Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

ginkgo

Цитировать
The planking of waxy dark wood showed no joints, the fastenings were platinum rivets countersunk and polished flat.
Цитировать
"Доски цвета темного воска соединялись пластиковыми заклепками, заделанными вровень с поверхностью и гладко отполированными".
Пластиковыми?? "Соединялись" тоже как-то неверно, имхо.

Цитировать
"Обшивка мягкого черного дерева скрывала швы, платиновые заклепки были утоплены внутрь и плоско отшлифованы".
Мягкого?? Черного?? Обшивка скрывала швы??

Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:41
Однако же может быть и другой смысл: древесина была вощеная, для придания непромокаемости и защиты от грибка.
Однозначно. Темная вощеная древесина.

Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:41
Waxy (Waxy Dark, Waxy Brown) - это цвет темного воска?
Да нет такого цвета waxy. Если бы имелся в виду темный цвет воска, то было бы wax brown. А dark - это вообще не цвет. "Темный воск" было бы dark wax, а не waxy dark.

Цитата: Elik от марта  8, 2010, 10:34
Мне, кстати, очень не нравятся оба варианта перевода.
Мне тоже.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Xico от марта  8, 2010, 23:23
Отрывок из перевода книги М. Гимбутас "Балты" от небезызвестного издательства "Центрполиграф".
М-даааа...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: Xico от марта  8, 2010, 23:23
Отрывок из перевода книги М. Гимбутас "Балты" от небезызвестного издательства "Центрполиграф".
А год выпуска? Может не ляп, а подгон под идеологию :)

Ноэль

Ginkgo, переводы на русский - не мои.

Я сейчас помаленьку перевожу на украинский, перевела как "вощеная древесина" (см. сообщение 1113 в этой теме, выше), но захотела лишний раз подстраховаться и спросить. И возможно, спрошу еще пару раз.

Спасибо. :)

ginkgo

Цитата: Noëlle Daath от марта  9, 2010, 01:01
Ginkgo, переводы на русский - не мои.
Да я понимаю. Исправила там, убрала ваше имя из цитат, чтобы не вводило в заблуждение :)

Цитата: Noëlle Daath от марта  9, 2010, 01:01
перевела как "вощеная древесина" (см. сообщение 1113 в этой теме, выше)
Тоже поняла. Имела в виду, что согласна с этим вашим переводом.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hellerick

Цитата: RawonaM от марта  9, 2010, 00:51
Цитата: Xico от марта  8, 2010, 23:23
Отрывок из перевода книги М. Гимбутас "Балты" от небезызвестного издательства "Центрполиграф".
А год выпуска? Может не ляп, а подгон под идеологию :)
Меня еще покоробило «русские лингвисты», вместо «советские». Действительно подозрительно.

RawonaM

Цитата: Hellerick от марта  9, 2010, 05:41
Меня еще покоробило «русские лингвисты», вместо «советские». Действительно подозрительно.
Это во многих книгах так. Раньше меня возмущало очень сильно, потом прошло наверное, раз в этот отрывке не заметил.

Алексей Гринь

Цитата: RawonaM от марта  9, 2010, 10:19
ЦитироватьМеня еще покоробило «русские лингвисты», вместо «советские». Действительно подозрительно.
Это во многих книгах так. Раньше меня возмущало очень сильно, потом прошло наверное, раз в этот отрывке не заметил.
Фамилии как минимум не узбецкие.
肏! Τίς πέπορδε;

Xico

Цитата: RawonaM от марта  9, 2010, 00:51
А год выпуска? Может не ляп, а подгон под идеологию
2004 год. Думаю, дело здесь не в идеологии, а в "Центрполиграфе". Это не первая книга с такими откровениями. :)

Вот в виде html:
http://bibliotekar.ru/Centr-Balty/3.htm
Veni, legi, exii.

злой

Цитата: Алексей Гринь от марта 11, 2010, 22:22
Цитата: RawonaM от марта  9, 2010, 10:19
ЦитироватьМеня еще покоробило «русские лингвисты», вместо «советские». Действительно подозрительно.
Это во многих книгах так. Раньше меня возмущало очень сильно, потом прошло наверное, раз в этот отрывке не заметил.
Фамилии как минимум не узбецкие.

Это псевдонимы. Их настоящие фамилии - Кацман и Зильберштейн.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Elik

Ребята, вот вам еще один феерический перл ресторанного творчества, почерпнутый с блога Экслера.
На сей раз публику порадовали суровые австрийские парни.







злой

Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:41
заделанными вровень с поверхностью

Есть такое слово "заподлицо". Почти "западло" :)
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

myst

:= Огнетушитель жажды и пьяные плоды хороши.

Elik

Цитата: myst от марта 12, 2010, 13:08
:= Огнетушитель жажды и пьяные плоды хороши.

А "баловать нам потребность"?  :D

myst


Elik

Цитата: myst от марта 12, 2010, 13:58
Bam
:??? Они чем переводили, интересно?..

Разбалованной потребностью.  :)

jvarg

Цитата: Elik от марта 12, 2010, 12:47
На сей раз публику порадовали суровые австрийские парни.
Непонятно, что им там, слабо нативному русскому пару евро заплатить за перевод?

Ладно, китайцы:  они понятия "грамматическая  ошибка" вообще не воспринимают. Для них слово с ошибкой как написанный с особенностями иероглиф. Т.е., они вообще не вопринимают это, как недостаток. Раз читающему понятно - значит нормально.

Но уж немчура могла бы и подсуетится....
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алексей Гринь

Цитата: jvarg от марта 12, 2010, 16:09
немчура
Ах, как оскорбительно!

Цитироватьнемчуры, мн. нет, муж. и жен. (разг. фам. устар.). Пренебрежительное, бранное название немца, немки.

Вроде бы уже было обговорено избегание слов москаль/хохол, не так ли?

P.S. Кстати, помимо дочуры какие ещё есть слова на -ура? Интересный суффикс.
肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Цитата: Алексей Гринь от марта 12, 2010, 16:22
Ах, как оскорбительно!
Если к конкретному человеку.

А так, это шутливо-собирательно, господин поклонник политкорректности....
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алексей Гринь

Цитата: jvarg от марта 12, 2010, 16:25
ЦитироватьАх, как оскорбительно!
Если к конкретному человеку.

А так, это шутливо-собирательно, господин поклонник политкорректности....
Ах же ж вы шутливо-собирательный παιδεραστής.
肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Цитата: Алексей Гринь от марта 12, 2010, 16:34
παιδεραστής
Господин мудак, вы всерьез считаете слово "пидорас" и "немчура" одинаково оскорбительными?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алалах

Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: The White Company
"Run, brother Ambrose, brother Joachim! Call Hugh of the Mill, and Woodman Wat, and Raoul with his arbalest and bolts.
Цитата: Перевод В. Станевич
Бегите, брат Амвросий и брат Иоахим!  Позовите  Хью-мельника,  и  Уота-лесника,  и  Рауля со стрелами и с
арбалетом.
:??? Таки женщина?

myst

Цитата: The White Company
Sleepy old brother Athanasius, at the porter's cell, had a fleeting vision of twinkling feet and flying skirts; but before he had time to rub his eyes the recreant had passed the lodge, and was speeding as fast as his sandals could patter along
the Lyndhurst Road.
Цитата: Перевод тот же
Мимо дремавшего возле своей  кельи  привратника  брата  Афанасия как будто пронеслось видение: его ноги  мелькали,  одежда  развевалась;  но не успел Афанасий протереть глаза, как  беглец  проскочил  сторожку  и  со  всей скоростью, какую допускали его деревянные сандалии, помчался по дороге в Линдхерст.
:??? Чьи ноги мелькали?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр