Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hellerick

А вот смотрите, что в словаре написано:

Цитировать
to thou (third-person singular simple present thous, present participle thouing, simple past and past participle thoued)

1. (transitive) To address (a person) using the pronoun thou, esp. as an expression of familiarity or contempt.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Elik

Цитата: lehoslav от ноября  8, 2009, 10:41
Цитата: Elik от ноября  8, 2009, 08:11
No more misters, OK?
Больше нет мастеров, ладно?  ;)

Не masters, a misters.  ;)

Цитата: Hellerick от ноября  8, 2009, 09:40
А вот смотрите, что в словаре написано:

Цитировать
to thou (third-person singular simple present thous, present participle thouing, simple past and past participle thoued)

1. (transitive) To address (a person) using the pronoun thou, esp. as an expression of familiarity or contempt.

Первый раз в жизни слышу такой глагол. Он очень смахивает на глагол to vodka
Цитировать
to vodka (third-person singular simple present vodkas, present participle vodking, simple past and past participle vodked)

1. (intransitive) To consume enormous quantities of vodka, esp. in Russia.

Hellerick


Хворост

Цитата: Elik от ноября  8, 2009, 13:47
Первый раз в жизни слышу такой глагол.
В «Хоббите», помнится, было «to be good-morninged» :D
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Artemon

Цитата: Elik от ноября  8, 2009, 08:11Например,
Stop calling me sir
или
No more misters, OK?
Выкрутились, хех. Ну и stop calling me mam по аналогии, подозреваю.

Ещё бы нейтральный показатель какой-нить. Например, я знаю, что приедет некий уважаемый товарищ по фамилии Gardner, но sir Gardner это будет или mam Gardner - мне не сообщили.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Hellerick

Цитата: Artemon от ноября  9, 2009, 02:59
Ещё бы нейтральный показатель какой-нить. Например, я знаю, что приедет некий уважаемый товарищ по фамилии Gardner, но sir Gardner это будет или mam Gardner - мне не сообщили.

Comrade Gardner  :yes:

Алексей Гринь

Название фильма — The Cowbay Way.
ЦитироватьДва друга-ковбоя из американской глубинки приезжают в большой город, чтобы «навести там порядок». Бесстрашные чемпионы многочисленных местных родео, одетые, подобно персонажам старых голливудских вестернов, в современном городе выглядят деревенскими увальнями и совершеннейшим анахронизмом.
Однако, как это обычно и бывает, наивность и врожденное чувство справедливости помогают им храбро сражаться с шайкой гангстеров, в сети которых попалась дочь их друга.

Встретившиеся варианты перевода:

1. Путь ковбоя. Чистое надмозжество.
2. Ковбойский способ. Механический, нескладный вариант.
3. У ковбоев так принято. Самый адекватный перевод, но всё равно растянутый.

Мой вариант:

У кого какие соображения? :)
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от ноября 11, 2009, 12:29

Встретившиеся варианты перевода:

1. Путь ковбоя. Чистое надмозжество.
2. Ковбойский способ. Механический, нескладный вариант.
3. У ковбоев так принято. Самый адекватный перевод, но всё равно растянутый.

Мой вариант:

У кого какие соображения? :)

Первый вариант ("Путь ковбоя") несмотря на полную неадекватность в плане перевода звучит довольно эффектно.
2-й вариант - полный маразм.
3-й вариант плохо звучит.

Ваш вариант, "Ковбойские порядки", вполне годится. По меньшей мере, лучше трех вышеприведенных.  ;up:

А что Вы скажете насчет "По-ковбойски"?

Алексей Гринь

Цитата: Elik от ноября 11, 2009, 13:39
Первый вариант ("Путь ковбоя") несмотря на полную неадекватность в плане перевода звучит довольно эффектно.
Фильм — комедия. Какой путь ковбоя? Ассоциации шли бы только о том, что это продолжение тем типа «Путь самурая» с философскими мудрствованиями о нелёгкой стезинушке техасского парня и т. д. Т.е. навание стилистически не оправдывает содержания. Мне такой перевод кажется надмозжием также и в том плане, что для надмозгов way = ровно «путь» и ничего больше.

Цитата: Elik от ноября 11, 2009, 13:39
А что Вы скажете насчет "По-ковбойски"?
Я думал о таком варианте, но для названия недосказанно получается. Можно, только если перед этим словом вставить какое-то существительное. Те же «Порядки по-ковбойски», к примеру.
肏! Τίς πέπορδε;

Aleksey

All day long, the long procession files, step by step, bearing bundles and trunks and boxes, past this examiner and that, past the quick, alert medical officers, and the clerks.
Как это в контексте перевести можно было бы?

Hironda

"Так поступают настоящие ковбои". Годится?

jvarg

Цитата: Алексей Гринь от ноября 11, 2009, 12:29
Встретившиеся варианты перевода:

1. Путь ковбоя. Чистое надмозжество.
2. Ковбойский способ. Механический, нескладный вариант.
3. У ковбоев так принято. Самый адекватный перевод, но всё равно растянутый.

Мой вариант:
Spoiler (click to see)Ковбойские порядки
У кого какие соображения? :)

Не знаю, как это будет по рюсски, но на китайский я бы перевел как "Дао коу бай", а по японски  -"каобойдо" ;)
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Elik

Цитата: Hironda от ноября 11, 2009, 15:36
"Так поступают настоящие ковбои". Годится?

А еще лучше просто "Настоящие ковбои". И звучно, и в тему.

Павел

Цитата: Elik от ноября 11, 2009, 22:37
А еще лучше просто "Настоящие ковбои". И звучно, и в тему.
Действительно, хорошо.


<шутка смеется>
А на японский - "Путь человека-коровы"  (雌牛マン道) :green:
</шутка смеется>

Алексей Гринь

Сложный ляп: как-то читал книгу по быстрому запоминанию всего и всея, и там был в том числе упомянут алгоритм быстрого определения дней недели любого числа в пределах года по опорным дням (нужно выучить всего 12 чисел): напр., 23 февраля 2009 > понедельник и т. п. — и всё это в уме. Опорными днями там рекомендовались воскресенья. Как же придётся мучаться бедным русскоязычным читателям, т. к. воскресенье у нас не первый день недели, а седьмой, т.е. лишние вычисления с семёркой :) Если бы переводчики и редакторы вникали в смысл переводимого, то поменяли бы на понедельник...
肏! Τίς πέπορδε;


Алексей Гринь

Сериал «Друзья»

JOEY: She taught me all about how to work the cameras, and smell-the-fart acting
(RACHEL: I'm sorry, what?

MONICA: What?

JOEY: It's like, you got so many lines to learn so fast, that sometimes you need a minute to remember your next one. So while you're thinkin' of it, you take this big pause where you look all intense, you know, like this.)

Перевод:
— Она научила меня всему: как работать с камерами, как нюхать дерьмо...
肏! Τίς πέπορδε;


Hellerick

Да вроде бы перевод подходит. Не думаю, что это можно считать ляпом.

Алексей Гринь

Feel the difference: «научила актёрской игре в стиле "кто навонял"» и «научила нюхать дерьмо»
肏! Τίς πέπορδε;

Hellerick

Цитата: Алексей Гринь от ноября 30, 2009, 17:50
Feel the difference: «научила актёрской игре в стиле "кто навонял"» и «научила нюхать дерьмо»
В контексте второе звучит более к месту и по духу ближе к оригиналу. Ведь главная задача — рассмешить зрителя, а со всеми этими «актёрской игре в стиле» вы этот эффект явно потеряете.

ginkgo

Цитата: Hellerick от ноября 30, 2009, 18:09
В контексте второе звучит более к месту и по духу ближе к оригиналу.
А что вообще смешного в "научила нюхать дерьмо"? И как это связывается с последующим описанием того самого стиля актерской игры?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hellerick

Цитата: ginkgo от ноября 30, 2009, 18:19
Цитата: Hellerick от ноября 30, 2009, 18:09
В контексте второе звучит более к месту и по духу ближе к оригиналу.
А что вообще смешного в "научила нюхать дерьмо"? И как это связывается с последующим описанием того самого стиля актерской игры?
Сериал смотреть надо — там актер в этот момент хооршо играет. По сюжету, smell-the-fart — это прием, когда актеру нужно потянуть время, он делает умное лицо и при этом представляет себе, что нюхает чьи-то газы. То есть по сюжету не важно, что именно он нюхает.

ginkgo

Цитата: Hellerick от ноября 30, 2009, 18:25
То есть по сюжету не важно, что именно он нюхает.
А, то есть это совершенно нормальная ситуация для русскоязычных: человек общается с кем-то в комнате и вдруг делает глубокомысленную паузу и умное лицо, чтобы все подумали, что он  просто нюхает какое-то дерьмо? Можно просто взять и начать нюхать дерьмо, чтобы потянуть время, это на каждом шагу встречается, да? Отсюда и актерский прием, да? Очень логично...
P.S. Сериал этот я смотрела, когда он на русский, наверное, еще и переведен не был.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр