Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

Цитата: Elik от августа 23, 2009, 22:14
Иди знай, что девушке взбредет в голову сказать в порыве романтической страсти...
8-)
Ох, и тяжёлая у Вас, Elik, работа! Надо молоко давать за вредность. :)

Elik

Цитата: myst от августа 23, 2009, 22:34
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 22:14
Иди знай, что девушке взбредет в голову сказать в порыве романтической страсти...
8-)
Ох, и тяжёлая у Вас, Elik, работа! Надо молоко давать за вредность. :)

Поэтому я стараюсь не переводить мелодрамы.

Мне действительно трудно их адекватно переводить, поскольку этот жанр мне чужд по своей сути. Я ведь в жизни не был девушкой, пытающейся разобраться в своих чувствах сразу к трем парням, и поэтому не знаю, "как это сказать по-русски" :donno:

Аналогично девушкам трудно переводить фильмы на армейскую и военную тематику.

Nothing personal. All natural...  :)

ginkgo

Цитата: myst от августа 23, 2009, 21:46
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 21:40
А вот другой пример, где "обещаешь" уже не звучит:
-Нас никто не разлучит.
-Обещаешь?..
:??? Действительно...
Да, но ведь "Честно?" сюда подходит еще меньше. Просто стилистически не то. "Честно" имеет оттенок легкомысленности, детскости какой-то... правильно myst отметил.
На мой взгляд, "обещаешь" здесь куда больше к месту. Здесь важен оттенок серьезности момента, желания надеяться, ощущения некоторой хрупкости ситуации... Как раз именно потому, что это слово подразумевает активность спрашиваемого... на этой парадоксальности зиждется эмоция. Совершенно другой оттенок, чем у "честно"! И у "Ты уверен?" иной оттенок: здесь, наоборот, недоверие некое чувствуется, отстраненность.
Контекст рулит, но я бы точно не сказала, что "обещаешь" - это не по-русски и ни за что сюда не подходит.
Да, и такой диалог вовсе необязательно привязан к жанру девичьей мелодрамы, это и просто драма может быть, даже настоящая литература/кино.

А работа сложная, да. Но очень интересная, ибо творческая  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от августа 23, 2009, 23:00
Да, но ведь "Честно?" сюда подходит еще меньше.
Влюблённые, они ведь как дети. :)

Лукас

Цитата: myst от августа 23, 2009, 23:03
Цитата: ginkgo от августа 23, 2009, 23:00
Да, но ведь "Честно?" сюда подходит еще меньше.
Влюблённые, они ведь как дети. :)
Бывает "чисто конкретно" лучше базара. ;)
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

ginkgo

Цитата: myst от августа 23, 2009, 23:03
Цитата: ginkgo от августа 23, 2009, 23:00
Да, но ведь "Честно?" сюда подходит еще меньше.
Влюблённые, они ведь как дети. :)
Поэтому я и говорю, контекст рулит  :yes: В итоге от выбора слов ("честно" против "обещаешь") будет зависеть, передана ли именно нужная эмоция в переводе, или искажена, или вообще исчезла.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Elik от августа 23, 2009, 22:49
Аналогично девушкам трудно переводить фильмы на армейскую и военную тематику.
У меня был такой опыт  :) Трудность заключалась исключительно в том, что приходилось сверять очень много лексики и реалий с энциклопедиями и т.п., поскольку тематика была не только военная, но и историческая, и всё должно было быть точно.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hironda


Elik

Цитата: ginkgo от августа 23, 2009, 23:00
Цитата: myst от августа 23, 2009, 21:46
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 21:40
А вот другой пример, где "обещаешь" уже не звучит:
-Нас никто не разлучит.
-Обещаешь?..
:??? Действительно...
Да, но ведь "Честно?" сюда подходит еще меньше. Просто стилистически не то. "Честно" имеет оттенок легкомысленности, детскости какой-то... правильно myst отметил.

А Вам не пришел в голову такой вариант:
-Нас никто не разлучит.
-Правда?

На самом деле Вы совершенно правы. Все зависит от контекста и от подтекста.
Если героиня настроена возвышенно и романтично, то "Обещаешь?" вполне уместно .
А если она явно не доверяет своему кавалеру, то "Честно?" здесь в самый раз.
А если ей не верится, что это правда, то лучше всего перевести "Правда?"

А по-английски это будет всё тот же Promise?
:srch:

Цитата: Hironda от августа 23, 2009, 23:17
Вместо "честно?" можно сказать "точно?".
Если в оригинале Sure?, то именно так и следует переводить: "Точно?"
А если Promise? , то это уже не совсем "Точно?"

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от августа 23, 2009, 23:40
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 23:22
А по-английски это будет всё тот же Promise?
:srch:
Тоже зависит  :)

Вот видите, ginkgo, Вы и сами употребили английскую кальку "тоже зависит".
Вообще-то, по-русски в таких случаях говорят "когда как".

Но это я так, к слову. А на самом деле здесь "ничего не зависит". Я именно хотел показать, что английский вопрос Promise? в одной и той же ситуации переводится по-русски тремя разными способами в зависимости от контекста и подтекста.
Если бы девушка спросила Really? или Sure?, то и перевод был бы другой.

А веду я всю эту нить к тому, что российские переводчики-профэссионалы плюют на эти нюансы с высокой вышки. У них все просто: Promise - это "Обещаешь?" и нефиг голову ломать над всякими тонкостями. И редакторам тоже на всё плювать. По словарю слово переведно правильно? Вот и отлично. А то, что по-русски в данном контексте это слово звучит фальшиво или несуразно - так пипл всё схавает.
:eat:

myst

Цитата: Elik от августа 23, 2009, 23:51
так пипл всё схавает.
А ему деватся-то и некуда: билет уже куплен. :(

RawonaM

Цитата: Elik от августа 23, 2009, 23:51
Вот видите, ginkgo, Вы и сами употребили английскую кальку "тоже зависит".
Вообще-то, по-русски в таких случаях говорят "когда как".
Раз ginkgo употребила выражение "зависит" ни с чего не переводя, то очевидно по-русски уже так говорят. И я так говорю, и от многих людей слышал. :)

Hironda

Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 00:13
И я так говорю, и от многих людей слышал.

Нет, как-то неестественно.

RawonaM

Цитата: Hironda от августа 24, 2009, 00:16
Цитата:  от И я так говорю, и от многих людей слышал.
Нет, как-то неестественно.
В смысле нет? Вы не верите, что я так говорю и что от людей слышал?

Hironda

Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 00:17
В смысле нет? Вы не верите, что я так говорю и что от людей слышал?

Нет, я вам верю, но для меня это как-то не звучит. Я бы так не сказала сама.
Слышала тоже, но от француженки, которая немного говорила по-русски (по-французски так тоже говорят, как и по-английски).

I. G.

...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

RawonaM

Цитата: Hironda от августа 24, 2009, 00:19
Нет, я вам верю, но для меня это как-то не звучит. Я бы так не сказала сама.
Вот так и надо говорить с самого начала :)
Помню период, когда для меня тоже было неестественно и я чувствовал тут кальку. Но это было давно и неправда.

RawonaM

Кстати кальку из иврита я чувствовал, а не из английского. В Израильске это уже давно прижилось среди русскоязычных.

Elik

Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 00:13
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 23:51
Вот видите, ginkgo, Вы и сами употребили английскую кальку "тоже зависит".
Вообще-то, по-русски в таких случаях говорят "когда как".
Раз ginkgo употребила выражение "зависит" ни с чего не переводя, то очевидно по-русски уже так говорят. И я так говорю, и от многих людей слышал. :)

Спасибо недобросовестным переводчикам, которые ленились грамотно переводить английское выражение It depends.

Равонам, нам с Вами, как людям измученным ивритом, подобная калька простительна. А люди, живущие в России, могли почерпнуть ее только из творчества надмозгов, поскольку еще 30 лет назад выражения "Это зависит" в русском языке не существовало. Глагол "зависеть", как и "пытаться", и "обещать" употреблялся только в распространенных предложениях, например, "Это зависит от ряда факторов".
Вот так-то...

RawonaM

Цитата: Elik от августа 24, 2009, 00:22
Спасибо недобросовестным переводчикам, которые ленились грамотно переводить английское выражение It depends.
Неисповедимы пути развития языка :) Ничего плохого в этом не вижу :)

ginkgo

Цитата: Elik от августа 23, 2009, 23:51
Вот видите, ginkgo, Вы и сами употребили английскую кальку "тоже зависит".
Вообще-то, по-русски в таких случаях говорят "когда как".
Ага, но это я сознательно употребила  :yes: Мне она нравится еще со студенческих лет, когда у нас на первом курсе был конкурс на лучший литературный перевод, и там был как раз этот подводный камень (дело было с немецким, правда, но там то же коварство). До сих пор помню, как я долго думала над этой фразой, и как меня осенило это самое "когда как" или "смотря как", и какое неописуемое чувство победы над языком это было  :)

Цитата: Elik от
А веду я всю эту нить к тому, что российские переводчики-профэссионалы плюют на эти нюансы с высокой вышки.
Увы, это так...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

I. G.

Цитата: Elik от августа 24, 2009, 00:22
и "обещать" употреблялся только в распространенных предложениях
Почему? Вполне может быть и в неполном.
— Ну ты возьмешь меня с собой?! Обещаешь?
— Обещаю.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Чайник777

Цитата: ginkgo от августа 24, 2009, 00:27
какое неописуемое чувство победы над языком это было  :)
Победа над языком  :o - это что-то другое, страшное, вроде дословного перевода, который внезапно становится нормой.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

ginkgo

Цитата: myst от августа 23, 2009, 23:53
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 23:51
так пипл всё схавает.
А ему деватся-то и некуда: билет уже куплен. :(
Вот поэтому я билеты на дублированные фильмы почти не покупаю...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр