Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единое мѣсто вопросовъ V.'а о Финскомъ

Автор Versteher, декабря 1, 2010, 15:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

autolyk

Murha < PGerm. *murđaz (goth. maúrþr, ON morð);
murhe < *mures (саам. moras) ономатопоэтическое слово, возм. сюда же эрз., мокш. морамс, мар. мураш (петь).
P.S. Про волжские — моё предположение, остальное — мейнстрим.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

autolyk

Из ФВ *sire и *sira соотв.
Нашлась бы добрая душа, да и выложила бы SKES в сеть.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

autolyk

Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

Kaakkois- Virossa nimitetään näkeiksi väkivaltaisesti tai tapaj^
turmaisesti kuolleitten ruumiita, joiden sisässä kuvaillaan hengen
vielä olevan vankina.

Господа, какъ-бы Вы перевели сiе предложенiе, въ особенности его первую часть?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти

 
Цитата: Versteher от сентября 14, 2011, 19:24
Kaakkois- Virossa nimitetään näkeiksi väkivaltaisesti tai tapaj^turmaisesti kuolleitten ruumiita, joiden sisässä kuvaillaan hengen
vielä olevan vankina
.

Господа, какъ-бы Вы перевели сiе предложенiе, въ особенности его первую часть?
Неправильно списанные слова в первой части, непонятная стилистика, а скорее всего, небрежно списано во второй части.
Если хотите точного перевода, то потрудитесь точно списать.

Матти

Во второй части есть смысл: "внутри которых душу описывали еще в качестве заключенного".
Первую часть из-за небрежно списанного:  tapaj^turmaisesti - однозначно не перевести, а гадать, предлагая различные версии, извините, не хочется.

Versteher

V. проситъ напоминать ему записыать нумеръ страницы, где онъ находитъ kysyttävää lausetta; а то что-то не находится больше предложенiе..
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти

Ничччоо не понял!
Nimidä en malta!
Так все запутано!
Niin on kaikki  ševotettu! 
Списано небрежно и еще какие-то там номера страниц перепутаны, а нам что-то искать еще надо вместо него!
Kirjuttau mistä olgah turhalleh dai vielä män'tiijä myttynäzet šivut on ševoteldu, a meilä midä ollou pidäy eččimäh hänen neičči!
 

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!


Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!


Матти

Цитата: Versteher от сентября 21, 2011, 10:37
V. проситъ напоминать ему записыать нумеръ страницы, где онъ находитъ kysyttävää lausetta; а то что-то не находится больше предложенiе..
Вот здесь просто отказываюсь что-то понимать:donno: То есть, Все Понимающий Versteher просит нас, недостойных, сирых и убогих недоучек :o, не способных понимать его глубокомысленнейшие загадки, напоминать ему страницы тех покрытых пылью фолиантов, откуда он соизволил списать с множеством ошибок очередную шараду!
НОНСЕНС! :wall:   

Versteher

про всѣ понимающаго; недостойныхъ; сирыхъ; убогихъ; недоучекъ; неспособныхъ; глубокомысленнѣйшiя загадки; шараду - придумали лично Господинъ Матти, и V. заявляетъ, что онъ не имѣетъ ко сему никакого отношенiя.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти

Жажду увидеть наконец четко и без помарок списанное предложение:
В особенности, как соизволил выразиться господин Понимающий, точнее Herr Versteher.   
Цитата: Versteher от сентября 14, 2011, 19:24
Kaakkois- Virossa nimitetään näkeiksi väkivaltaisesti tai tapaj^
turmaisesti kuolleitten ruumiita, joiden sisässä kuvaillaan hengen
vielä olevan vankina.

Господа, какъ-бы Вы перевели сiе предложенiе, въ особенности его первую часть?
Нумерации данной страницы к моему великому сожалению не изволю знать.

Матти

Поскольку Herr Versteher сделал паузу для составления очередной наиумнейшей реплики  := :E: и подбора соответствующего шрифта :umnik:, привожу правильную версию предложения:

Kaakkois- Virossa nimitetään näkeiksi väkivaltaisesti tai tapaturmaisesti kuolleitten ruumiita, joiden sisässä kuvaillaan hengen vielä olevan vankina.
Перевод:
В юго-восточной Эстонии выставляют напоказ трупы погибших от насилия и несчастного случая, душа внутри которых изображается еще остающимся пленником.   
То есть душа погибших таким образом людей не может покинуть тело, так как смерть   произошла неожиданно, и человек не был готов умереть. 
Пример такой смерти (отец Гамлета) был описан Шекспиром в "Гамлете". 

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти

Цитата: Versteher от сентября 26, 2011, 10:22
Вотъ такъ-бы сразу. Покорнѣйше благодарю!
Небрежно списанные тексты в дальнейшем не рассматриваю.

Versteher

Господа, а какъ-бы Вы перевели слѣдующее предложенiе:

Hirttäytyneitten mainitsemisessa ilmenee puitten väkien alkuperä
metsään kuolleitten hengistä.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти

Цитата: Versteher от октября  8, 2011, 18:33
Господа, а какъ-бы Вы перевели слѣдующее предложенiе:
Hirttäytyneitten mainitsemisessa ilmenee puitten väkien alkuperä
metsään kuolleitten hengistä.
В упоминании повешенных проявляется происхождение сил деревьев от духа умерших в лесу.   
Huuh, Tuonelaan tulokkaat ja Manalaan menneet, antakaa anteeksi.        

Versteher

покорнѣйше благодарю. зѣло не понятна была грамматическая связь: куда отнести: puitten, väkien..теперь ясно.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

Господа, а какъ-бы Вы перевели слѣдующiй отрывокъ?

Tällä kohden kertomukset eriävät sen mukaan, nyljettiinkö karhu
metsässä vai kotona. Edellisessä tapauksessa oli tappopaikalle
kiireesti tehtävä rovio. Ensiksi leikattiin karhulta »turparengas»
ja pantiin johtajan kaulaan tai hatun ympärille, taikka sen joka
ensimäisen murhaiskun oli antanut tai jonka pyssystä karhu oli
saanut pahimman haavan. Tällä tempulla oli kiire, sillä sivullinen,
joka sitä ennen tappopaikalle saapui, saattoi päästä saaliista osalliseksi.
Siinä jo ai jettiin taskumatista ryypätä »peijaisia karhulle»
Sitten ruvettiin käpäliä nylkemään, jonka tehtyä koko karhu nyljettiin;
nahka miteltiin vaaksoilla. Kun karhun rinta oli avattu, voideltiin
karhun verellä mäntyyn risti ja ammuttiin siihen muutamia
laukauksia. Niinikään otettiin sisälmyksistä perna ja kiinnitettiin
kuudella pihlajaisella naulalla pienen laudan nenään, joka pantiin
näreen oksalle; siihen miehistä paras kerran ruutipanoksella ampui.
Lihat paloiteltiin, että olisi helpompi kuljettaa kotiin. Karhua ei
tuotu pihaan »raatelematta). Karhua raadellessa piti varsinkin
nuorten karhuntappajain kahmalostaan ryyppiä karhun »leppää»
(verta), sillä se karkaisi luontoa.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти

В этом месте рассказы отличаются тем, что свежевали медведя
в лесу или дома. В предыдущем случае на месте убийства
надо было срочно развести костер. Сначала с медведя
срезали "кольцо морды" и клали на шею или шляпу
("вокруг шляпы") вожака, или тому, кто сделал первый
смертельный выстрел ("удар") или чье ружье нанесло
медведю самую тяжелую рану. Этот трюк надо было
сделать быстро, так как посторонний, кто пришел до
этого на место убийства, мог получить долю от добычи.
Потом отмечали из фляжки "медвежьи поминки",
после их завершения всего медведя освежевывали; шкуру
взвешивали на весах. Когда грудь медведя была вскрыта,
мазали медвежьей кровью на сосне крест и делали в него
несколько выстрелов. Из внутренностей также брали
селезенку и крепили ее шестью рябиновыми гвоздями
к концу доски, которую клали на ветку молодой
ели; в нее лучший из мужчин один раз стрелял
пороховым зарядом. Мясо разрезали на куски, чтобы
было легче тащить домой. Медведя не приносили во
двор "неразделанным". При разделке медведя нужно
было в особенности молодым охотникам-медвежатникам
пить  пригоршнями "мировую" с медведем         
(кровь), так как он покидал природу.   

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр