Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Я, когда смотрел ту серию по-русски, вообще не понял, о чём речь.

1. Они разговаривают в свином хлеву, окружённые фекалиями.
2. Один из собеседников внезапно опорожнился, и второй начал нюхать.

Очень содержательно.
肏! Τίς πέπορδε;

Hellerick

Цитата: Алексей Гринь от ноября 30, 2009, 18:49
Я, когда смотрел ту серию по-русски, вообще не понял, о чём речь.
А я только по-русски и смотрел, и там всё было понятно.

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: Hellerick от ноября 30, 2009, 18:09
Цитата: Алексей Гринь от ноября 30, 2009, 17:50
Feel the difference: «научила актёрской игре в стиле "кто навонял"» и «научила нюхать дерьмо»
В контексте второе звучит более к месту и по духу ближе к оригиналу. Ведь главная задача — рассмешить зрителя, а со всеми этими «актёрской игре в стиле» вы этот эффект явно потеряете.

Очень правильно подмечено. Порой точный перевод той или иной американской шутки звучит по-русски очень громоздко, неуклюже и попросту несмешно.
Учтите к тому же технические ограничения: титры не резиновые (от 32 до 40 знаков в строке), а при губоукладке слов smell-the-fart надо уложиться в три-четыре слога.
Поэтому приходится придумывать "асимметричный ответ" перлам американской петросянщины искрометного юмора американских ситкомов.

Другое дело, что в данном конкретном случае есть гораздо более удачные варианты чем "нюхать дерьмо".
Проще всего перевести smell-the-fart acting как "стоять с умным видом". Конечно, это не совсем точно, но более-менее адекватно отражает смысл сказанного и, главное, совпадает по числу знаков и по числу слогов, что при переводе фильмов очень важно.

Lugat

А вот, кстати, еще один ляп перевода. На этот раз перевод Либора Дворжака "Хищных вещей века" Стругацкких на чешский:

Цитировать,,Asi tak. Ano, napište měsíc."
,,Tak po celý ten měsíc ...," naklonil se ke mně přes pas, do kterého zrovna cosi poznamenával, ,,po celý ten měsíc nebudete žádné jiné zákony potřebovat." Podal mi doklad. ,,A to už vůbec nemluvím o tom, že si pobyt u nás můžete prodloužit na jakoukoli rozumnou dobu. Ale zatím zůstaneme při těch třiceti dnech, ano? Pokud se budete chtít zdržet déle, zajděte šestnáctého května na policii a zaplaťte dolar...

Тогда как в оригинале:
Цитировать— Да, пожалуй. Пусть будет месяц.
— И в течение всего этого месяца... — он наклонился, делая какую-то пометку в паспорте. — В течение всего этого месяца вам не понадобятся больше никакие законы. — Он протянул мне паспорт. — Я уже не говорю о том, что вы можете продлить ваше пребывание у нас на любой разумный срок. А пока пусть будет тридцать дней. Если вам захочется побыть еще, зайдете шестнадцатого в полицию, уплатите доллар...

Откуда, интересно, пан Либор взял «května» (мая), если действие происходит осенью (в тексте «podzim»)?
И еще:
Жилин с Амадом (в переводе – Amadeus) пьют в баре слабоалкогольный напиток и закусывают... Впрочем в оригинале так:

ЦитироватьМы вошли под голубой тент. Амад усадил меня за столик, поставил чемодан на пустой стул и отправился к стойке. Здесь было прохладно, щелкала холодильная установка. Амад вернулся с подносом. На подносе стояли два высоких стакана и плоские тарелочки с золотистыми от масла ломтиками.»

Видимо, переводчик не обратил внимания на предлог «от» и получается, что вместо, предположительно, гренок, Иван с Амадом закусывали... кусками сливочного масла:
ЦитироватьVešli jsme do dveří pod modrým plátěným přístřeškem. Amadeus mě posadil ke stolku, postavil kufr na volnou židli a šel k barovému pultu. Bylo tu příjemně chladno, tiše cvrčel klimatizátor. Amadeus se vrátil s plným podnosem. Stály na něm dvě vysoké sklenice a ploché mělké talíře se zlatavými kousky másla.»

И, более того, это «масло» повторяется несколько раз:
ЦитироватьKousky másla příjemně tály na jazyku. (ориг.: «Ломтики хрустели и таяли на языке.»)
Amadeus přikývl a opatrně si vložil do úst další skrojek másla. (ориг.: «Амад кивнул и осторожно положил в рот очередной ломтик.»)
Můj společník si poslední kousek másla nakonec přece jen vzal. (ориг.: «Амад все-таки взял ломтик.»)
,,V tomto ohledu bych s vámi tak docela nesouhlasil," namítl Amadeus a kritickým pohledem zhodnotil zbylý kousek másla.
(ориг.: «— Ну, это не совсем так, — возразил Амад, критически разглядывая оставшийся ломтик.»)

ginkgo

Цитата: Elik от ноября 30, 2009, 20:22
Проще всего перевести smell-the-fart acting как "стоять с умным видом".
Во всяком случае лучше, чем "нюхать дерьмо".

Цитата: Elik от ноября 30, 2009, 20:22
перлам американской петросянщины искрометного юмора американских ситкомов.
Петросянскими эти ситкомы делают горе-переводчики, привыкшие к такому "юмору". Мне многие американские ситкомы показались действительно остроумными (в своем жанре), в отличие от "юмора" на российском тв.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от ноября 30, 2009, 21:43
Цитата: Elik от ноября 30, 2009, 20:22
Проще всего перевести smell-the-fart acting как "стоять с умным видом".
Во всяком случае лучше, чем "нюхать дерьмо".

Вот и я о том же. По меньшей мере, адекватнее.

Цитата: ginkgo от ноября 30, 2009, 21:43
Петросянскими эти ситкомы делают горе-переводчики, привыкшие к такому "юмору". Мне многие американские ситкомы показались действительно остроумными (в своем жанре), в отличие от "юмора" на российском тв.

Позвольте с Вами не согласиться. Я уже до тошноты напереводился всяких ситкомов и всемозможных юмористических программ и могу ответственно сказать: уровень юмора большинства из них ненамного выше плинтуса, а британские ситкомы (внимание: срываем покровы!) порой заставляют краснеть даже лошадь извозчика.

Вдобавок ко всему, юмор - штука очень тонкая, и переводить его на другой язык - дело практически гиблое, особенно, когда тебе надо втиснуть перевод в титр или в губоукладку, и к тому же успеть сдать работу завтра в 9:00. Особенно это сложно, когда весь юмор построен на игре слов и обыгрывании местных реалий, неизвестных иностранцам.
(Кстати, smell-the-fart acting, приведенный Алексеем - классический тому пример. Поскольку в русском нет точного перевода этого актерского приема, то любая попытка точно перевести содержание шутки, сохранив при этом ее краткость и сочность, заведомо обречена на провал)

Поэтому умные люди уже давно поняли, что комедийные сериалы надо не переводить, а локализовывать. Классический пример тому - "Моя прекрасная няня" и "Не родись красивой", локализованные с американских Nanny и Ugly Betty. Поверьте, даже в переводе великих корифеев юмор этих сериалов так бы и остался непонятым российскими зрителями ввиду его американской специфичности. А в локализованной версии оба сериала имели большой успех.

ginkgo

Цитата: Elik от ноября 30, 2009, 22:08
По меньшей мере, адекватнее.
Да. Сохраняет хотя бы логику ситуации, а не просто тупо подхватывает "фекальную тематику". Но часто же как переводят: "ага, там упоминается что-то про фекалии, значит, надо тоже ввернуть что-то про фекалии, неважно, что и зачем." И вворачивают. А зрители думают, "какой тупой этот американский юмор, скажи им ж..., они и смеются"...

Цитата: Elik от ноября 30, 2009, 22:08
Позвольте с Вами не согласиться. Я уже до тошноты напереводился всяких ситкомов и всемозможных юмористических программ и могу ответственно сказать: уровень юмора большинства из них ненамного выше плинтуса, а британские ситкомы (внимание: срываем покровы!) порой заставляют краснеть даже лошадь извозчика.
Ну, во-первых, я не говорю, что все американские ситкомы остроумны. Про те, что ниже плинтуса, речи нет, а остальные убивает убогий перевод, как вы и сами признаете ниже в своем посте. Во-вторых, "заставляют краснеть" не значит "ниже плинтуса". Например, в Black Adder'е очень много такого типа юмора, но он от этого не перестает быть остроумным, вот как-то они так умудряются. В отличие от Петросяна. Хотя, на юмор и цвет товарища нет :)

Про трудности перевода юмора, особенно в краткие сроки и с техническими ограничениями, я с вами согласна... С одной стороны.
Но вот что интересно. Так получилось, что большинство англоязычных комедий и ситкомов я смотрела сначала в переводе на немецкий (дубляж). И было смешно и остроумно. Потом часть из них посмотрела в оригинале, и тоже было смешно и остроумно. А вот от русских переводов этих же комедий плеваться хочется, и не только мне. Почему так? Юмор непереводим именно на русский язык? Именно русские зрители не в состоянии понять американские реалии? Как-то странно...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от ноября 30, 2009, 22:51
Но вот что интересно. Так получилось, что большинство англоязычных комедий и ситкомов я смотрела сначала в переводе на немецкий (дубляж). И было смешно и остроумно. Потом часть из них посмотрела в оригинале, и тоже было смешно и остроумно. А вот от русских переводов этих же комедий плеваться хочется, и не только мне. Почему так? Юмор непереводим именно на русский язык? Именно русские зрители не в состоянии понять американские реалии? Как-то странно...

Причины две.

Первая - техническая. Насколько мне известно, в России переводчики высокого уровня сериалами не занимаются. Им эта работа "не в уровень", да и платят за сериалы гораздо меньше чем за художественные фильмы. Поэтому перевод сериалов обычно поручают если не откровенным надмозгам, то, по меньшей мере, далеко не лучшим переводчикам, которые, чтобы повысить нормы выработки, гонят тупой полудословный перевод, не задумываясь над сохранением шуток и вообще над адекватностью перевода. Кстати, у нас в Израиле ситуация обратная. Исторически сложилось так, что переводчикам выгоднее переводить не фильмы, а именно сериалы, поэтому всех хороших переводчиков заказчики награждают хорошими сериалами (где мало говорят, зато много стреляют/целуются).

Вторая - чисто языковая. Я уже давно заметил, что переводить с английского на романо-германские языки гораздо легче чем на славянские. Сказывается общность культурного багажа и происхождения языков. Что удивительно, даже на иврит мне переводить с английского гораздо проще. Любой полудословный перевод с английского на иврит практически не режет слух израильтянам, а вот полудословный перевод на русский звучит омерзительно даже для простых русских людей, далеких от филологических тонкостей.

Поэтому еще раз говорю - американские ситкомы в России может спасти только поголовная локализация.

ginkgo

Цитата: Elik от ноября 30, 2009, 23:19
Насколько мне известно, в России переводчики высокого уровня сериалами не занимаются. Им эта работа "не в уровень", да и платят за сериалы гораздо меньше чем за художественные фильмы.
Это понятно. Ну а почему тогда художественные фильмы  так часто так убого переводятся? (Например, один из моих любимых, The Big Lebowski... До сих пор стыдно, как зазвала людей в кино на него, а он дублированный, а дубляж ужасный...) А театральные пьесы почему? Мне кажется, переводческое дело в России вообще сильно в упадке...

Цитата: Elik от ноября 30, 2009, 23:19
Я уже давно заметил, что переводить с английского на романо-германские языки гораздо легче чем на славянские.
Да, вообще-то, это я тоже заметила. Но ведь существуют хорошие переводы на русский язык с сохранением юмора и колорита (та же Алиса в Стране Чудес, тот же Джером Джером с О'Генри...). И проблема культурного багажа решаема (именно путем знакомства с той культурой). А локализациями ее не решишь... И получится всегда Машенька в Стране Чудес вместо Алисы... Хорошо ли это? Я не понимаю, почему денег на локализации хватает, а денег на хороших переводчиков (и обучение таковых) нет...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от ноября 30, 2009, 23:46
Ну а почему тогда художественные фильмы  так часто так убого переводятся? (Например, один из моих любимых, The Big Lebowski... До сих пор стыдно, как зазвала людей в кино на него, а он дублированный, а дубляж ужасный...)

Потому что это фильм 1998-го года, а тогда в России фильмы переводили все кому не лень и уровень переводов был такой, что мама не горюй. Порой бывало, что пиратские переводы по качеству были лучше лицензионных.
Лишь в начале 2000-х переводы лицензионных фильмов вышли на более-менее нормальный уровень (да и то не всегда). Встречаются и отличные переводы, и полный отстой.
Ну а переводчики The Big Lebowski, вытуренные с волчьим билетом с Мосфильма, отправились на какой-нибудь РЕН-ТВ переводить сериалы. 8-)

Цитата: ginkgo от ноября 30, 2009, 23:46
Я не понимаю, почему денег на локализации хватает, а денег на хороших переводчиков (и обучение таковых) нет...

Потому что локализацию пипл по определению хавает лучше чем перевод, пусть даже и гениальный.
Учтите, что перевод и озвучка (пусть даже и по самому дорогому разряду) всегда обойдутся дешевле съемок нового сериала, но у рынка свои законы.

Ноэль

Мне в кои-то веки захотелось посмотреть сериал. Вот здесь. Красивый такой сериал, "Тюдоры", и качество прекрасное как для онлайна. Возможно, даже буду искать где скачать или купить в лучшем качестве.

1-й сезон переведен довольно-таки сносно, единственный ляп, который бросается в глаза - болезнь "потница". Вроде бы известная болезнь, ага? Ну да... только заразная. По симптомам - брюшной тиф (немножко дальше переведено как чума, чертегознает... я не разбиралась специально, и в словарях не смотрела, в облом).

А в переводе второго сезона начались чудеса. Сейчас смотрю 3-ю серию, но уже есть чем похвастаться.

"Milords!" - по дефолту "Мои лорды!" Но это хоть английский. Но когда переводчик по ходу фильма говорит "духОвенства" вместо "духовЕнства"... А что вообще порвало, так это фраза:

- Надо успеть это сделать, пока мы находимся в кАле. (Правильно: "пока мы находимся в Кале". Я фигею, неужто даже "Трех мушкетеров" не читали?)

myst


Ноэль

Сижу, смотрю, никого не трогаю... я опять серпом по почкам - анафЕма, слышали такое?  :no:

(Интересно, кто переводил 3-й сезон?)

злой

Недавно слышал такую фразу в научпоповском фильме: "Благодаря обилию мяса львы прайда процветают". Меня слово "процветают" в данном контексте убивает на месте.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Elik

Цитата: Noëlle Daath от декабря  1, 2009, 18:38
- Надо успеть это сделать, пока мы находимся в кАле.

Цитата: Noëlle Daath от декабря  1, 2009, 19:06
Сижу, смотрю, никого не трогаю... я опять серпом по почкам - анафЕма, слышали такое?  :no:
(Интересно, кто переводил 3-й сезон?)

Noëlle Daath, вполне возможно, что переводчик выполнил свою работу на пятерку, просто актер погорелого театра зачитывал этот текст в меру своей куцей эрудиции и поэтому расставлял ударения, как ему вздумается.

Elik

Цитата: злой от декабря  1, 2009, 19:14
Недавно слышал такую фразу в научпоповском фильме: "Благодаря обилию мяса львы прайда процветают". Меня слово "процветают" в данном контексте убивает на месте.

Слова thrive и survive - лакмусовая бумажка надмозгов. Они переводят их исключительно как "процветать" и "выживать", хотя на самом деле такой перевод уместен от силы в 10% случаев.

Ноэль

Цитата: Elik от декабря  2, 2009, 00:08
Цитата: Noëlle Daath от декабря  1, 2009, 18:38
- Надо успеть это сделать, пока мы находимся в кАле.

Цитата: Noëlle Daath от декабря  1, 2009, 19:06
Сижу, смотрю, никого не трогаю... я опять серпом по почкам - анафЕма, слышали такое?  :no:
(Интересно, кто переводил 3-й сезон?)

Noëlle Daath, вполне возможно, что переводчик выполнил свою работу на пятерку, просто актер погорелого театра зачитывал этот текст в меру своей куцей эрудиции и поэтому расставлял ударения, как ему вздумается.

Перевод не на пятерку. Много английских калек, тяжелый слог, масса стилистических погрешностей - по-русски так не говорят. Это не чтение с готового текста, а последовательный перевод (несовпадение между мимикой, русские фразы слишком длинные и корявые, перевод ощутимо запаздывает). Такие ляпы как кАле вместо Кале только спешкой и объяснишь. Уж кого-кого, но актеров учат правильному произношению, особенно что касается слов иностранного происхождения и если бы действительно существовал готовый текст, то в нем несложно было расставить ударения.

Elik

Цитата: Noëlle Daath от декабря  2, 2009, 15:46
Перевод не на пятерку.

Ну, значить, який перекладач, такi й наголоси  :)

Алексей Гринь

Цитата: Noëlle Daath от декабря  1, 2009, 18:38
о когда переводчик по ходу фильма говорит "духОвенства" вместо "духовЕнства"
Я давеча слушал пиратский перевод, там было что-то вроде «я тебя звАла на море». Не говоря уже о том, что акцент, скажем так, «новороссийской» (от «Новороссия») мелодики (как и в половине пиратских озвучек).

Цитата: Elik от декабря  2, 2009, 00:14
ЦитироватьНедавно слышал такую фразу в научпоповском фильме: "Благодаря обилию мяса львы прайда процветают". Меня слово "процветают" в данном контексте убивает на месте.
Слова thrive и survive - лакмусовая бумажка надмозгов. Они переводят их исключительно как "процветать" и "выживать", хотя на самом деле такой перевод уместен от силы в 10% случаев.
Но прайд-то может процветать
А как вообще ещё заменить? Мне в голову только «жить в благодать» лезет :)
肏! Τίς πέπορδε;

Hironda

Цитата: Алексей Гринь от декабря  3, 2009, 17:19
А как вообще ещё заменить? Мне в голову только «жить в благодать» лезет

Благоденствовать, например.

Алексей Гринь

Цитата: Noëlle Daath от декабря  1, 2009, 19:06
Сижу, смотрю, никого не трогаю... я опять серпом по почкам - анафЕма, слышали такое?
Ну вот катАлог я ещё могу простить. Потому что по-гречески он катАлогос, и действительно какое-то время был узус «катАлог». Потом набегли французы и всё испортили.

Но за анафЕму никогда не прощу! :)
肏! Τίς πέπορδε;

Ноэль

Цитата: Алексей Гринь от декабря  3, 2009, 17:19
Я давеча слушал пиратский перевод, там было что-то вроде «я тебя звАла на море». Не говоря уже о том, что акцент, скажем так, «новороссийской» (от «Новороссия») мелодики (как и в половине пиратских озвучек).

Кубань, ага. Украинская калька. У нас тоже так говорят. Но диктор все равно должен соблюдать нормы рус. яз., кроме разве что претерпевших местные изменения ("в Украине" и т. п.). Однако сомневаюсь, что во многих фильмах можно услышать про Украину.

myst

Цитата: Алексей Гринь от декабря  3, 2009, 17:19
Но прайд-то может процветать
А как вообще ещё заменить? Мне в голову только «жить в благодать» лезет :)
Расплодился, житья не даёт. ;)

Алексей Гринь

Друзья, s04e05.

Оригинал: Yes-yes, I was just trying to figure out a way to uh, demonstrate how I could get my exceptionally large feet into my even bigger mouth.

Перевод: Я как раз собирался продемонстрировать своё умение засунуть свои огромные ноги в ещё более огромный рот

Словарь: put one's foot in it or into it, Informal. to make an embarrassing blunder. Also, put one's foot in or into one's mouth.

По сюжету Чендлер хотел познакомиться с девушкой, а она оказывается уже ждала свидания с Джо. Т.е. вот она, embarrassing blunder.
Сходу на ум приходит попытка обыграть "опростоволоситься" и "волосы".
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр