Цитата: mnashe от декабря 13, 2025, 19:59в pwṣ акцент на цели (распространение)Думаю, для переводчиков это ценная информация.
Цитата: Rusiok от декабря 9, 2025, 21:52Рассредоточиться? Рассыпаться?Скорее распространиться.
Цитата: Rusiok от декабря 9, 2025, 21:52Применим ли корень pwṣ, например к тактике современной войны, когда солдаты воюют не в сомкнутом строю, а рассредоточено, врассыпную?Думаю, если кто-то так сформулирует, его поймут. Но обычно, наверно, в этом значении используется hiṯpazzēr «рассредоточиться».
Цитата: Эстер 3:8יֶשְׁנוֹ עַם אֶחָד מְפֻזָּר וּמְפֹרָד בֵּין הָעַמִּים בְּכֹל מְדִינוֹת מַלְכוּתֶךָ וְדָתֵיהֶם שֹׁנוֹת מִכָּל עָם וְאֶת דָּתֵי הַמֶּלֶךְ אֵינָם עֹשִׂים וְלַמֶּלֶךְ אֵין שׁוֶֹה לְהַנִּיחָם:Есть-он, народ один, рассеянный (məp̄uzzār) и разделённый (məp̄ōrāḏ) между народами во всех государствах твоего царства, и законы их отличаются от всех народов, и законы царя они не делают (не исполняют), и царю не стоит их оставлять.
Цитата: mnashe от декабря 5, 2025, 14:40Корень pwṣ «рассеиваться» в иврите не связан с корнем zrʕ «сеять». У него только одно значение — переход из состояния компактности (все/всё в одном месте) в состояние «понемногу во многих местах».Рассредоточиться? Рассыпаться?
Положительной или отрицательной коннотации у него нет. Активной или пассивной тоже. Он совершенно нейтрален.
Страница создана за 0.050 сек. Запросов: 15.