Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Hellerick

Цитата: Artemon от ноября  6, 2009, 02:08
Цитата: myst от ноября  5, 2009, 18:48
Так включи en и насладись кошерным английским. :)
У них различия ты/вы вообще нет. Хоть бы какие вежливые приставки придумали, ёма.
А вы в каждое предложение Sir вставляйте. Можете пару раз Your Excellency и Your humble servant ляпнуть. И будет вам вежливо-привежливо.

Алексей Гринь

Цитата: myst от ноября  6, 2009, 13:33
Во-от, все всех на Вы называют. Цивилизованные люди! Нам, дикарям, следует у них поучиться. :scl:
Ага, они настолько вежливее нас, что их Fuck! и Shit! в фильмах приходится переводить как Чёрт!
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Noëlle Daath от ноября  6, 2009, 13:47
Это еще что... Любые инструкции на немецком пишутся в таком тоне: "нажать... сделать... проверить... не опускать... не мыть... не чистить". И так от 10 до 40 страниц. Этих "приказов" по ходу текста столько, что уже на 3-5-й странице хочется эту инструкцию - об стену - и НЕМЕДЛЕННО приступить к обратному, а именно: нажимать, делать, не проверять, опускать, мыть и чистить...
А разве не так же должна выглядеть русская инструкция? :what:

Ноэль

Цитата: myst от ноября  6, 2009, 14:17
Цитата: Noëlle Daath от ноября  6, 2009, 13:47
Это еще что... Любые инструкции на немецком пишутся в таком тоне: "нажать... сделать... проверить... не опускать... не мыть... не чистить". И так от 10 до 40 страниц. Этих "приказов" по ходу текста столько, что уже на 3-5-й странице хочется эту инструкцию - об стену - и НЕМЕДЛЕННО приступить к обратному, а именно: нажимать, делать, не проверять, опускать, мыть и чистить...
А разве не так же должна выглядеть русская инструкция? :what:

Если инструкция эта к какому-нить прибору или механизму и предназначена для водителей, операторов, научных работников, то нужно писать "сделать, не мыть, не чистить". Такие переводы требуют максимальной дословности.

Но если переводим инструкцию к бытовой технике и т. п., предназначенную для обычного юзера, - пишем "сделайте, не мойте, не чистите", вежливость обязательна, клиента надо называть на "Вы". Переводить таким образом нужно, чтобы у юзера подсознательно не копилось раздражение от "приказов", и чтобы не дай Бог юзер не поступил как в том анекдоте: "Вася! Туда нельзя, там обрыв!" - "А мне по***й!"

В тему, свежая цитата с Башорга:

"Только в России можно завернуть под кирпич и попасть в пробку!"


Алалах

досмотрел с четвертой попытки фильм "Одна ночь с королем". Если б не красивая актриса, сил бы не хватило.
Сначала очень удивился, что речь о библейской Эсфири, и король здесь Ксеркс (что, впрочем, не ново). Но затем пошли всякие "мой милорд", "капитан", кое-где употребление в 3 л.ед.ч. муж рода вместо женского, типа "королева тут не стоял" и т.д.
Еще забавен момент - говорится о пророчестве иудейском о приходе царя. И продолжение - "разве не в этом суть демократии!"
Эти переводчики действительно имбецилы или перед  работой им высасывают моск...
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

myst

Цитата: Алалах от ноября  6, 2009, 15:48
Эти переводчики действительно имбецилы или перед  работой им высасывают моск...
Тяжёлое многостаночное конвейерное производство. :yes:

Ноэль

Цитата: myst от ноября  6, 2009, 16:01
Цитата: Алалах от ноября  6, 2009, 15:48
Эти переводчики действительно имбецилы или перед  работой им высасывают моск...
Тяжёлое многостаночное конвейерное производство. :yes:

+1
Еще и требуют с них переводить дословно, "как в оригинале", со всеми мериканскими политкорректностями.

Elik

Цитата: Noëlle Daath от ноября  6, 2009, 16:15
Цитата: myst от ноября  6, 2009, 16:01
Цитата: Алалах от ноября  6, 2009, 15:48
Эти переводчики действительно имбецилы или перед  работой им высасывают моск...
Тяжёлое многостаночное конвейерное производство. :yes:

+1
Еще и требуют с них переводить дословно, "как в оригинале", со всеми мериканскими политкорректностями.

Думаю, что это не требования редактора или заказчика, а дебилизм переводчиков, которые не знают, что king - это не только король, но и царь, а lord - это еще и господин/повелитель/владыка/властелин. И конвейер здесь ни при чем. Это просто переводил человек, который не читал даже учебника по античной истории 5-го класса. Я уже давно убедился, что хорошо переводить фильмы может только хорошо эрудированный человек, который, по меньшей мере знает, что у персов не было королей и лордов, а у китайцев - герцогов.

Цитата: Алалах от ноября  6, 2009, 15:48
Еще забавен момент - говорится о пророчестве иудейском о приходе царя. И продолжение - "разве не в этом суть демократии!"

Одним из самых трудных в моей переводческой карьере был старый американский фильм "Доктор Живаго" (с Омаром Шарифом в главной роли). Мне пришлось изрядно попотеть, чтобы русскоязычный зритель не воспринимал его как комедию. Дело даже не в развесистой клюкве (которая в фильме, естественно, растет буйными зарослями), а в самой речи персонажей, которые говорят не как русские эпохи революции, а как американцы эпохи 70-х, что очень диссонировало с их папахами, галифе и балалайками.

Artemon

Цитата: Hellerick от ноября  6, 2009, 13:48А вы в каждое предложение Sir вставляйте. Можете пару раз Your Excellency и Your humble servant ляпнуть. И будет вам вежливо-привежливо.
Ну эта одна сторона медали, а вторая - говоришь your, и непонятно, то ли одному человеку принадлежит, то ли группе. И уточнить никак нельзя! Если с номинативом хоть y'all какой-нить на крайняк...
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Elik

Цитата: Artemon от ноября  7, 2009, 03:30
Цитата: Hellerick от ноября  6, 2009, 13:48А вы в каждое предложение Sir вставляйте. Можете пару раз Your Excellency и Your humble servant ляпнуть. И будет вам вежливо-привежливо.
Ну эта одна сторона медали, а вторая - говоришь your, и непонятно, то ли одному человеку принадлежит, то ли группе. И уточнить никак нельзя! Если с номинативом хоть y'all какой-нить на крайняк...

Английский язык уже давно изобрел уйму способов выражения множественности и почтительности/фамильярности для местоимения you.

Чтобы отличить "вы" от "ты" используются конструкции вроде you guys/you girls/you kids, etc.
Для выражения почтительности пользуются старыми добрыми Sir и Mam.
Для выражения фамильярности англосаксы вставляют свое любимое man/girl и прочие фамильярные обращения.

Поэтому я считаю грубым ляпом дословный перевод всех этих парней, чуваков, девчонок, сэров и мэмов. По-русски все они переводятся просто "ты" или "вы".

Hellerick

Цитата: Elik от ноября  7, 2009, 08:50
Для выражения почтительности пользуются старыми добрыми Sir и Mam.

Вы хотели сказать ma'am; mam — это «мама».

А «сэр» желательно переводить — для сохранения колорита.

Elik

Цитата: Hellerick от ноября  7, 2009, 09:02
Цитата: Elik от ноября  7, 2009, 08:50
Для выражения почтительности пользуются старыми добрыми Sir и Mam.

Вы хотели сказать ma'am; mam — это «мама».

Конечно, ma'am.  :)

Цитата: Hellerick от ноября  7, 2009, 09:02
А «сэр» желательно переводить — для сохранения колорита.

А вот насчет колорита - это when how  :)

Есть случаи, когда это слово действительно нужно для колорита (особенно в фильмах про чопорных британцев или южан эпохи Гражданской войны). Однако в большинстве случаев все эти сэры и мэмы - всего лишь вежливое обращение на "вы" и засорять ими речь абсолютно не нужно.

Особенно меня раздражает дословный перевод Yes, sir/No, sir в речи военных.
В речи военных Yes, sir по-русски переводится "Есть!" или "Так точно!", а No, sir - "Никак нет!", как того требует Устав строевой службы ВС РФ.
А "да, сэр" и "нет, сэр" может говорить разве что Бэрримор Баскервилю или Том Сойер судье Тэтчеру. Там это звучит вполне уместно.

Rezia

У меня временами возникают проблемы определить, ляп ли это или калька уже вошла в язык, и всё нормально. Например, на днях в сериале "Чисто английское убийство". Слова "они закопали томагавк" показались мне ляпом, поскольку я считала, что идиома переводится как "заключить мир", смотрю, а Яндекс находит "закопать томагавк" у русскоязычных.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Hellerick

Цитата: Elik от ноября  7, 2009, 09:43
А "да, сэр" и "нет, сэр" может говорить разве что Бэрримор Баскервилю или Том Сойер судье Тэтчеру.

Или стереотипичный американский вояка/служащий. Не вижу принципиальной разницы между ангофонами современными и девятнадцатого века.

Elik

Цитата: Rezia от ноября  7, 2009, 21:18
У меня временами возникают проблемы определить, ляп ли это или калька уже вошла в язык, и всё нормально.

Это правда. Особенно если учесть, что Вы сами употребили вместо слова "сложности" слово "проблемы", что является типичной калькой с английского.
Правда, когда в русском уже стали употреблять слово "вызов" в значении "сложная задача/угроза", слово "проблемы" уже за кальку не считается.

Цитата: Hellerick от ноября  7, 2009, 21:26
Цитата: Elik от ноября  7, 2009, 09:43
А "да, сэр" и "нет, сэр" может говорить разве что Бэрримор Баскервилю или Том Сойер судье Тэтчеру.
Или стереотипичный американский вояка/служащий. Не вижу принципиальной разницы между ангофонами современными и девятнадцатого века.

В том-то и беда, что не видите. В переводе вояки должны говорить как вояки, а не как дворецкие. А вояки по-русски даже в царской армии не говорили "Да" и "Нет", а только "Так точно" и "Никак нет". А Yes, sir в ответ на приказ - это "Есть!" или, в худшем случае, "Слушаюсь!"
Однако, в свете подмеченного Rezia внедрения кальк и переводческих штампов в русский язык, я не удивлюсь, если скоро российские солдаты вместо "Так точно" станут говорить "Да, сэр!"  ;D

Чайник777

Цитата: Rezia от ноября  7, 2009, 21:18
Слова "они закопали томагавк" показались мне ляпом, поскольку я считала, что идиома переводится как "заключить мир", смотрю, а Яндекс находит "закопать томагавк" у русскоязычных.
Если бы вы в детстве читали не учебники английского, а книжки про индейцев, то у вас бы таких мыслей не возникло бы  :)
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Elik

Цитата: Чайник777 от ноября  7, 2009, 22:25
Цитата: Rezia от ноября  7, 2009, 21:18
Слова "они закопали томагавк" показались мне ляпом, поскольку я считала, что идиома переводится как "заключить мир", смотрю, а Яндекс находит "закопать томагавк" у русскоязычных.
Если бы вы в детстве читали не учебники английского, а книжки про индейцев, то у вас бы таких мыслей не возникло бы  :)

Вы, кстати, подняли сложный вопрос, с которым я часто сталкиваюсь в своей работе, - адаптировать или не адаптировать? Знакомо ли основной массе читателей/зрителей данное выражение/понятие, или нет? Это вопрос очень тонкий и порой приходится решать его коллегиально, потому что ни один человек не может судить лишь по своему багажу знаний, является ли данное выражение или понятие общепринятым и общепонятным.

Hironda

Иногда нужен компромисс, чтобы сохранить атмосферу оригинала и сделать его понятным.
"Закопать томагавк" можно, например, передать как "закопать топор войны". Просто "заключить мир" может привести к потере стиля, колорита. Чтобы не получилась изба вместо коттеджа. "Да, сэр" и "нет, сэр" у военных - тоже не всегда, по-моему, можно переводить чисто по-русски, чтобы не создавалось впечатления, что говорят наши вояки, переодетые в чужие мундиры. Наверное, каждый раз нужен индивидуальный подход к тексту.

Artemon

Цитата: Elik от ноября  7, 2009, 08:50Чтобы отличить "вы" от "ты" используются конструкции вроде you guys/you girls/you kids, etc.
Для выражения почтительности пользуются старыми добрыми Sir и Mam.
Для выражения фамильярности англосаксы вставляют свое любимое man/girl и прочие фамильярные обращения.
Сэры знают толк в извращениях. :)
К слову, о притяжательном your я так ничего и не услышал. ;)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Elik

Цитата: Artemon от ноября  8, 2009, 02:45
К слову, о притяжательном your я так ничего и не услышал. ;)

Принцип точно тот же.

Is it your book, sir? - Это ваша книга?
Is it your book, man? - Это твоя книга?
Is it your book, guys? - Это ваша книга?

jvarg

Кстати, несколько раз встречал в переводах англоязычных книг выражение: "предлагаю перейти на ты".

Как это может быть in English? И вообще, возможно ли такое в принципе?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Hellerick

Цитата: jvarg от ноября  8, 2009, 07:57
Кстати, несколько раз встречал в переводах англоязычных книг выражение: "предлагаю перейти на ты".

Как это может быть in English? И вообще, возможно ли такое в принципе?

Мне тоже это интересно. Может, calling each other by first/Christian names?

Elik

Цитата: jvarg от ноября  8, 2009, 07:57
Кстати, несколько раз встречал в переводах англоязычных книг выражение: "предлагаю перейти на ты".

Как это может быть in English? И вообще, возможно ли такое в принципе?

Например,
Stop calling me sir
или
No more misters, OK?

Я сам лично слышал подобные выражения.

Хороший переводчик грамотно адаптировал их на русский: вместо громоздкого "давайте не будем называть друг друга мистерами" он написал общепринятую русскую фразу "предлагаю перейти на ты".

jvarg

Цитата: Elik от ноября  8, 2009, 08:11
Например,
Stop calling me sir
или
No more misters, OK?
Да похоже.

Хотя "Stop calling me sir" я бы перевел как "хватит -вы-кать"

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр