Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Последние сообщения

#1
Семантика / От: Иностранные ругательства
Последний ответ от Un Ospite - февраля 11, 2026, 04:28
Бенвенути ин Италия, тык скыть. В итальянском хватает матерных слов, происходящих от генитально-совокупительной лексики, но таковую не обозначающие.
Самое, пожалуй, часто встречаемое - это вариации на тему cazzo "хуй". Cazzata "хуйня". Smetti di dire cazzate "перестань говорить хуйню (точнее "хуйни" - мн.ч.)".
Che cazzo vuoi? досл. "какого хуя хочешь?", аналог нашего "какого хуя тебе от меня надо?". Встречаются и вариации с "надо": che cazzo ti serve?, di che cazzo hai bisogno?, и т.д.

Также производные от fotter(si) "ебать(ся)": (non) fottersene (di)... - используется как самостоятельно, так и с отрицанием non, смысл при этом не меняется: me ne fotto di... (в первом лице) можно перевести как "мне поебать на ..." или "я ебал ...", а с отрицанием: non me ne fotte... (в третьем лице) как "меня не ебёт".
Me ne fotto di quello ciò che pensi - "Мне поебать на то, что ты [там] думаешь". "Да ебал я, что ты там думаешь".
Non me ne fotte la tua opinione - "Меня не ебёт твоё мнение".

В некоторых контекстах может обозначать также и "проебать". Вот в одном детективе, например, детектив ругается на подчинённых:
Ma se lo sapete tutti che una volta ogni quindici giorni ci tagliano le gomme! Cristo! E io ogni mattina v'avverto: taliàtele prima di partire! E voi invece ve ne fottete, stronzi!
"Вы же все знаете, что раз в пятнадцать дней нам режут шины! Господи! И я каждое утро вас предупреждаю: глядите перед отправлением! И вы это проёбываете, говнюки". (Ну или "И вам на это поебать").


Хуй с еблей также прекрасно сочетается: Non me ne fotte un cazzo - "Меня не ебёт нихуя".
#2
Структура языков / От: Грамматический род и негра...
Последний ответ от i486 - февраля 10, 2026, 11:33
Цитата: Un Ospite от февраля 10, 2026, 03:42А как так получилось, что в славянских языках вообще сохранился средний род? Чем отпадение конечных -s и -m в формах именительного и винительного падежей ед.ч. м. и ср.р. в праславе так принципиально отличается от отпадения тех же самых -s и -m в протороманском (aka "вульгарная латынь")?
Ну в праславянском в тематическом склонении было особое окончание у слов среднего рода в единственном числе *-о по происхождению местоименное (из *-od), противопоставленное *-ъ < *-os, *-om. На самом деле были еще старые баритоны (с ударением на корне) среднего рода, вероятно, сохранившие окончание *-om, но все они дружно перешли в мужской род в доисторическое время.
#3
Структура языков / От: Грамматический род и негра...
Последний ответ от Un Ospite - февраля 10, 2026, 03:42
А как так получилось, что в славянских языках вообще сохранился средний род? Чем отпадение конечных -s и -m в формах именительного и винительного падежей ед.ч. м. и ср.р. в праславе так принципиально отличается от отпадения тех же самых -s и -m в протороманском (aka "вульгарная латынь")? И как в более консервативных по ряду показателей балтийских языках средний род таки отвалился?
#4
Цитата: Вадимий от февраля 11, 2011, 09:11Но дома мы говорим на своих старых  языках.  Это
видно  по  именам.  У сорнов протяжные имена, например, Эликан,
Аркал, Белмо или Фалмэй. А у  хроссов  имена,  как  мех,  вроде
Хнох, Хнихи, Хьои или Хлитхна.
При этом сами слова "сорн" и "пфифльтригг" со всей очевидностью самоназвания, то есть взяты из их языков. Характерно, что хросса произносят их без придыхания, в отличие от "чхеловека".

Ну а "эльдил", явное подмигивание Толкину, тоже заимствование из ангельского языка. Звёздный + звезда? (учитывая, что в третьей книге Нуменору соответствует "Нуминор")
#5
Вижу как минимум два типа склонения (образования множественного числа).

1. С корнями CVCC(V1) > СеСVCи:

сорн - серони
(х)нарха - (х)нерахи

2. Остальные, в том числе сложносоставные основы:

(х)росс - (х)росса
(х)нархапунт - (х)нархапунти (победители (х)нархи)

Концевой гласный может быть обусловлен сингармонизмом.
#6
Наука и техника / От: Сказка и присказка
Последний ответ от Agnius - февраля 2, 2026, 23:34
 Вы этого долго ждали, и вот ответ. Казалось бы очевидный ответ, да  :)
 Но может оказаться так, что мы находимся во вселенной в состоянии А', и она таковой всегда была, а нам после определенного момента времени изменили память и поведение так, как будто мы стартовали во вселенной в состоянии А. Получаем парадокс, даже зная, что вселенная в состоянии А, и это состояние не изменится, мы не можем быть уверены по истечению определенного времени, что мы по прежнему во вселенной А  :pop:
#7
Лексика та фразеологія / От: У "формі" чи у "вигляді" т...
Последний ответ от Rusiok - февраля 1, 2026, 22:28
Цитата: kristavlad от января  8, 2019, 15:33текст подати у "формі" таблиці чи текст подати у "вигляді" таблиці? Дякую
Якщо вже є текст, то його можна перетворити на таблицю.
#8
Лексика та фразеологія / Севастопіль
Последний ответ от Un Ospite - января 31, 2026, 23:37
ЦитироватьНазву нашого міста одні (значна частина української преси і вся західна діаспора) пишуть як Севастопіль, а інші – як Севастополь. Останні при цьому посилаються на те, що "поліс" – "місто" – слово грецьке. Але забувають головне, що в розвинених мовах іноземні слова змінюються за законами цих мов, підпорядковуються цим законам. Українська мова належить саме до розвинених мов. За фонетичним законом української мови звук "о" переходить в "і": пороги – поріг, пироги – пиріг, дорога – доріг, гори – гірське пасмо, воля – вільний, кошовий – кіш і т.д. В російській мові це також зустрічається і називається "чередование гласных".

Українська мова формувалась на основі мови Київської Русі, тоді як на формування російської мови вирішальний вплив мала мова давньоболгарської церковної книжності. Українська мова зокрема зберегла у закритому складі звук "і" на місці староболгарського "о": кінь – коня, віз – воза і т.п. Так, Севастопіль – Севастополя. Тож немає жодної потреби руйнувати усталену конструкцію, нав'язуючи українській мові форму "Севастополь" замість природньої "Севастопіль".

"Поліс" – слово іноземне, але й "кіш", наприклад, також іноземне і походить від турецького – кош. Але в українській мові тюркська лексема ко зазнала фонетичної відозміни – звук "о" в закритому складі, що притаманно українській мові, перейшов в "і" (кіш – коша).

Подивимось видання "Вишневих усмішок кримських" 30-х років. Там надруковано "Севастопіль". Чи Остап Вишня був менш освіченим від нас, чи гірше відчував особливості української мови? М.В. Лисенко писав: Севастопіль, Симферопіль – див. його листи до дітей в червні 1902 р.

Українська мова більш гнучка і розвинена, на відміну від російської, що має тенденцію костеніти. Наприклад, в українській мові відмінюються такі іноземні слова як "пальто", "бюро", "кіно", тоді як в російській мові навіть прізвище бідолашного Шевченка не відмінюється, хоча за його життя воно відмінялось, як і слова типу "пальто".

Мало хто зараз знає, що коли Олександр Дюма – батько приїздив до Росії, його прізвище росіяни відміняли і казали: «романы Дюмы».

Що українська мова більш жива й гнучка в порівнянні з російською, можна побачити і на прикладі слів жіночого роду, яких в російській мові не існує: поет – поетка, секретар – секретарка, журналіст – журналістка, космонавт – космонавтка і т.д.., так для своєї укоханої Терешкової в Росії нічого кращого не могли вигадати, як "женщина-космонавт". А було ж колись не так: осоружна Катерина ІІ була все ж цариця, імператриця, а не "женщина-царь" чи "імператор". Мабуть, якби Пушкін жив в наш час, йому довелось би писати:

Будь одна из вас женщиной-ткачом,
А другая – женщиной-поваром...

Російська мова, яку нам нав'язували колись і нав'язують прибічники «двуязычия» як другу державну, явно деградує, і нам не личить перед нею схилятися з рабською покорою. А що ми чомусь саме схиляємось видно й на прикладі написання слова "Симферопіль" як "Сімферополь". Це ж явне повторення російської вимови. І тут навіть іноземні слова приходять на допомогу:

сим-біоз (суспільне життя двох організмів);

сим-вол (знак, що нагадує щось інше), симболон;

сим-патія (збіг почуттів);

сим-фонія (співзвучність, гармонія звуків);

сим-позіум (співставлення позицій, думок).

Отже, і "місто-збирач" Симферопіль. Ми ж не пишемо "сімфонія" чи "сімпозіум".

І ще такі приклади. Росіяни пишуть і кажуть "Сибирь", ми ж не пишемо "Сібір", а "Сибір". Прізвище автора вірша "Жди меня", надрукованого вперше в феодосійській газеті, Костянтина Симонова росіяни вимовляють – Сімонов, ми ж писали й пишемо "Симонов" (подібно як Симоненко).

Відмовляймося від рабської покори перед Росією у всьому, починаючи з того, що нам ніби треба створити з нею та з Білорусією союз, бо інакше не виживемо (і як це маленька Латвія виживає – просто дивно) і до написання окремих слів. Невже хтось думає, що коли кобзарі співали про "місто славне Севастопіль", то вони знали, що то грецьке слово і його треба вимовляти по-грецькому? Вони були українці і не знаючи ніяких "полісів", співали так, як це природно для української мови – Севастопіль. Існує закон аналогії: іноземне слово вимовляється так, як подібні слова власні. Тому якщо Бориспіль, то й Севастопіль.

[...]

В крайньому випадку, якщо для деяких осіб якісь форми написання назв чи прізвищ надто незвичні аж до неприйняття, не треба забувати існуюче правило: "Зберігається правопис автора". Автор на це має право.
http://ukrlife.org/main/valiko/opa_opy.html



ЦитироватьУ своєму уроці з української мови, відомий педагог та мовознавець Олександр Авраменко розкрив правильні способи написання назв міст України. Одним із найчастіших помилок є правильне написання назв міст: Севастополь, Мелітополь, Тернопіль та інші.

Деякі лінгвістичні питання можуть викликати багато дискусій. Однак в українській мові географічні назви на письмі треба передавати відповідно до вимови за нормами українського правопису.

 Згідно з висловленням мовознавця, розуміння того, яку букву — «о» чи «і» — слід використовувати в певних назвах, залежить від їхнього походження.

Наприклад, у містах Мелітополь і Севастополь, частина «поль» походить від грецького слова «поліс», що означає місто-державу в Давній Греції. У таких випадках слід використовувати літеру «о» — МелітопОль і СевастопОль.

Таким чином, написання назв міст, варіанти Севастополь та Мелітополь є вірними, оскільки вони відповідають українській орфографії. За традиційною транслітерацією з російської мови ці назви можуть писатися як Севастопіль і Мелітопіль, але українська орфографія не передбачає ці варіанти.

З іншомовним коренем, де звук [о] не чергується з [і], такі як Тернопіль (тернове поле) та Бориспіль (Борисове поле), слід використовувати літеру «і» — ТернопІль і БориспІль.

На завершення мовознавець закликав громадян дбати про правильне використання мови, щоб Україна могла говорити і писати грамотно.
https://life.nv.ua/ukr/lifehacks/pravilne-napisannya-geografichnih-nazv-v-ukrajinskiy-movi-melitopol-sevastopol-borispil-50344368.html
#9
Лексика та фразеологія / От: У "формі" чи у "вигляді" т...
Последний ответ от Un Ospite - января 31, 2026, 23:31
У кшталті. І до чого тут місцівник взагалі, якщо українська мова частісінько фаворизує орудник перед іншими відмінками. Не "йти по вулиці", а "йти вулицею", не "їхати в/на трамваї", а "трамваєм", не "перекладати на українську", а "перекладати українською", не "говорити на українській/по-українськи", а "а говорити українською", не "в цей день", а "цього дня", йтд. Тоді можемо за аналогією випродукувати вираз "кшталтом таблиці". Наприклад, "звіт виконано кшталтом таблиці".
#10
Цитата: Python от января 30, 2026, 14:16Відкотити англійську фонетику до середньоанглійської або ще далі, щоб можна було читати по буквах. І ніяких винятків
Кажуть що тоді виникне надто багато омонімів.
І що у французькій мові таких омонімів зовсім багато.
Що є цілі речення які однаково читаються, але мають зовсім різний зміст, який визначається тільки письмово.