Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единое мѣсто вопросовъ V.'а о Финскомъ

Автор Versteher, декабря 1, 2010, 15:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


autolyk

Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

autolyk

Цитата: Versteher от июля 28, 2011, 19:39
Obserco Te, dicas mihi nunc
Дословно - поймать, а в переносном значении надо смотреть контекст.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

autolyk

Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!


Versteher

Господа, а какъ Вы-бы перевели сiе предложенiе:

Suomessa tapa isännän tai emännän kuollessa tappaa nautaeläin
hautajaisia varten siinä uskossa, että vainaja muuten vie lehmäja
hevosonnen, että hän tappaa lehmiä ja ottaa siten kuitenkin
osansa.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

и сiе, въ-предачу:

Suomen karjalaiset uskoivat kuolleitten syöneen, kun linnut olivat
käyneet.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти

Этимология слова халява
Слышал, что это просто "молоко". Евреи не имели права доить коров по субботам, поэтому молоко доставалось "гоям".

autolyk

Матти, на форуме порядочно знающих русский и иврит, помогите, пожалуйста, Versteher'у с его мертвецами.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Матти

Этимология слова согласно A SHORTER FINNISH DICTIONARY [with etymologies]
compiled by Andras Rajki, 2008:
halpa [from *salpa, волжско-финские языки: *sale. Cf. Est halb (bad, ill), Lap halbi]
То есть, все в пределах финно-угорских языков.

Ни идиша, ни иврита не знаю.
Прежде чем задавать такой вопрос другим, нужно немного погуглить. 

Матти

Цитата: Versteher от августа  5, 2011, 18:29
Господа, а какъ Вы-бы перевели сiе предложенiе:

Suomessa tapa isännän tai emännän kuollessa tappaa nautaeläin
hautajaisia varten siinä uskossa, että vainaja muuten vie lehmä- ja
hevosonnen, että hän tappaa lehmiä ja ottaa siten kuitenkin
osansa.
"В Финляндии обычай  при смерти хозяина или хозяйки убивать рогатое животное для похорон с той надеждой, что покойник, таким образом, унесет с собой коров и лошадей, чтобы тоже забивал коров и таким способом принимал-таки участие (в трапезе?)". 

Suomen karjalaiset uskoivat kuolleitten syöneen, kun linnut olivat
käyneet.
"Финские карелы верили в то, что покойники поели, если птицы побывали (на могиле)".   

Откровенно говоря, не понимаю откуда такие тексты откапываете, и откуда такая манера изъясняться по-русски? А словарь все же купите.     

Versteher

покорнѣйше благодарю.

Словарикъ-то, im Besitze есть, но не очень большой..

А вотъ чисто грамматически, формы: hevosonnen, kuolleitten syöneen - суть что?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти

Полностью: "lehmä- ja hevosonnen", дословно: "коровье и лошадинное счастье", но понимать надо : "счастье иметь коров и лошадей", а лучше просто: "коров и лошадей". 
Дословный перевод не понятен для уха русского человека.

Suomen karjalaiset uskoivat kuolleitten syöneen... = Suomen karjalaiset uskoivat, että kuolleet ovat syöneet...   

Смотрите: Финский язык

Versteher

что-же тогда, Ystäväni, kuollettien syöneen..

Просто V. не умѣетъ увидѣть грамматическую связь: kuolleitten - что-жъ - род.п.. мн.ч. отъ kuollut - будетъ? 
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти


Матти

Цитата: Versteher от августа  8, 2011, 10:54
что-же тогда, Ystäväni, kuollettien syöneen..

Просто V. не умѣетъ увидѣть грамматическую связь: kuolleitten - что-жъ - род.п.. мн.ч. отъ kuollut - будетъ?

Я же ответил, что такое: kuolleitten syöneen 
Еще раз:
karjalaiset uskoivat kuolleitten syöneen = karjalaiset uskoivat, että kuolleet ovat syöneet

По-фински это называется: finaalirakenne. 

Versteher

что такое - да, были любезны отвѣтить, но грамматическiя связи не указали (до сихъ поръ)
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти

Какие грамматические связи? Что и с чем связывается? 
В финском языке можно выше указанное предложение выразить двояко: простым способом, как в русском языке: главное предложение - что - придаточное предложение, а можно выразить короче в виде финальной конструкции.

         Ед.ч.         Мн.ч.
Ном. kuollut      kuolleet
Ген.  kuolleen    kuolleitten (kuolleiden)

 

autolyk

Матти, если Вы не против, попробую объяснить Versteher'у доступно.
Kuolleiden syöneen — это нефинитная конструкция, т.е. оборот с глаголом в неличной форме, заменяющий придаточное предложение. В данном случае syöneen является perfektin partisiipi (действ. причастие прош. вр.) в //gen.pl. поскольку согласуется с kuolleiden. Примерная аналогия в русском — причастный оборот.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Матти

Versteher уверяет, что живет в СПб. Прогулялся бы в Дом книги или в "Крупу". Полно же учебников финского.
Ну, если с деньгами совсем плохо, то можно в библиотеке взять учебник.
У меня создается впечатление, что он просто "приколист".   

autolyk

Цитата: Матти от августа  9, 2011, 07:48
У меня создается впечатление, что он просто "приколист".
Не знаю. Но тексты он подбирает какие-то странные и не только финские.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

min deoraste dryhten, а зачѣмъ тамъ родительный падежъ множ.числа?

Въ той книгѣ [Suomalaisten Runojen Uskonto] часто встрѣчается Partitivus Absolutus, но сiе - явно-же не тотъ случай!
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр