Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Flos

Цитата: iopq от августа 18, 2010, 14:47
На самом-то деле смокинг по-английски не означает то же самое что по-русски. Smoking jacket это халат в котором курить чтоб одежда табаком не пахла.

На самом деле дело не в запахе, а пепле . У любого смокинга (хоть халата, хоть не халата) отвороты воротника спускаются на грудь и обшиваются гладкой тканью,  так что пепел от сигары не пристает к одежде, а соскальзывает на пол.

Elik

Цитата: Cerenus от августа 18, 2010, 10:27
Цитата: Elik от марта 16, 2009, 23:01

Кроме того, нужен элементарный опыт. Меня раньше тоже порой ставили в тупик все эти "Trust me!", "as we speak", "commitment to community challenges" и прочие выражения, чуждые русскому языку. А теперь я перевожу их не задумываясь (или, не задумываясь, выбрасываю за полной ненужностью).

Можно ли (в некоторых случаях) Trust me! переводить как "Ну же!" ( в смысле "понукания к действию")?

Нет. Это выражение употребляют не для понукания, а для уговаривания, когда человек стоит в нерешительности.

Лучше всего переводить его "Не бойся!". Можно также "Я знаю, что делаю!".

Знаменитую фразу из "2012" - "Не ссы, прорвемся!" на английский адекватнее всего перевести: "Trust me, we're gonna get through!"

Karakurt


Алексей Гринь

Inside the Medieval Mind в переводе неизвестных:

St. Andrews - не город Сэнт-Эндрюс, а Святой Эндрю;
St. Christopher - не Святой Христофор, а Святой Кристофер;
Hrabanus Maurus - не Рабан Мавр, а Харабанус Маурус;
shock wave - волна шока;
Desert Fathers - не отцы-пустынники, а отцы пустынь;
relics - не мощи, а, оказывается, реликты.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

А диктор сказал «по прибытию».
Тупые переводчики, тупые дикторы.

Каждый раз,  как слышу «реликты», хочется punch переводчику в лицо.
肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Цитата: Алексей Гринь от августа 18, 2010, 16:48
Desert Fathers - не отцы-пустынники, а отцы пустынь;
Ладно хоть, не заслуженные отцы..
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)



jvarg

Цитата: Karakurt от августа 18, 2010, 17:43
Цитата: Алексей Гринь от августа 18, 2010, 16:59
А диктор сказал «по прибытию».
?

Человека раздражают разговорные и просторечные формы.

Хотя, то что допустимо в устах проводника, или просто пассажира, не всегда допустимо в устах диктора...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

恍惚

Цитата: jvarg от августа 18, 2010, 17:46
в устах проводника
Мне представился такой silicon conductor с устами (.__. )
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Алексей Гринь

Цитата: jvarg от августа 18, 2010, 17:46
Человека раздражают разговорные и просторечные формы.
Я сам говорю «по прибытию», когда сижу на толчке, но с экранов ТВ так говорить нельзя. Даже не то что нельзя, это просто показывает уровень (дикторской) грамотности. Как бы, вон из профессии.
肏! Τίς πέπορδε;

Bhudh

О стареньком.
Пересмотрел недавно «Species» и понял, насколько лопухнулись переводчики, переведя это "эффектным" словом особь.
В третьей части это название особенно не в тему.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Erasmus


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

addewyd

Весёлые люди -- переводчики.
Я вот, постоянно о "кавкавзцев" спотыкаюсь в переводах с английского. Хотя, баян, наверное.

Elik

Цитата: Karakurt от августа 18, 2010, 16:35
А что, 2012 русский в оригинале?

Эта фраза в фильме была сказана пилотом по-русски: "Не ссы, прорвемся!"

Elik

Цитата: jvarg от августа 18, 2010, 17:30
Цитата: Алексей Гринь от августа 18, 2010, 16:48
Desert Fathers - не отцы-пустынники, а отцы пустынь;
Ладно хоть, не заслуженные отцы..

Хорошо хоть не отцы-дезертиры  :)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Цитата: Bhudh от августа 18, 2010, 18:16
О стареньком.
Пересмотрел недавно «Species» и понял, насколько лопухнулись переводчики, переведя это "эффектным" словом особь.
В третьей части это название особенно не в тему.
Wow, тебе удалось эту бяку досмотреть до третьей части!
Я и первую, кажется, не до конца осилил; да и то только из-за неадекватного описания (типа фантастика, а не ужасняк).
А перевод названия, конечно, дурацкий.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Цитата: mnasheтебе удалось эту бяку досмотреть до третьей части!
Только потому, что когда-то давно посмотрел только третью и захотелось узнать: что же там вначале-то было?
То есть смотрел первую и вторую как приквелы. :)

Думаю пересмотреть так же «Alien(s)».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Yitzik

Смотрю "Грань". Прикольно сравнивать переводы от Новафильм и Лостфильм...
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Elik

Цитата: Yitzik от августа 22, 2010, 14:53
Смотрю "Грань". Прикольно сравнивать переводы от Новафильм и Лостфильм...

И какой из них Вам кажется лучше? (Спрашиваю из чисто профессионального любопытства).

jvarg

Скончался предыдущий коммуникатор Rover PC X7.

Поскольку с деньгами туго, приобрел некую бюджетную модель... дабы не заниматься бесплатной рекламой, назовем ее, скажем, - «ФСУК».

Все ничего, но перевод руководства - звездец. Такое ощущение, что перевод поручили столетней бабушке-переводчице, которая даже обычный сотовый телефон в руках не держала, не говоря уж о коммуникаторе или нетбуке.

И дело тут не в знании английского языка, как такового, а о том, насколько это соответствует принятой терминологии в русском языке.

Идет просто перевод наименований элементов управления (на картинке устройства указаны цифрами в кружочках):
1)  Перо.  (jvarg :  , то, что у нас в РФ эта приблуда давно называется «стилус» - перводчику пох... перо у него... сами знаете где. Слово «перо», как инструмент для письма, для нас столь же архаично, как и «стило»)
...
5)  Индикатор (jvarg : индикатор чего? Индикатор какой? В оригинале идет «LED-indicator». Видимо, переводчик понял, что переводить это как «свинцовый» - некрасиво, а слово «светодиодный» - он никогда не слышал.)
6) Кнопка «Дом»  (jvarg : да нет, я понимаю, что если тупо переводить «Home button», можно такое и получить. Но в русском языке принято – «кнопка "домой"»)
7)Кнопка Call  (jvarg : тут вообще непонятно – если «Home button» хоть как-то коряво перевели на русский, то чем хуже «Call button»? Видимо, переводчика смутила многозначность слова «Call», и он решил оставит его без перевода. Термин «кнопка "Вызов"» был автору однозначно неизвестен,  ибо мы уже установили, что с устройствами типа сотовых телефонов автор был явно незнаком ввиду преклонного возраста.)
...
10) Кнопка End (jvarg : см.пункт «7», претензии – те же. Вообще-то, это называется «отбой вызова»)
...
13) Кнопка «молчок» (jvarg : это он так «silent» перевел. )
...
18) Кнопка сброса (jvarg : то, что слово «reset» означает «перезагрузка», знают маленькие дети, и даже Медведев, и Обама. Но не переводчик. А для сброса в начальное состояние есть отдельное сочетание клавиш, но переводчику об этом неведомо...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Yitzik

Цитата: Elik от августа 22, 2010, 15:12
Цитата: Yitzik от августа 22, 2010, 14:53
Смотрю "Грань". Прикольно сравнивать переводы от Новафильм и Лостфильм...

И какой из них Вам кажется лучше? (Спрашиваю из чисто профессионального любопытства).
От Новы вроде меньше ляпсов. И "the pattern" у них "Схема", а не "образец" (?). И кто такой доктор Франкенштейн, в курсе.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр