Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единое мѣсто вопросовъ V.'а о Финскомъ

Автор Versteher, декабря 1, 2010, 15:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

autolyk

Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

kun en erehtdy, ещё самъ vir doctissimus Alexandr Castren указвалъ на сiе неудобство, тѣмъ самымъ подтверждая форму suun отъ suku..
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

autolyk

Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Матти

Что можно сказать про эпатажную сущность Versteher-а? Для его примеров вполне подойдет "Отче наш", написанный в XVI веке еше Микаэлем Агрикола:
Ise meinen / ioca olet taiuasa .
Pyhetty olkon sinun nimmes .
Lehestulkon sinun waldacunnas .
Olcon sinun tactos nijn maasa quin on taiuassa .
Anna meile tenepeiuen / meiden iocapeiuenen leipen .
Ja anna meiden syndinne andexi / ninninquin ...


Какое поле для толкований, кривотолков, растолкований, перетолкований!
Как раз Агрикола в случае подобном suku - suvun предпочитал писать suku -suuun

Если угодно, то можно приступить к обсуждению темы "Старофинский язык". Но прежде неплохо бы до нужного уровня освоить современный финский язык. 

Если существует желание изучить язык, то следует пользоваться литературными источниками, использующими современный финский язык, начиная с 50-х годов XX века. И ни в коем случае не используйте литературу, изданную в республике Карелия, Карельской АССР, Карело-Финской ССР.       



 

Матти

Цитата: Versteher от августа 17, 2011, 17:41
Kysyin, tarkoittanee se, että joku elämä tai esine on saman suun jonkun.
Спросил, возможно это, что кто-то жизнь или предмете того же рода кого-то.
 
Все равно АБРАКАДАБРА!  :down: И не надо сравнивать себя с Кастреном.  :wall: 

Если рода, то должно быть suuun или su'un

Versteher

И ни в коем случае не используйте литературу, изданную в республике Карелия, Карельской АССР, Карело-Финской ССР. , quoth Matti;

miksihän?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!


Матти

Цитата: Versteher от августа 24, 2011, 22:54
И ни в коем случае не используйте литературу, изданную в республике Карелия, Карельской АССР, Карело-Финской ССР. , quoth Matti;

miksihän?
Финноязычная литература республики Карелия, Карельской АССР, Карело-Финской ССР отличается просто ошибками и архаизмами, не свойственными языку, употребляемому в Финляндии. Для финнов из Финляндии речь диктора Петрозаводского радио и телевидения в 80-х годах была чем-то пришедшим из начала XX века. Финнами республики Карелия, Карельской АССР, Карело-Финской ССР являются ингерманландцы, потомки красных финнов, американских финнов, приехавших в 30-е года строить социализм в Карелии. Большое число их на данный момент репартиировало в Финляндию.


Versteher

Господа, а какъ-бы Вы перевели краткое слово:

päivänökemäitötöntä,

чей контектъ, къ сожаленiю утерянъ?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти

Цитата: Versteher от августа 28, 2011, 12:34
Господа, а какъ-бы Вы перевели краткое слово:
päivänökemäitötöntä, 
Правильно: päivännäkemäitöntä

"Неочевидный", дословно "невидимый днем или при солнце". 

Матти

Цитата: Матти от августа 28, 2011, 19:26
Цитата: Versteher от августа 28, 2011, 12:34
Господа, а какъ-бы Вы перевели краткое слово:
päivänökemäitötöntä, 

Правильно: päivännäkemätöntä

"Неочевидный", дословно "невидимый днем или при солнце".

Запутал в конец, списывать хотя бы без ошибок надо. Вот теперь верно

Матти

На случай, если речь идет о каком-то диалектном подвохе, заложенном в этом слове, то дополняю, что по-карельски päivännäkymätön будет:
päivännäkymätöin (päivännägymätöin) = 1. место, где не светит солнце 2. кап березы (под корой).

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Yougi

ЦитироватьФиннами республики Карелия, Карельской АССР, Карело-Финской ССР являются ингерманландцы, потомки красных финнов, американских финнов, приехавших в 30-е года строить социализм в Карелии. Большое число их на данный момент репартиировало в Финляндию.
Ну ладно Коломайнен, но Несвицкого-то за что так? И Богданова с Ругоевым?
И, типа, красные финны - это и не финны вовсе? Тойска с Отто Вильгельмычем из Калужской губернии?
И конечно, саво гораздо круче инкери. А раума - карельского. И суровые финские мужуки с Похьянмаа, которые говорят, как будто рот картошкой набит - они, типо, образец?
ЦитироватьИ ни в коем случае не используйте литературу, изданную в республике Карелия, Карельской АССР, Карело-Финской ССР.
От неё вырастает шерсть на носу, потеют ноги и появляются сомнения в европейскости Суоми.
Не зря финское правительство требует официального перевода на финский документов на финском, выданых в КФССР, ой не зря...
То, что перевод дословно совпадает с оригиналом, их не смущает - знают они, что карелы шибко сильные колдуны, всякого понаписать между строк могут...


Матти

Да, конечно, все финны из Финляндии, например, сразу поймут, слово NIRHA, упорно употреблявшееся в КАССР вместо VIILA. Особенно во время срочной работы и отсутствия времени на дополнительные объяснения различий между TOPORA:E: и KIRVES.  И почему в КАССР SEURUSTELLA :tss:нисколько не отличается по значению от PITÄÄ YHTEYTTÄ :UU:, хотя первое значение употребимо только для интимного общения между разными полами. Не зная такого, можно и залететь, если конечно не голубой >(
Ну, не перечислять же мне все различия? Несколько сотен набралось!
И почему вместо варианта: Olen Suomessa ensimmäistä kertaa потомки славных красных, зеленых, бардовых, американских, ингерманландских и прочих финнов в ХХХХХ-колене настаивают на варианте: Olen Suomessa ensi kertaa ???? :wall:

autolyk

Матти, скажите пожалуйста, фраза 'en ollut siellä ensi kertaa' ошибочна?
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Матти

Впервые поехал я в Финляндию в 1989 году.
Все мои попытки сказать "Olen Suomessa ensi kertaa" сразу жу поправлялись на "Olen Suomessa ensimmäistä kertaa".

"Ensi kertaa" воспринимается как "в будущий раз", хотя загляните в любой словарь или учебник. Там об этом нет ни одного намека. 
Пишут в словарях учебниках одно, а на практике народ говорит немножко не так, как написано. Не подразумевая какие-то местные говоры, речь идет об yleiskieli.



Versteher

Въ Финскомъ языкѣ много похоже звучащихъ словъ. Въ нѣкоторыхъ изъ нихъ очевидно родство. какъ, къ-примѣру, въ: murha ja murhe; но есть слова какъ: raivota ja raivota, чьи значенiя совершенно не сходны: но языки тѣмъ-то и отличаются, что слова въ нихъ имѣютъ разныя оттѣнки и прозхожденiя; и многiя слова могутъ потому сходиться въ однихъ и различаться въ другихъ языкахъ. Являются-ли,въ даноомъ случаѣ, сiи тва глагола родственными?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

autolyk

Raivota 1) беситься, буйствовать, неистовствовать; 2) свирепствовать (< raivo бешенство, ярость; неистовство, исступление). В чём вопрос?
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

очепяткою грѣшенъ-съ, min dryhten. Raivota - буйствовать; raivata- корчевать.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

autolyk

Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр