Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Українська - латиницею. Що видумаєте про це?

Автор Ревета, сентября 11, 2005, 00:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elischua

Цитата: Python от февраля 25, 2009, 15:38
Цитата: "Elischua" от
Coreistinty englianes çeredy swoyaichu peiçmenu 'ð' ei 'þ'??
Щось не можу зрозуміти, в чому тут гумор. Взагалі не можу зрозуміти, що таке «користьнть енглянес середь своїх письмен». Ваша латиниця знов еволюціонувала?

Moyu prawopeiçu ne maineity sen: 'coreistinty' [kɔrɪɕˋcɘ̃c] (< coreisteitei = use), 'englianes' [ɘ̃ɣˋɭɒnɛ] (=Englishmen). A za houmoru ouge [uʒɛ] Wasu esmy [ɛm] prochal uibacieneio [wɯbɒʧɛɳːjɔ].
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Python от февраля 25, 2009, 15:40
Історично обидві літери походять зі староанглійського письма, але в сучасній англійській мові не вживаються — їх замінив диграф th.

Taco.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Lugat

Цитата: Elischua от февраля 25, 2009, 13:45
Nai. Ya'my tuoreilu taco peiçmenitwo cas [kɔ] bei 1) praweitei nuinaitiunion foneteicon crayeiniceiu mogla; 2) woroteitei crayeiniscon mulwon do swoyans eistans foneteicans; 3) cazatei na peiçmai oslopu (structure) sleweses çon eiga corenmy, preistawucamis, postawucamis eisd. Ale, to est soupto [suːˋtɔ] crayeinisceina. Ona nést eiaca ontra slewainisca cai europaiusca mulwa.

Ya'my protei foneteicisca posoba zapeiça ei ne leichy crayeiniscans (Ukrainian) mulwes. Colei cas tusceity (tries/versucht) peredatei peiçmenuis zuocons, eiu (he/er) imety tudai (then/dann) pastei (check/beachten), da wiseis zuoncons dougio tucumo (precisely/strikt) obrazieneis sonty. A colei taco, to dulgeis esmos tworeitei weleico munogo rozinu znacu-peiçmenu do cagido zuonca.

Cai raisy (really/wirklich) muisleites, da crayeinisca mulwa imety leichy tons zuoncons, eieis-ge imemos çeredy peiçmenu? Henu est dougio malo mulwu çeredy europaiuscu, cuiu foneteica ei peiçmo bei na 100 % meitai (mutually/beiderseits) odwaistei (correspond/entsprechen) mogleis, rozwai (but/außer) suomisceina (Finish).
Preimairou, cai beistes swaidiscuis (in Swedish) slewos 'ljust' [jʏst] (=swaitu) 'just' piçaleis? Tudai, slewesa 'just' (=swaitu) ei 'just' (=exact) bondonty adinaco piçomeis.
Foneteicisco peiçmo imety wadans (drobacks).
Be plain, good son, and homely in thy drift;
Riddling confession finds but riddling shrift.

Jasniš, mij druže, ščo ž kazaty stanu,
Jak tvoja spoviď spovnena tumanu?
(W. Shakespeare "Romeo and Juliet")

:donno:

RostislaV

Українська Mова / Ukrajins'ka Mova

Кирилиця - Latynka

А а - A a
Б б - B b
В в - V v
Г г - H h
Ґ ґ - G g
Д д - D d
Е е - E e
Є є - Je je
Ж ж - Ž ž
З з - Z z
И и - Y y
І і - I i
Ї ї - Ji ji
Й й - J j
К к - K k
Л л - L l
М м - M m
Н н - N n
О о - O o
П п - P p
Р р - R r
С с - S s
Т т - T t
У у - U u
Ф ф - F f
Х х - Kh kh
Ц ц - C c
Ч ч - Č č
Ш ш - Š š
Щ щ - Šč šč
Ь ь - '
Ю ю - Ju ju
Я я - Ja ja




Moje Rečennja! -

Ukrajins'ka Pismennist' maje kyrylyčnu azbuku.
Ale ukrajins'ka mova maje oficijnu latyns'ku transliteraciju, vzahali skhožu v peršu čerhu na čes'ko-slovac'ku azbuku.
Ale to je problema ščodo toho ščo ukrajins'ka latynka maje svoji osobystosti.

a) ne jisnuje ukrajins'koji latyns'koji rozkladky u movnij paneli, tomu zmušyni vykorystovuvaty čes'ku rozkladku. Ale v tim je duže zabahato nevdobstv, tomuščo dejaki bukvy znakhodjat'sja pidčas v protyležnykh miscjakh - napryklad bukvy - Z ta Y majut' protyležni miscja znakhodžennja!

b) zvyčajno službovi znaky znakhodjat'sja v in'šykh miscjakh aniž my prystosuvalysja do klasyčnoji anhlomovnoji rozkladky QWERTY.

v) vzahali jisnujuča systema transliteracii duže pomylkova!

Jak ščo my vže počaly vykorystovuvaty diakretyku - to povynni buty poslidovnymy - to je minimalizuvaty vykorystannja dihrafiv!

Ale majem navpaky - vidkaz vid takoji čyzsto ukrajins'koj "fišky" jak to bukovka - Ї ї.
Jakščos' khtos' ljapne ščo to je ne latyns'ka bukva - to ce je durnyci! Dostatn'o zazyrnuty do francuzs'koji movy de my možemo pobačyty tu bukvu. Napryklad slovo - naїve.

Takže my majemo vidkaz vid šče odnijeji bukvy - Є.
Duže škoda!
Khotja možna bulo b vykorystovuvaty tu ž diakretyčnu čes'ku bukvu  - ě zamisc' dihrafu je.

Ale najibil'ša durnycja to je cej apostrif! - '.
Jakyj v kyrylyci poznačaje odne, a v latynci druhe!

Kyrylycja - to je tverdyj znak i poznačajit'sja apostrifom - ščo vže je durist'ju, koly možna bulo b vykorystovuvaty spravžnij znak - Ъ.

Latynka - apostrif požnačaje m'jahkyj znak ščo može vvisty v omanu, tomuščo v kyrylyci vin znamenuje rozdiljajučyj tverdyj znak!



Lugat

Цитата: RostislaV от февраля 26, 2009, 09:49
Ukrajins'ka Pismennist' maje kyrylyčnu azbuku.
Ale ukrajins'ka mova maje oficijnu latyns'ku transliteraciju, vzahali skhožu v peršu čerhu na čes'ko-slovac'ku azbuku.
Ale to je problema ščodo toho ščo ukrajins'ka latynka maje svoji osobystosti.
Do reči, oficijna systema transliteraciji na śohodni je zovsim ne tijeju, jaku opysaly Vy. Pro te, čoho vona varta ja pysav tut

Цитата: RostislaV от февраля 26, 2009, 09:49a) ne jisnuje ukrajins'koji latyns'koji rozkladky u movnij paneli, tomu zmušyni vykorystovuvaty čes'ku rozkladku. Ale v tim je duže zabahato nevdobstv, tomuščo dejaki bukvy znakhodjat'sja pidčas v protyležnykh miscjakh - napryklad bukvy - Z ta Y majut' protyležni miscja znakhodžennja!
b) zvyčajno službovi znaky znakhodjat'sja v in'šykh miscjakh aniž my prystosuvalysja do klasyčnoji anhlomovnoji rozkladky QWERTY.
Je šče nepohana čeśka rozkladka QWERTY, ale krašče stvoryty vlasnu rozkladku. Pro ce bulo tut i tut.

Python

Цитата: "RostislaV" от
Takže my majemo vidkaz vid šče odnijeji bukvy - Є.
Duže škoda!
Цитата: "RostislaV" от
Ale majem navpaky - vidkaz vid takoji čyzsto ukrajins'koj "fišky" jak to bukovka - Ї ї.
Цитата: "RostislaV" от
ne jisnuje ukrajins'koji latyns'koji rozkladky u movnij paneli, tomu zmušyni vykorystovuvaty čes'ku rozkladku
Складність в тому, що не існує такого восьмирозрядного набору символів, де б одночасно були літери Є, Ї (чи її латинський графічний аналог) та Ž, Š, Č. Багато програм усе ще не підтримують юнікодівські символи.

А взагалі, якщо ми бажаємо бути послідовними, то нам також потрібні літери Ю та Я.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Elischua

Цитата: RostislaV от февраля 26, 2009, 09:49
Г г - H h
Ґ ґ - G g

Çes neimety çumuislu on crayeiniscai mulwai.
[sɛ] [ˋnɪːmɛc] [smɯsl] [ˋõ] [krɒˋjɪnʲɕʨeː] [mɵɫˋweː].
Се ниметь съмыслъ ѫ крайиньсцѣ мълвѣ.

   Гг ≠ Hh. Çes [sɛ] Wui [wɯ], gadayom [ɣɒˋdɒjõ], taco [tɒˋkɔ] mulweites [ˋmɵɫwɪtɛ] çisy [səɕ] zuoncu [ʣwõk] gui [ɣɯ] "[h]", ale [ɔˋlɛ] eiu [ɪː(j)] est [ɛ] "[ɣ]", sei [sɪ] raicty [reːʧ] "tiromu g" [cəˋrɔm ɣ].
   Гг ≠ Hh. Се Вы, гадаѫ, тако мълвите сьсь дзвѫкъ гы "[h]", оле и е "[ɣ]", си рѣчь "тьромъ g/г/ɣ".
   
   A roziny [rɶʑnʲ] maidiou [meːˋʤuː] onoma [ʷɔnɔˋmɒ] zuoncoma [ʣˋwõkɔmɒ] est [ɛ] prawy [prɒw] weleica [wɛlɪˋkɒ] ei [ɪ] ciouteima [ʧʏːˋtɪmɒ] na çlouchu [ˋnɒ sluːɦ].
   А розьнь мѣджу онома дзвѫкома е правь велика и чютима на слухъ.

   Chayis [ɦɒj] oba [ɔˋbɒ] zuonca [ʣwõˋkɒ] sen [ɕɘ̃] ciuininty [ʧɪˋnɘ̃c] zadai [zɒˋɟeː] ruta [rɵˋtɒ], wiseiaco [wɕjɒˋkɔ] rozinaichu [ˋrɶʑneːɦ] maistaichu [ˋmeːɕceːɦ].
   Хай оба дзвѫка ся чинять задѣ ръта, вьсіако розьнѣхъ мѣстѣхъ.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

SIVERION

RostislaV.я раніше в цій темі писав.що треба вклячити в українську латиницю Є Ї але  інші тут говорили навіщо треба
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Elischua

Цитата: Lugat от февраля 26, 2009, 09:13
Цитата: Elischua от февраля 25, 2009, 13:45
Nai. Ya'my tuoreilu taco peiçmenitwo cas [kɔ] bei 1) praweitei nuinaitiunion foneteicon crayeiniceiu mogla; 2) woroteitei crayeiniscon mulwon do swoyans eistans foneteicans; 3) cazatei na peiçmai oslopu (structure) sleweses çon eiga corenmy, preistawucamis, postawucamis eisd. Ale, to est soupto [suːˋtɔ] crayeinisceina. Ona nést eiaca ontra slewainisca cai europaiusca mulwa.

Ya'my protei foneteicisca posoba zapeiça ei ne leichy crayeiniscans (Ukrainian) mulwes. Colei cas tusceity (tries/versucht) peredatei peiçmenuis zuocons, eiu (he/er) imety tudai (then/dann) pastei (check/beachten), da wiseis zuoncons dougio tucumo (precisely/strikt) obrazieneis sonty. A colei taco, to dulgeis esmos tworeitei weleico munogo rozinu znacu-peiçmenu do cagido zuonca.

Cai raisy (really/wirklich) muisleites, da crayeinisca mulwa imety leichy tons zuoncons, eieis-ge imemos çeredy peiçmenu? Henu est dougio malo mulwu çeredy europaiuscu, cuiu foneteica ei peiçmo bei na 100 % meitai (mutually/beiderseits) odwaistei (correspond/entsprechen) mogleis, rozwai (but/außer) suomisceina (Finish).
Preimairou, cai beistes swaidiscuis (in Swedish) slewos 'ljust' [jʏst] (=swaitu) 'just' piçaleis? Tudai, slewesa 'just' (=swaitu) ei 'just' (=exact) bondonty adinaco piçomeis.
Foneteicisco peiçmo imety wadans (drobacks).
Be plain, good son, and homely in thy drift;
Riddling confession finds but riddling shrift.

Jasniš, mij druže, ščo ž kazaty stanu,
Jak tvoja spoviď spovnena tumanu?
(W. Shakespeare "Romeo and Juliet")

:donno:

What cannot Thee here grasp? I replied to you guess on why have I invented my orthography as though it was by way of some 'conlangue'. Yet, it's not so but merely for the sake of Crayinian (Ukrainian) language. With it I chase such aims: 1) to correctify the nowadays speach phonetics; 2) to back Crayinian language to it's proper phonetics; 3)to reflect in written word its structure with root, suffixes and prefixes. And this isn't any other slowenian or european language initially. I definitely clamour against phonetic orthography for since one chooses such that must comply with all and every speach sound is meticulously reflected in a grapheme. & since, we'd have to create a numerous amount of graphemes. Sure you don't want to say we have just those sounds in our Crayinian language we have them in represented in graphemes? There is a very few languages among the European ones whiches phonetics and orthography could mutually correspond 100 per 100, rather Finish. For instance, would you advocate for wrighting 'just' [jʏst] instead of 'ljust' [jʏst] (=light) in Swedish? Then you'd face a problem of confusion between 'just' (ljust) [jʏst] (=light) and 'just' (=exact). So, to me the phonetic orthography wallows in drobacks. And the morphophonematic orthography although can be sometimes difficult in sence of need of analitical thinking while reading, yet it's never so horrible since man can learn himself and study. That was my point laid in that reply.  :)
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Python

Цитата: "SIVERION" от
RostislaV.я раніше в цій темі писав.що треба вклячити в українську латиницю Є Ї але  інші тут говорили навіщо треба
Ну, «нащо треба» — глобальне питання, що стосується взагалі будь-якої української латиниці з додатковими літерами. Де існує потреба в укр. латинці? Не рахуючи філологічних виламувань, лише там, де взагалі не може пройти ніяке інше кодування, крім базової латинки (доменні імена, імена файлів у деяких системах, набір тексту без української розкладки та ін.)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Elischua

Цитата: RostislaV от февраля 26, 2009, 09:49
Українська Mова / Ukrajins'ka Mova

Кирилиця - Latynka

А а - A a
Б б - B b
В в - V v
Г г - H h
Ґ ґ - G g
Д д - D d
Е е - E e
Є є - Je je
Ж ж - Ž ž
З з - Z z
И и - Y y
І і - I i
Ї ї - Ji ji
Й й - J j
К к - K k
Л л - L l
М м - M m
Н н - N n
О о - O o
П п - P p
Р р - R r
С с - S s
Т т - T t
У у - U u
Ф ф - F f
Х х - Kh kh
Ц ц - C c
Ч ч - Č č
Ш ш - Š š
Щ щ - Šč šč
Ь ь - '
Ю ю - Ju ju
Я я - Ja ja




Moje Rečennja! -

Ukrajins'ka Pismennist' maje kyrylyčnu azbuku.
Ale ukrajins'ka mova maje oficijnu latyns'ku transliteraciju, vzahali skhožu v peršu čerhu na čes'ko-slovac'ku azbuku.
Ale to je problema ščodo toho ščo ukrajins'ka latynka maje svoji osobystosti.

a) ne jisnuje ukrajins'koji latyns'koji rozkladky u movnij paneli, tomu zmušyni vykorystovuvaty čes'ku rozkladku. Ale v tim je duže zabahato nevdobstv, tomuščo dejaki bukvy znakhodjat'sja pidčas v protyležnykh miscjakh - napryklad bukvy - Z ta Y majut' protyležni miscja znakhodžennja!

b) zvyčajno službovi znaky znakhodjat'sja v in'šykh miscjakh aniž my prystosuvalysja do klasyčnoji anhlomovnoji rozkladky QWERTY.

v) vzahali jisnujuča systema transliteracii duže pomylkova!

Jak ščo my vže počaly vykorystovuvaty diakretyku - to povynni buty poslidovnymy - to je minimalizuvaty vykorystannja dihrafiv!

Ale majem navpaky - vidkaz vid takoji čyzsto ukrajins'koj "fišky" jak to bukovka - Ї ї.
Jakščos' khtos' ljapne ščo to je ne latyns'ka bukva - to ce je durnyci! Dostatn'o zazyrnuty do francuzs'koji movy de my možemo pobačyty tu bukvu. Napryklad slovo - naїve.

Takže my majemo vidkaz vid šče odnijeji bukvy - Є.
Duže škoda!
Khotja možna bulo b vykorystovuvaty tu ž diakretyčnu čes'ku bukvu  - ě zamisc' dihrafu je.

Ale najibil'ša durnycja to je cej apostrif! - '.
Jakyj v kyrylyci poznačaje odne, a v latynci druhe!

Kyrylycja - to je tverdyj znak i poznačajit'sja apostrifom - ščo vže je durist'ju, koly možna bulo b vykorystovuvaty spravžnij znak - Ъ.

Latynka - apostrif požnačaje m'jahkyj znak ščo može vvisty v omanu, tomuščo v kyrylyci vin znamenuje rozdiljajučyj tverdyj znak!




Ste čech?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Lugat

Цитата: RostislaV от февраля 26, 2009, 09:49
Jak ščo my vže počaly vykorystovuvaty diakretyku – to povynni buty poslidovnymy – to je minimalizuvaty vykorystannja dihrafiv!
Tož dľa poslidovnosti bažano b bulo usunuty dygraf kh, jakyj, do toho ž, nadto "rižeťśa" v estetyčnomu plani. Je ž bo nepohana bukva x, jaka v bahaťox movax (uzbećkij, azerbajdžanśkij, loglani, ba naviť u Mižnarodnij fonetyčnij transkrypciji) peredaje zvuk blyźkyj do ukrajinśkoho "x".

Цитата: RostislaV от февраля 26, 2009, 09:49Khotja možna bulo b vykorystovuvaty tu ž diakretyčnu čes'ku bukvu  - ě zamisc' dihrafu je.
Slušno. Dygraf "je" duže nezručnyj tym, ščo vin pomjakšuje poperedńu holosnu. Tobto jot utvoŕuje šče j ŕad dygrafiv dľa peredači mjakyx pryholosnyx: cj, dj, lj, nj, rj, sj, tj, zj. A ce v svoju čerhu ťahne za soboju potrebu v rozdilovomu apostrofi. Tomu funkciji bukv є, ю, я bažano podilyty jak podileno funkciji "йо/ьо".

U lučukivci, jakoju ja zaraz pyšu, mjaki pryholosni poznačajuťśá literamy z diakrytykamy: ć, ď, ľ, ń, ŕ, ś, ť, ź. Vykľučenńa stanovyť xiba ščo položenńa pryholosnoji pered "i". Tut niby po defoltu maje buty mjaka pryholosna, xoča vona ne poznačajeťśa na pyśmi. Kolyś, ščopravda, mjaki j pomjakšeni pered "i" rozrizńalyśa. Teper nixto riznyći ne spryjmaje, xiba ščo v dejakyx dialektax. A pozajak u lučukivci mjakisť pryholosnoji pered "i" ne poznačajeťśa, to možemo vyznaty najavnisť pozycijnoho, a ne lyše fonetyčnoho, pryncypu. Tomu, koly ja rozmirkovuvav nad svijim variantom, ja vyrišyv rozšyryty pozycijnyj pryncyp i vidmovytyśa vid poznačenńa mjakosti nad pryholosnoju, perenisšy joho na holosnu takym čynom: ä, ë, ö, ü. U razi, koly nema poruč holosnoji, todi možna zalyšyty pomjakšuvaľnyj apostrof: pidnäty - pidnät'. Takym čynom, dodatkovyx bukv stane sim, zamisť odynadćaty, jak v lučukivci.

Цитата: RostislaV от февраля 26, 2009, 09:49Ale najibil'ša durnycja to je cej apostrif!. Jakyj v kyrylyci poznačaje odne, a v latynci druhe!
Ne baču tut nijakoji durnyci. Kyrylyća to odne, latynyća – inše. Perexoďačy vid odnijeji systemy do inšoji svidomisť perekľučajeťśa na inše v cilomu i plutanyny ne vidbuvajeťśa. Ne čytajemo ž my latynični litery B, C, H, P jak V, S, N, R. To čomu ž todi majemo apostrof čytaty jak v kyrylyci?

Lugat

Цитата: Elischua от февраля 26, 2009, 14:18
Yet, it's not so but merely for the sake of Crayinian (Ukrainian) language.
Jak na mene, to ja vbačaju v cömu reductionem ad absurdum etymologičnoho pryncypu zapysu movy, ščo pryzvodyt' do vtraty movnoji samoidentyfikaciji. Ce vže ne ukrajíns'ka mova (Ukrainian), ce – «krájins'ka mova» (Crayinian).  Krájina, naskil'ky ja pamjataju, ce des' v Serbiji? :)

Цитата: Elischua от февраля 26, 2009, 14:18
With it I chase such aims: 1) to correctify the nowadays speach phonetics; 2) to back Crayinian language to it's proper phonetics;
Radykal'na zmina fonetyky pryzvede do toho, ščo Vašoju movoju rozmovlätymut' lyše kilka čolovik, Vašyx odnodumciv, jakščo vzahali takyx znajdete, ale ne bil'še. Ja, ukrajinec', napryklad, ne rozumiju Vašoji «krajins'koji» movy. Otže, vyrišuju ja, ce – ne ukrajins'ka mova, ce – konlang, u kraščomu razi ce – kondialekt (skonstrujovanyj dialekt).

Systema, v jakij ne možna vykorystaty programy transliteraciji dlä perekoduvannä masy tekstiv i kožne slovo dovodyt'sä šukaty v slovnyku ta drukuvaty vručnu, može pryzvesty do toho, ščo ni v koho prosto ne dijdut' ruky ce robyty, bo faktyčno ce je robota perekladača. I tak my majemo na söhodni cilyj masyv šedevriv svitovoji literatury, do jakyx šče ne dijšly ruky ukrajins'kyx perekladačiv. Vy zmožete napysaty programu, jaka b uraxovuvala vsi etymologični pravyla Vašoji systemy? Jakščo ni, todi ce prosto lingvistyčna fantazija, zabavka, jaka ne maje majbutnöho.

Elischua

Цитата: Lugat от февраля 27, 2009, 10:08
Vy zmožete napysaty programu, jaka b uraxovuvala vsi etymologični pravyla Vašoji systemy?

Zaciu 'wiseia eteimologisca praweila'? Ouge esmy pisalu, Wamu cai ne Wamu, da henu nést treba glendatei cugido slewos on eteimologiscai slewesineicai. Tu Wamu sen leichy taco yaweity (seems/scheint) da sei est obitioslewainisca mulwa. Ale, sei est nai ciechisceina (Czech), nai lendisceina (Polish), nai wintisceina (Russian), nai Hurwatisceina, nai Slewenisceina. A tomy boliusies, sei nést hindoeuropaiusceina.

Tupirwy, rozyasniom Wamu meton tuorieneia taca prawopeiça.
Cai muisleites, tad est dobrai, da on dirgiéwinai oucrayeinisceinai imemos tacu zuoncorendu cuiu imemos dinis-sy? Tad est slaipou cielowaicou yasno, da tutu zuoncu, eiuge peiçiemos on slewesichu 'піч', 'річ' imes zuenétei podoby 'dulga é' [eː], poneiowa ge taco sei goloseicé est za dawirousisceinans zuenéla. A ciu sen maineitei moglo do nasians dobans? Cai bondetes tuerdeitei, da henu baisty (was) tacu procesu, colei dulga ѣ/é/ai sen do prosta 'i' coroteilo? Tad-ge sen tuiciety 'i', eiu-ge peiçiemos on slewesichu 'ніч', 'віл'. Tupirwy za dirgiéwinans phoneteicans imemos tad mulweitei podoby [niːʧ] ta [wiːl] - a çes zuenety potworo.
Tupirwy wintiusei ciensty oucrayeiniscu leudeiu mulweity [piːʃof] cai [piːʃov]. Cai est tad pas Wamu dobrai? Cai, mogy, seice-ge taco mulweites? Tad mene age tepety, colei sluichiom cas mulweity [ja tɛʒ vmiːjuː hovorɯtɯ po ukrajinsʲkʲi]. A taco mulweity welio leudeiu. Mogy, ei Wui.
Souciéseis oucrayeiniceis hety sen ne rozouméonty on phoneteicai swoyans mulwans. A mulwinty eiaco eichu sonty on scolachu ouceileis, ei eiaco sluichionty unu.
On nasiai mulwai, za toyom-ge clentoyom dirgiéwinoyom phoneteicoyom, henu nést rozinis mediou 'и' on 'риба' ta 'и' on 'пити'. Nuinai, wiseiaco mulwinty [sɨn], [pɨtɨ]. Ustad, 'пити' mulwinty podoby 'пыты'. Taca uimulwa mene bruideity. Taca uimulwa est soupto naslaidu ompluiwa eiz boca wintisceinans (Russian), de nasia oucrayeinisca goloseicé 'и' on slewesei 'пити' sen sluicheity podoby do 'ы' on porowineitwai do 'и' on wintisceinai.
Henu nést samostoyinostis on nuinaitiunai oucrayeiniscai mulwai. Eia wisei legeity odu nadubaneiu wintisceinans, lendisceinans (Polish), ciechisceinans (Czech).
Cromai, çy podumetu sen cleicety 'crayeinisceina lateineiceiom', a çes nést tema na 'transliteraciju latyns'kymy literamy'. Tou-ge, ciu odwaitu, to souleity sen tompu posobu 'transliteraciji', eiuge ouge est staru cas swaitu.
Weinites mene, da esmy tuoreilu 'oumélu conlangu'. A cai chotietes tuerdeitei, da wiseiaca mulwa uicuis sen bez ouméla oglenda mulwoznawiceiu sen rozweiyety? Mulwa, zidana soupto na leudiscai unaitiunai goworai est preiraicena ousinctei.

Wirtom sen do moya priwa prosa: "Zaciu 'wiseia eteimologisca praweila'?". Ne treba wiseis. Za poconu, dobrai beit znatei builo eiacaichu maistaichu henu imety buitei 'ui' (ы), a on eiacaichu 'ei' (и), ei taco piçatei ta mulweitei. Cai munogo eteimologiscu znaneiu tad trebouety? Gadayom, nai. Cai munogo eteimologiscu znaneiu trebouetes beistes znaleis ge henu est 'ɫ' conicei sleweses 'stalu' [stɒɫ], a ne 'v/w/f/в/ф' [stav]? Nai. Cai estes sluichaleis o poïmai 'received pronunciation' on Weleicai Breitanei? Leudeis çon tacoyom uimulwoyon a prei dobrai gramateicai sonty 'educated speakers' cleicaneis. Henu nést tacu leudeiu on Oucrayeinai/Crayeinai, giély.

Why 'all the etymological rules'? I've already written, to you or not, that there is no any need to look for every word in etymological wordbook. It only seems to you that this is a Common Slavonic language. Yet, this is neither Czech, nor Polish, nor Russian, nor Croatian, nor Slovenian. Moreover, it isn't an Indo-European one.
Now, let me explain to you the aim of such orthography.
Do you think this is ok, that we have in our state language such a vowel set as we do nowadays? It is clear even to a blind one that the sound we write in the words 'піч', 'річ' must be pronounced like long-e [eː], for so this vowel has been under Old Russian pronounced. And what should there in this sense have changed till our days? Would you assert there has been happened such a process under which the long ѣ/é/ai have just shortened to a simple 'i'? The same concerns 'i' which we write in the words 'ніч', 'віл'. Now, under state phonetics we have to pronounce them like [niːʧ] and [wiːl], which sounds ugly.
Now, the most part of Ukrainian people pronounce [piːʃof] or [piːʃov]. Do you hold it good? Or, maybe, you are to pronounce it the same way? I feel creepy when hearing someone pronounces [ja tɛʒ vmiːjuː hovorɯtɯ po ukrajinsʲkʲi]. And so pronounce many. Possibly, you too.
Modern Ukrainians are totally unaware of the phonetics of their own language. And they do think the way they were taught at schools and the way they can get it from out-doors.
In our language, under this damned state phonetics, there is no any difference between 'и' in 'риба' and 'и' in 'пити'. Now, anyway it is been pronounced [sɨn], [pɨtɨ]. Further still, 'пити' is been pronounced like 'пыты'. I'm sick of such a pronunciation. It is a merely result of influence of Russian, where our Ukrainian vowel 'и' in the word 'пити' is perceived as 'ы' by the side of Russian 'и'.
There is no any independence to our Ukrainian language. It all depends upon the carryover of Russian, Polish, Czech.
Besides, this topic is called 'Romanized Ukrainian', and this isn't topic on 'Transliteration of Ukrainian words with the Latin fonts'. Yet, here, every post is with a bid for a stupid way of 'transliteracija/transliteratsiya/transliteraciya/transliteracia/transliteratsija etc', which is old as hills.
You accuse me for having created an 'artificial conlang'. And, will you claim all the languages usually develop without a help of made revision and reconsideration? A language, built merely upon folks out-doors speech is doomed to give out.
Let me go back to my first question: "Why need all the etymological rules?" You don't need all. For the thing, it would be good if one knows where there has to be 'ui' (ы), and where 'ei' (и), and so to write and say. Does it require too much knowledge on etymology? Guess, no. Does it require too much etymological awareness for you to know there is 'ɫ' at the end of the word 'stalu' [stɒɫ], and not 'v/w/f/в/ф' [stav]? No. Have you ever heard about an appellation 'received pronunciation' in Great Britain? People with it and using proper grammar are can be called 'educated speakers'. There are no such people in Ukraine, unfortunately.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Do Lugata.

Herein I adressed myself to Thee and I look forward to read your comments on this:
"I definitely clamour against phonetic orthography for since one chooses such that must comply with all and every speach sound is meticulously reflected in a grapheme. & since, we'd have to create a numerous amount of graphemes."
So, how are you going to squeeze all the phonemes of a given language into a phonetically based orthographic system? There are just two solutions: 1) write after hearing and thus give life only to some chosen dialect; 2) cultivate the variety of dialects and thus get a need in a plentitude of graphemes to each phoneme.
And, why do I always read in your replies to me the mentioning of 'etymology'. Haven't you heard of a morphophonematic orthography basis? It is what I use. So, no such a need to talk and which's more to accuse me for an abundancy of need for etymological tracing. Not farther than you need to know why one must write 'лестница' in Russian.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Lugat от февраля 27, 2009, 10:08
Systema, v jakij ne možna vykorystaty programy transliteraciji dlä perekoduvannä masy tekstiv ...

Neimom tacon meton. Çy podumetu est ob oucrayeinisceinai lateiniscuis peiçmenuis. A ne o 'transliteratsiji' cai 'transliteratsiyi' eisd. Ya esmy tuoreitei peiçmo za oucrayeinisceinon samo lateiniscuis peiçmenuis couseilu. Çes né ciuinu cai posobu perewestei cuireilisca peiçmena na owa lateinisca. Hety ontra seistema.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Lugat

Цитата: Elischua от марта  2, 2009, 14:30
In our language, under this damned state phonetics, there is no any difference between 'и' in 'риба' and 'и' in 'пити'. Now, anyway it is been pronounced [sɨn], [pɨtɨ]. Further still, 'пити' is been pronounced like 'пыты'. I'm sick of such a pronunciation. It is a merely result of influence of Russian, where our Ukrainian vowel 'и' in the word 'пити' is perceived as 'ы' by the side of Russian 'и'.
Oj, dobre, pane Elischua, ščo Vy šče ne vzälysä "pryvodyty do ladu" takož anglijśku movu, a to b my j zovsim ne zmohly porozumitysä. :no: Ce meni nahadalo odyn mij staryj dopys.

Otak i narod. Zaxoče jakyjś rusyfikovanyj čy polonizovanyj ukrajineć narešti perejty rozmovläty deržavnoju movoju, a Vy jomu, movläv, ščo za damned phonetics u vas? Tak vin plüne, skaže: "Podaviťsä vy svojeju deržavnoju movoju! Rozmovläv ja rosijśkoju, a čy poľśkoju, xaj z akcentom, ale meni nixto ne kolov v oči, čy pravyľno ja kažu, čy ni!" Ta ja biľš u deržavnu movu ni nohoju, ni trakom, šče j ditej zapyše rosijanamy čy poläkamy.

Ta j Vy, ja baču, u svojix pojasnennäx vpravniše posluhovujetesä biľše zrozumiloju anglijśkoju movoju, aniž otijeu Vašoju "oucrayeinisceinai". :uzhos:

Mova zminüjeťsä. Vy xočete vidrodyty movu taku, jaka bula do zmin? A čy bulo ščoś kolu-nebuď DO ZMIN? De toj mistyčnyj etalon, zrazok, na jakyj lüdy b maly orijentuvatysä? U jakyx časax vin propav? Ta j čy lüdyna dlä movy, a ne mova dlä lüdyny? Cy varto sobi uskladnüvaty žyttä?

Ot, skažimo rozriznennä zvukiv: i, ɨ, ɯ, ı.  Čy varto vzahali pidnimaty ce pytannä, jakščo narod vse odno vže ne rozriznäje? Pamjataju, koly na počatku 80-x rokiv, ja šče studentom, buv u Žytomyrśkij oblasti, to pomityv, ščo v miscevij hovirci ne rozriznäjuťsä zvuky i ta y. Je lyše i. Ujavläjete, jak važko lüdäm rozriznyty, de i, a de y? A jak vony plutajuť jix, koly pyšuť objavy! Tak može pity po šläxu sproščennä, a ne uskladnennä fonetyky? To ž ja podumav, a či ne varto bulo b vzahali vidmovitisä v ortografiji vid literi "y"? Vidmovilisä ž vid rozriznennä na piśmi i ta ï pislä priholosnix, xoča v dejakix hovirkax rozriznennä miž mjakimi ta pomjakšenimi priholosnimi s, l, t, n ta inšimi pered i šče maje misce. Tak "i" z "y": moče pidemo nazustrič lüdäm, jakim važko rozrizniti ci zvuki, a tam de j promovläjuť ci zvuki, to xaj i promovläjuť, a koly na piśmi bačitimuť: vijšov, viskočiv, ditina, to promovľatimuť jak zvikli: vyjšov, vyskočyv, dytyna...  :??? :donno:

A z jakoji ce nahody my majemo perejmenovuvaty poľśku movu na "lendisceina", čy ne tomu ščo koriń nazvy "lendisceina" vzäto z uhorśkoji "lengyel"? A rosijśku na "wintisceina" - ce ščo za dyvo, čy ne vid venediv?  :o

Цитата: Elischua от марта  2, 2009, 14:30You accuse me for having created an 'artificial conlang'.
Xto? Ja? Vas accuse? Ta ne daj Bože! Ja nikoho ne zvynuvačuju, bo ja  :tss: j sam takyj! ;D Vy majete pravo rozvažatysä, eksperymentujučy takym čynon, ja ž maju pravo sumnivatysä v dorečnosti Vašyx propozycij. My viľni lüdy i ni pered kym ne povynni zvituvaty, jakščo sami toho ne zaxočemo, pro naši dumky. U virtualnomu prostori eksperymentuvaty možna. Moje šanuvannäčko.  :UU:

Elischua

Цитата: Lugat от марта  3, 2009, 11:53
Ot, skažimo rozriznennä zvukiv: i, ɨ, ɯ, ı.  Čy varto vzahali pidnimaty ce pytannä, jakščo narod vse odno vže ne rozriznäje? ... u Žytomyrśkij oblasti, to pomityv, ščo v miscevij hovirci ne rozriznäjuťsä zvuky i ta y. Je lyše i. Ujavläjete, jak važko lüdäm rozriznyty, de i, a de y?
Na Geitomiuscai nai, a na Zacarpatiscai da. Menei bagastwo ei rozinota on mulwai, on tai laicai, bagastwo phoneticans est dougio wagomo, ei caziety na bagastwo mulwans on zagalai. On Zacarpatiscai mogemos sluichatei wiseis tons zuoncons. [ˋrɯbɒ] (рыба), a ne [ˋrɪbɒ] (риба). Einodai, age do [rɔbɒ], bleiziusies do ɔ/u - drewinia photeteicisca reisa! A ourowineitwa 'и' ta 'ы' wedety do bruiducans uimulwans ona zuonca on infeiniteiwaichu, onzorou: ходыты, робыты, пыты - taco mulwinty nuinai. Cai Wamu sen tad leubeity? Dubayimos tacoge za aisteteicon!
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

SIVERION

Потрібно завжи щоб було aw ow iw наприклад .kochaw. znaw.mrijaw а не kochav znav mrijav
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Elischua

Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Lugat

Цитата: Elischua от марта  4, 2009, 13:18
Na Geitomiuscai nai, a na Zacarpatiscai da. Menei bagastwo ei rozinota on mulwai, on tai laicai, bagastwo phoneticans est dougio wagomo, ei caziety na bagastwo mulwans on zagalai. On Zacarpatiscai mogemos sluichatei wiseis tons zuoncons. [ˋrɯbɒ] (рыба), a ne [ˋrɪbɒ] (риба). Einodai, age do [rɔbɒ], bleiziusies do ɔ/u - drewinia photeteicisca reisa! A ourowineitwa 'и' ta 'ы' wedety do bruiducans uimulwans ona zuonca on infeiniteiwaichu, onzorou: ходыты, робыты, пыты - taco mulwinty nuinai. Cai Wamu sen tad leubeity? Dubayimos tacoge za aisteteicon!
Dejaki narody možut' dozvolyty sobi rozkiš i zovsim ne pysaty holosni, a fonetyčne riznobarvja vid cöho ne bidnije. Na žal', nema zaraz skaneru, ščob zaskanuvaty knyhu pro arabs'ki dialekty mağribu, kupymo, to postarajus' ce zrobyty, tak tam jakoho til'ky fonetyčnoho "bahatstva" nema: İ, ı, i, ü, ÿ, u, ǝ, ɒ, ɑ, ɛ, ɔ, o, æ, œ, ɘ, ʊ, ʌ, ø i ce šče ne vraxovujučy jixni dovhi vidpovidnyky! A ot na literaturnomu pys'mi posluhovujut'sä lyše tröma (!) holosnymy: a, i, u ta jixnimy dovhymy vidpovidnykamy, ta j to korotki vzahali ne pyšut'. I ničoho, žyvut' že lüdy. A Vy kažete!

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)


iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр