Цитата: Python от августа 31, 2025, 06:54УРЕС подає це прізвище як «Калиновський», напр., Калиновський Костянтин (Кастусь) Семенович, Калиновський (Kalinowski) Марцін.Ну, щодо історичних постатей а наших сучасників можуть стосуватись трішки різні засади. Хоча в цій квестії, звісно, не уникнути певних контроверсій. Окрема тема - це передача польских м'яких шиплячих. Зараз, здається, ім'я Marcin частіше передають як Марчін, що збігається з сучасною фонетичною вимовою.
Цитата: Python от августа 31, 2025, 06:36В радянські роки написали б «Евгений Харьковский»Щодо прізвища - спірно, скоріш за все теж було б Харкивский. Наприклад, Скрипник або Підмогильний російською передавались як Скрыпник, Пидмогильный (а не Скрипник, Подмогильный). Ось, наприклад, знайшов прижиттєве видання "Міста" Підмогильного 1930 року, там передано через Пид-: https://orpk.org/books/858
Цитата: Un Ospite от августа 31, 2025, 06:38Каліновський (а не *КалиновськийУРЕС подає це прізвище як «Калиновський», напр., Калиновський Костянтин (Кастусь) Семенович, Калиновський (Kalinowski) Марцін.
ЦитироватьМатвія 7:6Не знайшов я в грецькому тексті ні псів ні свиней.
Не давайте святого псам і не кидайте ваших перлин перед свинями, щоб не потоптали їх своїми ногами і, обернувшись, не розшарпали вас.
Цитироватьდა ოთხთა მათ ცხოველთა თითოეულსა აქუნდეს ექუსნი ფრთენი გარემო, და შინაგან სავსე არიან თუალითა. და განსუენებაჲ არა აქუს დღე და ღამე, არამედ იტყჳან: წმიდა არს, წმიდა არს, წმიდა არს უფალი ღმერთი, ყოვლისა მპყრობელი, რომელი იყო და რომელი არს და რომელი მომავალ არს.В грузинском варианте прочитать можно как "полны драгоценными камнями". Мне стало интересно, а нет ли подобного двойного значения у слова глаз в арамейском? ИИ (уж простите, не владею я семитскими) мне сказал, что в арамейском есть такое, а вот в греческом - нет.
ЦитироватьВ классических арамейских текстах и поэзии можно встретить использование "עין" для описания глаз и драгоценных камней, где это слово приобретает переносное значение.Значит, выходит, что откровения действительно могли быть написаны самим Иоаном в первом веке на арамейском языке, а затем с ошибкой переведены на греческий. И имеем не животных "исполненных очей", а животных "усыпанных драгоценными камнями". Что думаете?
Таким образом, "ʿēn" является примером слова, значение которого расширяется от буквального (глаз) до метафорического (драгоценный камень).
Страница создана за 0.038 сек. Запросов: 11.