Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Хе-хе, вот ещё одна логическая несуразность благодаря переводу.
Диалог только что был:

Героиня: — бла-бла-бла.
Агент ФБР: — Чёрт!
Героиня: — Вы ругнулись? O_O
Агент ФБР: — У вас научился.

Причём в переводе героиня ни разу не ругалась (переводчик просто игнорировал это) :) Ну и «чёрт» конечно совершенно не повод удивляться.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Героиня: I'm a fucking cop!
Переводчик: Я коп.

Героиня: Fucker!11
Переводчик: Дурак!

Я смеялся.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от ноября  2, 2010, 05:43
Героиня: I'm a fucking cop!
Переводчик: Я коп.

Героиня: Fucker!11
Переводчик: Дурак!

Я смеялся.

Алексей, я уже писал в этом топике про перевод слова fucking. Его действительно зачастую вообще нет смысла переводить, поскольку это слово - английский эквивалент "русскому артиклю "бля"". Употребление слова fucking просто придает речи очень грубую экспрессию, не более того.

Учтите при этом, что в "официальном дубляже" или субтитрах строго-настрого запрещено употреблять нецензурные слова (причем в некоторых фирмах, вроде моей, нецензурными считаются даже такие слова как "сиськи", "засранец", "пёрнуть" и "дрочить"). Поэтому, как я уже писал, переводчикам приходится вовсю изгаляться, выдумывая им эквиваленты, состоящие из цензурных слов. Например, "твою мать!", "дерьмо" и "педик" цензура не запрещает, вот и приходится переводить всю богатую и сочную английскую ругань набором из нескольких, порой не самых удачных, экспрессивных слов и выражений.

В переводе (особенно в виде субтитров, где место и время очень ограничены) достаточно несколько раз вставить по ходу монолога выражения типа "твою мать", "мать вашу" или "гребаный", а не переводить каждый слово fucking как "чертов" (как это обожают делать надмозги).

I'm a fucking cop! - Я полицейский, мать твою! (Или в стиле Гоблина - Я коп, бля!)
Fucker! - Козел! (Это однозначно самое грубое обращение к мужчине, произведенное от цензурного слова).

Ну а приведенный Вами пример - это классический случай незнания или неумения применять вышеприведенные (и общеизвестные в кругах переводчиков) правила.

Hellerick

Да, в русском языке многоэтажная система мата, со всеми возможными уровнями допустимости. Например, fucking — это и «долбаный» и «гребаный» — слова, которые вполне можно использовать в официальных переводах. Так что проблема надуманная.

Elik

Цитата: Hellerick от ноября  2, 2010, 12:09
Да, в русском языке многоэтажная система мата, со всеми возможными уровнями допустимости. Например, fucking — это и «долбаный» и «гребаный» — слова, которые вполне можно использовать в официальных переводах. Так что проблема надуманная.

Надуманная, говорите?

А как Вы тогда переведете фразу I wanna fucking live!
"Я хочу гребано жить" или "Я хочу долбано жить"? :)

Проблема-то как раз в том, что слово fucking далеко не всегда следует переводить прямо и дословно. В большинстве случаев оно несет не больше смысловой нагрузки чем русское слово "бля". Оно просто придает грубый экспрессивный оттенок всей фразе.
И фраза I wanna fucking live! адекватнее всего переводится на русский "Я, бля, жить хочу!" или "Я жить хочу, мать вашу за ногу!"

bvs

В большинстве случаев переводить fucking прилагательными вообще неправильно, поскольку для русского мата (и ругани) нехарактерно постоянное использование обсценных адъективов (как для английского). Как заметил Элик, наиболее правильный (цензурный) перевод - "твою мать", нецензурный - блядь (как междометие).     

jvarg

Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 12:16
I wanna fucking live!

Если уж соблюдать цензурность, я бы перевел: "Я, в натуре, жить хочу"!
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Угу, из уст полиционера это особенно хорошо звучит. :eat:

myst

Offtop
О чёрт! В Гугле уже over 12000 полиционеров!!11 :o

Hellerick

Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 12:16
Надуманная, говорите?

Я не вам говорю, с вами-то я согласен. Эта проблема заключается не в лингвистической области, а в творческой импотенции переводчиков.

Алексей Гринь

Героиня: The fuck?!! Get the fuck outta here!11
Переводчик: В чём дело? Уйди отсюда.

Что за институт переводоведения благородных девиц, блин.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от ноября  2, 2010, 15:12
Что за институт переводоведения благородных девиц, блин.

Я, например, так и не сумел убедить нашу главную редакторшу, что фразы "Вася ударил меня по лицу, а я ему по голове", а также "Парни, прекратите смеяться!" в нормальной русскоязычной мужской компании звучат не просто фальшиво, а по-идиотски. Но она упорно не разрешает употреблять фразы "Вася врезал мне по морде, а я ему по башке" и "Мужики, хватит ржать!", поскольку они коробят ее утонченный филологический слух.
Аналогично она требует писать "жевательная резинка" вместо "жвачка" и "Он нормальный мужчина" вместо "Он нормальный мужик".
Но это еще цветочки. Несколько лет назад нам запретили употреблять слово "лифчик" и потребовали пользоваться только словом "бюстгальтер". К счастью, через пару месяцев здравый смысл восторжествовал и запрет отменили.

Поэтому я не удивлюсь, если переводчик, в редакторах у которого сидит выпускница института переводоведения благородных девиц, намеренно пропускает всю ругань, дабы не оскорбить ее благородный взор.

Xico

Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 15:28
"Мужики, хватит ржать!"
"Мужчины, хватит громко и заразительно смеяться"?
Veni, legi, exii.

jvarg

Цитата: myst от ноября  2, 2010, 12:50
Угу, из уст полиционера это особенно хорошо звучит. :eat:

Вы, видимо, с реальными ментами не общались. Никто так не обогащен блатной лексикой, как менты. "С кем поведешься - от того и наберешься". Слыхали такую поговорку?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от ноября  2, 2010, 17:36
Вы, видимо, с реальными ментами не общались.
С реальными, видимо, нет; всё нормальные попадаются.

Цитата: jvarg от ноября  2, 2010, 17:36
Никто так не обогащен блатной лексикой, как менты.
Это ещё не значит, что она им к лицу, и тем более не значит, что она уместна для экранного образа милиционера.

Цитата: jvarg от ноября  2, 2010, 17:36
"С кем поведешься - от того и наберешься". Слыхали такую поговорку?
Нет. Спасибо! (Бережно записывает в блокнотик.)

Hellerick

Цитата: Xico от ноября  2, 2010, 15:52
Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 15:28
"Мужики, хватит ржать!"
"Мужчины, хватит громко и заразительно смеяться"?
«Господа, неужели вы не осознаете, что ирония в этой ситуации не уместна?»

Алалах

Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 15:28
Несколько лет назад нам запретили употреблять слово "лифчик" и потребовали пользоваться только словом "бюстгальтер".
на самом деле оба слова дурацкие. Первое пошловато-гадкое, второе - казарменно-неуклюжее. Английское "бра" куда лучше звучало бы.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

ginkgo

Цитата: Алалах от ноября  2, 2010, 18:54
на самом деле оба слова дурацкие
+1

Цитата: Алалах от ноября  2, 2010, 18:54
второе - казарменно-неуклюжее
Даже не столько казарменно, сколько.. "Слышь, Люсь, вчера в сельпо бюсгалтерá завезли, тебе брать?" С таким вот чем-то ассоциируется  :uzhos:

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hellerick

Цитата: Алалах от ноября  2, 2010, 18:54
Английское "бра" куда лучше звучало бы.
Бра на стене весит. Лучше «брасьер».

Евгений

Цитата: ginkgo от ноября  2, 2010, 19:46
У немцев сокращение BH прижилось, вполне себе хорошо получилось.
У норвежцев тоже бехо.
PAXVOBISCVM

Esvan

Offtop

Цитата: jvarg от ноября  2, 2010, 17:36
Никто так не обогащен блатной лексикой, как менты. "С кем поведешься - от того и наберешься".
Не говоря уж об имеющем место сращении «правоохранительных органов» с «криминальным элементом».

Esvan

Цитата: myst от ноября  2, 2010, 17:47
Цитата: jvarg от ноября  2, 2010, 17:36
"С кем поведешься - от того и наберешься". Слыхали такую поговорку?
Нет. Спасибо! (Бережно записывает в блокнотик.)
Запишите туда же:
«С кем поведёшься, от того и забеременеешь».
и
«С кем поведёшься, так тебе и надо».
;D

bvs

Кстати, "терпила" (потерпевший, лох) - слово изначально из воровского жаргона или милицейского?

mnashe

Цитата: Алалах от ноября  2, 2010, 18:54
на самом деле оба слова дурацкие. Первое пошловато-гадкое
Первый раз слышу. Всегда считал его почти нейтральным, примерно как «картошка» (в противоположность бюстгальтеру и картофелю, воспринимаемым почти как канцеляризм).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ginkgo

Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 15:28
Но она упорно не разрешает употреблять фразы "Вася врезал мне по морде, а я ему по башке" и "Мужики, хватит ржать!", поскольку они коробят ее утонченный филологический слух.
Полностью разделяя ваше возмущение, все же прошу не ассоциировать сей идиотизм с филологией, ибо она не виновата  :negozhe:
Напомнило мне одну историю. Как-то позвали меня переводить некий художественный текст. И стали долго и нудно объяснять, что им нужно именно художественно, а не литературно, что это разные вещи, что им нужна характеристика персонажей через язык и чтобы я, пожалуйста, ничего не приглаживала. А я понять не могла, почему они мне объясняют само собой разумеющиеся вещи. Видимо, были прецеденты с утонченным слухом  ::)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр