Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Українська - латиницею. Що видумаєте про це?

Автор Ревета, сентября 11, 2005, 00:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Python

Цитата: RostislaV от октября 11, 2009, 19:18
все слаяне прекрасно понимают, что Yy это всегда "ы" и только так, западные, восточные, южные.
У південнослов'янських мовах диференціація ы/и також зникла, але утворений з них звук ближчий до українського і або російського и. У сербохорватській латиниці нема букви Y.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: Hellerick от октября 11, 2009, 19:26
Но в укранском языке И=Ы (я об исторических славянских фонемах говорю). Поэтому и избавились от лишней буквы. В этом смысле украинский язык следует поместить в одну компанию с южнославянскими, в которых нет ни буквы Ы, ни Y.
В українській мові, на відміну від південнослов'янських, є нова фонема і, що історично виникла з о, е, ѣ, и та ін. Не все так просто.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

RostislaV

Python, и что же?

Какое это имеет отношение к латинизации?

буквосочетание "shch" тоже ох как далеко от исторического наследия кириллицы, так чё теперь не использовать его в романизациях?

Python

Нещодавно виявив, що Google Translate має таку цікаву можливість, як передача українського перекладу латиницею. Як і слід було чекати, цей варіант романізації більш ніде не зустрічається. На більшості відомих мені розкладок клавіатури (не рахуючи Latin by Python) нема необхідного набору символів, щоб набирати текст безпосередньо цією латиницею.
Як і слід було чекати, гуглівська латиниця не підтримується самим гуглом: набраний нею український текст не перекладається.

Отже, український алфавіт в гуглівській латиниці:
a b v h g d e ye zh z
y i ï (i) y̆ k l m n o p r s t u f kh
ts ch sh shch ʹ yu ya [']

М'який знак передається як ′ (знак першої похідної), одночасно існує й апостроф ('), котрий використовується в тих же позиціях, що й у кирилиці. Літера ї передається як латинська i з діерезисом, хоча в позиції після апострофа використовується звичайна i. Технічна деталь: гуглівські ï та y̆ представлені парами символів (літера базової латиниці плюс діакритик), а тому виглядають дещо кособокими. Таким чином, для друку цим різновидом латиниці достатньо до звичайної англійської розкладки додати символи ′, _̆ та _̈

Хоча літера ґ й представлена в цьому алфавіті як g, переклад, згенерований Google Translate, замість неї пише звичайну г (h). Лише текст, «перекладений» з української на українську, може містити цю літеру.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Hellerick

Что-то не понял, где используется буква y̆? В окончании -ий (-yy̆) что-ли? Или даже во всех случаях вместо «й»?

Цитата: Python от декабря 27, 2009, 22:20
Хоча літера ґ й представлена в цьому алфавіті як g, переклад, згенерований Google Translate, замість неї пише звичайну г. Лише текст, «перекладений» з української на українську, може містити цю літеру.
Оригинально.

Python

Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 05:43
Что-то не понял, где используется буква y̆? В окончании -ий (-yy̆) что-ли? Или даже во всех случаях вместо «й»?
У всіх випадках, де в кирилиці пишеться й:
y̆od, may̆dan, may̆or
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Житель_Омска

Цитата: Hellerick от октября 11, 2009, 19:10
Зачем городить

Действительно, зачем городить, когда есть кириллица, которая объективно лучше приспособлена для нужд украинского языка?

Lugat

Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 09:25
Цитата: Hellerick от октября 11, 2009, 19:10
Зачем городить
Действительно, зачем городить, когда есть кириллица, которая объективно лучше приспособлена для нужд украинского языка?
А хотя бы для свободы выбора?

Житель_Омска


Hellerick

Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 09:57
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 09:25
Действительно, зачем городить, когда есть кириллица, которая объективно лучше приспособлена для нужд украинского языка?
А хотя бы для свободы выбора?
Для свободы выбора надо отменить орфографию.

И меня выдрали из контекста.  :down:

Житель_Омска

Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 10:04
И меня выдрали из контекста.  :down:
Извините. Такие проекты - это гимнастика для ума, прикладного значения у них нет.

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Hellerick

Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:06
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 10:04
И меня выдрали из контекста.  :down:
Извините. Такие проекты - это гимнастика для ума, прикладного значения у них нет.
Как и у 95% публикуемых здесь идей.


Python

Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:06
Извините. Такие проекты - это гимнастика для ума, прикладного значения у них нет.
Чому ж, є декілька випадків можливого практичного використання:
1) трансліт (як правило, на базі літер англійського алфавіту без додаткових символів);
2) транскрипція/транслітерація кириличних назв для використання за межами України.

Втім, 90% ідей, пов'язаних з українською латиницею — справді не більше ніж гімнастика для розуму.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Житель_Омска

Цитата: Python от декабря 28, 2009, 10:19
Втім, 90% ідей, пов'язаних з українською латиницею — справді не більше ніж гімнастика для розуму.
99,99%
Система транслитерации для украинских "назв" существует давным-давно.

Python

Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:23
Система транслитерации для украинских "назв" существует давным-давно.
Точніше, системи — їх більше, ніж одна. Єдиного стандарту романізації української мови нема.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Житель_Омска

Цитата: Python от декабря 28, 2009, 10:46
Точніше, системи — їх більше, ніж одна. Єдиного стандарту романізації української мови нема.
На транслитерацию слов с русского языка на латиницу существует (существовал?) ГОСТ. Что-то подобное могло быть и для украинского. В противном случае, лучший выход, по-моему, украинские "назвы" транслитерировать с русской огласовки.

Hellerick

Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:50
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 10:46
Точніше, системи — їх більше, ніж одна. Єдиного стандарту романізації української мови нема.
На транслитерацию слов с русского языка на латиницу существует (существовал?) ГОСТ. Что-то подобное могло быть и для украинского. В противном случае, лучший выход, по-моему, украинские "назвы" транслитерировать с русской огласовки.
Так у них и есть официальный стандарт: http://www.rada.gov.ua/translit. Хотя для использования в качестве самостоятельной письменности он едва ли подходит.

В СССР/России тоже было множество ГОСТов, а толку-то — никто ими не пользовался.

Житель_Омска

Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 10:56
В СССР/России тоже было множество ГОСТов, а толку-то — никто ими не пользовался.
Ну, насчет "множества" я не знаю...
А вот пользовались ими непоследовательно - это факт.

Python

Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:50
В противном случае, лучший выход, по-моему, украинские "назвы" транслитерировать с русской огласовки.
1) В російській мові диференціація г/ґ не відображається на письмі і не є змістотворчою.
2) Проблема передачі українського ї засобами російської орфографії.
3) Проблема транслітерації ё латиницею (часто її транслітерають як е).
4) Проблема розрізнення э/е в російському трансліті.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Hellerick

Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:59
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 10:56
В СССР/России тоже было множество ГОСТов, а толку-то — никто ими не пользовался.
Ну, насчет "множества" я не знаю...
Зато я знаю. Я написал для Википедии статью [wi=ru]Транслитерация русского алфавита латиницей[/wi]. А ведь в ни один из  ГОСТов даже паспортно-визовой службой не использовался. (Не говоря уж о том, что ныне действующий ГОСТ содержит описание трех систем транслитерации.)

Житель_Омска

Цитата: Python от декабря 28, 2009, 11:22
1) В російській мові диференціація г/ґ не відображається на письмі і не є змістотворчою.
2) Проблема передачі українського ї засобами російської орфографії.
3) Проблема транслітерації ё латиницею (часто її транслітерають як е).
4) Проблема розрізнення э/е в російському трансліті.
Вы внимательно читали, что я написал?
"Украинские "назвы" транслитерировать с русской огласовки".

Житель_Омска

Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 11:25
А ведь в ни один из  ГОСТов даже паспортно-визовой службой не использовался. (Не говоря уж о том, что ныне действующий ГОСТ содержит описание трех систем транслитерации.)
Вот в этом и проблема. Надо было издать один вариант  транслита и строго следить за правильностью его применения.

Hellerick

Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 11:29
Вот в этом и проблема. Надо было издать один вариант  транслита и строго следить за правильностью его применения.
Следить? Polizeistaat?  :eat:

Вот если бы «правильной транслитерации» в школе учили — может быть и был бы эффект. Кажется, в Китае и Японии так и делают.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр