-ю серию).
Вот, Элик, истину говоришь! Сами "критики" шибко-то много напереводили. 8-)
ЦитироватьВот она, суровая правда жизни.
А что де́лать? :'(
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Алексей Гринь

Или вот ещё оттуда же:

Оригинал: Welcome to Kyoto, the Tokyo for Anagram-Lovers
Перевод: Добро пожаловать в Киото, город-перевертыш Токио

Это при том, что «перевёртыши» — это палиндромы ("шалаш", "дед"), а они совсем не анаграммы ("рост - остр" и т. д.). Сложно было перевести анаграммами, как и есть в тексте?

Не знаю, я просто смотрю и замечаю кучу ошибок, хотя специально не стараюсь и мне за это не платят.
肏! Τίς πέπορδε;

Bhudh

Есть такая штука, как «японский палиндром», то есть послоговой. Не помню, как называется.
Но тут и он не катит:
  • Токио   東京   то:кё:
  • Киото   京都   кё:то
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

Цитата: Ванько Кацап от августа 28, 2009, 00:21
Вот, Элик, истину говоришь! Сами "критики" шибко-то много напереводили. 8-)
Но все-таки... Мне кажется, делать халтуру тоже надо уметь. От характера человека, наверное, зависит. Я вот не умею. Сижу вот сейчас, перевожу под огромным давлением срочности... но всё равно шлифую каждое слово, семантику, стиль, всё, короче... Уже неделю жертвую сном, но как попало делать не могу  :'( И шо делать? Нельзя мне, видимо, в переводчики длинных сериалов...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от августа 28, 2009, 00:48
Но все-таки... Мне кажется, делать халтуру тоже надо уметь. От характера человека, наверное, зависит. Я вот не умею. Сижу вот сейчас, перевожу под огромным давлением срочности... но всё равно шлифую каждое слово, семантику, стиль, всё, короче... Уже неделю жертвую сном, но как попало делать не могу  :'( И шо делать? Нельзя мне, видимо, в переводчики длинных сериалов...

Это зависит от навыка. Обычно сериалы - это словесный понос, состоящий из набора штампованных фраз. Если переводчик набил руку и владеет набором штампованных переводов этих штампованных фраз, то он строчит эти сериалы со скоростью пулемета.

Беда в том, что бывают сериалы типа South Park, где всё наоборот - язык нестандартный, сочный, трудно переводимый.
У меня здесь подход чисто меркантильный. Если за такой сериал хорошо платят и дают реалистичную норму выработки, то будем переводить с душой. А если платят как за "Санту-Барбару", то переводим как "Санту-Барбару" - штампами. А если платят как за "Санту-Барбару", но требуют переводить с душой, то пусть ищут негров помоложе
8-)

Алексей Гринь

Цитата: Elik от августа 28, 2009, 00:56
Беда в том, что бывают сериалы типа South Park, где всё наоборот - язык нестандартный, сочный, трудно переводимый.
MTV прекрасно справились с задачей; интонации, сочность — всё передано.
Ren-TV — бабушкин пересказ; что перевод, что voice actors — ужас.


Вот бы и Симпсонов переводили в MTV.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 00:57
MTV прекрасно справились с задачей; интонации, сочность — всё передано.
Ren-TV — бабушкин пересказ; что перевод, что voice actors — ужас.


Вот бы и Симпсонов переводили в MTV.

Як платили, так i перекладали...

Алексей Гринь

Не, просто благодаря таким переводчикам, смотрят наши Симпсонов и думают — «ну и бред», не понимая, что это перевод такой, а не мультфильм.
Всё-таки про плату — это не извинение. В любой профессии есть дилетанты-лентяи, в любой профессии есть планы-сроки-границы, темп. Если переводчики ещё могут ныть по поводу маленькой зарплаты и конвйерности, то... я рад, что пилоты самолётов или ядерщики на АЭС так не ноют и работают, как положено.
肏! Τίς πέπορδε;

ginkgo

Цитата: Elik от августа 28, 2009, 01:01
Як платили, так i перекладали...
Не знаю... Я предпочту отказаться переводить вообще, если сроки и/или оплата не устраивают, чем "выдавать на гора" халтуру. Ненавижу халтуру ни в чем. Сколько раз приходилось править "работу" горе-переводчиков и каждый раз поражалась, как люди могут себе позволять браться за дело, не умея или не имея желания делать хорошо...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Ванько

Цитата: ginkgo от августа 28, 2009, 00:48
От характера человека, наверное, зависит.
Согласен.
Цитата: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 01:04
просто благодаря таким переводчикам, смотрят наши Симпсонов и думают — «ну и бред», не понимая, что это перевод такой, а не мультфильм.
Точно. А потом всякие штампы типа "Ну, тупые!". Ну что делать? Вообще это же не первый день, сколько было переведено английской лит-ры абы как.
Цитата: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 01:04
В любой профессии есть дилетанты-лентяи,
Мне кажется среди переводчиках процент дилетантов-лентяев сейчас зашкаливает. Отсюда такой продукт. Ну типа как на стройках. Все поголовно стали строителями.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

ginkgo

Цитата: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 01:04
Не, просто благодаря таким переводчикам, смотрят наши Симпсонов и думают — «ну и бред», не понимая, что это перевод такой, а не мультфильм.
Вот именно. И не только с Симпсонами так, со  многими хорошими фильмами, попорченными халтурным переводом, в результате чего русскоязычный зритель даже не догадывается, что фильм хороший...

Цитата: Алексей Гринь от
Всё-таки про плату — это не извинение.
+100
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Ванько

Цитата: ginkgo от августа 28, 2009, 01:12
Ненавижу халтуру ни в чем.
Куда же от неё денешься, от халтуры-то миленькой. Везде она, все халтурят. Может это просто общечеловеческое свойство?
А ещё есть такое психологическое явление, когда типа пассажир говорит  водителю, что тот не умеете ездить и указывает ему как правильно водить. :green:
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Алексей Гринь

Цитата: Ванько Кацап от августа 28, 2009, 01:15
Точно. А потом всякие штампы типа "Ну, тупые!". Ну что делать? Вообще это же не первый день, сколько было переведено английской лит-ры абы как.
По крайней мере музыку переводить не нужно, слушаю сейчас «Адажио для скрипок» Сэмьюэла Барбера :) Правда и он неизвестен россиянам совсем... Мы же типа крутые, у нас Чайковский, а у них ничо нет ;D

肏! Τίς πέπορδε;

ginkgo

Цитата: Ванько Кацап от августа 28, 2009, 01:20
все халтурят. Может это просто общечеловеческое свойство?
Не все. Не общечеловеческое.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Алексей Гринь

Цитата: Ванько Кацап от августа 28, 2009, 01:20
Везде она, все халтурят. Может это просто общечеловеческое свойство?
А ещё есть такое психологическое явление, когда типа пассажир говорит  водителю, что тот не умеете ездить и указывает ему как правильно водить. :green:
Северонемцы не халтурят. Орднунг, знаете ли. Халтура это наоборот специфика СНГ.
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр