Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единое мѣсто вопросовъ V.'а о Финскомъ

Автор Versteher, декабря 1, 2010, 15:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Versteher

Вопросы имѣющiеся:

1.) что значитъ глаголъ: puhahdella въ: ...Jussi päästi en nyt lattialle ja iloisena alkoi pyörähdellä ja puhahdella, ja Kaisa riemastui siitä, varisnkin kun se oli muka Liperistä kotoisin....

2.) слово: puitteet, въ коемъ угадывается им.п.ед.ч.: puite - отъ какого глагола будетъ?

V. заранѣе благодаритъ за любое содѣйствiе тутъ. 
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти

1.Puhahahdella - имеет суфиксы, указывающие на многократность и моментальность действия. То есть, надо понимать что дуют (puhaltaa) часто и короткими периодами.   
2. Существительное puitteet имеет форму только мн. числа. От какого глагола? Надо смотреть очень подробный этимомлогический словарь, если это интересно.   

Матти


Versteher

Есть-ли у Васъ такой словарь?

да, не могли-бы Вы мнѣ сообщить, какой именно суффиксъ сего глагола - за многократность, а какой - однократность?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

autolyk

Цитата: Versteher от декабря  2, 2010, 18:02
какой именно суффиксъ сего глагола - за многократность, а какой - однократность?
Puh-ahd-el-la, ahd (-ahta-) суффикс мгновенности действия, el (-ele-) фреквентативный суффикс. Ср. loimuta «пылать», loimahta «вспыхнуть», loimahdella «вспыхивать». Кстати, puhaltaa содержит суффикс краткости действия, и изначально значило «дунуть», а исходный непроизводный глагол изменил значение: puhua.   
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!


Versteher

Veli kulta veikkoseni - ограниченное и несовершенное воспрiятiе V.'а понимаетъ это какъ: братъ - золото - моего брата; а поэтъ-переводчикъ узрѣлъ тутъ: чтоб пропѣть мнѣ песню предковъ...

V. въ замѣшательствѣ.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

autolyk

Цитата: Versteher от января  3, 2011, 16:08
V. въ замѣшательствѣ.
Ещё бы :)

Mieleni minun tekevi, aivoni ajattelevi
lähteäni laulamahan, saa'ani sanelemahan,
sukuvirttä suoltamahan, lajivirttä laulamahan.
Sanat suussani sulavat, puhe'et putoelevat,
kielelleni kerkiävät, hampahilleni hajoovat.

Veli kulta, veikkoseni, kaunis kasvinkumppalini!
Lähe nyt kanssa laulamahan, saa kera sanelemahan
yhtehen yhyttyämme, kahta'alta käytyämme!
Harvoin yhtehen yhymme, saamme toinen toisihimme
näillä raukoilla rajoilla, poloisilla Pohjan mailla.



Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу
Быть готовым к песнопенью
И начать скорее слово,
Чтоб пропеть мне предков песню,
Рода нашего напевы.
На устах слова уж тают,
Разливаются речами,
На язык они стремятся,
Раскрывают мои зубы.
Золотой мой друг и братец,
Дорогой товарищ детства!
Мы споем с тобою вместе,
Мы с тобой промолвим слово.
Наконец мы увидались,
С двух сторон теперь сошлися!
Редко мы бываем вместе,
Редко ходим мы друг к другу
На пространстве этом бедном,
В крае севера убогом.


Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

непрiятнымъ открытiемъ оказалась многочисленность варiантовъ Калевалы.

min deoraste dryhten, а у меня: Veli kulta, veikkoseni пятою строкою идётъ...
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти


Versteher

И переводовъ, и самой Калевалы..

а вообще V. принялъ управленческое рѣшенiе отложить Калевалу до лучшихъ его Финскаго времёнъ..а то зѣло ужъ непонятно..
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти

Для постижения Калевалы не хватит просто знания одного финского языка, надо знать и собственно карельский. Лёнрот сделал много поправок для лучшего понимания Калевалы финнами, хотя первые издания все равно публиковались со словарем. Очень много было карельских по происхождению слов, непонятных финскому читателю.

Матти

Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина 1998 года более всего соответствует языку оригинала:

Мной желанье овладело,
мне на ум явилась дума:
дать начало песнопенью,
повести за словом слово, 
песню племени поведать,
рода древнего преданье.
На язык слова приходят,
на уста мои стремятся,
с языка слова слетают,
рассыпаются речами.

Друг любезный, милый братец,
детских лет моих товарищ,
запоем-ка вместе песню,
поведем с тобой сказанье,
раз теперь мы повстречались,
с двух сторон сошлись с тобою.
Мы встречаемся нечасто,
редко видимся друг с другом
на межах земли убогой,
на просторах скудной Похьи.



Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

autolyk

Как-то встретился такой русский полуперевод-полуподстрочник Калевалы, к сожалению только первых строк:

Mieleni minun tekevi, aivoni ajattelevi
Желание у меня сделалось, мысль приходила
Lähteäni laulamahan, saa'ani sanelemahan,
Выйти мне к песнопению, получится – говорению
Sukkuvirttä suoltamahan lajivirttä laulamahan.
Рода стихи засолить, такие стихи спеть
Sanat sussani sulavat, puhe'et putoelevat,
Слова во рту моем тают, разговоры выпадают
kieleleni kerkiävät, hampahilleni hajoovat.
к языку моему устремляются, к зубам моим разлетаются.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Матти

Sukuvirttä suoltamahan lajivirttä laulamahan = Рода песню складывать, племенную песню петь.

Причем тут "засолка", посмотрите, хотя бы в финско-русском словаре значение слова suoltaa, не буду настаивать на карельских.   

Versteher

да, Свѣтлѣйшiй Матти,а где раздобыть Карельскаго словаря - Калевалы полнаго познанiя ради?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

autolyk

Матти, а ко мне какие претензии? Я-то знаю, что suoltaa < ФП *celta, а автор «перевода» занялся народной этимологией «сохранить» < «засолить».
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Матти

Autolyk, прошу прощения, если задел, но мое обращение было направлено именно к переводу, но никак не к вам.

Из словарей, прежде всего, хотел бы рекомендовать большой шеститомный "Karjalan kielen sanakirja",  Helsinki, Suomalais-ugrilainen seura. Первый том (от A до J) вышел в 1968 году, последний шестой том (T - Ö) в 2005 году. Конечно приобрести эту книгу сложно, можно только в Финляндии/

Хотя имеются и более скромные словари, изданные у нас:
"Словарь карельского языка (ливвиковский диалект). составитель Г.Н. Макаров, Петрозаводск, "Карелия" 1990.
"Словарь карельского языка (тверские говоры). составитель А.В. Пунжина, Петрозаводск, "Карелия" 1994.
"Словарь собственно-карельских говоров Карелии" В.П.Федотова, Т.П. Бойко, Петрозаводск, 2009.

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

autolyk

Судя по всему, это форма 2-го л. ед.ч. наст.вр. повел.накл. от opetella «учиться».
Но я, разумеется, не профессиональный переводчик с финского. :)
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Алексей Гринь

Ну да, ну да. А я искал форму от oppia, как дурак.
肏! Τίς πέπορδε;

Versteher

А ещё V.'а давно уже занимаетъ сходство словъ: халява - и: halpa (halvalla)/

Случайное-ли сiе совпадѣнiе?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр