Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Чайник777

Наверняка баян, но всё же: какие-то приколисты оттранслитерировали англ. slats как слатс и придумали название для своей компании: OOO "ЕвроСлатс". Народ обычно понимает это по-другому.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

myst

На днях допереводил список языков, которые поддерживает IBM. Узнал много новых языков, например язык аварик и авестинский. :)

Чайник777

Цитата: myst от октября 20, 2010, 10:38
На днях допереводил список языков, которые поддерживает IBM. Узнал много новых языков, например язык аварик и авестинский. :)
И как же ИБМ поддерживает авестинский? Неужели инвестициями?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst

Цитата: Чайник777 от октября 20, 2010, 11:33
И как же ИБМ поддерживает авестинский? Неужели инвестициями?
Речь идёт о поддержке в программных продуктах.


Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Hellerick

Google Translator переводит «ВКонтакте» как «Facebook».

Bhudh

Цитата: GT. Рус → Яп.ВКонтакте → Facebookに登録
ВКонтакте. → Facebookを利用しています
ВКонтакте, → Facebookは、
ВКонтакте: → Facebookに登録する:
ВКонтакте; → Facebookに登録;
ВКонтакте- → Facebookの
:what:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алексей Гринь

Я прослоупочил:

ЦитироватьОсновой российской экспозиции в этом году являлся фантастический город-парк по мотивам сказок Николая Носова, а персонажем, представляющим страну, был выбран Незнайка. Однако уже во время проведения выставки стало известно, что в переведенных на китайский произведениях Носова Незнайка - это "маленький невежда", и для граждан КНР он является антиподом стремления к знаниям. О конфузе стало известно и российским СМИ. Спустя некоторое время администрация президента РФ выразила недовольство организацией павильона и поручила переделать его так, чтобы он раскрывал потенциал России для развития инноваций.
肏! Τίς πέπορδε;

oz

Уважаемые коллеги, а как бы вы перевели who gives a rat's ass?   :-D

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

ИМХО, должно быть более грубо.

Типа: "Кого это ебёт"?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

mnashe

Забавное выражение (никогда не слышал).
Кто-нибудь знает этимологию? Что могло значить «давание осла задницы», да ещё крысиной?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от ноября  1, 2010, 13:27
Забавное выражение (никогда не слышал).
Кто-нибудь знает этимологию? Что могло значить «давание осла задницы», да ещё крысиной?

Ничего забавного и удивительного.
Выражение "кого ебволнует?" в английском языке образуется по стандартной конструкции: "Кто даст (а далее нецензурное или грубое выражение)?"
Например, who gives a damn/shit/fuck/fart/cunt/dead Nigger/etc ?
Простор для фантазии здесь безграничен.

А еще говорят, что в английском нет мата...

myst

Смысл не улавливается. :what: В наших матюгах какой-никакой, но есть.

mnashe

Странно...
Неужели вот так просто «Кто даст + <любое_матерное_слово>»? Безо всякого смысла?
Интересно, как развилась такая система...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от ноября  1, 2010, 16:42
Странно...
Неужели вот так просто «Кто даст + <любое_матерное_слово>»? Безо всякого смысла?
Интересно, как развилась такая система...

Очень просто. Имеется в виду, этот человек/предмет настолько ничтожен, что ради него даже плюнуть/пернуть/чертыхнуться/матернуться жалко.
В данном конкретном случае имеется в виду, что он не стоит даже крысиной задницы. Мол, кто даст (за него) крысиную задницу?
Такова суровая логика английского мата. По меньшей мере, английское I don't give a damn кажется мне гораздо логичнее его русского аналога "мне пофиг".  :)

myst


jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Hironda

Смотрела фильм "Зази в метро" (на французском с текстом перевода). Девочка там всё время употребляла выражение mon cul, а переводчик это переводил как "моя задница". Это вроде междометия, не обращение к кому-то. Наверное, он спешил. Можно перевести как "чёрт!" "хрен!" "фигня!" - как-то так, но никак не "моя задница".   

jvarg

Цитата: Hironda от ноября  1, 2010, 17:22
Девочка там всё время употребляла выражение mon cul, а переводчик это переводил как "моя задница". Это вроде междометия, не обращение к кому-то. Наверное, он спешил. Можно перевести как "чёрт!" "хрен!" "фигня!" - как-то так, но никак не "моя задница".

Дело восприятия. Русский выражение "ёб твою мать" тоже дословно не воспринимает. Просто - экспрессивное выражения досады или раздражения, и не более того. Вовсе не обязательно относящееся к матери собеседника. А другие - буквально толкуют.

Из за этого с некоторыми горными козлами братскими народами иногда происходят трения.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Hironda

Цитата: jvarg от ноября  1, 2010, 17:56
Дело восприятия. Русский выражение "ёб твою мать" тоже дословно не воспринимает. Просто - экспрессивное выражения досады или раздражения, и не более того.
Разумеется. Но я говорю о том, что при переводе не надо делать дословную кальку.

mnashe

Цитата: Elik от ноября  1, 2010, 16:59
Очень просто. Имеется в виду, этот человек/предмет настолько ничтожен, что ради него даже плюнуть/пернуть/чертыхнуться/матернуться жалко.
В данном конкретном случае имеется в виду, что он не стоит даже крысиной задницы. Мол, кто даст (за него) крысиную задницу?
А...
Похоже на «выеденного яйца не стоит».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Алексей Гринь

В Декстере одна героиня часто вставляет слово fucking.
Например щас было отчётливо слышно "... some fucking flowers".
Переводчик же по какой-то причине это слово вообще никак не переводит.
И даёт так: «... отошли ей цветы».
Получается, героиня боевая такая и не гнушается ядрёных слов.
И вполне логично, что она позволяет себе иногда сказать «... зато мы хорошо с ним потрахались» (в прямом смысле) в присутствии многих своих коллег и даже присланных свыше агентов ФБР — ей это пофигу.
Но перевод это губит, и получается впечатление: интеллигентная девушка, говорящая литературным языком, внезапно сообщает всем о своей интимной жизни в грубой форме. Как на неё это непохоже! Что она за шлюха такая?
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр